945 :
926 :2005/06/18(土) 22:07:29
934さんありがとうございました。 Felicitationだけだと、「おめでとう!」となるのでしょうか。 出産おめでとうございますとなると、 Je me felicite de ton accouchement! で間違いないでしょうか。 そもそも、出産をお祝いする決まり文句みたいなものはあるのでしょうか?? フランス人の方なので、もし間違った言葉を贈ってしまって 与える印象が違ってしまったら…と思うと緊張します。
>>944 三浦教授がそれに近いようなものを組織してたような気が・・・
>>937 俺が母から譲り受けた40年前の文法の本には、否定疑問形の作り方は、
(1)Est-ce que+否定形とするまたは
(2)疑問倒置を行ってからmeとpasではさむ
と書いてあるから、両方正しいんだと思う。
けど、会話じゃどっちもあんまり聞かないなあ。どちらかというと(1)のが言いやすい。
>>926 和仏辞典によれば
Nous nous rejouissons avec vous de l'heureuse naissance du petit Pierre.
Pierreの代わりに子供の名前を入れる。
女の子なら「du petit 〜」の部分を「de la petite 〜」にする。
950 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 00:01:02
パティシエの女性もパティシエでいいんですか?別の名前がありますか?
>>936 さんありがとうございます。
早速書いて送ることにします。
952 :
927 :2005/06/19(日) 02:08:12
>>928-930 お礼が遅くなってすみません。
丁寧に教えて頂き勉強になりました。
本当にありがとうございました。
突然すいません renvoyer a`という自動詞+前置詞について質問です この用法、辞書にはないんですが、フランス語の文章に頻出するもので、 私は「〜を参照する」という意味で読んでたんですが、 「〜を示唆する」という意味にもなるのではないかと最近思うようになりました。 どなたか御存じですか?
>>953 renvoyer 人 à qqchでしょ。
で本の場合 人 ってのは読者だから省略されるだけで、
他動詞だろ?示唆するってのホノメカスことだろ。
文脈によってはそういう訳出もアリかもしれんけど普通は具体的なことに
引き戻らせることre envoyerだがや?
>>953 おまえさあ、ずっと、前から変なアクサンつけて書き込むなって
いってるだろ?アクサン付けレねー環境なら、みょうちくりんな
記号をつけるな、この糞ガキ。読みにくいんだよ。アホ。クソ。チンカス。
の三点締めだ。
>>953 仏和大辞典には「(……)を暗に指向する、指し示す」とあるから
「示唆する」と訳してもいいんじゃないか。
>>955 別に理解できればいーじゃん。
それぐらいの融通も利かないバカ?
Les parents de Paul が主語の場合、emmenerの活用はどうなりますか?
すみません、emmenerの三人称複数の活用形を教えてください。
>>牛乳は健康に良い ってフランス語でなんて言うんですか? >Le lait est bien pour votre sante. その場合には、「bien」でなくて「bon」を使わないといけないです。 Le lait est bon pour votre sante. 健康に関する場合は、いつも「bon」となります。 例: C'est bon pour tes yeux. C'est bon pour ce que tu as. C'est bon pour ton corps. etc.
965 :
名無しさん@3周年 :2005/06/20(月) 23:48:41
写真をデザイン化する、と言いたいのですが、どうすればいいでしょうか。 designer ? こんな動詞、ありませんよね。。。
966 :
965 :2005/06/21(火) 00:10:50
designerだと、デザインとまったく関係ない語でしたね。 dessiner(デザインする)ではなく、デザイン「化」する、と 分かるような語は何かないでしょうか?
967 :
965 :2005/06/21(火) 00:15:26
私の作文は「写真をデザイン化して描く」なので、 Je dessine a partir des photos en les mettant plus "design". としてみましたが、どうでしょうか? ご意見を聞かせてください。
968 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 00:54:57
dessin dessein
> 写真をデザイン化する Je retouche des photos afin de les rendre plus "design".でどうかな?
970 :
965 :2005/06/21(火) 01:12:26
レスありがとうございます。 retoucherは、写真に手を加えて描くような印象があるのですが 「写真をもとに」というか「写真を見ながら」のニュアンスでも使えますか? mettreよりrendreの方がフランス語らしいのは、969の例文を見て理解しました。
>>970 「写真をデザイン化する」という日本語からわからないけど、
それによると「写真を真似して絵を描く」って事?
>>969 は、「写真をデザイン用にレタッチする」って感じだね。
「写真を真似して絵を描く」という意味なら、フランス語ではこうになるでしょう: Dessiner d'apres photo.(写真を見ながら) Retoucherはその写真を変える。
973 :
965 :2005/06/21(火) 06:57:31
さらにお二人の方、レスありがとうございました。 写真を真似るというよりは、写真を参考に、かな。 1枚の写真を見て、それを模写する感じで描くのではなく、 1枚あるいは複数枚の写真を見て、イメージを膨らませて 模写っぽくならないよう、自分なりのデザインにして描く、という感じなんですけど これでは日本語でも伝わりにくいですね。 Je dessine a partir des photos en les rendant plus "design". 暫定的な作文として、これをキープしておきます。
974 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 07:34:28
最近の日本語でいうところの「ぬっちする」という奴か。
お礼がおくれてすみません!ありがとうございました!!
977 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 10:50:37
「皆様の喜ぶ顔を見れることが私の最大の喜びです」ってフラ語で何というのですか。 フランス人家族にそういいたいのです
>>977 C'est ma grande joie de vous voir contentes.
さ む ふぇ ぷれずぃーる (ry
>>977 Je suis ravisseur(se) de vous voir contentes.
もはや釣りしかないスレ
984 :
名無しさん@3周年 :2005/06/22(水) 18:42:26
書く練習がしたいのですが、最適な参考書てありませんか?
突然ですが英語の「ATTRACT SPACE」をフランス語になおすとどの様に なるのか教えていただけませんでしょうか。日本語訳としては魅力的な空間 とかそんな感じです。 発音も教えていただければとてもありがたいです。 もし発音は文字の具合でよければ新しく出すお店にしようかなとも 思っています。 よろしくお願いします。
>>985 L'espace attractive
ありがとうございます!
読み方がわからなかったりして orz フランス語まったくわかんなくって・・・
余計なお世話かも知らんが、何かお店にフランス語つかうのってださい。 特にフランス語がまったく分からない場合。
自分が理解できない言葉をありがたがるのは 日本人の昔からの悪い習性だからいかんともしがたないな。
もう英語ぐらいじゃハッタリが効かないから。 レストランやケーキ屋やオサレ系の店のフランス語率は高し。
>>984 フランス語で日記を書く。
フランス語でブログを書く。
994 :
名無しさん@3周年 :
2005/06/23(木) 10:13:47 体調が悪い人に 「無理しないで」って、フラ語で何というか教えて下さい