Meilleurs veoux pour l'annee nouvelle!
メイユァ ヴォ プゥ ラネ ヌヴェル!
新年おめでとう という定例句です。
voeuxのoeはくっつき。
aneeの一個目のeはアクサンが付きます。
パソコン音痴な仏人に色々聞かれて困っています。
ウィンドウズの「アプリケーションの削除と追加」は
仏語WINではどういいますか?
Ajout/suppression de programmes
>896
メルシーです。
898 :
名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 22:43:28
これの和訳をお願いします。
機械翻訳をしたらちんぷんかんぷんで....
フランスとバイクパーツショップに
あるパーツを貴店でもっと安く購入したいけど可能ですか?という
質問メールに対してきたメールの文章です。
本文
Bonjour,
Nous vendons bien ce produit au prix de 159 Euro
Frais de livraison : 11,95 ?
Nous restons à votre entière disposition
Cordialement,
Le service clientèle de Vpc Bike
すみません、フランス語『らしい』単語なのですが…
英語?じゃなさそうだし。
バカですみません…
なんて意味か教えて頂けないでしょうか
man lernt im leben nieaus
>>898 パーツの価格は159ユーロ
送料11.95ユーロ
902 :
名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 23:39:03
>900
!!!
すみません、有難うございました。
それ相応のスレに逝きます
903 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:18:00
J'habite を Je habite と書いたら減点ですか?
リエゾンしないとどういう感じですか。
904 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:25:40
変な感じ
905 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:27:48
もらしそうなぐらい尿意があるのに、
いざ便器の前に立ったら、
いくら気張っても1滴も出ない感じ。
906 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:32:24
じゃあ多分文法的に減点対象ですね。
ありがとうございました。
907 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:34:54
>>906 英語では「that is」は2語で、「that's」は1語でしょ。
フランス語は「J'habite」も2語なの。
そんな感じ。
>>906 母音の前でエリズィオンするってのは基本的な事だから
そういう初歩的なミスはレベルによっては大減点かもね。
初級なら大したことではない。
質問です。
Je descends à la station ( ) la terminus.
上記の文章に関して、カッコ内に入れる最も適切なものを1〜3から選べ・・・という問題がありました。
選択肢は
1.après 2.avant 3.devant
で、解答は2でした。
1が論外なのは分かるのですが、どうしてdevantではいけないのでしょうか?
la terminusは場所なので、「終着駅の前にある駅」ということで、場所の前方を示すdevantでは
いけなのでしょうか。
>>909 >「終着駅の前にある駅」と考えるのは、論理的に不自然。
今乗っている線の終着駅の一つ手前の駅で降りた、という
ことで、時間軸で「〜の前」を表すavantが正解。
>>910 すみません、馬鹿な質問かもしれませんが、なぜ論理的に不自然なのかを知りたいんです。
時間的に前方に存在するということは、場所的にも前方に存在することです。
そうである以上、どうして「最も適当な解答」にavantが選ばれなければならないのかが分からないんです。
すみません!よく考えたら分かりました!
馬鹿な質問でした。。
もしdevantを使うと、今乗っている電車が着く終着駅の
前にある、別の駅で降りることになってしまい、テレポート
でもしたかのような非常に突飛な印象を与えます。一つ前
の駅というのは「場所」は関係なく、順番的にいって前と
言うことです。
914 :
909:2007/01/03(水) 14:20:45
>>913 ご解答ありがとうございます。
日本語で考えていたので混乱してしまいました。
Je descends à la station ( ) la terminus.
を
・・・the station in front of the terminal
みたいに英語にすれば明らかに不自然ですものね。
915 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 21:22:36
>>909 本駅に隣接しTGV駅があってどちらもひと
続きに停車しその一方の駅が終点になって
いる場合、devant de la gare でもあってる
から文句つけてこい。
916 :
つづき:2007/01/03(水) 21:24:14
それから devant と en face も微妙に違うことも
ついでに覚えてから文句つけてこい。
917 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 21:24:54
910は de が余計だった。
>>915 devantは自分の進行方向とは関係なく、前置詞が付いている
名詞との関係で、そのもの(人)の正面にということですから。
だから、どう考えてもla station devant la terminus は終着駅
の前にある違う線の(地下鉄)駅としか解釈できません。
919 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 00:08:59
無理してるよw
921 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:00:04
ttp://www.fukudome1.com/ Hacked By Mahkum..
Sehitlerimizin Kanlari Yerde kaLmicak !!
Tarihim, ?erefim, ?iirim, her ?eyim:
Yer yuzunde yer be?en !
Nereye dikilmek istersen,
Soyle, seni oraya dikeyim !
Fuck you fransa, papa and vatikan,
- La France a assasine ler Turcs a Gallipoli 1915
- La Frane a tee des milliers Algeriens en 1945. Les saldats Francais antmontre le courage de se photograpier avec les jeune Algeriennes nues qu’ils ses ant forcement couches.
-La France a toujours soutenu le terreurisme ils etaient avec les terreurists depuis des annees.
-La France estun pas imperialiste
- Fucked France
福留のHPがハッキングされた件
フランス語?解読頼む
922 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 16:57:07
フランス語で、「両方とも」ってなんて言いますか?
Tous les deuxとか言うしかないですか?
bothやambedueのような締まりのいいのないですか?
Taugourdeau
人名ですが、読み方をカタカナで教えていただけませんでしょうか
よろしくお願いします
>>922 tous なしで、les deux でも「どっちも」の意味になる。
Quoi, tu aimes les garcons? Tu aimes pas les filles?
Si, j'aime les deux. とか。
927 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 20:41:55
スレとは関係無いが俺がボンジュールの次に覚えたフランス語
emache 混乱する
928 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 21:01:03
次の文章を貼付けてぐぐると彼のブログが3つヒットします。
>>ここでは、私の英語・フランス語・ドイツ語・中国語学習の奮闘
第6/7回NOAレベルアップコンテスト受賞祝賀会にも参加?
一部伏せ字
Je m'appelle Msayk. ま◯ゆき
J'habite a` Chiba.
Je suis professeur dans un lyce´e.
J'enseigne l'anglais.
Freepage Listに大◯M◯センターのスタッフの実名 イントラの評価表があるぞ、
ブランチのスタッフが知らないで、コピー内部かぎりなのにを渡したのか。最◯だな。
「どMの俺にはどSのあなたがどうしても必要です。」と
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
はフランス語で何と言うのでしょうか?
よろしくお願いします。m(_ _)m
j'ai vachement besoin de toi de vrai S, car je suis M.
aucun essai aucun succes.
>>930 なるほど、「牛」の使い方が良く分かりました
Merci de votre reponse
Tu es sadique et moi je suis masochiste...j'ai absolument
besoin de toi !!
masochiste, sadique は maso, sado でもいいよ。
- Thomas va partir en vacances avec Isabelle?
- Il (aimer) bien mais elle ne veut pas.
カッコ内の動詞を適切な形にしなさいという問題がありました。
解答はaimeraitで、それが正しいのは分かるのですが、
単にaimeでもいい気がします。
この問題の場合は、aimeraitでなければ不自然なのでしょうか?
>>934 はい、そうです。aimer bien は、たんに「(すること)が好き」
と言う意味で、「したい」は表しません。動詞 aimer を使って
「したい」を表すときは、たいてい条件法になります。とくに
この文では「彼女は行きたくない」ので、一緒にヴァカンスに
行く可能性は低く、ますます条件法が要求されます。
>>935 な〜るほど〜!!
非常に納得しました!
Merci beaucoup!
937 :
名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 08:50:14
>>935 おまえ、ずっーーーーーと昔から張り付いてるババァだろ?
>>937 そうよん。
だけどホントにdevantでもいいはず。文句つけるべきだね。
日本でもそういうところはよくある。こういう問題作るやつって教養あるようで
馬鹿ばっかりなんだろうな。
>>937 そうよん。仏検の問題でもっとひどいのは読解よん。わからない
ことがあったらなんでも聞いて。タダでおしえてあげるから。。。
さりゅー。
>>938 でもやっぱり、devant le terminus は×。フランス人に聞いたん
だけど、le terminus のあとに de bus が付けば、バスターミナル
の前の駅で降りた、と言えるけど(バスターミナルの前に地下鉄
駅があることが多い)そのままなら、やはり avant しか使えない。
ということでした。
>>937 Et elle va bien, ta ババア? Si elle vit encore...
まだやってんのかw
オマエもなーw