1 :
名無しさん@3周年:05/01/17 00:01:25
各国語のスレではやりにくいような少し長めの文の翻訳依頼と
それへの解答例を作りながら勉強しようというスレ
各国語入り乱れるので、参照レス番つけてね。
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・一文だけ抜き出されても意味が分からないことが多いです。
文脈の説明付きか、前後も含めて書いてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
関連スレ
◆◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド◆◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094205341/
2 :
参考リンク:05/01/17 00:34:57
3 :
名無しさん@3周年:05/01/17 12:45:31
すみません。ちょっと長いのですがよろしくお願いします。
Les chrétiens ont une visée fondamentalement missionnaire.
Ils sont donc en principe favorables à toute traduction.
Leur Bible fondatrice, la Septante grecque, est d'ailleurs
une traduction. La malédiction que signifie l'éclatement
linguistique de la Tour de Babel (Genèse 11, 1-9), est
nettement effacée ou compensée par le don des langues de
la Pentecôte (Actes 2, 1-12). Dans la pratique, le problème
des langues se pose aussi à eux, particulièrement lors des
missions hors des frontières de l'Empire. Des difficultés
naissent lors de fondations d'Eglises nationales aspirant
à une rapide indépendance.
4 :
名無しさん@3周年:05/01/17 12:46:03
Des questions comme celles-ci se posent: telle ou telle
langue (hébreu, le grec ou le latin) a-t-elle un droit
historique d'exclusivité en raison d'un choix divin?
Y a-t-il des langues habilitées à transmettre le message
chrétien révélé? Etc. Chez Isidore de Séville (†636) et chez
d'autres, apparaît l'idée d'un statut particulier de l'hébreu,
du grec et du latin, les trois langues figurant sur l'écriteau
de la croix de Jésus. Plus tard, l'évolution de la situation
modifie les rapports linguistiques, même symbolique: l'hébreu
réservé aux juifs surtout, n'a plus que des droits historiques;
le latin devient la langue savante de tout l'Occident et le grec,
langue d'usage, ne domine plus les autres langues orientales.
Le latin est bientôt et pour des siècles la langue biblique quasi
officielle de l'Eglise romaine.
Au IXe siècle, les apôtres des Slaves, Cyrille et Méthode, se heurtent
à des difficultés graves de la part des autorités latines pour
traduire la Bible en slavon.
以上です。
早速頼むよ.つーかお願いします
Como le encanta la gasolina
もぐもぐ。