"Plus de 200 personnes sont mortes victimes de tirs des preneurs d'otages ou de blessures subies a la suite d'explosions declenchees par les preneurs d'otages", ecrit Interfax en citant un responsable du ministere de la Sante en Ossetie du Nord.
Le chef de la diplomatie italienne a d'ailleurs proposé dans la foulée que l'UE adopte une stratégie politique de lutte contre le terrorisme, y compris avec les pays musulmans, un idée applaudie par l'Espagne, qui a proposé qu'il y ait un débat sur ce sujet lors du prochain sommet de l'UE dans le courant du mois.
le fila a ete trompe par son maitre ( presque a se laisser mourrir j en est deja fait l experience par celle de gerard kleiber) cela va etre long je pense une bonne annee ne pas s ennerver
お願いします。 Les economistes et gestionnaires s'interessent de plus en plus aux activites culturelles. Les publications abondent, les programmes specilises de formation au management des organisations culturelles se developpent, les responsables d'institutions culturelles sont de plus en plus nombreux a montrer de l'interet pour les pratiques manageriales. Pourtant, dans une societe dominee par les lois du marche, les activites culturelles semblent devoir faire exception.
Les biens et services culturels echapperaient a l'economie de marche car, emanant de patrimoines locaux, ils devraient etre proteges des echanges economiques universels ou leurs specificites originelles se dilueraient. Parce qu'en France, les biens et services culturels sont consideres, explicitement ou non, comme relevant d'un patrimoine national appele a la diffusion la plus vaste, ils devraient etre offerts au plus grand nombre.
お願いします。 Naturellement, tous les journalistes et inventeurs que la situation actuele ne caracterise pas du tout s'interessent de moins en plus aux activites culturelles, si bien qu'elles avaient fini par devenir facilement ce qu'elles voulaient accabler, en entendant parler de ce mot ecrit dans le marge des papiers de la societe de la meme facon que cette difficulte qu'il a en vue d'elles. Les publications sur laquelles nous n'avons pas pu compter alors abondent, les programmes specilises de formation au management des organisations conduits par ce chauffeur de l'informatique se developperent, les responsables d'institutions culturelles sont de plus en moins nombreux a montrer de l'interet pour les pratiques manageriales. Pourtant, dans une societe dominee par les lois du marche, les activites culturelles eussent ete semblees devoir faire une petite exception.
>>49 超訳のつもりなら何とでも作文していいんじゃないの。 Sa faute est moindre que ma faute. 私の過失にくらべれは彼のは軽い。 過失割合は私のほうが彼より大きい。 彼に比べれば私のほうに大きな過失責任がある。 この失敗の責任は彼よりも私のほうに重くのしかかってくる。 奴のドジはそうでもないが俺のヤバイ。 奴のせいって云うより俺のせいだな。
oui je suis d'accord mais le payement ce ferra donc par virement et les frais de port serront recalculUs cordialement, vincent ps:vous ?tent actuellement 7 personnes a surveiller cette objet, pensez a encherir merci ;-))
... le fils d'un ex-ministre que je n'ai pas pecho car il est tres cheum. "pecho" の意味が分かりません。 「フランス語の話題」スレッドで聞いてみましたが、 ご存じの方がいないようです。 それから、"cheum" は "moche" の verlan ですか? ご存じの方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
『Lorfou』という小説の一節なのですが、最後のToutes ces portes〜 のところがよく分かりません、翻訳をお願いします。
Et merde! monsieur le professeur de physique... Excusez-vous immediatement, Brunier, je veux bien faire comme si je n'avais pas entendu. Par egard pour monsieur votre pere qui est un homme estimable... Et re-merde! A la porte, Brunier... Toutes ces portes qu'on m'a promises et que j'ai franchies quelquesfois...
知り合いの仏語和訳を手助けしたかったのですが、どうにも難しすぎました。 自信がないのでよろしくお願いいたします。 Le pouvoir, par defenition, reve de controler l'information. La chose, a l'experience, se revelant impossible en democratie, il se contente generalement de s'y menager quelques solides bases d'appui. Ainsi le general de Gaulle s'assura-t-il la neutralite bienbeillante suivit son exemple. Francois Mitterland tenta lui aussi, mais sans succes, de faire basculer les medias audiovisuels dans son camp. Parallelement, a l'image de Giscard et de Chirac se disputant le controle politique du Figaro, il chercha a se concilier quelques relais dans la presse ecrite, mais ce furent autant de desastres. Cepadant, aujourd'hui, tout est mis en oeuvre par le nouveau gouvernment pour s'assurer l'imdefectible soutein politique de Television francaise 1, dans le meme temps qu'on accorde a cette chaine officiellement "privee" tous les moyens lui permettant de bousculer ou d'eliminer ses concurrents, d'assecher les ressources financieres de la presse ecrite, de decerveler l'opinion et d'ecraser le marche.
Le ton est brusquement monte vendredi entre l'Union europeenne et le gouvernement turc, dont la determination a criminaliser l'adultere risque de torpiller les espoirs d'adhesion.
機械翻訳しても意味がさっぱりです。なんとかなりませんか? sur la route sur la mappemonde à vol d’oiseau on s’est dit qu’on peu gagner gros qu’on est le ciel dans une goutte d’eau qu’on cherchait tous un bon destin la vie s’écoule entre nos mains la joie, la peine, notre chemin traverser la ville sans billet de train traverser la vie sans billet de train sur la route solitude, la mauvaise terre ça fait rêver la liberté jurer qu’on ne s’en ira pas quand on aura du bien, tu vois et ce bonheur qui nous traverse pour un simple morceau de pain si tu as faim,prends-le viens sur la route si c’est pas l’Amérique ça y ressemble bien sur la route parfois j’aimerais être un oiseau pour pouvoir cracher plus haut voir les maisons et les campagnes et mieux leur tourner le dos on ira vendre nos sacs de roses on prendra le train du matin sur tous les murs y’aura écrit: “de la justice, pas la vengeance” de la justice, pas la vengeance sur la route on ira bien
Deux equipes surprises, le leader Toulouse et Bastia, 3e a egalite de points avec le TFC, sont respectivement a l'epreuve du stade Velodrome et de Gerland, ou ils affrontent l'Olympique de Marseille (10e) et l'Olympique lyonnais (3e), samedi en 6e journee de Ligue 1 de football.
L'adaptation du livre autobiographique de Giuseppe Pontiggia par Gianni Amelio est une lecon de courage donnee par un fils handicape a un pere longtemps absent.
Je partis sur les routes, sans but, usant ma fievre vagabonde. Je connus tout ce que vous savez: le printemps, l'odeur de le terre, la floraison des herbes dans les champs, les brumes du matin sur la riviere, et la vapeur du soir sur les prairies. Je traversai des villes, et ne voulus m'arreter nulle part. Heureux, pensais-je, qui ne s'attache a rien sur la terre et promene une eternelle ferveur a travers les constantes mobilites. Je haissais les foyers, les familles, tous lieux ou l'homme pense trouver un repos; et les affections continues, et les fidelites amoureuses, et les attachements aux idees - tout ce qui compromet la justice; je disais que chaque nouveaute doit nous trouver toujours tout entiers disponibles......
Monsieur, je vois bien que vous en avez assez de cette fille collante, mais pour l'envoyer promener, ne lui dites plus que je suis votre petite amie. Vous m'avez mis dans de beaux draps, vous vous rendez compte!
En ce qui concerne le support, on ne peut affirmer que l'artiste n'a jamais peint sur panneau mais ce qui est tout a fait certain, c'est que les differents tableaux peints sur panneau que nous avons eu l'occasion de voir et qui portaient une signature Guillaumin n'ont pu etre attribues a l'artiste dont il est question ici. Il nous a ete precise que le tableau avait ete acquis chez un antiquaire ce qui ne facilite pas les origine precisee de facon irrefutable, pourrait faire evoluer notre impression defavorable ".
>>111 すみません。一行抜けていました。【 】が抜けていた箇所です。 Il nous a ete pricise que le tableau avait ete acquis chez un antiquaire ce qui ne facilite pas 【les recherches sur l'origine du tableau. Dans l'etat actuel des choses, seul un document sur ou une】 origine pricisee de facon irrefutable, pourrait faire evoluer notre impression defavorale.
解らなかったのが「etre attribues a l'artiste dont il est question ici」 のところだったのでうっかりしていました。申し訳ありません。 ここはなんとか自己解決できそうなので、今日中に自分の訳を貼ります。
Au japon en ce moment, au cinéma on peut voir sous forme de dessin animé une pub qui montre la Terre (la pauvre!) asphyxiant sous toutes les misères qu'on lui a faites nous, les humains, le teint plus que gris, la mine abattue, elle a beau continuer comme elle peut, on voit bien qu'elle est à bout de souffle! Entre en scène un petit dinosaure rose tendre, l'oeil gentil et le sourire sans malice, qui prend dans ses bras tout ce qu'ils peuvent contenir de cochonneries qui polluent la terre, et le slogan dit quelque chose comme : "Ce que chacun a le pouvoir de faire soi-même, commençons par cela!"
長めですが翻訳よろしくおねがいします De toutes les arteres de Paris, la plus majestueuse est cette large voie ou coule le fleuve : sur des kilometres, la ville celebre ses epousailles avec la Seine qui s'y roule amoureusement comme au fond d'un lit. Concedant ca et la un peu de place a quelques hotels particuliers et grands immeubles bourgeois, les plus insignes monuments de la capitale, tournes vers elle, lui font une haie d'honneur tandis que l'embrassent plus de trente ponts. Rares sont les cites a ce point liees a leur fleuve. Mais, sans doute parce que la ville est nee dans une de ses iles, la Seine est une omnipresente reference : elle est l'axe commandant toute la numerotation des rues, et chaque Parisien se refere a ses rives pour definir son propre univers, rive gauche ou rive droite; bien des immeubles arborent la trace de la crue de 1910 comme une medaille plus que comme un stigmate, et c'est souvent avec l'excitation d'un supporter que l'on vient geutter la montee printaniere de ses eaux. Par la Seine vinrent Barbares et Normands, mais par elle aussi le ble et le vin, et la pierre des maisons. A present que decline ce role economique, vedettes, bateaux-mouches et promeneurs s'y multiplient entre des berges classees tresors du patrimoine mondial par l'Unesco.
Pierre Soulages n'est pas un peintre comme les autres. Il utilise un tres petit nombre de couleurs. Quand il etait au lycee de Rodez, sa ville natale, il peignait deja des arbres en hiver:des arbres nus et noirs. Ce qui l'interessait, c'etaient les formes presque abstraites des troncs et des branches et le contraste du noir et des couleurs pales de l'hiver. Il aimait aussi aller a Conques, une celebre abbaye romane perdue dans une vallee profonde, pas tres loin de Rodez.
Les eglises romanes ont des fenetres etroites, et a l'interieur il y a plus d'ombre que de lumiere, plus de sombre que de clair. C'est la qu'il a decide d'etre peintre.
Dans toute son oeuvre, le noir occupe la plus grande surface de la toile. Le reste est blanc, ou gris, avec parfois quelques traces de bleu, d'ocre, de rouge. Un de ses tableaux est entierement noir; mais les traces des pinceaux laissent des creux et des reliefs qui font jouer la lumiere. A Conques, comme dans toutes les eglises, il y avait des vitraux colores.
Il y a quelques annees, le Ministere de la Culture a demande a Pierre Soulages de les refaire. Ils sont maintenant en noir et blanc: de simples lignes droites et courbes, qui forment des hachures. L'effet est magique. Vus de l'interieur, la lumiere du jour les colore differemment suivant les heures et les saisons. Et la nuit, lorsque l'eglise est eclairee, vus de dehors, ils font des taches etincelantes sur les murs sombres de la vieille abbatiale.
Deux amies discutent:---Ah! chere aime, comme je suis malheureuse... Mon mari passe sa vie au cafe et rentre de plus en plus tard. ---Ah! c,a commence enfin chez vous aussi! Chez moi aussi, il y a deux ans, mais, j'ai gueri mon mari de cette maladie... ---Comment avez-vous donc fait? ---Voila. Un soir, alors que Paul rentrait a minuit, je me suis ecriee: <C'est toi, Andre? Viens vite!>
これおねがい Ton job me semble tres intéressant de plus, si ça te plait vraiment du dois prendre plaisir à t'y rendre tous les matins. Le principal est que ça plaise comme ça chaque journée est un vrai bonheur.
Cette histoire est une histoire vraie. Elle s'est passée en 1945, dans un village de France que nous appellerons Chardeuil, bien que ce ne soit pas son nom réel, que nous ne pouvons donner, pour des raisons évidentes. Elle commence dans un train qui ramène d'Allemagne des prisonniers français. Ils sont douze dans un compartiment de dix, affreusement serrés, épuisés de fatigue, mais excités et heureux parce qu'ils savent qu'enfin, après cinq ans d'absence, ils vont revoir leur pays, leur maison, leur famille. Pour presque tous, l'image qui, pendant ce voyage, domine leur pensée, c'est celle d'une femme. Tous pen-sent à elle avec amour, avec espoir, quelques-uns avec anxiété. La retrouveront-ils semblable, fidèle? Qui aura-t-elle vu, qu'aura-t-elle fait pendant cette longue solitude? La reprise de la vie en commun sera-t-elle possible? Ceux qui ont des enfants sont les moins inquiets. Leur femme a dû surtout s'occuper de ceux-ci et leur présence, leur gaieté rendront faciles les premiers jours. Dans un coin du compartiment est assis un homme grand, maigre, dont le visage passionné, les yeux brillants de fièvre sont plus espagnols que français. Il se nomme Renaud Leymaire et il est originaire de Chardeuil, en Périgord. Tandis que le train roule dans la nuit et que, de temps à autre, le sifflet de la machine se détache sur la basse monotone des roues, il parle avec son voisin: -Tu es marié ,toi, Saturnin? -Bien sûr que je suis marié... Deux ans avant la guerre, deux gosses... Elle s'appelle Marthe; tu veux la voir?
Saturnin, petit homme gai, visage balafré, tire de sa poche intérieure un portefeuille usé, graisseux, et montre fièrement une photographie déchirée. -Elle est rudement bien, dit Leymarie. Et tu n'es pas inquiet de ce retour? -Inquiet?... Je suis fou de joie. Pourquoi inquiet? -Parce qu'elle est jolie, parce qu'elle était seule, parce qu'il y a tant d'autres hommes... -Tu me fais rire! Il n'y a jamais eu d'autres hommes pour Marthe... On a toujours été heureux ensemble... Et si je te montrais les lettres qu'elle m'écrit depuis cinq ans... -Oh! les lettres! Ça ne prouve rien... Moi aussi, j'ai reçu de belles lettres... Et pourtant je suis inquiet. -T'es pas sûr de ta femme? -Si... Du moins je l'étais... peut-être plus que per-sonne... Nous, on était mariés depuis six ans et il n'y avait jamais eu un nuage. -Alors? -C'est une question de nature, mon vieux... Je suis de ceux qui ne peuvent jamais croire au bonheur. Toujours je me suis dit qu'Hélène était trop bien pour moi, trop belle, trop intelligente... C'est une femme qui est instruite, qui sait tout faire... Elle touche à un chiffon; ça devient une robe... Elle meuble une petite maison de paysans; ça devient le Paradis...
少し長文なのですが、すみませんがどなたかお願いします。m(_ _)m Ne avec le siecle a Neuilly-sur-Seine, dans un milieu de petits bourgeois trop devots, dont il ne cessera de moquer les obsessions et les convenances, Jacques Prevert sera l'aine des trois enfants qu'auront Suzanne Catusse et Andre Prevert. Il se passionera des son plus jeune age pour la lecture et le spectacle. A 15 ans, apres son certificat d'etudes, il entreprend des petits boulots. Incorpore en 1920, il rejoint son regiment. La, il forme un trio d'amis avec "Roro", un garcon boucher d'Orleans, et Yves Tanguy qui sera envoye peu apres en Tunisie. Prevert, quant a lui partira pour Istanbul ou il fera la connaissance de Marcel Duhamel. De retour a Paris en 1922, Jacques s'etablira au 54, rue du Chateau qui sera bientot le point de rencontre du mouvement surrealiste auquel participent Desnos, Malkine, Aragon, Leiris, Artaud sans oublier le chef de fil Andre Breton. Prevert finira part prendre position contre l'autoritarisme du "Maitre". Un peu plus tard, il prendra ses distances avec le Parti communiste auquel il n'adherera jamais.
Sa vie durant, il defendra les faibles, les opprimes, les victimes, avec une generosite bourrue mais toujours discrete. ] Avec Prevert, un univers a part se cree fuyant l'ordre voulu par Dieu et les "contre-amiraux" (l'une des nombreuses figures sociales qu'il tournait en derision). En 1933, le groupe de theatre "Octobre" dont il fait parti, prend part a l'Olympiade du theatre de Moscou obtenant un premier prix qui ne sera jamais remis... Depuis lontemps Prevert ecrit, participant a des creations collectives, mais de plus en plus, souvent avec son frere Pierre, il produit les scenarios de quelques-uns des sommets poetiques du cinema francais: "Le crime de Monsieur Lange" (1935) pour Jean Renoir, "Quai des brumes" (1935), "Drole de drame" (1937), " Le jour se leve" (1939), "Les visiteurs du soir" (1941), "Les enfants du paradis" (1944), "Les portes de la nuit" (1946), tous pour Marcel Carne. Enfin, "La bergere et le ramoneur" (1953) sera repris par Paul Grimault pour donner naissance, en 1979, a un dessin anime absolument fantastique intitule "Le roi et l'oiseau". Ses textes suscitent l'image et ses dialogues sont epoustouflants de naturel, de justesse et d'humour.
Raye des controles de l'armee en 1939, il quitte Paris l'annee suivante et descend vers le sud s'etablissant a la Tourette- sur-Loup, ou Joseph Kosma, le photographe Trauner et bien d'autres encore le rejoignent pour travailler a des realisations de films. Jacques Prevert ecrit aussi de fabuleux poemes en prose qu'il donne a son ami Kosma qui les met en musique pour Agnes Capri, ] Marianne Oswald, Juliette Greco, les "Freres Jacques" ou encore Yves Montand pour ne citer que les plus celebres. Les "Paroles" de Prevert seront reunies pour la premiere fois en 1945 par Rene Bertele. Bien que certains libraires avaient prophetises que "ca interessent que quelques jeunes gens de Saint-Germain-des-Pres", l'ouvrage est accueilli comme une immense bouffee d'oxygene dans le climat litteraire d'apres la liberation et est reedite a 5000 exemplaires dans la semaine suivant le jour de sa publication. La deuxieme guerre mondiale finie, Prevert revient a Paris. Ses poemes sont sur toutes les levres ou dans le pli d'un collage, avec un parfum de bonheur nostalgique et de liberte retrouvee. Prevert restera toute sa vie d'un antimilitarisme a toute epreuve et son pacifisme ne souffrira aucun compromis. Jacques Prevert s'eteindra aupres de sa femme Janine en 1977 a Omonville la petite. Curieusement, c'est ce revolte qui avait en sainte horreur les institutions que la republique des lettres allait couronner en baptisant de son nom quelques colleges et lycees et en le faisant entrer, a partir de 1992, dans l'illustre collection -sur papier bible!- de la Pleiade. Jacques Prevert devenu un classique? On a du mal a s'y faire.
お願いします。 Lorsque j'ai vu entre Pierre-Michel Wals dans mon bureau, par cet apres-midi maussade de novembre, j'ai ete surprise... enchantee... ravie... un rayon de soleil et de jeunesse. Je n'avais pas besoin de lire la piece que m'apportait ce grand garcon timide. Sa petit misique, je l'aimais deja. J'espere que Paris l'aimera aussi... Je le souhaite de tout coeur. Bravo Pierre-Michel... bonne chance 《Poupee Blonde》...
カッコ内に適切な時制に直した動詞を挿入してください。 1,Quand j'ai soif, je [boire] ( ) de l'eau. 2,Vous viendrez , quand il ne [pleuvoir] ( ) plus. 3,Quand elle était pertite, elle [aime] ( ) courir dans le jardin. 4,Quand je suis arrivé, elle [venir] ( ) juste de partir. 5,Vous partirez quand vous [finir] ( ) votre travail.
不定代名詞unを使って、以下の文を書き換えて下さい。 @La France a quatre departements d'Outre-mer; la Guyane est un departement francais d'Outre-mer. AJ'aime beaucoup de peintres; j'aime Renoir. BIl y a des livres de Balzac que je prefere; par exemple le Pere Goriot. CJ'ai des enfants; j'ai un enfant qui est medecin. DIl y a plusieurs routes qui vont a Nantes; cette route va a Nantes.
Deux jeunes filles parlent de leurs flirts respectifs et la première fait: ---Georges est vraiment merveilleux. Il me trouve intelligente, douce, travailleuse, et il veut m'épouser. ---Je ne te le conseille pas, réplique l'autre. Tu te rends compte., te marier avec un homme qui te ment dès le début!
>>239 ささやかな解答 unには何々の1つという使い方があるのね un de mes amisだと私の友達の一人みたいな
だから例えばこんな感じになるのでしょう La France a quatre departements d'Outre-mer. la Guyane est un departement francais d'Outre-mer. フランスには4つの海外領土があります ギアナはフランスの海外領土です La Guyane est un de quatre departements francais d'Outre-mer. ギアナはフランスの海外領土のひとつです
>240 La G est un des quatre ではないでしょうか (des) いずれにしても 不定代名詞といえば中性代名詞のことかと おもわれます unという以上、男性単数形のような気がするが、違うのかしら それと2番だけれど、未来の条件を表しているquand のあと pleuvoirは未来形にはできないんですよね?
ゾラの短篇スレこちらに誘導されたのでお願いします。 Il n'est pas aussi aise qu'on peut le croire de se connaitre en laideur, de composer une collection de femmes vraiment laides, ne pouvant nuire aux belles filles. Durandeau fit preuve de genie dans les choix auxquels il s'arreta, car il montra quelle connaissance profonde il avait du coeur et des passions. La grande question pour lui etait donc la physionomie ; et il ne retint que les faces decourageantes, celles qui glacent par leur epaisseur et leur betise. Le jour ou l'agence fut definitivement montee, ou il put offrir aux jolies filles sur le retour des laides assorties a leur couleur et a leur genre de beaute, il lanca le prospectus suivant :
Deux jeunes filles parlent de leurs flirts respectifs et la première fait: ---Georges est vraiment merveilleux. Il me trouve intelligente, douce, travailleuse, et il veut m'épouser. ---Je ne te le conseille pas, réplique l'autre. Tu te rends compte., te marier avec un homme qui te ment dès le début!
こんな笑い話どよ Dans un compartiment de chimin de fer, il y a quatre personnes: une femme d'une quarantaine d'annees et sa ravissante fille qui en a moitie moins, un officier et un jeune homme. Le train troverse soudain un tunnel et, dans l'obscurite, on entend le bruit d'un baiser sonore suivi du bruit d'une gilfe vigoureuse. A la sortie du tunnel, personne ne bronche, mais le pensees vont bon train, si j'ose dire. La femme se dit en elle-meme: 《J'ai quand meme bien eleve ma fille. Elle saura se debrouiller dans la vie. Je suis fiere d'elle.》 Mais la jeune fille pense: 《Je me demande bien pourquoi maman n'a pas profite de l'occasion. Un petit baiser, ca n'engage a rien.》 L'officier, quant a lui, grommelle interieurement: 《Il en a du culot ce gars. Non seulement il vole un baiser, mais il s'arrange pour que ce soit moi qui ramasse la claque.》 Et le jeune gars, qui a bien du mal a s'empecher de rire, pense:《Comme je suis malin. Je me suis embrasse la main et j'ai flanque une gifle au dictateur.》
Bon voilà, moi je vais souvent sur les chats et il n'y a pas longtemps j'ai fait la connaissance d'un gars qui a 20 ans et qui habite en Belgique. Donc X et moi on parle souvent via internet en amis, et il a toujours été très correct avec moi, le problème c'est que je suis tombée amoureuse de lui, et ça me fait souffrir car il ne partage pas mes sentiments et je ne pourrai jamais le voir. Dois-je continuer à lui parler ou essayer de tourner la page ? Merci beaucoup d'avance, bisous à toutes !
Honnêtement, je ne vois pas comment on peut tomber amoureux (euse) de quelqu'un qu'on n'a jamais vu en vrai. Tu peux l'apprécier (et même beaucoup, mais sans plus) Enfin, c'est mon avis et ça n'engage que moi ! Sinon, et bien je pense que tu devrais tourner la page et regarder autour de toi, il y a sûrement plein de personnes qui s'intéressent à toi Courage en tout cas.
Saturnin, petit homme gai, visage balafré, tire de sa poche intérieure un portefeuille usé, graisseux, et montre fièrement une photographie déchirée. -Elle est rudement bien, dit Leymarie. Et tu n'es pas inquiet de ce retour? -Inquiet?... Je suis fou de joie. Pourquoi inquiet? -Parce qu'elle est jolie, parce qu'elle était seule, parce qu'il y a tant d'autres hommes... -Tu me fais rire! Il n'y a jamais eu d'autres hommes pour Marthe... On a toujours été heureux ensemble... Et si je te montrais les lettres qu'elle m'écrit depuis cinq ans... -Oh! les lettres! Ça ne prouve rien... Moi aussi, j'ai reçu de belles lettres... Et pourtant je suis inquiet. -T'es pas sûr de ta femme? -Si... Du moins je l'étais... peut-être plus que per-sonne... Nous, on était mariés depuis six ans et il n'y avait jamais eu un nuage. -Alors? -C'est une question de nature, mon vieux... Je suis de ceux qui ne peuvent jamais croire au bonheur. Toujours je me suis dit qu'Hélène était trop bien pour moi, trop belle, trop intelligente... C'est une femme qui est instruite, qui sait tout faire... Elle touche à un chiffon; ça devient une robe... Elle meuble une petite maison de paysans; ça devient le Paradis...
Elle n'avait que 38ans. Son souvenir est encore tres puissant, et beaucoup de visiteurs du Petit Trianon affirment tres serieusement qu'ils ont vu son fantome dans les allees du parc . Et la gardienne du petit chateau assure qu'elle entend sa voix , que c'est elle qui donne les ordres!
-Alors? -C'est une question de nature, mon vieux... Je suis de ceux qui ne peuvent jamais croire au bonheur. Toujours je me suis dit qu'Hélène était trop bien pour moi, trop belle, trop intelligente... C'est une femme qui est instruite, qui sait tout faire... Elle touche à un chiffon; ça devient une robe... Elle meuble une petite maison de paysans; ça devient le Paradis...
Francois Mitterand est mort, il se rend devant la porte de l'au-dela La un ange lui adresse la parole; ?vous avez tant peche pendant votre vie, il faut que vous en recoive un chatiment du. Mais puisque vous avez ete le President de la Republique, je vous accorde une faveur de vous permettre de choisir vous-meme un chatiment parmi les trois.? Alors il lui montre le premier chatiment; on est mijote dans une enorme casserole et un diable de temps en temps ouvre le couvercle et le pique d'une fourche. Le second chatiment; on est attache a une croix et ses ennemis (Rocard, VGE, Chichi...) pendant la vie lui flinguent des pommes pourries. Le troisieme, dit l'ange, c'est la --- et la, Georges Marchais est en train d'enculer Brigitte Bardot. Francois reflechit -- cert elle est pas mal vieillie, elle a des rides partout, mais bon...--- Il dit ?je choisis le trosieme? et l'ange crie ?c'est fini pour Brigitte, maintenant c'est Francois !?
(pour ceux qui ne comprennent pas, vous pouvez remplacer Georges Marchais par Jean-Marie Lepen)
Sur la plage, Mlle Yvette, vêtue d'un bikini, est étendue à trente centimètres du jeune Gaspard. Ils ne disent rien. ---A quoi pensez-vous, cher ami? questionne Yvette. ---A la même chose que vous. ---Cochon!
>>298 merci d'avoir traduit ce text, en fait c'etait pour apporter un peu de l'eau a ce moulin qui parassait deja sensiblement pourri (en guise de moquerie hein...)
vous en recoive --> vous en receviez c'est ca, honte a moi
bon, le deusieme volet cette fois j'ai remplace les nom par ceux des celebs Japonais pour qu'on comprenne plus facilement. inutile de traduire, rigolez-vous simplement. -------------------------- Kusakari Masao, Tamura Masakazu et Masuzoe Youichi, tous trois morts, attendent dans une salle d'attente de l'autre monde pour leur sort post mortem.
Alors le haut-parler dit; "Monsieur Kusakari Masao, veuillez aller a la chambre No 123456: ce sera desormais votre demeure eternelle." Il obeit, et les deux autres l'accopagnent pour le reconforter. Il ouvre la porte de ladite chambre; la, une rombiere, vetue seulement de bikini, est allongee sur un lit. Haut-parleur de chambre annonce; "Kusakari Masao, vous avez passe la vie de debauche, desormais vous devez rester eternellement avec cette dame" Les deux se rigolent pas mal; alors le haut-parleur dit; "Monsieur Tamura Masakazu, veuillez aller a la chambre No 234567: ce sera desormais votre demeure eternelle." Il obeit; il ouvre la porte et il s'y retrouve avec une femme d'une enorme tour de taille vetue seulement d'un monokini, allongee sur un lit qui galere... Haut-parleur de chambre annonce; "Tamura Masakazu, vous avez passe la vie de debauche, desormais vous devez rester eternellement avec cette dame" Masuzoe commence a s'inquieter. le haut-parleur dit; "Monsieur Masuzoe Youichi, veuillez aller a la chambre No 345678: ce sera desormais votre demeure eternelle." Il ouvre la porte timidement, et la il trouve un Claudia Schiffer, toute nue, allongee sur un lit. Il y accourt de toute vitesse. Alors le haut-parleur de chambre annonce; "Claudia Schiffer, vous avez passe la vie de debauche, desormais vous devez rester eternellement avec Masuzoe Youichi"
翻訳お願いします。 Il s'en approche; il distinque un jeune chevalier a genoux, le front respectueusement incline et les deux bras croises sur sa poitrine. Ce chevalier ne fit aucun mouvement au bruit des pas d'Aben-Hamet; aucune distraction, aucun signe exterieur de vie ne troubla sa profonde priere. Son epee etait couchee a terre devant lui, et son chapeau charge de plumes, etait pose sur le marbre a ses cotes; il avait l'air d'etre fixe dans cette attitude par l'effet d'un enchantement. C'etait Lautrec:《Ah! dit l'Abencerage en lui-meme, ce jeune et beau Francais demande su ciel quelque faveur signalee; ce guerrier, deja celebre par son courage, repand ici son coeur devant le Souverain du ciel, comme le plus hmble et le plus obscur des hommes. Prions donc aussi le Dieux des chevaliers et de la gloire.》
Sur la plage, Mlle Yvette, vêtue d'un bikini, est étendue à trente centimètres du jeune Gaspard. Ils ne disent rien. ---A quoi pensez-vous, cher ami? questionne Yvette. ---A la même chose que vous. ---Cochon!
Voici qq photos qu'on a prises tantot. > Merci pour tous.Huy est parti avec son sac de croissants.Merci Nhu Anh pour jeter un coup d'oeil pendant mon absence.Je crois que Thanh ne partira pas avant mon retour.En tout cas le clef de la maison sera depose dans ta boite aux lettres si tu ne vienne pas ce soir pour la signature de KimLan. > A bientot.Je vais essayer de lire les Emails assez souvent.
Sur la plage, Mlle Yvette, vêtue d'un bikini, est étendue à trente centimètres du jeune Gaspard. Ils ne disent rien. ---A quoi pensez-vous, cher ami? questionne Yvette. ---A la même chose que vous. ---Cochon!
Alors je me dis que, pendant la guerre, il y a beaucoup de réfugiés chez nous et, parmi eux, des types bien mieux que moi... Peut-être aussi des étrangers, des Alliés... La plus jolie femme du village leur a certainement tiré l'oeil. -Et puis après? Si elle t'aime... -Oui , mon vieux, mais te représentes-tu ce que c'est que d'être seule, cinq ans?... C'est pas son pays, Chardeuil, c'est le mien. Elle n'y a pas de famille. Alors la tentation a dû être forte. -Tu me fais rire, que je te dis! Tu as l'esprit mal fait... Et puis, suppose même qu'il y ait eu quelque chose... Qu'est-ce que ça fait, si elle l'a oublié? Si c'est toi seul qui comptes?... Tiens, moi, vois-tu, on me dirait que Marthe... Eh bien! je répondrais: <<pas un mot de plus!... Elle est ma femme; c'etait la guerre; elle était seule; maintenant c'est la paix... On repart à zéro.>> -Je ne suis pas comme ça, dit Leymarie. Si j'appre-nais, au retour, u'il y a eu la moindre chose... -Qu'est-ce que tu ferais? Tu la tuerais? T'es tout de même pas cinglé?...
>281,286 これも「時事フランス語200*」だね 間違いが多い教科書なのに、数多く採用されているんだね この文章にも問題がある、 la gardienne ... assure qu'elle entend sa voix, que c'est elle qui の最初のelleはgardienne 二つ目の elleは Marie-Antoinette を指すのでは、初学者はたまらん、285のような達人にしか 読み取れない文は、2年時用のテキストとしてはよくないと思うが?
なんか雰囲気悪いけど、翻訳していただけますか? On l'appelait Betty. Moi, je l'avais surnommee la Mome Cacahuete, sans raison. Il n'y en avait pas davantage à ce qu'on l'appelat Betty. Son vrai nom, c'etait Marie, Marie Brown, nee Larbat. Brown avait ete son epoux et 《Betty》 une invention de celui-ci. Un type correct, ce Brown. Un an apres son mariage, il alla rejoindre Abraham Lincoln au paradis des Americains, laissant la Betty a la tete d'un livret de Caisse d'Epargne comme je m'en souhaite un depuis longempts Ce faut alors que je fis sa connaissance. Mais, aupravant, elle avait fait celle de Paul Servieres. Au moral, Paul Servieres portait des nageoires, une brune moustache filiforme et des cheveux plaques a la gomina. J'ignore comment Betty s'amouracha de cet individu, mais le fait est la. Il faut dire que cette mome eut porte aisement les sobriquets de Miss Dinguette ou Folingue et, pour le coup, ce n'eut pas ete gratuitement. On avait l'impression, au bout d'un quart d'heure de conversation avec elle, que tant qu'elle vivrait les psychiatres ne seraient pas reduits au chomage. Et, outre qu'elle-meme etait un peu folle, elle agacait furieusement l'element masuculin. Lorsqu'elle croisait ses jamabes, c'etait avec une ostentation qui tenait de l'exhibition.
Voici qq photos qu'on a prises tantot. Merci pour tous.Huy est parti avec son sac de croissants.Merci Nhu Anh pour jeter un coup d'oeil pendant mon absence.Je crois que Thanh ne partira pas avant mon retour.En tout cas le clef de la maison sera depose dans ta boite aux lettres si tu ne vienne pas ce soir pour la signature de KimLan. A bientot.Je vais essayer de lire les Emails assez souvent.
保全依頼sage Tamori, ancien élève de l'université Waseda - où il étudiait la philosophie -, a commencé sa carrière comme musicine de jazz. Puis il est devenu agent d'assurnaces et directeur de bowling avant de se faire animateur de cérémonies de mariages. Une véritable profession au Japon, car il faut, pour ces événements souffrant d'un formalisme un peu pesant, un maître des cérémonies un peu boute-en-train. C'est là qu'un producteur de télévision l'a remarqué. Tamori obtient un tel succès qu'il a réussi à être demandé par la NHK, la chaîne natinale nippone, vieille dame digne toujours en retrait par rapport aux télévisions privées, pour présenter son émission clou du 31 décembre. Dans une société encore très comformiste, Tamori est un peu un ménestrel de l'ironie poplulaire dans la tradition des manzai (deux personnages se donnant la réplique et racontant des hitoires humorisitiques).
すみませんが添削していただけますか。 a l'inconscient collectifのところがよく分からないので 作文になっています。
L'Agnelus Il est presque impossible au spectateur d'aujourd'hui de regarder cette peinture fameuse sans un sentiment de malaise, sans penser aux innombrables boites a musique, tapisseries, assiettes a gateaux et autres bibelots de foire qui l'ont integree a l'inconscient collectif.
Auriez-vous le temps et la grande gentilesse de traduire ce texte. Je vous remercie d'avance.
Aller au Japon, c'est peut-etre mieux qu'ailleurs etre en situation de comprendre que le voyage commence ou cesse d'exister du spectaculaire. Non qu'il n'y ait pas de pittresque nippon; au contraire, on doit s'attendre a en etre submerge. Mais c'est precisement le piege majeur: celui de l'exotisme qui fige le different dans l'etrange. Le Japon nous parait a la fois trop roche par sa technologie et son developpement et trop lointain par sa civilisation pour qu'on ne soit tente de croire qu'il y a un secret, des 《coullisse》- une demarhce sans doute moins ineluctable dans le cas de la Chine ou du monde islamique, d'entree de jeu mis en marge de nos categories.
Un vieux gardien du musée du Louvre explique pourquoi la statue préférée des visiteurs est la Vénus de Milo: ---Elle représente le rêve inavoué de tous les hommes: une femme avec un corps magnifique... et pas de bras pour se défendre.
お願いします Avec le 14Juillet,le Tour de France est le principal evenement de l'ete. C'est la course cycliste la plus celebre du monde. Tous les ans, deuxcents coureurs et meme americains prennent le depart de cette grande epreuve. Ils devront parcourir pres de quatre mille kilometres en trois semaines et une vingtaine d'etapes.
よろしくお願い! Jaloux, un monsieur dit a sa femme: ---C'est quand meme formidable!... Chaque fois que tu croise un type bien balance, tu as l'air d'oublier que tu es mariee!... ---Ne crois pas ca! fais sa femme. Au contraire! C'est a ce moment-la que je m'en rends le mieux compte!...
en:Pronom adverbial representatif d'une chose, d'un enonce et quelquefois (sauf en fonction de complement du nom) d'une personne. De ce, de ces, de cette, de cela, de lui, d'elle. ↑Petit Robert たまにはあるようね
翻訳していただけますか。 Un enfant a tout prix. Quand ce desir-la vous envahit la tete et que le corps reste deseperement vide, l'idee de l'adoption voit le jour. Le desequilibre entre l'offre et la demande est meme vertigineux: chaque annee, 20 000 demandes sont agrees par la DDASS, mais il n'y a que 6 000 adoptions effectives, tous ages et nationalites confondus. En general on me demande un bebe blond aux yeux bleus et si possible une fille: c'est doux, gentil, face et moins compromettant pour la lignee puisqu'elle changera de nom en se mariant, souligne ironiquement Annie Bonyx de la DDASS. Mais, faute de bebe blond pour tout le monde, les mentalites ont du changer. L'evolution s'est faite avec le developpement de l'adoption internationale. Un enfant venu d'ailleurs, c'est un bon vaccin contre le racisme, souligne Marc, universitaire, qui a adopte une fillette d'origine bresilienne.
Une jeune femme, dont le mari est sorti, en a profite pour recevoir son amant, qui est evidemment un des meilleurs amis de son mari. Elle est tendrement blottie dans les bras de son amant, quand, soudain, le telephone sonne. Elle decroche. "Ah! bon, c'est toi, mon cheri? Tu ne pourras rentrer que tard? Eh! bien, tant pis. amuse-toi bien." "C'est ton mari? lui demande l'amant quand elle a raccroche." "Oui, il me telephonait pour me dire qu'il etait en train de faire un bridge avec toi."
お願いします Plusieurs etapes se deroulent dans la montagne: Vosges,Alpes, Pyrenees,Massif Central. Lescoureurs doivent escalader des cols tres eleves. Le plus haut,l'Iseran,est a 2762 metres d'altitude. Certaines etapes de plaine sont parcourues a pres de cinquante Km/h de moyenne! Chaque jour,il y a un classement de l'etape et un classement general: on additionne,pour chaque coureur,le temps de chaque etape. Le 1er du classement general (il a le total le plus bas) porte le “maillot jaune”: ainsi, les spectateurs peuvent le reconnaitre dans le peloton. L'arrivee a toujours lieu a Paris. Le coureur qui portera le maillot jaune a Paris sera le “vainqueur du Tour”.
Monde qui oscille entre Kyoto et Paris et melange les references japonais aux valeurs occidentales, incitant le spectateur a jouer sa partie : passer de la passivite a l'action en liberant son regard. Bousculer les attentes du public, l'entrainer vers une nouvelle sensibilite, Mimos s'amuse avec l'idee que l'oeil pense.
cela fait quelque temps que rien ne va plus dans la maison Chabrol. C'est loin d'e^tre un scoop : l'auteur ne fait me^me plus semblant de masquer le manque d'ambition de ses films re´cents. La petite entreprise sonne comme une machinerie a` la tuyauterie rouille´e. Mais il suffit, dans ce dernier opus, de regarder Chabrol filmer longuement un e´change courtois entre un entrepreneur et une vioque autour d'un proble`me d'installation chauffagiste, pour comprendre qu'il lui reste au moins l'ironie salutaire envers lui -me^me comme la me´chancete´ a` l'e´gard du petit jeu social.
Vous aimez l'action et l'humour, mais aussi la poesie et les aventures? Courez voir <Le chateau dans le ciel>, sorti depuis le 15 janvier au cinema. Decouvrez ce tres beau dessin anime inedit du n゜1 de l'animation japonaise, Hayao Miyazaki. Deja auteur de chefs-d'oeuvre tels que <Le voyage de Chihiro>(2001), <Princesse Mononoke>(1997), <Porco Rosso>(1992), ou <Mon voisin Totoro>(1986), Miyazaki nous presente aujourd'hui <Le chateau dans le ciel>, l'un de ses premiers films, realise en 1986.
C'est quasiment foutu. Porte´e par Nicolas Sarkozy depuis juin dernier et soutenue avec acharnement par Michel-Edouard Leclerc, la promesse d'une baisse durable des prix des grandes marques dans les hypers est compromise. Jeudi soir, apre`s une e´nie`me re´union qui se voulait 《de´cisive》 a` Bercy avec les protagonistes de ce dossier ultrasensible, le ministre de l'Economie a du^ passer la main... Faute d'avoir pu imposer sa vision d'une re´forme radicale de la loi Galland, qui re´git, depuis 1996, les rapports entre fournisseurs et distributeurs sur fond de prix sans cesse a` la hausse, au de´triment des consommateurs. Et faute de temps pour conclure : le 1er de´cembre, l'agite´ de Bercy quittera son ministe`re pour prendre la te^te de l'UMP. Du coup, cette re´forme inacheve´e a e´te´ vide´e de sa substance. Elle ne comporte plus que neuf 《grands principes consensuels》. C'est peu pour un processus qui a seme´ la confusion chez les industriels et les distributeurs, et suscite´ des espoirs de´cus de baisse des prix d'au moins 2 % chez les organisations de consommateurs.
>>489 辞書引け、横着者。partoutのところに出てるよ。 voyager un peu partout dans le monde.(Le Dico) voyager un peu partout au Japon.(新スタ仏) J'ai voyage un peu partout dans le monde.(クラウン) コンサイス仏和も例文なしだが載っている。 ロワ中はpeuのところに出ている。
Un candidat au baccalaureat a voulu tricher en envoyant 5 copains passer des epreuves a sa place. Le stratageme a ete decouvert. Le jeune homme a ete condamne a 4 mois de prison avec sursis. Il a explique qu'il voulait absolument avoir le bac qu'il passait pour la 4e fois.
要するに抱いていたイデーというのは 「偉大さを欠いたフランスなど、フランスではない」てことなわけで ずうっと抱いてきたという感じじゃないかな。 イデーって訳しにくいけど、あるべき姿って感じでしょ。 une certaineは、名詞の前にあるけど、ここでは割と強い意味だと思う。 (un certain nombreとかと同様)
(1) Malgre la faiblesse de leur devise, les autorites monetaires americaines ne semblent pas decidees a intervenir sur le marche des changes pour la soutenir.
(2) Confrontes a des marches nationnaux ou etrangers qui se reduisent comme peau de chagrin, les industriels cherchent a s'organiser pour faciliter leur reconversion, qu'elle soit totale ou partielle.
(3) La Bourse de Tokyo qui entame le mois boursier d'avril est pleine forme, plus de 1,17% apres avoir perdu 3,07% en mars.
(4) Il n'y a plus de seuil de resistance; le Nikkei peut perdre encore quelques milliers de points supplementaire.
Une dame un peu forte decide de se faire maigrir: elle va suivre une cure speciale dans un etablissement en province. La cure doit durer quinze jours: le quatorzieme, la dame telephone a son mari: "Cheri! s'ecrie-t-elle, c'est merveilleux! j'ai perdu la moitie de mon poids! Je peux rester encore un peu? "Bien sur! fait le mari. Reste donc encore une quinzaine!"
Le compositeur noir W.C. Handy, surnomme le Pere du Blues, commenca sa carriere avec Memphis Blues, ecrit pour la campagne electorale du maire de Memphis en 1909 et qui ne fut publie que le 18 septembre 1912. L'histoire de la publication de cette chanson est d'ailleurs assez surprenante. L'editeur obligea Handy a payer l'impression de la premiere edition de mille exemplaires. Puis il affirma que ces milles exemplaires etaient restes invendus. A la suite de quoi Handy accepta de ceder l'integralite de ses droits pour 50 dollars. En realite l'editeur avait imprime 2 000 exmplaires dont la moitie s'etait vendue en trois jours. Il fallut que Handy attende la fin des vingt-huit ans de la duree de la cession pour pouvoir toucher des droits sur ce theme celebre et entre-temps il avait ete tellement 《arrange》 par son contrat qu'il n'eut meme pas le droit de reproduire les paroles de son oeuvre dans le livre qu'il ecrivit sur le Blues.
Je contemplais, a travers la paroi vitree, tous ces gens presses les uns contre les autres. Le metteur en scene, ce devait etre ce brun, l'air assez jeune, avec une barbe qui lui mangeait le visage et des yeux noirs et sournois. Il se rongeait l'ongle du pouce. Il etait entoure d'une demi-douzaine de personnes qui semblaient avoir le plus grand respect pour lui et buvaient les rares paroles qu'il prononcait le pouce entre les detns. A cote de lui, une femme blonde dont les trais delicats et le front tetu me rappelaient quelque chose... Mais oui, elle avait joue petit fille, dans un film celebre, a l'epoque ou moi-meme j'etais un enfant du meme age. Et maintenant, sans transition, je la retrouvais sous l'aspect d'une femme de quarante ans, comme si le poids du temps nous avait ecrases l'un et l'autre en quelques secondes.
Vers le soir, nous rencontrames une zone de calme plat avec une mer assez grosse. Des petites vagues vicieuses, dont le sommet se brisait en ecume, venaient claquer l'etrave de l'Allen(アレン号:船の名前です) sur un rythme rapide et irregulier. Puis une brise se leva qui fraichit rapidement et une grande barre de nuages noirs comme de l'encre se forma tres bas sur l'horizon. Bientot le vent devint tres fort et l'Allen donna de la bande. Il faisait une chaleur de chaudiere. Nous avions deja vu des grains serieux, mais nous comprimes tout de suite qu'ils n'avaient ete que jeux d'enfants aupres de celui-ci. Le ciel n'etait plus maintenant qu'une chevauchee de nuages noirs, pousses a grande allure par le vent.
>591,593 >une zone de calme plat avec une mer assez grosse お二人ともベタ凪と訳されていますが、mer grosse は6〜9mの波高のうねりのある 海のことを言うので、いわゆる「ベタ凪」とはちょっと違うような気がしますね。 そもそも原文が矛盾しているわけですが、作者が伝えたかった海の表情とはどんな ものだったのでしょうか? 私は「大きなうねりはあるものの風の無い穏やかな海域」を イメージしたのですが・・・
・c toi marin ou scot ・c toi ki ete a agadir ・tu repon ou koi ・tu me pren pour une conne ou koi ・tu croi ke je c pa ke t marin et ke tu ete a agadir en vacance ・sal con di moi t ki ou je te bloc ・tu me pren vremen pour une conne ・vazi la t con mes grave
>598 ・C'est toi marin ou scot(scot=ecossais?) ・C'est toi qui etais a Agadir.(モロッコのリゾート?) ・Tu reponds ou quoi! ・Tu crois que je (ne) sais pas que t'es marin et que tu etais a Agadir en vacance? ・Sale con! dis-moi t'es qui, ou je te bloque! ・Tu me prends vraiment pour une conne. ・Vas'y! La, t'es con, mes grave!
>>582 >Puis une brise se leva qui fraichit rapidement et une grande barre >de nuages noirs comme de l'encre se forma tres bas sur l'horizon. >Bientot le vent devint tres fort…… 【もとの訳】 >かすかに風が立ったかと思うと急に冷たくなり、墨を流したような黒雲の >大きな帯が水平線のあたりに低くたちこめて来た。すぐに風は強くなり、 【訂正訳】 かすかに風が立ったかと思うとたちまち強くなり、墨を流したような黒雲の大きな帯が水平線のあたりに低くたちこめて来た。やがて風はいっそう強まり、
qui fraichit rapidement〜を「冷たくなり」と訳すとそのすぐ後の Il faisait une chaleur de chaudiere.と齟齬をきたすので、 fraichirを辞書で確かめたら 『海』[風が]出る、強くなる(ロワ仏) と出ていた。辞書引かずに訳して罰が当ったな_| ̄|○
ーーーBon voila la partie importante avec une moto 125 cm3 ーーーー D'origine la RG(バイクの名前、アールジー) est bridee d'une part grace a deux pastilles dans le pot d'echappement et d'autre part avec le boitier electronique. Pour les pastilles, il faut decouper le pot, les retirer puis ressouder le tout. Je conseille de le faire faire par un professionnel. Sinon on peut toujours acheter un pot adaptable de type JOLLYMOTO, ARROWS(固有名詞) ou le must (ce que j'ai reussi a trouver) le MILLET. Avec le boitier electronique c'est beaucoup plus complique. En effet, plusieurs types de boitiers ont ete distribues suivant les annees. En general, seule l'annee modele 1992 a le boitier d'origine debridable. Dans le cas contraire, il faut en trouver un. Jusqu'en 2000 sa vente etait interdite en France, on devait donc aller jusqu'en Suisse ou en Italie et debourser 3500F soit 535? environ. Mais heureusement, maintenant, grace a votre concessionnaire du coin vous pouvez le commander a Suzuki(バイクメーカー名のスズキ) pour la modique somme de 5000F soit 765?. En bref, on oubli l'achat neuf. Il faut donc trainer dans les ventes de pieces detachees, ou passer une annonce dans motojournal (ce qui m'a permis d'avoir le mien). Une fois qu'on a le bon boitier il suffit de couper un fil et de faire regler les valves et la nez dans la bulle on atteint les 170km/h-175km/h. Le fil a couper est blanc avec des rayures noires. Il est situe en haut a gauche du connecteur du CDI(電子パーツ名、そのままシーディーアイ) quand on le regarde de derriere (entoure en rouge sur le schema ci-dessous). ここからは繋がってない単発文章です↓ ・Dans le tableau suivant je donne un liste des differents numeros de boitiers et la possibilite de les debrider ・Numero de serie du boitier Possibilite de debridage ・boitier non debridable ・cliquez sur les photos pour agrandir!
debrideはリミッター(速度制限)を取り外すことでは? 訳のほうは628さんの力作があるので省略。 pasitilleはマフラーの中にあるらしいのでゴムではないかも。形状はコインのような形で、おそらく弁のような 役割を果たし、エンジンの回転が上昇しマフラー内の圧が一定値以上になったときに排気管を閉じてしまうような 動きをするのではないかな(メカニックではないので憶測です) le must は "les musts de Cartier"「紳士ならば身につけねばならない品々」と同じ意味で英語のmust。 この場合、「本物のマニアならやはりMilletでしょう。おれは運良くみつけたけどね」てな感じかな。 後半の"et la(le) nez dans la bulle on atteint les 170km/h-175km/h."の le nez dans la bulle はregler の目的語ではなく、170km以上で走行中の状態を言っているのでは? つまり鼻っ先に空気の幕のようなものができ、その中に包まれながら走っているような気分。
Une fois qu'on a le bon boitier il suffit de couper un fil et de faire regler les valves et la nez dans la bulle on atteint les 170km/h-175km/h. 「使えるボックスを手に入れたら、線を切り、バルブと水準器の先端(?)を調節するだけで、170km/h-175km/h出せるようになる。 」 ↑この中の 「バルブと水準器の先端(?)」というのがとても気になるのですが これは思い切り前傾姿勢になるという熟語と入れ替わるべき部分なのでしょうか? それとも実際バルブと水準器の先端という表現でいいのでしょうか?
Salut, enchante. ^o^ Je m'appelle Soffie@R. Eh bien... Heureux de vous connaitre... Je m'interesse beaucoup a la hikkiez "hikkyboradz". Autrement dit...J'aime beaucoup les hikkiez Japonais. Malheureusement , Nous n'acceptons pas les non-hikkiez. Eh bien...en tout cas , Bonne nuit , faites de beaux reves.
Avec la secheresse, les incendies se declenchent un peu partout dans le sud de la France. Le Var a ete tres touche, la semaine derniere. A cause de vents violents, le feu s'est propage a tout vitesse. Il a fallu evacuer des milliers de personnes. 10000 hectares de forets du massif des Maures ont brule en quelques heures ainsi quedes maisons et des voitures.
Une assistante sociale questionne une femme dans le but d'etablir un dossier de demande d'allocation aux veuves: 「Madame, dites-moi, quand votre mari est-il mort?」 「Il y a quatre ans.」 「Mais vous avez un enfant de deux ans et un autre d'un an! fait observer l'assistante sociale, je ne comprends pas!」 「Et alors, mademoiselle, replique la dame sechement. C'est lui qui est decede, ce n'est pas moi」!
Polar nocturne autour d'un flacon de virus STBO, sombre histoire sanglante traversée par une étoile mystérieuse, Mauvais Sang est un film noir, rouge et blanc à la chorégraphie parfaite. Beau comme les films muets. Et puisque je fais les choses à l'envers, en voyant the Great Dictator, de Chaplin, l'autre soir, il m'a semblé retrouver des expressions, des regards d'Anna-Juliette Binoche chez Hannah-Paulette Goddard.
La deision ou un certain homme est seieux a ete faite. Il est hikkieze qui a le nom , 彡'_ゝ`ミGihiki Hater ◆U2dti9kFTk . Il nait dans la maison d'une couche riche generalement connue pour etre l'humain qui , les circonstances la raison, Ou peut-etre , il y a une autre raison , mais elle a commence la tentative ce que 180 degres de vie de l'art de l'auto-portrait est changes. Sortant de la maison , avec la methode de commencer la nouvelle vie... ------------------------------------------------------------------------ L'histoire qu'il marche au HIKKYBOARD... Si c'est les donnees au sujet de lui , parmi ces derniers il existe.
Il il cache probablement un un certain genre de pens仔 dans le coffre... et , ce futur comment il se deloppera probablement... Ne pensez-vous pas...de toute fa腔n, nous voudrions prier cette bonne fortune.
Ainsi , comme si la corruption est aimee de , flotte toujours l'atmosphere il qui , Elle devait abaisser la decision developpe la vie par dont la main l'art de l'auto-portrait.
La deision ou un certain homme est seieux a ete faite. Il est hikkieze qui a le nom , 彡'_ゝ`ミGihiki Hater ◆U2dti9kFTk . Il nait dans la maison d'une couche riche generalement connue pour etre l'humain qui , les circonstances la raison, Ou peut-etre , il y a une autre raison , mais elle a commence la tentative ce que 180 degres de vie de l'art de l'auto-portrait est changes. Sortant de la maison , avec la methode de commencer la nouvelle vie...
Mais les Americains qui ont ecarte l'ONU pour faire cette guerre veulent continuer a etre les seuls a diriger l'Irak. En resume, les Americains veulent bien de l'aide des autres pays pour leurs soldats et pour payer la facture. Car tout est a reconstruire en Irak et ca coute cher.
すいません翻訳おねがいします。 Ah,mince!Je n'ai pas mon chequier. Vous pouvez repasser plus tard,si vous voulez. Tu veux que je te fasse un cheque? Non,non,je reviendrai demain en rentrant de l'institut.
Appel des chefs militaires de la CEDEAO pour un renfort de l`ONU en Coted`Ivoire AFP - 12/12/2004 - Les chefs militaires de la CEDEAO ont appelé à un renforcement de la mission des Nations unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) afin de répondre aux atteintes à la sécurité dans ce pays en crise, a annoncé dimanche l'organisation régionale d'Afrique
689さん、とんでもないです。ありがとうございました。 695さんアドバイスありがとうございます。 正月は実家に帰省しないといけないんで、テスト前に地元のお土産もって挨拶にいきます! 後、すいませんがこれが訳せないのでどなたかお願いします・・・。 Voila la boutique ou(アクサンがあるouです) j'ai vu le tailleur dont je t'ai parle. Celle-la,en face?
先日、高校の部室を整理していると、 古いGTOがでてきたので読んでいました。 そのなかで神崎麗美が藤森先生に次のようにいいます。(7巻) Je ne te pardonnerais jamais tu I'as oublie peut-etre! Ce que tu m'as dit ce jour-la‥‥ Ton pere est de I'eprouvette au frigorigene Quelle lache toi! ストーリー上知らなくても問題ありませんが、 やはり気になります。 わかる方宜しくお願いします。
Au paradis terrestre, Adam commence a s'ennuyer. Il a ete bien content lorsque l'Eternel lui a fourni une compagne, mais le plaisir n'a pas dure. Eve est bien gentille, certes, mais c'est toujours Eve et seulement Eve. Alors, Adam se met en priere. 「Seigneur, dit-il, daignez vous rappeler que j'ai encore d'autres cotes!」
Un amoureux, charmant, mais plutot timide, fait la cour a une jeune fille qui n'a pas froid aux yeux. "Un baiser, rien qu'un baiser, quemande-t--il." Et elle: "Laissez-moi... Je n'aime pas les gens qui manquent d'ambition!"
C'est que le pauvre Arlequin avait retrouve au milieu de peinture le message abandonne par Colombine grace auquel Pierrot avait convaincu la jeune fille de revenir a lui.
C'est donc ca la vie C'est pour ca qu'on bosse Voir son gosse trainer dans l'quartier Dans un poche, les feuilles OCB Dans une chaussette, la boulette a effriter Une cage d'escalier et le tout est roule Mais stone, le monde est stone Il y a plus d'couche d'ozone et les seins des meufs sont en silicone Tu reves de pez, fini le guez Un-deux-trois tu m'emmenes avec moi Quatre-cinq-six cueillir du vice Sept-hui-neuf dans ton cabriolet neuf J'ai connu les bandes Les gangs, les meufs de gang bande et les gros bang, bang, bang... Dans la tete de mes amis N'y pensent meme pas si tu tiens a ta vie J'ai troque ma famille contre ses amis Et je me moque de ton avis J'veux doper a la maradona Car je suis triste comme le clown Zapatt
Il y a 40 ans, le Japon etait un pays a peu pres inconnu en France. La Porte de l'Enfer, de Teinosuke Kinugasa, qui avait remporte la Palme d'or a Cannes en 1954, puis les jeux Olympiques de Tokyo, en 1964, l'ont revele aux Francais. Mais c'est seulement dans les annees 70 qu'il s'est impose par sa croissance economique. Il depassa alors la France, puis l'Allemange et devint le “3eme Grand". Les appareils photos, les televiseurs et les magnetoscopes japonais envahirent le marche francais.
Les touristes Japonais ont commence a affluer et les Francais se sont vite habitues a leur presence. Mais le Japon lui-meme restait encore mysterieux. Les relations culturelles etaient limitees. La reconnaissance populaire vint avec les manga. Ils arriverent en 1993, en version originale. L'ignorance de la langue japonaise n'empecha pas leur succes: en 1994, DragonBall se vendit en 600000 exemplaires.
En 1995, on commenca a les traduire en francais. En meme temps, les “produits derives" (cartes, posters, statuettes des heros, etc.) devinrent a la mode. Les dessinateurs francais commencerent a creer des manga originaux. Aujourd'hui, ces manga francais paraissent dans des journaux japonais. Certains etudiants Japonais se demandent s'ils ne pourraient pas apprendre le francais avec des manga traduits dans la langue de Tintin et Asterix? Pourquoi pas? Apprendre une langue etrangere au moyen de bandes dessinees est une methode visuelle: l'image donne la situation et la situation aide a comprendre le sens des dialogues. En outre, la langue du manga est une langue tres actuelle. C'est celle que l'on parle vraiment dans le milieu ou vivent les personnages. Les manga peuvent etre un outil pedagogique original.
日本の文学についてらしいのですが、和訳お願いします。 Il fut à la fois un éminent spécialiste de la langue et de la littérature, en particulier depuis la Restauration Meiji, entre autres de Sôseki(1), Ôgai, Kafû et Masaoka Shiki, un pédagogue attentif et dévoué à ses étudiants auxquels il communiqua sa passion, suscitant et encourageant nombre de vocations. Ses cours et conférences n'étaient jamais ennuyeux ; au contraire, l'auditoire écoutait fasciné par son esprit de synthèse, la clarté de l'exposé, ses connaissances encyclo-pédiques, et le souffle qu'il imprimait engendrait une atmosphère que rien n'aurait pu briser. Son écriture était à l'image de son verbe, concise, ciselée et fascinante. Il était aussi respectueux de la dignité de chacun, et faisait preuve d'une extrême courtoisie avec tous ses interlocuteurs. En d'autres termes, J-J. Origas fut un homme extraordinaire par ses qualités intellectuelles et humaines. Sa mort laisse dans une profonde tristesse celles et ceux qui furent ses élèves et ses amis.
抜ける訳を・・・・ - Je vais te decharger dans le cul, maintenant! eructe Pierre. Je vais t'enculer sans vaseline... te dechirer..... - Aaaah! C'est gros! Ca fait mal! rale Monique. - La ou je vais te le mettre, ca te semblera encore plus gros! Deja, il s'est retire du sexe tout dilate, il guide son bite sur l'autre endroit... l'autre orifice... Il pousse son bite d'une main fievreuse... De son autre, main, il ecarte loragement les femmes dodues deja ouvertes parce que Monique continue de tenir sa cuisse en l'air... La, Pierre a place le gland... il s'aide des doigts.... Le gland de Pierre est tout mouille du mouille de Monique... Pierre appuie bien fort sur le cratere qui commence a ceder... Pierre se prepare a s'enfoncer d'un seul coup d'estoc... - La, gronde-t-il, tu vas le sentir passer! La, si tu serres, je te dechire! Il pousse a fond, de son gros bite dur comme bois... bois de fer... - Aaaaaah!
Méthode de paiement ------------------- Paiement par chèque
Etablir le chèque à l'ordre de : FFHB Pour que votre commande soit prise en compte merci d'imprimer cette page et de l'envoyer par la poste accompagnée du chèque correspondant au règlement à Fédération Française de Handball 17, rue Louis ARMAND - B.P. 21 - 77831 OZOIR-LA-FERRIERE CEDEX FRANCE Votre commande ne sera envoyée qu'à réception du règlement.
翻訳お願いします。 Mishima appartient a la generation des auteurs qui ont pris la parole au moment ou la megalomanie nationaliste et millitariste venait de conduire le Japon a la catastrophe. L'ideologie nihiliste de l'apres-guerre, l'humiliation de la defaite, l'occupation et la brusque introduction de valeurs diametralement opposees a celles de l'ethique traditionnelle marquerent le jeune auteur qui devint un solitiare d'une stature peu commune, a la fois attire par les passions, les fievres et les sentiments de culpabilite d'un Gide, d'un Mauriac, d'un Mann et rompu a la pratique du bushido, la ≪voie≫ martiale et aristocratique des samourais. Son univers spirituele se laisse definir par une double ouverture au catholicisme, ressenti comme exotique, et au bouddhisme, repris a l'heritage japonais mais quelque peu vide de son sens.
Cette confiserie est la confiserie qui je brule comme employer poudre d'un riz appele " Riz Farine ". と Cette confiserie est la confiserie avoir ete fait comme employer poudre d'un riz a appele " Riz Farine ". です。
翻訳していただけないでしょうか。 L'oeuvre de Khnopff, au meme titre que la vie de l'artiste, parait statique, sans heurts ni revolution. Stylistiquement, sa peinture s'inspire des Primitifs flamands, de Gustave Moreau, des Preraphaelites et d'artistes anglais comme Burne-Jones, Whistler ou Alma-Tadema. De Gustave Moreau, il tirera une conception visionnaire qui voit au dela de l'illusion une realite mythique; de Rossetti et de son ami Burne-Jones, un ideal feminin a la rousseur demoniaque et aux traits hermetiques; de Whistler, un sens de l'harmonie qu'enrichira le modele primitif de Memling. A la forme qui souligne sur le mode photographique l'ambiguite d'une realite mimetique devenue enigmatique, Khnopff adjoint une signification dont la teneur litteraire s'inspire essentiellement de l'hermetisme mallarmeen.
Fernandel est mort depuis plus de trente ans, mais il reste un des acteurs de cinéma préféré des Français. Il est né le 8 mai 1903 à Marseille, et c'est là que sa carrière a commencé. Il a d'abord été chanteur comique et son talent l'a vite conduit des petits cabarets marseillais aux plus grands music-halls de Paris et de New-York. Il n'etait pas beau mais il avait un visage très expressif. Les spectateurs riaient dès qu'il apparaissait. Il avait un très grand talent d'acteur et il est devenu très vite une grande vedette du théâtre et surtout du cinéma. C'était aussi un homme très attachant: excellent père, ami très sûr, il avait l'esprit droit et le coeur chaleureux. Il a tourné cent cinquante-trois films. Beaucoup sont des navets, mais quelques-uns sont des chefs-d'oeuvre. En particulier ceux qu'il a tournés avec Marcel Pagnol. Toujours très drôle, il savait aussi être très émouvant. Quelquefois, on riait et on avait en même temps envie de pleurer. Il a remporté un triomphe dans le rôle d'un curé de village italien, généreux mais bagarreur, Don Camillo. Un curé qui dialoguait quelquefois avec le Christ et qui avait des démêlés homériques avec Peppone, le maire communiste du village, à la fois son ami et son ennemi. Fernandel est peu connu à l'étranger, sauf en Italie.
すいません少し長いけどお願いします。 C'est une offensive parlementaire qui commence a inquieter les salaries et le patronat du commerce de detail. Deux propositions de lois prevoient coup sur coup d'ebranler le dogme francais du repos dominical. Dans un cas, le projet prevoit l'ouverture des boutiques tous les dimanches de l'annee. L'autre ferait passer le nombre de dimanches ouvres dans l'annee de 5 a 8. La proposition de Patrick Balkny, depute divers droite est la plus extreme : il propose purement et simplement de supprimer le repos dominical dans le commerce de detail, puisqu'il serait inadapte <aux evolutions de notre societe> et entrainerait des pertes de chiffre d'affaires. Au dela, les syndicats previennent les consommateurs: <Quand on demande aux gens s'ils sont pour l'ouverture le dimanche, ils sont toujours d'accord. A une condition, qu'on ne leur demande pas de travailler, explique la CFDT. Mais ouvrir les commerces, c'est la premiere etape. Il n'y a pas de raison que les creches, les banques et les administrations restent fermees.> La perspective d'une societe consumeriste a l'americaine effraie les syndicats.
Il serait arrive un grand accident de voiture. (大きな自動車事故が起こるだろう。単純未来形) Si j'avais de l'argent,j'acheterais cette cravate. (もし私にお金があるなら、このネクタイを買うだろう。条件法現在形) Il a dit qu'il aurait fini ce travail avant midi. (正午までにこの仕事を終えると彼は言った。条件法過去形?)
翻訳していただけないでしょうか。 Comme l'ecrit Roland Barthes, ≪la sexualite est dans le sexe et nulle part ailleurs≫ L'Empire des signes). Le sexe, au Japon, c'est le corps sans que vienne s'y meler l'opprobre d'une moralite sentencieuse. Le sexe reste aujourd'hui un sujet qui ne fait guere question; meme le mot pour le nommer n'esxite pas, on emploie donc le nom anglais sex. Un ami, esthete, qui de la sensualite nippone a fait ses delices, remarque: ≪Ce qui frappe le plus est sans doute la separation radicale dans tout esprit japonais de l'acte physique et de l'amour proprement dit. La sexualite est jeu. Ce caractere ludique evacue le sentiment au profit du corps. Le Japonais n'a pas un corps, il est sont corps. Jeu de miroir ou chacun n'est plus que l'image de l'autre. Tout est possible, tout est permis puisque aucun principe transcendantal n'ordonne la sexualite sinon celui du plaisir.
「しあわせの森をさがして」のフィリップ・ドレルムと、 「女たち」のフィリップ・ソレルスに関するものなんですけど お願いします(^^;) En 1997, avec sa premiere gorgee de biere sirotee reveusement dans la cuisine chaleureuse d'une maison familiale entouree d'un jardin, l'ecrivain Philippe Delerm declenchait un raz-de- maree. Il venait d'inventer la madeleine fin de siecle, celle qui allait susciter les souvenirs de centaines de milliers de lecteurs et leur reveler la fonction des plaisirs minuscules : l'acces au bonheur. Le bonheur, cela faisait tres longtemps que l'on n'en parlait plus. C'etait une vieille scie des philosophes antiques, et meme si l'ecrivain Philippe Sollers s'acharnait a repeter que c'etait la grande decouverte du 18 siecle a laquelle il tenait le plus, on supputait que c'etait un violon d'Ingres reserve aux nantis. Delerm, donc, tomba pile, indiquant une tendre et jolie voie d'acces au bonheur : pas celle des autoroutes effrayantes de la reussite sur tous les plans, mais les petites bretelles, les chemins des ecoliers, renouant en cela avec nos emotions les plus secretes et peut-etre inavouees.
お願いします! Si en marchant on heurte un caillou, l'energie se transmet du pied a la pierre; celle-ci va se deplacer et finira par s'immobiliser dans une position qui sera entierement determinee par des facteurs comme la quantite d'energie transmise, la forme et le poids du caillou et la nature de la surface sur laquelle il roule. Mais si on donne un coup de pied a un chien, le chien peut bondir et mordre. Dans ce cas, la relation entre le coup de pied et la morsure est d'un order tres different. Il est evident que le chien puise l'energie necessaire a sa reaction dans sa propre metabolisme, et non dans le coup de pieds. Ce qui est transmis, ce n'est donc plus de l'energie mais de l'information. En d'autres termes, le coup de pied est un segment de comportement qui communique quelque chose au chien, et il reagit a cette communication par un autre segment de comportement qui a valeur de communication.
J'ai laissé s'éteindre un peu le bruit qui m'a entouré tous ces jours-ci avant de venir vous parler un peu de tout mon coeur. On vient de me faire un bien trop grand honneur, que je n'ai ni recherché ni souhaite. Mais quand j'en ai appris la nouvelle ma première pensée, après ma mère, a été pour vous. Sans vous, sans cette main affectueuse que vous avez tendue au petit enfant pauvre que j'étais, sans votre enseignement, et votre exemple, rien de tout cela ne serait arrivé. Je ne me fais pas un monde de cette sorte d'honneur. Mais celui-la est du moins une occasion pour vous dire ce que vous avez été, et êtes toujours pour moi, et pour vous assurer que vos efforts, votre travail et le coeur généreux que vous y mettiez sont toujours vivants chez un de vos petits écoliers qui, malgré l'âge, n'a pas cessé d'être votre reconnaissant élève. Je vous embrasse, de toutes mes forces.
翻訳おねがいします。 Le sujet est extrait de la celebre "ballade" d'un poete allemand du XVIIe siecle Burger (1747-1794), intitulee ≪Lenore≫ et publiee en 1774; traduite des 1811 en France, La Baronne de Stael et Gerard de Nerval ont largement contribue a sa renommee. Poesie populaire, le genre de la "ballade" convient en particulier aux themes legendaire et fantastiques tels que Lenore. L'histoire est la suivante: une fiancee desesperee de la moart de son amant a la guerre, blaspheme la Providence. Le soir, a minuit, elle voit arriver celui qu'elle croyait mort, pare de son arumure, qui l'emporte dans une chevauchee folle a travers la nuit, au rythme du fameux refain ≪Les morts vont vite≫; avant l'aube, ils atteignent un cimetiere ou le cheval s'evanuit, et la tere s'entrouvre pour les engloutir tous les deux.
J'ai croisé vos regards au détour de la vie Quand vient l'hiver et va s'éteindre la lumière Du fond de ma mémoire, je n'ai gardé que de longues nuits d'insomnie Qui laissent un goût amer J'ai lu toutes vos pages Sans jamais ne trouver Dans vos sombres mirages Que les barreaux d'une cage Les barreaux d'une cage
Mais je suis hors la loi, je garde la foi Je serai libre à l'avenir Je suis hors la loi, je ne veux pas vous suivre
Je saurai conserver cette envie d'anarchie Que j'ai croisé tout au long du voyage Je prends chaque seconde que l'existence m'a donné Comme une offrande, un présent, un hommage J'ai vu tous ces croyants Aveugles et désolants Ils vendaient leurs enfants A de malins mécréants Je suis d'un autre sang
おねがいします。 On peut se demander, des lors, quand commence le symbolisme. Non celui d'une eventuelle ecole, mais son esprit. Une definition? Le poete Jean Moreas en 1886 parle de "vetir l'idee d'une forme sensible", le peintre Odilon Redon, maitre du mouvement en France, recherchait un art qui fut suggestif "comme une irradiation des choses pour le reve"; le poete Charles Baudelaire avait deja eu recours, dans ses Correspondances, a la Nature et ses "forets de symboles"; le peintre Maurice Denis, a l'aube de XXe siecle, voyait dans le symbloisme "la langue naturelle de l'art", celle qui "utilise les correspondances immediates que nous percevons entre nos etats d'ame et nos moyens d'expression". Aujourd'hui encore, un sculpteur me confiait avoir ete frappe par une definition, glanee il ne savait ou, "le symbole fait l'image une projection de l'inconscient, obscure pour la logique, mais evocatrice pour la sensiblilite. Ainsi traverse-t-on les siecles, car si tout se transforme ou se modifie, tout se tient. Le symbolisme n'est-il pas en quelque sorte l'espace interieur du romantisme, au meme titre qu'il peut etre le temoin fulgurant d'une surealite?
>891 ここのところなんだけど、 >Le poete Jean Moreas en 1886 parle de "vetir l'idee d'une forme >sensible", le peintre Odilon Redon, maitre du mouvement en France, >recherchait un art qui fut suggestif "comme une irradiation des >choses pour le reve"; >1886年に詩人のジャン・モレアスは、フランスの象徴派運動の代表的画家オ >ディロン・ルドンについて「着想を感覚的な形態で装っている」とし、また >画家の探求が「夢のために事物から光が放射されるように」暗示に富む芸 >術を目指すものだと述べている。
翻訳お願いします - Que pensez-vous de votre nouvelle epique? - Beaucoup de bien!(Rires). On forme une bloc tres soude et cela se repercute sur le terrain. Je crois finalement que cette equipe tienndra la route. D'ailleurs si nous sommes actuellement leader, c'est que nous le meritons largement. - Vous jouez arriere gauche, or vous etes droitier. Cela ne vous gene-t-il pas? - Absolument pas! Dans cette equippe mulhousienne, les arrieres lateraux ont toute latitude de s'integrer au jeu des attaquants. C'est syampa! Et puis, j'ai meme marque un but contre Rennes. Non, a Mulhouse tout baigne dans l'huile.
翻訳依頼 En 1970, a l'age de quarante-cinq ans, Mishima se donna la mort, apres avoir voulu la trouver en 1945, au moment de la defaite du Japon, a la facon d'un heros authentique: en kamikaze. Il avait alors ete frustre de cette mort, car sa trop faible constitution l'avait fait declarer inapte au service. C'est donc a une sorte de "falsification" de sa biographie que Mishima se livre, lorsque, vingt-cinq ans plus tard, il endosse le role du heros de vingt ans qui meurt pour la patrie le sourire aux levres. Peut-on imaginer facon plus active, plus efficace de participer a la formation de son propre mythe? Il s'agissait, en fait, de se voir mourir dans le miroir: le suicide comme "ultime masturbation". Plus precisement, la masturbation d'un acteur qui s'observe dans son ultime tentative pour faire coincider plaisir (L'existence, le corps) et perception du plaisir (le regard, l'esprit).
翻訳というか短い文なのですが、おねがいします。 Ces braves gens ne sont plus de ce monde;le tEmoignage de l'affection qu'ils avaient pour leur patron suivit A tous. (大文字はアクサンが付きます) 関係代名詞がこんがらがってよく分かりませんでした・・・
よろしくお願いします Je lui rappelai que je n’avais plus aucun moyen de le savoir. Dieu savait a quelle distance de notre route ce cyclone avait pu nous entrainer! −Les voiles? Je les lui montrai ; elle proposa d’essayer de faire une grand’voile avec une couverture. Nous etions certainement pres d’une terre, car des oiseaux volaient autour du bateau. Je m’assis a cote d’elle au soleil et nous nous mimes au travail. L’etrange est que, peut-etre condamnes, nous n’etions ni tistes, ni effrayes. Au contraire, nous eprouvions l’un et l’autre une impression de paix et d’allegresse. Vers midi, je descendis pour essayer de retrouver une carte. Quand je revins, les mains vides, elle me dit : <<Terre!>> et elle me montra, dans le lointain, une ligne somber et coutre. C’etait une ile que dominait un pic. Mais nous en etions fort eloignes. Grimpe au sommet du mat, j’agitai longtemps des lambeaux de linge. Heureusement, le courant nous poussait vers la terre ; je distinguai bientot un cap, puis une foret, et, me sembla-t-il, les toits brilliants d’une ville.
−Mais comme c’est curieux, Anne…C’est un port…je vois une sorte de jetee…Ou pouvons-nous etre? Ce ne sont pas les Fanning(ファニング環礁). Il n’y aurait pas de montagnes…et je ne vois pas quelle grande ville… Une heure plus tard, un canot venait vers nous ; quand il approcha, nous vimes avec surprise qu’il etait monte par des marins blancs. Je ne sais pourquoi nous attendions une pirogue, des indigenes. Anne se drapa dans sa couverture. Une epaule nue, elle etait bien jolie. A l’avant du canot etait un quartier-maitre galonne qui nous cria, en anglais.
翻訳お願い致します Le romantisme avec ses ombres, ses chateaux, ses runies memes, delivre en chants desesperes parfois, selon Musset, les forces du moi et de la nature, trouvant dans le mystere comme dans l'angoisse ou la demesure, chez Goethe et chez Ossian comme dans l'Enfer de Dante, chez Delacroix ou John Martin et, plus encore, chez Victor Hugo, genial ecrivain et tout aussi genial dessinateur, un univers ou l'humain et le fantastique se joignent. L'imagination etait reine des facultes, comme le voulait Baudelaire.
鹿島ファンだが翻訳たのむ Koji Nakata a l’essai mercredi ou jeudi 11/01/2005
Le joueur japonais Koji Nakata sera a l’essai a l’Olympique de Marseille, ≪mercredi ou jeudi≫ a annonce Pape Diouf ce mardi a Villeneuve D’Ascq. ≪Philippe Troussier qui le connait depuis longtemps est au courant de sa valeur, a-t-il precise, mais les qualites d’un joueur peuvent fluctuer, nous lui avons propose un essai qu’il a accepte, nous allons pouvoir le juger≫. Le president du directoire a evoque ≪un joueur polyvalent qui peut evoluer sur toute l’aile gauche aux qualites qui pourraient nous etre utiles≫. Souvent appele ≪l’autre Nakata≫ en reference a son homonyme de la Fiorentina, ce joueur de 25 ans jouit d’une belle cote de popularite au Japon. Milieu defensif de metier dans son club des Kashima Antlers, il a ete utilise avec succes en lateral gauche par Philippe Troussier en selection nippone. ≪La decision sera prise au terme de l’essai≫ a conclu Diouf.
翻訳していただけないでしょうか。 Les triomphes ont tours leur legende. Celle du "Livre de Poche" remonte a l'apres-Seconde Guerre mondiale, lorsque le secretaire generale des Messageries Hachette, Henri Fillipacchi, tombe sur un soldat americain, un GI, sortant d'une librairie parisienne. Le jeune homme dechire le livre qu'il vient d'acheter pour qu'il loge dans les poches de son blouson. Voila l'idee : proposer un livre si practique qu'il logerait dans une poche. Mais c'est plus surement Guy Schoeller, employe de la societe Hachette qui, a la faveur d'une mission destinee a etudier l'explosion de l'edition de poche aux Etas-Unis, en informa henri Fillipacchi qui parvint a convaincre la direction d'Hachette de se lancer dans l'aventure. L'homme, inventif, n'en est pas a son premier coup puisqu'il contribuera a creer les prestigieuses collections de la Pleiade puis de la Serie noire chez Gallimard. Mais le "Livre de Poche" est son enfant. Grace a cette nouvelle approche, le prix de vente de cette collection est ramene a 150 francs contre 600 pour une edition courante.
翻訳お願いできますか。 - Attention! hurla Bruno. Et ce fut comme s'il avait attire la foudre sur lui. La balle le projeta contre le mur. Angelo s'etait jete sur le cote. Il appuya sur la detente au moment meme ou il recut sur le poignet des eclaboussure humides: le sang de Bruno. Le blond tomba le premier. Il se coucha sur sa voisine, comme une poupee de son crevee. La fille qui tenait le revolver tira une nouvelle fois. Angelos ne s'en rendit meme pas compte. Le canon de sa mitraillette balayait devant lui. Du propre! Les effacer ses enfoires! Ils s'effondraient les uns apres les autres. Une bulle de sang creva sur la bouche de la fille qui avait declenche la fusillade. Angelo relacha son doigt. L'air sentait la poudre. Et, deja, la merde. Derriere lui, Bruno, pantelant, etait mort. Il tenait encore dans ses doigts la liasse de billets. Angelo arracha les billets. Il hesita un instant. Non, il n'avait plus le temps.
Dix heures du soir : tout est calme chez monsieur Lauzat, dans sa maison de campagne. Chacun est dans sa chambre : Jean, fils des Lauzat, travaille dans la sienne, au premier etage : la vieille cuisiniere est au lit depuis quelques minutes, c'est elle qui se leve le plus tot le matin. Madame Lauzat est seule dans le salon, au rez-de-chaussee. Elle attend son mari qui doit arriver bientot, quand elle croit entendre un btuit de voiture. Elle se leve vivement de son fauteuil, traverse le salon et va droit a la porte. Elle l'ouvre mais n'y trouve rien ni personne
La nuit est noire. Elle va refermer la porte, lorsqu'elle apercoit a cote du perron une lumiere toute petite dans un buisson. Cette lumiere bouge ou, pour mieux dire, flotte. Quel est donc ce visiteur nocturne qui vient a cette heure tardive avec cette petite lampe de fee? Madame Lauzat voit ensuite que ca et la en l'air dansent plusieurs lumieres semblables : petites taches lumineuses, feeriques et surnaturelles : ce sont des lucioles.
K.Nakata : ≪Un reve de retravailler avec Troussier≫ 12/01/2005
Star de la fameuse J-League japonaise, Koji Nakata evolue depuis pres de 7 ans dans l’equipe des Kashima Antlers, ecurie qui accueilli, il y a quelques annees, un certain Carlos Mozer. ≪Je n’ ai malheureusement pas joue avec lui≫ regrette pourtant l’ interesse. A l’essai a Marseille depuis ce mercredi, Nakata s’est montre tres heureux et a fait preuve de la grande courtoisie qui caracterise les personnes du pays du soleil levant. ≪Je voudrais remercier M.Philippe Troussier et tous les dirigeants marseillais de m’avoir donne l’opportunite de venir faire un essai a Marseille≫, tel etait son preliminaire. Pour son premier entrainement, l’international japonais a avoue ≪avoir pris du plaisir≫, bien qu’il ait reconnu qu’il s’agissait ≪d’une seance de tres haut niveau≫. Preuve de l’aura du club olympien, il a evoque une equipe qu’il connaissait ≪depuis tout petit≫, citant pele-mele ≪la victoire en Ligue des Champions≫, ≪Dragan Stojkovic≫ autre ancienne star de la J-League et le ≪bonheur de s’entrainer avec beaucoup de bons joueurs≫.
蛸つづき Ancien disciple de Philippe Troussier en equipe nationale, Nakata a avoue qu’il s’agirait pour lui ≪d’un reve de, pourquoi pas, retravailler avec lui≫. C’est d’ailleurs l’entraineur olympien qui le premier l’a fait jouer en lateral gauche, ≪je peux repondre a toutes les demandes de l’entraineur≫ glisse-t-il, en gage de polyvalence. Mais avant de fouler la pelouse du Velodrome, son essai devra s’ averer concluant. Des lundi, il devra alors retourner chez lui pour repondre a l’appel de la selection nippone. Apres deux matchs amicaux contre le Kazakhstan et la Syrie, il jouera un match crucial en qualification en vue du mondial 2006 pour un epique Japon - Coree du Nord le 9 fevrier. ≪Je vais faire le maximum pour que mon pays soit qualifie pour le mondial. Mais a vrai dire, je prefererai rester ici a travailler avec l’equipe de l’Olympique de Marseille≫ conclut-il. Reponse avant la fin du mois de janvier.
suite et fin かつて日本代表でトルシエの教えを受けた中田にとって、これは「また彼と一 緒にやりたいという夢」の実現なのである。そもそも彼を最初に左のサイド・ バックとして使ったのはトルシエだった。複数ポジションをこなせる選手であ ることをアピールして「監督のあらゆる要求に答えるつもりだ」と中田は付け 加えた。 ヴェロドローム・スタジアムのピッチを踏むのは、入団テストの結果が出てか らということになる。月曜日には帰国し、代表の召集に向かう。親善マッチの カザフスタン戦とシリア戦をこなした後の2月9日には2006年ワールドカップ 出場予選の重要な試合、日本―北朝鮮選が控えている。「母国がワールドカッ プに出場できるよう最善を尽くすつもりだ。本当は、ここに残ってマルセーユ のチームのみんなと一緒にやりたいのだが」と中田は締めくくった。入団テス トの合否は今月末に決まる。
Un cure qui dialoguait quelquefois avec le Christ et qui avait des demeles homeriques avec Peppone, le maire communiste du village, a la fois son ami et son ennemi.
Il est a peu pres impossible de le doubler dans une autre langue, ce qui est un grand obstacle pour faire une carriere internationale. Mais si vous avez l'occasion de voir, en version originale, un film de Fernandel, vous ne le regretterez pas.
|805 :訳してな :04/12/22 15:45:05 |(略) |Un cure qui dialoguait quelquefois avec le Christ et qui avait des |demeles homeriques avec Peppone, le maire communiste du village, a |la fois son ami et son ennemi. |Fernandel est peu connu a l'etranger, sauf en Italie. | | |806 :名無しさん@3周年 :04/12/22 16:56:40 |(略) |村の司祭で、ときどきキリストと会話したり、共産主義者である |村長ペポンといざこざを起こしたりする。ペポンは彼の敵でもあり友でもあ |る。 | |951 :名無しさん@3周年:05/01/14 18:29:55 |訳お願いします。 | |Un cure qui dialoguait quelquefois avec le Christ et qui avait des |demeles homeriques avec Peppone, le maire communiste du village, a |la fois son ami et son ennemi.
翻訳していただけませんか。 Je me laisse aller dans l'eau et fais la planche. Je sens mon sexe flasque ballote par les vages et un brusque acces de pudeur me retourne quand Anne vient batifoler autour de moi. Je plonge soudain et, puerilement, vais lui chatouiller la plante des pieds. Elle replie brusquement ses jambes et, yeux ouverts sous l'eau, je prends le temps de detailler ses cuisses, son sexe, ou le rose l'emporte sur le noir peu abondant. Je m'en abstiens, ayant peur de ses reactions et de ce qu ca pourrait rompre entre nous. Je me sens terriblement timide avec cette fille qui m'a avoue d'emblee aimer les femmes. Il est vrai qu'elle n'a pas dit:≪Je n'aime que les femmes.≫ Je me demande si le moment est bien choisi pour faire de la syntaxe, alors j'emerge brsuquement pour reprendre mon souffle. Elle rit encore et, spontanement, m'embrasse. Un bon gros baiser a pleine bouche qui me fait un effet terrible... Mais elle est deja repartie, nageant vivement vers la plage. Je la suis paresseusement.