◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 2◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
仏文和訳をお頼みするスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。

前スレ
◆◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド◆◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094205341/l50

姉妹スレ
【初心者】フランス語を教えて下さい11【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1100715117/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50
2前スレ1より:05/01/17 00:00:48
●オンライン辞書
http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/item1/fr1.html(仏→日)
http://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html(*仏→英)
http://www.freedict.com/onldict/fre.html(*仏→英)
●オンライン翻訳
http://babel.altavista.com/translate.dyn(*仏→英)
http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm(*仏→英)
http://www.amikai.com/demo.jsp(*仏→英)

●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
3名無しさん@3周年:05/01/17 00:03:52
>>1
ただでさえフランス語関係のスレが無駄に多いので
次スレはいらないということになったのに、勝手に立てないでください。

以下のスレへ統合。
このスレは削除依頼。

【各国語総合】 翻訳依頼スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105887685/
4名無しさん@3周年:05/01/17 00:07:34
いや、フランス語関係は質問者も回答者も高慢ちきな香具師が多いから
引き続きここに隔離してほすい
5名無しさん@3周年:05/01/17 00:21:59
>>3
その【各国語総合】スレのテンプレですでにフランス語が隔離されているみたいですが……
6名無しさん@3周年:05/01/17 01:01:11
【各国語総合】 なんて使いにくいよ。
レスの半分以上が読めないスレなんて誰も見ないってば。
つーか、「次スレはいらないということになった」って、どこでそんな話あったのよ?
7名無しさん@3周年:05/01/17 01:37:13
すいません。
早速なんですが、お願いできますでしょうか?
アマゾン・フランスのサイトで英語圏のアマゾンではなかったCDがありなんとか購入できたのですが、
下記のようなメールが届きました。自動翻訳でもさっぱり意味が予測できません。
お手数をおかけしますが、翻訳をお願いできますでしょうか?長いので分けてUPをします。(プライベートな部分は割愛します)
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bonjour,

Nous vous confirmons votre commande sur la plate-forme Marketplace Amazon.fr de l'article suivant aupres de [email protected] :

1 ex. de Integrale De L'Oeuvre Pour Piano De Francis Poulenc [CD audio] Poulenc, Francis

Notre service Amazon Payments a debite votre carte de paiement (Visa) du montant de cet achat,
et a credite le compte du vendeur Marketplace Amazon.fr. Au nom du vendeur, [email protected], nous vous remercions de votre achat.

Le vendeur expediera votre commande d'ici le 19.01.2005. Le present message tient lieu de preavis
a cette livraison (la plupart des vendeurs n'envoient pas de confirmation d'envoi distincte).

Le delai de livraison vous est generalement donne par le vendeur dans
son commentaire sur la page de presentation de son offre. Si ce delai n'est pas precise,
vous pouvez considerer qu'il s'agit des delais postaux standards, soit 2 a 8 jours ouvres pour
la France metropolitaine, et 5 a 18 jours ouvres environ pour toute autre adresse de livraison.
Nous exigeons des vendeurs Marketplace la meme qualite de service que celle fournie par Amazon.fr.
8名無しさん@3周年:05/01/17 01:43:52
DES QUESTIONS ?

Pour toute question concernant cette commande, en particulier l'etat d'avancement de son expedition, cliquez sur
l'adresse e-mail du vendeur en haut de ce message afin d'entrer en contact avec lui directement.
Pour des questions d'ordre general, vous trouverez de nombreuses informations a l'adresse suivante :
http://s1.amazon.fr/exec/varzea/subst/help/marketplace-index.html
---------------------------------------------------
Votre bon de commande Marketplace Amazon.fr
Date : 15.01.2005
Commande n° : 割愛

1 ex. de Integrale De L'Oeuvre Pour Piano De Francis Poulenc [CD audio] Poulenc, Francis, EUR 31,07
Ref. offre : 1223A790358

Acheteur : メールアドレス部分(割愛)
Vendeur : [email protected]
Frais de livraison : EUR 6,49
Montant total de votre commande : EUR 37,56

Regle via notre service Amazon Payments avec une carte Visa

Adresse de livraison : 名前(割愛) 住所(割愛)
Mode de livraison : Standard
Vous pouvez a tout moment consulter l'etat d'avancement de votre transaction Amazon Payments en vous rendant a l'adresse suivante :                
https://割愛
Veuillez conserver cet e-mail pour reference.
Merci de votre commande sur Marketplace Amazon.fr. Marketplace Amazon.fr - Amazon Services Europe Sarl Vendez vos occasions !

9名無しさん@3周年:05/01/17 02:06:48
>>7
事務的な報告で特に問題はないよ。

プーランクのピアノ作品全集の代金を<[email protected]>名義でVisaから引き落としました。
発送時期は商品紹介ページにある通りですが、到着までには国外の場合さらに5〜18日かかることもありますのでご了承ください。

くらいの意味。

>>8
なんか質問あるならここへ逝け
http://s1.amazon.fr/exec/varzea/subst/help/marketplace-index.html

送料 6.49ユーロ 合計 37.56ユーロ

配送状況が知りたいんならここでいつでも聞けるよん
https://割愛

マーケットプレイスでの注文ありがd。あんたの中古品もここで売ってみたら?
10名無しさん@3周年:05/01/17 02:53:01
>9

おお、助かりました。安心しました。どうもありがとう。
11名無しさん@3周年:05/01/17 04:30:11
長いんですがどうかお願いします
Le the etait servi, un the de manoir anglais, gateau rose, gateau vert,
plum-cake geant, minces tranches de pain bis beurre. Aux murs, des
rayons etaient charges de livres. Trois des fauteuils etaient occupes
par nos juges, qui se leverent a notre entrée. Celui de gauche etait un
petit homme du type moujik, a la barbe mal peignee, mais aux yeax
doux et profonds; celui du milieu, tres grand au contraire et chauve,
avait un visage rase, Presque japonais, intelligent et un peu dur; celui
de droite, beaucoup plus jeune que les deux autres, semblait un etre
aerien, prêt a s’envoler; ses cheveux boucles et vaporeux etaient blonds
de lin, ses yeux gris-bleu. C’etait evidemment l’homme du center qui
presidait; a notre surprise il parla francais, d’une voix agreable, un peu
chantante, avec de curieuses preciosites de langage.
−Je vous presente, nous dit-il, mes confreres: Routchko(c’etait le
petit broussailleux) et Snake(le bel adolescent). Je suis moi-meme
Germain Martin et ma francaise naissance me vaut l’honneur de
Presider a votre examen. Cependant il est bon que je vous apprenne
Tout de suite que la langue litteraire de cette ile est l’anglais…Ayez
la gentillesse de me donner vos noms.
12名無しさん@3周年:05/01/17 04:31:01
続き
−Je suis, dis-je, Pierre Chambrelan, et ma compagne de voyage
Mme de Sauves; je ne sais si vous avez recu des journaux francais
racontant notre projet de traversee du Pacifique? Notre bateau a ete,
depuis trios jours, completement desempare par la tempete. Nous
voudrions simplement obenir ici la permission de reparer, puis de
continuer notre voyage. Pour les frais de la reparation, j’ai a bord un
peu d’argent; si cela ne suffit pas, Mme de Sauves a un compte a la
Westminster Bank et je suppose que par cable…
−Cher Monsieur, dit Germain Martin avec ennui, laissez, je vous
prie, ces histories d’argent. C’est un sujet bien use… Nos Beos
repareront votre bateau et seront trop heureux de le faire. La seule
question qui se pose pour nous, Commission d’Immigration Temporaire,
est de savoir si vous pouvez etre autorises a faire un sejour au pays des
Articoles et, d’autre part, s’il n’y a pas matiere pour nous a vous y
Retenir quelques mois…
13名無しさん@3周年:05/01/17 09:13:46
>1000 :名無しさん@3周年:05/01/16 23:28:16
>>958
>まったく同じ情景の話を第二次大戦中の捕虜日本兵の話として聞いたことが
>あるな。
>捕虜が敵国の将校付き娼婦の部屋の掃除に行ったときに、日本兵は動物以下
>という感覚で、

会田雄次の『アーロン収容所』にもそういうエピソード出てた。しかし、あの
原文↓にそこまでの意味がこめられていたのだろうか?

>quand il approcha, nous vimes avec surprise qu’il etait monte par
>des marins blancs. Je ne sais pourquoi nous attendions une pirogue,
>des indigenes. Anne se drapa dans sa couverture.
14名無しさん@3周年:05/01/17 10:56:54
近接過去・半過去・複合過去・単純過去・大過去・前過去。
これらの使い分けと、用途などを教えて頂けませんか?
スレ違いで申し訳ないのですが。

15名無しさん@3周年:05/01/17 11:28:39
>>14
文法書を買ってください。
16前スレ1000:05/01/17 11:47:43
>>13
あーそーそー、それだ「アーロン収容所」。オレは多分それの孫引きを読んだんだと思う。

船が到着した後に毛布を羽織った単純過去形のアクションに含みがあると思うね。
どういうわけだか丸木舟と(植民地の)原住民を期待していた、ってことだし。
ただ、その含みは前後の文脈で変わってくる。もしかしたらこの女性は
原住民の格好に合わせることで親近感を演出していたのかもしれんしね。

オレとしては前スレ958氏と同様に、
有色人種と白人の対立・対比と捉えるほうが普通だと思う。
17名無しさん@3周年:05/01/17 13:35:17
腹イテエwww

552 :板住人:05/01/17 00:17 HOST:213.223.71.252
削除対象アドレス:
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105887527/

削除理由・詳細・その他:
削除理由
 削除ガイドラインより
  6. 連続投稿・重複
  重複スレッド

フランス語関係のスレは、同スレの1にあげられている
 【初心者】フランス語を教えて下さい11【非学習者】
  http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1100715117/l50
  フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
  http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50
をはじめとして、すでに10を超えるスレがあります。
実際に前スレとされるスレ
 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094205341/
を見れば分かるように、内容としては、上記の初心者スレ、マジレススレと
内容は重複しているものが多いです。
よって、フランス語単独での翻訳依頼スレは不要です。

恥ずかしいな。自分で立てた翻訳依頼スレも、じゃあ外国板質問スレと重複ですっていってるようなもんだろ。
フランス語が多いからカンベン、というのはまだ自治ルールでも確立されていないしな。
需要、スレのスピード見ればわかるじゃん。こっちはもう2だし。
それと各スレで宣伝しすぎているから、他言語スレ職人も気分悪くして行かないだろう。
18名無しさん@3周年:05/01/17 15:23:54
ほんとだ、あちこちのスレでビラ撒いてるんだね。乙彼さん。

>次スレはいらないということになったのに、勝手に立てないでください。
って、コレだろ?

 998 :名無しさん@3周年:05/01/16 23:27:20
 >>996
 次スレはいらんやろ
 ただでさえ、フランス語スレは無駄に多いんだから

 999 :名無しさん@3周年:05/01/16 23:27:44
 立てるのであれば、総合翻訳スレにするべき
 フランス語に特定すべきじゃない

明らかに>998=>999だよな。
自分で提案して自分で同意して自分で決議して、
一人勝手に重複スレ建てて削除依頼出すってどういうことよ?
19前スレ966:05/01/17 17:40:40
ラマルティーヌの詩の翻訳を依頼したものです。
前スレ>>984様、どうもありがとうございました!
辞書ひいても機械翻訳かけてもさっぱりだったので助かりました。

ありてうれしや翻訳スレ。
20名無しさん@3周年:05/01/18 00:07:56
訳してください。
Les supporters sont souvent dechaines.
Quand on marque un but, que de cris!



Controle positif a l'EPO le 27 aout dernier, a l'issue de la finale du 1500m des Championnats du monde a Paris, le Francais Fouad Chouki(en deuxieme position) ne participera pas aux Jeux olympiques d'Athenes.
21名無しさん@3周年:05/01/18 11:28:19
>>3
何が「なったので」だ。それはお前一人の意見だ。
誰もお前なんか相手にしてないよ
22名無しさん@3周年:05/01/18 15:34:24
そういうわけなので、>3は

http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1028275017/552
↑この削除依頼の撤回と

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105887685/l50
↑この需要のないスレの削除依頼を出してきてね。

自治に興味がおありなら、まず自治スレの方で相談してみてくださいな。
23名無しさん@3周年:05/01/19 00:40:21
>3は何を考えてるんだろう。他に使われてないスレがあるだろうに。
24名無しさん@3周年:05/01/19 21:49:48
>>11
勉強さして頂きます。gateau rose, gateau vertは分かりませんでした。

お茶の仕度がしてあった。英国田舎風のお茶で、ローズ・ケーキやグリーン・
ケーキをはじめ、大きなプラム・ケーキと黒パンを薄く切ってバターを塗った
ものまで添えられいる。壁には本の並んだ棚があった。肘掛椅子が三つ。その
どれにも入国審査官が座っており、我々が入室すると立ち上がった。左側は、
もじゃもじゃの顎鬚を生やした背の低いロシア農民のような男で、優しい思慮
深い目をしていた。中央の男は反対に背が高く、髭は剃ってあり、禿げていた。
日本人のような雰囲気で、知的だがやや冷淡な感じがした。右側にいたのは二
人よりもだいぶ若く、今にも飛び立ちそうな軽やかな男で、亜麻色の髪はウエ
ーヴがかかってふんわりとしており、目は青灰色だった。云うまでもなく、そ
の場を仕切るのは中央の男だった。驚いたことに、フランス語で話した。やや
不自然な抑揚と気取った言い回しを使うとはいえ、心地よい声だった。
「同僚を紹介しましょう。ルチェコ(髭もじゃの小さな男)とスネーク(美青
年)です。わたくしはジェルマン・マルタン。フランス生まれなので、お二人
の取り調べをつかさどる任についたという次第です。ただ、この島の公用語は
英語であることをまずご承知置き願っておいたほうがいいでしょう。さて、お
名前を伺わせていただけますか」
25名無しさん@3周年:05/01/19 23:53:04
上の "langue litteraire" ってどういう意味なんでしょう?
「公用語」はいい訳語っぽいけど、辞書で確認できなかったもので……
なにかソースがあったら教えてもらえますか? 
26名無しさん@3周年:05/01/20 00:23:58
>>25
普通「書き言葉」のことでねえか?
27名無しさん@3周年:05/01/20 09:09:48
>>25
ソースないです。辞書には26氏のおっしゃる通り
「書き言葉」のことと出ています。
「公文書は英語で書かれます」
みたいな訳にしといた方がよかったかもしれません。
28名無しさん@3周年:05/01/20 10:23:18
20番どなたか訳して〜。
29名無しさん@3周年:05/01/20 11:07:48
サポーターたちはしばしば熱狂する。
ゴールが入った時の、歓声の凄まじさ。

30名無しさん@3周年:05/01/20 11:39:10
>>24
アフォに言っても始まるまいが、
少しは工夫ってもんができないかね。
それとも嫌がらせでわざとヘタにやってるのかも?
31名無しさん@3周年:05/01/20 12:49:15
24=27でし
話者のcurieuses preciosites de langageのせいで惑わされてしまったのだが
ここは、「フランス語で話してるけど、記録は英語で書きますから」ぐらいの
意味かもしんない。
32名無しさん@3周年:05/01/20 13:15:04
翻訳おねがいします。
Puis la femme tendit un gant de toilette et un savon a Anne-Marie.
elle devait se laver le visage dans un cuvette d'eau que le policier
avait pose sur la table de sa cellule.
Quand elle eut finie, la femme examina le visage d'Anne-marie pour
s'assurer qu'il n'y restait plus aucune trace de maquillage.
Puis, elle fit signe a Anne-Marie de se pencher sur la table. David
lui expliqua qu'elle allait vaporiser ses fesses d'un antiseptique,
au cas ou le cannage la blesserait, comme cela arrive frequemment au
bout du huitieme coup insista t-il avec un petit sourire de
"compassion".
Le coton imbibe d'antiseptique lui donna une sensation de froid sur
les fesses. Puis, cela commenca a chauffer un peu, enfin, une
sensation de brulure l'envahie quand le produit coula sur ses
parties intimes.
Anne-Marie put alors relever, et reajuster sa robe.
Ensuite, le policier lui passa des menottes, puis l'emmena vers la
salle ou la punition va etre administree.
33名無しさん@3周年:05/01/20 13:15:53
>>30
アフォに言っても始まるまいが、
少しは工夫ってもんができないかね。
それともわざとヘタに煽ってるのかも?
34名無しさん@3周年:05/01/20 14:19:04
>>29
サンキュー♪

その下の文章は分かりますか?
EPOって、ドーピングのことだとは思うんですけど・・・。
あとが分からない。
35名無しさん@3周年:05/01/20 15:01:40
>34
俺は、EPOが分からないので放置してたんだが、ご本人がドーピングって言う
ならそれで……相変わらず無駄質問絶好調でつね。

昨年8月27日、パリの世界陸上1500メートル決勝後に行われたドーピング検査
で陽性反応がでたフランス人選手のFouad Chouki(2位)はアテネ・オリンピ
ックに参加しない。

ところで12の「Nos Beos」って何?
36ぜひともお願いいたします〜:05/01/20 15:31:22
La ligne Olivier Peslier!
En association avec la marque Longchamp, j'ai fabrique des parapluies Olivier Peslier.
Ainsi que des casquettes dans de nombreux coloris, ils seront bientot mis en vente.
Pour tout renseignement ou commande veuillez laisser vos coordonnees a la rubrique contact.
Les parapluies sont en vente a la sellerie France Jockey
av. de la Liberation
60260 Lamorlaye
37名無しさん@3周年:05/01/20 17:04:09
ザ・オリビエペスリエ線
ロングチャンプのマークをクっつけて、オリビエペスリ傘
ってのを作ったんだけどお、そんで同様にいろいろなメット
もできたんだけど、これってすぐに売りだしちゃうよ。
なんかしりたいことあるかな?あったらコンタクトしてくれる?
ここ宛に。じゃあかいとくから。 自由大通、60260番、ラモルレイ
38名無しさん@3周年:05/01/20 17:07:42
傘は馬具屋で売ってるよ。 ってのが最後抜けてた。
39名無しさん@3周年:05/01/20 21:10:06
>>32
次に、アンヌ=マリーは女からバスグローブと石鹸を渡された。さきほど警察
官が机の上に置いた洗面器の水で顔を洗わなければならないのだ。
洗顔が終わると、顔を調べられた。女は化粧の痕跡がかすかでも残っていない
か確認していた。
それが終わると女は、アンヌ=マリーに机に屈むように合図した。ダヴィッド
が、消毒液を尻に塗るのだと説明してくれた。杖打ちで皮膚が裂ける場合に備
えてで、たいてい八打目あたりでそうなると、「同情的」笑みをすこし見せな
がら言い添えた。
消毒液を染ませた脱脂綿の冷たさを尻に感じた。しだいに、それは熱をもちは
じめ、液が陰裂の奥まで滴るころには焼けるような熱さに体中が包まれた。
アンヌ=マリーは起き上がることを許され、服を直した。警察官が手錠をかけ、
彼女を刑が執行される部屋へ引き立てていった。
40名無しさん@3周年:05/01/20 21:47:57
武具馬具武具馬具三武具ばぶー
41名無しさん@3周年:05/01/21 10:29:36
これ、お願いできますか?

Au 19e siecle et au debut du 20e, chaque annee, le jour de
l’arrivee du vin nouveau, les Lyonnais se reunissaient dans les cafes.
Le vin etait servi dans des <<pots>> de 46 centilitres.
C’est de la que vient l’expression <<payer un pot>>, qui signifie
<<inviter quelqu’un au café>>.
Autrefois, on buvait beaucoup de vin.
Au café, on payait le beaujolais nouveau au metre: on alignait les
pots de chaque buveur et on mesurait la longueur.
Il y avait douze pots dans un metre: un metre de beaujolais
representait cinq litres et demi de vin.
Et beaucoup de Lyonnais buvaient plus d’un metre…
Depuis 1951, une loi interdit de vendre le beaujolais de l’annee
avant le troisieme jeudi de novembre.
Mais ce jour-la, a minuit, dans toutes les villes et tous
les villages de France, on se reunit dans les cafes et on ecoute
en silence l’horloge qui sonne les douze coups de minuit.
Au douzieme coup, les bouchons sont tires et on boit joyeusement
le vin nouveau.
Aujourd’hui, le beaujolais nouveau est exporte dans plus de deux cents pays.
Le troisieme jeudi de novembre, a minuit, la meme ceremonie se repete, dans les grands cafes de New York,
de Tokyo, de Moscou, de Sydney, de Rio.
Sur toutes les vitrines on peut lire, dans toutes les langues: <<Le beaujolais nouveau est arrive>>.
42名無しさん@3周年:05/01/21 14:28:58
>>32
>>39
【試訳2/千草忠夫風訳】
(略)
「机に屈みなさい」
女刑務官が命じる。アンヌは崩れ落ちるように机に屈み、抜けるように白いそ
の尻を突き出した。ダヴィッドは、
「消毒液を塗るんやで。藤鞭やと肌が裂けるやさかいな。八発以上食らってみ
い、どんな尻も血ぃが出るで、ふふふ」
「ひぃー、か、かんにんして」
消毒液の染みた脱脂綿がアンヌの双臀を撫でていく。冷たさにびくんと背中を
のけぞらせた。だが、しだいに尻は火照ってきた。やがて、消毒液が臀裂をつ
たわり肉襞をぬらし始めるとアンヌは体をよじり、
「あっ、熱い……ご、後生ですから、かんにんして……」
(略)
43名無しさん@3周年:05/01/21 14:31:08
>>41
【試訳1】
19世紀から20世紀の始めにかけて、毎年、その年の新しいワインが出る日に、
リヨンの人々はカフェに集った。ワインは460*ccのジョッキ(pots)で出され
ていた。≪カフェで飲み物をおごる≫という意味の表現≪payer un pot≫はこ
こからきているのである。
かつて、人々はたくさんのワインを飲んだ。
カフェでのボジョレ・ヌーヴォーの値段は1メートル単位だった。ジョッキを
並べ、その長さを測るのである。ジョッキが12個並ぶと1メートルになる。1
メートルのボジョレー・ヌーヴォーは5リットル半の量である。
リヨンでは1メートル以上飲む人がほとんどだった。
1951年以来、法の定めで、ボジョレー・ヌーヴォーの解禁日は11月の第三木曜
日となった。その日は、フランス中の町や村で、真夜中にカフェに集まり、午
前0時を告げる大時計の鐘が12回鳴るのを静まり返って待つのである。
今日、ボジョレ・ヌーヴォーは200ヶ国以上に輸出されている。11月の第三木
曜日の午前0時、ニュー・ヨーク、東京、モスクワ、シドニー、リオといった
都市の大きなカフェでは同様のセレモニーが繰り返されている。どこのウイン
ドーにも各国語の『ボジョレ・ヌーヴォー入荷』と特筆大書してあるはずだ。

*計算合わなくなるから勝手に直したよ。
44名無しさん@3周年:05/01/21 18:02:14
計算合うじゃない。
0.46リットル×12本=5.5リットル

センチってのは100分の1だからほぼぴったりあってます。
45名無しさん@3周年:05/01/21 18:09:21
>>44

43は計算が苦手なのかな?
それともcentilitreの意味を間違えて覚えていたのかな?
46名無しさん@3周年:05/01/21 19:28:32
>>43
あんがとね〜(^^)
4744:05/01/21 20:32:51
すまん、「46 centilitres」を「46cc」と勘違いした。
恥かいて勉強になったよ。ありがとう。
4844じゃなくて43:05/01/21 21:32:03
ついでにスレ番も間違えた。すまん、43だ。
49名無しさん@3周年:05/01/21 22:12:33
France
Mission Interministerielle de Lutte contre les Sectes

Remplacee par la MIVILUDES (Mission interministerielle de vigilance et de lutte contre les derives a caractere sectaire)
Sommaire
Decret du 7 octobre 1998
Arrete du 5 fevrier 2001
Alain Vivien demissionne de la presidence de la MILS le 18 juin 2002
Les rapports
Curieuses filatures
Catherine Picard candidate a la presidence de la MILS
M. Sarkozy: maintien de la MILS mais reforme "avant la fin de l'annee"
Senat - Extrait du compte rendu officiel de la seance du 17 octobre


Decret n° 98-890 du 7 octobre 1998 instituant une mission interministerielle de lutte contre les sectes

(Journal Officiel N° 234, du 9 Octobre 1998, page 15286)

掲載部分の翻訳よろしくお願いします。
元ページ
http://www.prevensectes.com/mis1.htm
フランス政府のセクト運動抑制防止法関連ページ。
50名無しさん@3周年:05/01/21 22:28:30
>>36
オリビエペスリエシリーズ

ロンションブランドと共同して、オリビエペスリエ傘を製品化しました。
各色のカスケット(ヘルメット)と同様、この傘もまもなく発売します。
詳細をお知りになりたい方、ご注文の方は、連絡欄に
ご連絡先をお願いします。
この傘はフランスジョッキー馬具店で手に入ります。
51名無しさん@3周年:05/01/22 10:17:44
これ、お願いしま〜す♪
Comme toutes les tres grandes entreprises, Toyota a des usines un peu partout dans le monde.
Au salon automobile de Geneve, le plus important après celui de Paris, le directeur japonais charge des ventes mondiales a decerne aux Francais le trophee des travailleurs les plus efficaces.
L’usine d’Onnaing, pres de Valenciennes, dans le departement du Nord, a une productivite superieure de 20% a celles de Grande-Bretagne et des USA!
C’est une usine tres moderne.
Le jour de l’inauguration, le PDG de Toyota a declare que Toyota avait fait, a Onnaing, <<l’usine type du 21 siecle>>.
Et le vice-president francais affirmait que son usine deviendrait la meilleure usine automobile du monde en termes de qualite et d’efficacite.
<<Elle servira de modele a toutes les autres que Toyota construira dans le monde dans les quinze ans a venir.>>
Les Francais se sont tres bien adaptes a la culture industrielle japonaise et les Japonais au mode de vie francais.
Leur association a donne des resultats spectaculaires; l’usine de Valenciennes a commence le 31 janvier 2001 a construire un modele bien adapte au marche europeen, la Yaris.
Aujourd’hui elle en fabrique une par minute!
Et les ventes ont augmente de 25% pendant que les marques francaises baissaient de 5%.

52名無しさん@3周年:05/01/22 15:00:03
http://www.lamediatheque.be/med/demander.php?ref=MI7936&sup=1
のサイトの四角の中は大体どういう意味か教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。
53名無しさん@3周年:05/01/22 17:19:10
>>51
なんか前スレで例の教科書だって告知があったような気がするんだが……

>>52
ご記入ください。
メンバーカードのナンバー(最初の六桁の数字)
生年月日(日/月/年)※今日なら22/01/2005みたいな感じでねえの?
注意:注文ごとに0.25ユーロをMediaPassから天引き。MediaPassはMediathequeで入手できます。

みたいな感じじゃないかね?
5452:05/01/22 17:26:27
>>53
ご親切にありがとうございます。
また質問で申し訳ないのですが、
さっきのHPのhttp://www.lamediatheque.be/
の仕組みがよく分からないんですが、簡単に教えて頂けないでしょうか?
Mediathequeがどこにあって、
MediaPassはどうやって入手するのかが全然分からないんです。
よろしくお願いします。
55名無しさん@3周年:05/01/23 00:40:59
どなたか、レス51訳して頂けないですかねー。
56名無しさん@3周年:05/01/23 00:43:46
>>55
教材の解答を売るための作業には協力できません
57名無しさん@3周年:05/01/23 01:40:06
>>56
普通に、専門学校でフランス語を勉強してる者なんですけど・・・。
58名無しさん@3周年:05/01/23 03:10:13
あげあげ〜。
59名無しさん@3周年:05/01/23 04:21:00
>>57
だから自分で訳したものを提示して、どこかわからないとこだけ聞くようにしろよ。
全部持ってきて、ほらこれよろぴく、ってんじゃ誰も助けないよ。
60名無しさん@3周年:05/01/23 09:59:05
>>59
あらゆる、とても大きなの企業の様に、トヨタは世界中のあちこちに工場がある。
パリのもの?に続いて最も重要なジュネーブの自動車展示会で、世界の販売????日本の長?社長?が、最も有能な労働者に戦利品をフランスに授与した。
ノール県のヴァランシエーヌの近くにあるオナンの工場は、イギリスとアメリカのもの?で?、20%以上?の生産性があります。

ウチにはもうもうこれが限界です!
あと、どなたかかお願いします。
celuiとかcellesとか中性代名詞とかが出てくると拒否反応が出るんですよね〜。
61名無しさん@3周年:05/01/23 14:02:33
前のスレより書き込み少ないな。
62名無しさん@3周年:05/01/23 16:35:39
Inscription
Individuelle et à vie, l'inscription permet d'emprunter des médias dans l'ensemble du réseau de prêt.

Pour rejoindre les 410.000 membres de la médiathèque,
il faut se rendre dans le centre de prêt fixe de son choix avec une pièce d'identité et s'acquitter du droit d'inscription à vie.

Les collections
Les collections de la Médiathèque présentent une diversité culturelle inégalable au moyen de nombreux supports :
disques compacts, microsillons, musicassettes, vidéocassettes, cédéroms, DVD, diapositives.

Tous les médias se trouvent en libre accès dans des centres de prêt fixes (neuf en Wallonie, quatre à Bruxelles)
ainsi que quatre discobus desservant une centaine de villes et communes.

Commande de médias
Un très grand nombre de médias peuvent être commandés au départ des bornes de consultation Médiaquest ® accessibles
dans les centres de prêt et sur les discobus.
La commande peut également s'effectuer par Internet.

Internet et services en ligne
La Médiathèque est présente sur Internet. Le site www.lamediatheque.be permet la consultation de la base de données.
Il présente des magazines spécialisés : « Travers-sons » en musique classique et « de bouche à oreille » en musique non classique,
ainsi que de nombreuses rubriques proposant les médias de manière particulière : nouveautés, jeune public, enseignants, collections thématiques, sélections, sites locaux, infos pratiques, etc.
63名無しさん@3周年:05/01/23 16:37:07
Les nouvelles acquisitions des différents centres peuvent également être consultées.

Collections thématiques
La Médiathèque développe des collections thématiques,
le plus souvent grâce au soutien des ministères concernés :
Éducation pour la santé, Éducation à l'environnement, InterMondes,
Éducation aux sciences et technologies, Auteurs belges de langue française, Vidéothèque de Bruxelles.

Membres Usagers Pédagogiques
Les enseignants et éducateurs ne sont pas oubliés.
Ceux-ci bénéficient de la gratuité d'inscription et d'une double durée de prêt sur les médias à caractère pédagogique.

長文なのですが、よろしくお願いします。
64名無しさん@3周年:05/01/23 16:52:58
>>60
もうすこし笑えるわざと間違え訳でっちあげてください

大企業のご多分に漏れず、トヨタも世界中に工場をもっている。
欧州ではパリ・モーターショーに告ぐ規模のジュネーヴ・モーターショーで、
全世界の販売を担当する日本人本社重役が、最も労働効率のよい労働者に与え
られるトロフィーをフランス現地法人の労働者に授与した。
ノール県のヴァランシエンヌ近郊にあるオンナン工場は米英の現地工場より
なんと20%も生産性が高いのである。

>61
教科書全訳出版計画の人が来ると職人が来なくなります。
65名無しさん@3周年:05/01/23 17:06:06
>>64
まだ続きの文章あるやろが!
分かってるんやったら、さっさとちゃんと訳さんかい!
66名無しさん@3周年:05/01/23 17:20:18
>>62
Pour rejoindre les 410.000 membres de la mediatheque,〜
メディアテーク会員41万人に加わるには、身分証明書持参で、ご希望の貸し出しセンターへおこしいただき、終身会員料をお支払いいただきます。

その少し先のほうに
「貸し出しセンターはワロニアに九箇所、ブリュッセルに四箇所」
って書いてあるよ、ベルギーに住んでないと無理っぽくないかぇ?
67名無しさん@3周年:05/01/23 20:45:48
「ちょくせつほう」の「せつ」の字。
この「接」じゃないよ〜、こっちの「説」だよ〜。
みんなよく間違えて覚えてるみたいやからね。
68名無しさん@3周年:05/01/23 21:19:53
>>67
で?
69名無しさん@3周年:05/01/23 22:34:19
>>60
とても素直な訳だと思いますよ。自信持って大丈夫(^^)
64のは、どこかひねくれた訳なんで無視した方がいいよ。

それは、とても現代的な工場です。
除幕式の日、オナンに<<21世紀の模範工場>>をトヨタが作ったと、トヨタの取締役社長が表明した。
そして、フランスの副大統領は、その工場が、品質や能率の点で、この世でより良い自動車工場になるであろうと断言した。
<<それは、トヨタが来たるべき15年で世界中に建設するだろうあらゆるその他の工場のモデルとして役立つだろう。>>

あと残りちょっと、私がまた考えて、0:00頃載せてあげるね♪
70名無しさん@3周年:05/01/23 23:00:12
>>69
あなたは神様ですか!!(/∇\)
71名無しさん@3周年:05/01/23 23:03:48
ネカマ キモッ
72名無しさん@3周年:05/01/23 23:26:50
>>69
優しいのはいいが、君の日本語はいまひとつだな・・・
73名無しさん@3周年:05/01/23 23:46:22
それは、やはり優しさだけじゃ駄目なのってことか…
74名無しさん@3周年:05/01/23 23:53:51
>>69
あとはなんとか自力で訳せましたんで、もうアップしないで大丈夫ですよ。
なんか今日は激動の1日って感じ〜。
75名無しさん@3周年:05/01/24 00:07:01
>>74の本音
(その程度の訳なら自分でやれるから、いらねーよ)
76名無しさん@3周年:05/01/24 00:41:03
まあそんなところだろうな。
77名無しさん@3周年:05/01/24 00:54:54
>>66
ありがとうございます。
ベルギーに住んでないと無理なのか〜
しかもレンタルだったのか(汗)
日本にいながらにしてレンタルする方法みたいのありますか?
ってフランス語に訳すとどうなりますか?
メール送って聞いてみたいので、どうか仏訳よろしくお願いします。
何度も頼んで申し訳ないです。
78名無しさん@3周年:05/01/24 01:00:44
>>77
聞くだけ無駄だと思うよ。
著作権の関係もあるから。
79名無しさん@3周年:05/01/24 01:01:06
明日試験なのですがこの文だけお願いできますか?
専門(物理)ばかりやっていてフランス語全然勉強してませんでした


Concorde est rentre au bercail

Le vendredi 27 juin 2003, 13 heures 13, le concorde se pose pour la derniere fois sur la piste de Toulouse Blagnac, devant des milliers de spectateurs venus pour le saluer.
C'est de cette meme piste que le premier Concorde avait decolle, il y a 34 ans, le 2 mars 1969.
Construit par les Francais et les Anglais, c'etait le premier avion supersonique civil, et il n'yen a pas eu d'autre depuis.
Il volait a mach 2, c'est-a-dire a deux fois la vitesse du son.
Il allait plus vite que le soleil : il << faisait >> Paris -Nes York- en trois heures trente.
Le soleil met cinq heures pour parcourir le meme chemin.
Quand on partait a 10 heures de Paris, on arrivait a New York a 8 heures 30 du matin!
On pouvait y passer toute la journee et en revenir le soir meme.
Comme il allait plus vite que le son,des qu'il depassait mach 1 on n'entendait plus les reacteurs; et comme il montait a 18 000 metres d'altitude,loin au-dessus des turbulences, on volait dans le calme et le silence.
Entrente ans, Concorde a connu un seul accident, qui malheureusement a fait 120 morts : le 25 juillet 2000, un avion d'Air France s'est ecrase au decollage a quelques kilometres de l'Aeroport Charles-de-Gaulle.
Concorde a ete une magnifique reussite technique mais un echec commercial.
Pour proteger leur propre industrie aeronautiqu, les Americains ont tout fait pour empecher les autres compagnies d'en acheter.
Les << Concorde >> d'Air France ont definitivement cesse de voler.
Les <<Concorde >> de British Airways ont continue encore a relier Londres et New-York.
Mais en septembre 2003, ils se sont arretes a leur tour.
Plus aucun avion civil n'ira d'Europe en Amerique plus vite que le soleil.

以上です。
よろしくお願いします。
8079:05/01/24 01:02:17
僕は明日の試験のために文法事項を勉強していますので
今日は一日中起きていると思います
留年がかかっていますのでよろしくお願いいたします
81名無しさん@3周年:05/01/24 01:06:51
…………人生を2chにかけるようになったらオシマイだぞ、坊や
8279:05/01/24 01:07:47
最後のあがき
ともいいます
8377:05/01/24 01:10:02
>>78
そこをなんとかお願いします。
かのCDを探し続けてかれこれ3年でやっと見つけたんですよ!!
このまま引き下がるわけにはいかないんです・・
ベルギーの中古屋のサイトでもあればいいんですけどね・・
84名無しさん@3周年:05/01/24 01:13:19
>>80
お前はあほか。
まずどこの学校通ってるか言え。
8579:05/01/24 01:14:03
>>84
大学名を教えることになんの意味が・・・?
86名無しさん@3周年:05/01/24 01:15:57
>>83
図書館なら、英語でもいいと思うけどねえ…
英語で駄目なら、多分いずれにせよ貸してくれないよ…
87名無しさん@3周年:05/01/24 01:17:35
>>79
要約してみますた。
コンコルド逝っちゃった。
88名無しさん@3周年:05/01/24 01:21:54
>>86
その大学が、留年してまで卒業したい大学に値するかどうかの判断材料になるやろうが。
89名無しさん@3周年:05/01/24 01:23:44
逝っちゃった、じゃないと思ふ……

「コンコルド、故郷に帰る」 見出しはコレだね
9077:05/01/24 01:24:23
>>86
そうですか・・
ちなみに英語だとどうなりますか?
馬鹿なもんで(汗)・・
9179:05/01/24 01:26:09
>>88
3年通ってるから僕は卒業したい
第2外国語で留年なんて僕は嫌だ
専門はきっちり取ってるのに。。。
量子力学も統計力学もたぶん大丈夫なのに。。。
92名無しさん@3周年:05/01/24 01:29:30
>>80
それにお前この文、例の翻訳禁止例の出てる教科書ちゃうんけ!?
さっきはなんか、おかまちゃん?(笑)みたいな人が訳していったみたいやけども、もういないみたいやね。
93名無しさん@3周年:05/01/24 01:29:43
>>89
いや、引退ってことだから「逝っちゃった」でいいでしょ
9479:05/01/24 01:32:57
>>92
なんですか?
その翻訳禁止令って
この教科書は時事フランス語とかいう教科書です
理系クラスということでほとんど進んでいませんが
テストは普通にありますし
落としたら普通に留年です
なんでドイツ語にしなかったんだろうと未だに思いますけどね
3年前の自分にいいたいです
何も考えずにフランス語なんて選択するなと
95名無しさん@3周年:05/01/24 01:35:00
>>90
まず国内で探す方が早いと思うんだけど
日本ほど世界中のCDが揃っている国ってないよ。

著作権関係がクリアーできる録音なら
何か対応してもらえる可能性もあるとは思うけれどさ。
どんなジャンルの音源よ?
96名無しさん@3周年:05/01/24 01:37:43
>>90
あと、ベルギーのCDならフランスの中古にある可能性もあるね。
www.amazon.fr あたりで出てくる可能性もありかも。
97名無しさん@3周年:05/01/24 01:39:03
>>94
ドイツ語にしても同じようにあせってたんじゃないか?
98名無しさん@3周年:05/01/24 01:39:45
>>94
なんかこのサイトではその教科書訳すのあかんねんって。
よく分かんないけどね。
それよりも君ホントは文系じゃないの?
9979:05/01/24 01:41:46
>>97
かもしれないです

>>98
なんでですか?
マクスウェル方程式とかシュレディンガー方程式書いたらいいのですか?
100名無しさん@3周年:05/01/24 01:41:48
よくわからんのだが、明日の試験にその問題が出るのが確定しているの?
そうじゃなければ前日に翻訳をもらっても意味ないと思うんだが
10179:05/01/24 01:44:43
divD=ρ
divB=0
rotE+∂B/∂t=0
rotH-∂D/∂t=i

>>98
教科書訳しちゃいけないのなら。。。
僕ここにいる意味ないですよね。。。

>>100
出ます
確実に出ます
102名無しさん@3周年:05/01/24 01:50:50
>>99
理系でも第2外国語あるんだ〜。
いづれにせよ、そんな大事な試験やのに、学校名も名乗らないで、こんな直前に言ってくる神経がもう気に入らない。
なので、オレは今回はパスさせてもらいます。
おかまちゃんが現れるのを期待するんだな。
103名無しさん@3周年:05/01/24 01:53:08
そんな事より>79よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだの2003年6月27日、近所の空港行ったんです。トゥールーズ・ブラニャックの。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで入れないんです。
で、よく見たらなんか横断幕掛かってて、コンコルド最終フライト、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、34年の歴史如きで普段来てない空港に来てんじゃねーよ、ボケが。
34年だよ、34年。
なんかイギリスとかでも作られてるし。英仏一律に音速旅客機か。おめでてーな。
よーしパリからニューヨークまで三時間半で飛んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、太陽でも五時間かかるからそりゃ速すぎだと。
コンコルドってのはな、もっと粛々としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。
お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。
大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。
ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前、1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
104名無しさん@3周年:05/01/24 01:54:23
やべ、編集途中で送っちった

……めんどくせえから続き誰かやってくれ
10579:05/01/24 01:54:24
>>102
理系はほとんどの大学で第二外国語必修です
私立は知りませんが国公立ならあらかたそうでしょう
それで4年までにとっておかないとアウトです
何故ならば4年は研究室に配属されるため
時間の制約を取られるわけにいかないのでしょう
たぶん

あと関係ありませんが
当然3年終了までに専門を含めて全て必修単位をとっておかないと
4年にはなれません
10679:05/01/24 01:55:55
ですから大抵の大学では4年間で卒業できるのは6割くらいになってしまいます
理科大などは半分未満とも聞きますが。。。
10779:05/01/24 01:59:01
>>103
前半授業で習ったような気がするなあくらいでいい感じです
その程度でいいのでどなたか続きをお願いいたします
たぶんそれくらいの訳で単位きますので
108名無しさん@3周年:05/01/24 02:09:03
>>79
「巣に帰ったコンちゃん」

2003年水無月は27日の金曜日、時は13時13分のことじゃ。コンちゃんは、沢山の人がおつかれさん、と言おうと見守る中で
トゥールーズはブラニャクの滑走路に最後の着地をするわけじゃ。この同じ空港から、コンちゃんは1969年弥生2日に初めて離陸したんじゃ。
もう34年も前じゃのう。
フランス人、イギリス人が作ったこの飛行機は、軍用機じゃない飛行機としては最初のチョー音速機だったべ。
そして、それ以降も民間機でチョー音速なのはないのじゃ。
コンちゃんは、マッハ2(音速の二倍ちゅーこっちゃ)で飛んでいたのじゃ。
そんで、これは太陽よりも早いのじゃ! つまりじゃなあ、パリとニューヨークを三時間半で結んでおったわけじゃが
太陽は、5時間かかるのじゃな、同じルートをたどるのに。
例をあげれば、10時にパリを出発すると、8時半にはニューヨークについとるちゅーことじゃ。
そんでニューヨークで一日を過ごして、晩に戻ることも出来たというわけじゃ。
チョー音速というのがどういうことかということじゃが、マッハ1を超えたとたんに、じぇっとえんじんの音が聞こえなくなるっちゅーことじゃ。
そして、18000メートルを超える高さを飛ぶんで、気流にわずらわされることなく飛べたわけじゃ。
また、30年の間にたった一度の事故しかおこさなかったんじゃな。ただ120人も死んじまったけれどな。
それは2000年は文月のこと、コンちゃんは、CDG空港から数キロのところで離陸時にどっかーん。
ところでコンちゃんは、技術的にはたいしたもんじゃったが、商業的には今ひとつじゃったな。
自分のところの航空産業を守ろうとして、アメリカ人どもは、他の航空会社がコンちゃんをかうのを許さなかったしな。
エール・フランスのコンちゃんは、完全に引退じゃ。
ブリティッシュ・エアウェイズのコンちゃんは、ロンドンとニューヨーク間で続くけど、2003年の霜月にはやっぱり引退じゃな。
もはや、非軍用機で、ヨーロッパとアメリカを太陽よりも早く結ぶものはなくなるっちゅうわけじゃ。


109名無しさん@3周年:05/01/24 02:09:48
なんで、この79って、こんなに偉そうなの…?
11079:05/01/24 02:12:48
>>108
どうもありがとうございます
これで研究室に所属できそうです
111名無しさん@3周年:05/01/24 02:13:56
>>110
怠惰な国立大生は氏ね!
112名無しさん@3周年:05/01/24 02:35:37
理系高校の仏語クラブ2年生です。ちょっと恥ずかしいのですが
訳しました。第2外国語はないのでライオ講座が主になってます。

2003年の6月27日、コンコルドは最後の飛行を行った。TLSブラニャックの滑走路から
数千人の観客を前にして。
1969年3月2日、34年前、処女飛行も同じくブラニャックからのローンチで
あった。
フランスと英国による共同作業により製作されたコンコルドは、以前に目にすること無い
初めての超音速民間機であった。
マッハ2、つまり、音の持つ速度の2倍の速さである。
太陽よりも速かったのだ。PAR−NYCが3時間半である。
太陽が同じ空路を周るには5時間かかってしまう。午前10時にPARを出発すれば、
NYCには午前8時半に到着する。24時間で、2度同じ夜をもう体験できたのだ。
音速を超えるときには、マッハ1を超えるとすぐに何にも聞こえなくなる。そして、
1万8千メートルの上空では、乱気流とは無縁で、静かで静寂な飛行となった。
運悪く、30年の間、コンコルドにあったのは、唯一2000年7月25日の120名もの
犠牲者をだした事故であった。そのエールフランスの機体はCDGを数キロ
離陸したところで破壊されたのだ。コンコルドの技術は大集積であったので、
商業的には終わってしまった。欧州固有の航空産業を守るためには、アメリカの
航空産業が阻害となっている。AFのすべてのコンコルドは飛行をやめた。
BAのすべてのコンコルドは、依然LON−NYCの運行を続けている。
しかし、2003年9月になれば、それらの運行は止まってしまう。
もはや大西洋を横断飛行する民間航空機は、太陽より早く飛ぶことのできるものは
なくなってしまうだろう。
113名無しさん@3周年:05/01/24 02:41:43
あー、さすがですね。訳してる間に先に回答がでてました。
20点あるかなあ。もっとがんばんにゃきゃ。
11479:05/01/24 02:44:38
>>112
素晴らしい訳ですね
お疲れ様です
そしてどうもありがとうございます

大学の理系は時間的制約が多い代わりに
「その科目が好き」ならば非常に面白いですよ
>>108共々
本当にありがとうございました
115語学担当:05/01/24 07:35:41

あれ、高校生がやれるような問題だったら、君たちの
プライドもなかろう。問題差し替えしなしといけねーな。
A380の話にするかあ。
116名無しさん@3周年:05/01/24 10:45:35
お願いします。
Son style tres mouvemente se plait a traiter les personnages de la
Commedia dell' arte d'une maniere tres enlevee, en raccourcis
donnant une legerete aerienne. Sa palette tres claire utlise
souvent des teintes acides d'une grande modernite.
117名無しさん@3周年:05/01/24 12:17:45
>>103
素晴らしい訳だ。しかも途中から牛丼のままなのが笑った
118名無しさん@3周年:05/01/24 12:24:03
>>108
その文体はうざいだけで何も面白くない。
センスないやつは普通に訳せよ
119名無しさん@3周年:05/01/24 12:30:13
>116
彼の非常に動きのある画風は、コメディア・デルラルテの役者たちを描くのに
適している。宙に浮いているような軽やかさをかもし出しているのは、きわめ
て軽い筆触と、遠近短縮法である。明るさが身上の彼の色使いには、しばしば
近代性を大いに感じさせる強烈な色彩が現れる。

120名無しさん@3周年:05/01/24 13:33:57
>>112
すごいねえ、
おれもクラブ入ってライオ講座を中心にやるかな。
121名無しさん@3周年:05/01/24 14:19:38
全部で5つの会話文なんですが、どなたかお願いします。

“Un aller-simple pour l’aeroport Charles de Gaulle, s’il vous plait.”
“A quelle heure?”
“J’aimerais prendere le TGV vers 9 heures.”
“Premiere ou seconde?”
“En deuxieme classe. Et je voudrais une place non-fumeur.”
“Voila, Mademoiselle. C’est 40 euros 9.”
“Ou est-ce que je composte mon billet?”
“A l’entrée du quai.”

“Une place pour Rouen, s’il vous plait.”
“Aller simple ou aller-retour?”
“Aller-retour, en seconde. C’est quel quai pour Rouen?”
“Ah, ca, je ne sais pas. Regardez le tableau, c’est
indique. Et n’oubliez pas de composter votre billet.

“Bonjour.”
“Bonjour. Un cage, s’il vous plait.”
“Et moi, une biere , s’il vous plait.”
“Pression ou bouteille?”
“Pression.”
“Un cafe et une pression. Bien. …… Voila.”
“Merci. …… L’addition, s’il vous plait. C’est combien?”
“6.40 euros, s’il vous plait.”

122名無しさん@3周年:05/01/24 14:22:10
“Bonsoir, Madame.”
“Bonsoir, vous avez une chambre?”
“Une chambre pour une personne?”
“Oui, pour une nuit,”
“Nous avons une chambre avec douche.”
“C’est combien pour une nuit?”
“230 francs.(38 euros)"
“Bien c’est d’accord.”

“Bonjour Mademoiselle.”
“Bonjour Messieurs Dames.”
“Nous avons reserve une chambre pour 3 personnes. Je m’appelle Paul Lambert.”
“Oui, Monsieur, vous avez reserve une chambre pour une nuit avec salle de bains.”
“C’est cela.”
“Voici votre cle Monsieur.”
“Merci.”
123名無しさん@3周年:05/01/24 17:37:30
キチャッタ━━━━━━(´・ω・`)━━━━━━ !!!!!
124名無しさん@3周年:05/01/24 18:22:03
>>110
お前試験どうだったよ。
125名無しさん@3周年:05/01/24 19:39:42
>>112 がネタか本気か分からないのでコメントしていいのかわからないけど。

> 以前に目にすること無い初めての超音速民間機であった。

これは時間関係が逆だよね。

> NYCには午前8時半に到着する。24時間で、2度同じ夜をもう体験できたのだ。

memeが後ろにあり、論理的に考えても同じ夜ではなく、夜のうちに帰れる、だよね。

> 運悪く、30年の間、コンコルドにあったのは、唯一2000年7月25日の120名もの
> 犠牲者をだした事故であった。

事故はたった一回だった(これは悪いことじゃない)が、そこでは120もが最悪にも(運悪く、不幸にも)死んでしまった。

> コンコルドの技術は大集積であったので、
> 商業的には終わってしまった。欧州固有の航空産業を守るためには、アメリカの
> 航空産業が阻害となっている。

技術的には成功だったけれども、商業的には失敗だった。
守ろうとしたのはアメリカの連中で、アメリカの航空産業を守ろうとして
他の企業がコンコルドを買うのを妨害するためにあらゆることをした、わけ。
ここでは、leurは前のものではなく、後ろのものを受けている。
126名無しさん@3周年:05/01/24 20:04:01
>>125
すでに>>108を参考にして、間違えた部分は分かってるんだよ。
今頃余計なことしてるんじゃないよボケ
127名無しさん@3周年:05/01/24 20:22:20
>>126
君は牛乳を飲んだ方がいいな。
小魚パリポリでもいいが。
128名無しさん@3周年:05/01/24 21:32:51
負け惜しみとしては面白くないが
129名無しさん@3周年:05/01/24 21:41:53
翻訳依頼
Qu'est-ce que se masquer? C'est operer une coupure entre soi et
la realite percue, et projeter dans cette realite une image fausse
de soi. Entre ceux qui portent le masque et ceux qui ne le portent
pas, il ne saurait y avoit contact. Le masque contraste par sa
rigidite avec la mobilite du visage: il fige un certain etat d'ame
et, a la limite, l'eternise.
Qui se masque, affiche donc sa volonte de solitude - a moins qu'il
ne porte un masque pour briser l'isolement. S'il n'est pas rare
qu'un masque soit cense inspirer une angoisse rituelle a ceux qui
n'en portent pas, ce sont pourtant les angoisses qui recourent
eux-memes le plus facilement au masque.
130名無しさん@3周年:05/01/24 23:02:50
121、122訳して!頼む
131名無しさん@3周年:05/01/24 23:10:55
シャルルドゴール空港までの片道切符お願いします。
何時の?
九時ごろのtgvがいいです。
一等?二等?
二等で。で、禁煙車で。
はいお嬢さん。40.9ユーロです。
検札はどこでやればいいのかしら?
ホームの入口で。

132名無しさん@3周年:05/01/24 23:11:41
禁煙車とか書いちゃった。禁煙席だな。
133名無しさん@3周年:05/01/24 23:14:31
ルーアンまでの席一つ願いまーす
片道?往復?
往復の二等。ルーアン行きは何番線?
シラネ。表示板を見てくれる?出てるから。
あ、検札(上のもだけど、検札というか機械に通して穴あけるんだな)
忘れないでね。
134名無しさん@3周年:05/01/24 23:15:50
>>133
穴をあけるっていうか、日付を印字するんだな。
135名無しさん@3周年:05/01/24 23:16:48
【翻訳依頼】
仏→日ではなく日→仏ですが…

「いま、会いにゆきます」

映画のタイトルです
宜しくお願いいたします ○| ̄|_
136名無しさん@3周年:05/01/24 23:17:25
こんにちは。
こんにちは。カゴ一つ下さい。(カフェの間違いだよね多分)
私はビール一つ。
瓶?生?
生。
コーヒーと生ビール。よし。・・・どうぞ。
どうも。・・・勘定お願い。いくら?
6.40ユーロ。どうもー
137名無しさん@3周年:05/01/24 23:20:08
こんばんは奥さん。
こんばんは。部屋あります?
お一人さま?
ええ。一晩ね。
シャワーつきの部屋があいてますよ。
一晩いくらかしら?
38ユーロ。
おけ
138名無しさん@3周年:05/01/24 23:22:45
こんにちはお嬢さん
こんにちは皆さん
三人で部屋をとってあるんですけど。ポールです。
はい、風呂つきの部屋一晩をご予約なさってますね。
そう。
これが鍵です。
どもー
139名無しさん@3周年:05/01/24 23:23:52
>>134
そうかーよく分かってなかた
140名無しさん@3周年:05/01/24 23:33:02
>>131〜134
>>137〜138
みなさんほんとありがとうございました!
141名無しさん@3周年:05/01/25 00:20:10
>>135
je vais vous voir tout de suite
でどうかな。
142名無しさん@3周年:05/01/25 00:43:04
>>135
Je vous arrive dans un instant.
143名無しさん@3周年:05/01/25 00:50:56
わざわざ別の出さなくても、141のでいいじゃん
144名無しさん@3周年:05/01/25 01:06:58
>>96
ジャンルとしてはスリナム音楽です。
「Ai Sa Si」というグループのCDですので、著作権はおそらくあると思います。
日本には無いと思います。
スリナムはオランダ領で、CDがあるのはオランダとスリナムぐらいだと思うので。
探し続けて3年になりますが、このベルギーの図書館で見つけたのが初めてです。
なぜベルギーにあるのか疑問なのですが・・・
実はこのCDにはK-1選手のアーネストホーストの入場曲が収録されているんです。
発売が1992年なので、もうどこのオランダの通販サイトにも無い状態です。
どうすれば入手可能でしょうかね?
欲しいのは「Pasi Langa」という曲だけなんですが・・
14579:05/01/25 01:11:13
報告です
おかげさまで(たぶん)単位取れそうです
皆さまどうもありがとうございました

これで春から憧れの理論系の研究所(はぁと)
146名無しさん@3周年:05/01/25 09:36:41
>>129
【試訳1】
仮面を被るというのはどういうことだろう。それは自己と知覚された現実との
間に切れ目を入れ、現実の中に自己の虚像を投影することである。仮面を被る
者と被らぬ者との間に、交渉は成立しえない。仮面は、その硬直さにおいて、
表情の変化する顔とは対照的である。あるひとつの精神状態を凝固させ、極端
な場合には、それを不朽のものとする。
したがって、仮面を被る者は孤立への明確な意思を示している。ただ、孤独を
打ち破るために仮面をつける場合はその限りではない。仮面は、それを被らぬ
者に儀式の席におけるような不安を抱かせると考えられがちだが、実は、不安
を抱いている人こそ、安易に仮面に頼るものなのだ。
147名無しさん@3周年:05/01/25 10:32:53
訳していただけますか。
Cette facon qu'elle avait de dire ≪oui≫! Sa bouche, un bonbon.Et ses yeux
qui frissonnaient de bonheur. Et ses seins. Lourds,pleins, bruns. Ils
saillaient sur son corps encore frele mais trompeur... Car ses hanches
etaient rondes et la courbe de ses fesses... Pierre bandait... Bien oblige.
De penser a tout cela.Se branler en pansant a Anne... Ce serait encore lui
faire l'amour.Se branler pour elle. Mais dans cette piaule, il n'y avait
meme pas moyen de s'enfermer!
148135:05/01/25 10:33:07
>>141
>>142

ありがとうございました

" °・:,。★\( ´_ゝ`)♪ありがとう♪(´ι _` )/★,。・:・° "
149名無しさん@3周年:05/01/25 10:43:21
>>135
>>141はまあいいですが、
>>142はだめでしょうな。

わたしとしては、こうしたほうがニュアンスが出ると思いますが。
Je viens vous voir tout de suite.
150名無しさん@3周年:05/01/25 11:02:07
>>144
マルチ氏ね
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/l65
>>148,149
スレ違いうぜー
151名無しさん@3周年:05/01/25 12:02:08
全くフランス語をやったことがないのですが、
芝居の台詞に一つ出てくるのでぜひ教えていただけますか。
「Dite-moi,ja vous aime」
なんて読むんでしょう?あと意味も分からないです。
よろしくお願いします。
152名無しさん@3周年:05/01/25 12:12:14
初心者スレへ行くべきでした。すみません!
153名無しさん@3周年:05/01/25 12:20:52
前スレに全く同じのがありました。スルーでお願いします。
失礼しました。
154名無しさん@3周年:05/01/25 12:28:15
>>147
「いいわ」と答える彼女のその言い方。その口。砂糖菓子のようだった。目は
喜びに打ち震えていた。そして、乳房。量感があって、張りがあって、赤銅色
をしていた。その乳房が華奢な体から突き出ている…華奢と言ったが、それは
見かけだけだ。腰は丸みを帯び、尻は曲線を描いて盛り上がっていた…ピエー
ルは勃起した。しかたがなかった。こんなことまで全て思い出してしまったの
だ。アンヌを思い浮かべながら手淫をした…彼女とセックスするようなものだ
ろう。彼女のために手淫をするのだ。だが、この部屋ではドアに鍵もかからな
い。
ほう
156名無しさん@3周年:05/01/26 20:31:43
>>146
翻訳、ありがとうございます。
157名無しさん@3周年:05/01/27 15:15:17
Veuillez ecrire un tezte dont la longueur sera comprise entre 300 et 500 mots,
sur un sujet de votre choix. Vous pouvez donc parler de sujets techniques
tout comme de sujets qui vous tiennent a cour. Essayez d'utiliser les
differents points de grammaire que nous avons aborde lors de notre cours.
Plus que le sujet du texte, c'est votre utilisation du fransais qui primera.
↑翻訳おねがいします。だいたいでいいんで
158名無しさん@3周年:05/01/27 17:34:16
>157
選択したテーマについて300語から500語の長さの文章をお書きください。技術
的なテーマも興味ある問題として取り組めるはずです。授業であつかった様々
な文法事項を使うように心がけてください。作文のテーマ以上に、あなたのフ
ランス語運用力が評価のポイントになります。
159名無しさん@3周年:05/01/27 18:43:58
>>158
ありがとうございました(〃 ̄ー ̄〃)
160名無しさん@3周年:05/01/27 22:29:14
ちょっと長いですがおねがいします。

Economie sociale regroupe les activites economiques
ezcerees par des entreprises daont l'ethiques se
caracterise par la finalite des services aux menbres
ou a la collectivite plutot que la realisation de
profits, par une autonomie de gtestion et un processus
de desision democratique et par une primaute des
personnes et du travail sur le capital dans la
reparition des revenus.
ほう
162名無しさん@3周年:05/01/27 23:36:53
>>160
> どんな訳になるかな。
そーゆーことは自分の訳を晒してから言え
163916:05/01/27 23:47:37
>158
技術的なテーマも興味ある問題として取り組めるはずです

そこはちょっと違う。
「技術的なテーマでもいいし、貴方が現在夢中になっている事柄でも構いません」



164158:05/01/28 00:01:39
>>163
訂正ありがとう。
165名無しさん@3周年:05/01/28 00:09:28
英語か何語か覚えてないんだけど、
7月(か8月)を意味する
q●●● j●●●● (●の数も覚えていない)
この単語教えて!
Jの方は、ジュリエットだったような気がする。
166名無しさん@3周年:05/01/28 01:07:54
>>165
マルチすな、ぼけぇ。終わったら「わかりました」くらい書け。
167名無しさん@3周年:05/01/28 05:03:10
翻訳依頼です。
フランスのホテル予約するのに、
仏語知識ゼロの私がガイドブック見つつ
ガンガッテ仏語で書いて送ったら仏語で返事が来たYo!
当たり前ですなOTL

Nous vous notifions par la presente le retrait de votre carte de credit d'un
montant de 13 Euros.

Nous confirmons par consequent votre reservation pour 1 personne qui
sejournera au sein de notre auberge du 28 fevrier au 1 mars 2005. Vous aurez
alors la possibilite de renouveler pour les nuits suivantes des votre
arrivee a Paris.

Nous vous rappelons que le prix paye inclut le petit-dejeuner.

Si un quelconque complement d'information vous apparaissait necessaire,
veuillez s'il vous plait ne pas hesiter a nous contacter par telephone ou
par fax, a votre convenance. Toute notre equipe vous souhaite un agreable
sejour a Paris et vous remercie pour votre confiance.

Dans l'attente de vous recevoir, veuillez agreer, Mlle, l'expression de nos
salutations les plus distinguees.

どうかよろしくお願い致します。
168名無しさん@3周年:05/01/28 05:54:31
28日から1日まで予約が完了してる。
円泊があれば申し出ろ。
必要なことがあれば、連絡しろ。
朝食込みだ。
ただ、13ユーロがカードから支払われてる
ことになってるんだけど予約金かな?
クレディになってるんで、泊まれば相殺
されるけど。
あ、おれ1月から日仏かよってるデビュタンです。
169名無しさん@3周年:05/01/28 09:42:08
>>167
拝啓
時下、益々ご清祥のこととお慶び申し上げます

さて、お客様のクレジットカードから13ユーロの引き落としが確認できました
ので、ご一名様の2005年2月28日チェックイン、3月1日チェック・アウトの
ご予約が完了いたしましたことをお知らせいたします。

パリ到着後に宿泊日の延長も可能でございます。なお、宿泊料は朝食込となっ
ております。

補足情報等、必要がございました、電話、ファックスで何なりとお申し付けく
ださい。

従業員一同、お客様の快適なパリ滞在をお祈りいたしますと同時に、当ホテル
へのお客様の信頼に心から感謝いたします。

敬具
170名無しさん@3周年:05/01/28 09:45:54
>169
おまえ、>160もついでにやってやれ。
171名無しさん@3周年:05/01/28 11:24:52
>160
> ezcerees par des entreprises daont l'ethiques se

ezcerees->exercees, daont->dont
スペルチェックして出直してこい
原文をよく見て注意して書き写せ
最低限のことだ
172名無しさん@3周年:05/01/28 11:48:17
↑おこった、おこった、おならプップップのぷ〜
173名無しさん@3周年:05/01/28 14:21:15
おねがいします。
Mishima habitait une maison de style vaguement hispano-colonial,
completement etrangere aux normes japonaises, une maison qu'il
qualifiait lui-meme ≪anti-Zen≫. J'ai passe une soiree dans cette
maison, a Tokyo - l'auteur, helas, etait mort quelque temps
auparavant. Je ne puis m'imaginer au Japon plus grand depaysement.
Aux murs pendaient des tableaux d'un gout douteux: bateaux a voile,
paysages anglais. Sur la table de noyer poli il y avait des verres
venitiens dans lesquels la maitresse de maison versait en souriant
un exellent Margaux. Du vivant de Mishima se tenaient ici
regulierement de fastueuses dinner-parties; sur le coup de minuit,
l'auteur disparaissait dans sa chambre: une Cendrillon
intellectuelle. Au travail nocturne succedait le matin
l'entrainement physique, la gymnastique, le body-building, le kendo.
174167:05/01/28 14:48:23
>168,169
ありがとうございました。
本当に助かりました。
175名無しさん@3周年:05/01/28 14:52:06
>>173
出典を書け、話はそれからだ。
176名無しさん@3周年:05/01/28 15:38:45

あほう?
177169:05/01/28 16:46:07
>170 :名無しさん@3周年:05/01/28 09:45:54
>>169
>おまえ、>160もついでにやってやれ。

しょっぱなのEconomie sociale regroupeが分からないのでスルー
178名無しさん@3周年:05/01/28 17:42:15
翻訳、おねがい!
Espece de sale con! Merde, ils se croient tout permis, ces
schnocks. Des qu'une fille fait du stop, c'est automatiquement
une putain. Des debiles mentaux, on se croirait au Moyen-Age.
Et encore il aurait ete sympa, avec de l'humour et tout ca, moi,
je veux bien. Ah! avec plaisir meme. Mais il etait con comme un
balai. Il avait au moins 40 ans et moche comme un pou.
179名無しさん@3周年:05/01/28 18:03:08
>>178
死ね。氏ねじゃなくて、死ね。
180名無しさん@3周年:05/01/28 19:35:19
>>178
ちんカス野郎、むかつくぜ。何やってもかまわねえと勘違いしやがって、
馬鹿が。女のヒッチは淫売に脳内自動変換かよ。池沼、時代ズレてんぞ。
イイ感じで、お笑いのセンスあったりすりゃあ、こっちだって……
ああ、よろこんで相手してやんよ。けど、あいつ、チョーお馬鹿じゃんか。
思いっきり40いっちゃってるオヤジで、顔スンゲー汚いし。
181名無しさん@3周年:05/01/29 09:46:08
>>173
三島の屋敷は、日本家屋の常識とはまったくかけ離れたスペインの
植民地様式とでもいうべき奇妙な代物で、彼自身は「アンチ禅」と
形容していた。筆者も東京のこの屋敷で一夜を過ごしたことがある。
残念ながら、三島は少し前に亡くなっていた。日本であそこ以上に
異郷の地にいる雰囲気を味わえる場所は想像できない。壁には帆船
や英国風景の趣味の悪い絵が何点も掛り、微笑を浮かべた三島夫人
は、磨き上げた胡桃材のテーブルに並べたヴェネチア・グラスに極
上のマルゴーを注いでくれた。生前の三島はここで定期的に豪勢な
ディナー・パーティを催していた。だが、時計が午前0時を打つと、
主は自室に引き上げてしまう。まるで知的シンデレラだ。夜の執筆
のあとには朝の肉体鍛錬が始まる。ストレッチ、ボディービル、剣道。
182名無しさん@3周年:05/01/29 14:39:36
>181様
有難うございます。
183名無しさん@3周年:05/01/29 23:31:32
日→仏なんですが、
「魔眼」という本の、原題をどなかかご存知ないでしょうか?
184名無しさん@3周年:05/01/29 23:36:41
Evel eyes
185名無しさん@3周年:05/01/30 09:07:06
>>183
こちらへ
【初心者】フランス語を教えて下さい11【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1100715117/l50

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50
186183:05/01/30 14:37:51
解決しました。すれ違い申し訳ないです。
誘導、ありがとうございます。
187名無しさん@3周年:05/02/02 10:15:35
>>160
社会経済学が対象とする経済活動は、利潤よりも社会の構成メンバー
あるいは社会全体にたいする奉仕を目的とし、自立した経営と民主的
意思決定、資本よりも人と労働に重きをおいた利益再配分を特徴とす
る企業によってなされたものである。
188名無しさん@3周年:05/02/02 14:15:41
Article 2

I. - Apres les mots : ≪ est puni ≫, la fin du premier alinea de l'article L. 4161-5 du code de la sante publique est ainsi redigee : ≪ d'un an d'emprisonnement et de 100 000 F d'amende. ≫
II. - Apres l'article L. 4161-5 du meme code, il est insere un article L. 4161-6 ainsi redige :
≪ Art. L. 4161-6. - Les personnes morales peuvent etre declarees penalement responsables dans les conditions prevues par l'article 121-2 du code penal des infractions prevues a l'article L. 4161-5.
≪ Les peines encourues par les personnes morales sont :
≪ 1o L'amende, suivant les modalites prevues par l'article 131-38 du code penal ;
≪ 2o Les peines mentionnees aux 2o a 9o de l'article 131-39 du code penal.

法律の一部なんですけど
131-38 du code penal
刑法典131-38条が。
とか程度しかわかんないんです。
大筋でいいので翻訳お願いできませんか?
189名無しさん@3周年:05/02/02 14:15:49
>>187
あなたは、スペイン牛さんですか?
190名無しさん@3周年:05/02/02 16:55:59
>>188
法律は分からん。そのうち詳しい人のダメ出しがあるだろう。

I. 保健衛生法4161条第5項の最初の段落の最後の「処罰される」という文言
の後は、「禁固1年及び10万フランの罰金」と続く。
II.同法4161条第5項の後に、以下の4161条第6項を挿入。

4161条第6項 - 4161条第5項違反は刑法121条第2項に規定されるところに
より有罪。
法人が負うべき量刑は
 1o. 刑法131条第38項の定める罰金
 2o. 刑法131条第39項の2から9に記載された刑罰
191名無しさん@3周年:05/02/02 21:57:45
お願いします。
Eh bien, de la meme facon, toutes ces critiques penset,
plus ou moins ouvertement que l'oeuvre est comme le signifiant
ou l'ensemble de signifiants d'un signifie qui est plus ou
moins a decouvrir. Alors ici, naturellement, il y a des
differences entre toutes ces critiques nouvelles. Par exemple,
pour une critique sartrienne, le signifie, ce qu'il faut chercher
derriere le signifiant de l'oeuvre, c'est le projet originel.
C'est la liberte assumee par l'excrivain. Au contraire, pour
un psychanalyste de type freudien, eh! bien, le signifie doit
etre cherche du cote de l'experience autobiographique de l'enfant
de l'ecrivain quand il etait petit enfant. Pour le marxisite,
le signifie a chercher, ce sera la situation poilitique de la
classe sociale a laquelle appartient l'ecrivain.

192あぼーん:あぼーん
あぼーん
193名無しさん@3周年:05/02/03 20:33:50
>192
ありがとうございます。

原文はこれなのですが
http://www.legifrance.gouv.fr/WAspad/UnTexteDeJorf?numjo=JUSX9903887L
詳しい人の話ですと既存法、5つの法典にかかわる法改正のようでした。
194名無しさん@3周年:05/02/03 20:46:15
>>193
なんかdeja vuだなあ、とおもったら、法学板の総合スレで質問してた人だな?
195名無しさん@3周年:05/02/03 22:47:09
>194
そうなんです。
この法律創価学会の方は完全に偽扱いでしてね。
この法律に関する細かいお話知りませんかね?
196名無しさん@3周年:05/02/03 23:19:03
すいません ウィ ムッシュの意味教えてください
197名無しさん@3周年:05/02/04 00:24:12
吉田義男のこと
198名無しさん@3周年:05/02/04 00:38:53
>>195
残念ながら、詳しく知らんのです。しかもフランス法ですからねえ。
dallozの刑法の注釈本とかにあたったほうがよくないですか?
199名無しさん@3周年:05/02/04 04:42:55
>この法律創価学会の方は完全に偽扱いでしてね。

どういう意味? ニセ扱いってどういう意味なんですか?
日本語訳svp
まああれだな
201Dr. ロワロワドロワ4161-5:05/02/04 11:01:56
Lutte contre les sectes
202Dr. ロワロワドロワ4161-5:05/02/04 11:05:05
SECTS: ATTENTION GOUROUS
203名無しさん@3周年:05/02/04 13:03:53
今度はレジフランスだとさ。
と馬鹿にされた経験あります。
まあ層化でなくても海外の政府サイトの正当性を知らなくても普通なんだろうけど。
、、、レジフランスってほぼ全部のフランス法を検索できる政府の公式サイトなのに。
あんまり自信満々で馬鹿にされたのでちょっと自信が揺らいでるんだけど
レジフランスって本物ですよね?

>201や>202
知っているけど読めない罠にはまってたり。
翻訳依頼スレなので脱線しすぎたかな。
204名無しさん@3周年:05/02/04 20:54:14
短くて恐縮ですが、訳をおねがいします。
J'aurai eu cette joie avant de mourir.
205名無しさん@3周年:05/02/04 21:04:23
>>204
死ぬ前に童貞(ヴァージン)を捨てたかった…
206名無しさん@3周年:05/02/04 21:45:15
>>204
嬉しかったな、一生の思い出だよ。
207名無しさん@3周年:05/02/04 23:03:12
>>204
死ぬ前までにはそんな嬉しいこともあるんだろうよ
208名無しさん@3周年:05/02/04 23:29:40
>>204
死ぬまでには、このジョアを飲み終わりますよ。
209名無しさん@3周年:05/02/05 02:31:39
http://www.itochu.co.jp/main/news/2003/news_030825.html

訳っていうか、説明もとむ。
210名無しさん@3周年:05/02/05 03:13:00
>>209
どこのなにに対する説明?
sienneでジェンヌはねーだろって話か?
それとも物欲・知識欲で、性欲が抜けてるだろって話か?
211名無しさん@3周年:05/02/05 03:42:05
T'en va pas という曲の歌詞なんですがお願いします。
si tu m'aimes t'en va pas
papa si tu l'aimes dis lui
qu'elle est la femme de ta vie
papa ne t'en va pas
on veut pas vivre sans toi
t'en va pas au bout de la nuit


Nuit tu me fais peur
nuit tu n'en finis pas
comme un voleur
il est parti sans moi
on ira plus au ciné tous les trois

Nuit tu me fais peur
nuit tu n'en finis pas
comme un voleur
il est parti sans moi
papa si tu pensais un peu à moi
212名無しさん@3周年:05/02/05 03:55:36
ちょう適当訳

あいしてるなら いかないで
ぱぱ、あいしてるなら 彼に
彼女は生涯のはんりょだって、そういって
ぱぱ、いかないで
あなたなしでは生きたくないわ
夜の果てになんて行かないで

夜が怖いの
夜は終わりがないみたい
泥棒みたいに
私を置いて行っちゃったのね
もう3人で映画に行くこともないの

夜が怖いの
夜は終わりがないみたい

夜が怖いの
夜は終わりがないみたい
泥棒みたいに
私を置いて行っっちゃったのね
パパ、ちょっとだけでもわたしを思ってくれたなら
213名無しさん@3周年:05/02/05 09:25:22
>>207
>>208
断定的語調の緩和のために複合過去に代わって前未来を使った
決まり文句だから未来の話として訳すとヤバくない?
214名無しさん@3周年:05/02/05 13:23:27
>203
はフランス政府から層化がセクト指定されたわけだけど
その末端層化学会員としてはフランスから最も信頼されているのは層化だって話にしたいので
LegiFranceは出鱈目掲載している偽サイトで嘘だらけ、なので法律も嘘扱いする必要があった
て言うだけの話。
政府の正式サイトなのに。
嵐みたいな書き込みお騒がせしました。
すいませんでした。
215名無しさん@3周年:05/02/05 13:40:48
>>196
虞スだが、「合点承知の介でさあ、旦那」という意味。
216名無しさん@3周年:05/02/05 21:11:07
mon-amour-pour-toi-n

どういう意味でしょうか?お願いします
217名無しさん@3周年:05/02/06 14:28:04
おぉおーーーー
>212さん
ありがとうございした!!
218名無しさん@3周年:05/02/06 17:55:12
j'adore voyager, et mon reve est d'aller faire le tour du monde (les pays chauds de preference)

"c'est ma faute?" "je ne sais pas" "j'ai oublie!" "putain!" "shut up je te dis!"

ouais je sais c bizzare mais euh ...

全然わかりません・・・翻訳お願いします_| ̄|○
219名無しさん@3周年:05/02/06 18:36:20
>>218

私は旅行するのが大好きです。夢は、世界一周をすること(特に熱い国キボンヌ)。


”私のせい?” ”知らねー” ”忘れた!” ”くそ!” ”shut up って言ってるの!”

うーん、変だってのはわかってるけどね、ええと。。。
220あぼーん:あぼーん
あぼーん
221名無しさん@3周年:05/02/06 23:17:48
>219
(TдT) アリガトウ
222名無しさん@3周年:05/02/07 23:03:45
いったいどんな文脈で出てきたの?
223名無しさん@3周年:05/02/10 03:39:09
ジュリエットのワルツ「Je veux vivre」の日本語訳を探しています(><)
知っている方、いましたらお願いします!!
224ベンジ:05/02/10 04:08:22
>>223

「私は生きたい」
225名無しさん@3周年:05/02/10 09:39:49
[試訳2]
死にたくない。
226名無しさん@3周年:05/02/10 11:28:46
>>224
ありがとうございます!!

フランス語→英語に翻訳してサーチかけてやっと歌詞の原文が手に入りました^^
でも意味がわかりません…(v_v;)
人名さえ区別が付かない(入ってるのかもわからない)状態です
翻訳してくださいっっ(>_<)

227名無しさん@3周年:05/02/10 11:30:48
歌詞貼り付けるの忘れていました…これです(>_<)お願いします!

Je veux vivre toutes les joies de la terre
Je veux vivre et parcourir les mers
Je veux vivre pour sonner la planète
Sans en laisser une miette, je veux voir toutes les villes
Plonger de toutes les îles que leur ciel me délivre

Je veux vivre, vivre
Varenaich, enaich

Je veux vivre pour avaler le monde
Je veux vivre de mondes qui frissonnent
De milliers de pays de millions de personnes
D’un milliard de récit, je veux pouvoir les suivrent

Je veux vivre sans jamais m’assoupir
Je veux vivre sans jamais me trahir
Pour que chaque saisons recolores mes passions
Pour dévorer le temps qui cesse de me poursuivre
Je veux vivre….
Varenaich….

Pour ce que lorsque la mort viendra me faire, un sort
Elle ne puisse jamais, jamais déraciner tout ce que j’ai planté
Tout ce que j’ai qui me fera survivre
228名無しさん@3周年:05/02/10 11:37:02
>>225
ありがとうございます!(^^)
スルーしてしまってスミマセン;;
確かに、死にたくない…って方がしっくりくるかもですね!
229名無しさん@3周年:05/02/10 12:34:21
>>227

おいらは生きて、地の悦びすべてを味わいたい
おいらは生きて、すべての海を制覇したい
おいらは生きて、この星をかき鳴らしたい
ひとつのこさず、すべての町を見て
空がおいらに与える島 全部から海へ飛び込みたい
生きる、生きるべ、生きるべさ
アブダカダブラ
おいらは生きて、世界をまるごと食い尽くしたい
おいらは生きて、ざわめく世界
幾千の国々、幾万の人々を味わいたい
そして幾億の物語に身をまかせることができたなら
休むことなく生き続け
自分を裏切ることなく生き続けたい
季節ごとに、おいらの情熱が新しく色づくように
逃げ去る時を貪り食いたい
生きたい……
アブダカダブラ……
死がやってきて、おいらの人生に決着をつけるとき
死が決しておいらが植えた苗木を全部引っこ抜かないように
おいらを死を超えて生き延びさせる、おいらが生きた証しを奪い去ることがないように
230名無しさん@3周年:05/02/10 13:01:02
>>229
ありがとうございますっっ!!
アブダカダブラだったんですね…てっきり人名かと思ってました(^^;)
本当に助かりました!!!
231名無しさん@3周年:05/02/10 15:03:16
Varenaich でググッたらその詞ばっかり出てきた
これなんなんだろ……?
232名無しさん@3周年:05/02/11 11:31:52
es k se fue la luz
是非とも翻訳をお願いします
233名無しさん@3周年:05/02/11 13:13:17
>>232
チャット用語?
最初はEst-ce queか?
あとのse fue la luzってスペイン語でわ?
234名無しさん@3周年:05/02/12 00:20:02
Franges en bataille っていう曲なんですがお願いします。
ttp://lesinnocents.ifrance.com/lesinnocents/paroles/postpartum.html

Un balancier pour cheval
chevalier de l'inegal
sur des rails qui l'un de l'autre s'eloignent
tu apprends a faire le grand ecart

un jour sur deux les etoiles
l'autre comme derriere un voile
des gouts divers, la mer ou la montagne
tu laisses le grand huit mener tes campagnes

l'amour dans tout creuse des volcans
recherche des trous noirs
reve de lits de camp
quand

elle range tes pagailles
ses yeux beaux, ronds dans l'eau
demelent les
franges en bataille
la raie, haut de son cote
235名無しさん@3周年:05/02/12 05:21:11
私の描いた絵が大量に無断転載されて、
さらにそれを加工して配布しているフランスのサイトへ
やめるよう言いたいのですが、ここは日本語→フランス語は
翻訳していただけないのでしょうか…?

オンライン翻訳機は意味不明な文章になりやすいので
出来ればここの住人にやっていただきたいのですが…
236名無しさん@3周年:05/02/12 06:18:11
>>235
まず、あなたのサイトと、それを無断転載しているサイトのURLをはってください。
詐欺や妄想につき合わされるのは真っ平ごめんなので。
237名無しさん@3周年:05/02/12 06:20:40
>>236
フランス人も日本のエロ漫画を大量に(ry
238235:05/02/12 09:07:20
>236
2chに自分のサイトを晒すのはちょっと…
向こうのサイトならURLをここに提示してもいいと思ったのですが
無断転載しているページでクレジットとして当方へのリンクを
貼っているのでやはり身バレが怖いです。申し訳ございません。

スレ違い甚だしいとは自分でも思いますがお願いです
> このサイトの絵を許可なく加工して展示および配布している画像をすぐに削除してください
> さもなければ私は貴方の国からのアクセスを制限するでしょう
↑この2行だけでもフランス語に翻訳していただきたいです。
切実にお願い致します…
239名無しさん@3周年:05/02/12 10:06:22
>>238
本当に都合の良い人ですね。
晒せないということは事実関係に自信がないか
本来お金を払うべき企業ということでしょう。

法務部門でしかるべきお金を払って仕事を頼んでください。
240名無しさん@3周年:05/02/12 14:34:57
スレ違いかもしれませんがフランス語でバンド名をつけたいと思うんですが
どんなのがいいと思いますか?L'Arc-en-Cielみたいのにしたいんですがメンバー
がちゃんと考えてくれなくて…。参考にしたいんでお願いします。
241名無しさん@3周年:05/02/12 17:02:21
うはっ、マルチ。
242名無しさん@3周年:05/02/12 17:15:26
>>241
マルチと決め付けるおまえは低脳
243名無しさん@3周年:05/02/12 17:26:50
フランス語で「月」ってなんていうの?
244名無しさん@3周年:05/02/12 17:38:01
>>242
死ね。いますぐ死ね。
初心者スレ見てから回線切って死ね。
245名無しさん@3周年:05/02/12 17:55:21
>>243
mois
246名無しさん@3周年:05/02/12 17:56:59
>>245
何回もすんません「欠けた月」は?できれば読み方も
247名無しさん@3周年:05/02/12 20:35:07
>>245
チョーガンガレ
248名無しさん@3周年:05/02/12 21:03:48
>>247
Pourquoi?
Je lui ai repondu serieusement.
ppppu.
249名無しさん@3周年:05/02/12 21:11:15
>>240
la Bande Dessinee

フランス語で「漫画」
発音すると、「ら・バンドで死ね!」
これで決まり。
250名無しさん@3周年:05/02/12 21:55:34
>>244
スレ違いのうざい質問があると、
他スレにコピペしてからマルチ告知して
レスが付かないようにする事があるからな……
251名無しさん@3周年:05/02/12 21:56:53
>>248
Alors,t'a qu'a repondre a >>246 aussi!
252名無しさん@3周年:05/02/12 21:57:51
t'as......
253名無しさん@3周年:05/02/12 21:59:22
>>244
ba-ka
254名無しさん@3周年:05/02/12 22:16:54
意味を教えて下さい。
faire devenir plus grand(e)
faire devenir plus petit(e)
255ベンジ:05/02/12 23:20:33
提案:
もっと大きくさせる
もっと小さくさせる
256名無しさん@3周年:05/02/13 01:34:08
>>246
fevrier
ふぇぶりえ
257名無しさん@3周年:05/02/13 09:49:01
>>191
まあ、ともかく、なんというか、こうした批評家たちは、作品に求めているの
は、意味内容、あるいはひとつの表現が示す意味内容の総体だ、ということを
少なからず明らかにしていますね。
もちろん、ここでもこうした新しい批評家たちのあいだにも様々な相違点があ
ります。たとえば、サルトル派の批評では、作品の表現の背後に隠された意味
内容とは、最初の創作意図とされる。作家が背負っている自由なのだと。反対
に、フロイトの流れを汲む精神分析学者にとっては、いいですか、意味内容と
は作家自身として登場する子供の自伝的要素の中にあるということになってい
ます。マルクス主義者になると、求める意味内容は、作家が属する社会階層の
政治的状況だということなる。


>>234
しょっぱなの「Un balancier pour cheval」が解らず玉砕しました。
258名無しさん@3周年:05/02/13 13:20:32
少し長いのですが、お願いします!!

Je t'écris aujourd'hui sans savoir si un jour tu liras cette lettre. Je sais que tu existes quelque part dans mon coeur. Mais en attendant je t'écris ces mots qui sont en moi depuis si longtemps..

Je t'appellerai amour, puisque je ne connais pas encore ton prénom.
Cher amour, les jours pèsent lourd sur mon coeur. C'est comme si chaque secondes venaient déranger le rythme tranquille de mes pensées. Et pourtant je me sens tellement vivante lorsque je t'écris ces mots...

Je suis consciente de l'impossibilité de cet amour inconnu. Mais je ne peux résister à t'écrire. Mon coeur a besoin de te dire tout ce qu'il contient.
Tu dois avoir aimer et aime probablement quelqu'un en ce moment. Moi, j'ai cru aimer. Mais en vérité c'est toi que j'attends pour te donner mon cœur en entier.

J'ai visité tant de fois le boulevard des Rêves perdus, et pire encore celui des rêves abandonnés... L'amour peut subitement tout fracasser, tout déchaîner. Ne laissant qu'un goût amer pour nous consoler...

On ne s'est encore jamais croisé, autrement je t'aurais reconnu.
Combien de fois j'ai longé des plages désertes dans l 'espoir de te rencontrer.
Mais en vain…

259名無しさん@3周年:05/02/13 13:57:07
>>258
あんたが、この手紙を読むことがあるかどうか知らんけど、おいら今この手紙を書いてる。
あんたは、おいらの心のどこかに住んどる。
だけんど、そのいつかを待つことができなくって、こうやって溜め込んだ言葉、書いてる。

愛さまと呼びたい。だって、おいらあんたの名前をしらない。
ハァハァ愛さま、毎日しんどいよ。毎秒心臓バックバクで意識が飛ぶだよ。
でも、手紙を書いていると、おいら生っき生きするだよ。
おいらは、こんな愛が無茶だってことは知ってる。でも書かずにはおれん。全部書かずにはおれん。
あんた、誰かが好きだったことあるだろうし、今も誰かを好きなんだろう。おいらも誰かを好きだと思ったことはある。
でも、それはあんただったんだよ。おいらの全部をあげたいとおもったのは。

幾度も、失った夢の中を、畜生、そして捨てた夢の中もさまよったよ。。。
愛は突然すべてを砕いて吹き飛ばす。んで、最後は苦い思い出に慰められることになる。

うちらは、まだ会ったことない。会ったならわかるから。
幾度、人気ない浜をさまよったか。あんたに会いたいと願って。
でも会えへん。。。
260名無しさん@3周年:05/02/13 14:29:51
>>259
うわあ!ありがとうございます〜!!
やっぱりフランス語って素敵ですね

もう一つ長いの、いいでしょうか?
本文が長すぎるので分割します…

1.
Tu m'as apporté une jeunesse nouvelle.
Tu m'as fait retrouver cette femme qui s'était perdue au fil des années.
Cette femme qui sommeillait dans sa routine, laissant ses passions loin derrière.
Tu as donné un second souffle à mon corps, à mon coeur...
Avec toi tout était si simple, et à la fois tellement compliqué!
La simplicité de nos sentiments. Mais la complexité de nos vies, déjà engagées dans des sentiers divergents.
Notre destin qui était souligné de cultures différentes.
Nos vies qui se sont croisées un matin sans que nous sachions vraiment pourquoi.
Ton amitié s'est infiltrée dans ma vie à compte-gouttes.
Tellement, que je suis presque passé à côté, sans y attacher d'importance.
Puis sans trop m'en rendre compte, tu as glissé vers mon coeur.
L'ami que tu étais me plaisait plus que tout.
Tes attentions, ta façon de m'écouter et de me rassurer.
Juste le fait que tu sois toi sans superflu.
Toi qu veux le bonheur des autres avant le tien.
Ta générosité m'a tout de suite conquise.
Mais comment aurais-je pu oser espérer, ne serait-ce qu'un instant, tu puisses m'aimer un jour.
Toi, l'homme que j'avais toujours rêvé de rencontrer.
Toi, qui me faisais ressentir le poids de mon coeur, qui sombrait tel un bateau en plein naufrage.


261名無しさん@3周年:05/02/13 14:32:58
2.
J'aurais voulu que tu m'appartiennes sans réserve ni contrainte, pour toute une vie.
Je me disais que c'était de la folie de nourrir un tel sentiment.
Pourtant, je ne pouvais arrêter mon coeur d'aimer.
Je ne pouvais empêcher mes pensées de courir vers toi à chaque instant du jour ou de la nuit.
Que de nuits perturbées par le simple fait de ne pouvoir te chasser de mes pensées!
De voir ton visage dans le reflet de la lune.
De t'entendre murmurer mon prénom telle une douce caresse sur mon corps.
Chacun de mes soupirs portaient ton nom.
Tu faisais naître en moi une panoplie d'émotions jamais connues.

J'avais peur de t'aimer.
Et pourtant je t'aimais déjà trop, alors que faire?
Je savais que mes sentiments ne trouveraient jamais un refuge paisible.
Que seulement à tes côtés j'aurais cette tranquillité d'esprit.
Il aurait été plus raisonnable de t'oublier que de nourrir ce sentiment qui me terrorisai .
Oublier... Un petit mot tout simple, mais pourtant si difficile à exécuter!
Comment t'effacer de ma mémoire, alors que mon coeur survit par tes mots? Quelle erreur de penser pouvoir t'oublier... La vie ne nous laisse jamais oublier les personnes spéciales.
Et je n'aime pas le mot fin. Le mot adieu, encore moins.
Et jamais je ne pourrai te le dire du fond du coeur.
Quand l'amour est à la base de l'amitié, il ne meurt jamais.
262名無しさん@3周年:05/02/13 14:35:46
3.ラストです!切にお願いいたしますっ(><)

Tu m'as appris à aimer, à désirer, toi, mon premier amour.
Parfois les moments les plus intenses sont les moments les plus simples.
Poser ma tête sur ton épaule, fermer mes yeux et savourer cet instant.
Une passion qui ne demande qu'à s'épanouir dans tes bras.
C'est la création de quelque chose d'unique.
Quelque chose que nous sommes sans doutes les seuls à vivre.
Du moins c'est mon impression de femme amoureuse.

Mon corps tremble au son de ta voix, telle une harpe qui vibre sous le contact de doigts légers sur ses cordes.
Juste à murmurer mon nom j'en ai des frissons.
Ce chemin jamais fréquenté est maintenant ma seule route possible.
Cette route qui m'a conduit au bonheur.
Oui plusieurs routes mènent au bonheur diront certains.
Mais la tienne est la meilleure.
Tu as été mon ami, mon amant, mon amour... Tu m'as fasciné par tes simples sourires.
J'ai tout partagé avec toi car tu as su gagner ma confiance.
Je t'aime... Mon bel amour. Et ce pour toujours...
263名無しさん@3周年:05/02/13 14:39:46
>>260-262
こいつ、こんなに長々とコピペして新種の荒らしか?
http://lemonde2debbie.free.fr/LettreAmour1.html
(下から二番目)
264名無しさん@3周年:05/02/13 15:04:02
>>263
えーっと、ただ意味が知りたかっただけなんです;
すみません;;
265名無しさん@3周年:05/02/13 19:06:56
>>260
あなたは、私に再び若さをくれたわ。月日の経つうちに無くしてしまった女と
いうものも取り戻させてくれた。はるか昔にその情熱を置き忘れ、日々の単調
な生活の中で眠ってしまっていた女を。私の体に、私の心に、命の力を蘇らせ
てくれたの。
あなたとのことは、何もかも簡単なようで、同時にすごく厄介だわ。私たちの
気持ちに何の障害もありません。でも、二人の人生は難しいわね。いろいろな
ところに捨てられない縁やら義理やらがあるんですもの。
違う文化に色濃く染められている私たちの運命。ある朝、何故かわからずに出
会いう事になってしまった二人の人生。
あなたの優しさは、点滴のように私の生活のなかに染み込んできたの。
それだから、ほとんど気付きもしなかったし、別に気にもとめていなかったわ。
そして、はっきりと自覚していないうちに、あなたは私の心の中にするりと入
ってきてしまっていたのね。友達としてのあなたが大好きだったわ。
あなたの心遣い、聞き手にまわって不安を取り除いてくれるあなたの態度、
あなたがあなたであるだけで何もいらないの。
自分のことよりも人の喜びを優先させるあなた。
あなたの広い心にすぐに魅せられてしまったわ。
でも、いつか、ほんの一瞬にしろ、あなたが私を愛してくれるなんてことを望
むなんて出来やしないわ。
ずっと出会えることを夢見ていた男性であるあなた。
難破船のように沈み込んでいた私の心の大切さを感じさせてくれたあなた。
266名無しさん@3周年:05/02/13 19:39:52
>>265
(T人T)ありがとうございます!!!
267名無しさん@3周年:05/02/14 00:11:07
>>261の前半
無理に決まってるけど、あなたの全てが、強制しなくてもずっと私のものであ
って欲しかった。
そんな思いを育むなんて正気の沙汰じゃないわよね。
でも、愛する心を止められなかったの。
昼も夜も、ずっとあなたのもとへ駆け寄ろうとする思いを遮るなんて無理よ。
幾たび心乱される夜を過ごしたでしょう。
頭のなかからあなたを消し去ることが出来ないというただそれだけのことで、
月影があなたの顔のように見えたというただそれだけのことで、
あなたが耳元で愛撫のように優しく私の名前をささやいてくれたただそれだけのことで、心は千千に乱れるの。
ため息の度に、あなたの名前を口にしていたわ。
あなたのおかげで、今まで知らなかった感動の一切合財が私の中に芽生えていたの。
268名無しさん@3周年:05/02/14 00:14:43
>>261の後半
あなたを好きになるのが怖かった。
でも、もう後戻りはできないわ。どうすればいいの。
わたしのこの気持ちを和らげる逃げ場なんてないのは分かっている。
あなたの傍にいる以外に安らぎなんて感じられない。
わたしを不安に陥れるこの感情を育むよりはあなたを忘れるほうが賢明でしょう。
忘れる……口で言うのは簡単ね、でも、本当に忘れるのは難しいわ。
記憶からあなたを消し去るにはどうすればいいの。わたしの心はあなたの言葉
によってかろうじて生きているというのに。あなたを忘れられるなんて思った
のが大きな間違えね……特別な人を忘れるて生きていくなんて絶対にできないわ。
終わりという言葉が嫌い。別れという言葉はもっと嫌。
決して、心からその言葉をあなたに言うことはできない。
愛が友情の根底にあるなら、決して枯れることはないはずよ。
269名無しさん@3周年:05/02/14 01:21:39
>>259
別に面白くないから普通に訳せよ。
270名無しさん@3周年:05/02/14 01:40:43
>>259
つうかその主人公女じゃん・・・
271名無しさん@3周年:05/02/14 07:52:58
こんなキモイ文章、普通に訳せというほうが無理。
平気で、あるいは乗り気で>>265 >>267-268みたいなキモイ文章に訳す奴は
ただのバカかネカマ経験者。
272ぴょん吉:05/02/14 09:12:51

我慢カンカン河童の屁え〜

↑これを仏語に直してください。
通訳試験にだすそうです。試験委員がうちの兄なんです。
273名無しさん@3周年:05/02/14 09:52:14
>>272
まず日本語に訳してくれ。
274名無しさん@3周年:05/02/14 12:05:16
>>272
スレ違い、こちらへ。

【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50
275名無しさん@3周年:05/02/14 12:43:08
>>272
我慢じゃなくて、座間だな。
276名無しさん@3周年:05/02/14 12:55:20
>>262
【俺の訳もキモイって言われそうだなw】
愛し、愛を求めることを教えてくれたあなた、初めて愛しさを感じさせてくれ
たあなた。

時として訪れるもっとも濃密な瞬間は、もっともシンプルな瞬間。あなたの肩
に頬をうずめ、目を閉じてその瞬間を味わう。あなたの腕に抱きしめられるこ
とだけを望む強い気持ち。それは、何かかけがえのないもの生まれてくること。
二人だけが体験することのできる何か。少なくとも、恋する女はそう感じる。

軽く指が触れただけで弦をふるわせるハープのように、私の体はあなたの声に
震える。名前をささやかれるだけで、体が震えてくる。

通ったことのなかった道が、いまはたったひとつの辿るべき道。それは、私を
幸せに導いた道。幸せに至る道はいくつもあると言うけれど、あなたのが、最
良のルート。

あなたは友人で、恋人で、愛しい人だった。あなたの微笑みだけでうっとりさ
せられてしまった。何もかもあなたと分かち合った。あなたを信頼することが
できたから。
あなたが好き……愛しい人。この気持ちが変わることはない……
277名無しさん@3周年:05/02/14 13:03:13
>>272
スレ違いうざい。

[試訳1]
C'est bien fait pour toi.
[試訳2]
C'est pain benit.
[試訳3]
Tu ne m'as pas ecoute et il t'est arrive malheur. Bravo! c'est bien
fait! C'est la meilleure des choses et la meilleure reconpanse de
ta conduite.
278名無しさん@3周年:05/02/14 15:37:30
あ、ざまーみたらしって意味だったのか。
>>277を見て初めてわかったよ。
279260-262:05/02/14 15:53:51
>>267,268
>>276

訳して下さってありがとうございます!^^
ラブレターそのままひっぱってきたので^^;
ちょっとバレンタイン関連で気になり、お願いしたんです
本当にどうもありがとう!
280名無しさん@3周年:05/02/15 00:07:18
>>271
まあもっともだな。
>>279
氏ね
281名無しさん@3周年:05/02/15 01:33:26
意味おしえてーーー

VEUX  です
282名無しさん@3周年:05/02/15 01:35:18
意味おしえてーーー

VUEX  です
283名無しさん@3周年:05/02/15 03:29:51
マルチはだめだよ。
284名無しさん@3周年:05/02/15 07:56:19
adore ce que tu as brule,
brule ce que tu as adore.
よろしくお願いします
285名無しさん@3周年:05/02/15 08:58:04
>>284
スレ違い、こちらへ。
【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50
286名無しさん@3周年:05/02/15 09:33:50
  お願いします
BRASSENS. L'amour, c'est une chose difficile. D'ailleurs, vous le
voyez bien tous les jours. Ca ne reussit pas tellement a la plupart
des gens.
BREL. Il y a tres peu de gens qui sont faits pour l'amour.
FERRE. L'amour, c'est une chose instantanee. Il faudrait pouvoir
faire l'amour - je dis cela sans aucune mauvaise pensee - avec une
femme instatanement et ca n'est pas possible. Parfois, il vous est
arrive de rencontrer une fille dans la rue, avec laquelle vous
auriez fait l'amour immediatement. Ca n'est pas possible. Il y a
dix mille tabous autour de ca. Ca a quoi sert la femme, cette
espese d'autre soeur, la soeur avant la mort. On est finalement
toujours exploite par les femmes.
BREL. Ah, non! Non, moi qui ai une reputation de misogyne, je ne
suis pas de ton avis. Je suis relativement misogyne.
FERRE. J'aime bien le ≪relativement≫!
BRASSENS. Moi, je ne suis pas du tout misogyne... Et lui, il se
mefie des femmes. C'est tout.
BREL. C'est ca. Je suis mefiant. Je ne crois pas tout leur
baratin.
FERRE. Vous savez, moi, je crois que l'homme est en enfant, alors
que la femme n'est pas un enfant, voila.
287名無しさん@3周年:05/02/15 12:58:19
>>286

ブラサンス:恋愛というのは難しいものだ。ほら、日々それを実感できるだろ。
ほとんどの人は恋を成就できない。

ブレル:恋愛に向いている人間はとても少ない。

(お次の方どうぞ)。
288名無しさん@3周年:05/02/15 17:05:57
フェール : やらないか?
ブレル : うほっ!

289名無しさん@3周年:05/02/15 22:01:14
>>288
フェレだけどね。
290名無しさん@3周年:05/02/15 23:12:54
ジャンフランコ・フェレじゃないぞ。
yé-yéのほうでもないな。第一あっちはFerrerだ。
Paris canailleで有名だね。


291名無しさん@3周年:05/02/20 19:17:01
Voilà les faux du fou. Ceux qui jouent aux fous sont fous aussi.
On doit tuer les fous qui parlent toujours des choses ridicules.

これの訳をお願いします。
292名無しさん@3周年:05/02/20 19:19:29
C'est bien la peine de répondre à 4 heures moins le quart du matin.
Vous pouvez vous lever et vous coucher quand vous voulez.


これの訳をお願いします。
293名無しさん@3周年:05/02/20 20:46:48
>291
ほら気狂いの振りをしてる奴だ。気狂いの振りをする奴も気狂いさ。
訳の分からんことをぐだぐだ言ってる奴はぶっ殺さにゃならん。

>292
明け方の四時十五分まえに返事をよこすのは大変だろう。
あんたの都合のいいように睡眠時間をとってくれ。
294名無しさん@3周年:05/02/21 00:43:52
>>293
ありがとうございます。
295名無しさん@3周年:05/02/21 00:52:31
Comment pouvez-vous le tuer sans sortir de votre maison puante?

Il est très surprenant que vos questions n'aient jamais été abordées
sérieusement.

これの訳をお願いします。




Votre usage des mots nous montre bien que vous êtes un fou.


296名無しさん@3周年:05/02/21 00:56:54
Votre persévérance nous montre votre manque d'imagination saine.
Vous ne savez pas quand on se fâche par les questions.
Ou une fureur d'un autre n'est pas problème pour vous,
car vous êtes un «neet» qui ne voit jamais personne.

これの訳をお願いします。


297名無しさん@3周年:05/02/21 00:57:46
>>295の訂正。
Comment pouvez-vous le tuer sans sortir de votre maison puante?

Il est très surprenant que vos questions n'aient jamais été abordées
sérieusement.

Votre usage des mots nous montre bien que vous êtes un fou.

これの訳をお願いします。



298名無しさん@3周年:05/02/21 01:02:04
Personne n'ose répondre aux questions irréelles de >>306.
Personne n'a de temps à le faire.
Personne n'aime >>306.

Je demande que >>306 se tue maintenant.
Les questions de >>306 n'ont jamais eu de sens;
elles n'ont jamais été nées des réalités,
mais des imaginations egoïstes enfantines.


これの訳をお願いします。

299名無しさん@3周年:05/02/21 01:04:15
Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla: teste David cum Sibylla.

Est-ce que c'est un «réquiem» pour vous?
Pourquoi ne parlez-vous pas les mots de vous-même?


300名無しさん@3周年:05/02/21 01:06:23
>>299の追加。
訳をお願いします。
Vos mots sont non-sens. Vous devez vous tuer.

訳をお願いします。
301名無しさん@3周年:05/02/21 01:07:12
>>298
誰もも>>306のありえない質問に答えることはないだろう。
誰もそんなに暇じゃない。
誰も>>306が好きじゃない。

お願いだ、>>306すぐに自殺してくれ。
>>306の質問にはまるで意味がない。
>>306の質問は現実とは全く関係がない。子供っぽい自分中心の発想の産物だ。
302名無しさん@3周年:05/02/21 01:11:14
>>299
彼の日こそ怒りの日なり、世界を灰に帰せしめん。ダヴィデとシビラの証のごとし。

これは貴殿のための「レクイエム」だろうかね。
なぜ貴殿は自分自身の言葉で話さない?

>>300
貴殿の言葉はナンセンスである。貴殿は逝くしかない。
303名無しさん@3周年:05/02/21 08:27:31
自作自演の香り漂うこの糞スレにようこそ。
304名無しさん@3周年:05/02/21 19:29:57
おねがいします。歌詞の一部です。

La belle si nous etions dedans stu haut-bois
On s'y mangerions fort bien des noix.
On s'y mangerions a notre loisi
nique nac no muse
Belle vous m'avez t'emberlifi,
t'emberlificote par votre biaute.

前半は「美しい人、もし私たちが森の中にいたら
胡桃をいっぱい食べるだろう。暇を見ては食べるだろう」
だと思うのですが後半が全然わかりません…
305あぼーん:あぼーん
あぼーん
306名無しさん@3周年:05/02/21 22:08:47
フランスでどうにかして注文して見たのですが、下記のメールが届きました。(一部抜粋)
このメールは注文ありがとうございました。みたいなメールなんでしょうか?
それとも間違っているから下記のURLでもう一回やり直せと言っているのでしょうか?
自動翻訳しても全く解らず・・。>>7と同じようなメールなのかな・・(´・∀・`)

Bonjour,
Nous avons bien enregistr votre commande et nous vous remercions de votre confiance.
Pour toute question relative cette commande, pour la modifier ou suivre son avancement,
rendez-vous sur votre service client scuris :http://サイトURL
Pour votre scurit, aucune demande de modification par mail ne pourra tre traite.
Un mail vous sera envoy pour vous informer de l'expdition de votre colis.
307名無しさん@3周年:05/02/21 22:15:40
試しに>292を仏→英→日自動翻訳してみた。

4時に、より答えないことはよく苦痛です、午前の四半期。
起きることができ、望む場合、あなたを下って位置することができます。

ちょとエロイかも
308名無しさん@3周年:05/02/21 23:16:26
>>306
おい、糞日本人、てめえの注文受けてやった。
一応礼だけは言っておく。
で、なんか注文に関する質問とか、注文の変更とか、配送状況の確認とかあれば
認証経由のお客様サービスセンターにアクセスしろ。
てめえの安全のために、メール経由ではなんにも受け付けないからな。
荷物発送の連絡はそのうちメールで送ってやるから。
309名無しさん@3周年:05/02/21 23:44:12
>>308
翻訳 キ(・∀・)タ------!!?ォクス!!
神、いわゆるゴッド。これで安心して寝られます。
310名無しさん@3周年:05/02/22 01:33:31
produits derivesってどう訳したらいいかな?
副産物って言える?
311名無しさん@3周年:05/02/22 02:41:13
分野によるんじゃない?
『ハウルの動く城』の「関連商品」かもしれないし、
金融「派生商品」(デリバティブ)かもしれないし、
ソフトウェア等の違法(合法)な「二次的著作物」かもしれないし。
312名無しさん@3周年:05/02/22 03:00:30
環境問題の記事なんかで、副産物って訳せば通じる場面はあるね。
悪い意味の副産物だけど。
313名無しさん@3周年:05/02/22 10:23:26
すいません、どなたか翻訳お願いします。
Tu as peut etre raison moi.
Je sais pas.Il me fait gagner de l'argent!!
フラ語歴半月の私には荷が重いです…。
314名無しさん@3周年:05/02/22 10:37:03
>>313
raison と moi のつながりがわからんな。
以下ならわかるが:

Tu as peut-etre raison.  多分君が言うとおりだろう
Moi, je sais pas.     僕(私)にはわからない
Il me fait gagner de l'argent!   それ(彼)は私に稼がせてくれた
315由紀:05/02/22 11:10:03
M wal →訳して!
316名無しさん@3周年:05/02/22 11:28:11
>>315

エム・ヴァルという意味だ。
317306:05/02/22 11:40:00
先日はありがとうございますた(つД`)

訳してもらった後、すぐに
Nous vous informons que votre commande N111710 a t expdie aujourd'hui
と来たのですが、「今日発送しました。」という事でしょうか。
318313:05/02/22 12:28:35
>>314
Merci beaucoup☆
私も自分で調べてみたんですが、やっぱりmoiの意味が
分からなくて…。あと、Je sais pasにneが入ってなかったんで、
肯定なのか否定なのか分かりませんでした。
翻訳、有難う御座いました☆
319名無しさん@3周年:05/02/22 12:30:04
>>317
ソノトーーーーーーリ。
320306:05/02/22 12:56:34
>>319
おお、そうでしたか。では、首を長くして到着を待つことにします。
お世話になりますた。皆様ありがd!
321名無しさん@3周年:05/02/22 16:40:49
お願いします。

Ouvert les : 8-9 et 22-23 janvier ; 5-6 et 19-20 fevrier ; 5-6, 19-20 et 26-27
mars ; 2-3, 9-10, 16-17, 23-24 et 30 avril ; 7-8, 14-15, 21-22 et 28-29 mai ; 4-5, 11-12, 18-19 et 25-26 juin ; 2-3, 9-10, 16-17, 23-24, et 30-31
juillet ; 3-4 et 17-18 septembre ; 1-2, et 15-16 octobre.
Ouvert de 10 h a 12 h et de 13 h a 17 h.
Afin de vous assurer des jours d'ouverture durant les week-ends,
veuillez telephoner au Musee au numero suivant

これって上に書いてある日・時間しか開館していないよってお知らせですか?
それともこの日が休みってことですか?
322名無しさん@3周年:05/02/22 16:49:11
>>321
ouvert → 英語のopen 
つまり開館ですな。

一番下の行には
週末の開館に関しては美術館に電話して確認してね。
と書いてある。
フランスの美術館だったら前もって確認したほうがいいよ。
旅行で数日しか滞在しないとかだったらなおさら。
まあ美術館の都合じゃなくて労働組合の都合で機能しないこともあるから
絶対ということはないけどね。
323名無しさん@3周年:05/02/22 16:49:40
>>321
開いてる時間。
ただ、特に土・日の開館については確認のために電話してね、って。

しかし、えらく開いてる日が少ないな。
何ていう美術館(博物館)?

324名無しさん@3周年:05/02/22 17:00:20
こんだけ細切れだと、開ける方もうっかり忘れそうだな。電話必須と見た。
325名無しさん@3周年:05/02/22 17:24:28
教えて頂きありがとうございました。やはり開館日も時間も少ないんですね。

>>323
ベルギーはブリュッセルのアントワーヌ・ウィールツ美術館です。
ちょっと悪趣味な絵を描く人ですが、興味あるんでぜひ行きたかったんです。
http://www.fine-arts-museum.be/site/FR/frames/F_wiertz.html
326名無しさん@3周年:05/02/22 17:34:53
>>325
ヴィエルツなのかな?
オランダ系だったらヴィールツか。
327名無しさん@3周年:05/02/22 21:25:50
Wiertzの日本語表記には揺れがあるようですね。
「ウィールツ」(『ベルギー象徴主義の巨匠展』図録など)
「ヴィルツ」(『リエージュ美術館名画展』図録など)
328名無しさん@3周年:05/02/22 21:30:05
いたずらって翻訳したら‘sottise’って出たんですけど良いんですか?
他に言い回しありますか?
329名無しさん@3周年:05/02/22 21:52:56
>>328
スレ違い、こちらへ。
【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50

330名無しさん@3周年:05/02/22 21:55:06
>>328
betiseとか
331名無しさん@3周年:05/02/22 23:40:49
翻訳おねがいします。
France Gall
Longtemps, a cause d'elle, la France resta coupee en deux. Une bonne
moitie du pays decouvrait les joies du rugby a la television et ne
voyait dans ces deux noms accoles que le match vedette du tournoi des
Cinq Nations. Le reste, qui ne jurait que par la decouverte recente
du transistor, ecoutait 《Salut les copains》. Pour ceux-la, France
Gall etait 《la vedette qui marche》. C'etait une petit blonde avec
fossettes. Sa voie acidulee ravissait les classes de seconde de
Janson-de-Sailly. Ses chansonnettes rythmees collaient avec le temps,
ce temps beni ou la guerre d'Algerie deja oubliee les enfants gates du
baby-boom songeaiet davantage a fumer des cigarettes Kool en tapant
sur Johnny Hallyday qu'a eriger des barricades.
332名無しさん@3周年:05/02/23 01:37:25
翻訳お願いします
Dans une Interview accordée à Libération, Eiji Aonuma de Nintendo, qui a notamment participé au développement de nombreux volets de la série Zelda,
dévoile quelques informations très intéressantes concernant les prochains Zelda sur GameCube et Nintendo DS.
Eiji Aonuma (Nintendo) 'Il y aura sans aucun doute un Zelda pour la DS.
En fait, figurez-vous que les réflexions que nous avons développées autour de Four Swords ont grandement contribué à la réflexion que nous avions pour concevoir la DS.
Les concepts à l'oeuvre dans Four Swords faisaient partie des exemples que nous expérimentions en réfléchissant aux jeux possibles pour la DS et aux avantages que le double écran permet.
C'était théorique mais aujourd'hui, il serait très dommage, et même honteux, que l'on ne fasse pas la démonstration inverse : un vrai bon Zelda sur DS.
Le prochain épisode de Zelda conçu pour GameCube est déjà achevé mais je ne peux absolument rien en dire de plus.
Vous connaissez la maison : même le titre et le thème sont encore secrets. Ce prochain grand Zelda, qui fait suite chronologiquement à l'épisode WindWaker, sortira au Japon à la fin 2005.
Je suis engagé à 200 % dans son développement et je ne peux en trahir qu'un seul secret : il sera très, très beau.'
333名無しさん@3周年:05/02/23 01:58:11
>>332
Tu dois payer.
334名無しさん@3周年:05/02/23 02:32:31
>>333
Je suis de votre avis.
335名無しさん@3周年:05/02/23 09:28:35
>>331
長い間、フランス・ギャル(France Gall)の為にフランスは二分されていた。
フランス人の過半はテレビ放送時代に入ってラグビー中継の面白さにとりつか
れ、この二つの単語が一緒に並ぶのを見るのは、五カ国対抗ラグビーの人気カ
ード、フランス―ウェールズ(France-Galle)戦の時しかなかった。残りの半
分は、当時の最新技術だったトランジスタ・ラジオ一辺倒で、人気番組の『サ
リュー・レ・コパン』を聞いていた。彼らにとってフランス・ギャル(France
Gall)は「売れに売れているスター」だった。彼女は笑窪のかわいいブロンド
で、その甘酸っぱい声はジャンソン・ドゥ・サイイ高校の新入生たちを熱狂さ
せた。リズムのいい小洒落た彼女の曲はその時代にぴったりだった。アルジェ
リア戦争はすでに忘れ去られ、ベビーブームの甘やかされた子供たちはバリケ
ードを立てるよりジョニー・アリディを効きながらメンソール煙草のクールを
ふかすことで頭が一杯の祝福された時代だった。

>>332
ゲーム関係は門外漢なのでパス
336名無しさん@3周年:05/02/23 10:07:12
フランスギャルってゴダールと仲良しなんだよなあ。謎だ。
337335:05/02/23 10:14:31
訂正
× ジョニー・アリディを効きながら
〇 ジョニー・アリディを貶し
338名無しさん@3周年:05/02/23 11:13:50
>332
コピペしてんなら,元のリンク貼れよ.見にくいだっての.



339名無しさん@3周年:05/02/23 13:28:04
この人↑職人じゃないな。職人ならエディタへもってて翻訳するんだから
整形が出鱈目でも関係ないはずだし……
340名無しさん@3周年:05/02/23 13:50:50
ジョニー・アリデ

だろ。
341名無しさん@3周年:05/02/23 14:19:22
>>332
ゲームやんないからZela、GameCube、Nintendo DSが何のことか分からない。
とりあえず訳しとくから、詳しい人のダメ出し待ってみれ。

リベラションとのインタビューで、Zeldaシリーズ制作の多くの部分にかかわ
っている任天堂の青山英二(?)氏は、GameCubeと任天堂DS向けZelda次回作
についての非常に興味深い情報をいくつか明かしてくれた。

青山氏:「DS向けのZeldaを出すことになるでしょう。Four Swordsで蓄積した
様々なアイデアがDS開発のための発想に大変寄与しました。
Four Swordsにおける作品のコンセプトは、ダブル・モニタの利点を活かせて、
DSで実現可能なゲームということを考慮しながら、開発チームが行った試行錯
誤の一部だったのです。
ただそれは机上の空論で、目下、DS上で本物のZeldaをという逆のデモを見せ
ららないのは非常に残念というか、お恥ずかしい話です。
GameCube向けZeldaの次回作エピソードは既に開発終了しています、しかしこ
れについては何も申し上げられません。
当社の事情はご存知でしょう。タイトルとテーマはまだ極秘扱です。WindWakerに
続くZeldaの新作は2005年末に日本発売になります。今は、その開発に200%注
力しているところです。ひとつだけ秘密をばらすと、新作は非常に素晴らしい
ということです。
342名無しさん@3周年:05/02/23 16:22:47
>>335
翻訳ありがとうございます。
343名無しさん@3周年:05/02/24 00:16:47
>339
いやなんでコピペしてるくせにurl貼らないヤシが多いのか.
アクサンもきちんと表示されるし,前後関係もより明らかになる.
ほんのちょっとのことで,手間が全然違うのだ.
ちゃんと貼ったほうが相手にしてもらえる率も高いのに.
と,思う訳よ.
344名無しさん@3周年:05/02/24 13:40:47
Hello,
Je suis suivie depuis 3 ans pour de´pression et troubles anxieux...
Je fais de graves crises d'angoisses re´gulie`rement. Suite a` un bref se´jour en
hopital, on m'a mis sous solian, un neuroleptique. Cela m'a bien calme´, je
n'ai presque plus fait de grosses crises d'angoisse ou de larmes, en revanche
les anti-de´presseurs que je prends depuis 3 ans n'ont jms eu aucun effet sur
moi. Mais j'ai constate´ que j'avais bcp grossi, surement a` cause du solian car
c'est un effet secondaire fre´quent.
Donc j'ai arre´te´ depuis pre`s d'un mois le solian. Et la`, la catastrophe...
� �
Je flippe tout le temps pour un rien, mais qd je dis flipper, c'est pas un vague
stress, c'est vraiment un truc invivable, je ne peux plus rien faire du tout, je
suis obse´de´e totalement par mes angoisses. La cause est souvent ma
relation avec mon nouvel ami (et encore avec le pre´ce´dent, c'e´tait pire), j'ai
une telle trouille de l'abandon, que la moindre phrase un peu moins
enthousiaste que les autres (sur le net notamment, car on habite pas a` cote´)
me met dans des e´tats pas possibles, je flippe tout le temps...

Ma psychiatre m'a donne´ de l'orap(auj meme), un autre neuroleptique, qui
devrait pas pas me faire grossir, j'espe`re vraiment que ca` va allait mieux...
Pask j'en peux plus... Tous les 2/3 jours, je refais des crises d'angoisses ou`
je suis comme folle. Le fait de me donner des neuroleptiques (me´dicaments
pour les psychoses) ne me rassurent pas, d'autant plus, qu'ils ont un effet
positif sur moi! Je pense avoir ce qu'on appelle une personnalite´ borderline,
je souhaiterais discuter avec d'autres personnes souffrant de la meme
chose... � �
345名無しさん@3周年:05/02/25 00:22:32
>344
こんにちわ
三年前から鬱病と不安神経症に悩まされています。定期的に不安神経症の発作
に襲われるのです。短期入院で、神弛緩剤のsolianを投与してもらい、落ち着
きをとりもどしました。それ以来、突然強い不安に襲われ涙を流すことがほと
んどなくなりました。三年間服用してきた抗鬱剤ではこうした効果はまったく
ありませんでした。しかし、solianのせいでかなり太ってしまいました。これ
はよくあるsolianの副作用なのです。そこで、一ヶ月ほど前にsolianをやめま
した。そうしたら悲惨なことに……

いつも些細なことで落ち込んでしまいます。私の云う「落ち込む」とは、漠然
としたストレスではなく、本当に生きる気力もない状態で、何も出来なくなり、
強い不安感に苛まれてしまいます。原因はおもに新しい恋人との関係です(そ
して、最悪だった元彼との関係もいまだにあり)。捨てられることに対する恐
怖が強くて、ほんのちょっとでも熱のこもらない言葉があると(特にネット上
のやりとりで、というのも遠距離恋愛なので)どうしょうもない状態になって
しまうのです。私はいつも落ち込んでるんです……

掛かり付けの精神科医が、別の神経鎮痛剤orapを処方してくれました(今日の
ことです)。太る心配のないやつです。うまい具合に行くといいのですが……
もう限界なのです……二、三日おきに不安神経症の発作が繰り返し襲ってきて
気狂いのようになります。神経弛緩剤(精神異常者用の薬)を服用するという
ことは、薬が効くだけになおさら不安感をつのらせます。私はいわゆる境界性
人格障害(BPD)だと思います。同じような苦しみをもつ方と語り合うことを
望んでいます。
346名無しさん@3周年:05/02/25 01:57:30
>>345
> 三年前から鬱病と不安神経症に悩まされています。
医者にかかっています、かな。suivreの訳。
347345:05/02/25 09:11:45
>346
誤訳指摘ありがとうございます。
348名無しさん@3周年:05/02/25 17:09:56
訳してくださいとも何とも書いてないのに、よく訳すよな。
しかもこんなメルヘンな話。
ニートのオレより暇な人っているんだな。
349名無しさん@3周年:05/02/25 20:24:02
Aujourd'hui, avec du recul, je pense qu'en lisant mon livre,
elle a realise qu'on pouvait ecrire sur elle. Et elle n'a pas
pu le tolerer. Du coup, elle a voulu construire elle-meme sa
legende. Je ne pense pas que ce soit par hasard si, a la suite
de cet evenement, elle a ecrit ≪L'Amant≫, son premier livre
a la premiere personne, donc autobiographique, meme si, avec
elle, l'autobiographie est toujours de la fiction. Moi qui ai
vecu trente ans a ses cotes, je ne pourrais pas vous dire si
l'amant a vraiment existe. C'est magnifique, c'est la qu'elle
est un grand ecrivain: elle a ecrit une fiction plus vraie que
la vie.
翻訳お願いします。
350名無しさん@3周年:05/02/26 01:29:02
>>348
訳すのが好きだったり勉強のためにここに来てるやつは、
相手の態度が悪かろうが胡散臭かろうが訳すよ。
お前の方がどういう立場なのかよく分からないよ。
351名無しさん@3周年:05/02/26 02:48:36
>>350
だからニートだっていってるじゃん。アホかお前?
352名無しさん@3周年:05/02/26 09:20:44
今にして思えば、彼女は私の本を読みひょっとすると自分のことも書かれるかも知れないと
考えたのだろう。彼女にとってはとても受け入れがたいことだったに違いない。それがきっかけと
なり、彼女は自らの伝説を築き上げることにしたのだ。その出来事の直後に初めて一人称で
自伝的小説「愛人」を書き上げたのは決して偶然ではないと私は考えている。自伝といっても
それは彼女の手による虚構の世界での出来事であることに変わりは無い。30年間彼女の身近で
生きてきた私にも「愛人」が本当に存在したのかと問われると答えようが無い。まさにそこが
大作家たる所以であり賞賛すべき点なのだ。現実の人生よりもより真実に近い人生を彼女は
虚構の中に創り出したのだ。
353名無しさん@3周年:05/02/26 09:41:10
>>349
今になって距離をおいて振り返ると、彼女は私の本を読んで、他人に自分のことを書
かれてしまうということを実感したのだと思う。それは許せないことだった。で、即
座に自分の伝説を作り上げようとした。この出来事の後で、『ラマン』を書いたのは
単なる偶然ではないと思う。あれは彼女が初めて一人称で書いた、つまり自伝的な本
だった。もっとも、彼女の場合は、自伝と言えどもフィクションだ。彼女の傍に30年
居たが、私にはラマン(愛人)が実在の人物だったとは断言できない。見事だ。これ
こそ彼女が偉大な作家である証拠だ。彼女は実人生よりもの真実性のあるフィクショ
ンを書いたのだ。
354353:05/02/26 09:44:26
>>352
訳がかぶった、すまん。
あんたの方が上手いね。
355名無しさん@3周年:05/02/26 10:14:53
どうしてここには、あんたの方がうまいとか
オレの方が正しいとか本質とは関係ない
どうでも良いことを書き込む奴が多いのか
356352:05/02/26 10:46:59
>>354
謝ることはないよ。色々な訳が出てくるのは誰もが歓迎することだと思う。
完璧な訳などあり得ないのだから、互いにアイデアを交換し合えばいい。

357名無しさん@3周年:05/02/26 13:50:15
なんとか訳していただけないでしょうか。
Non-figurative, sa demarche s'interdit toute abstracion pour mieux
signifier l'impossibilite qui est la sienne de sortir d'une realite
ou l'objet s'inscrit opaque et fermee sur elle-meme.
358名無しさん@3周年:05/02/26 20:19:41
>357
【試訳1】
非具象だった彼の制作アプローチは、あらゆる抽象を自らに禁じるに至る。そ
れは、彼自身が直面していた、対象が置かれている不透明で扉の閉ざされた現
実から脱することの不可能さを、よりはっきりと示すためだった。

【試訳2】
対象が置かれている現実は不透明で扉を閉ざしており、それを打破するのに困
難を感じていた彼は、その難しさをよりはっきりと示すために、非具象の立場
をとっていたにもかかわらず、あらゆる抽象を自らに禁じたのだった。
359名無しさん@3周年:05/02/26 20:22:14
これはひどい直訳ですね
360名無しさん@3周年:05/02/26 21:31:17
>>352
>>353
有難うございます。
361名無しさん@3周年:05/02/27 01:27:09
>>351
そんなこと聞かれてるんじゃないだろ。
ニートはどうでもいいが、まさに能無しだなお前はw
362名無しさん@3周年:05/02/27 09:51:56
翻訳おねがいします。
Son passe d'enfant non desire, ne de pere inconnu et d'une mere
presque indifferente, eveille chez Francois Truffaut un sentiment
d'insoumission et de revolte qui l'animera constamment...
Au coeur de ces annees 60-70 qui exigent de chaque artiste une
adhesion politique, Francois Truffaut refusera toujours toute
forme d'engagement, revendiquant un statut d'homme livre,
indifferent aux jugements des intellectuels, se situant
legerement aux marges de la societe, a l'image de son heros
Antoine Doinel. Deux passions le font vivre: le cinema,
d'abord, et les femmes. Infidele par besoin de seduire,
cette attitude nourrira un perpetuel sentiment de culpabilite.
L'amitie, l'admiration des auteurs, la lecture et le travail,
surtout, le sauveront souvent de la melancolie.
363名無しさん@3周年:05/02/28 04:13:12
Sous la cotte de Jeanne

Alors, vous se´chez sur cette contrepe`terie a` la "une" du Monde ("ministre en sursis") ? Allez, cherchez encore un peu...
D'ailleurs, a` propos de contrepe`terie, connaissez-vous La Redoute des contrepe`teries* ? Selon le pre´sentateur (c'est ainsi
qu'il voulut se nommer) de ce petit bouquin qui regorge d'exemples de jeux de langue, si Rabelais passe pour l'inventeur
de ces joyeux de´placements de sons entre les mots, ce serait Estienne Tabourot qui, le premier, aurait utilise´ en 1572 le
mot de "contrepe`terie", un emprunt au "jargon des bons compagnons". Bref, le petit bouquin est une vraie grammaire
illustre´e du contrepet. Et rappelez-vous que Jeanne d'Arc avait une cotte de mailles...
364名無しさん@3周年:05/02/28 04:17:03
363はルモンドの校閲者のブログから.これ難しいですよ.
言葉遊び(contrepeterie)をちゃんと説明しながら訳してみてください.
365名無しさん@3周年:05/02/28 04:20:54
アクサンを一字分取ってはめ込まれると激しく読みにくいんですが。
こういう表記の仕方って市民権を得てるわけですか?
366名無しさん@3周年:05/02/28 04:38:31
だから、Webからの引用のときは、URL貼れよ。
その方が早いだろうが。
367名無しさん@3周年:05/02/28 10:23:31
>>362
フランソワ・トリュフォーは、誰とも知れぬ父親と子供にほとんど無関心な母
親のもとに望まれない子供として生まれた過去から、不服従と反抗心を育み、
それが常に彼を駆り立てる原動力となっていた…… あらゆるアーティストが
政治的な立場をはっきりさせるよう要求された60年代後半から70年代前半にか
けての時代、トリュフォーはいかなる政治的党派への肩入れも拒否した。自由
人の立場を主張し、知識人たちの意見にも無関心で、自身の作り上げた主人公
アントワーヌ・ドワネルのように社会の出来事から距離をとっていた。二つの
情熱が生きがいだった。まずは映画、そして女である。女を口説くためには不
実にならざるをえず、そのために絶えず罪悪感に苛まれた。友情、作家たちか
らの賞賛、読書、そして何よりも映画製作が、沈んだ心を慰めてくれた。
368名無しさん@3周年:05/02/28 10:25:13
>>363
Je donne ma langue au chat!

>>357
Sa peinture est non-figurative et pourtant il dit
qu'il ne veut pas faire de peinture abstraite.
と素直に書けばいいのに、
Non-figurative, sa demarche s'interdit toute abstraction
などと書いて、「etre concis」だと喜んでるフランス人には
付き合いきれませんね。
369名無しさん@3周年:05/02/28 17:14:36
海外オークションで人形を買って

j'ai recu votre money, votre coli arrivera dans 6 jours.

とメールが来ました。
coliはどういう意味ですか?
翻訳機だと大腸菌と出たんですけど。
370名無しさん@3周年:05/02/28 18:57:58
>>369
"colis"を翻訳。
6日って、大腸菌的には大急ぎだろうな.
371名無しさん@3周年:05/02/28 19:07:33
>>370
なんか汚い人形だったので
誤解するところだった
ありがとう。
372名無しさん@3周年:05/02/28 20:03:17
>>369
金は受け取った、あんたの荷物は6日後に届くだろう。
373名無しさん@3周年:05/02/28 20:19:54
>>38
おめえ、本当に貪欲ラテン系白人とやったことあんのかよ。
絶対、イクまで許してくれねえぞ。こらえきれずに先に発射したら、
後は、お口でご奉仕だよ。顎はガクガク、舌は感覚なくなるし、
白菜の漬物の汁みたいのがドクドク出て、顔中べたべたで臭えしよ、死ぬぞ。
374名無しさん@3周年:05/02/28 20:22:37

誤爆スマスタ すまそ
375名無しさん@3周年:05/02/28 20:38:41
パリ厨
376名無しさん@3周年:05/02/28 21:11:20
moi aussi
377名無しさん@3周年:05/03/01 02:40:56
被害妄想ってフランス語にすると何ですか?
378名無しさん@3周年:05/03/01 06:20:31
>>368
> と素直に書けばいいのに、
> Non-figurative, sa demarche s'interdit toute abstraction

文体の善し悪しを判断するには文章短すぎ.
379名無しさん@3周年:05/03/01 09:24:49
>>377
スレ違い、こちらへ。
【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50

被害妄想(persecutionで辞書引け)
delire de la persecution
complexe de la persecution
380名無しさん@3周年:05/03/01 11:36:42
>>363
おや、ル・モンドの一面見出し「ministre en sursis」(執行猶予中の大臣)
の換字地口にお手上げですか。さあ、もうちょっと考えてみて(ministre
surissant[腐りつつある大臣]か?)…… ところで、換字地口と云えば、
『La Redoute des contrepetres』をご存知ですか。言葉遊びの例を集めたこ
の可愛い本の解説者(筆者は自らをそう名づけている)によれば、幾つかの言
葉の音を入れ替えるこの遊びを考え出したのがラブレーで、「良き職人どもの
仲間言葉」を借用して「換字地口」という言葉をはじめて使ったのはエチエン
ヌ・タブロなのだそうだ。ともかく、この小冊子は換字地口がよく分かる正真
正銘の文法書だ。そういえば、ジャンヌ・ダルクが鎖帷子を付けていたことを
思い出して欲しい(cotte de mailles→motte de cailles[娼婦のおまんこ]か?)

換字地口は自信ない、分かる人、おせーて下さい。
illustreeは「図版入り」かも?
その他、突っ込み歓迎
381名無しさん@3周年:05/03/01 15:10:42
なんか変な人来てる〜(AA略)
382名無しさん@3周年:05/03/01 16:34:05
>>381
換字地口つう言葉を始めて聞いたーよ。
少なくとも、フランス人は「換字地口」とは言わないから、”「contrepeterie」という言葉をはじめて
使ったのは〜”としないと訳がわかんなくて変な人扱いされる。
383377:05/03/01 20:15:15
>>379
ありがとうございました。
384名無しさん@3周年:05/03/01 20:16:26
>>382
アドバイスを参考にやり直しました。

おや、ル・モンドの一面見出し「ministre en sursis」(執行猶予中の大臣)
の換字地口にお手上げですか。さあ、もうちょっと考えてみて。「sursis」か
ら真ん中の「s」を抜いて一番後ろに持ってきて、「en」を同じ音の「ant」に
変えてその後に続けると「surissant」(surir[腐る]の現在分詞)になる。つ
まり「ministre surissant」(腐りかけた大臣)…… ところで、換字地口と
云えば、『La Redoute des contrepetres』をご存知ですか。言葉遊びの例を
集めたこの可愛い本の解説者(筆者は自らをそう名づけている)によれば、幾
つかの言葉の音を入れ替えるこの遊びを考え出したのがラブレーで、「卑しい
職人」言葉の借用語である「contrepeterie」(換字地口)を最初に使ったの
はエチエンヌ・タブロなのだそうだ。これは「contrepeter」(偽る、変える、
比喩的には音を変える意)から出た言葉で、宮廷人たちはこの下品な言葉を避
けて「equivoques」(どちらとも取れる言葉)を用いていたという。ともかく、
この小冊子は換字地口がよく分かる正真正銘の文法書だ。ところで、「ジャン
ヌ・ダルクは鎖帷子(cotte de mailles)を付けていた」という文の、「c」
と「m」を入れ替えると「鎖帷子」が「娼婦のおまんこ」(motte de cailles)
になるのをご存知でしたか。
385名無しさん@3周年:05/03/02 23:26:11
>>367
訳、ありがとうございます。
花粉症でお礼が遅れました、すみません。
386名無しさん@3周年:05/03/07 01:30:39
>>276
いまさらだけど、本当気持ち悪い。
センスないよお前。
387名無しさん@3周年:05/03/07 05:00:09
Attention, le placement n'est pas propose sur certains de ces trains.

列車の時刻を調べていたら、こんな文章に出くわしました。
これはなにかがないといってるんですよね?
まさか日にち指定した時刻表に出ている列車が、でなくなる可能性もあるって
ことなんでしょうか?
388名無しさん@3周年:05/03/07 06:58:51
Pas malは、元気ですって意味ですか?これって普通に使われているんですか?
若者向けのげんきだよ〜みたいな感じの言葉って他にありますか?
389名無しさん@3周年:05/03/07 09:19:57

>>387
>>389
スレ違いなので、こちらへ。
【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50
390名無しさん@3周年:05/03/07 10:05:24
>>387
座席指定の話じゃないの?
391名無しさん@3周年:05/03/07 11:21:36
ライナー・ノーツの文章なんですが、翻訳おねがいします。

C'est George Wallinton qui, le premier, me parla de Clifford Brown.
En septembre 1953, George avait subitement quitte Lionel Hampton en
Belgique, et l'avait precede de quelques jours a Paris. Il m'avait
vante certains membres de l'orchestre, comme Gigi Gryce, Art Farmer,
Quincy Jones, James Cleveland, et surtout Clifford Brown. A
l'epoque, a l'exception de Gigi Gryace dont nous jouions les
compositions, tous ces musiciens etaient totalment inconnus en
France, et, malgre l'enthousiasme de George a propos de Clifford, je
ne prevoyais pas l'extraordinaire surprise que causerait la premiere
auditon de cet exceptionnel trompettiste.

un veritable feu d'artifice partit d'un coin de l'estrade! C'etait
Clifford qui jouait! Clifford, qui se tenait modestement dans un
coin non eclaire de la scene. Il est inutile de souligner
l'etonnement et l'admiration des musiciens et des autditeurs
presents lors de cet evenement. M. Cabat, directeur de la compagnie
Vogue se trouveait la. Des la fin du solo de Brownie, il s'approcha
du piano et me dit: "Nous commencons a enregistrer demain matin.
Occupe-toi de la section rythmique".
392名無しさん@3周年:05/03/07 23:53:39

>>363の「Sous la cotte de Jeanne 」が気になるのだが・・・
これもcontrepeterie なんか?
貼った本人、分かってるなら種明かし汁
393名無しさん@3周年:05/03/08 00:13:09
へんてこなアクサンの仏文の人、いつも貼るだけで後は
知らん顔だから訊いても無駄じゃねえの。
394名無しさん@3周年:05/03/08 09:21:05
>>391
クリフォード・ブラウンのことを最初に話してくれたのはジョージ・ウォリン
トンだった。1953年の9月、ジョージはベルギーで突然ライオネル・ハンプト
ンのバンドを辞め、バンドより数日早くパリに来ていた。ジジ・グライス、ア
ート・ファーマー、クインシー・ジョーンズ、ジェイムズ・クリーブランドと
いったバンドのメンバーの素晴らしさを吹聴したが、とくにクリフォード・ブ
ラウンを強く推していた。当時、ジジ・グライスだけは彼の曲を演奏したこと
があるので知っていたが、残りのミュージシャンはいずれもフランスでは初め
て聞く名前ばかりで、ジョージがいくらクリフォードのことを熱っぽく語って
も、この並外れたトランペット奏者を実際に聴いた時の非常な驚きなど予想で
きるものではなかった。

オーケストラのひな壇の一隅から文字通り花火があがった。クリフォードが吹
いていた。舞台のライトがあたらない片隅に大人しく控えていたあのクリフォ
ードだ。その場に居合わせたミュージシャンや観客の驚きや感嘆をあえて力説
するまでもないだろう。ヴォーグ・レコードのディレクター、カベもそこにい
た。ブラウニーのソロが終わると、すぐにピアノを弾いていた私の所へ来て、
言った。「明日の朝からレコーディングをはじめよう。リズムセクションは頼
んだよ」
395391:05/03/08 16:10:07
>>394
訳 キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!感謝です
396名無しさん@3周年:05/03/10 22:59:20
長文ですが、どなたかよろしかったら翻訳お願いします。
ルイ・フェルディナン・セリーヌのお墓に関するサイト(ttp://louisferdinandceline.free.fr/lieux/cimetier.htm
からの文です。

L’entree se situe a l’extremite d’un chemin poetiquement baptise ≪ sentier du cimetiere ≫.
Le calme dominical, dans cette banlieue parisienne huppee, rend le lieu aussi triste qu’apaisant.
Une petite porte metallique est entrouverte.
A l’interieur, quelques panneaux renseignent sur les concessions achetees ou mises en vente.
Aucun indice ne laisse supposer que Louis-Ferdinand Celine repose dans cet endroit.
Pas plus de six personnes arpentent les allees de gravier et le bureau du gardien est ferme.
Les bruits montant de la capitale perturbent a peine la solennite du cimetiere, ultime butte celinienne.

La dalle, de couleur sable, est en granit breton.
Une croix est gravee en haut a gauche. Dessous, un trois-mats, toutes voiles dehors, semble aller de l’avant,
bravant ironiquement les tempetes encore et toujours soulevees par le romancier,
eternel amoureux de la mer et des horizons lointains.
Le nom de Louis-Ferdinand Celine ecrase celui du docteur Destouches.
L’ecrivain fait de l’ombre au medecin des pauvres et des enfants,
mais tous deux ont apparemment trouve le silence et la paix.
Plus de ces trains traversant le crane de Ferdinand, juste la timide ligne de chemin de fer quelques metres plus bas.
397396:05/03/10 23:00:58
続き

Sur la dalle, de nombreux galets polis par l’ocean et la pierre de Bretagne,
deposee il y a trente-sept ans par les soins de Lucette, rappellent encore et toujours la mer.

Ferdinand attend Lili. Le docteur espere sa danseuse, Lucette Destouches nee Almansor…

Celine s’est toujours imagine qu’il serait enterre au Pere-Lachaise et qu’il rejoindrait le meme caveau que ses parents.
Le destin en a decide autrement. Meudon l’a timidement adopte.

La confidentialite de l’endroit ? finalement qui sait que Louis-Ferdinand Celine est enterre a Meudon ?
-charrie l’emotion legitime inherente aux grands hommes.
Sous cette pierre dort l’auteur de Mort a credit… Les polemiques s’eteignent,
les fleurs se fanent et la discretion de la sepulture est a l’image de ce que l’on a voulu que Celine devienne.
Une tombe a l’ecart du monde des lettres, a l’abri des regards, dans une allee anonyme qui le restera longtemps encore…
≪ Qu’on n’en parle plus… ≫

お願いします。
398名無しさん@3周年:05/03/11 21:19:04
>>396
墓所の入り口は、≪霊園の小径≫という詩的な名のついた道の突き当たりにあ
る。パリ郊外の高級住宅地という場所柄、あたりは安息日のような穏かさがあ
り、この悲しみの場所に、心癒される雰囲気を生み出している。半開きになっ
た小さな金属製の扉から中に入ると、売約済みや売り出し中を示す表示板が幾
つか目につくが、ルイ=フェルディナン・セリーヌがここに眠っていると思わ
せるものは何もない。砂利の敷かれた小道を大またで歩き回るような人はほと
んど見かけず、管理事務所は閉まったままだ。パリからの騒音も、セリーヌの
最後の丘となったこの墓地の厳粛さを乱すことはほとんどない。墓石は、灰色
がかった明るいベージュのブルターニュ産花崗岩で、左上に十字架が刻まれて
いる。その下の、全ての帆を張った三本マストの船は、皮肉にも、海と遥か彼
方の水平線を常に愛したこの作家が今も尚ひきおこしている嵐に向かって、勇
敢に前進しているように見える。ルイ=フェルディナン・セリーヌの名前の大
きさに、医師デトゥーシュの名前は霞んでしまっている。作家としての人生が、
恵まれない人々や子供たちの医者だった人生を日陰へと押しやているのだ。だ
が、見たところ、両者は和解し平穏を見出したようだ。フェルディナンの頭の
なかを駈け巡っていた汽車はもう走らず、廃線となった短い線路がこの数メー
トル下にあるだけだ。

ここまでで力つきますた(´・ω・`)
399名無しさん@3周年:05/03/11 23:42:10
>>398
うおおおお、マジでありがとうございます&お疲れさまです(´・ω・`)つ旦 お茶ドゾ
ここまででも十分でございます。感激。
400名無しさん@3周年:05/03/12 03:00:23
セリーヌの親の墓って、ペールラシェーズなのか。知らんかった。
401名無しさん@3周年:05/03/12 06:16:25
ちょっと長いけど、どなたか宜しくお願いします。http://lirenligne.free.fr/ 
ここで見つけたものでいまいち内容が分らないです。Pascal Lauwers - 
Les vagues sensuelles.というタイトルで、官能小説?系のハズです・・・。
Maintenant vous observez la mer. En choisir une belle et vous y jeter tous les deux. La
voila. Tu la prends mal. Tel un amant impulsif elle t'entraine au fond. Quand tu rouvres
les yeux, Vivian termine lentement sa glissade. Il est doue. Cela lui plait. Vivian se jette
a tes cotes pour une deferlante qui arrive. Dans les remous, tu as senti la douceur de sa
peau. Sa jambe, sans doute. Tu ne peux t'empecher de l'observer lorsqu'il emerge a
quelques metres de toi. Les yeux te piquent un peu. Le soleil aussi t'eblouit. La vague
suivante vous pousse tous les deux jusqu'au sable. Elle vous a pousse si loin que vous
vous echouez. Ton sexe frotte le sable. En criant, vous retournez dans l'ecume. Les
peaux a nouveau se touchent. Pendant quelques secondes, la mer vous unit dans une
etreinte involontaire. Ni l'un, ni l'autre, ne la refusez.
402名無しさん@3周年:05/03/12 06:17:19
続きです。
Ton sexe durcit dans ton maillot que la mer aimerait arracher. Seule la vague decide
les parties du corps que l'autre connaitra de toi. Tes yeux sont irrites par le sel. Sous
l'eau, tu les as ouverts un instant, lorsque tu voulus savoir quelle geographie de son
corps t'offrait ce garcon. L'eau deferlante vous force a vous rencontrer, alors que vous
planez entre mer et ciel. Un plongeon de Vivian fait glisser son maillot rouge et
decouvre un instant des courbes ignorees du soleil. Il reagit comme toi a cette sensualite
impatiente des flots. Sans que tu l'aies pressentie, une vague beaucoup plus forte te
renverse. Elle t'entraine et te cogne le visage sur le sol. Plusieurs fois tu tentes de
trouver la surface, mais la vague te pousse a nouveau vers le fond. Respirer. L'air enfin.
Ou est passe Vivian ? Pourvu que…. Non, il est la. A une vingtaine de metres. Il a bu la
tasse lui aussi et sort de l'eau en titubant un peu. Il sourit. En imprimant nos pieds
dans le sable, nous marchons vers la maison. Les autres seront deja leves a present.
出来れば、宜しくお願いします・・・・・・。 
403名無しさん@3周年:05/03/12 08:28:36

懺悔の手紙です。こヤツをひとつお願いします。

Tout d’abord je dois m’excuser, moi aussi, d’avoir semé la
confusion dans ce forum. En plus, tu n'as pas besoin de
t'excuser. Car tu n’ai fait rien de mal contre moi. On t'appelle
Homme aux toilettes, à ce qu'il paraît. Et Je n'en avais pas
rendu compte. Comme dit le 583,le type désagréable, c'est le 574.
Je sais, je sais,bien sûr !, que ce forum est déstiné aux
débutant. Par conséquent,on ne doit pas les empêcher en disant
des choses bétises comme moi. Mais comme mon caractère est assez
agressif, je réagis facilement aux réponses provoquantes… Je
suis un peu stupide, mais j'ai pas de mauvaise volonté. Et cette
confession inutile aux autres est très important pour moi. Parce
que je veux résoudre, moi aussi, des histoires que j’ai semé.
J'ai écris une séries de réponses entre 563 et 565. Malgré moi,
ça a rendu le 566 désagréable. C'est pour ça que je me suis
excusé. Et j'ai pensé avoir mis fin à cette affaire…,mais un
type stupide, c'est-à-dire le 574, a recommencé l'histoire…,
Tout le monde a besoin de toi, Benji, donc tu n'a pas besoin
d'arrêter d'écrire ici. Par contre, on recevera beaucoup de
réponses convenables. Alors bonne nuit, et je te dis que mon
niveau du français n'est pas si élevé. Donc, ne t'attends pas à moi :)
404名無しさん@3周年:05/03/12 12:58:02
上手にお願いします。

je t'aime, moi non plus
405名無しさん@3周年:05/03/12 17:11:20
>>404
セルジュは変態
406名無しさん@3周年:05/03/12 18:00:39
>>405
超訳!GJ!
407名無しさん@3周年:05/03/12 21:18:09
>>397(セリーヌの墓、つづき)
墓石の上には、海で洗われて光沢のある小石が数個と、リュセットが37年前に
心をこめて置いたブルターニュの石があり、いまもなお、そしてこれらも海を
想起させていくだろう。
医者のフェルディナンは踊り子のリリを待っている。いずれ此処に眠ることに
なっているリュセット・デトゥーシュ、旧姓アルマンソールを……
セリーヌはずっと両親の眠るペール=ラシェーズの墓に葬られるつもりでいた。
だが、運命は別の選択を強いた。なんとか迎えてくれたのはムードンだった。
ひっそりとして目立たないこの場所が、――いったい、ルイ=フェルディナ
ン・セリーヌがムードンに埋葬されたことを知る人などいるのだろうか――
偉人というものにたいして誰もが抱く感情を受けとめ続けているのである。
この墓石の下に、『なしくずしの死』の作者が眠っている。論争はしずまり、
花はしぼみ、控えめな墓石装飾は、世間がセリーヌの行く末として望んだもの
に近い。文壇から遠く離れ、人目も避けて、名も知れぬ小道にあるこの墓は、
これからもずっとこの状態のままだろう……「もうそっとしておこう」

>>401
海でいちゃついてるだけであんまりエロくない。
408401-402:05/03/12 23:01:23
>407
そうですかどうも。
409名無しさん@3周年:05/03/13 03:44:31
よろしく、パート2です、お願いします。

J’ACCUSE ! je ne pense pas être digne de cette phrase, mais je vais oser d’utiliser cette
phrase célébre et honnorable ! J’accuse le 588 d’avoir mal traduit ma confession.
Et toi, c’est toi, je parle de toi ! tu as belle et bien réussis à me rendre malfaiteur. Mais je
ne fais pas partie des bande de bandit. T’as absolument de mauvaises intentions, me
semble-t-il. Tu te moque de moi, je ne me suis pas trompé par exprès, et je ne fais pas de
bétises en ayant conscience. Tu me blâme. Et tu rends ma bonne confession désagréable
en déformant la vérité. Ta traduction est plein de mauvaises intentions. Donc tu es plus
mal que moi. Double mal ! T’es pas le fleure du mal comme dit beaudelaire, mais UNE
HERVE DU MAL! Faut faucher de mauvaises herves avant qu’ils GONFLENT LEUR
ORGUEIL! Comme dit le petit prince ! mon cher …
Quant à une de mes fautes de la grammaire. J’en explique seulement une. Et j’avais
l’intention d’écrire comme « n’attend pas de moi ». Parce que je suis comme un débutant
moi aussi. Mon niveau du français est inférieur au Futsuken 3kyu.
Sur ce…, amicalement, mes sentiments distingués.

PS :J'adore ce forum. Pourvue que ma dissertation soit utile aux
autres et que des bienfaiteurs traduisent. Merci d'avance! :)
410名無しさん@3周年:05/03/13 10:02:21
>>401
いま君たちは海を眺めている。いい波を選んで、二人そろって波に乗んだ。来
た。君は上手く乗れなかった。衝動的な恋人のように、海は君を底へと引き込
む。再び目を開けると、ヴィヴィアンはゆっくりと波乗りを終えるところだ。
彼は上手い。これがお気に入りなのだ。次の波が砕けるのにそなえてヴィヴィ
アンが君のそばに来る。波の渦のなかで、彼の肌を感じる。やわらかい。脚だ
ろう。彼が数メートル離れたところに浮き上がった。見つめずにはいられない。
目がちかちかする。太陽もまぶしい。次の波が二人を底の砂におしつける。勢
いが強すぎて、二人とも浅瀬まで押し流されてしまう。君のセックスが砂にこ
すりつけられる。叫びならが、二人は砕けた波の泡の中へ戻っていく。再び肌
が触れ合う。ほんの数秒間、海のせいで、思わず抱き合ってしまう君たち。君
も、彼もそれを拒まない。
411401-402:05/03/13 14:09:52
>410
うわー!

どうも、きれいな訳ですね! ありがとうございます。
412名無しさん@3周年:05/03/13 18:57:56
ちょっと感動。
あまりに訳が見事だった、それに加え日本語文章力のレベルの高さにも驚いた。
さすが2ちゃんで公開翻訳しているだけのことがある。見事な訳を読むことは
文章理解にもつながるし、学習意欲を高めてくれる。
現在漏れの本棚には難しくて手付かずのフランス語書籍が50冊以上あります。
ジャンルは多岐にわたります。ユーロ、政治、移民問題、文学、反ユダヤ運動?、
シャンソン選集、ルモンド創刊号?、哲学、等々… 兎に角沢山…。
これから時折お世話になりたいと思います。宜しくお願いします。あまり頻繁に
やると迷惑だろうからタマニ来ます。無駄話御免 m—m

あと403と409はさらしものにする価値すらない文章ですから、わざわざ訳す
必要もないでしょう(笑)。あんまり見世物にすると本人が喜ぶだけなのでやめてお
きましょう。そんなことしても堪えない性格の持ち主だとも思われます。(汗)
413名無しさん@3周年:05/03/13 22:57:22
A FAUT QU'A!
414名無しさん@3周年:05/03/13 23:05:05
QUE TAL?
415名無しさん@3周年:05/03/13 23:59:29
何だか面白そうな本を見つけたんですけど、フランス語さっぱりなので、
翻訳出版までできる人(プロ)に和訳希望
ttp://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2841862313/402-0145642-5157758
416名無しさん@3周年:05/03/14 11:01:04
>>412は初心者スレにも現れて馬鹿な文を書き連ねている奴なので以降シカトの方向で。
417名無しさん@3周年:05/03/14 12:37:36
で?
418名無しさん@3周年:05/03/14 20:35:08
>>945 おまいさん、2ちゃんねるは桂庵じゃありませんよ。
Bonjour paresse est la pour dire enfin la verite : la grande
entreprise, personne n'y croit plus. La foi nous a quittes, nous
autres naguere chevaliers combattants de l'Ordre de la Firme. A
present les cadres moyens, petits boulons dans une machine
jargonnant un sabir grotesque, n'attendent qu'une chose : le
solde a la fin du mois.
Mais alors, que faire ? Rien surtout ! Affirme ce livre. Soyons
individualistes et inefficaces en attendant que ca s'effondre et
qu'une nouvelle societe advienne ou chacun cultivera essentiellement
son jardin et conservera un a-cote accessoire dans une grande
structure, histoire de survivre quand meme.

『無気力よ、こんにちは』がついに本当の事を言った。大企業なんて、もうだ
れも信用していないのだ。かつては企業に尽くす騎士だったというのに、今の
我々にはそんな忠誠心などない。最近の中間管理職は、正体不明の言語でやり
取りする機械の小さなネジ同然で、たったひとつのことを楽しみに生きている。
それは月末のバーゲンだ。
ではどうすればいいのだろう。「絶対何もするな!」この本はそう断言してる。
破綻して新しい社会が出現するまでは、個人主義に徹し無能の人でいればいい。
新しい社会では、誰もがもっぱら自分の庭を耕し、とりあず生活のための副次
的な仕事を大企業に確保できるのだそうだ。
419名無しさん@3周年:05/03/14 20:46:26
↑すまねえ、>>415のまちがいだ。
420名無しさん@3周年:05/03/14 23:16:54
>>407
遅レスになりましたが、ありがとうございます。
静かに綺麗に訳していただいて、嬉しいです。
近々パリに旅行するので、セリーヌの墓参りに行ってきます…
421名無しさん@3周年:05/03/14 23:27:10
セリーヌ・ディオン死んだのか。
422412:05/03/15 05:29:20
>421
本間かいな、まだかなり若いと思うんだけど、調べてみるか・・・
423名無しさん@3周年:05/03/15 07:25:43
>>422
お前が死ね
424名無しさん@3周年:05/03/15 09:25:23
-La presentation des equipes de coureurs et signature de la liste de depart
(il ne s'agit pas d'autographes detsines au public)aura probablement lieu entre 9h30 et 11h ,
devant le stade de football du Pays de Charleroi,Boulevard Zoe Drion

-L'arrivee sera jugee vers 16h30 (avec deux passages prealables vers 13h et vers 13h50)
au sommet du "Mur de Huy" (sur la rive droite du fleuve "La Meuse").

とある競技の情報です。どなたか翻訳お願い致します。
425名無しさん@3周年:05/03/15 16:51:10
翻訳おねがいします。
Cinq etages plus bas, sur la gauche, j'apercois le canal
Saint-Martin. L'eau est verte et les arbres qui bordent
le calal, nus, semblent prendre l'hiver en patience.
Je vois aussi, enjambant l'ecluse toute proche, la passerelle
d'Hotel du Nord ou Arletty declama son fameux ≪Atomosphere!
Atmosphere? Est-ce que j'ai une gueule d'Atomosphere?≫
La premiere fois qu'il m'a prete ce studio, j'ai ete estomaque,
en arrivant, de tomber nez a facade avec l'hotel du Nord en
question, dont l'apparence n'a pas change depuis que le film
a ete tourne.
426名無しさん@3周年:05/03/15 20:27:46
>>404
俺もぜんぜん愛してる。
  最近、「ぜんぜん」は否定形で使うという日本語の規則が
  守られてないからいまいちかも・・・

>425
六階のここから下を眺めると、左側にサンマルタン運河が見える。水は緑色で、
運河沿いの木々には葉がなく、無言で冬を耐えているかのようだ。すぐ近くの
水門の上にかかっている歩道橋も目に入った。ここは映画『北ホテル』でアル
レッティが例の「雰囲気、雰囲気って、あたしの面に雰囲気って書いてあんの
かよ」という台詞をがなりたてたところだ。初めて彼からここを借りた時、部
屋まで来てみると目と鼻の先にあの北ホテルが映画そのままにあったので、び
っくりした。
427名無しさん@3周年:05/03/15 21:14:32
>>426
404の訳は違うよ。
日本語の文法の崩れをフランス語に当てはめる時点で、
なにをかいわんやだが。
428名無しさん@3周年:05/03/15 21:37:36
じゃあ代わりに訳してやれよ……
429名無しさん@3周年:05/03/16 10:02:53
>>404
昔、FM横浜のDJは
「愛してるよ、俺も全然」
って訳してたな。
430名無しさん@3周年:05/03/16 10:26:02
藻まえら何ぐだぐだ言ってるんだよ。
塔でもいってWolrd MusicかDVDの棚見て来い
「ジュテーム・モワ・ノン・プリュ」が定訳だべ
431名無しさん@3周年:05/03/16 12:45:16
>>430
それは訳では無くて読み仮名だ、と一応突っ込んでおく。
432名無しさん@3周年:05/03/16 19:38:15
L'EMPIRE DES SENS
なんだけど、さあ、感覚の帝国なんていわれてるけど、
官能が支配されることを現してるんだよね?

433名無しさん@3周年:05/03/16 21:20:51
>432
こっち行った方が相手してもらえるんとちゃうの
【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50
434名無しさん@3周年:05/03/16 23:29:55
>>433
初心者が分かるとは思えないが
435名無しさん@3周年:05/03/17 05:23:00
>432
感覚の帝国は誤訳だろ?
ただ、スタッフは仏人だったわけだからその点が
よくわかんねーよ。どうなってんだろ?
エンペラー=皇帝ってのは変だよな。
俺もmaitreiseだと思うよ。素人だけど。

専門家のご意見ヨロシク↓


436名無しさん@3周年:05/03/17 05:59:23
            橿原VS奈良  全駅全面戦争 

       大和八木    >    大和西大寺
       橿原神宮前   >    近鉄奈良
       畝傍御陵前   >    JR奈良
         金橋    >     高の原
         畝傍    >     学園前
        新ノ口    >     富雄
         耳成    >     菖蒲池
       八木西口    >     新大宮
      橿原神宮西口   >     平城
         真菅    >     西ノ京
         浮孔    >     尼ヶ辻
        香久山    >     帯解
         岡寺    >     京終


437名無しさん@3周年:05/03/17 09:55:01
>>436
読めない。日本語は難しい。
438名無しさん@3周年:05/03/17 10:11:05
A Hollywood, l'acteur etait comme un enfant dans une patisserie, incapable de
choisir parmi tant de ≪douceurs≫. Apres avoir tente de seduire Barbara
Stanwyck, qui repoussa dignement ses avances sur le plateau de ≪L'Empire du
crime≫, le voici se lancant a la conquete de Gene Tiernay, la nouvelle star
enigmatique de Hollywood. ≪Je fis laors une decouverte sur prenante, note
Kirk Douglasi dans es Memoires, je suis souvent attire par des femmes
legerement prognathes.≫ Gene Tierny etait ≪delicieusement prognathe≫, mais
ses exigences amoureuses etaient plutot bizarres. Lorsque Kirk Douglas lui
rendait visite, elle lui demandait qu'il passat par la fenetre du deuxieme
etage. Joan Crowford, elle, n'etait pas prognathe, mais simplement avide de
≪chair fraiche≫.
439名無しさん@3周年:05/03/17 10:13:12
En 1949, la vedette vieillsante et aigrie fut emerveillee par la presation de
Kirk Douglas dans ≪Le Champion≫. Elle lui envoya un long telegramme de
felicitations, lui proposa un rendez-vous a diner qui se prolongea chez elle.
La porte a peine refermee, Joan Crawford laissa tomber sa robe, attira a elle
Kirk Douglas au sol en lui murmurant: ≪Tu es si propre. C'est merveilleux de
l'etre rase les aisselles pour tourner "Le Champion"≫. Stupeur de Kirk
Douglas, qui ignorait la manie obsessionnelle de Joan Crawford pour la
proprete. Fascine par Ava Gardner qui, un soir, dans un hotel, viendra se
refugier chez lui pour echapper a la colere de Frank Sinatra qui la poursuit
avec un revolver; decide a conquerir Lana Turner, sa partenaire des
《Ensorcles》, Kirk Douglas ne cesse d'attirer, de provoquer les femmes.
440名無しさん@3周年:05/03/17 14:17:13
>>402
君のセックスは水着の下で硬くなり、海はその水着を剥ぎ取ろうとする。君の
体のどこが彼にあたるかを決めるのは波だけだ。目がひりひりしてるだろう。
水の中で、彼の体のどこが触れるのか知りたくて一瞬目を開けたからだ。海と
空の間に浮かぶ二人を、砕ける波が有無を言わさず触れ合わせる。ヴィヴィア
ンが潜った。水着がずり落ち、太陽から隠された丸みを帯びた部分がちらっと
見える。彼も、抗い難い波の官能に反応しているのだ。ふいに強烈な波にまか
れた。海中に引き込まれ、底の砂に顔をぶつける。浮き上がろうと何度ももが
くが、再び波に底へと押し戻さてしまう。なんとか浮き上がった。やっと息を
継ぐ。ヴィヴィアンはどこへ……まさか……。いた。二十メートルほど離れた
ところだ。同様に溺れかけた彼は、よろけながら浜へあがっていく。微笑みか
けてきた。砂に二人の足跡をつけながら、いっしょに家へ向って歩く。もうみ
んな起きているだろう。
441名無しさん@3周年:05/03/18 09:32:38
>>348-349
faute de frappe大杉

(略)
ジョーン・クロフォードは単に《新鮮なお肉》に飢えていた。1949年、初老に
さしかかりとげとげしくなったこのスター女優は『チャンピオン』でのカーク
・ダグラスの演技に感動、長い賞讃の電報を送ってディナーをともにしようと
誘った。ディナーの後は彼女の家へ場所を移す。ドアを閉めた途端に彼女はド
レスをはらりと落とし、カーク・ダグラスを引き寄せ床に押し倒すと、「あな
たって本当に清潔ね。『チャンピオン』の撮影中、腋の下を剃ってたのは素晴
らしいわ」とささやいた。彼女の病的潔癖症を知らなかったカーク・ダグラス
の驚きといったらなかった。
(略)
442名無しさん@3周年:05/03/18 09:40:04
純粋ってフランス語で何と言うのですか?また、その発音も教えてください。
443名無しさん@3周年:05/03/18 13:13:55
>442
pur(ピュール)純粋な[形容詞]/purete(ピュルテ)純粋さ[名詞]

スレ違いなので、次回からこちらへ質問してください。
【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/l50
444名無しさん@3周年:05/03/18 14:59:06
>443
ありがとうございました。スレ違いですみません。
また、初心者用のスレを教えてくださってありがとうございました。
445名無しさん@3周年:05/03/20 02:28:56
アクセサリーに書いてあったものです。多分フランス語だと思うのですが
教えていただけると幸いです

ce ticket est valable eternellement pour tout le monde partout.
446名無しさん@3周年:05/03/20 09:00:12
>>445
このチケットは世界中どこでも永久に有効です。
447名無しさん@3周年:05/03/20 20:07:40
おねがいします。
Je me souvines du 6 aout 1945, on etait mon mari et moi dans une
maison de Deportes pres du lac d'Annecy. J'ai lu le titre du
journal sur la bomde d'Hiroshima. Puis je suis sortie
precipitemment de la pension et je me suis adossee au mur devant la
route, comme evanouie debout tout a coup. Petit a petit la raison
est revenue, j'ai reconnu la vie, la route. De meme en 1945 pendant
la decouverte des charniers allemands des camps de concentration.
Je me postais dans les gares et devant les entrees des hotels avec
les photos de mon mari et de mes amis et j'attendais sans espoir
aucun, dans un etat voisin de celui d'Annecy, le retour des
survivants. Je ne pleurais pas, j'etais apparemment comme
d'habitude sauf que je ne pouvais plus parler du tout. Ce sont des
souvenirs tres precis, tres clairs, j'etais tres clairement devenue
une autre personne.
448名無しさん@3周年:05/03/20 21:16:17
>>446
オメー初心者だろ?
le monde entier と tout le mondeの区別ついてねーだろ?
449名無しさん@3周年:05/03/20 23:54:23
>>439の終わりのほう
エヴァ・ガードナーに夢中になったのは、ある夜、とあるホテルの彼の部屋へ
エヴァが逃げ込んで来たのがきっかけだった。彼女は、怒り狂って拳銃を持ち
出したフランク・シナトラに追いまわされていたのだ(……)
450402:2005/03/21(月) 05:51:35
>440
お礼が遅れましたが、ありがとうございますた。
451名無しさん@3周年:2005/03/24(木) 13:09:12
>>447
1945年の8月6日のことを覚えている。アンシー湖に近いデポルテで夫と部屋
の中にいた私の目に、「広島に原爆」という新聞の見出が飛び込んで来た。急
いで下宿から外へ出て、いきなり立ったまま気を失ったかのように前の道路の
塀に背をもたせかけた。少しずつ正気に返り、あたりの様子や道路が目に入っ
てきた。
1945年は、ドイツの強制収容所の死体置場を知ったときも同じだった。夫と友
人の写真を手に駅やホテルの入り口前にたたずみ、アンシーの時と変わらない
状態で、何の希望もなく、生き残った者の帰還を待ちつづけた。涙をこぼすこ
ともなく、外見はまったく普段のままだが、何も喋れない。一点の曇りもない
確かな思い出だ。私は、がらっと別人になってしまったのだった。
452名無しさん@3周年:2005/03/24(木) 18:06:49
>>451
お疲れちゃ〜ん。
一点指摘しとくと、アヌシーだばだ。
453451:2005/03/24(木) 23:41:12
>452
   ∧ ∧
 〃(´・ω・`) oO(あじゃ、間違えてた、駄目出しかたじけない・・・)
  _| ⊃/(___
/ └-(____/
454名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 09:49:39
質問なんですが、お願いします。
アクセサリーに「je te jore」(君に誓う)と書いてあったんですが
誓うは「jore」ではなく「jure」じゃないのかな?と思いまして…
このアクセサリーが間違っているのでしょうか?
455名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 10:35:00
【ショップでの売れ行き第20位】 リングのセンターがシルバー
とは違う色でデザインのポイント刻字 : Je te jore (君に誓う)
THE KISS ザキス シルバーペアリング
SILVER BKロジウム K18ピンクコーティング
http://img2.store.yahoo.co.jp/I/jwell_1834_59363559
456名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 10:37:35
>>454
そのように聞こえるので問題ない。
ナンシーもノンシー、ナントはノーントと言わないと通じない。

457名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 11:14:55
>>456
キミのレスは多分>>453に対してなんだろうな。
>>454のjoreは明らかな間違いだし。

で、「そう聞こえるから問題ない」ってのは定訳が無い場合はいいかもしれんが、
この場合ナンシー、ナント、アヌシーetc.ってのは地名として定訳になってるわけ。
だから訳すときは勝手な発音をあてるのはマズイわけ。
458名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 11:44:22

もう、ずっと感じているのだが、それが言語学者
の怠慢だったわけだ。
RとLの発音ってのは、日本人は近い音であると感じるのが
普通であろうが、仏人にしてみれば、かなり違う音である。

例えば、日本人はPとBを区別できるが、韓国人はプサンと
ブサンが同じ音に聞こえ、区別ができない。このようなことが
日本人においては、LとRの音についていえる。
これらのことを体系だてて、かつ論理的に言語学者が
学習者へ教えれば、なんてことはないのだが、
現在に至っても、学者自身の発音にまねさせたりする
学習法であまり成果がでてない。この点の学習法を考える
のを言語学者が放棄しているので日本の語学学習は
伸びない。

ナンシー、ナントと定義した者に一言も反駁しない
言語学者にもあきれたものだ。その怠慢が意欲ある日本人
を腐らせている。
459名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 12:21:51
鷹と鷲はどうちがうの?
どっちが強いのかな?野生会では_
460名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 13:06:47
>>458
言いたいことは分かるがスレ違い。
461名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 15:07:22
すみませんがどなたか教えて下さい。

Le perfumeur

Depeur qu'a vôtre ner mon cul ne fasse injur
Ieparfume l'air de Cleraz
Aprochez donc cae jevous jure

もしかしたら激しく下品かも知れないのですが、釣りでも煽りでもないです。
当方フランス語がわからない上に、
16世紀頃の資料にあった筆記体の文章なので、写し間違いがあるかもしれません。

どうぞよろしくお願いいたします。
462名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 17:32:19
翻訳お願いします。

DIRECTION DU PERSONNEL

Made, Mademoiselle, Monsieur,

Le jury du Concours d'Entree a decide d'eliminer les candidats qui
ont 5 fautes et plus a la dictee; nous avons le regret de vous
informer qu'a la suite de la correction de cette epreuve, votre
candidature au poste d'imploye(e) stagiaire dans notre Etablissement
n'a pas ete retenue.

Nous vous prions d'agreer, Mada, Mademoiselle, Monsieur,
L'assurance de nos sentiments distingues.

                     Le Chef de Service.

463名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 17:44:25
>>462
「採点の結果、あなたは試験に落ちましたよ」
464名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 19:42:12
>>461
の訳を俺も知りたいんだが。

>>462
ディクテで5ヵ所以上間違えちゃっちゃだめだな。
465名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 19:44:19
>>462
拝啓
春陽の候益々ご清祥の事とお慶び申し上げます
この度は弊社研修社員募集に応募いただき有難うございます
書き取り試験を行い、間違いが四つ以内の方を選抜させていただく
方針で選考を行いました結果、この度は誠に残念でございますが
貴意に添いかねることとなりました。

今後の××様のご活躍を心よりお祈り申し上げます
                       敬  具
                      人 事 部 長
466名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 20:44:14
>>463,465
ありがとうございます。助かりました。
467461:2005/04/04(月) 21:47:47
なんだかスレッドストッパーのようになってしまったようで
申し訳ない気持ちでおります…
468名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 22:58:12
フランス2のストリーミングがめちゃ重だ。
469名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 23:57:22
>>468
Pape est mort.だから仕方ないのかもしれん。
470名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 00:28:05
>>467
>>461
現代フランス語の知識しか無い俺にはこの程度の推測しかできない、すまそ。
De peur qu'a votre nerf(nez?) mon cul ne fasse injurier
Je parfume l'air de Cleraz (Cleresなら地名だが?)
Approchez donc car je vous jure
私の尻が貴方に無礼を働きやしないかと思って
クレールの空気に芳しき香をつけておきました
さあ、近こう、嘘は申しませぬ

誰か、エロイ人、たすけてくらさい
471名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 03:41:44
Toi et moi,
nous sommes faits
l'un pour l'autre.

ってどういう意味でしょうか?翻訳御願いします。
472名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 09:02:01
>471
あなたとわたし、
あなたはわたしのために
わたしはあなたのために
生まれてきたの

短文の依頼なら→「フランス語を教えて下さい13 」
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112621246/l50
473名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 14:48:02
>>472
ありがとうございました。
スレ違いすみませんでした。
474461:2005/04/07(木) 15:25:58
>>470
どうもありがとうございます!
充分にわかりました。本当にたすかりました。

これで仕事が前へ進みます。
本当にありがとうございました。
475名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 23:25:47
Si elle annonce une sortie ineluctable du champ de la creation
traditionnelle pour affirmer une dimension sociologique qui fait du createur
un critique impertinent, l'oeuvre de Charem, par sa dimension poetique, a
d'abord ete marquee par une picturalisation du poeme.
お願いします。
476名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 23:32:06
>>473
翻訳の依頼はこっちで良いよ。
477名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 09:02:24
>476
 1 :名無しさん@3周年:05/01/16 23:58:47
  仏文和訳をお頼みするスレッドです。
  単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、  ←――――――嫁
  文法の問題等はマジレススレでお願いします。
478名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 09:04:25
>>477
自治厨は氏ね
479名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 10:07:17
>>465
Charem(アラブ系ならシャレムか?)の作品は、それまでの芸術作品からの必
然的な出口を示し、作者が無遠慮な批評を行う社会的側面を肯定した一方で、
その詩的な側面では、詩を絵画によって表現しようとする意志を強く打ち出し
ていた。
480名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 19:54:17
>>479
ありがとうございます。
481名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 00:18:35
F2,tele matinのニュースサイトでJRで導入され始めた女性専用車両についてなにやら
トークしてるのがあったんですが、一体なんといってるのですか?
482名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 05:43:50
>>481
リンク貼るなりしてくれよ。
483名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 01:31:42
すいません。
http://le8heures.france2.fr/
このサイトの4月5日分の最後のニュースです。
484名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 03:52:39
>>483

W : Vous savez? A la SNCF, il me semble que pour les voyages de nuit
on peut avoir des places dans des wagons, des compartiments reserves aux femmes aussi.

O : La nuit, oui, pour... Absolument.

W : J'ai les numeros, j'ai les lignes, j'ai tout ce qu'il faut aussi, si ca vous interesse, Olivier? Hein?

O : Mais vous savez qu'ils avaient quand meme mis quatre...quatre soldats
a l'entree sauf que... qu'il y aurait des petits malins.

W : Oui, oui. Qu'ils misent son pote (?) penetrer dans le wagons, donc sans blague.

O : Bien sur.

最後の(?)のとこ分からん。
もしかしたら一文全部違ってるかもしれん。
内容はフランス人の好きなナンパネタらしい。
エロイ人のチェックが入るとオレとしてもありがたい。
485名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 20:57:04
ttp://www.playfrance.com/ps2-SSX-4/news/131158247-Scans-SSX-4-arrive.html

SSXというスノーボードゲームの新作情報なのですが、
英語ならまだしもフランス語なのでさっぱりわからず・・・orz

だいたいの概要で構いませんので、お暇な方がいらっしゃいましたら
よろしくお願いします。
486名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 14:01:54
>>485
ゲームはやらないので、よく分からない。

アメリカの雑誌『Game Informer』にSSX4の画像と情報が発表された。新機能
の中でも一押しなのがスキーやスノボーが出来るやつ。開発者たちはゲームの
スピードに重点をおいて開発したので、今までに無い感覚を体験できるはず。

……といったような内容、この↓パラグラフは全然分からない、エロイ人頼む。

Enfin, ce nouvel opus proposera des menus originaux, un systeme de
montagne comme SSX3 et la possibilite de creer de toute piece son
rider.
487名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 15:45:07
>486
montagne→montageなら、「モンタージュ機能でプレイヤーの姿形を好きなように
組み立てることができる」ってとこだろ。
488名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 18:41:58
>>486->.>487
どうもありがとうございました。
489名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 19:29:27
>>486-487
カテゲのSSXスレから来ました。私からもありがとうございます。
記念にageていきます。
490名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 20:05:29
>>484
〜misent son poteは分からない。分からなくてもでっち上げて納品するのが
翻訳だべ。

W:知ってる? こっちの国鉄も夜間乗客用に女性専用のシートや車両がある
らしいよ。
O:夜ならね、うん……そりゃあ有るだろ。
W:何線の何号車とか、情報あるんだけど、なんなら教えてあげようか、オリ
ヴィエ。
O:でも、乗車口に兵隊がいるんだぜ……四人も……話の分かる兵隊ならな別
だけど。
W:そう、そう、男同士のよしみで入れてくれるといいね、って、じゃあ、マ
ジ、ナンパに行く気かよ。
O:きまってんじゃん。
491名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 20:26:52
寝台車以外でも女性専用車両なんてあるんだ。
どっちかっつうとRATPに必要な気がするけどな。
492名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 00:38:07
>>486-487
先にレスがあった人と同じく、SSXスレから来ました。
モンタージュ機能の話題が出ていなかったので、貴重な訳をありがとうございました。
夢が広がりました!
493481:2005/04/13(水) 07:13:26
朝っぱらからナンパの話をしてたんですね。
フランスって面白いですね、全く。
494名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 16:01:00
>>490
後半部分は誤訳だぞ。
オリビエは大過去で話してるから、以前の話をしてるはず。
それにたいしてウィリアムが警備の話を返してるんだが、
そのフレーズが分からんのよね。
495名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 16:27:15
>>494
miserはfourniquer, coiter, sodomiserという意味のほかに、
miseからの動詞化でmettreと同じ意味に使われることもある。
で、poteの後に前置詞の「a」を勝手に補って
Qu'ils mettent son pote a penetrer dans les wagons
と解釈するのはどよ?
496名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 17:33:32
miser = mettreといってもこれは金を賭ける場合だけじゃない?
497名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 01:47:05
すみません。あるクラシック音楽の譜面についている詩なんですが、当方フランス語は勉強したことがないので、
誰か訳していただけないでしょうか。道化師が死に際に自分の一生を振り返るという内容のようです。
よろしくお願いします。

以下転載
Sur un vieux theme anglais, long, maigre et flegmatique
Comme lui,
Un clown raconte son histoire spleenetique
A la nuit;
L'ombre de son destin, le long des quais, zigzague,
Et le gout
De megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues
Le rend fou...
Fuir son habit trop large et sa chair monotone
En n'etant,
Entre la joie et la douleur, qu'un saxophone
Hesitant!
Son desespoir, au fond d'une mare sonore,
Coule a pic
Et le clown se resigne faire rire encore
Le public!
498名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 09:46:18
>>497
誤訳指摘よろしこ!

古くからイギリスにある、
長くて、内容がなくて、派手さのないところが彼そっくりの旋律にのせ、
ピエロが憂鬱な身の上話をする。
夜、
運命の影が、川べりを千鳥足で歩いている。
使い古しのネタは口にくわえた吸殻の味が染み付いた
その味がピエロを狂わせる
ぶかぶかの衣装とみすぼらしい体を捨てたら
喜びと苦痛のあいだを彷徨うためらいがちなサキソフォンでしかない
彼の絶望は、大音響の中に沈んでいく。
そしてピエロはあきらめてまた大衆を笑わす。
499名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 13:36:27
>>497の訳で問題ないかと。

それよりもコメントすべきは>>496の質問の仕方が素晴らしいこと。
出典を明かにしているし、非学習者なのに一つのスペルミスもない。えらい。

500名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 15:13:16
>>499
レス番ずれてないか?
501名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 06:52:14
すみません、 これをお願いできませんでしょうか。
ニュースの一部分ですが、自分でうまく訳せませんでした。

Tokyo a decide mercredi d'accorder des droits de forage a des compagnies japonaises
dans une zone supposee riche en gaz naturel de la mer de Chine orientale, la ou Pekin a
deja engage des prospections, au risque d'envenimer encore un peu plus les relations bilaterales.

Cette decision, attendue avant meme les violentes manifestations anti-japonaises du
week-end dernier en Chine, survient au moment ou une grave crise diplomatique oppose les deux geants asiatiques.

Pekin a aussitot eleve une protestation, qualifiant la decision japonaise de "provocation
envers les droits de la Chine et la norme des relations internationales" et se reservant
"le droit d'autres reactions", selon un porte-parole officiel.

Le gouvernement chinois avait mis en garde Tokyo des la semaine derniere contre toute
"mesure unilaterale" dans les explorations de gaz en mer de Chine orientale, sur fond de rivalites
croissantes, en particulier energetiques, entre les deux voisins.
502名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 09:58:32
>>501
13日、日本政府は、日中両国関係をさらに悪化させる危険を敢えて犯し、東シ
ナ海のガス田開発の試掘権を国内民間業者に許可することを決めた。その海域
は天然ガスの埋蔵量が豊富と推定され、すでに中国がガス田開発を始めている。

この決定は、先週中国で行われた過激な反日デモのはるか以前から予定されて
いたもので、重大な外交問題で日中両国が対立している時期にかち合ってしま
った。

中国政府は直ちに抗議し、政府スポークスマンは日本の決定を「中国の権益と
国際関係の規範に対する徴発」と決め付け、「更なる対応をとる権利を留保す
る」とわめき散らした。

中国側はすでに先週から、東シナ海のガス田開発に関する日本の「一方的措
置」を警戒していた。背景には隣り合う両国間で、とりわけエネルギー資源問
題をめぐって増大しつつある対立関係がある。
503名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 01:18:34
ありがとうございました。
自分でやってみたら ,attendue avant meme からひっかかったんで
かなり助かりました。
504sh:2005/04/16(土) 19:45:25
「parkour」と「vault」の意味はなんですか?。
解る人教えて下さい。
505名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 23:20:25
il y avait une fois une toute petite, petite bonne femme qui avait une toute petite, petite poule. Et la toute petite,
petite bonne femme se demandait ce qu'elle allait pouvoir faire pour son déjeuner. Elle se dit:
-Tiens!Je vais me préparer une toute petite, petite omelette.
Elle alla voir dans le nid de sa toute petite, petite poule et justement elle y trouva un tout petit, petit oeuf.

これわかる人います?プチプチばっかりで頭が混乱してわかりません。
toute petite も、この文のキーポイントとなると思うのですが適切な語が見つかりません。
だれか教えてください。
506名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 03:48:22
>>504
普通のつづりparcours
辞書にのっている形valoir
507名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 08:10:36
>>505

単に<<tout(e) petit(e), petit(e)>>が、
ひとかたまりで「すっげーちっちゃい」という意味の形容詞
のように考えれば難しくないのでは?

2つのpetit(e)のあいだの「,」で切って考えるから混乱するのだと思われ。
これは、強調してくりかえし言ってるだけでしょ。

え?釣り?
508名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 15:56:55
ピエール・ギロー著中村栄子訳『言葉遊び』(文庫クセジュ)を
めくってみたが、それに類するような言葉遊びは出てなかったな。
509名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 17:01:15
Il y avait une foisって言い方もするのか?
Il etait une foisって慣用句だと思うが。

これって文の調子から童謡とかcomptineの類のような気がするが。
510名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 17:02:42
511名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 17:06:03
>>510
マルチは止めてね。
512通りすがり:2005/04/18(月) 07:58:04
>>505

昔々、すんげー小さい一羽のニワトリを飼っていた、これまた小さい、ホントに小さい女がいました。
その小さい小さい女は、はて、昼飯はどないしよかとアタマをひねりました。
そして、つぶやきました。
「そうだ、ホントに小さい、マジ小さいオムレツでもつくるかね。」
彼女がそのすんげー小さい、ホントに小さいニワトリのオリを見に行くと、あった、あった、
もうホントに小さい、すんげー小さい卵がひとつ。


こんな感じ。
513名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 10:14:43

>>512
se demander を 頭をひねる なんて日本語がでてくるまでに
何年くらいかかるんだ? おしえれ。

514名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 16:03:46
>>513
変か?
515名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 17:10:49
翻訳おねがいします
Les Abencerages surtout conservaient le plus tendre et le plus fidele souvenir
de la patrie. Ils avaient quitte avec un mortel regret le theatre de leur
goloire, et les bords qu'ils firent si souvent retenir de ce cri d'armes:
≪Honneur et Amour.≫ Ne pouvant plus lever la lance dans les deserts, ni se
couvrir du casque dans une colonie de laboureurs, ils s'etaient consacres a
l'etude des simples, profession estimee chez les Arabes a l'egal du metier des
armes. Ainsi cette race de guerriers qui jadis faisait des blessures
s'occupait maintenant de l'art de les guerir. En cela elle avait retenu
quelque chose de son premier genie, car les chevaliers pansaient souvent
eux-memes les plaies de l'ennemi qu'ils savaient abattu.
516名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 23:50:03
>>514
いや、すごいと思ってる。
だから、何年くらいやれば、すらっと出てくるのか
おしえれ。
517名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 07:50:44
仏→日のウェブ翻訳サイトってないの?
518515:2005/04/19(火) 14:31:04
すいません、間違ってました。
goloire→gloire
retenir→retentir
519名無しさん@3周年:2005/04/21(木) 16:15:24
>>515
とりわけAbencerages家の人々は、祖国にたいする甘美で断ちがたい思い出を
持ちつづけていた。その栄光の舞台や幾度となく「名誉と愛」という時の声を
とどろかせた周辺の地域を離れるには、断腸の思いがあったのである。砂漠に
槍を揚げることも、農耕にいそしむ集落で兜を被ることも叶わず、一族の者は
アラブ社会で武人の仕事と考えられている薬草の研究に身を捧げた。かつては
傷を負わせていた戦士の血筋が今は傷を治す術をつかさどっているのである。
その点では、天分からなにがしかのものを得ていたのであろう、というのも騎
士は打ち倒した相手の傷を手当てしてやることが常だった。
520231:2005/04/21(木) 18:28:59
えーとね、実質4年。
521通りすがり:2005/04/21(木) 18:31:21
すんまそん。
520は私です。
名前に数字が残ったままだったよ。
522通りすがり:2005/04/21(木) 18:46:29
アンカーも忘れてたよ(T▽T)…。

>>513
現時点で実質4年ぐらいだよ。
なので、まだまだ…。
精進しますです。
523名無しさん@3周年:2005/04/23(土) 01:10:43
>>522
おまい、えらいすげーな。
読書とか好きだったろ?
524通りすがり:2005/04/23(土) 05:43:18
>>523
いや、ぜんぜん。
好きな本しか読まないし、しかも文学系はまるでダメ。
ただ、言葉は概念だからね、アタマの中でその場面をイメージするだけ。
だから、普段は日本語に訳すってことはしないよ。
難しすぎるもん。
525名無しさん@3周年:2005/04/23(土) 09:35:10
      ___
     /∧_∧ \
   ./  ( ゚ ∀゚ )、 `、
  / /\ \つ  つ、ヽ
  | |  ,\ \ ノ  | |
  ヽヽ  レ \ \) / /
   \ [雑談 禁止]'/
    ヽ、 ____,, /
       ||
       ||
526名無しさん@3周年:2005/04/23(土) 16:54:34
フランス語の訳がわからず困っています、旅行代理店と客との会話です。
1.Nous avons defferentes formules de sejour dont vous pouves profiter toute l'annee.
2.A bientot,peut-etre.

1.は私たちは一年中利用することのできる様々な方法の滞在を持っています。
と訳したのですがなんか変です。
2.はA bientotはまた近いうちにであることはわかったのですが、その後に続くpeut-etreがわかりません
慣用句かと思い辞書で調べましたがありませんでした。

よろしくお願いします。
527名無しさん@3周年:2005/04/23(土) 17:25:20
1・私どもでは、年間通じてご利用いただける各種の滞在プランをご用意しております。

2・たぶんまた来ます。 

peut-etreって辞書でてない? だったらpouvoirでひいてみそ。 
2は、もうちょっと考えてみます、くらいのニュアンスか。 
528526:2005/04/23(土) 17:32:32
>>527
即レスありがとうございます。
1はとてもしっくりくる日本語でわかりやすかったです。
2はもうちょっと考えてみますという文が前にあるので、たぶんまた来ますで大丈夫だと思います
529名無しさん@3周年:2005/04/23(土) 21:16:21
>>519
ありがとうござます。灰汁金でお礼が遅れました。すみません。
530名無しさん@3周年:2005/04/24(日) 05:07:35
Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s'arranger

のPanameって何?
531名無しさん@3周年:2005/04/24(日) 09:13:44
>>530
ノートル・ダムの近くには
惨劇が隠されていることもある
でもパリでは
全てがうまくいく
5321/2:2005/04/26(火) 01:30:09
フランス語圏で仕事をしています。
2ヶ月ほど前に足を怪我して最近その時の治療費に関して保険会社から手紙が
来ました。単語を拾ってどうやら同封されている2つの用紙に1枚は自分で、
もう1枚は担当医である大学中央病院のA医師に記入してもらって返送してくれ
といっているらしい事はわかるんですが細かいところまでわかりません。どなたか
翻訳して頂けませんか?お願いいたします。改行が多すぎて書き込めないんで
フランス語の文章は以下に書きます。

5332/2:2005/04/26(火) 01:30:38
Référence du dossier : XX-1234

Monsieur,

Nous faisons suite à votre demande de remboursement pour laquelle
nous avons allouée la citée en exergue.

Afin que nous puissions traiter cette demande de remboursement,
nous vous invitons à nous tetourner :

1.Le formulaire de déclaration ci-joint, complété, daté et
signé par vos soins.

2.L’information médicale ci-joint, complété, daté et signé
par vos soins (Dr A au CHU).


Dan l’attente de vous lire et restant à votre disposition
pour tout renseignement complémentaire, nous vous prions d’agréer,
Mounsieur, l’expression de nos salutations distinguées.


B Care Service

Annexes mentionnées

IMPORTANT

A défaut de recevoir les documents précités, nous ne pourrons
procéder à l’étude et au règlement du dossier et la classerons
sans suite à l’issue des délais légaux.
534名無しさん@3周年:2005/04/26(火) 02:26:40
>>533
保険金を支払うために、同封の書類に医師の所見をつけて送り返せ。
その際、〇〇病院の何某医師、日付、署名を忘れるな。
届かないもの不備があるものは受け付けない。
535名無しさん@3周年:2005/04/26(火) 02:36:39
ケベコワか?
536名無しさん@3周年:2005/04/26(火) 11:24:01
レユニオンとか。
537名無しさん@3周年:2005/04/26(火) 20:39:46
フランス語の「ガラス」の意味の単語に別の意味があれば知りたいのですが。
英語であれば「ガラス」の意味の単語には「ガラス製コップ」という意味があります。
フランス語の場合を知りたいのでもしよろしければ教えてください。
538名無しさん@3周年:2005/04/26(火) 21:55:34
>>537
スレ違い

フランス語を教えて下さい13
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112621246/l50

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/l50
539名無しさん@3周年:2005/04/27(水) 23:34:58
Bonjour , Madame

Darns une boulangerie (パン屋で)

Aki : Bonjour Madame.
La boulangere : Bonjour Mademoiselle. Vous allez bien?
Aki : Oui , merci. Et vous?
La boulangere : Tres bien , merci.
Aki : Une baguette et deux croissants , s'il vous plait.
La boulangere : Et avec ca?
Aki : Qu'est-ce que c'est?
La boulangere : Ca , c'est un eclair.
Aki : Alors , deux eclairs , s'il vous plait.
La boulangere : 5 euros , s'il vous plait.
Aki : Voila. Au revoir Madame,
La boulangere : Merci. Au revoir Mademoiselle.

お願いしますm(_ _)m
540名無しさん@3周年:2005/04/27(水) 23:52:30
>539
亜紀:おばちゃん、こんちはぁ
パン屋の女将さん:あら、いらっしゃい、あんた元気?
亜紀:うん、おばちゃんはどう?
パン屋の女将さん:絶好調だよ。
亜紀:バゲットひとつとクロワッサン二つちょうだい。
パン屋の女将さん:他には?
亜紀:これ、何?
パン屋の女将さん:エクレアだよ。
亜紀:じゃあ、エクレア二つ。
パン屋の女将さん:5ユーロちょうだいします。
亜紀:はい、5ユーロね、じゃあね、おばちゃん
パン屋の女将さん:まいどあり、じゃあね、
541名無しさん@3周年:2005/04/27(水) 23:57:44
いまどきエクレアを知らん日本人がいるのか?
542名無しさん@3周年:2005/04/28(木) 00:13:11
ありがとうございますた^ ^

今時フランス語を始めた若造ですのでお手柔らかにお願いします

フラ語と日本語が混じった文より読みやすいと思ったので

あえて全部フラ語で書いてみました
543名無しさん@3周年:2005/04/28(木) 06:43:32
vouvoyer
544名無しさん@3周年:2005/04/28(木) 12:03:40
そうか、今は教材もユーロ建てになってんだな。。。
545名無しさん@3周年:2005/04/29(金) 09:36:00
おねがいします。
Mes fesses devaient maintenant etre cramoisies et la chaleur de la fessee avait
du se propager a mon sexe car des ondes de plaisir intenses jusque la inconnues
me traversaient meme si la fessee continuait inexorablement. Mes genissement
trahissaient d’ailleurs cette alliance du plaisir et de la souffrance et je
m'abandonnai totalement.

Il se saisit me globes bouillants et les ecarta de ses pouces pour devoiler
largement ma raie. Le petit trou etait attendri par l'abandon total et mon petit
abricot bien eclos, suintait encore ses larmes de plaisir. Pascal m'admisnistra
alors une feuille de rose de premiere classe tout en branlant a nouveau mon
petit bouton toujours tendu. Ses joues s'encastraient entre mes fesses
rougoyantes et je sentais sa langue pointer et penetrer mon anus. Je reparti
vers des orgasmes multiples et je peux vous dire que pour mon anniverssaire je
sois dire que ca aura ete ma fete !
546名無しさん@3周年:2005/04/29(金) 10:37:00
>>545
俺の手篭めの女穴らは、
547名無しさん@3周年:2005/04/29(金) 20:43:56
>>545
お尻はもう真っ赤になっているはずだ。打たれて火照った尻の熱さが秘肉の方
にまで広がってきた。容赦なく尻を打たれ続けているというのに、今まで感じ
たことのない強い快感の波が体を駈けぬける。苦痛が快感に変わったのがうめ
く声に表われてしまう。わたしはわれを忘れて快楽に没頭した。

焼けるような双臀を彼の手が掴み両方の親指で臀裂を思い切り広げた。完全に
力のぬけたアヌスはすぼまることもなく、開ききった毛のない陰裂はまだ愛液
を滲ませていた。パスカルが極上のアナルクンニをはじめた。固くしこったま
まの肉芽にも指を這わせてくる。火照る臀裂に彼の頬が割り込み、尖らせた舌
がアヌスに入り込んでくるのが分かった。次から次へと押し寄せるオルガスム
に再び身をまかせ(et je peux vous dire...は分からないので省略)
548名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 00:56:22
330 :洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 00:52:26
日本の教科書は歴史を捏造してるのか?
Are Japanese textbooks distorting history?

中国人に告ぐ、見てから文句言え!
To all Chinese citizens, criticize after reading them!

日本には十数種類の教科書があり学校によって使用する教科書を選ぶことが出来る。
A junior and senior high school can choose one among dozen history textbooks.

その中から一般的な教科書の一部を紹介したい。
I'm going to introduce you controversial part of a typical one.

加害者意識
A sense of Sin

第一学習社 2003年版 234ページより

アジア太平洋戦争中、政府は「大東亜共栄圏」構想を唱え、
欧米の植民地支配に代わって共栄共存の新秩序をアジア地域に樹立すると称した。
During World War II, the Japanese goverment presented
the "Greater East Asia Co-prosperity Sphere" plan,
by which it claimed to establish a new order of live-and-let-live in Asia
to replace the colonial policies Western countries.

しかし、それは、戦争遂行に必要な資源の確保を目指したアジア侵略政策を
正当化するためのスローガンに過ぎなかった。
However, this was only a slogan to justify the policy of invading Asia
in order to secure the resources necessary to conduct a successful war effort.
549洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 01:02:21
その結果、「大東亜共栄圏」の美名とはうらはらに、中国や朝鮮、東南アジア、太平洋諸国の国々では
数百万にのぼる人々が、戦闘や虐殺、強制労働や飢餓などの犠牲となった。
As a result, despite its pious name, the Greater East Asia Co-prosperity Sphere oversaw the
deaths of several million people in China, Korea, and the Southeast Asian and Pacific nations.

They died in combat, massacres, hunger, and forced labor.

教科書に載っている歴史がウソか、ホントか知らないけど
I don't know whether the history in textbooks in Japan is tellin me a truth or a lie, butt
少なくとも日本の教科書では戦争を肯定していない。
One thing is clear, the textbooks don't affirm the war.

日本国は憲法9条により国際紛争を解決する手段としての戦争を放棄した。
Japanese people forever renounce war
as a sovereign right of the nation and the threat or
use of force as means of settling international disputes.

日本国はただひとつも核兵器を保有していない。
Japan has not even a single nuclear weapon.
550洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 01:06:15
日本政府による中国への公式な謝罪
Official apologies
from Japan to China

(歴代総理や天皇陛下など、ずらずらと)

私の知る限りで日本はアジア諸国に対し35回謝罪している。
As far as I know, Japan has apologized to Asian nations 35 times.

日本政府による中国への賠償
Compensation from Japan to China

1972年、中国は日本の戦後賠償を放棄した。
In 1972, China agreed to accept no more war compensation from Japan.

しかし日本は、賠償に代る「ODA」として、中国に対し過去300億ドル(約3兆円)もの支援をしてきた。
However, as a substitute for direct compensation, Japan has given China

more than 30 billion dollars as "Official Development Assistance" (ODA) .

中国政府は自国民に対して援助を受けている事実を知らせていない。
The Chinese government has yet to publically announce this fac to its citizens.
551名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 01:08:49
ここは「仏→日」だよ
552洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 01:10:26
中国のチベット侵攻
The Chinese invasion of Tibet

1950年代以降、中国政府は
チベットを侵略し、人々の基本的な人権すら奪った。
Since the 1950s, the Chinese government has invaded Tibet
and deprived the Tibetan people of their basic human rights.

チベット人女性は不妊手術や中絶を強要されている。
Tibetan women are forced to undergo sterilization or abortion.

中国による拷問や戦闘、飢えによる死者は100万人にのぼるとも言われる。
The number of Tibetan people killed by torture, combat,and hunger
is estimated at more than 1 million.

中国は仏教国であったチベットの 95%の僧院を破壊した。
Tibet is an major center of Buddhism. China has destroyed more than 95% of Tibet's monasteries.

中国の教科書には中国のチベット侵略の事が一切書かれていない。
Chinese textbooks make no mention of the invasion of Tibet.

おわり。
553洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 01:13:40
いきなり書き出して申し訳ないです。

現在、日本の教科書についてのFlashを作成しています。
フランスの方は興味があるのか、アメリカ・イギリスに次いでアクセスがあります。
VIP板でフランス語バージョンも作ってはどうか、という意見が出たので検討しています。
もし時間のある方いましたら、>>548->>552の日本語(英語)をフランス語訳していただけますか?

尚、このスレにはhttp://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112621246/より誘導されてきました
もし迷惑だったらすいません。
554名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 16:13:41
迷惑だ。
555名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 23:07:15
ttp://www.uglypeople.co.uk/uglypeople/downloads/crazy_french_guy.wmv

誰か、この動画を翻訳してくれ。
交通違反か何かをしでかした奴を捕まえた警官に向かって、暴言(?)をはいている
ものと思われるが、俺にはよく分からん。
エロい先生方、よろしく頼みます。
556名無しさん@3周年:2005/05/02(月) 01:19:54
ユゴーの名言
「人生における無上の幸福とは、愛されているという確信である」
はフランス語ではどのようになるのでしょうか?どなたか教えていただけませんか?
557名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 00:07:08
短いんですけどお願いします。
メッセでいきなり話しかけられて・・・

ya kelk1!
558名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 06:32:10
ヒトイネ?
559名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 08:47:45
スレ違いの質問ばっかりだな
>>557
ya kelk1!
= Il y a quelqu'un!
誰かいる。

>>556
田辺保編『フランス名句辞典』(大修館書店)と
『Dicitonnaire des citations francaises』(Larousse)
は見たが、出ていない。ほかの引用辞典に当たってみな。
560名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 08:47:54
1、A determiner(職業欄に書いてあったのですが)
2、Jeune artiste aux doigts magiques, AA BB expose,jusqu'au 13 avril
(mercredi !) ses poteries decoratives a la galerie Kogei Ima 1-1-1,
CCC.Signe particulier : une grenouille qui s'invite sur le rebord
d'une tasse, dans le repli d'un vase, ou sur une coupelle en forme
de feuille. Fins et delicats, ces objets couleur vert d'eau sentent
bon la vegatation.En bon hote, l'artiste accueille les visiteurs en
personne avec un sourire chaleureux et une tasse de the vert.
Difficile cependant de quitter des yeux ces animaux laques aux
postures figes et pourtant si vivantes. Malgre la barriere des
langues, on ecoute leur createur discourir en l'imaginant poete...

フランス語、全く解らないので日本語訳 教えてください。
561名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 09:19:53
英語に訳してみたところ、真矢(日本人ライダー)はあきらめたと言っている
ように見えるのですが。。。翻訳の方お願いします。

Shinya a abandonne'...
... quel dommage, pour son centie`me Grand Prix ! Un abandon sur proble`mes
e'lectriques, c'est rageant ! Il a fait un super boulot sur la Kawasaki pendant deux ans.
C'est lui qui l'a mise au point et l'a faite e'voluer. Si je re'alise cette belle place
aujourd'hui, c'est e'galement gra^ce a` lui. J'e'tais la` quand il a dispute' son premier
Grand Prix et j'e'tais la` ce week-end pour son centie`me. La se'ance photo de cet
e've'nement a e'te' un autre grand moment d'e'motion.
http://moto.racing-live.com/fr/headlines/news/detail/050502091929.shtml
562名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 14:25:32
>>561
オートレースのことは全くわからないので違っているかも……

オリヴィエ・ジャック・インタヴュー
インタヴューの人:真矢が棄権しました……
オリヴィエ・ジャック:「……残念だな、彼の100回目のグランプリだったの
に。電気系統のトラブルで棄権だなんて、腹立たしいよな。ここ二年間、真矢
はカワサキに乗っていい仕事してた。カワサキの開発と改良は彼がやってたん
だろ。今日、俺がこの地位にあるのは、彼のおかげでもあるんだ。真矢が最初
のグランプリを戦った時にも、この週末の百回目のグランプリにも俺は参戦し
ていた。今回のフォト・セッションはまた別の感動的場面だったな」
563名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 14:50:29
>>562
ああどうもありがとうございます。まだ走れるのにあきらめたとか言っているのかと
思ってちょっと心配しましたw
ジャックと中野は250ccで同じフランスチームで戦っていた仲です・・。
フランスにもその頃住んでたそうです。彼は仏語はどうか分かりませんが英語はペラペラです。
GP100戦目というのはこれです
http://www.adrivo.com/motorrad/bildergalerie/bildergalerie.php?hauptkategorie=1-2005&ID=231&ID_event=183&ID_bild=0012492
日テレ関東ローカルかスカパーでMotoGP放送しているので気が向いたら観てみてください。
http://www.shinya56.com/
564名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 16:10:51
>>560
1、勝手に決めて下さい。
2、魔法の指を持つアーティストAA BBが4月13日(水曜日)までギャラリー
Kogei Ima 1-1-1, CCC.で彼の装飾的陶芸作品の個展を開いている。
トレードマークは蛙で、カップや花瓶の縁、あるいは葉っぱ形の杯の上に居座
っている。繊細かつ優美で、海緑色をしたこれらのオブジェからは植物を強く
感じる。作家自身が、見学者を笑顔と緑茶で暖かく迎えてくれるが、目は漆で
描かれた蛙たちに釘付けだ。静止した姿勢でいるにもかかわらず非常に生き生
きとしている。言葉の壁があるのだが、熱心に語る作者に詩人を想像しながら
聞き入ってしまう。
565名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 17:22:50
1. Il passa par-dessus le mur et vint se mettre en rang derrie`re les enfants.
2. Il sortir de la classe et les suivit.

この2つを訳してください。お長居します。
566名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 07:33:38
>>564

ありがとうございます。
567名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 11:30:52
昨日から辞書スレ読んでるんだが、
間接他動詞を認める派と認めない派の意見の違いがピンとこない。
本質的な議論はなく、ののしりあいと感情論だけ。
認める派が、形式的にきれいな説明ができる、って意見が見られたけれど、
両者の違いをクリアに説明できる人いたらご教示ください。
568名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 11:45:47
和訳おしえてください。フランス語は 勉強した事がないので。

Tokyo : partir et arriver
Aux prix des billets (actuellement en chute libre),pourquoi se
priver d'un sejour au pays des mangas, des goslolis (gothic
lolitas), des cerisiers en fleurs et, accessoirement, du soleil
levant. Pour economiser sur son voyage (et ainsi mieux en
profiter une fois sur place), on s'inscrit sur l'AlertOprix
d'Opodo qui propose, par exemple pour un depart le 24 mai,un
aller/retour sur Alitalia a 592 € TTC.Go Voyages propose
egalement des tarifs tres competitifs, avoisinant les 600€,
avec une seule escale. Rappelez-vous cependant que pour ne pas
rater les "cherry blossoms" (cerisiers qui ne fleurissent qu'
une semaine dans l'annee), il faut cibler la premiere semaine
d'avril. Une fois sur place, vous trouverez a l'aeroport de
Narita toute une variete de services de transport, notamment
les Airport Limousine (qui, au risque de vous decevoir, ne
sont pas des limousines mais des bus) qui desservent un grand
nombre d'hotels dans toute la ville. Choisissez donc celui qui
vous rapproche le plus de votre destination, selon que vous
soyez loge a l'hotel ou chez l'habitant.Les hotes et hotesses
qui parlent anglais sauront vous renseigner.
569名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 11:47:33
No568の続きです。

Derniere chose avant le depart : pensez a un faire un petit
tour du cote de l’Office National du Tourisme Japonais.
Situe a l’etage, ce petit bureau recele de brochures,
plans et adresses salutaires. Inutile de se procurer un
guide epais de 1000 pages que l’on ne lira jamais. La
brochure officielle, concise mais condensee, regorge d’idees
de visites pour profiter pleinement de la capitale. Et si vous
prevoyez plusieurs trajets en Shinkansen (bullet train) pour
visiter le reste du pays, n’oubliez pas de passer au bureau
JAL, au rez-de-chaussee de la meme adresse, pour prendre
votre Japan Rail Pass !
Office National du Tourisme Japonais
570名無しさん@3周年:2005/05/05(木) 01:32:00
>>569
東京へ(出発前の準備と到着してから)
目下航空運賃は急落中だから、日本へ旅するこの絶好のチャンスに飛びつかな
いのはもったいない。漫画やゴシック・ロリータや桜の国、日本。日出る国と
いうキャッチコピーも付け加えておこうか。旅費を節約し(で、その分を現地
で有効につかう)ために、AlertOprix d'Opodoに登録してみるのもいいだろう。
例えば、5月24日出発のアリタリア航空便の往復チケットが税込み592ユーロ
で出ている。Go Voyagesも他社に引けを取らない価格設定をしており、途中着
陸一回付きで600ユーロ程度。ただし、桜の花を観損なわないためには(花が
見られるのは一年のうちで一週間程度)、4月の第1週に照準を合わせなけれ
ばならないことを頭に入れておいてほしい。さて、現地の成田空港では、様々
な交通手段が用意されており、とくに東京の大部分のホテルへアクセスできる
エアポート・リムジンが便利だ(がっかりさせるかもしれないが、リムジンと
いってもただのバス)。ホテルに宿泊するにしろ現地の人のお宅にお世話にな
るにしろ、ともかく目的地に一番近いところへ行くバスを選ぼう。案内係は英
語を話すので、訊ねてみるといい。

ここまでで力つきますた(´・ω・`)
571名無しさん@3周年:2005/05/05(木) 18:27:14
>>570

ありがとうございます。
勝手言ってすいませんが、後半も宜しくお願いします。
572美香 ◆RQ0Spv3q06 :2005/05/06(金) 07:14:42
(´・_・)?
573名無しさん@3周年:2005/05/06(金) 08:25:44
どなたか お願いします。

>>569
574名無しさん@3周年:2005/05/06(金) 10:13:51
>>565
彼は壁を乗り越えると子供たちの後ろに並んだ。
彼は教室を出て彼らの後についていった。
575名無しさん@3周年:2005/05/06(金) 19:43:19
>>569
さいごにもう一つ。出発する前に必ず日本交通公社のオフィスに行ってみるこ
と。二階にあるそのオフィスには、パンフレット、地図、有益な所在地情報が
そろっている。読みもしない1000ページもの分厚いガイド・ブックを用意する
には及ばない。公的なパンフレットは簡潔だが情報が凝縮されており、旅行者
が東京を存分に楽しむためのアイデアが満載だ。新幹線を利用して東京以外の
地方を訪れる予定の人は、同じ建物の一階にあるJALのサービスカウンターに
寄ってJapan Rail Passを買うのも忘れずに。
576名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 03:29:24
>>575
交通公社じゃなくて、JUNTOだったかな?
独法の観光なんとか機構だろ?
577名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 03:31:31
578名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 08:08:41
>>575
本当に ありがとうございます。

>>576-577
アドバイス ありがとうございます。
579名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 13:24:40
Where the streets have no name
Une fois la valise posee, il s'agit de se d'apprendre a se deplacer
dans la jungle de ce monstre urbain qu'est Tokyo, une megalopole qui
abrite de nombreuses banlieues toutes agglutinees les unes aux autres
sans veritable demarcation.Le metro est un moyen sur et rapide
pour decouvrir les differents recoins de la ville. Privatise il y
a une quinzaine d'annees, il se partage en deux reseaux, gerer par
deux societes differentes (Toei et Tokyo Metro). Autrement dit, si
votre trajet necessite un changement de ligne et de reseau, il vous
sera necessaire d'acheter un nouveau billet.Le cout du billet varie
selon la destination. Pour eviter de se trouver embarrasse face a
la multitude de tarifs, le plus simple est de se procurer une carte
de 1000, 3000 ou 5000 Yens aux distributeurs facilement localisables
dans les stations a cause de leurs files d'attente(cependant rapides).
Les rues de Tokyo ont la particularite d'etre anonymes,
a l'exception des grandes arteres et principales avenues. Les
adresses sont donc obsoletes et l'on doit souvent s'en remettre a
la bonne volonte des passants et a son sens de l'orientation pour
arriver a destination. Ceci dit,il n'y a rien de plus ennuyant qu'un
parcours deja trace. Autant donc se perdre pour mieux decouvrir et
apprecier cette mysterieuse cite.

日本語訳 おしえてください。


580名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 14:12:55
Ooo La La
ってどういう意味?
581名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 14:20:00
>>574
ありがとうございます!
理解できましたー。
582575:2005/05/07(土) 19:52:33
>>576
>>577
誤訳訂正ありがとうございます。
583名無しさん@3周年:2005/05/08(日) 12:41:45
どなたか お願いします。仏語は まったく解らないので。

>>579
584名無しさん@3周年:2005/05/08(日) 12:55:11


>>583

おまえ、何たくらんでんだ?

その前から観光物ばっかり書き込んでるよな。

585名無しさん@3周年:2005/05/08(日) 16:37:41
仕事で使うものは、きちんとお金を払って専門家に依頼しましょうねw
586579!:2005/05/08(日) 22:08:30
>>584様、 >>585

英語で 普段はやり取りしています。
今回 参考にとフランス語で書いた自分のフラグを送ってきたので
依頼したのですが。
企んでいるとか、他意は全くありません、フランス語が 勉強した事がないので。
587名無しさん@3周年:2005/05/08(日) 22:13:20
>>586
jnto のパンフに日本語版がPDFなんかであるんじゃ?
探してみた?
588名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 00:41:45
>>579
荷物を置いて身軽になったら必要になるのが、東京と云う怪物都市のジャング
ル内をどう移動するかについての情報だ。この巨大都市は境界線がわからない
ほど密接に結びついた幾つもの郊外を内包している。こうした都市内の様々な
場所へ早く確実に行く交通手段は地下鉄だ。十年程前に民営化され、それぞれ
別会社によって運営されている二つの路線網がある(都営と東京メトロ)。要
するに、一方の会社の路線からもう一方の会社の路線に乗り継いで目的地に行
く場合、切符を買い直さなければならない。運賃は目的地によって変わる。金
額のならんだ料金表の前で途方に暮れるのを避ける一番簡単な方法は、メトロ
カードを買うことだ。1000円、3000円、5000円の三種類のカードがあり、券売
機で買える。券売機は駅へ行けば行列が出来ているからすぐわかる。並んでい
てもそれほど待たされることはない。
幹線道路や主要な大通りを別にすると、東京の通りには名前がついていないと
いう特殊事情がある。したがって、住所は何の役にもたたず、道行く人の善意
と自分の方向感覚に頼って目的地にたどり着くのは日常茶飯事。かと云って、
道順が分かっているところへ行っても面白くない。迷子になったほうがかえっ
て色々なものが発見できて、神秘的都市の魅力が味わえる。
589名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 00:43:22
まじで、通りの名前はどうにかしてほしい。
590名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 01:17:37
お願いします。

フランス人に「アインシュタインのLe temps n'exist pas(綴りあってます?)は
日本語で言うとどう言うのか」と質問されました。
相対性理論とか分からないので、どう答えたものか。
絶対時間は存在しない、というより、もっと詩的(哲学的)な言い方は
ないでしょうか?ちなみに彼はそれを掛け軸のように書いてさげたいみたいです。
おわかりになる方、お願いします。
591名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 05:03:12
>>590
物理板のこのへんに行って、
アインシュタインが「時は存在しない」と言っているらしいけれど
正確にはどう言っているのか、日本語の定訳はあるのか?
と聞いたほうが良いんじゃない?
http://science3.2ch.net/test/read.cgi/sci/1113221642/
592名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 05:44:49
色不異空空不異色色即是空空即是色受想行識亦復如是舎利子是
諸法空相不生不滅不垢不浄不増不減是故空中無色無受想行識。。。
般若心経の掛け軸なら隅寺の複製が国立博物館の売店で売ってます。写経用の
お手本なら普通の文房具屋さんにもあるよ。
(あと、綴りは、Le temps n'existe pas.)
593名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 18:23:54
>>588

助かりました。
本当に ありがとうございます。
594名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 20:12:59
>>591
ご親切にありがとう
595名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 20:14:18
>>592
あ、自分宛なの、気づきませんでした。ありがとう。
596名無しさん@3周年:2005/05/09(月) 22:39:31
je taimerai toute me vie
これもフランス語ですか?
597名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 02:55:39
ほぼフランス語っぽい何かです
598590/593:2005/05/10(火) 06:32:20
誘導いただいたとおり、物理板で伺ったのですが、
le temps〜前後の文の流れが分からないと説明しようがない、とのことでした。
絶対時間の否定ではないか?と申し上げたのですが、アインシュタインの文の一部を訳してから、とのことでした。
情けなくも自分は今動詞の活用を覚え始めたくらいのデビュタントで、
一個一個単語を調べていたのですが、まったく文章になりません。
諸先輩方、お時間許す際に助けていただけたら本当にありがたいです。
(以下、変なところで区切っていたらすみません)
Desirant vous repondre justement, je me suis
fait envoyer par Dialogus l'article dont vous
faites mention. J'en ai fait une lecture attentive, et...
je ne sais pas trop comment vous dire...
sinon de prendre aussi avec des pincettes les resultats de cette
experience scientifique. Voyez-vous,il y a maintes explications aux resultats obtenu
s, autre que la non-existence du temps au niveau quantique. Cette non existence
remettrait en question le principe de causalite chose a laquelle je me refuse de croire.
Toute l'experience, et ses resultats etonnants sont bases sur le principe que deux photons
emis en meme temps et separes par la suite par des miroirs distants de 55m semblent
communiquer n'est-ce pas? Si l'un des photons passe un miroir, l'autre passe, et si le premier
ne passe pas, l'autre ne passe pas.
Comme les photons n'ont aucun moyen de communiquer entre eux sans depasser la vitesse
de la lumiere, c'est a dire que l'information n'est ni programmee ni "telephonee"
de l'un a l'autre, l'equipe scientifique chargee de l'experience en a conclu qu'au niveau
quantique le temps n'existe pas, et qu'alors les photons ont "tout leur temps" pour communiquer
entre eux. Les professeurs Gisin, Zbinden, Scarani et Stenanov et Suarez
passent certaines choses sous silence cependant, et, bien que leur experience leur permette de produire "un gros titre", comme LE TEMPS N'EXISTE PAS, il ne faut pas etre dupe pour autant.
599名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 06:34:06
↑590/594でした・・
600名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 06:37:52
>>598
これ量子力学の場合の話で、アインシュタインが言うような時空連続体として
時間を考えた場合の時間の不在という話とは別の話じゃないの?

どこから持ってきたテキスト?
601名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 07:12:08
>>598
ああ、ここから持ってきたのか。
http://www.dialogus2.org/EIN/letempsnapascourt.html
こういうのを引用するときはURLを直接書いてね。
これ、歴史上の人物との対話を想像するというネタサイトだよ。
それで、ページのタイトルにあるように>>599に書いたような量子力学的時間の話。
いわゆるアインシュタインの時空論とは、ちょっと別の話。

そしてアインシュタインによる古典物理学的時間概念の破壊は
何段階かになっているので、説明的に訳すことは難しい。
単に絶対時間の否定というだけの話じゃない。

結論としては、フランス語が「時間は存在しない」とだけ言っている以上
翻訳としてはそれで十分。
あるいは、東洋趣味をおりませぜて、>>592 が最適。
602名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 07:17:42
しかもこっちを見たら
ttp://science3.2ch.net/test/read.cgi/sci/1113221642/550
アインシュタインかどうかも不確かなわけだし…
603名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 18:40:38
>>601->>602
本当にありがとうございます。
そうなんです。会話もろくに分からないのに、このワンフレーズだけ
意味を聞かれたので、ぐぐって見つけたサイトでした。
このサイト自身もあんまり意味が分からなくて、これがアインシュタインの
唱えた相対性理論の中の絶対時間なのかと思ってました。
フランス人はよくこのフレーズを言うので、なにかな?とは思っていたんですが。
ご親切に高説をありがとうございます。
仏語、しっかり勉強しようという気になりました。

本当にありがとうございました。お手間を掛けました。
604名無しさん@3周年:2005/05/11(水) 19:59:56
Voici les livres de Sophie.
Du pain,s'ik vous plait. Voila, Mademoiselle.

訳お願いします
605名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 01:00:02
Dans le Quartier Iatin


Philippe : Salut Nathalie.
Nathalie : Ah , Salut Philippe Ca va?
P : Ca va et toi ?
N : Ca va
P : Nathalie , voila Aki.
N : Bonjour Aki . Tu es etudiante?
Aki : Oui , je suis etudiante au Conservatoire .
P : Elle est musicienne , elle est pianiste .
N : Tu es japonaise ?
A : Oui , je suis japonaise.
P : Elle est a Paris depuis un mois.

お願いしますn(_ _ )m
606名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 01:43:51
やっぱ無理ですか?(´Д` ;)
607名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 01:46:32
>>604
>>605
超簡単すぎ!俺でも分かる。
宿題は自分でやろうな。
608名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 01:59:02
そこを面白い訳をお願いします
609名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 02:41:34
>>605
ラテン地区にて

フィリップ 「やあ、ナタリー」
ナタリー 「あら、やあ、フィリップ。元気?」
フ 「元気だよ。君は?」
ナ 「元気だわ」
フ 「ナタリー、こちらはアキ」
ナ 「こんにちわ、アキ。君は女子学生?」
アキ 「ええ、わたしはコンセルヴァトワールの女子学生よ」
フ 「彼女は女性演奏家だよ。彼女はピアニストだ」
ナ 「君は日本人女性?」
ア 「ええ、わたしは日本人女性」
フ 「彼女は一ヶ月前からパリにいるよ」
610名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 03:16:48
南区雑餉隈にて 
フィリップ 「お、ナタリーなんしよっと」 
ナタリー 「ゲー、あれ、フィリップやん。あんた元気しとったと?」 
フ 「元気にきまっとんや。おまえどうなん?」 
ナ 「バリバイばい。」 
フ 「ナタリー、おまえに紹介するばってん、アキばい。どげん?」 
ナ 「ちわ、アキばい。。何ばしよっとですか?せいなん?」 
アキ 「ええ、わたしはコンセルヴァトワールで学生しよっと、コンバトやけんね。」 
フ 「アキは演奏ばしようとよ。なんちゅうたかねえ、オルガンの高級なとがあったろ?
   あれたい。あれば、弾きよんしゃるとよ」 
ナ 「アキは日本人なん?」 
ア 「ええ、いちおう、日本人しよっちゃけど」 
フ 「アキは一ヶ月前から天神にきとるよ」 
611名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 03:26:55
女の子の博多弁はいいなあ・・・
612名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 03:38:24
フィリップ 「お、ナタリーバックからいくばい。」  
ナタリー 「ゲー、あれ、なんしよっとフィリップいきないやん。でかすぎー
       そげんと入いらんって、」  
フ 「元気ばりばりやけん、ちょっといれさせちゃってん、どげん?よかろ?腰ふるばい?」  
ナ 「なかなかいいっちゃけど、まだ、はやかけん。すべりがわるいごとあるけん本調子までまだやね。」  
613名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 04:06:29
年寄りかいw
614名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 07:02:31
どうもありがとうございます^ ^
615名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 13:08:38
パラメッゾフランセ?
616名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 14:10:49
Vendre les billets avant 40 min de depart

↑この仏文は、どういう意味でしょうか?
617名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 14:13:58
>>616
文章になってないが。

出発の40分前に切符を販売する
618名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 14:40:05
avant 40 min de depart (???)
Les billets sont en vente 40 minutes avant le depart.
619名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 14:44:54
これらの単語の意味と性を親切な方、教えてください。
livre
montre
lunettes
cadeau
garcon
fille
ami
maison
ecole
chaier
crayon
stylo
ordinateur
portable
chaise
620名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 14:52:10
>>619
un dictionnaire 

この単語の意味と使い方を覚えろ一年生。
621名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 17:38:40
Qui va partir sous le soleil

の意味を教えてくださーい。

vaはallerの 三人称単数で、aller+不定詞で単純未来だから
QUIが太陽の下に行く。って意味で正しいでしょうか?

でもQUIって何?
622名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 17:53:43
>>612
仏訳おながいしまつ

つI
623美香 ◆RQ0Spv3q06 :2005/05/12(木) 20:12:35
☆ヽ(o_ _)oポテッ
624名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 20:42:25
翻訳おねがいします
Lester Young emploie parcimounieusement les notes pour la construction de ses
chorus, ou plutot en assure une distribution inegale, reservant pour quelques
traits un foisonnement de croches et de doubles-croches, tandis que l'ensemble
de sa melodie reste d'une grande sobriete. Les effets de contraste sont
frequents. Des phrases complexes se deroulent a la suite de repemtitions
d'une meme note ou de plusieurs notes. Des periodes de calme ou les silences
sont ingenieusement mis au service du phrase alternent avec des periodes
d'effervescence, presque de tonitruance ou Lester precipite ses notes, incurve
et cabre sa melodie, la met a la torture. Tout en temoignant d'un souci de
variete dans ses constructions, sa ligne melodique demeure tres rigoureuse.
Young, resolument oppose a toute contrainte exterieure, ne tend a rien moins
qu'a l'orthodoxie. Aucune premeditation ne transparait dans ses solos. Lester
joue d'une maniere abandonnee: le musicien semble chercher son chemin, le
decouvrir peu a peu et, dans l'euphorie, savourer le paysage musical qu'il
suscite lui-meme.
625名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 23:14:57
>>621
陽のあたるところを歩いているのは誰だ

くらいの意味でしょ
626名無しさん@3周年:2005/05/12(木) 23:44:32
よろしくお願いします。
Il est triste,quand on s'endort dans une bergerie,de trouver a son reveil les moutons changes
en loups: et cependant, en cas de revolution, on peut s'y attendre.
出典は不明です。
627名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 01:02:35
よろしくお願いします。
言語学のテキストの例文です。
 
1.Anne voulut faire visiter a Francois, qui la connaissait, l'ecurie du cirque,
  comme si c'eut ete la sienne.
 
2.Il est generalement Francais. の「generalement」は?

3.Il renvoie necessairement au point de vue de l'interlocuteur,
  qui lui assure - fictivement pour le locuteaur - sa categorimaticite.
628名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 02:15:30
サイトのプロフィール文。
訳というか・・これって教科書でいうとどれくらいの段階?
レッスン2とか3のような気がするんだけど・・
=============
About Me

Contacts
Site Web:


Biographie
Je m'appelle H**** O****.
J'habite en Tokyo, Japon.
Je suis avocat.
Je me spécialise en droit des propriétés intellectuelles et nouvelles technologies.

Centres d'intérêt
629ベンジ:2005/05/13(金) 03:05:44
>628

J habite a Tokyo au Japon.
630名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 07:42:00
>>624
お、レスター・ヤングか、懐かしい。
昔、ハマった。
LPを引っ張り出して聴いてみよう。
631名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 21:20:07
>>624
レスター・ヤングは極端に音を省いてソロを構成する。というよりも、音の配
分にメリハリをつけていると云った方がいいだろう。ソロ全体としては非常に
簡潔な音使いのままなのだが、八分音符や十六分音符の詰まったパッセージが
用意されている。こうしたコントラストの使用は頻繁で、単音あるは幾つかの
音の繰り返しにつづいて複雑なフレーズを吹く。音の余白が巧みにフレーズを
引き立てているゆったりとした部分と轟く雷鳴のごとく音が沸き立つ部分が交
互に現れるのだ。後者の部分でレスターはテンポを速め、メロディを思い切っ
てフェイクする。ただ、構成に変化をもたせようとする意図は明確に現れてい
るものの、レスターのメロディ・ラインはしっかりと原曲の姿を留めている。
表面的な決まりごとを断固として撥ね付けるレスターではあったが、その目ざ
すところは正統派ジャズ以外の何物でもない。彼のソロにはあらかじめ準備さ
れた気配がまったくなく、その演奏にはくつろぎが感じられる。レスターは往
くべき道を探し求め、少しずつ道を見つけならが、自身が紡ぎだした音楽風景
を幸福感に浸りつつ味わっているようだ。

>>626
羊小屋で寝て目を覚ましたら羊が狼に変わっていたなんて事があっては困る。
だが、革命時ならありえないことではない。
632626:2005/05/14(土) 00:56:41
>>631
Merci beaucoup.
633名無しさん@3周年:2005/05/14(土) 21:42:30
お前ら凄いな。
仏検三級目指してる俺には理解できん
634名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 07:17:02
>>631
ありがとうございます
635名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 14:02:47
初心者ですが、これはどう訳すのでしょうか?
Ca me fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
636名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 14:15:07
>>635
君の近況が聞けて嬉しいです。
637名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 16:19:59
便乗質問してもいいどすか?
Ca me fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
この文の 「de」 はどうして入っているんですか?

Ca me fait plaisir d'avoir tes nouvelles.

じゃあだめなんかな、エロイ人。
638名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 17:12:19
ぐぐってみれば、約4150 vs. 5で、うっちゃり。
639名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 17:44:22
>>637
部分冠詞。

Ca me fait plaisir d'avoir tes nouvelles.
だと、君に関する最近のすべての情報がわかってうれしい、
で何だか薄気味悪くなるぞ。
640名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 21:45:56
オエ〜〜〜〜〜〜〜〜
641名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 21:53:19
>>636
ありがとうございます
642名無しさん@3周年:2005/05/15(日) 23:30:11
絵本の一部なんだけど…翻訳おねがいしまつ
パパと子供が海に遊びに来てるっつう話

Papa, ca lui a pris du temps de chercher le ballon,
que le vent avait pousse tres loin.
Il avait l'air fatigue, papa, quand il a rendu le ballon
a Irenee et il nous a dit:
「Ecoutez, les enfants, je veux me reposer tranquille.
Alors, au lieu de jouer au ballon, pourquoi ne jouez-vous pas a autre chose?」
「Ben, a quoi par exemple, hein, dites? a demand Mamert. Qu'il est bete celui-la!」
643名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 00:13:39
>>642

パパがボールを探すのには時間がかかった。
風がとても遠くまで運んでしまったしまったからだ。
ボールをイレネーに返したときには、パパは疲れた様子をしていて、僕たちに言った。
「お聞き、パパは静かに休みたいんだ。だから、ボール遊びする代わりに、
なにか他の遊びをしたらどうだい?」
「でも、たとえばどんなさ? 言ってみてよ」
マメールは尋ねた。
「このボール、なんてきれいなんだろう!」 
644名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 00:39:45
>>643
おお!ありがとう!
645名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 01:03:23
>>643
ballonはボールじゃなくて風船じゃないの?
風にとばされたとあるし、風船だと思うんだけど。
それに最後の訳はおかしいだろ。
「なんて愚かなんだろう!」じゃないのか?
646名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 01:23:55
海ってことはビーチボールだと思われ。
647名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 01:41:14
 
Un zizi, ca sert a faire pipi debout!
648ベンジ:2005/05/16(月) 01:52:00
>645
「なんて愚かなんだろう!」じゃないのか

そうだ。
649名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 06:07:30
>>639
そうか、わかった。ありがとう。
650名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 17:16:53
comment te dits adiu

の意味を教えてください。

あと、これは歌の歌詞なんですけど
ditsと adiu の間はリエゾンですか?
何回聞いても、よく聞こえないのですが。。。
651名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 18:21:08
L'Affaire Louis Trioというバンドの「Chacun de son cote」という曲を訳しています。
歌詞は、次のリンク先にあります。 ttp://lalt.free.fr/sans1.htm

   「さよなら」を言う方がいい
   僕らが、年老いるより前に
   思い出とは、「いがみ合う」か「愛し合う」か、に相当するものなんだろう
   人生は、死ぬほど、短い
   さあ、それぞれの道を歩き始めよう

   来る日も来る日も、愛し合ってたあの日は、もう遥か彼方だ。
   時が、いつだって僕らを邪魔してた
   [Mais pour toi]
   僕は、いい加減なことはしたくはなかったんだ
   さくらんぼの実る頃は、今宵に終わり、
   僕らは眠りにつく
   [Chacun de son cote]

   [Le temps n'est plus aux discussions qui tournent a l'orage]
   なにしろ、雲ひとつ(不安は)ないから
   幾度となく
   僕らの間では、どうでもいいことは語り尽くされてる
   [Le temps des valises au fond du couloir]
   そして、再び出発するんだ
   [Chacun de son cote]

   あの瞬間は、最後には、永遠になり、
   僕らの未来は、最後には、終わりに達するんだ
   互いに他の場所で生きて行く時期なんだ。

[  ]内のフランス語が、自分には手に余る代物です。
[Chacun de son cote]は、「それぞれの場所で」とでも訳せばいいのでしょうか?
意訳した部分もあります。訳の間違いなどのご指摘も含めて、お願い致します。
652名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 20:45:23
>651
Le temps n'est plus aux discussions qui tournent a l'orage
Car il n'y a plus de nuages
Bien des fois
On s'est dit n'importe quoi
Le temps des valises au fond du couloir
Et on repart
Chacun de son cote

いまさら、怒鳴り合いになってしまう話し合いをしてもしょうがない
もういがみ合うこともないんだ
何度となく
ひどいことを言い合ったね
廊下の奥のスーツケースをひっぱりだして出て行く仕度をする潮時だ
新しい旅立ちをするんだ
それぞれ別々に
653名無しさん@3周年:2005/05/16(月) 23:13:38
>>651
Nos souvenirs seront les memes
Qu'on se deteste ou qu'on s'aime
憎しみ合おうと愛し合おうと、私たちの思い出は同じものだろう。

Le temps nous manquait toujours
Mais pour toi
J'aurais fait n'imorte quoi
二人にはいつも時間が足りなかった
でも、君のためなら
僕はどんなことだってやってやるつもりだったんだ(実際はやらなかった)
654名無しさん@3周年:2005/05/17(火) 01:22:04
>>652
>>653
お礼が遅くなってしまい、Pardon!
C'est bien!
Merci mille fois!
素晴らしい訳で、感激してます。
655名無しさん@3周年:2005/05/17(火) 01:44:57
>>653
> Mais pour toi
> J'aurais fait n'imorte quoi
> 二人にはいつも時間が足りなかった
> でも、君のためなら
> 僕はどんなことだってやってやるつもりだったんだ(実際はやらなかった)

ちがうんじゃないか。
「(時間があったなら)君のために何でもやってあげたのに。」
の方がいいのでは?
656名無しさん@3周年:2005/05/17(火) 02:58:39

ここで、便所男の裁定
↓↓↓↓↓↓↓↓↓
657名無しさん@3周年:2005/05/17(火) 04:32:17
                     人
                  ノ⌒ 丿
                _/   ::(
               /     :::::::\
               (     :::::::;;;;;;;)
               \_―― ̄ ̄::::ヽ
              ノ ̄     :::::::::::::: :::ヾ,
             (         ::::::::::::::;;;;
            / ̄――――― ̄ ̄::::::::\
           (          ::::::::::::::::::::::::::::::i
           人__......::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ_
         /                ,,,,;;::''''' ::::\
         (         ,,,,;;:::::::::::::::       __ ::;;i
        入        "   __ ::::  '"ゞ'-'_;;;ノ,,,,,
       /"':;;`丶___ __...,,,;:- '"-ゞ'-' ::::::..  ..............::::::::::ヽ、
      /      ''':::;;::::''''''        .....:::::::::::::::::::::::::::::::::::::l
      {;;                    ( ,-、 ,:‐、 ..::::::::::::,,,,ソ`ヽ
      i;;..           ,,,,,:::::::: '''''''           ''''''  ..;;;:l
    r´\_;;:..._,,、-‐―‐''゙゙゙        __,-'ニニニヽ    :::::::: /
    /                       ヾニ二ン"  ...::::::::::::/
    |                             ........,::::::-''゙゙
    丶、:::::::.........          _____   _______,,,-‐'''''゙゙゙
      `ー-、__ ,,,::::;;;;_,,,、-‐''''゙゙゙゙   
658653:2005/05/17(火) 08:40:19
>>655
そうそう、そっちの方がいいわな。orz
659名無しさん@3周年:2005/05/17(火) 11:52:03
>>650
comment te dire adieu
君にどう別れを切り出したらいいんだろう
660名無しさん@3周年:2005/05/17(火) 13:09:23
>>651
>あの瞬間は、最後には、永遠になり(Les minutes s'allongent a la longue )

なんとなく違うような気がするんだが・・・
いざ別れるという最後の時が近づくにつれ
時間がゆっくりと流れていくような気がする
ってことじゃないのか?
661名無しさん@3周年:2005/05/18(水) 00:29:31
>>660
minutesとあったので、対比として、永遠と意訳したんですが、
意訳しすぎだったかもしれませんね。初心者なもので、原文の機微に戸惑っています。
そして、655さんや658(653)さんの書き込みを参照しつつ、
訳が、日本語としてこなれるように、推敲してみました。

   「さよなら」を言う方がいい
   僕らが、年老いるより前に
   いがみ合おうと、愛し合おうと、僕らの思い出は、このままなんだろう
   人生は、死ぬほど、短い
   さあ、それぞれの道を歩き始めよう

   来る日も来る日も、愛し合ってたあの日は、もう遥か彼方だ
   僕らには、いつも時間が足りなかった
   でなければ、君のために、どんなこともやってあげたのに
   さくらんぼの実る頃は、今宵に終わりを迎え
   僕らは眠りにつく
   それぞれ別々に

   今更、怒鳴りあいになるような話し合いをする時機じゃない
   もう心配するようなことは、ないんだから
   何度となく、僕らは、どんなひどいことも言い合ったね
   廊下の奥に仕舞いこんだスーツケースを引っ張り出して
   新しい旅立ちをする潮時だ
   それぞれ別の方へ

   あの瞬間は、最後には、果てしなく拡がり
   僕らの未来は、最後には、終わりに達するんだ
   互いに他の場所で生きて行く時期なんだ

協力してくださった皆さん、Je vous remercie beaucoup.
662650:2005/05/18(水) 11:00:14
>>659
ふわー。ありがとうございます。
日本語表現も上手くないと。。って感じなんですねぇ

毎朝開店前に、↑この曲が流れるんだけど
毎朝、「別れをどう切り出そうか?」っていう
悩みの歌を聴いてたのかー。
663名無しさん@3周年:2005/05/18(水) 23:07:01
Les deux amis au telephone

Philippe : Allo ? ...Salut John ou es-tu ?...
.      Moi , je suis au cafe avec Nathalie...D'accord. A tout a l'heure.
Nathalie : Qui est-ce ?
P : C'est John . C'est un artiste.
  J'ai rendez-vous avec lui ici.
N : Il est comment ?
P : Il est grand et brun . Il a les yeux bleuis .
N : C'est un beau garcon ?
P : Oui . En plus , il a une belle voiture.
N : Ah ! c'est interessant.

またまたお願いしますm(_ _)m
664名無しさん@3周年:2005/05/18(水) 23:19:35
>633
P:はい……ああ、ジョン、今どこ?……俺はナタリーとカフェにいるんだ…
…分かった……じゃあ、あとで。
N:誰?
P:ジョン。アーティストなんだ。ここで会う約束んなってる。
N:彼、どんな感じ?
P:背が高くて髪は黒、眼はブルー
N:イケ面?
P:うん、おまけにすごい車もってるんだ。
N:あら、楽しみだわ
665名無しさん@3周年:2005/05/18(水) 23:28:22
(*^-^)どもっ、ありがとうございますた
毎度毎度ここの人に感謝です
666名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 00:27:15
宿題は自分でやれって言ってんだろ
667名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 03:35:29
いけづらって読んだ俺は中年
668名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 08:22:51
竹面って読んだ俺は老いぼれ
669名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 14:54:38
>>668
おまい、目が節穴になってね?
670名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 17:16:58
翻訳お願いします。
Emincez le gras-double en fines lanieres. Mettez-le dans
un faitout avec le sachet de court-bouillon et 2,5 littres d'eau.
Amenez a ebullition, reduisez le feu et laissez cuire doucement
pendant 4 heures. Egouttez et epongez dans un linge. Au moment
de servir, preparez une mayonnaise classique en montant, au fouet
a sauce, le jaune d'oeuf, la moutarde, sel, poivre et huile.
Allongez cette mayonnaise avec 1/2 dl de court-bouillon passe
et refroidi. Versez le gras-double cuit et refroidi sans un
saladier, recouvrez de sauce, melangez et saupoudrez d'un bon
hachis de persil et de cerfeuil.
671名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 17:38:22
牛の肛門の2重筋を千切りし、ブイヨンの中にいれる。一沸かししたあと
そのまま強火で4時間煮たあと褌布で漉す。食卓では、マヨネーズ、
たまごの白身、からし、しお、サラダ油を合わせソースとする。
マヨネーズには、ブイヨンスープを冷やして混ぜるとよい。
ゆでた千切り牛の肛門の2重筋とソースのみ混ぜ合わせ、それから、
サラダ(葉っぱ)と混ぜ合わせてできあがり。ボナペティ!
672名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 19:05:28
びやんしゅーる
673名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 20:25:04
Dominique Jalil a donne une impulsion nouvelle a la creation
contemporaine faisant du desir un principe liberateur et du geste le
lieu d'inscription de l'homme dans un univers auquel il participe
pleinement.
おねがいします
674名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 21:02:45
>>670
みの(牛の胃の中で一番脂肪の多い第一胃)を3〜5ミリ幅の千切りにし、水
2.5リットルとクールブイヨン1袋(?)とともに深鍋に入れ火に掛ける。沸
騰したら火を弱めとろ火で4時間ほど煮る。煮上がったら水をよく切り布巾で
水分をふき取っておく。食卓に出す直前に、卵黄、マスタード、塩、胡椒、油
を泡だて器でホイップしオーソドックスなマヨネーズを準備する。出来上がっ
たマヨネーズに漉して冷ましたクールブイヨン50ccを加えてよく延ばす。煮て
冷ましておいたみのをサラダボールに入れソースと合わせ、パセリとチャービ
ルのみじん切りをたっぷりふりかければ出来上がり。
675名無しさん@3周年:2005/05/19(木) 21:49:54
辻調かどっかか?
宿題はテメエでやんなよ。
676名無しさん@3周年:2005/05/20(金) 07:17:46
>>673
現代芸術は、欲望を解放の原動力とし、画家の身振りを感じさせるような筆づ
かいを画家がその時代を積極的に生きている証としていが、ドミニク・ジャリ
はそうした現代芸術に新たな衝撃を与えたのだった。
677名無しさん@3周年:2005/05/20(金) 17:01:59
>>674
ありがとうございます。
678名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 01:32:46
et a ceux qui m'aimient
おねがいします

愛していた人のため

で正しいのでしょうか
679名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 18:28:45
すみません。逆なんですが、(日本語→仏語)お願いします。

「もし君と連絡が取れていたら、私はグアムには行かなかったのに・・」

Si tu passe une message,j'etairas alle au GUM .

で、正しいでしょうか?
680名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 19:57:41
歯磨きかっちゅうの
681名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 20:31:25
test
éèêûùà
682名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 20:39:44
>>678
aiment? aimaient?
私を愛してくれている人達へ
私を愛した人達へ

>>679
Si j'avais pu te contacter, je ne serais pas parti(e) à Guam.
683679:2005/05/23(月) 18:45:53
>>682
ありがとう!!大好きよ!!
惚れそうだわ!

ウホ。これがうわさのフランス語なのね・・素敵!!
684名無しさん@3周年:2005/05/23(月) 19:53:06
どなたかセレクション・時事フランス語Uを使っていませんでしょうか・・・!?
訳が全く分からないんです!!
685名無しさん@3周年:2005/05/23(月) 19:57:34
まったく訳が分からんな
686名無しさん@3周年:2005/05/23(月) 20:00:28
激しく藁他
687名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 07:01:32
どなたか翻訳お願いします

Kakutougi: Y a-t-il d'autres combattants du K-1 dont vous etes plus proches,
      ou pour qui vous avez un respect particulier?

Abidi: Non, on est tous collegues, presque amis. On s'entend bien,
    il y a beaucoup de respect entre les combattants.
    un de ceux avec qui je me sens un peu plus proche peut-etre,
    avec qui j'ai des atomes crochus ce serait Alexey Ignashov.
    On a a peu pres le meme age, on vient un peu des memes millieux,
    meme si il est de Russie et moi de France,
    et on est arrives plus ou moins en meme temps au K1.
    En plus il a un promoteur qui parle francais.
    Donc peut-etre un peu lui.
688名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 09:20:27
>678
Kakutougi:これ以外のK-1の格闘家で、特に親しい方や個人的に尊敬している
人はいますか?
アンディ:いや、全員が仲間意識を持って、友人のように接している。仲もい
いし、格闘家どうしの尊敬の念も強くある。
より親しくしていて、心の通じ合っている奴を一人挙げるとしたら、Alexey
Ignashovだろうな。あいつはロシア人で俺はフランス人っていう違いがあるけ
ど、年齢も近いし、育ちもだいだい同じだし、K1に参戦した時期もほとんど一
緒だし。それに、あいつのプロモーターはフランス語を話すんだ。だから、あ
いつになるんだろうな。
689687:2005/05/25(水) 10:36:11
>>688
有り難う御座いました!
690名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 13:12:15
へー。
avoir des atomes crochues avec〜
で、〜と気が合う、なんだ。
勉強になっちゃった。
691あみ☆:2005/05/25(水) 23:36:08
フランス語で「雪」って、どう書くんですかぁ(>_<)!?
692名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 00:38:31
Un Anglais a Paris

Nathalie : Est-ce que John est americain ?
Phileppe : Non , il n'est pas americain . Il est anglais .
N : Il est riche ?
P : Oui tres riche : il a un chateau dans le Midi .
N : Il est marie?
P : Non il n'est pas marie . Il n'a pas de copine .
N : Est-il jeune ?
P : Il a l'air jeune .
N : Il a quel age ?
P : Il a cinquanteans .
N : Ah ! c'est dommage !

お願いしますn(_ _ )m
693名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 02:06:44
わかんない
694名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 02:35:06
季節がら宿題厨が増えてきたな

宿題をやらないで後で試験で泣くのはお前だから
自分でやっとけ
答えあわせならしてやるから
695名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 09:16:38
>>692
Nathalie : ジョンってアメ公?
Phileppe : ブー、イギリス人
N : 金もってんの?
P : ピンポン! ざっくざくだよ、南仏にはでっかい別荘あるし。
N : かみさんは?
P : いねえ、女ッ気なしの一人もん。
N : 若いの?
P : 見た目は若いけどな。
N : 歳いくつ?
P : 50
N : ちぇ、期待もたせんなよ。

696名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 13:23:14
どんなナタリーだよ)藁
697名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 13:32:09
ミヤヴィチャン大阪でも超キャワキャワだったねミヤヴィチャン
698名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 14:19:50
おれがだした宿題の回答を書くな。
699名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 14:31:49
>>691
youqui

もしくは la neige
700名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 23:13:15
どう訳したらいいでしょう。
Les entraineurs c’est comme les cocus, ce sont les derniers informes.
よろしくお願いします。
701名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 23:41:25
>700
監督っていうのは寝取られた男みたいなもんだ。
事実を知らされるのは一番最後だ。
702名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 23:44:34
>>698
詳しく!
703名無しさん@3周年:2005/05/27(金) 06:40:31
>>701
そうか、そういう意味か。全然わかんなかったw
俺は700じゃないが、ありがとう。参考になったよ!
704700:2005/05/27(金) 06:52:52
>>701
ありがとうございました。
元の文章は最近のトルシエ氏のインタビューです。
相変わらず面白いですね。
705名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 16:55:11
Pleiadesをカタカナで書くとどう書くのか教えてください♪
706名無しさん@3周年:2005/05/31(火) 22:53:57
Bois de - と Fore'est de - の使い方の違いと、カタカナでかくとどう書くのかおしえてください。よろしく。。。
707名無しさん@3周年:2005/06/01(水) 23:42:40
Philippe a la poste

Philippe : Une telecarte , s'il vous plait .
L'employee : Voila Monsieur .
P : Je voudrais aussi envoyer ce paquet au Japon .
  Ce sont des lirves .
L : Il y a une lettre dans ce paquet ?
P : Non . Ca arrive quand au Japom ?
L : Dans duex semaines . 10 euros , s'il vous plait .
P : Voila . Au revoir , Madame .
L : Merci . Au revoir .

お願いします
708名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:12:06
>707
Philippe : テレカくんろ。
L'employee : はいどうぞ、旦那。
P : ついでにこの小包を日本ぃ送りてえんだがな。中身は本だよ。
L : お手紙なんぞが入っちゃいませんか。
P : ねえ。日本ぃ着くなあいつだい。
L : 半月ばかりかかります。御代は10ユーロ頂戴いたします。
P : ほらよ。じゃあな、ねえさん。
L : 有難うございます。これからもごしーきに。
709名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:19:41
>>708
ツマンネ
710名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:20:09
>>707
他言語からの推測やけど。

P(男性):テレカを一枚くださいな。
職員(女性):ハイ、どうぞ。
P:それと、日本に小包を送りたいんだけど。中身は本です。
職員:手紙とか入ってます?
P:入ってないよ。ところで日本にはいつ着くの?
職員:2週間後っスね。10ユーロ下さい。
P:ハイ、コレ。じゃあ、さよなら。
職員:ありがとうございました。

位のことやろう。何かの宿題か?
711名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:22:50
ありがとうございますた^-^


毎週恒例なんで許してください・・・・
712710:2005/06/02(木) 00:22:59
>Philippe a la poste
訳し忘れ、タイトルは、「フィリップ郵便局にて」位かな。
713名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:26:24
うんこって何て言うの?
714名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:36:43
すいません1行抜けました・・・orz


>Et puis , trois timbres a 1 euro , s'il vous plait


「それと、3xxxx 1ユーロ ください」


xxxがわからないのと、" a' 1euro" がいまいちわかりません
715& ◆R7PNoCmXUc :2005/06/02(木) 01:08:37
>>714
読み方が違うような。
推測だが「1ユーロ切手3枚下さい」ではないか。
aはアクセント記号(アクサングラーブとか言うのではないか)付だろう、多分?
716名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 01:13:14
あーなるほど〜

どうもです★
717名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 01:38:12
こんな簡単な宿題くらい自分でヤレ!
718名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 01:48:54
>>717

簡単かどうかは主観によるものだ。
あなたも昔は全然わからなかったようにね。
719名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 02:22:35
>>718
自分でチャレンジもしないような馬鹿はここにはいません。
720名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 03:48:38
フランス語で介護保険ってなんて訳せばいいんでしょうか?
721名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 04:41:04
>>718
どうやらオマエは日本語も満足に使えないようだな。
学校通うのなんか止めて働け。
722<ヽ`∀´>喧嘩はやめて仲良くしる:2005/06/02(木) 06:10:59
 ∧_∧
<ヽ`∀´> 蝸牛やるから仲良くしる
  つ つ@
723名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 06:22:56
>>720
Assurance concernant les soins medicaux et la garde 
724名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 06:55:36
日本語→フランス語の訳の依頼なのですが・・・・
>
>@まず、駅を出て左折します。
>
>A二つ目の道を右折します。
>
>B真っ直ぐ進むと三つ目の道路に郵便局があります。
>
>C郵便局を右折します。
>
>D真っ直ぐ進むと映画館が見えるのでそこで左折します。
>
>E左折するとすぐ右側に学校があります。
>
>
>
>以上の六つの文なのですがよろしくお願いします(つд`)
>一つの長い一文にまとめるのではなく、六つの文に細かく分けるそうです・・・。
>
725名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 08:13:03
最近なんだか、江戸前やら方言やらの解答が
多いなあ。まあ、わかってるからいいかなあ。
なーんて思ってたが、お前らの仕業だったんだな。

おれが、学生の理解度をくみ取るために毎週宿題を
出しとるわけだが、ゴラぁ、妨害をするな。営業妨害を。

おれが研究時間を割いてまで作った学力到達度を判定
できる良問の宿題の答えをすらすら書くな。アホたれ。

これから一切書くな。それから、学生も自分で調べて
宿題をやるようにしろ。アホ。
726名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 08:15:12
それから、714番は、山崎だろ? お前は、前期の試験
どんなによくても、可だ。
727724:2005/06/02(木) 09:10:29
お願いします(つД⊂)
728名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 10:06:23
>>724
授業で先生からダメ出しされたら、後で教えて下さい。
D'abord, en sortant de la garde tournez a gauche.
Prenez la deuxieme rue a droite.
Vous allez tout droit et au troisieme angles de la rue vous
trouverez un bureau de poste.
Et vous tournez a droite.
Allez tout droite et vous verrez un cinema, alors tournez a doite
Et vous trouverez tout de suite l'ecole a votre droite.
729724:2005/06/02(木) 17:15:06
>>728
ありがとうございます!!!!
大変お手間かけさせてしまいました(´・ω・)
おかげで助かりました。

提出形式なので、先生からダメ出しもらうかはまだわかりませんが、多分大丈夫だと思います。

本当にありがとうございました!!
730名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 17:23:52
>>729
>>728の通りに進むと、学校にはたどり着けないぞ。
後ろから2行目の文末を、a gaucheに変えとくが吉。
731名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 21:22:37
悪いが口出させてもらうと
la gardeはミスタイプだろうけどla gare
で現在時制と未来時制混ぜているけど、
道案内は現在時制だけでいい。
あとangleはあまり言わない。coinで済ます。
732名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 23:38:23
Passageの20-21ページの訳が分かる方とかいない?
733名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 23:51:39
ここの回答者はフランス語の文法とかは
わかってるみたいだけど、社会や政治や経済は
語れないみたいだな。語学学部、文学部系ばかり?
734名無しさん@3周年:2005/06/03(金) 00:24:13
経済系のフランス語のほうが簡潔っていわれるけど、
indice generalとかprix de grosなんて日本語でも興味ない。
まあ、経済は専門用語と経済それ自身の知識があればOKだろう。
聞くときに専門用語の知識を提供すればいいんじゃないの?
政治系は古い政治家のものなんかは話題によっては回答あるだろ。
ドゴールあたりは結構たくさんでてるもんね。
興味があってCODE CIVIL買ってみたけど、読んでない。^^;
数学はどっかの院生がまぎれていたから、ぶつかれば意見が聞けるでしょ。
哲学系は哲板か文学板、社会学系は社会学板がいいと思う。

まあ、やってみることだね。駄目ならやめりゃいいだけの話しで。
2chに多くを期待しないほうがいいとは思うけれど。
735名無しさん@3周年:2005/06/03(金) 01:14:15
>>733
専門は国際政治ですが何か?
つーか、ここは語学板だから、語りたいことがあったら国際情勢板とか行く。
736名無しさん@3周年:2005/06/03(金) 09:04:55
>>684
>どなたかセレクション・時事フランス語Uを使っていませんでしょうか・・・!?
>訳が全く分からないんです!!

>>732
>Passageの20-21ページの訳が分かる方とかいない?

ともかくテキスト貼ってくれないと何も始まらない
737名無しさん@3周年:2005/06/04(土) 16:10:55
≪Ah! que ne suis-je un brillant Abenserage!≫
≪Tu me plairais moins, dit Blanca, car je serais plus tourmentee;
reste obscur et vis pour moi. Souvent un chevaliere celebre oulbie
l'amour pour la renommee.≫
≪Tu n'aurais pas ce danger a craindre≫, replique vivement Aben-Hamet.
≪Et comment m'aimerais-tu donc, si tu etais un Abencerage?≫ dit la descendante de Chimene.
≪Je t'aimerais, repondit le Maure, plus que la gloires et moins que l'honneur.≫
翻訳お願いします。
738名無しさん@3周年:2005/06/05(日) 20:43:20
>737
「嗚呼、どうして私は華々しいアバンセラージュ家の人間ではないのだろう」
「もしそうなら、今ほど楽しくはなくなってしまいますわ。だって不安ですも
の。私のために世に知られぬ身分のままでいてください。名高い騎士は名誉の
ために愛を忘れるものですもの」
Blancaがそう言うとAben-Hametは言下に、
「さような心配は無用です」
Chimene家の末裔であるBlancaは、
「では、アバンセラージュ家のお方なら、どのように愛してくださるの」
「戦の勲ならばそなたをとろう、だが家名のためならそなたを捨てるかもしれ
ぬ」とマウル人のAben-Hametは答えた。
739名無しさん@3周年:2005/06/06(月) 00:22:11
>>738
質問させておくれ。
最後の一文てそういう意味になるの?
そうするとムーア人が冗談言ってるような文章になるけど、
それでいいのかなあ?
740名無しさん@3周年:2005/06/06(月) 08:50:01
>739
教室で使えるような原文の透けて見える訳にすると
顰蹙を買いそうな空気だったから作文しといた。
renommee = gloire →世俗的名誉。chevalier celebreにとって
世俗的名誉とは戦で手柄をたてるといった事だろうという勝手な想像。
honneur →道義的名誉。ここは名家の血筋が話題になっているから
家の名誉と勝手にこじつけた。
粘着して間違えではないと言いはる元気もないので誤訳なら誤訳で構わないス
741739:2005/06/07(火) 00:14:26
>>740
未熟なオイラにはもっと前後がないと判断できない文章だったので、
訳出するのを躊躇ったわけで、誤訳だゴルァと言うつもりはありません。
答えてくれてmerci bcp.
742732:2005/06/07(火) 00:24:38
ぜひ、翻訳お願いします。

Elodie se contente d'autant mieux de ses 25 heures theorique qu'elle ne supporait pas davantage l'eprouvante caisse.
Seules quelques <<anciennes>> sont encore a 39 heures.
<<Recemment, l'une d'elles a fait une rupture d'anevrism a la caisse, a 52 ans>>, raconte Elodie.
A 22 ans, elle connait deja ses premiers problemes de sante−au dos, a force de se pencher sur les chariots pour saisir des objets.
Les clients sont <<de plus en plus exigeants>>, et les controles pesants : la pointeuse chronometre les 3 minutes de pause par heure que l'on peut cumuler selon un systeme complexe.
Ce qu'elle redoutele plus, ce sont les faux clients mais vrais inspecteurs charges de noter le <<SBAM>> (sourire-bonjour-au revoir- merci).
La productivite est controlee par la caisse-enregistreuse, <<mais la, j'ai toujours 4 sur 4>>, sourit Elodie.
A la cle, des primes qui permettent de depasser les 3700 franc habituels.
743名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 07:27:57
>>742
エロディは規定通りの25時間しか勤務しないが、辛いレジの仕事にそれ以上耐
えられないだけに、満足している。
古参の女店員の中には未だに39時間も働く人がいる。「先日も、52歳になる古
参レジ係のひとりがレジ打ち中に静脈瘤破裂になった」とエロディは語る。
すでに22歳の時、彼女は最初の健康被害にあっている。籠の商品を取ろうと身
をかがめなければならないので、背中を痛めたのだ。
客の要求はますます厳しくなるし、重苦しい労働管理もある。労働時間記録係
は1時間につき3分の休憩時間をストップウオッチで計る。休憩時間を続けて
とることも出来るが、そのシステムは複雑だ。
彼女が一番警戒しているのは贋の客だ。実は接客態度をチェックする覆面調査
員なのだ。
レジ打ちの効率は記録式のレジで管理されている。「でも、それは、いつも4
点満点で4点なの」とエロディは笑顔を見せる。それだけの成績なので、ボー
ナスはいつも3700フランを超える。
744732:2005/06/07(火) 10:09:22
>>743
さっそくありがとうございます。
745名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 10:27:01
お願いします。 なんのことかさっぱりわかりません。

Dans la convention collective nationale du personnel des organismes mutualistes, 
quels sont selon vous les criteres classant qui sont les plus determinants  
pour mesurer l'impact du poste considere sur l'entreprise ? 
746名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 12:31:27
Pyzak
人名です。カナ発音ではおおよそどうなりますか?
ピザクさん? パイザクさん???
ちなみにフランス語はエスカルゴくらいしかしりません。
おながいします。
747名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 00:39:00
>>745
どっかでみたなあと思ったらDELF/DALFスレの誰がレスしたやつじゃん。
748名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 09:35:42
添削おながいします
>>745
共済組合の従業員にその国独特の労使間協約が存在する場合、重要ポストが企
業活動に及ぼす影響力を測るための一番決定的な評価基準は、あなたの考えで
は、どんなものでしょう。
749名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 12:36:34
>>748
そうくるよね。普通は。でね、おれも問題用紙もらった
とたんこの和訳はなかなかいけそだと思ったんだけど、
問題だったのは、和訳じゃなかったんだわさ。
750名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 13:57:26
test de popularite
751名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 21:56:27
全くフランス語をやったことがないのですが、
芝居の台詞に一つ出てくるのでぜひ教えていただけますか。
「Dite-moi,ja vous aime」
なんて読むんでしょう?あと意味も分からないです。
よろしくお願いします。
752名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 00:03:10
>>751
「ja vous aime」じゃなくて「je vous aime」だろ。
Dites-moi, je vous aime.
ディット・モワ、ジュ・ヴ・ゼーム
「ねえ、あたし貴方のことが好き」
753名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 00:03:32
La jolie robe

Aki : Il est chouette ton pull . Tu achetes ou tes vetements ?
Nathalie : A Saint - Michel . Mais , toi aussi , tu as une jolie robe .
Aki : Ca , c'est un cadeau de ma mere .
    Elle choisit toujours des vetements trop classiques .
Nathalie : Mais non . Elle est tres bien cette robe .
Aki : Je commence a avoir faim . Tu n'as pas faim , toi ?
Nathalie : Si . On dejeune ensemble ?
Aki : D'accord . Qu'est-ce qu'on mange ?
Nathalie : Chez moi , il y a du poisson et des legumes .
Aki : C'est parfait . Alors , on achete du pain et du vin .

お願いしますですm( _ _)n
754名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:14:21
>>752
台本には確かに「ja」とあるのですが・・・
シャンソンのタイトルのようです。
丁寧にありがとうございました!
755名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 04:14:34
Dites-moi "Je vous aime." とちゃうん?
756名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 04:41:45
質問です。

Centre lyrique de la Communaute francaise de Belgique
というのが、リエージュ(ワロニー)のオペラ座の別名らしいんですけど
どう訳したらいいか迷っています。

Centre lyriqueは歌劇センターでいいかなと思うんですけど
Communaute francaise de Belgiqueがよく分かりません。
ベルギーに住んでいるフランス語話者のためのものなのか、
ベルギーに住んでいるフランス人のためのものなのか、
それで、歌劇場に別名をつけちゃうくらいの規模らしいので
頭を抱えてます。
757756:2005/06/09(木) 05:14:41
質問してからあれこれググってみたら
ベルギー観光局のサイトが
Communaute francaise de Belgiqueを
フランス語共同体と訳しているのを発見しました。

これで解決しました。
758名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 10:04:24
>>753
Aki : ハクイじゃん、あんたのセーター。いつもどこでトバ買ってんの?
Nathalie : サン・ミッシェル。あんたの服もイカスじゃん。
Aki : これ、ママが買ってくれたの。ママの選ぶ服っていつも父兄会ご推奨って感じのやつばっか。
Nathalie : んなことないよ。ウルトラいいじゃんか。
Aki : 小腹がすいてきちゃった。あんた、お腹すいてない?
Nathalie : うん。いっしょにお昼たべようか?
Aki : いいよ。何たべんの?
Nathalie : あたしんちに魚と野菜があるからさあ。
Aki : バッチシじゃん。そんじゃあパンとワイン買ってこ。
759名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 19:36:34
>>758

どうもです^-^
760名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 12:32:20
GOSTARIA DE ALBUNS DO ELVIS PRESLEY
****NAO NO rapidshare********
EM QUALQUER OUTRO LUGAR

そもそも何語か解からないのですが。。。仏語ならばお願いします。
761名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 12:41:25
ポルトガル語? スペイン語かも。わからん。
762名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 17:34:44
ポルトガル語だな
763名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 14:59:04
翻訳お願いします
ayant livre sa tete aux basses flammes de la mer,
ayant perdu ses mains dans son anxieuse profondeur,
ayant jete aux matieres de l'eau sa chevelure;
etant morte, puisque mourir est ce chemin de verticalite sous la lumiere,
et ivre encore etant morte: o je fus,
Menade consumee, dure joie mais perfide, le seul temoin, .....
764名無しさん@3周年:2005/06/12(日) 23:29:09
分からない単語は一つもないのに、まるっきり分からない。
765名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 12:56:27
レストランでこういう行動は普通か、それとも無礼かという問題で、

4.Pour avoir de l'eau du robinet, on demande:
  Et une carafe d'eau、s'il vous plait!
  Sinon, on peut commander de l'eau minerale(gazeuse ou plate)

訳してださい。
766名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 17:08:37
>>765
4.水道の水をもらうには、「デカンタ入りの水をお願いします」と注文する。
そうでない場合は、ミネラル・ウォーター(炭酸入り、炭酸なし)を頼むこと
も可能だ。

>>763
俺には無理だわな。
767765:2005/06/13(月) 18:38:56
>>766
ありがとうございます。
768名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 19:45:54
Rien n'est pensee

友達から唐突にメールで送られて来たのですが、訳すとどのような意味なのでしょうか?
よろしくお願いします
769名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 21:21:18
>768
No idea.
770名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 21:30:45
aucune idee
771名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 23:31:10
レ・ミゼラブルの一部らしいのですが、

A la volonte du peuple
et a la sante du progres

je fais don de ma volonte

さっぱり解りませんです。特に文頭のAをどう訳したらよいのでしょうか。
772名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 23:45:46
>>771
faire don de B a A : AにBを捧げる
の倒置では?
773名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 02:08:42
La premiere raison, c'est que, a partir d'Hiroshima et pour
la premiere fois dans l'histoire des hommes,l'humanite dispose
des moyens de sa propre destruction.
C'est un evenement considerable dans l'histoire de l'humanite :
l'humanite tout entiere peut se supprimer elle-meme!
La phrase fameuse de Paul Valery,qu'il a pronouncee au lendemain
de la premiere guerre mondiale, peut aujourd'hui se verifier, mais
en pire : << Nous autres,civilisations, sabons maintenant que nous
sommes mortelles. >>
Apres la seconde guerre mondiale,apres Hiroshima, ce ne sont pas
seulement les civilisations qui sont mortelles, mais c'est l'humanite
elle-meme.

おながいします
774名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 02:43:52
>773
これ、コピペしたのか自分でタイプしたのか知りたい。

ヴァレリーの発言の引用にある単語、sabons じゃなくて
savons が正しい気がする。(オレのメモリーには無いのだが、
Saber という単語があるかどうか、辞書引くのが面倒くさいんで。
それ以外にも、ちょっと怪しい単語がある。)

(上記の前提を踏まえたうえでの)大意:
広島は人間性が破壊されるという事を証明・具現したという意味で
人類史上に記憶されるべき事件。ヴァレリーの「我々の文明は、
我々が死すべき者である事を知らしめた。」という一次大戦直後の
セリフはさらに悪い形で証明された。二次大戦後、広島以後、
文明だけでなく人間性自体も死に得るものになった。

日本語だと、「死すべき、死に得る」よりも「不死ではない」の方が
自然かもな。
775名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 23:10:03
>773
まず第一の理由は広島以後、そしてこれは人類の歴史にとって初めてのことだが
我々は自らを破壊する方法を身につけてしまったということだ。歴史上これ程重要な
意味を持つ出来事はないだろう。なにしろ、全人類が自らを抹殺できるようになって
しまったのだから。
第一次大戦が幕を閉じた時にポール・ヴァレリーが言った「我々文明人は、もはや文明が
不滅でないことを知ってしまった。」という言葉の意味をさらに苦い思いで噛みしめる
になるのだ。
第二次大戦と広島を経た今日、滅び得るものは文明だけではなくなってしまった。
人類そのものが終焉を迎え得るのである。

776名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 23:22:23
Cependant, par un effort violent, je finis pas ressaisir a peu pres ma raison qui m' echappait.

この文章の訳お願いします。
cependant はpar un effort violent にかかると考えてよし?
777名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 23:27:57
Nathalie appelle un taxi

Le chauffeur : Bonjour . Ou allez vous ?
Nathalie : 4 , boulevard Montparnasse , s'il vous plait .
L : Entendu , Mademoiselle .
N : Il fait tres chaud aujourd'hui .
L : Mais cet apres-midi , il va pleuvoir .
N : Tant mieux ! Cette annee , il ne pleut pas beaucoup , meme en Bretagne .
L : Vous venez de Bretagne ?
N : Oui . Mais maintenant , j'habite a Paris .
L : Et qu'est-ce que vous faites a Paris ?
N : Je suis journaliste .
L : Ca fait longtemps que vous travaillez ?
N : Non , je viens de commencer .

お願いします n(_ _ )mペコッ ペコッm( _ _)n
778名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 23:56:21
>>773
第一の理由として、広島の原爆を境に、人類は、その歴史において初めて自ら
を破滅させる手段を手にしたことが挙げられる。
それは人類の歴史の中で計り知れない意味をもつ出来事だった。人類は自らの
手でそのすべてを消滅させることが出来るのだ。
ポール・ヴァレリーが第一次大戦後に発したあの有名な「我々が属しているさまざまな文明というものも、死を免れないものであることをいま我々は承知し
ている」という言葉は、正しかった訳だし、より現実味を帯びてきた。
第二次世界大戦後、つまり広島の後、必滅の運命にあるのは文明だけではなく、
人類そのものなのである。
779773:2005/06/16(木) 00:09:22
>>774、775、778
ありがとうございます。ちなみに自分でタイプしたんでところどころ間違ってますね。すいません。
780名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 00:26:57
>777
Le chauffeur : おはようございます。どちらまで。
Nathalie : モンパルナス大通り4番地までお願いします。
L : かしこまりました。
N : 今日は本当に蒸しますねえ。
L : でも午後には雨ですよ。
N : まあ、いい塩梅ね。今年はあんまり雨が降らないわね。あの雨が多いブル
  ターニュでさえそうなんですもの。
L : ブルターニュからいらしたんですか。
N : ええ、でも、今はパリに居りますの。
L : パリで何なさってらっしゃるんですか。
N : 新聞記者でございます。
L : 記者をなさってもうずいぶんになるんですか。
N : いいえ、始めたばかりですの。
781名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 00:43:29
>>776
しかしながら、猛烈な努力によって、失っていた理性をなんとか取り戻すに至った。

だと思うけど、違ってれば「誤訳だゴルァ!」と突っ込みが入るよ
782名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 00:57:39
>>777
わざわざ自分でテキストを打ち込んで、誰かのレスがつくのを待つだけの
根気があるんなら、自分でやったほうが早いんじゃないの?
783名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 01:01:42
>>782
言えてる。
ナタリーちゃん元気かなあ・・・
784名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 01:07:37
>>781
ありがとうございます。
この場合pasは否定の意味を表すかどうかがわかんなかったんですけど
どうなんでしょう?
785名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 01:10:20
>>784
オレは781ではないが、pasではなくてfinir par + inf.のミスタイプでしょ?
781氏もそのように訳出してる。
786名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 01:22:26
>>785
ほんとだ・・・ノートに写すときに間違えたみたい。
ご迷惑おかけしました!
787名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 01:55:38
je me mis a crier de toutes mes forces en me tournant successivement vers les quatre points de l'horizon.

どなたかお願いします・・・・
788名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 05:00:19
辞書買ってなくて、でも宿題で毎週出るんで・・・・

ありがとうございました
789名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 06:55:30
>>788
バカ、氏ね、図書館で勉強しろ
790名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 07:50:30
>>788
辞書くれるような先輩とかいないのかよ?
オレなんてゴミ箱あさってクラウン仏和拾ってきたぞ。
791名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 09:35:21
>>787
順繰りに東西南北へ向って力の限り叫び出した。

>>773はもう帰っちゃたのか、こんなの見つけたよ。
   田辺保編『フランス名句辞典』大修館書店
Nous autres, civilisations, nous savons maintenant que nous sommes
mortelles. (...) Elam, Ninive, Babylone Amtaient de beaux nom
vagues, et la ruine totale de ces mondes avait aussi peu de
signification pour nous que leur existence mAnme. Mais France,
Angleterre, Russie.. ce seraient aussi de beaux noms.
――ValAmry, La Crise de l'esprit

われわれ、もろもろの文明なるものは、今や、われわれもまた死を免れぬもの
であることを知っております。(……)エラム、ニネベ、バビロンは美しい漠
とした名であった。そしてこれらの世界の完全な消滅も、われわれにとっては
その存在自身と等しくほとんど無意味でありました。しかしフランス、イギリ
ス、ロシア……これらもまた美しい名となるかもしれません。
――ヴァレリー『精神の危機』(1919)
792774:2005/06/16(木) 11:13:02
>791
参照されたヴァレリーの文章まで調べてエラいな。見習わなきゃ。

オレは最初、「おっ、サヨクがフランス語で何か発信したがっているのか?」と
思って773の文章に反応したが、タイプミスがいくつかありそうだったので、
その後は真面目に訳す気なくした。(ウソは書かなかったがな。)

結局、大学生の宿題だったのかね。
793名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 11:40:47
「順繰りに東西南北」って、おかしくない? 東からだと、南西北か、北西南の順だよ。
794名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 21:19:48
>793
最初に読んだ時にはスルーしてしまったが、確かにそうだな。
オレは、麻雀でムダな時間を使ってない791を尊敬したぞ。
795名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 22:16:52
フランス語で天使ってなんて言うんですか?発音も教えてください。
796名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 00:27:45
>796
ヒント:鈴木○○(女性)
797名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 00:39:17
○○の地
798名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 08:46:12
なんっていってますか?

ttp://tsurugi.sakura.ne.jp/upload/src/up0871.mp3
voi 01 le TGV  numero 3635 a destination de Paris Monparnasse 
va partir (connais gare de  la        ) voitre automatique de porte attantion depart
799名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 08:52:13
>>798
何かの教材か?
800名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 09:00:46
>>799
sncf
801名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 09:01:36
最後とこ、attention au depart に訂正
802名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 09:02:51
Voie 01, le TGV numéro 3635 à destination de Paris Monparnasse va partir.
Prenez garde à la ferméture automatique des portes, attention au départ.
803名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 09:07:58
>>802
je vous remerci.
804名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 09:13:03
ぶつ検何級くらいのヒヤリングでしょか?
805名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 12:39:15
フォアグラのことを調べる宿題があるのですが、
A quel moment du repas?
ってどういう意味でしょうか?
806名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 14:02:35
>805
「食事のどの瞬間(タイミング)で?」と思われ。
謝礼はフォアグラのソテーでいいよ。
807名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 14:51:23
>>805
普通なら正解はフォワグラ入りサラダか、テリーヌかな(前菜)。
僕は控えめに空港で売ってるテリーヌの缶詰でいいよ。
808名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 15:04:10
オレは gesier 入りサラダも好きだな。
809805:2005/06/17(金) 18:48:13
>>806-807
merci beaucoup(・ω・)ノ=□)д´)
810名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 18:50:47
ジェジエのサラダ。
ボルドーで食った。でもコンフィだった。単なる缶詰だたかもw
それなりにうまかったと思った俺は貧乏人だった。
811名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 22:32:10
リーダープライスのフォアグラのテリーヌ50ソンチームくらいの。
パンに挟んで食いまくる。マズーーーー。でもいいや。
812名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 00:44:56
翻訳お願いします。
Gillespie forma en 1946, une phalangue de seize musiciens et s'efforca de
renouveler le langage du grand orchestre. Aide par les arrangeurs Walter Fuller
et John Lewis, il tenta de transposer sur le plan de la gorsse formation les
acquisitions du bap qui n'avait ete jusque-la qu'une musique de quintette ou de
sextette. La reussite fut eclatante dans le burlesque Oop-Pop-A-Da ou Gillespie
renouvela le chant scat d'Armstrong et dans les nombreuses oeuvres
revolutionnaires ou se trouverent d'emblee depasses les efforts compositionnels
paralleles d'un Stan Kenton. L'orchestre qu'on entendit a Paris, en 1948,
connut un triomphe et laissa un inoubliable souvenir a tous ceux qui purent
assister aux conserts de Pleyel.
813名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 09:41:31
>812
1946年、ガレスピーは16人からなるビッグバンドを立上げ、その表現方法に新しい息吹を吹き込むことに専念する。
ウオルター・フューラーやジョン・ルイスといった編曲者に助けられながら、それまでクインテットやセクステットで演奏
されていたバップをビッグバンドに持ち込もうとしたのだ。ルイ・アームストロングのスキャットをアレンジした冗談じみた
"Oop-Pop-A-Da"やスタン・ケントンの意欲的な作曲がたちまちのうちに料理されてしまうような新手の作品が数多く
生み出されたが、いずれも大成功を収める。1948年、パリのプレイエル・ホールでの演奏も、コンサートに立合う幸運
を得た聴衆を魅了し、その心に忘れ得ない想い出を刻み込むものとなった。


814名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 09:47:14
>813
"Oop-Pop-A-Da"や → "Oop-Pop-A-Da"そして  に修正。
815812:2005/06/18(土) 21:29:10
>>813,814
有難う御座います。
816名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 23:22:43
すいません友人に頼まれたのですがここの部分が上手く訳せないので
どなたかよろしくお願いします。なんかの歌詞らしいです

Avec lui Je ne suis plus la meme
J'aime la pluie et quand on se promene
Nos deux ombres comme deux geants qui s'aiment
s'allongent a nos pieds et vont se mirer dans la Seine
817名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 23:36:39
>>812
ガレスピーは1946年に16人編成のバンドを結成し、ビッグ・バンドの様式を刷
新しようとした。アレンジャーのウォルター・フラーとジョン・ルイスの協力
を得て彼が目ざしたのは、バップの成果を大編成のバンドへ移し替えることだ
った。それまでのバップは、クインテットかセクステット程度の小編成バンド
向きの音楽だったのだ。その試みは見事に成功し、サッチモのスキャット唱法
を刷新したビューレスクナンバーの「Oop-Pop-A-Da」をはじめ、同じ方向性で
切歯扼腕していたスタン・ケントンの曲などたちまち色あせてしまうほどの革
新性をそなえた多くの曲を生み出した。1948年のガレスピー・オーケストラの
パリ公演は大盛況で、プレイエルでのコンサートに立ち会えた人々に忘れ得ぬ
思い出を残した。

>816
彼と一緒だと、私はいつもの私じゃない
私は雨が好き、そして散策するとき
二人の影は、愛し合う二人の巨人のように
私たちの足元に長く伸び、セーヌの川面に映る
818817:2005/06/18(土) 23:46:44

いけねえ、切歯扼腕は意味違うわw
忘れてくれ。
819816:2005/06/18(土) 23:48:44
>>817
ありがとうございます。
820名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 03:30:44
>>816
この文章、詩かと思っていたらシラーブの数があわねーな。
韻は踏んでいるようなんだが。デカシラーブだと思ったら最後のテクストだけ合わねーw
821名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 09:40:54
すいません、どなたか教えて下さい。
「だーばん せれれがんす らむぁん むぁであんぬっ」って
何て言ってるんでしょうか?
822名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 11:41:54
翻訳お願いします。
La vie ne vaut d'etre vecue sans amour.

823名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 13:27:55
>>821
あらん・どろんがダーバンの宣伝で言っていた文句だよね。懐かしい。
ダーバン、それは現代の気品
みたいな感じだと思う。音覚えてないけど
Darban(?).C'est la elegance de le moderne.
かな?間違ってたらごめん。
824名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 13:49:29
C'est l'elegance de l'homme moderne.
825名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 14:54:07
>>824
あほんと?失礼しました。
「だーばん せれれがんす らむぁん むぁであんぬっ」
だもんね。耳いいんだね >821。

826821:2005/06/19(日) 16:53:27
>>823->>825
有り難う御座いました!!
827名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 16:55:42
ダーバンは「d'urbain」(デュルバン/都会派の)の「urbain」(ユルバン)
を英語の「urban」(アーバン)に代えた造語じゃなかったけ。それとも
「d'urbain」のまま「ダーバン」と無理やりアラン・ドロンに読ませたんだったっけ。
828名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 17:04:01
>>822
愛無くして人生に生きる価値なし
829名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 17:16:04
ありがとうございます
830名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 16:21:59
「こちらの日本人担当の方に、長期学生ビザを手に入れるには旅行代理店を
通さなければ行けないと教えられたのですが、その日本にある旅行代理店を
教えて下さい。よろしくおねがいします。」

こちらの翻訳をお願いします!!
831名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 16:34:58
>>822
エロ親父か。

>>811
リーダープライス)w
832名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 16:51:31
>>830
どこの国の話だ?
833フランス語マスター:2005/06/20(月) 16:54:36
> 「こちらの日本人担当の方に、長期学生ビザを手に入れるには旅行代理店を
通さなければ行けないと教えられたのですが、その日本にある旅行代理店を
教えて下さい。よろしくおねがいします。」

こちらの翻訳をお願いします!!

--------------------------

大体、翻訳してみますと、こうになるでしょう:

A l'attention de la personne qui a la responsabilite des personnes d'origine japonaise.
J'ai entenud dire que pour obtenir un visas étudiant de longue duree il fallait passer par une agence de voyage. Pourriez-vous m'indiquez quelles sont les agences au Japon que je pourrais consulter?
En vous remerciant.

http://www.dictionnaire-japonais.fr
834& ◆CCSUwCv0MU :2005/06/20(月) 17:02:41
やっぱり、このほうがいい:

A l'attention du responsable des personnes de nationalite japonaise.
J'ai entendu dire que pour obtenir un visa étudiant de longue duree il fallait passer par une agence de voyage. Pourriez-vous m'indiquez quelles sont les agences au Japon que je pourrais consulter?
En vous remerciant.
835名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 17:03:29
>>833
ありがとうございます。ってこれ機会翻訳そのままじゃないですか?
836フランス語マスター :2005/06/20(月) 17:03:44
前のメッセージは私「フランス語マスター 」でした。^_^
837& ◆ziYZVFp2Us :2005/06/20(月) 17:04:58
機会翻訳っていうと?
838FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 17:08:29
どうぞ、フランス語で翻訳してほしい文書をどんどん出してください。「FuransuGoMaster」にとっては何でも翻訳できますよ。
^_^
839名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 18:10:17
>>837
こちらの勘違いでhした。ありがとうございました!
840FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 18:26:07
もしかして、「こちらの勘違いでhした」を翻訳してほしいのですか?
それとも、また全くわけわからないことを書いただけですか?
841名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 18:53:52
コテが沸いて出てきたぞ、総員戦闘態勢に着け!
842FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 19:09:55
Ouais super mon gars. Retourne donc jouer avec tes poupees et va donc te masturber sur tes copines en papier galce. T'as quel age mon gros gamin? T'as rien de mieux a faire?
843名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 19:20:14
Pas de question!
Puisque rien n'est plus belle que mes copines en dimension deux.
844FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 19:26:36
>Pas de question!
「質問がない」ですか?

>Puisque rien n'est plus belle que mes copines en dimension deux.
直してあげる:「Rien n'est plus beau que mes copines en deux dimension」

ってことは、やっぱりあなたは仕方ないオタクですね。
年はいくつ?
845名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 20:18:30
きもオタのすくつ(翻訳できない)と化してるな。
846名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 20:21:29
>833
日本語を読み間違っているように思うのは俺だけか?
「こちらの日本人担当の方に、・・・教えられたのですが、・・・」ではないのか?
だとすると

Un personnel charge des ressortissant japonais de chez vous
m'a dit qu'il fallait aller demander a une agence de
voyage au Japon pour obtenir un visa d'etudiant de longue duree.
Pourriez-vous me les coordonnees de cette agence?

こんなんでどうでしょうか?
847名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 20:38:07
↑いけねいけね、donner が抜けておった!       
Pourriez-vous me donner les coordonnees de cette agence?
848名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 20:47:22
なぜフランス語だけ翻訳依頼スレがどんどん伸びて行くのだろうか?
不思議だ。
849FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 20:54:40
もっと丁寧な言い方で:
Pourriez-vous me communiquer les coordonnees de l'agence en question?
850FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 20:56:56
>こちらの日本人担当の方に、長期学生ビザを手に入れるには旅行代理店を
通さなければ行けないと教えられたのですが、その日本にある旅行代理店を
教えて下さい。よろしくおねがいします。」
>日本語を読み間違っているように思うのは俺だけか?
「こちらの日本人担当の方に、・・・教えられたのですが、・・・」ではないのか?
だとすると

本当だ、読み間違えてしまいました。申し訳ないです。
851FuransuGoMaster:2005/06/20(月) 21:01:27
>翻訳お願いします。
La vie ne vaut d'etre vecue sans amour.

「愛がなければ生きていく意味がない。」や「愛のない人生は意味がない」でどうかな?(まあ下手な日本語ですが...)
852名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 23:36:46
Jeu de pénalité

単語っぽいのですがお願いします。あとできれば読みもお願いします。
853MangeTaQuiche:2005/06/21(火) 01:06:41
> Jeu de pénalité
ありがとうございます。
854名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 06:25:02
スレの趣旨とはずれるがフランスのビザをとるのに
代理店を通す必要なんてあったか?
フランスじゃないかもしれないが。
855名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 07:36:54
>>854
モスクワだろ。たぶん。あそこは面倒。留学するにも
HIVコントロールが必要だから。
856名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 00:06:33
Dans le taxi

Nathalie : Quelle heure est-il ?
Le chauffeur : Il est midi et quart .
N : Deja ? Je vais etre en retard .
L : On va bientot arriver . Voila la gare Montparnasse .
N : Continuez tout droit . Prenez la premiere rue a droite .
   Voila! C'est en face de cet immeuble . C'est combien ?
L : 19 euros . Vous avez de la monnaie ?
N : Non . Tenez . Gardez le reste ! Au revoir .
L : Merci . Bonne journee , Mademoiselle .

お願いします・・・一行目の 何時? と 次の 11:45 以外さっぱりです(>_<)
857名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 00:18:51
タックシーの中で

な  いまなんじだっきゃ?
しょ 昼の12時15分だがや
な  もうかね? おくれちまうがね
しょ もうじきにつくがね。ほれ、モンパルナス駅だぎゃあ
な  このまままっすぐいっとくりゃーせ。最初の通りを右にまがっとくりゃーせ
   ほれ! そのたてものの向かいだがや。いくらだがや?
しょ 19ユーロだがね。小銭もっとるかね?
な  ありゃーすか。ほれ。釣りはとっときやーせ。さいならだがね
しょ ありがとやーせ。ぼんじゅるねだがね、じょーちゃん
858名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 03:10:13
言葉でしか知らないのですが
「イレ タンポクタン」って何ですか?
タンポンを入れるって無しよ(w
859名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 03:27:06
Il est important = That's important.
860名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 05:11:24
>>857
ありがとうございましたぁ(^−^
861イレ タンポクタン :2005/06/23(木) 06:32:22
C'est mieux Tempon, on va a la mer !
862名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 13:10:22
>>859,>>861
めるしー ぼーく
863名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 13:15:29
>>857
やっぱりなまってないとダメなの?
864名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 14:21:44
>863
話者の性別をわかりやすくするために名古屋弁を用いた訳者に
ひとかたならぬセンスを感じます。(笑)

例:
>しょ 昼の12時15分だがや
>な  もうかね? おくれちまうがね

これがナタリーではなくロベールだったら、「おくれてまうがや」に
なります。(運転手は男性ですね。)
865名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 14:43:30
なんとなく、南仏のアクサンぽい気がしてきた、名古屋弁。
866名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 21:53:09
お願いします
La passion de Banca s'augmenta de jour en jour, et celle
d'Aben-Hamet s'accrut avec la meme violence. Il etait si
enchante d'etre aime pour lui seul, de ne devoir a aucune cause
etrangere les sentiments qu'il inspirait, qu'il ne revela point le
secret de sa naissance a la fille du duc de Santa-Fe: il se faisait
un plaisir delicat de lui apprendre qu'il portait un nom illustre,
le jour meme ou elle consentirait a lui donner sa main.
867名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 21:00:45
在フランスです。
秋に帰国する子供の中学校の在学証明書の翻訳をしてるところなのですが
証明内容のあと=文末の

En foi de quoi la presente attestation est delivree
pour servir et valoir ce que de droit

という表現に困ってます。ていうかこの言い回し、色んな証明書に出て来ますよね。。
日本語にするとどんな感じなんでしょうか。とりあえず
「以上、当書類はしかるべき用途において用いられるべく発行されるものである」とでも
なるかなと思ってるんですが、もしかしてもっと単純な定型句なのかなと不安になったので。
868名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 00:08:06
>>867
全然自信ないけど、
〜当証明書はしかるべき法的効力を有するものとして発行されたものである。
869名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 00:24:25
>>866
バンカの恋心は日増しに募り、アバン=アメの心も同様の激しさで昂ぶってい
った。彼は、わが身ひとつが愛され、バンカを燃え上がらせたのが自分以外の
なにものによるものでないことが嬉しかったので、サンタフェ公の娘である彼
女に自らの出自の秘密を決して洩らさなかった。彼女が結婚を承諾するその日
に、自分が有名な家柄の出てあることを明かす優雅な喜びを心に抱いていたの
だ。
870名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 01:59:28
>>867
マルチ乙。
旦那に聞いてみろ。旦那は日本人ではありませんか?
肉便器とあいの子ですか?
あいの子は日本の学校では必ずイジメられるので
フランスの学校へ入れた方が本人のためです。
日本でもいりません。


463 名前: 名無しさん [sage] 投稿日: 2005/06/25(土) 20:59:14 ID:DPrJVbPa
話題interrompreしてすみません。 

帰国する子供の中学校の在学証明書の翻訳をしてるところなのですが 
証明内容のあと=文末の 

En foi de quoi la presente attestation est delivree 
pour servir et valoir ce que de droit 

という表現に困ってます。ていうかこの言い回し、色んな証明書に出て来ますよね。。 
日本語にするとどんな感じなんでしょうか。とりあえず 
「以上、当書類はしかるべき用途において用いられるべく発行されるものである」とでも 
なるかなと思ってるんですが、もしかしてもっと単純な定型句なのかなと不安になったので。 
翻訳依頼スレでも聞こうかと思ってますが、ここの人のほうが同じような 
書類問題に遭遇してる可能性が高そうなので、よろしくお願いいたします。 

今日は小学校はどこも学年最後のお祭りなんでしょうかね。隣の学校から 
ジェニファーやらカロジェロやらアメルやら聞こえてきてうるさいってば。 
871名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 02:02:15
なんだこいつ?
マルチか。 在仏でなんで仏語がわかんないの?アホ?
なにがうるさいやら? あなたの方がうるさいです。
872名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 02:17:11


「以上、当書類はしかるべき用途において用
いられるべく発行されるものである」
「以上、当書類はしかるべき用途において用
いられるべく発行されるものである」
「以上、当書類はしかるべき用途において用
いられるべく発行されるものである」
「以上、当書類はしかるべき用途において用
いられるべく発行されるものである」
「以上、当書類はしかるべき用途において用
いられるべく発行されるものである」

873名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 02:38:13
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| recu des ondes tres violentes! |
|______________|
               /
              <
             / vivivi
        \_\_\
   _     \ \ \
  /||__|∧   __|__
 (O´∀`)  | |:::::::::::::::::|
 (つ   つ/ |:::::::::::::::::|
 / ̄ ̄ ̄≡ |;;;;;;;;;;;;;;;;;|
 |        |:::::::::::::::::|
874867:2005/06/26(日) 05:52:09
>>865
ありがとうございました。

変なマルチにしたために妙な反応を呼んでしまい、お騒がせしてすみませんでした。
マルチな嫌がらせにマルチなレスでお返事して退場します。失礼しました。
875名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 06:02:54
子供もかわいそうだな。
こんな親じゃな。
876名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 06:38:10
>>873
ちょとワラタぞい
877名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 09:28:07
>>869
翻訳ありがとう御座います。
878名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 16:00:19
ちょっとややっこしいですが知的な方の翻訳お願い知る部プレ。


Nはそこではやりたい放題。
Iに対して異常なまでの敵愾心を持ち、しつこく付きまといました。
時には初心者を罵倒して自分の(地位の)優位さを保っていました。
彼は調子にのって彼の異常なまでの性欲--たとえば少女のみに関心を示し、
少女の描いた色紙に自らの精子をかけて喜ぶなど--
を匿名をいいことに自慢げに語ってました。

ところが、TによりNの行為が著作権侵害にあたると指摘された資料の中で
Nの本名が記載されている箇所が見つかりました。
本名が暴露されたNは衝撃を受け明らかに敗北したと認めざるを得ませんでした。
しかしその後犯罪者と呼ばれながらもNは著作権侵害を意地でもやめることはしませんでした。
そしてNによる犯罪行為は今でも続いているのです。
879名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 19:04:17
Quant a N nous voudrions etre populaires la, a la volonte. 
Etant anomalie crue, vis-a-vis de moi accroche dessus constamment
avec l'ennemi ?
coeur. 
Le temps denoncant le debutant, vos propres predominance (de
position) il
maintenu. 
Par exemple quant a lui equitation en condition, etant cela cru
anormal,
desir sexuel -- interet d'expositions pour seulement la
fille, 
Mettant le spermatozoide de l'art de l'auto-portrait sur le papier
colore qui
la fille dessine, -- par exemple, vous vous rejouissez, 
Anonymat parlant au fier ? dans la bonne chose, il a
augmente. 
Cependant, dans les donnees qui ont ete precisees qui le
comportement de N
entreprend l'infraction a copyright, avec T 
L'endroit ou l'autonym de N est enonce a ete trouve. 
Ce N ou l'autonym est revele a recu l'impact et a ete defait
clairement il ne vous identifie pas n'a pas obtenu. 
Mais bien qu'ensuite cela vous s'appelant le contrevenant, N n'avez
pas fait
cette infraction a copyright est arretee meme avec la
nature. 
Et etre egal maintenant lui etre continue fait le comportement de
crime du a N. 
880名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 19:07:22
コーヒーは私が飲みたい。
私はコーヒーが飲みたい。
881名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 23:45:22
>>878
Dans cette forme, il a fait n'emporte quoi sans se faisant scrupule
de rien. Il a eu "I" dans le nez et s'est acharne contre lui. Que
n'aurait-il fait pour lui nuire. Des fois, il est tombe sur un des
debutants a bras raccourcis pour prendre les air d'un etudiant qui
est deja arrive a un certain niveau.
ここまでで力つきますた(´・ω・`)  添削おながいすます
882名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 14:35:59
オレも過去に仏→日の方向で回答した事があるけど、なぜフランス語の
翻訳依頼スレだけが日に日に伸びていくのか、非常に不思議だ。
883名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 20:44:52
くだらない度忘れなんだが
あれかこれか、の「か」ってフランス語でどう表現するんだっけ。
884名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 21:15:40
Il suppute les chances de chacun. Apparemment, Riton, moins bien baraque que
Ferragi, aurait pas beau schpile en cas de castagne. Il etait, cependant, plus
teigneux et pas maladroit du coup de boule. On pouvait raisonnablement hesiter
pour choisir un gagnant.
翻訳お願いします
885名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 21:59:33
>>883
sia...sia...のことですか?
886885:2005/06/27(月) 22:01:54
間違えた!
soit...soit...のことですか?です。
887名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 22:04:37
>>885
sia...sia...
が気になる。ラテン語?

って何語? 
888885:2005/06/27(月) 22:24:41
イタリア語ですよー。
フランス語のsoit...soit...とおんなじ意味です。
889名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 23:12:21
>>883
「ou」→「Oui ou merde!」とか
「soit」→「soit samedi, soit dimanche」とか

>>884
彼はリットンとフェラジのどちらに分があるか考えていた。殴り合いになった
ら、体格で劣るリットンには勝ち目がなさそうだ。だが、奴はキレやすくチョ
ーパンがなかなか上手い。勝つ方はどちらだと云われても返事に困るのは当然
890名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 23:35:26
>>879 >>881

翻訳ありがとうございました。
891名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 03:20:27
結局フランス語はこのスレだけあれば十分じゃん。
892名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 03:58:53
まだいたのかww
893名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 14:36:09
すいません!たぶんフランス語だと思うのですが
「le neru」の意味を教えていただけませんか。
894名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 16:15:45
>893
フランス語ではない。
895893:2005/06/28(火) 16:17:55
>>894
ち、違いましたか。すいませんでした・・・ありがとうござます!
896名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 21:10:22
すいません、ソルボンヌの語学学校に登録したいのですが高校卒業の証明書は法廷翻訳でなくては
いけないのかどうか、大学側にメールで尋ねたいのですが、どうやって尋ねればよいでしょう?
どなたかお願いします。
知り合いが、特に翻訳要らないとかなんとか言っていたもので。。
897896:2005/06/28(火) 21:16:35
しかし、きちんとした国立の大学が翻訳を必要としない分けないですよね?
898名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 21:29:39
翻訳していただけないでしょうか
Les tenaces recherches de notre archiviste ont donc permis de mettre a jour
une longue serie d'imporvisations au cours des repetitions de Chez Moi
auxquelles avait ete donne le titre de No Start No End. Sous ce titre une
serie de chorus de Clifford Brwon avaient ete publies en 1953 separes de leur
contexte original. On a ici reconstitue cette repetition en replacant les
interventions de Clifford Brown en leurs lieu et place ce qui permettra
d'entendre en soliste des misiciens comme Jimmy Cleveland(tb), Gigi Gryce(as),
et Clifford Solomon(ts). Meme si nous nous trouvons en presence d'un
brouillon - en fait les musiciens americains sont en train d'apprendre sous la
conduite de Hnri Renaud ce morceau etranger a leur repertoire habituel - il
nous a tout de meme semlbe opportun de le publier sous sa forme premiere.
899名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 21:32:00
>>896
記憶が確かであれば正規過程には法廷翻訳が必要だった気がするが
夏期講座とかはいいかげんだったような
900名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 21:36:28
>>896
法定翻訳は必須と思うが詳しくはこのへんで訊いてください↓

フランス語学校2 - Le Deuxieme Chapitre
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038323343/l50
901名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 21:39:32
フランスの日本大使館でやってもらうと、日本の業者より安かった希ガス。あくまでうろ覚え。
902名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 22:39:52
カタカナで申し訳ないんですが
ジュテームモナムール
てフラ語ですよね?ある歌の歌詞にでてきたのですがどんな意味なんでしょうか?
というよりジュテームモナムールてよく使われますか?
903896:2005/06/28(火) 22:52:07
いや、すいません、ありがとうございます。
もしよければ
「こんにちは。文明講座をとろうと思っております。大学入学資格は法廷翻訳して
提出しなければいけないのですか?」
この翻訳どなたかお願いします。。
904名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 22:55:39
>>903
あそこは英語で質問できるべ?
905名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 00:13:45
Bon anniversaire !

Philippe : Tu connais ce restaurant depuis longtemps ?
Nathalie : Je le connais depuis un an . Je viens souvent ici .
Philippe : Dis donc ! C'est aussi cher que chez Maxim's . 
Nathalie : Ne t'inquiete pas ! Aujourd'hui je t'invite .
Philippe : Tu m'invites ? Mais pourquoi ? 
Nathalie : Parce que nous sommes le 5juin ; c'est ton anniversaire .
Philippe : C'est sympa... Qu'est-ce qu'on va prendre ?
Nathalie : Le poisson est excellent ici .
Philippe : Je prefere la viande .
Nathalie : Comme tu veux . Moi , j'aime mieux le poisson . C'est plus leger .
Philippe : Mais , c'est moins nourrissant .

お願いします (^-^*
906名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 00:30:23
>>905
何がわからないの(´・ω・`) ?
907905:2005/06/29(水) 02:35:33
>>906
分からないから聞いてるんです!
なんでそんなことを言われなきゃいけないんですか?!
もういいです!
908名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 03:39:00
このレストラン前からしってるん?
一年くらいね。よくくるんだー。
ここシェ マキシムばりにたかいやん。
きにすんなって。おごりやから
909名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 03:42:27
つづき。
おごり・・どしたん?
今日は7月5日やろ。たんじょうびやん
やっさしいのぉ。 で、何くう?
おすすめは魚や。
わし、肉のほうがすきやねんけど
すきにしい。わしは魚くう。肉おもいねんもん
910名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 03:44:36
最後、どう薬草?

でも腹にたまらんやろ??

こんな感じ?。

ちなみに上二つも
>>905
911名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 03:52:15
いつもそうやって大して面白くもない訳をひねりだす暇さには感心するわ。
912名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 04:09:47
>>911
おもしろくなかった?
この板初めて来たんだけどさ。
私パリに5年くらいすんどったから
なんでもきいてな
913名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 04:09:54
まあいいじゃないか。
914名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 04:12:12
おもしろかったでちゅ(>_<)
915名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 11:33:10
>>907

勝手に私のふりをするのをやめて下さい

916名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 11:36:00
>>908-910

ども、ありがとうございました^-^
917名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 12:15:46
>>915-916
ニセモノ、乙。
918名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 14:20:45
>910
オレは、「腹にたまる、重い」 = copieux というイメージだ。
919名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 14:49:34
On regarde a droite et a gauche dans les petites rues perpendiculaires, et on decouvre une autre civilisation.
Marquee par ce caractere qui distingue si profondement le
Japon des autres parties de l'Extreme-Oient que j'ai pu voir :
chaque petite maison affirme son individualite, le souci de l'habitant de s'exprimer lui-meme, grace a des details tels
que deux ou trois plantes qu'il fait pousser sur un coin de
terrain devant sa porte...
お願いすます
920名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 01:26:27
ちなみに次の題はL'addition, s'il vous plait !ですよ

そして本物は>>915-916です
921名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 02:27:46
お願いします。

je ne la oublier pas.

友人に訳してみろと言われたのですが、調べても上手く文にならなかったのでお願いします。
これ自体が文としてちゃんと成り立ってるかどうかも判らないのですが
簡単な意味だけでも教えていただければ幸いです。
922名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 02:41:06
>921
つっこみどころ満載なので、酔っ払っているオレはマジメに解説する気に
ならん。(この文章が文法的に間違っている事とコンテクストがわからないと
訳せない事だけは指摘しておく。"la" が指す内容を忘れないと言いたいので
あろう、という事は推測できるが、それがおネエちゃんの事か他のモノなのか、
は不明。時制も不明。)

「訳してみろ」と言った友人がフランス語をかなりわかる人間だとしたら、
相当性格が悪い気がする。あんたが文章の一部を抜粋したのだとしたら、
知らん。
923名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 04:44:39
>>919
(左側通行なので)直交する小さな通りでは、右を見て左を見る。
それで私たちはもう一つの文明を目にするのだ。
私の見た、極東の他の地域と、日本とを、非常に根源的に分けている
個性によって特徴づけられている(文明を)。
(たとえば)小さな家のそれぞれが、玄関前の一角で住人が育てている二三の植物といった、
こまごまとしたもののおかげで、しっかりとした個性、
どんな人間が住んでいるのかということを伝えようとする配慮、を見せている。



だいぶ誤魔化したがや。
924名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 05:53:49
>>919
[take-1]
路地に入って左右を見回すと、もうひとつ別の文明を発見する。そこには、私
がこれまで見てきた極東の他の地域から日本を根本的に分かつ次のような特徴
が色濃く出ている。各々の小さな家がその家の個性、つまり住人の個性を表現
しようとする気配りをはっきりと示していることだ。それは玄関脇に植えられ
た二、三の植物といったようなちょっとしたところにうかがわれる。

[take-2]
路地へ入ってあたりを見渡せば、そこは別世界だ。これまで見てきた極東の他
の地域と日本を著しく隔てる特徴がはっきりと見てとれる。小さな家々はそれ
ぞれが個性を主張している。住む人は、玄関脇で丹精している二つ三つの鉢植
えといったほんのささやかなもので、自分の色を出そうと気を使っているのだ。
925名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 05:58:10
>>898
当社マスターテープ保管庫の管理担当者による執拗な調査で、Chez Moiリハー
サル中の長いアドリブパートが幾つも見つかった。いずれもNo Start No End
というタイトルがその当時に付されている。1953年にそのタイトルで発表され
たのは、もとのリハーサルテイクから切り離されたクリフォード・ブラウンの
ソロパートだ。今回は、ブラウンのソロ部分をオリジナルのリハーサル・テー
クのもとあった場所に戻し、リハーサルの模様を再現した。したがって、ジミ
ー・クリーブランド(tb)、ジジ・グライス(as)、クリフォード・ソロモン
(ts)のソロも聴くことができる。我々が手にしているのが単なるリハーサル・
テイクだとしても――実際、アメリカ人ミュージシャンたちはアンリ・ルノー
の指揮のもとで普段やり慣れていない曲を覚えようとしている最中だが――オ
リジナルな形で世に出すのは当を得たことだと思う。
926名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 00:19:44
>909
>905 三行目の Dis donc! どんな感じなん?
927名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 00:40:15
Aux Etats-Unis, du Colorfield au Minimal art, la peinture atteint
ses propres limites formelles en s'affirmant comme objet.
上記の文書を訳していただけないでしょうか。フランス人に訊いたら、
以下のように言い替えてくれたんですが、何か釈然としなくて……
Aux Etats-Unis on a tellement peint les objets sous toutes
les coutures qu'on n'a plus d'inspirtation pour les peindre
de facon originale
928名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 01:12:05
>>923さん、924さん
ありがとうございます。大変参考になりました。
929名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 13:13:08
>>927

アメリカでは、カラー・フィールドからミニマルアートにかけて、絵画芸術は
自身が対象化されてゆくなかで、それ固有の形式的限界に行き着く。

アメリカでは、画家たちはあらゆる視点から対象を描き出したので、
従来の手法で描こうとしてももうインスピレーションは得られなかった。
930名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:09:54
Une entree, c'est une piece dont au moins une des portes conduit a l'exterieur de l'appartement.

お願いします。
翻訳かけてみたのですが、最後のほうがはっきりわからないので。
931名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:34:09
玄関とは、ドアのうちの少なくとも一つがアパルトマンの外部へと通じている部屋のことでありんす
932名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:42:03
>>931
ありがとうございます! 助かりました。
933名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 20:43:33
Moi,j'ai vingtcinq ans.

上記の文の翻訳よろしくお願いいたします。
934名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 21:50:12
自己解決しました。
935名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 21:56:52
おながいします
Gigi est en cloque de quatre mois et des poussieres.
Si tes souvenirs ne font pas colle, ca tombe pie
a l'epoque ou le vieux Gabin se reposait ici, avec
une bastos dans la viande.
936名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 23:00:13
>>929
有難うございます
937名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 07:40:50
>>935
まんこは、まんこ。
938名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 13:10:31
>>935
「tombe pie」じゃねえだろう、「tombe a pic」か「tombe pile」だろ

ジジは妊娠してる。四ヶ月とちょっとだ。あんたの記憶が正しきゃあ
ギャバンの奴が弾丸喰らってここで養生してた時期とドンピシャじゃねえか。
939名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 18:29:18
でも「ジジ」ってあんた・・・w
940名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 21:05:02
たくさんですみませんが、お願いします。

@Car, s'il est riche, ma liberte commencera peut-etre avec lui.

ADe quel air vous a-t-il demande sa chambre?

BJan m'a souvent dit que, petite fille, deja, vous vous plaisiez a deconcerter les gens.

CFaites que je le voie et alors seulement je croirai ce que je ne puis meme pas imaginer.

DRejouis-toi, je n'ai pas peur des mots maintenant.
941名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 23:59:40
>940
@わかりません
Aわかりません
Bあなたはお嬢ちゃんだった頃からもう人をどぎまぎさせて喜んでたって、
ジャンから何度も聞いてるわ。
C俺の目に見せてくれ、そうすりゃあ想像もつかないような事だって信じて
やるよ。
D喜べ、これからは遠慮しないではっきり言ってやるから。
942名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 01:03:26
>>941
どうもありがとうございますm(_ _)m
@、Aは文脈無しでは意味不明でしょうか?
ちなみに二つとも、金持ちの客を殺そうと狙っている宿主親子のセリフのようです。
943名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 07:38:00
>940
@「奴が金持ちなら、奴のおかげで俺も自由を手に入れることができるだろう。」
A「部屋を頼みに来た時の奴の様子はどんなだった?」

D直訳すれば「喜べ、もう言葉なんか怖くない。」だが何を言おうとしているのかよう分からん。
もう少し前後の文章を出してくれないか。 941さんの訳もあり得るが、限定はできないと思う。
944名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 09:45:17
>>943
ne pas avoir peur des mots
は俺も知らなかったんだが辞書(スタ仏、ロワ中、DICO)を見たら
「歯に衣着せない、はっきりものを言う、ずけずけ言う」
と出てた。
945943:2005/07/03(日) 10:53:20
>944
ほんとだ!Petit Robertにもちゃんと載ってた。N'avoir pas peur des mots: parler avec franchise, preision.
大変失礼しました。Dはこれで解決か。
946940, 942:2005/07/03(日) 13:55:55
みなさん、ありがとうございます。
Dですが、その前にも同じ表現が出てきます。

(山奥に住む宿主親子が、金を蓄えこの土地を離れようとしている)
Mais, il faut beaucoup d'argent pour vivre libre devant la mer.
C'est pour cela qu'il ne faut pas avoir peur des mots.
C'est pour cela qu'il faut s'occuper de celui aui doit venir.
そして@につながります。
金持ちの客は実は、財産を成して久しぶりに故郷に帰ってきた宿主の息子で、
それを母、妹は間違って殺してしまうというオチです。

こういう話なのですが、それでもDがしっくりこない・・・
947名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 14:39:20
金がないことで言いたいことも言えない生活してたんじゃないの?
948名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 14:50:29
作者は思い出せないけど、オレその話を読んだ事あるぞ。
結構有名な作家(ドーデ、モーパッサン級)の文章でしょ?
949940, 942:2005/07/03(日) 15:13:10
>>947
なるほど、そう考えればしっくりくるかも。ありがとうございます。
>>948
そうです、カミュです。
950名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 15:17:52
>949
庶民の描写→ ドーデあたりと推測しましたが、人生の不条理→ カミュと
読むのが正解か。名前を目にしたのをきっかけに、久しぶりにカミュ読んで
みますわ。
951名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:26:05
結婚式の挙式宣言の一部です
Article 214. Si les conventions matrimoniales ne reglent pas la contribution des epoux aux charges du mariage,
ils y contribuent a proportion de leurs facultes respectives.

それと、結婚についての格言です
Le mariage tel qu'il est est une singuliere chose, mais apres tout, on n'a encore rien trouve de mieux.

おねがいします!
952名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 22:18:50
>951
1.第214条 婚姻ノ費用ノ分担ニツイテ婚姻約款ニヨルコトガデキナイ場合ハ
各婚姻者ノ能力ニ応ジテ分担シ合ウモノトスル。

2.世で行われている結婚というシステムは実に奇妙なシステムではあるが、
結局のところこれに勝るものはまだ何も見つかっていないと言える。

婚姻約款って何?と聞かれても俺には答えられないぜ。
953名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 23:10:35
>>952
ありがとうございます。
婚姻約款については自分で調べようと思います。
954名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 06:58:52
言っとくけど「婚姻約款」も上の条文も俺の創作、合ってるかどうかも怪しいので
あまり無条件に信用しないように。
955名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 08:25:19
共和国においては婚前から離婚を想定した財産分与、親権、各種
手当などの細かい決まりごとを作成したひと綴り原本3通を旦那、
カミさん、公証人の3者で保持する。
956<ヽ`∀´>ニダァ:2005/07/04(月) 09:02:10
<ヽ`∀´>共和国では離婚は禁止されていて一夫多妻制ニダ
<ヽ`∀´>将軍様の名において宣誓するニダ!
<ヽ`∀´>地上の楽園ニダ
957名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 22:14:50
フランスの学校の入学願書なんですけど、そこに書いてある注意書きが分からないので、
どなたか教えてください・・↓

Assurance:toute inscription sera validee sur presantation du justificaf d'une assurance personnelle accident et responsabilite civile.


958名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 23:28:24
>957
保険について:
本校への登録はいかなる場合も民事責任および個人事故保険の加入証明書の提
示をもって有効とする。

初級の学生が辞書引いて訳したんでダメ出しおながいします
959名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 01:23:41
>>958
イイヨイイヨー

まあ「仮入学許可書を送るから、それで学生ビザ取ってフランスにおいでー。
保険に入ってる証明を事務局に出したら登録が有効になるよー。」ていう手順だな。
29歳以下は現地で学生相互保険に強制加入になるから、
自分で互助会に行って先に保険に入ってしまうということもできるが、
どっちにしろ満足に喋れない人間は日本で留学生保険に入っていくべし。
960名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 09:03:25
>>925
ありがとうござます! お礼が遅れて申し訳ない。
ところでベース奏者のPierre Michelotが昇天、合掌!
961名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 21:29:41
L'addition, s'il vous plait !

Philippe et Nathalie sont a table.
Le serveur : Bonjour , qu'est-ce que vous prenez ?
Nathalie : Une salade au foie gras pour monsieur , et pour moi une salade nicoise.
Le serveur : Et comme plat principal ?
Nathalie : Un chateaubriand pour monsieur et une sole meuniere pour moi .
Le serveur : Et comme boisson ?
Nathalie : Qu'est-ce que vous nous conseillez ?
Le serveur : Le meilleur vin pour vos plats , c'est un vin rouge .
        Je vous propose un bourgogne .
Nathalie : D'accord , on vous fait confiance .


前期はこれで最後です

よろしくお願いいたしますn(_ _ )m
962名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 21:41:48
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です

wwwwwwwwwwwプゲラwwwwwwwwwうぇっwwwwwちょっ、おまっwwwwwww
963名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 22:39:36
>>961
お勘定お願いします!

フィリッペとナタリーはテーブルについています。

ウェイター:こんにちは、御注文はいかがなさいますか?
ナタリー:彼はフォアグラのサラダで、私はニース風サラダ。
ウェイター;メインディッシュは何になさいますか?
ナタリー;彼はひれ肉のステーキで、私はシタビラメのムニエル。
ウェイター:お飲み物はいかがなさいますか?
ナタリー:おすすめは?
ウェイター:お客様の料理にはワインが合いますね、これは赤ワインです。
      ブルゴーニュワインをおすすめいたします。
ナタリー:分かったわ、お任せします。
964名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 22:54:13
>>963

ありがとうございましたぁ〜^-^
965名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:09:28
昼飯だったら、サラダ・ニソワーズとパンだけでもええな。
調子良かったらワイン(カラフで500cc)とチーズを追加。
966名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:29:56
おねがいします
- Je t'arreterai, Pepe. C'est ecrit.
- Si tu m'obliges de te descendre?
- Inch allah! Mais tu me merpises trops pour me descendre
967名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:32:46
すいません、「出来の悪い生徒」って意味らしいのですが

マル ソェ エレーヴ

のソェってどういう単語だか分かりますか?
辞書調べたりしたのですがどうにも分からなくて・・・
よろしくお願いします。
968名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 00:15:20
>>963
GJ!
これで全員摘発だなw
969名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 00:41:12
>>968
どういう意味?
970名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 01:11:55
>969
Son traduciton est parsemee de fautes; ceux qui la recopient....
A n'en pas douter il l'a fait expres!
971名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 06:19:41
Sa traduction だろ。
972名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 08:57:33
>>966
- ぺぺ、お前に必ずわっぱかけてやるからな。逃れられないぜ。
- で、お前を殺らなきゃならなくなったら?
- かまわんよ。でも、あんたは俺を殺る価値もないチンカス野郎だと
思ってるんだろ。
973名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 09:23:07

>>967

あまりに、デキの悪い学生、生徒の話の途中、
mal etudiant, mal eleve と いう言葉ででるとき、
フラン人の教師は、総じて興奮して、
ソェー という感嘆語のようなのが入ります。

よって、mal Shaueh ! eleve であってます。

974名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 16:50:52
翻訳依頼
On leur a parle d'orgasme vaginal plus profond que l'orgasme clitoridien. Et
elles se sentent frustrees. C'est Freud (avec une meconnaissance commplete de
la sexualite de la femme) qui a oppose l'orgasme clitoridien, infantile et
immature, a l'orgasme vaginal, le seul valable a ses yeux. Cette conception a
induit chez de nombreuses femmes un sentiment d'inferiorite, tres regrettable,
et contribue a culpabiliser les femmes clitoridiennes. Or, aujourd'hui,
l'unicite du plaisir sexuel feminin est reconnue. Il n'existe qu'un orgasme,
certes inconstant, et qui peut ne pas survenir pendant la penetration, mais
est presque toujours provoque soit par des caresses, soit par la masturbation.
Ce qui explique que la simultaniete du plaisir soit exceptionnelle.
975名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 17:02:02
>>974
やだー。すごくエッチ。
976名無しさん@3周年
>>966

「じいさん、逮捕する。これが令状だ。」
「まさか、家宅捜索するのか?」
「かもな。しかし事の重大さが全然分かってないみたいだな。」