1 :
名無しさん@3周年 :
04/02/01 03:36 スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
教える人はボランティアですので教える義務はありません。教えるも教えないも
その人の自由意思です。ですから質問しても教えてもらえない事だってあります。
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
・逆にあまりに短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を説明せずに依頼
すると放置されるかもしれません。
過去スレやスペイン語関連スレは、
>>2-4 のあたり。
2 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 03:36
3 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 03:37
4 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 03:37
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!
6 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 18:36
\( ^▽^ )/新スレおめでとうございまーす♪
7 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 21:51
現在形 点過去 線過去 単語400個くらい なら西険何級くらいですか?
8 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 23:09
4級かな?
9 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 00:28
時間的展望についてだーわせの馬鹿教授が唸るほどperfな説明を僕にplz
10 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 20:20
ARRIBA
11 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 21:16
11
12 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 21:44
質問です。 「〜なこと」という意味で、lo queやel queを使うことがありますが? この2つの違いがよくわかりません。 たとえば、研究社の辞書のP1360に載っている例文 Me extran~a el que hayan partido sin decirme nada. のel queをlo queに置き換えたり、 Lo que me gusta ma's del verano es que voy a la playa. のlo que をel queに置き換えることはできないのでしょうか?
13 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 21:50
el queは「〜する人は」、lo queは「〜する事は」. 置き換えは出来ませんね。
14 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 21:50
なんだか釣り師っぽい質問だなあ。
上の例文のel queは、「・・・ということ」という意味だと辞書に書いてありますが・・・ 彼らが私に何も告げずに出発したのは変だ、という意味です。
16 :
名無しさん@1周年 :04/02/02 22:13
Juan le compra a Diego un libro. この文を訳しなさい (上級者の方はご遠慮下さい)
17 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 22:31
>>15 >彼らが私に何も告げずに出発したのは変だ、という意味です。
という意味なら、
Me extran~a que hayan partido sin decirme nada.
と、elはいらないと思うんだが。
18 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 00:08
しいて言うなら、elはque以下が主語であることを示す符号のようなもの。
>>17 研究社の新スペイン語辞典には、たしかにそのように記載されているのです。
辞書の例文が間違っているのですか?
20 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 00:19
>>19 確かに、小学館の辞書をよく見たら、
el que ...(・・・ ということ)
という熟語が載ってたわ。例文も、
>>12 にあるのとよく似た次のような文。
Me extran~a el que no me hayan dicho nada.
構造および意味は、
Me extran~a que no me hayan dicho nada.
とほぼ同じらしい。要するに、
>>18 にある通りなんだろう。
21 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 00:24
>>19 文法的に正しいが、普段は使わない
他言語に比べて数少ない、スペ語の口語との違いだな
>>18 >>20 ありがとうございます。
elはあってもなくてもいいと言うことなのでしょうか。
あと、
Me extran~a lo que no me hayan dicho nada.
のようにloをつけて言うことはできるのですか?
23 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 00:30
HAYA が HA になる
24 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 00:32
25 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 00:34
LO 以下は普遍の事実として変わらないんじゃないのか? 例 No creo q mi amiga se va a Tokio.
26 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 00:35
それに Lo q no me haya dicho nada me extrana. じゃ変だろ
27 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 00:57
じゃあ、lo que と el que の違いって何?
28 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 01:01
me extrana el que 〜ってどこに記載されているの?
29 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:02
30 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 01:11
el que が使われるのは先行詞が性数変化するもの
だから
>>12 の例文はちょっとおかしい。 他の辞書にはEL QUE を使った例は
見られないね
辞書がいつのものか知らないけど、初版から時間がたってるものは校正も
されてないだろうし、ミスがあってもおかしくない
普通は me extrana que 〜 だけどね
31 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:13
32 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:16
>>26 というか
Lo que no me ha dicho nada me extra~na.
もおかしくね?
33 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 01:19
いまいち理解できんのが
>>18 の言うことだな
中級スペイン文法を見てもそれらしい説明は無い
なぜ、”EL QUE”でないとだめなのか。どの用法なのかははっきりしていない
似ているのは
何かを言われて、”EL QUE?”と答える時の”EL”かもしれないが
34 :
名無しさん@1周年 :04/02/03 01:22
>>32 それは聞こえが悪く、誰も言わない語順だからじゃないか?
文法的には間違ってないと思うのだが
35 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:33
>>34 いや、漏れは
El que no me ha dicho nada me extra~na.
なら「私に何も言わなかった男は、私がいないのを寂しく思った。」
という意味になると思うんだが、elをloに変えると、文法的に
どう解釈していいのかわからんのよ。
36 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 07:30
白水社の現代ス辞典の例文、 El que yo le ayude es muy natural. 私が彼を助けるのは極めて当然のことだ. これと同じことだよ。
37 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 10:33
〜と同じだと言っても説得力無いんだよ 文法的に解釈できるようにしてくれよ
38 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 11:33
少しは考える癖をつけようね。二つの文を暗記して三日三晩考える。何か閃いた時、スペイン語が読めるようになってるはずだ。
スペイン語で 「夢は叶う」と「桜が咲く」 というのはなんていうか教えてください。
40 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 13:36
>>38 文法的な質問をされて答えられない時に逃げるための常套句ですな。
41 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 15:13
>>39 El sueño se realiza.
Los cerezos florecen
42 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 16:02
で、誰も
>>12 の質問には答えていないわけだが・・・
43 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 16:45
44 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 22:14
いや13は間違い。この例文のel queは接続詞。lo queは関係代名詞。
45 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 22:59
で、置き換えはできるの?
46 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 23:08
冠詞を置き換えるのに、力量がいるとは知らなんだ。
48 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 23:33
49 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 23:52
ageてみたぞ。どうだ。
50 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 00:10
el que = el hecho de que の場合があります。
51 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 02:12
質問です。 当方、とあるサイトの運営者なのですが、掲示板にチリ(IPから判断して)の方から書き込みがありました。 スペイン語に対して無知ではありますが、なんとか「(対象物)のfotosを私のメールに送ってちょうだい」という内容なのだと理解するとこまでは出来ました。 が、いざ返事をとなるとどう書いていいものか……。 当方のサイトは、イベントの告知用のものであり、写真やイラストを飾ったりあげたりするのが中心のサイトではないので、お断りする内容を返事しておきたいのですが…。 「ご訪問ありがとうございます。申し訳ありませんが、そういうことは当サイトの目的外ですのでいたしかねます」 というニュアンスで、どなたかスペイン語に訳していただけないでしょうか? ちなみに書き込まれた文章(一部、事情により伏せます)↓ Oaa!!! Quisiera fotos de (人物名) y de (人物名その2)...porfa, enviar a mi mail *O* もしスレ違いでしたらすみません…
すみません、気づいてもらえるようにageます
54 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 07:05
Me extran~a el que hayan partido sin decirme nada. のelはあってもなくてもいいelです。 つまりMe extran~a que hayan partido sin decirme nada. ということ。 el queをlo queに置き換えたりはできません。意味が変わってしまいます。 またel hecho de queというのはこの文を言い換えれば、そうなりますが、 話し手にhechoの省略だという意識があるかどうかは疑問ですね。
>>52 Contestale, "Huevon, no te lo puedo hacer. Cachai?"
56 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 23:43
>>54 >el queをlo queに置き換えたりはできません。意味が変わってしまいます
仮に置き換えた場合は、どういう意味になってしまうのですか?
57 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 00:25
この世のものとは思えないくらいビックラこくような意味に変わってしまいます
58 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 01:42
>>54 、56-57
loに置き換えても問題ないし、意味も同じでは?
59 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 02:10
60 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 04:12
すでに何度か指摘されているように lo que の que は関係詞であるのに対し、
ここで議論されている el que の que は接続詞。
>>58 の主張は、関係詞と接続詞とを混同している。
>>57 の意見は、表現は漫画的だが、言い得て妙。
61 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 08:24
学生程度の意見はどうでもいいから文法に強い教授に聞いて来いよ
62 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 11:24
たしかに
>>60 の言うとおりだが、
lo que であっても el queであっても
>>12 の例文は(彼らが私に何も告げずに出発したのは変だ)
という意味になるのでは?
63 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 13:21
今からスペイン語のテストです。頑張ります
64 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 17:56
しかし、No entiendo lo que dices.あなたの言うことはわかりません、という 文をNo entiendo el que dices.とは言い換えれないよ。やっぱ意味が違うと思 うんだけど。
66 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 21:46
lo queは主語、目的語の両方可能 el queは主語は可能だが、目的語は不可 では?
67 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 21:54
というか、問題なのは、(文法)性の違いでしょ。
68 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 23:00
ていうか、que以下が接続法か直説法であるかが関係あるんじゃないの?
69 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 23:17
つうか、 って言ってみたかっただけ
70 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 23:19
TU-KA
71 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 23:23
というよりも って言ってやったよ
72 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 00:02
スペイン語で 孤独 って何と言いますか?
(・∀・)ソレダ!!
75 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 00:07
単純に、 el que は人(ひとりの男性)であるか、または他の男性単数名詞の省略と考えられる場合で、 lo que は話の内容全体とか漠然とした物や事柄じゃないんでしょうか。 で、Me extraña el que... の場合は el hecho de que の省略と考えれば上の分類に当てはまると思うんですけど。 ちなみに、El trabajo que hizo Juan fue bueno, pero el que hizo Carlos fue malo. みたいな文では、 (これは自分で考えた文なので自然かどうかは別として、) el que は目的語として使えるはずです。 だから、主語か目的語かは無関係かと。 (この場合も、男性単数名詞 trabajo の省略というわけで、上の分類で上手くいきます。)
76 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 00:25
77 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 00:42
(・∀・)ドヤサ!!
79 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 01:16
80 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 01:27
いいなぁ・・・
81 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 09:38
>>75 ずれてるな。人でも省略でもないel queなんで、皆困っているんだよ。la que losqueにならないんだから。
82 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 09:45
教えてくさいっ! もしかしたらスペイン語じゃないかもしれないけど、かつてテレビで桑田真澄が 好きな言葉として?、話していた言葉で、フィフティー・フィフティ−の意味だったと思うけど、 チンクエンタ・チンクエンタ (?) みたいな言葉を言ってたんですけど、正確にはこれ何と言うんですかね?
83 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 10:32
それはイタコのイタ語 スペ語は シンクエンタ・シンクエンタ ミター・ミター のほうがよく聞くけどニュアンスが変わるかも
結局、
>>12 の答えは
・辞書がおかしい
・例外
のいずれかでは?
>>81 山田善郎監修『中級スペイン文法』白水社、1995年、99頁。
「<el que + 接続法>は<el hecho de que + 接続法>と同じ働きをする.」
86 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 14:11
>>85 「同じ働きをする」のはわかったが、その本では省略だと言っているのか?
じつはw大の某先生に聞いてみたんだが、el que + 接続法はスペインの文語で
ときどき見かける用法だが、ラテンアメリカの文献ではあまり見ないなあ、と
おっしゃっていました。
87 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 15:57
山田『中級』ならp.181に解説が出ている。 elがつくことがあり、くどい感じがすると。 El que mantengas tu opinion es una estupidez.
>>86 >w大の某先生
何人か心当たりがあるけど、ひょっとしてi先生?
90 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 17:31
山田君のいう事だから間違い無い
>>86 確かに、「省略」というのは、正しくないかもしれません。
誰かが書いてたように、ネイティブがそういう意識を持っているかどうかわかりませんし。
ただ、学習する上では、el que 節 = el hecho de que 節と考えてしまって問題ないんじゃないでしょうか。
スペイン語言語学をやるのではなく、スペイン語の運用能力をつけるために勉強しているのであれば。
>>89 >ひょっとしてi先生?
それはひみつ。
補足だけど86の「文語」とは書き言葉のこと。
今や口語でそんな言い方はしないんじゃないかねぇ、とのこと。
くどい感じがする(
>>87 )ので口語ではあまり使われなくなったと
考えていいと思うのです。
>>91 この議論でのみんなの興味には、その語誌的な由来も含まれていると思うのだが。
>>91 の最後の2行は正論だが、議論の流れの中では意味をなさない。
94 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 18:37
いや、口語でも使うよ。
口語では使わない、とは言っていないのだが。
まあ、
>>12 が知りたかったのは、単なる用法上の違いでしょう…。
97 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 00:04
98 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 01:14
Felicides Cumpleanasってどういう意味ですか? ちなみに最後のnにはチルダがついています。
99 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 01:36
100 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 01:40
>>98 Feliz cumpleaños. なら Happy birthday. なんだけど。
>>100 ありがとうございます。
確かに後ろはaではなくoとも読めます
(筆記体っぽく書いてあるのでよくは分かりません)。
でも最初の単語はFelicidesなんですよねえ。
走り書きされたので文脈というのもないんですよねえ。
明日(正しくは今日)誕生日なのでつながりはしましたが・・・
102 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 03:16
>>101 feliz = happy (adjective, sg.)
felices = happy (adjective, pl.)
felicidad = happiness (noun, sg.)
felicidades = happiness (noun, pl.)
なんで、私がしる限り、felicidesという単語はスペイン語にはないんで
すよね。。。
>>102 そうなんですか。
その子も二外でとった程度だと思うんで大目に見てみます。
詳しい解説ありがとうございました。
104 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 14:22
ドリンクごちそうさま、と すごく嬉しい!をカタカナスpニッシュでいうとなんですか 教えてください
>>104 ハイパートークは名前だけ、ハーフレートにクオーターレート
音質悪く切れまくり、その都度課金。男か女か聞き取れない。
迷惑メールで丸儲けして摩天楼のようなビルを建てる
たった250文字で高いパケット代のiモード
Eメール標準仕様にも違反、子供だましの貧弱メール
主体性なく周囲に合わせているだけのユーザー
エリアが広いと言っても都市部では差がなく田舎者御用達
逓信省時代からの遺物で競争する不公正NTTグループ
不具合連発プライドだけでスタートもお先真っ暗のFOMA
室内はつながりませーーーん
新幹線では受けられませーーーん
安いというのは対固定、携帯間通話や他社向けは割高
名前だけのインチキ携帯超高い=ドキュモ
安いパケットに最強メール機能、winやミドルパックで安心課金
元祖指定割に夜間休日向け平日日中向け各プラン充実
次世代先行で過渡期も安心、今や第三世代NO1
高い通話品質に対して安い通話料
固定電話並みの音質、移動中も安定、絶対切れないcdma1x
ガク割で親は安心家族割引も最高水準
個性的な端末と違いがわかるユーザー集団
高機能を安く、通の携帯cdma 1x=あう
やっぱり、通はあうだね。
106 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 14:57
あうって、むかしのKDDだよね。 NTTを定年退職したジー様がやってる会社だろ。
107 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 15:25
>>104 ドリンクごちそうさま。
→ 「ごちそうさまに相当するスペイン語はない」らしい。
おごってくれて有難う。
→ グラシアス・ポル・ス・インビタシオン。
すごく嬉しい。
→ メ・アレグロ・ムーチョ。
108 :
マスカット :04/02/08 15:30
109 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 15:30
>>107 どうもありがとう!
ネットで調べても発音の仕方がわからなくてこまってたんです
メ アレグロ むーちょ!
>>107 はスペイン語じゃなくて”カタカナスpニッシュ”語だから
OK.
ベサメ・ムーチョ カラ・ムーチョ
あぼーん
114 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 13:12
すみません。 サッカーでトップ下の選手をメディアプンタと言うみたいなんですが、 メディア=下、プンタ=トップでいいんでしょうか?
115 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 14:10
media 真中 punta 先っちょ PUTA 売春婦
116 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 14:25
>>115 ありがとうございます。すっきりしました。
117 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 11:19
hijo de puta
118 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 11:29
Quiero coger Quieres coger Quiere coger Queremos coger Quereis coger Quieren coger
me hubiese cagado, te hubieses cagado, se hubiese cagado, nos hubiesemos cagado, os hubieseis cagado, se hubiesen cagado
120 :
sowelu :04/02/12 13:52
「咲く」は florecer という動詞を使うんじゃないですか? 桜はわかりません。 今度スペイン語の先生に聞いてみます。
122 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 23:08
くさいさくらさくくらいいいさ
123 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 06:40
車の名前に「セレッソ」というのがあったよね。 あれってスペイン語?
124 :
シンガドール :04/02/14 08:02
Lo tengo parado.
125 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 10:58
>>123 ソデッサ
質問!
赤道ギネアの首都 MALABO の GENTILICIO わかる人いますか?
いろんな辞書を見たけど載ってませんでした
126 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 17:28
127 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 17:31
スペイン語ってどのくらいで習得できますか?
130 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 17:28
スペイン語を1から勉強するのにお勧めの本とかありますか?
>>130 大きな本屋に行けば、CD付きの入門書がいっぱいあるはず。
どれがいいかは、あなたの語学(習得)能力に依存するから、
一概には言えないと思う。
英語みたいにたくさん無いし。
133 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 22:36
英語と比較しちゃってるバカがいるし・・
メキシコ人の女性にさりげなく告白したいんですが、何ていえば付き合ってもらえますか?
>>134 「あなたは薔薇。私は棘にさされても、そのピュアな蕾をそっと抱きしめてあげたい」
Te gustaria dormir conmigo esta noche por veinte dolares.
”テ グスタリア ドルミル コンミゴ エスタ ノッチェ ポル ベインテ ドラレス”
136 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 00:16
日本語がキモイですね
>>135 ありがとうございました!! でもちょっとカッコ良すぎかも。
映画とか何かの有名なセリフですか?
139 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 00:32
ただ寝るだけなら高いだろw
ドルって何ですか?doloresって痛みとか悲しみのことでしょう? 棘に刺される痛さのことでは?
>>140 いや、ドラレスだから。 つ〜か、ネタか。
134が告白したい相手に135を言ったら 嫌われるに 間違いない
144 :
名無しさん@3周年 :04/02/19 05:03
多分スペイン語だと思うんですけど、お願いしますm(_ _)m de donde eres amiga dime para poder conversar hola estas ahi te vas a sobrar
>>143 間違いないな。veinteじゃなくて少なくともcincuentaは欲しいところだ。
>>135 は疑問文にしたほうがいいと思う。がんがれ134
147 :
名無しさん@3周年 :04/02/21 00:31
なにいうてんねん!! というツッコミ的なリアクションはスペイン語でどういいますか?
>>147 ¡No me digas! 「まさか!」
¡No digas tonterías! 「バカなこと言ってんじゃねえよ!」
教科書的にはこんな感じ? ちょっとニュアンスが違うかな。
会話の流れによっては使えると思うけど。
149 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 00:09
いいえ ANDA YA!ですね
150 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 16:49
この板の住人の方にお願いがあります。下記の文章をスペイン語訳して下さい。 僕は医学部の学生なのですが、テストで一点足りずに初修語のスペイン語の単位のみ落としてしまいました。 うちの大学は進級が厳しく、初修外国語の単位が足りないだけでも容赦なく留年させられます。 そこでスペイン語の作文を提出して、単位をどうにかしてもらおうと思ったのですが、さっぱり作れません。 どうか協力してください、お願いします。 私が医者を目指す理由 私には医学部に多くの友人がいます。 彼らの親の多くは医者です。 しかし、私の親は違います。 また、私は健康な少年でした。 私は入院したことがありませんでした。 しかし、私の祖父、祖母、叔父、隣に住んでいたおじさん、友人の父が三人、癌で死にました。 私たちはとても悲しみました。
151 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 16:50
続き 私はその悲しみを無くそうと思いました。 だから、私は癌を治せる医者になろうと思いました。 そのために勉強しました。 そしてこの大学に入りました。 この大学は癌の研究で有名です。 私は癌を研究したい。 そして癌で悲しむ人を減らしたい。 人の死を減らしたい。 これが、私が医者を目指す理由です。 私はいい医者になりたいのです。
152 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 16:55
El razon de yo aspiro al doctor私が医者を目指す理由 Cuando yo era nino, yo era bien de salud.私は健康な少年でした Yo no era en el hospital.私は入院したことがありませんでした Yo tengo los muchos amigos de facultad de Medicine.私には医学部に多くの友人がいます 一応、ちょこっと作ってみたんです。 冒頭の一部ですが、こんな感じでいいですか?
152の西作文そのまま提出したら留年カクテーイ キヲツケロ150 てか、自作自演の伊予柑モ
154 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 17:58
いや自作自演っていうか自分で辞書を見ながら一応作ってみたのを書いてみたんです。 これで大丈夫ならなんとか自分で作ろうかと思って。 やっぱダメか・・・ 助けてくだせえ、医学と関係ない科目で留年したくないっす。
つまり150-152.154が俺です。 紛らわしいのでコテハンと化します。
156 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 18:01
いきなり EL RAZON って・・
>>156 だから単位を落としたんですよ。
スペイン語さっぱりわかんないっす。
158 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 18:11
ここで学校の宿題を聞くなヴォケ
159 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 18:47
落としたのは、あなたの都合。こことは無関係 とりあえず、全部訳してみれば、なんらかの反応があるかもね
わかりました。とりあえず自力でがんばってみます。 とりあえず El razon de yo aspiro al doctor私が医者を目指す理由 調べたらrazonは女性名詞らしいですね するとLa razonにすればいいのですよね また、de以下は合っているのですか?
また過去形は学校では習ってないので、辞書を見ながら作ったのですが、 Cuando yo era nino, yo era bien de salud.私は健康な少年でした この文章は文法上正しいのでしょうか?
英語で書いてそれを自動翻訳にかけろ。 それをちょちょいと直して終わり。簡単だろ?
>>152 ちょっとだけ添削してみた(あんまり信用しないように)。
¿Por qué quiero hacerme médico?
私が医者を目指す理由(なぜ私は医者になりたいのか)
Cuando yo era niño, estaba bien de salud.
私は健康な少年でした。
No he estado en el hospital.
私は入院したことがありませんでした。
Yo tengo muchos amigos en la facultad de Medicina.
私には医学部に多くの友人がいます。
164 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 21:35
he estado だったら病院自体にいったことがない ともとられるから 普通に、 no me he internado でいいかと・・
ふつうの否定文でも問題ないけど、この文脈なら Nunca me he internado... のほうが ふいんき(←なぜか変換できない)が出るかと。
>165 雰囲気(ふんいき) 日本語間違ってます
167 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:27
warata
168 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:32
Como traduciria...? Me sabe mal / bien...
169 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:42
>>163-165 学生の宿題に答えてはいけません。
本人のためにも学校のためにもなりません。
English板の翻訳スレでも宿題を答えるのは禁忌になってます。
>>170 English板には「宿題の質問に答えるスレ」があるんだが。
172 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 07:19
>>170 おれガッコのセンセやってるもんだけど、今回のはまあ、許せると思うよ。
100%他力本願の教えて君と違って、一応、自力でやった作文を見せてるん
だから、それを添削してあげることは、本人や学校のためにならないとは一
概には言えないと思う。
173 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 08:21
>168Como traduciria...? Me sabe mal は 例えば 冥利が悪い
174 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 09:43
>>173 ふ〜む、最近耳にしなくなった言葉だが、言い得て妙ナリ
しっかし、コンテクストによってビミョーにニュアンスが変わってくる
から、訳し方は難しいね
175 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 16:26
>>173 >>174 Me sabe mal.
確かに【〜冥利に尽きる】は聞くけど
【冥利が悪い】はあまり聞きませんね。
>コンテクストによって
は【気持ちが済まない】もアリ?
【気が済まない】ではまたちょっと違うかな?
176 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 16:31
177 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 16:37
すみません、仕事のことで恐縮なんですが、 スペイン語のレターを急遽つくらなければならなくなってしまいました。 「至急、決済をお願いします(単刀直入に言えば早く金を払え)。」 というにはどんな言い方が適当なんでしょう。 Paga el dinero. ではまずいですよね? よろしくご教示いただけないでしょうか。
178 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 23:01
RUEGO SU LIQUIDACION (BALANCE) PRONTA
179 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 08:33
すいません、どうやれば「¿」や「é」をだせるんですか?
180 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 09:17
182 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 11:32
183 :
名無し象は鼻がウナギだ! :04/02/28 11:45
liebans werkはスペイン語ですか、そうなら意味を教えてください。
>>183 ドイツ語っぽい。
Lieban's work
185 :
名無し象は鼻がウナギだ! :04/02/28 11:52
>>184 ありがとう、ドイツ語板で質問してみます。
186 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 01:11
I play footballをスペイン語にするとどうなりますか?超初心者ですんません
>>186 Yo juego al fútbol.
188 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 01:40
>>187 サンクス。単語変えるだけだと思ってた・・・
189 :
名無しさん@3周年 :04/03/03 12:23
神の子マラドーナが「ドライブシュートを撃つときの感触は?」と聞かれ答えた、 『ママのオッパイの感触』という言葉をスペイン語に訳して下さい。 よろしくお願いします。
190 :
名無しさん@3周年 :04/03/03 12:55
いろいろ言い方はあって、本人がどう言ったのがしらないけど como tocando las tetas de mama とか・・ 本人の自伝を読めば載ってるのかもよ(日本語に訳したのはカネコタツヒト だから読む価値はないだろうな
191 :
189です :04/03/03 15:43
他にはどんな言い方がありますでしょうか?
192 :
リアル工房 :04/03/03 20:10
大学に行ったらスペイン語を勉強したいと思うんですが スペイン語って正直英語より簡単ですか? それとも難しいですか。
193 :
名無しさん@3周年 :04/03/03 20:20
どなたか、この訳を教えていただけませんでしょうか。。 pasadoは先週。。hoyは今日という意味で合ってますか? すみません、全然わからないもので。お願いします! Fui un resturante mexicano hoy y he pasado muy bien.
>>193 「今日メキシコ料理屋に行って楽しく過ごしました」
じゃないかしら。
>>193 今日は、メキシコレストランに行って、楽しい時を過ごしました。
Fui un restAurante mexicano hoy y he pasado muy bien.
(I) went a restaurant mexican today and have passed very good (time).
かぶったけど、まあいいか。
>>190 「ママのおっぱいの感触」を文字通りに訳すとこうなるけど。
el tacto de los pechos de mamá.
197 :
名無しさん@3周年 :04/03/03 22:02
>>194 ,195
ご丁寧にありがとうございました!
なるほど、そういう意味なのですね!
通っている英語(スペイン語ではないんですが)学校の先生が、
スペイン語が得意で、そういったメールをくれたので
気になって質問しました。
その返信に、単純ですが、、、何を食べたの?おいしかった?
と書きたいのですが、どう書いたらいいのでしょうか。
お手数ですが、もしよろしければ、教えてください!
198 :
名無しさん@3周年 :04/03/03 22:27
Que comio alli? Esta(Estaba) buena??
199 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 04:45
質問です。 2004はスペイン語では何とよむのですか? ¿Qué se lee "2004"en español?
200 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 06:07
epnemeraってスペイン語ですか? なんて言う意味か教えてください
>>200 ephemeraのtypoです(きっぱり)。
202 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 10:15
203 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 10:25
スペイン語関連のスレを粘着に荒らし続けてたのはサカヲタ。 別板のサッカー関連のスレ何本かで全く同一パターンで荒らしてた。 ったく、サカヲタには本当に困ったもんだ。
204 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 14:38
すいません、教えてください。 Todavia es prontoって慣用句ですか? どんな意味があるんでしょう?
205 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 14:40
まだ早い。
206 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 14:58
>>205 助かりました! どうもありがとうございます!
207 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 19:31
>>198 教えてくださってありがとうございました。
わたしも勉強してみます!
208 :
名無しさん@3周年 :04/03/05 12:49
スペイン語で「鍛造」はどんな単語になるのでしょうか? 何語かはわからないのですが、よくホイールなどには「FORGED」と 書かれており、それが「鍛造」を意味するらしいのですが。。。
>>208 forgedは英語でしょ。スペイン語はforja(鍛造)、forjado/forjada(鍛造された)。
>209 そうなんですか、英語なんですか。ありがとうございました!
211 :
名無しさん@3周年 :04/03/05 22:48
原田捏造です
212 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 04:06
質問です。 アルゼンチン人のサッカー選手(DFです)に 「頑張ってください。期待してます。」 みたいなことを伝えたいので、訳を教えて下さい。 カタカナ読みを書いてもらえれば助かります。
Yo soy un hincha de usted y espero que jugará muy bien en el partido.
214 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 09:14
Che ! boludo ! A'nimo !, juga' bien !
現在完了形のことで教えていただきたいのですが、 ?A que' hora te has levantado esta man~na? と、言えるのは時間的にいつまでのことなのですか? と言うのは、例えば、 ?A que' hora te has levantado hoy? の場合には、日付が変わればこれは昨日の話ですから当然過去形になると 思うのですが、esta man~na の場合その日の午後であっても夜であっても やはり現在完了形が使えるのでしょうか? 厳密には午後から見れば午前は過去の話になるようにも思えますが、心理的には まだ過ぎていない期間内の事柄のようにも思えます。どちらなんでしょうか?
216 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 19:47
よくサッカーチームとかにあるF.C.は英語ならFootball Clubの 略ですよね。スペイン語だと微妙につづりが違うようなのですが、教えてください。
217 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 20:10
>esta man~na の場合その日の午後であっても夜であっても >やはり現在完了形が使えるのでしょうか? レアル・アカデミアの定める標準西語文法では 今朝、今週、今月、今年、今世紀、 等では全て現在完了形。機械的に。 ただし中南米では、この文法を守らず 独自に好き勝手な時制を用いる地域多し。
>>217 と、言うことは現在完了でOKということですね。
ありがとうございました。
220 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 22:40
>>218 しかし
?A que hora te levantaste hoy?
というのが普通だよ。
現在完了を使うケースではないね。
221 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 07:52
自分はメキシカンスパニッシュを習っています。 時間を言うときのSon las seis menos quarto.などのmenosですが うちの教師(メキシコ人)は「30分以降はmenosを使わないとおかしく聞こえる」 と言うのですがベネズエラ人の友人は聞いたことはあるけど、使ったことはないと 言っていました。実際どの地域で使われているものなのですか?
223 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 13:37
dueleの原型が分からないので意味が調べられないのですが、 どういう意味ですか?ちなみに不規則変化の動詞の原型を調べる いい方法はありますか?
224 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 13:41
>>222 その言い方(6時15分前)はスペイン式なんだけれど、
メキシコだとむしろ(5時45分)というでしょ。
メキシコでも、もちろん(6時15分前)で通じるけど。
ラテンアメリカでは(6時15分前)と言う国の方が少数派
だと思うけど。
そのメキシコ人の先生はスペイン式をしっかりと
教えてくれていたのではないかな?
(6時15分前)で言えるように訓練してしておけば
(5時45分)の言い方をするのは割と楽にできるけど、
(5時45分)で慣れてしまうと(6時15分前)で
言えるようにするのは少しキツイから。
225 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 13:42
>>223 doler(痛む)という動詞の、直説法三人称単数現在形。
不規則変化動詞は、結局は、一つ一つ覚えるしかないんだけど、
ただ“規則的な”不規則動詞も結構あるので、パターンを覚える
ことはできる。dolerのように、o -> ue と母音が変化するのは
その代表。
227 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 20:40
pidéleとはどういう意味か教えてください
228 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 20:58
やつに頼めや つうこっちゃ
229 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 22:11
なあ 2004年の2004って dos mil cuatro で読み方あってる?
230 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 23:26
dos mil y cuatro
231 :
名無しさん@3周年 :04/03/07 23:50
>>221 そのアカデミアの記述には嘘があるね。スペインで現在完了が
多用されることはよく知っているが、以下の文脈では点過去だよ。
?A que hora te levantaste hoy?
なぜなら、もう起きているから。今日という副詞はここでは
効力を持たないわけだ。
現在完了を使うのは、以下のような時。
?Y Maria? --- Todavia no se ha levantado.
232 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 00:06
どこにも「今日」なんて書いてないが。
233 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 00:12
おいおいどんな解釈の仕方なんだ? だったら、esta manana, esta semana, etc. 全部使えないことになる なぜなら、その動作がすでになされてるから。。 そんなわけないだろw 普通、いちいちHOYなんて言わないから、両方の時制を使えるだけだろ わざわざHOYをつけて点過去にするのはどの地域のどの世代の人間か 言ってくれよ。説得力無さすぎw
234 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 00:45
dos mil cuatro で OK
235 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 00:47
このスレ、どうも故意に嘘を教えてるヤツが多いような気がする(同じヤツか?)
236 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 01:07
えっ?それは、困ります。 >1 スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について 質問するスレッドです。 だから、嘘も見抜けないです。
237 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 01:09
ウソがあれば突っ込み入ったり、罵倒されるのが2ちゃんねる。
238 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 07:24
>>わざわざHOYをつけて点過去にするのはどの地域のどの世代の人間か スペイン中のすべての世代だよ。この文でのhoyはesta mannanaの 意で、お昼や夜発話されたのなら点過去になるのは理解できるよね。 まだ、午前中であっても、遅刻して来た人を問い詰めるような 文脈では、点過去で使う。「一体、今何時だと思ってるんだ、 で、今日は何時に起きたんだ?」 それがスペインのスペイン語だよ。中南米は行ったことがないから知らん。
239 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 10:53
>>238 その場合 ¿A qué hora te levantaste hoy? と言えるのは確かだけれど
点過去だけが正解で現在完了だと間違いだと言うのはおかしい。
それはまだいいとしても、それがスペインのスペイン語だと断言させると
反論せざるを得ない。
今起きているから、"me levanté" と言わなければならないなんて勝手に決めるなよ。
"me he lavantado"でも "me levanté" でも「起きた」という事実を述べる点では
どちらも同じ。
習った文法をどう使おうと構わないが、他人に正しくない文法を植え付けるのはやめろ。
>>223 研究社「新スペイン語辞典」は
>>226 さんのおっしゃる不規則動詞の"パターン"も
載ってるので動詞の不規則形の勉強には便利かも。
例えばdolerの項の冒頭には
doler (動)☆不規則〔語根母音の変化〕o→ue と書いてあります。
欲を言うともう少し収録語数が多いといいんだけどなぁ…
241 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 12:26
植えつけたのは217だろ。機械的に現在完了になると。それが間違い。 ?Adonde has ido ayer?のように過去でも現在完了を使ったりするのが生きたスペイン語。
242 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 13:37
>>241 言ってることが的外れだぞ。
217では「レアル・アカデミアの定める標準西語文法では」
と始めて Real Academiaが推奨している文法について述べている
だけ。その後に「ただし中南米では、…」と続けて用法に地域差がある
ことを述べているにすぎない。少なくとも「現在完了を使うケースではないね」
や「そのアカデミアの記述には嘘があるね。」といった発言とは
その趣旨が違う。
習うなら生きたスペイン語を学ぶべきだと考えているなら、それには
同意するが、"¿Adónde has ido ayer?"といった現在完了の使い方が
生きたスペイン語だとは俺には思えない。文法的に正しいか否かを
問いたいのではなく、ある特定の世代、特定の地域でしか通用せず
誤解されかねない表現が、生きた言葉だとは思えない。
そういう勘違いは一人でやってくれ。
243 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 14:24
?Adonde has ido ayer?は文法的にも正しい、普通のスペイン語だよ。242は英語の時制の考え方を スペイン語に押し付けているだけだ。
244 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 17:22
?Adonde has ido ayer?は文法的にも正しい、普通のスペイン語だよ。242は英語の時制の考え方を スペイン語に押し付けているだけだ。
245 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 17:42
場違いな質問なんですが、219さんのようにuの上に'をつけるには どんな風にキーボードを打てばいいのでしょうか?
「u」と「'(アポストロフィ)」とシフト・キーを同時に押す。ちなみに、押す タイミングが完全に同時じゃないと出ません。
247 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 18:03
>>243 文法的に間違ってると言った覚えはないがな。
現在完了の使い方は、スペイン語を習っているのなら
その基本的な使い方も習っていると思うから、いちいちここには書かない。
ただ、過去に起こったある出来事が何だかの形で、今現在に影響してる
ことを表現したいとき、その出来事がいつ起こったかが話し手にとって
問題なのではなく心理的に過去の事実を現在と結び付けたいときに
点過去を用いると定義されている場合でも現在完了に置き換える
場合があると言うのは聞いたことがある。
例えば、少し変な例文だが次のような使い方:
Desde que ha muerto mi madre el año pasado,me siento muy
triste y ahora me doy cuenta de que ella me quería mucho.
¿Adónde has ido ayer? が文法的に正しいと主張するなら、明確な
根拠を示してから主張しろ。それができないのなら消えろ。
>246 ありがとうございます。でも何度やっても、U'しかでもせん・・・・。 才能がないのかもしれない。。。
249 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 18:37
>>241 あなたは日本語の理解力不足ですね。
「今朝、今週、今月、今年、今世紀、等では全て現在完了形」
とは書いてあるけれども、
「現在完了形は今朝、今週、今月、今年、今世紀」
なんてどこにも書いてない。しかもそこには「今日」とも「hoy」とも書かれていない。
あなたはまず日本語の理解力や注意力を養うべきかと思われます。
>>248 Windowsを使っているなら、コントロールパネルの
(OSによって名称が違うと思うけど)キーボードか地域のオプションから
IMEにスペイン語のIMEを追加すればすぐに打てるようになるよ。
日本語で入力するときは日本語のIMEに切り替えるように、デフォルト動作では
タスクトレイに出るアイコンでスペイン語で入力するときはスペイン語に切り替える
必要あり。キーの配置が変わる部分があるのでそれを少し覚えないといけないけれど
難しくはないよ。後、ソフトの中にはスペイン語入力できないものもある。
マイクロソフト製のソフトならほとんど問題ないと思う。
Windows以外のOSは知らないなぁ…
ちと補足 キーボードか地域のオプションの入力ロケールのタブから 追加ね。
>250,251 ありがとうございます!ú出せました! 本当にいろいろ教えていただきまして、助かりました。 本当にありがとうございます。
254 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 21:35
>>247 じゃ、わかりやすく説明しましょう。
「私はスペインに一度も行ったことがない。」という文は、英語でも
スペイン語でも現在完了ですね。
Nunca he ido (estado) a Espanna.
ところが、肯定文の場合、特に「3年前にスペインに行きました。」
だと、英語は確実に過去ですが、スペイン語は現在完了を使う人も多くなります。
He ido (estado) a Espanna hace tres annos.
もちろんFui a EspannaでもEstuve en でもいいんだけど。
これは英語の現在完了があくまでも現在時制であるのに対し、
スペイン語のは完了時制とでも言えるような感じかな。
現在の副詞句があるからといって、機械的に現在完了を使うような
ことはないんだよ。
255 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 21:45
256 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 21:49
>>249 説明しないと理解できないかな?
>>「今朝、今週、今月、今年、今世紀、等では全て現在完了形」
この決め付け方がそもそもおかしいと言っているわけです。
257 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 22:59
?Adonde has ido ayer? こんなこと言う奴いねーよ スペイン人も、変だと言ってたし
258 :
名無しさん@3周年 :04/03/08 23:43
>>254 どんな返答をしてくるかと思えば、そんな屁みたいな返答かよ。
それは、肯定なら点過去で否定なら現在完了を使うって意味か?
それに俺は¿Adónde has ido ayer?の"has ido"がなぜ現在完了なのか
訊ねたつもりだったのだが、それについてはどうなんだ?
答えるつもりはないのか、答えられないのかどっちなんだ?
それから俺は、英語を引き合いに出した覚えはないぞ。
俺には、英語の時制の考え方を スペイン語に押し付けているだけだ
と言いながら、英語との比較を持ち出すのは矛盾してるだろ。
どういう物の解釈をしているんだよ。そんな屁理屈で誰が納得するか。
それで「スペイン語を熟知しています」みたいな表現するな。
続き: 文法用語に惑わされてないか? 現在形が常に現在のこと、過去形が常に過去のことを 言い表すわけではないってことは俺が言わなくてもわかるよな? 現在完了と点過去は、話し手が時間の概念をどう捉えてるかで 使い分けに差が出るだけ。現在完了は、「今現在までに」という ニュアンスにある程度束縛されるが、点過去にはそういった制約がない。 現在完了でも点過去でも、述べたい過去の出来事が起こってから 今現在までどれほど時間が経ったかは、(たとえ10分前でも 1000年前でも)問題ではない。ただ述べる過去の出来事が 何だかの形で今現在に影響している、もしくはある一定の時間の 範囲内で起こった出来事で、話し手自身がまだその時間の範囲に いると捉える場合(esta mañana, este año, este siglo等がそれ) 現在完了用いるというのが、217でいうReal Academiaが推奨する用法だろ? 推奨と強制は違う。
260 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 00:46
261 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 06:38
>>話し手自身がまだその時間の範囲にいると捉える場合(esta mañana, este año, este siglo等がそれ) 在完了用いるというのが、 宮城昇『基礎スペイン語文法』白水社の現在完了のところに、次の例文がある。 Estudié mucho hoy.
262 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 06:57
議論の出発点になった、次の文 ?A que' hora te has levantado hoy? これを今日のうちは使えると結論した人がいたけど、 それはどうなったの?
263 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 07:10
¿ A qué hora te has levantado hoy ?
>>261 ふーん
そこには例文だけで説明は無し?
中南米での例文?
Estudiéは、現在完了じゃなくて点過去なんですけど。
265 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 08:51
>>264 いいえ、現在完了のところの例文ですよ。
英文法をやってからスペイン語を始める人が多いので、
hoyとかesta tardeという副詞句があると自動的に現在完了になると
思い込んでいる人が多いから、わざわざ載せてあるんでしょうね。
266 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 13:18
まったく応用の利かないヤツラだw それでも A donde has ido ayer? はキモイ文だけどな
267 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 13:47
『パスワードを入力する』ってどう言うのでしょうか?
268 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 14:50
あなたのことが好きです ってどういいますか?
269 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 14:52
>>267 entrar la contrasen~a
でどうでしょう?
あと、スペイン国内のATMでは暗証番号を入れる画面で
Introduzca su clave secreto.
って表示されてたような記憶があります。
詳しい方フォローよろしく。
271 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 15:27
Te amo.は文学的表現だろ。 ふつう言わないだろ。
俺は言われたことあるぞ。
273 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 16:12
Te amoを口語で用いる場合は、肉欲的意味合いが含まれるそうな。
274 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 16:54
>>273 男女の会話なんて、ほとんど肉欲的だろうが
275 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 18:22
Te amo. 地域差も考えろよ
>>271 みたいな教科書スペ語しかしらんやつは中南米にでも行って来い
276 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 20:14
ごめんなさい、突然お邪魔しますが気になる単語があります。 abrazoってどういう意味ですか?? おしえてくたさい。
>>276 abrazo: 「(私が)抱きしめる」
abrazó: 「彼/彼女が抱きしめた」
278 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 20:26
スペイン語と英語ってスペイン語のほうが簡単なの? 両方話せる人いない?
279 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 20:30
277さん、ぐらっしあす。 イタリア人の彼氏がメールの結びで『un abrazo del 名前』 と使っていて。とにかく、『愛をこめて』みたいな意味ととって いいですよね。ありがとうございます。
280 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 20:37
スペイン語とイタリア語にてますね。 イタリア語はun abbraccio とか書きます。 でも〜del 名前っていうのはあんまりないです。 スペイン語は多いのかな?
一番初めの
>>215 の前提で論じている者と、
その流れの中で出てきた片言隻句を
取り上げ独自の条件設定を行った上で
論じる者の双方の間で噛み合わない議論。
さらにそこに横槍を入れる者も当然の様に出現。
典型的な2chの議論進行。
>>279 ごめんなさい。
>>277 では動詞としてabrazoを訳しましたけど、
un abrazo de ... なら名詞ですね。直訳すれば、「・・・からの抱擁」
という意味で、おっしゃる通り「・・・より愛情を込めて」という意味合い
の手紙でよく用いられる言い回しみたいです。
>282 別に謝ることはないと思う。 人に質問する時の文章は内容曖昧・脈絡無しで、 答えをもらった後で詳しい状況を説明する・・・ っていう質問者の方が変なヤシと思う。
284 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 22:27
>>280 後に名前が来るなら DE〜
”L”はつかないよ
↑deは〜からということなんですね。 ありがとうございました。 ということはイタリア語にすると un abbraccio da 名前 というわけか。 delだとイタリア語では「〜から」ではなく 「〜の」の意味になってしまうので、、。 4月からスペイン語を始めようと考えていますが どうしてもイタリア語と混ざってしまって、、、
286 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 00:47
>>283 >>答えをもらった後で詳しい状況を説明する・・・
だって、今想像したんだから、しょうがないじゃん
287 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 00:48
>>279 ガイジンのカレがいるってことを
言いたいためだけに質問してくるやつって
永久に不滅だね
>>485 スペイン語のdeは、英語のofの意味だけではなく、fromの意味もある
広い意味の前置詞ですが、un abrazo de ... のdeはむしろofの方の意味
だと思います。これを、上で「・・・からの抱擁」と訳したのは、「・・・」が
抱擁される対象ではなく、抱擁する主体であることを示すためです。
>288 ありがとうございます。そうかofのニュアンスの方が近いのか、、。 どちらにしてもabrazoが名詞なので後ろから引かける形ですね。 ではabrazoが動詞の場合はこんな感じでしょうか? Te abrazo.(すみません。まだスペイン語の動詞の活用形がよく分からないです) ちなみにイタ語だと Ti abbraccio. あなたを抱き締めて。これもよく手紙の終わりに書きます。
292 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 01:58
ドラマのタイトルなのですが 「愛し君へ」 は、スペイン語にするとどういうのでしょうか?教えてください。
自分もイタリア語やってるんですが ほんと、すいません イタ語学習者って、こんなんばっかなんです。 NHKの語学番組があんなに低脳になってしまったのも イタリア語が原因ですし。 スペイン語勉強してる女の子が 「イタ語もやりたいけど、尻軽アホ女に思われそうで」 って言っていたのもよく理解できます。
>>292 Para ti, mi querido/querida
かな?
俺もイタ語に転向しようかなあ。。。
尻軽・・・
男女の恋愛というより、性格が好きという感じの場合、英語だと I like you. Te quiero. になるのでしょうか? Me gusta ti? tu? te?. という言い方は変でしょうか? すみません。最後がどの単語がいいのか分かりません。 もし、この文で大丈夫なら、ti, tu, te のどれが正しいのかもお願いします。 どなたか教えてください。
>>297 男女の恋愛感情でも、Te quiero.と言うと思うよ。
あと、gustarを使うなら
Me gustas tú.
かな。
299 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 03:46
>298さん、早速にありがとうございました。 297です。 Te quiero. は、両方の意味で使えるのですね。 メ グスタ という音で覚えていて、sが抜けてました。すみません。 この表現も大丈夫なのですね。 Me gustas tu. ありがとうございました。
tú
Me gustas tú.
302 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 05:02
ペルーにいる友人に電話をしたのですが、 「ノエスタ」 と、言われてしまいました。 「また後で、電話します。」 と言いたいのですが、どう言えばいいのですか? どなたか教えて下さい。
>>302 Le llamaré más tarde.
304 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 09:51
>>294 ありがとうございます。
これって男女で最後をかえるってことですかね?
すみません、素人で・・・・
>>304 そう。
querido (相手が男性)
querida (相手が女性)
306 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 10:25
そうだよ querido/a mio/a でもいい
307 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 10:29
>>305 .306
さっそくの回答ありがとうございました。
308 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 11:41
>293 Perche'? Poiche'?
309 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 15:29
>>303 ありがとうございました。
また電話した時、居なかったら使ってみます。
>299 sって必要なのかな?
313 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 22:36
お疲れさまです。 El FC Barcelona parece haber sufrido una metamorfosis desde hace siete jornadas, que son las mismas en las que el equipo de Rikjaard solo conocen la victoria como resultado final de un partido en el que ellos jueguen y esta vez le toco ser la victima al Mallorca, que cayo por 3-2 en el Camp Nou. この文のque son〜 ellos jueguenを訳してみたのですが ライカールトのチームは彼らがプレーした試合の結果として勝利のみを知るかのように、 ??? よくわからないところがあるので教えてください。 (1)最初のque以降の節はlas mismasが主語ですか?その次のque以降が主語ですか? (2)2個目のqueの前のen lasが何を示すのかがよくわかりません。 (3)conocenが複数形なのは受け身だからですか?equipoが主語なのかと思ったのですけど。。。 なんか、ぜんぜんとんちんかんだったらすいません。 よろしくお願いします。
315 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 23:16
>>313 1、最初のQUE はJORNADAS が主語というか、これに掛かってるからSON になる
2、MISMASが表してるJORNADAS つまり各節の試合だね
3、普通は単数だろうけど、ミスでなければ、選手を表して複数になってるのかも
主語はEL EQUIPO だしね
>>313 FCバルセロナは七日前に変身を遂げたように見える。実際、
それは、まさにライカールトのチームが自分たちがプレーした試合の
最終的結果として勝利しか知らなかった七日間なのである。
そして今回餌食となったのはマジョルカであり、カンプ・ノウ・スタジアム
において3対2で破れさったのである。
>>315 ,316
ありがとうございます。
すごくよくわかりました。
一旦構造がわかってしまうとわかるのですけど、
なかなか難しいですね。
精進します。
318 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 00:19
FCバルセロナは七日前から勝ち続け?
320 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 00:48
要は現在リーガ7連勝という情報が頭に入っていれば、想像がつく文章だね
321 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 00:53
スペイン語とポルトガル語を一緒に勉強してもいいのでしょうか?
322 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 01:04
>>321 するのは個人の自由かと
誰も止める権利はありませぬよ
323 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 01:34
オラレって、どういう意味ですか?
325 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 09:46
326 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 16:12
すいません、お願いします。 1.「この***はあなたのですか?」 2.「これはあなたの***ですか?」 3.「あなたの***はこれですか?」 以上を訳す場合、 ?Es este tu ***? という訳が一番適当なのでしょうか?
327 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 16:32
>>326 つまり、こういうことですか?
1: ¿Este/a *** es tuyo/a?
2: ¿Éste/a es tu ***?
3: ¿Tu *** es éste/a?
328 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 16:55
皆さんスペイン語始めてどのくらいの期間で習得できました?
>>327 サンクスです。
全部違う訳し方なんですね。
となると私の書いた訳はあんまりヨロシクないですか?
330 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 18:01
>>329 主語がそれぞれ違うので、それに合わせてみたまでです。
332 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 21:01
すみません。質問があるのですが、どなたか教えてください。 今までは、Me gusta chocolate. Me gusta mucho. というふうに、「メ グスタ・・・」しか知らなかったのですが、 Me gustas tu. となると上の方でありました。 この場合、読み方も メ グスタス と「ス」が必要ですか? それと、tuが省略されてる Me gustas. という曲目がありました。 この場合、大好きなら、sが付いた、Me gustas mucho. となるのでしょうか?
>>332 >この場合、読み方も メ グスタス と「ス」が必要ですか?
必要。
>この場合、大好きなら、sが付いた、Me gustas mucho.
>となるのでしょうか?
うん。
Me caes. Me gustas. 人の場合にgustarは使わないとどこかにあったような気がするのですが、 上の二つは具体的にどう違うんですか?
335 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 22:26
スペイン語話者の半数以上が メ グッタ ムーチョ っていう事実
332です。
>>333 ありがとうございました。
なんだか楽しい気分です。
>>335 なるほど、Me gustas mucho.も聞く方は、
メ グッタ ムーチョに聞こえるのですね。
337 :
名無しさん@3周年 :04/03/13 00:33
それってカリビアン系の訛りじゃないの? マイアミとニューヨークとか、プエルトリコ、ドミニカ、キューバ人が多い ところでは、S省略ってなると思うけど。 それ以外の、中南米の人はちゃんとS発音してると思うけど。
338 :
名無しさん@3周年 :04/03/13 00:48
南部スペイン、アルゼンチン、チリ、ウルグアイ、パラグアイなど 人口にしておよそ半数くらいは S 抜きといっても過言ではない
スペイン語って言い方、やめてくれないかな。 カスティーリャ語と呼ぶべきだよ。 スペイン国内には、カタルニャ語、ガリシア語、バスク語などがあるし、 中南米の人だって使っているのだから。 だから今回の電車爆破テロだって起こったんだよ。
スペインから来たチェーンメール バスクの小学校で、ETAの女教師が生徒に尋ねた 「ETAの人は手を上げなさい」 生徒たちは報復が怖くて手を上げた。 ただ、一人マルタは手を上げなかった。 「なぜ手を上げないの?」 「私はETAではありません」 「じゃあ、あんたはなんなのよ」 「私はスペイン人です。父も母も兄もです」 堂々誇らしげにマルタは答えた。 怒った教師は 「じゃあ、もし、あんたの父が麻薬の売人のアル中で 母親はヤク中の売春婦、兄がホモの強盗だったら あんたは一体何になってるのよ」 マルタは答える 「それなら、間違いなくETAになっているでしょう。」
342 :
名無しさん@3周年 :04/03/13 21:38
>>339 今度はアルゼンチンの人が自分たちの言葉を”アルゼンチン語”と呼ぶ事について
コメントおながいします
♪アルゼンチンのことば、ことば、ことば ♪アルゼンチンのことば、アルゼンチン語
344 :
forestal :04/03/14 10:18
音楽の歌詞に“Mi Corazon”という言葉が頻繁に出てきますが、 “Mi Amor”と同じ様に使うのでしょうか?また、これは恋人に のみ向けて使うのでしょうか?
すいません。
>>339 を受けての質問なのですが…
4月から大学でスペイン語を勉強してみようと思うのですが、一般に言われる"スペイン語"では
スペイン各地では通用しづらいのでしょうか?
マジメに勉強して、最終的には旅行に行けたらなぁ。。。なんて思ってたんですけど
346 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 18:02
問題ないが、バルセロナだけはカタルニア語の方が優位だから厳しいかも。
347 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 19:52
wie ben jij..? 訳してください
>>345 まず、スペイン本国のスペイン語か、中南米でのスペイン語か、を考えるのが
先ではないでしょうか。使用人口からいっても、日本との関わりから言っても。
どの言語でも方言はあるので、基本的なところをちゃんと押さえていれば
通じないことはないでしょう。
少々の間違いは、外国人ということで大目に見てもらえますしw
堅いことを考えはじめたらきりがないので、気軽に始めるのが良いと思います。
350 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 21:22
スペインならどこでもスペイン語が通じる 個人的に話してくれない人はいるけど
351 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 21:29
カタルーニャ旅行でカステジャーノが通じないなんて事はねえよ。
「厳しいかも」とかワケわけんねえデマカセ言うな。
>>346
352 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 22:21
まぁ、日本語が不慣れなんだろ そうガミガミゆうたんなってw
まあ、
>>351 の言い方はキツイかもしれんが、何も知らない初心者にデタラメ教える
のも罪作りだよな。
バルセローナじゃ、地元の人どうしはカタランで話していても、外国人にはカステジャーノ
で応じるよ。ハナっから「外国人にはカタランはわかるめえ」って態度だよな。
こちらからカタコトのカタランで挨拶しても、ほとんど無視してカステジャーノで
対応する人が圧倒的に多い。おれはそんな印象を受けたよ。
354 :
名無しさん@3周年 :04/03/16 23:31
いや、 むしろ 外国人相手には英語で話してくるよ。 マックの店員とか。 こっちがカステジャーノで言っても、英語で聞き返してくるし。
355 :
名無しさん@3周年 :04/03/16 23:51
それはあなたのスペイン語がダメダメだからです 普通は、カステジャーノが話せるとわかったら相手も話してくれます 英語で話しつづけるのは、英語を話したくて仕方が無い一部の若者です まぁ、カタルーニャ人は大概話せる人が多いようなので、そんな意味の無い 自慢したがりは少ないでしょう アンダルシアやカスティージャには多いけどね
356 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 00:10
マックの店員さんだと、英語が話したくて仕方が無い一部の若者 ではなかろうか。英語の練習が目的でアルバイトしてるとか。
357 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 00:48
んなわけないだろ 年齢的にはそうかもしれんけど 英語が話したければもっといい方法やバイトがあると思うけどね
なんだか不毛な話題になってないか?
359 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 01:33
スペイン語の質問じゃないけんど。マックの店員の英語の話なんぞ、面白いぞ。 スペインって思ってる以上に英語話せない人多いぞ。と、何度も感じた。 ドイツ、フランス、イタリアと比べて。数えたわけではないが。
360 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 01:51
361 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 02:09
マクド?が好きな話じゃなくて、英語が好きなマックの店員の話 好きかどうかは知らんが もうこの話題も飽きた スペイン語の質問スレに戻ろうぜ
362 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 10:15
disfrutar に DE がつくときと つかないときの 違いを教えてケロケロ
363 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 17:45
なんで日本のマックにはビールがないのですか?
364 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 18:08
マック × (コンピュータの方とカブってややこしい マクド ○
>>363 ナウなヤングの間で、マクドでの酒盛りが大流行! てことになりかねないから
366 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 18:52
スペインのマクドナルドのメニューはおもしろいね 大きなビッグマックがあったり あと、ポテトにはもれなくケチャップを付けてくれるのもイイネ 店員は無愛想だけど スマイル0円とかはあるのか?
>大きなビッグマック なんか突っ込みたくなる表現だな。
>>367 BIG BIG MACは本当にあるよ。
369 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 20:05
質問があるのですが、
>>368 に対して、
「え、ホント!?」
と、返すときは、スペイン語でなんというのでしょうか?
聞きかじった知識では「ベルダッ」(スペルが分かりません。)
かなと思ったのですが。英語だと really?を思い浮かべました。
¿Cierto? ¿Verdad? ¡No me digas!
371 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 21:43
あれはビッグマックではなくて、Cuarto de Libra クワルト・デ・リブラ というもの。実は日本でも80年代には売っていた。 「クオーターパウンダー」という商品名だった。
( ´,_ゝ`)プッ
375 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 22:19
¿De verdad? とか ¿Es verdad? とか ¿De veras? とか。 !No me digas! は、「まさか」とか「ウソだろ?」みたいな、 驚きつつ まだ疑ってる感じですかね。 ¿En serio? もまだちょっと疑ってる感じだけど、結構ピッタリかも。
376 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 22:20
>>371 お前は一体どんな糞ブラウザ使ってんだ?
反論のぐうの音もでない証拠そのものじゃないか。
3 7 1 必 死 だ な BIG BIG MACの存在を認めたくないんだろうな
379 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 22:46
>>369 Con~o!
Mierda!
とかの方が上品でいいと思うよ
380 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 22:47
マックじゃなくってバーガーキングのあったな、そんなの それはフランスで見たんだけど、2段か3段重ねだった 肉と肉の間にパンがはいってね 普通のダブルって間パンなかったよな? 結局、写真にビビって買わなかったんだけど、どうやって食うのか見たかったな・・
382 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 22:51
384 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 23:35
私、英語をメインに勉強しているのですが、気分転換にスペイン語もかじってみようと思ってます。 巻き舌(ルルルってやつね)できなくてもだいじょぶですか?
385 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 23:39
今の日本ではクオーター・パウンダーは売ってないのか。
386 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 23:43
>>384 できないよりは、できたほうがいいのは当然だけど…
巻き舌なんかより、r と l を区別して発音できるようになるほうが
より重要かと。
387 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 00:04
>>386 レスdクス
一応英語はある程度までできるので
rとlは区別できます。
388 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 00:05
>>386 だな。
Lの発音の方がよっぽど難しい
特に単語の中に出てきて、さらにRもセットだとね
英語が出切る人は、少し違うけど L を意識して発音できるのかも
それと、S も 日本語の S と違うから最初のうちに身につけた方が
いい。これは英語の C とほぼ同じだっけ?
厳密に言うと、地域差があるから、気にしなくてもいいんだけどね
389 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 00:06
>>384 英語しか知らんリアル厨房が
英語とは比べ物にならん量の文法事項を
学習開始当初に乗り越えられるのかね。
スペイン語なんかやらんで、
受験勉強マジメにやってろよ。
390 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 00:11
>>389 カジるってかいてるんだから、ほっとけや
しょうもないこと言ってる間に単語の1つでも覚えろってw
391 :
さあ、盛り上がってまいりました。 :04/03/18 00:23
図星を指されたリア厨くんが逆ギレ。
ぷぷ 384は女やろうがw 頭悪そうやな 例のしきりたがりか?
393 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 00:41
また荒れてる。
そういやいたな・・ 自分が答えられる程度の質問を他人が答えたりしてると荒らしたり 初心者に対してやたらエラそうな態度をとってた奴 多分、ねらーとしても古株なんだろうけど、スペイン語はタイした事が無い だから難しい質問が出ると現れなくなる どこのスレにもいるといえば、それまでなんだけど
巻き舌の練習は サッポロ・ラーメン でしょ。
くれぐれもRを英語風のRで発音しないでね。それで通じないわけじゃないけど。 英語話者のナマリなら許せるけど、日本人があれマネしてると張り倒したくなる。
398 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 06:22
英語のr/lの区別は割と簡単だけど、スペイン語のは難しいよー。 しかもr/rr/lと3種類ある。巻き舌は出来なくても、ごまかすコツを 覚えれば何とかなるが、rとlの区別は辛いかも。
rrの時みたいに大げさにやることだな r は比較的に日本語の音に近いから、L を重点的に訓練すればいい
400
>>397 長沢は英語のrっぽい発音するから、いつも直されるんだよね
>>402 氏ねだなんて、なんてひどいことをおっしゃるのですか、悔い改めてください。
可哀相な
>>371 にはクワルト・デ・リブラとビッグビッグマックをセットで召し上がっていただきたい。
もちろんパティは米国産牛肉100%でね。
,r-'''"" ̄ ̄"'-,_
_,.-'^γ´ `i,
,r' ,.r'"ヽヽ、( ( ソノノ彡、 i
,i' { "''''''''''''' ミ .i
i i ミ i
| i 二 二 二 二 ミ i..
.i i ハ ミ i.
| ノ {{|iiiiiiilll;ノ,,,,,ヽ;liiiiiiii||}} ゝヾ
| .ミ >='^◎≫,i'^'i,≪◎'=、< ミヘ
,ヘ ミ ~こ二ヲ i i; .'ミ二こ、 ミ }
{ レ ノ i i; ヽ、_, ';,ノ ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Li,;'ゝ ,イ ト、 ';, i'~ |
>>403 は腹を切って死ぬべきだ。
i, i ._,ノ^-0し0-ヘ,_ }| | また、
>>403 はただ死んで終わるものではない。
ゝ,イ'<ー--ニ---ー>|ノソ < 唯一神又吉イエスが地獄の火の中に投げ込む者達だ。
ゝ.i `'ー-'´ i,イ \_______________
|..ヾ、 ,.......、,i'.,ソ |
,|. ヾヽ_____レ'ソ .|、
/| \ ヾ二二ツ /|\
/::::::| \ -- / |:::::\
406 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 17:47
日本語版ハリーポッターと賢者の石(静山社のハードカバー)の214ページを スペイン語に訳してもらえませんか? 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
407 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 17:48
1行目は必要ないです。 2行目から、ページの最後までをお願いします。
>>406-407 さんにもクワルト・デ・リブラとビッグビッグマックのセットで。
サルサ・デ・ニクコプーン付きです(*^o^*)
>>406-407 やたら ドあつかましい依頼だな。
スペイン語版を購入か、専門の翻訳業者に頼め。
勘違いもいいとこだな。
410 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 19:40
翻訳できないから逆ギレですか>>409
>>410 にポージョ・デ・フナイノージョー追加注文入りました。
412 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 20:35
369です。 370さん、375さん、379さんありがとうございます。 微妙なニュアンスで表現も変わってくるのですね。
413 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 21:27
早く訳せや、なす頭ども
先に、原文を書き写せや、鳥頭。
>>406 は質問じゃなくてお願いでしょ。
まず自分で訳してみて、間違いを尋ねるとか、
わからないところを聞くとかのほうがいいんじゃない?
,r-'''"" ̄ ̄"'-,_
_,.-'^γ´ `i,
,r' ,.r'"ヽヽ、( ( ソノノ彡、 i
,i' { "''''''''''''' ミ .i
i i ミ i
| i 二 二 二 二 ミ i..
.i i ハ ミ i.
| ノ {{|iiiiiiilll;ノ,,,,,ヽ;liiiiiiii||}} ゝヾ
| .ミ >='^◎≫,i'^'i,≪◎'=、< ミヘ
,ヘ ミ ~こ二ヲ i i; .'ミ二こ、 ミ }
{ レ ノ i i; ヽ、_, ';,ノ ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Li,;'ゝ ,イ ト、 ';, i'~ |
>>408 、
>>411 は腹を切って死ぬべきだ。
i, i ._,ノ^-0し0-ヘ,_ }| | また、
>>408 ,
>>411 はただ死んで終わるものではない。
ゝ,イ'<ー--ニ---ー>|ノソ < 唯一神又吉イエスが地獄の火の中に投げ込む者達だ。
ゝ.i `'ー-'´ i,イ \_______________
|..ヾ、 ,.......、,i'.,ソ |
,|. ヾヽ_____レ'ソ .|、
/| \ ヾ二二ツ /|\
/::::::| \ -- / |:::::\
419 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 03:42
メキシコ人の友人が「マジで?」の意味で¿Hola?を使うと教えてくれたのですが、 これはメキシコ以外でも通用するのでしょうか?
スペイン語学びはじめなのですが、まずは耳から入りたいって事で お勧めのスペイン語映画教えてください。 日本語字幕つきで簡単に手に入りそうなものをお願いします。
>>419 ¿De verdad?
ホンジュラス〜パナマでは聞いたことありません
>>421 どうもありがとうございます。
私も辞書で調べた¿De verdad?を使っていたのですが
メキシコではそれは少し文語的過ぎだといわれたので他の地方ではどうなのかなと疑問に思ったのです。
他の地方をご存知の方いらっしゃったら書き込みお願いします。
特にアルゼンチンの情報求む(来年遊びにいくので)
424 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 06:17
>>419 それは、あなたを騙すためのメキシコ人の嘘です。 チャット相手のメキシコ人に聞いてみたけど、絶対に言わないって言っていましたよ。
427 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 11:54
>>419 それは ORALE です
北部の人がよく言うそうです
意味的には驚きとかのリアクションでの VAMOS と似てるそうです
>>425 もその想像力の働かないメキシコ人に聞いて見て下さい
>>427 おおサンクス!私の聞き取り能力がダメダメだったわけですな。
ご迷惑おかけしました。
>>419 =428
聞き取り能力がダメダメとか言う以前に、普通はスペルを尋ねてからここに書く罠。
"Hola"なんてここで書かれていれば当然そのMEJICANO/Aから聞いたスペルだと板住民は捉える罠。
脳内ソースのスペルを「メキシコ人の友人が教えてくれたのですが」なんて書いてる時点で痛杉。
>>429 スペルまでわかったら、普通自分で調べられるでしょ。
質問スレに来たってことは、スペル自体がわからなかったって考えるのが普通。
メキシコ人だけじゃなく、想像力の働かない日本人も増えてきたのかね、まったく。
431 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 16:38
>>430 自分の考えを他人に押しつける=荒らし
意見の違いに耳を傾けようね。
頭のおかしな人には気をつけましょう
利用者が増えるに従って、頭のおかしな人もそれなりに出没するようになって来ています。
頭のおかしな人に関わるとなにかと面倒なことが起こる可能性があるので、注意しましょう。
頭のおかしな人の判定基準
・「みんなの意見」「他の人もそう思ってる」など、自分の意見なのに他人もそう思ってると力説する人
他人が自分とは違うという事実が受け入れられない人です。自分の意見が通らないとコピペや荒らしなど
無茶をし始めるので見かけたら放置してください。
>>431 禿々。
> 聞き取り能力がダメダメとか言う以前に、普通はスペルを尋ねてからここに書く罠。
> "Hola"なんてここで書かれていれば当然そのMEJICANO/Aから聞いたスペルだと板住民は捉える罠。
> 脳内ソースのスペルを「メキシコ人の友人が教えてくれたのですが」なんて書いてる時点で痛杉。
人に意見を押し付けすぎですね。
>>432 ハゲハゲってなんだ、ハゲハゲって(藁
434 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 17:13
押し付けがましさ度数 429 ≒ 430 ∴ 同レベル(目糞鼻糞)
>>431 の判定基準こそ、お前の押しつけだろ
氏ねや厨房
マターリ、をスペイン語に意訳するとどんなのが適当?
437 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 17:35
と、押し付け厨房が逆ギレしております。
441 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 17:41
スペ隠語のスレって 何か気に入らない事があると煽りあいになっていって、 見てて萎えるんですが・・・。 変な人が多いんですね。
446 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 00:20
そのうち、もちつくよ。
447 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 00:43
今日も低能が多いなw じゃあ、そんなおまいらでも出きる問題を1つ No creo que Juan tiene novia. これを訳してください
448 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 00:44
問題出すのもいいが、正しい問題を出してくれ。 No creo que Juan TENGA novia.
>>448 そこがおまえのレベルの低いところだ
ワンパターンな覚え方をしてるから、そんな答えしか出ないんだよ
もっかい初級をやり直しなさい
>>449 Muchísimas gracias por darme una sugerencia, pero
te devuelvo la misma frase que me acabas de mencionar.
¿Con que empiece desde la ABC como si no hubiera
aprendido jamás el español, te quedarás conforme?
Bueno, ya lo haré.
En fin. A mi me da absolutamente igual que no sea
apreciado por una persona subnormal como tú.
なぜ英語板なんだ???
>>452 No creo que Juan tiene novia.
フアンに恋人がいるなんて信じない
No creo que Juan TENGA novia.
フアンに恋人がいるとは思わない
20分もかかってそんな教科書どうりのスペ語書いてないで、
使えるスペ語を覚えなさい
Esa chorrada molesta a todos los estudiantes ke se encontrara un follon.
>>454 はいはい、今回もレスに7時間以上もかかって悪かったね。
「フアンに恋人がいるなんて信じない」だったら
-. No creo eso (que dicen) de que Juan tiene novia.
-. No creo en que Juan tenga novia.
こんな感じの表現のほうが、より原文に近いと俺は思うけど、
どうせレベルが低いだの教科書通りだのと言って却下するんだろ?
>Esa chorrada molesta a todos los estudiantes ke se encontrara un follon.
こういうのが使えるスペイン語なのか。 ふーん、覚えておくよ。
"Con esta chorrada les molesto a todos los estudiantes, que se armen un follón."
本当に言いたかったのはこれじゃないのか?
俺を低脳と呼んで気がすむのなら、どうぞご自由に。
この件に関してはこれ以上係わらないから勝手にやっとけ。
どうしてここには、煽ら、煽れ、煽れもす、な連中が寄って来るのだろう ┐( ´ー`)┌ヤレヤレマイッタネ
458 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 09:58
。| | |。 |゜ y ゜| | |io i| 。| ゜i| 。i|,,ノ |i 煽り煽られ i|゜ ||゜ /ii 。 ゜|i_/゜ `ヽoー|i;|y-ノ 2ちゃんの華 ,;:i´i;ノ , , ('';ii'' , , ’ 圜 ‘ ノii;;.i| ||\/|\/|\/|| ii\. ∧_∧ ||::::.|;;;;|:::::|;;;;;|::::|;;;;;|| ,;;iiイ( ´∀`)δ...||:::::|;;;;|:::::|;;;;;|::::|;;;;;|| , ’ ;;:iiii+ii:(..つ[] つ┃ . ! ::;;|:::::|;;;;;|::::|;;;;;|| ‘ iiiイ+ ,,と_)__)、 旦~::;;|:::::|;;;;;|::::|;;;;;|| 旦~ (・∀・ ) , ⊂ニニニニニ⊃| ̄ ̄|::|:::::|;;;;;|::::|;;;;;|| | ̄ ̄|⊂ニニニ⊃ ゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛ ゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛
情熱的になっちまうんだろ?スペインだけに…(σ≧▽≦)σゲッツ!!
アホなのは
>>447 だな。
俺は西検1級取得して表彰もされましたが、何か?
「西検1級」というのも釣り餌なの?
生活者自体釣りだろ
↑の方で言い合いしてた直接法か接続法かって話でフト思いついたんだけど 「アイドルがウンコするなんて!」 って言うのは「No creo 〜」で表現する場合、 接続法と直接法どっちの方がより自然に表現できる? つーかスペ語圏のアイドルオタがこんな事言ってるとは思わないが、 あえて言っていると仮定したらって事で。オセーテクダサイ。
>>463 例題がなんとかならんか?
訳す気なくした
バカキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
スペ隠語のスレって 何か気に入らない事があると煽りあいになっていって、 見てて萎えるんですが・・・。 変な人が多いんですね。
スペ隠語って書くことも煽りと思うけど。
煽り煽られ、
>>458
468 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 21:35
Un 2cher esta generalmente loco. zPor que? Porque 2ch hace que una investigacion peculiar de smell. So I sobre it. Please me ayude.
470 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 22:11
ケセラ セラ なるようになるさー先のことなどーわからないー♪ と、昔ドリスデイが歌った歌がありますよね。上記は日本語訳の歌ですが。 この「ケセラ セラ」はスペイン語でしょうか? もしそうだとしたら、スペルを教えていただけませんか? それと、ケセラ セラが、なるようになるさーという意味ですか? お願いします。
471 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 22:36
kecela cela
>>470 意味はそうだけど、スペイン語ではなくオランダ語だよ。
473 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 22:43
470です。 >471さん >472さん 早速のレスありがとうございます。 オランダ語ですか。ごめんなさい。 でも、ご親切に教えていただいて、ありがとうございました。
474 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 22:59
オランダ語にケなんて単語はないよ。セラも。
475 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 23:25
mentiroso
Que sera sera だっけ?
477 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 00:11
Queso es de sara
que'ce ra ce ra
479 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 01:58
791 名前:名無しさん@3周年 :04/03/20 23:43
こんばんは。昔ドリスデイが歌ってた「ケセラセラ」の日本語訳の歌詞で、
「ケセラセラ なるようになるー」と母が唄っていて、ケセラセラは確か
スペイン語だったと思うと言ったので、スペイン語スレッドでお尋ねしたら、
下記のスペルとこれはオランダ語だとの返答をいただきました。
私、スペイン語もですが、オランダ語も分からなくて、質問させていただきたい
のですが、どなたか教えていただけませんでしょうか。
下記はオランダ語でも、「なるようになる」という意味でしょうか?
kecela cela
792 名前:名無しさん@3周年 :04/03/20 23:59
>>791 『新明解国語辞典』によれば
ケセラセラはスペイン語の que será será だそうです。
793 名前:名無しさん@3周年 :04/03/21 00:08
ちなみにオランダ語に直訳すると
wat zal zijn, zal zijn
なんてことになるのかな?
794 名前:名無しさん@3周年 :04/03/21 00:11
>792さん、ありがとうございます。791です。
? スペイン語ですか・・・
学が無いとダメですね。
でも、国語辞典に載ってるとは。調べてみます。お世話になりました。
こんなことで騙したと言って喜んでる馬鹿がいるのね。
ドリス・デイのQue sera seraがフランス語と思いこんでいる人が けっこういる
483 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 02:27
ナルシソ・イエペスも同じ扱いなんだろうな・・
484 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 02:31
796 名前:名無しさん@3周年 :04/03/21 02:08 スペイン語の住民は冷たいね(w 797 名前:名無しさん@3周年 :04/03/21 02:08 スペイン語スレ住人は性格が歪んでいるので、信用しないでください。
そもそも、Que sera, sera はちゃんとしたスペイン語なの? queは英語のwhatのような先行詞を兼ねた関係代名詞になれるの?
ケセラセラは英語では確か What will be will be だったから Que は疑問詞の Que' じゃないのかな。
487 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 06:58
>>485 なるほどね。queだけではそういう関係代名詞になれないね。
正しいスペイン語で言うためには、
Lo que sea sera.
となるだろう。じゃ、あの歌は何か?というと、
米国国内のスペイン語か?
488 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 09:58
>>485 この ちゃんとした っていう意味がわからんよ
>>488 文法的にあってるか?ってことじゃないの?
英語のWhat・・・には「何が・・・?」って意味と「・・・ってことが」って意味があるから
What will be will be.は後者の意味で成り立つけど
もしスペイン語のQue'に後者の意味がないのならこの文章自体が文法的におかしくないのか?
っていう質問だとおもってますが、あってる?
490 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 13:03
Whatever will be will be.
>>488-489 「ちゃんとしたスペイン語なのか?」
(1)いわゆる教科書的な文法において、正しいスペイン語であるか。
(2)もし教科書的には正しくなくても、くだけた言葉もしくは方言において
スペイン語のネイティブが普通に用いる表現なのか。
(3)上のどちらでもなくて、外国人(作詞者?)が間違って作ったスペイン
語もどきなのか。
ちなみに西和辞典をみても、関係代名詞のqueにも疑問詞のqué
にもそれ単独では、英語の関係代名詞whatもしくはwhateverのそれに
対応する用法は見当たらない。
歌の歌詞に文法的正しさを求めること自体おかしい。
493 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 16:19
QUE’なわけないでしょ EL QUE と一緒でアクセント無し
494 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 16:26
にんにく臭いスレはここですか?
495 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 16:30
スベったねw
496 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 16:37
ホント
498 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 21:21
Whatever will be will be.ってどんな意味なの? 「何が起きようと、そうなるだろう。」だよね。 それがどうして「なんとかなるさ。」になるの?
確かに「なるようにしかならない。」の方が近い感じだね。
500 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 22:03
突然すみません!!一つどうしてもマジでお聞きしたいんですが・・・「オークション」ってスペイン語でどう表現したらいいのでしょうか?白水社で引いてもないもんで・・・。どなたかお願いいたします!!申し訳ない!!
>>subasta ネットオークションなら subasta en linea subasta online と言った複数の言い方があるようです。
ありました!!Estoy reflexionand....Muchisimas gracias!!
504 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 00:35
JUGAR al juego del duro どんな遊びですか?
505 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 01:40
スペイン旅行スレを読んでいて気になったのですが、 アランブラ宮殿の El Generalife を「フェネラリーフェ」と表記している書き込み(何かのコピー)があったのですが、 どう考えても「フェネラリーフェ」とは読まないですよね?
506 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 01:42
じぇねらーりふぇだよ
へねらりーふぇ
508 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 01:53
える・げんえらりっふぇ
える・へねらりーふぇ
510 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 07:22
俺は「らりーふぇ」の長音記号「ー」が気になる。 「カーサ」、「ビーノ」、「トレード」、「グラナーダ」、 スペイン語を始めたばっかのやつに多いんだよな。 挨拶まで「おーら!」とくる。
える・じーにららいふ にきまってるだろ
>>510 スペイン語をカタカナ書きするときは「ー」イコール「アクセントマーク」なのでは?
私はずっとそう思ってましたが・・・
513 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 09:09
スペイン人は誰ひとり、伸ばしてはいない。アクセントは強勢であって長音記号ではない。
514 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 09:47
たしかにスペイン語のアクセントは音圧の強弱で表されるが、 それに伴って強勢のある音節は他の音節よりも若干、長くなる ことが多い。アルゼンチン人などはかなり盛大に伸ばす。 全くの初学者は、アミゴ、ムヘル、ハモン等の表記を見ればほ ぼ例外なく語頭の音節にアクセントを置く。 カタカナ表記は所詮、カタカナ。初学者の学習の便宜のために 参考書などでフリガナを導入する場合は、最初に 「長音記号(ー)は音を伸ばすことを主眼とするものではなく、 アクセントの位置をを示すために便宜上使用するものである」 旨を宣言しておけばよいだけの話だ。
515 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 10:11
いくら教師が便宜上だと断っても、NHK以下民放も[レアルソシエダードッ]と一般化してしまった。あれ、なんとかならない?
>>515 ワラタ。
それは長音どうこう以前に子音のみの発音の問題ではないかと・・・
dadをダーと発音する人は結構居るんだし。
517 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 14:33
フェネラリーフェはまだいいよ。 1年くらい前、バレンシアを「パ」レンシアと読んでいたアホなアナウンサーが NHKにいたけどな。
>>517 アホはお前だ。
バレンシア、パレンシア、どっちも存在するのだが・・・
519 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 15:33
>>518 お前こそアホだろ。
「パ」レンシアなんて聞いたこともないぞ(w
521 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 16:06
えーーーーーーー?????????? パレンシアをしらんやついるの?????? PALENCIAって歴史的にも重要なまちでは?????? むしろVALENCIAよりもね
パレンシアとバレンシアって、勘違いする厨房が多いよね。 日本で言えば、鹿児島の川内(せんだい)みたいな存在か。
523 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 17:28
パレンシアにはスペイン最古の大学があった。
サラマンカじあないの
525 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 21:52
サラマンカが出来る少し前にあった。『アレクサンドル物語』はここで書かれた。
526 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 23:01
TO'LEDO と発音するやつ多し
527 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 00:37
エスパニョールってサッカーチームがバルセロナにあるけど、 カタルーニャの人って、マドリードもバルセロナもその他都市もひとくくりにされて 「エスパーニャ」って呼ばれるのを嫌う傾向がありますよね。 それなのに、何でエスパーニャって地名があったり、エスパニョールって チームがあったりするのでしょうか?
>>527 バルセロナにエスパーニャって地名があるの?
529 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 00:46
なんでだろうね でもエスパのファソってハト派が多いから気にしないんじゃない?
530 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 00:56
タカ派のファンが多いチームってどこ? やっぱり、レアル・マドリード とバルセロナ?
>>527 バルサがスイス人かどっかの移民によって作られたチームだから
その後にスペイン国籍の人がつくったライバルチームに「スペインの」って名前をつけた。
だったはず。ググって見ては?
533 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 11:54
だったら、それを応援してるやつらってハト派とはいえ、アフォだな それとも、カタルーニャに移民した他地方の人間ばっかがファソとなったのかな?
>>533 フランコ以前にできたチームだから問題ないのでは?
535 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 17:43
というワケで
>>513 は
「何の実験をしてどういう結果が出たのか」
を具体的に書くように。
salud(健康)を使って乾杯の時に「サルー!」って言うと思ったんだけど 長音を使わないとすれば、スペイン人はみんな「サルッ!」「サルッ!!」って言うの?
スペイン人は誰ひとり、音を詰めてはいない。アクセントは強勢であって促音ではない。
538 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 18:49
Saludは[サルス]と発音する。最後のスは-thでね。
539 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 20:25
540 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 21:43
541 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 22:33
確かにスペイン人は伸ばす音を発音できないよ それは英語を話した時に如実に現れる ビッチもビーチも同じになる つまる音に関しては、カタランは問題が少ないと思う
『陽気な犬』『気まぐれな猫』 これらをスペイン語になおしたいんだけど、 "los gatos caprichosos""los perros alegres" としか私の語学力では言えないのですが、 どなたかおかしい所、または間違ってる、こういうほうがいいってアドバイスをください! ちょっと急いでます!! よろしく!
543 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 15:54
初心者にお勧めの講座とか本とかあったら教えてください
お勧めしたいもの: NHKラジオスペイン語講座 お勧めしないもの: NHKテレビスペイン語会話
>>545 Por que usa trabajo?
547 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 22:50
>544 それはどうして?
初心者にお薦め辞書は?
>>547 バラバラになった遺体から死者の数を確定するのは楽じゃないんだろ。
そんなこともわからんのか。馬鹿。
551 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 01:13
552 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 06:50
553 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 06:57
>>547 阪神大震災の死者の数も、新聞社によって違うよ。
日本人は数字も十分に数えられないのか?
それとも捏造?
554 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 07:02
>>549 初心者限定で「ポケットプログレッシブ」だろう。
同じ小学館の「プログレッシブ」と間違えるな。これはやめとけ。
ただし、「ポケット」が使えるのは1年間だな。
2年目からは白水社「現代スペイン語」にすること。
555 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 08:39
>>554 プログレッシブ<<<<<<<白水社<ポケットプログレッシブ
なのは過去スレで明らかなのだが・・・
小学館の関係者は氏ね
557 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 09:24
私は今年5月か6月あたりスペインにスペイン語を勉強しに 行く予定です。 ↓ Voy a estudiar espanol a Espana este ano mayo o junio. でよいですか?おかしなところがあったらご指摘ください。。
558 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 09:31
en mayo de este aNo. がいい。
なるほど!ありがとうございます!
560 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 10:17
Voy a Espana para aprender espanol en mayo o junio de este ano.
561 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 12:25
自己紹介などで本名を告げたあと、 「○○(愛称)と呼んでください」と言うのは 何といえばよいでしょうか? 買ってきた入門書には載ってないのです。
562 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 13:48
llaamame ○○ puedes llamarme ○○
>>562 自分すっごく初級なんで質問するのも気が引けるのですが
なぜこの場合はmeが最後に来るのですか?
>>564 ではこの場合me llama 〜としてもかまわないってことですよね?
それと、自分が勉強した範囲ではまだ再帰代名詞は動詞の不定形の後ろにくっついているのしか
見たことがないのですが、どの型にでもつくことができるのですか?
連カキコすみません。
>>564 のサイトを見ていて思ったのですが
>>562 は再帰代名詞にはならないのでは?
>>564 のサイトでは「動詞の主語と目的語が同一の場合」が再帰代名詞だといっていますが、
>>562 では主語と目的語が異なります。なかなか分からない事だらけで整理ができないのですが
どうか教えてください。
再帰動詞 llamarse で 〜と呼ぶ。
自分で自分を呼ぶ(名乗る)場合は me llamo
相手に自分を呼ばせる場合は命令形で llamame
>>562 の2つめの例は、poder が活用してるので、原形のllamarme
>>567 サンクス。主語と代名詞が一致してなくてもいいんだ。
ありがとう。
素晴らしい。ありがとうございました。
570 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 17:18
初心者ですいません。 ¿みたいなスペイン語特有の記号はどうやったら出せるんですか?
出てるじゃん
572 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 17:24
氏ねや
>>571 それはコピーしたから表示されるんだよ。
そんなこと小学生でもわかるって(w
俺の聞いているのは、キーボードのどこを押せば、打てるかってこと。
わ か っ た ?
¿ E n t i e n d e ?
>>573 あっ、そう。
じゃあコピーして使えよ。
( ´,_ゝ`)プッ
576 :
本物570 :04/03/25 17:38
>>574 あの、俺の番号名乗ってあんまり無茶しないでください・・・
誰も教えてくれなくなるじゃないですか・・・
ここはひどい(ry
caretteって人の名字(姓)だと思うのですが、 結構よくある名前なんでしょうか? 他に名詞としての意味はありますか? 多分スペイン語(かポルトガル?)だと思うのですが・・・。
581 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 00:24
570だが、いい加減教えろよ それとも知らないのかよ、豚共が。
582 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 00:27
豚は2CHできません
583 :
通りすがり :04/03/26 00:30
>>573 おまいはオモシロイ。
カーニャ一杯おごる。
584 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 00:32
coño=chirri
585 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 00:45
3・1ですがなにか?
>570 >245を読め。
588 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 18:55
スペイン語の単語や読み方が沢山載ってるサイト知りませんか?
590 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 20:08
>463 ハングルで「カ」?
591 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 21:51
質問です。 De'me dos kilos de patatas.という文が辞書に載っているのですが、 De'meのeにアクセントは必要なのですか? 母音で終わる単語は、後ろから2つ目の母音にアクセントが来るのが原則なので、 eにアクセントを付ける必要ないと思うのですが。
592 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 22:25
アクセント書いてるの?@辞書に
>>591 darの命令形のdéのアクセント記号は、アクセントの位置が通常
のルールに従わないことを示すものではなくて、同じ綴りの別の単語(前
置詞のde)と区別するために付けられるんじゃないの?
594 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 23:46
>>593 Dá meではなく、Dámeと1語だよ。
595 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 23:47
失礼
>>593 Dé meではなく、Démeと1語だよ。
>>595 démeは、あくまでDé + me という二つの語を、つなげて
綴るというだけでしょ?
597 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 00:00
>>593 そうかなあ?darの接続法にアクセントがつくのは別に理由があると思う。だってestarと同じ活用になるんだけど。
>>597 スペイン語でアクセント記号をつけるのは
(1)普通のルールとは異なる箇所にアクセントがある。
(2)同じ綴りの別の語がある。
の二つの場合しかないと思うんだが。
で、déの場合は(2)の理由でアクセント記号が付き、esté
は(1)の理由でアクセント記号が付くんだと思う。実際、darの接続法現在
でも二人称単数は、同じ綴りの語がないのでdesとアクセント記号が
付かない。
599 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 00:18
reír の点過去・3人称単数形はどうして rió になるの? このアクセント符号の意味がわかりましぇん。
600 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 00:37
>>599 rió の io が、二重母音ではないということ。
río も同じ理由で、アクセント記号がつく。
601 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 01:04
porfiplis おまいら、この単語知ってる?
602 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 01:08
>>601 Por favor, please. のことでしょう。多分。
603 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 02:33
では、venirのtuに対する命令venと、 verの直説法三人称複数形のvenは、どちらもアクセント記号が無く、全く同じ綴りなのはなぜ? 区別できないよ。
>>603 「同じ綴りの別の語がある」場合に、片方にアクセント記号を付けて区別
するのは、常に為されるわけではないというだけでは?
教えてください。 profiterolって何のことなんでしょう? イタリアンを食べに行ったらデザートがおいしかった、とメールを出したら ¿los profiteroles? ¡Están deliciosos! と返事が来たので 食べ物の名前だと思うのですが… よろしくお願いします。
venirのvenとverのvenはどちらも同じ品詞(動詞)である上に、 一方の使用頻度が他に比べて著しく高い、ということもないので、 どちらにアクセント記号をつけるべきか、意見が一致しなかったのだ。 前置詞のdeと動詞darのdéは品詞が違う上に、前置詞deの方が圧倒的に 使用頻度が高いので、より使用頻度の低いほうにアクセント記号を付けるのだ。
610 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 12:38
>>609の存在が矛盾している
611 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 13:21
venが同じなのは意味の対立を起こさないからじゃないの?
612 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 20:20
>>611 Ven de alli'..
↑の意味は
「あそこから来い」
「彼らはあそこから見ている」
のどっちですか?
>606さま プロフィットロールですか!気が付きませんでした〜 ありがとうございました
614 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 21:24
>>612 Ven desde alli. アソコからみてる
>>614 あそこから来いとも解釈できますが、何か?
611ですが、私は推測で発言しただけであって、 そうであると決めつけたわけではありません。 スペイン語の知識もまだまだ初級ですし。 混乱を招いて申し訳ないです。無視してください。
618 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 22:43
俺が本物の611だ。
>>617 数字を全角で書くなよ。厨坊でもそれくらいは覚えろ。
さて、túに向かってVen.と言えば、「来い」という意味しかないんだよ。
人間は相手もいないのに発話することはないんだから。実生活では
意味を取り違えることは、まずないだろうな。
口頭の発話にアクセント記号も何もあるものか。。。
620 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 22:58
見分けがつかんと話しもできんのか? だったら日本語にもアクセント記号でもつけてもらえよw
621 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:06
>>619 , 620
だからvenにはアクセント記号がつかないんだよ。
622 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:11
だから、どっちゃでもええってw まさか ど こ に ア ク セ ン ト が あ る か わ か ら ん や つ が い る の で ゎ ?
623 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:15
>>622 どっちでもええではない。
venにアクセント記号をつけたら間違い。
624 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:19
間違いかどうかなんて知ってる なんで?という論争がどうでもいい
>>618 書物に書いてある場合は、どう区別するのか、答えていただきたい。
文脈から、という答えは無しね。
626 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:25
文脈から という答えは無しね ↑ この理由がわからん アフォ?
627 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:30
文脈がなかったら意味は発生しないだろ。 意味というのは、常に相対的に存在するものだよ。
628 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:32
>>626 アフォはお前だ。
早く寝ろ。もう11時半だぞ。
629 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:32
雌牛が1匹迷い込んだスレはここですか?
631 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 23:39
文脈から以外に判断しようとするのは 問題集に出てくるスペイン語でも やるつもりですか? わけわからんことに力を注いでる馬鹿がいるなw
632 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:00
西検で出てきた場合困ります。
633 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:01
そんなどっちともとれる単文は出ません 文 脈 か ら 判 断 し て く だ さ い
634 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:05
venが命令形なら、文章では感嘆符がつくから区別できるんでないの?
635 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:07
バカの相手も大変だな・・
636 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:17
では、vivirの直説法一人称複数形現在のvivimosと、 vivirの直説法一人称複数形点過去のvivimosは、どちらもアクセント記号が無く、全く同じ綴りなのはなぜ? 区別できないよ。
637 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:28
1、会話や本などなら文脈でわかる 2、前後関係のわからない単文はテストには出ない まだ、わからんのか??
638 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:34
アクセント記号は、単語のどの位置にアクセントがくるか 示すもので、単語の意味の違いを見分けるためのものではないと思うが…。 どうしてこんな議論になるのだ?
639 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:46
We cast the spell of death on >636. 我々は>636に向かって死の呪文を唱える(唱えた)。 castは直説法一人称複数形現在かもしれないし、 直説法一人称複数形(点)過去かもしれない。 文脈がなければ分からない。スペイン語だろうが英語だろうが、 自然言語とはもともとそういうものだ。
640 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:51
日本語だってそう ・・られる には 敬語、可能、受身などがあり 単文だけでははっきりとしないものもある
>>636 どっちの時制か一目見ただけではわからないことをうまく利用した小説とかありそうだな。
643 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 01:00
,r-'''"" ̄ ̄"'-,_
_,.-'^γ´ `i,
,r' ,.r'"ヽヽ、( ( ソノノ彡、 i
,i' { "''''''''''''' ミ .i
i i ミ i
| i 二 二 二 二 ミ i..
.i i ハ ミ i.
| ノ {{|iiiiiiilll;ノ,,,,,ヽ;liiiiiiii||}} ゝヾ
| .ミ >='^◎≫,i'^'i,≪◎'=、< ミヘ
,ヘ ミ ~こ二ヲ i i; .'ミ二こ、 ミ }
{ レ ノ i i; ヽ、_, ';,ノ ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Li,;'ゝ ,イ ト、 ';, i'~ |
>>639 は腹を切って死ぬべきだ。
i, i ._,ノ^-0し0-ヘ,_ }| | また、
>>639 はただ死んで終わるものではない。
ゝ,イ'<ー--ニ---ー>|ノソ < 唯一神又吉イエスが地獄の火の中に投げ込む者達だ。
ゝ.i `'ー-'´ i,イ \_______________
|..ヾ、 ,.......、,i'.,ソ |
,|. ヾヽ_____レ'ソ .|、
/| \ ヾ二二ツ /|\
/::::::| \ -- / |:::::\
644 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 01:01
これにて一件落着
645 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 01:04
>>641 間違った発言だとは、思えないな。
ただ少し説明が足りないと思う。
通常、短母音の単語にはアクセント記号は付けないでしょう?
短母音の単語はアクセントの位置が常に一定(変えられない)
だから、議論にあがった ven にもアクセント記号をつける意味がない。
598には、diacrítico の説明が足りないみたいだね。
おっと、短母音じゃなくて、単母音だった…(恥)
647 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 01:09
たんこぼきばじ て書いてみろ
>>638 >アクセント記号は、単語のどの位置にアクセントがくるか
>示すもので、単語の意味の違いを見分けるためのものではないと思うが…。
もしそうだとすると、同じ一音節の単語でも、なぜdé(darの接続法
現在三人称単数)のようにアクセント記号が付く場合と、da(darの直説法
現在三人称単数)付かない場合があるのか説明できないの。
649 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 01:15
それは二次的な意味合いでしょ FUL DE ISTAMBUL !!
最後の行、訂正。。。 現在三人称単数)のように付かない場合があるのか説明できないの。
651 :
638 645 :04/03/28 01:20
それが diacríticoだよ。 mi mí, se sé, que qué, de dé, solo sólo...等
>>649 その「二次的意味合い」が、スペイン語で、アクセントの位置が
例外的ではない単語にわざわざアクセント記号を付けることの
動機になっていると思うんだけど。
亀レスですみません。
>>600 >rió の io が、二重母音ではないということ。
>río も同じ理由で、アクセント記号がつく。
なるほど。では ver の点過去・3人称単数形の vio には、
なぜアクセント符号がつかないのでしょうか。
rió の io の部分は二重母音ではないけど、vio の io は
二重母音だということですか?
以前から疑問に思っていることなのです。
654 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 08:48
dioにもつかない。 verもdarも不規則動詞の語尾として丸暗記してきたけど。
>>653 そうですね。dio にもつきませんね。
なぜ rió にはアクセント符号がつくのでしょう。
656 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 10:09
>>653 何故、そんな疑問が?
reír の点過去は、3人称でeがiに変化するとはいえ
規則にそった活用をしていますが…
pedir,freír 等と変わらないのでは?
657 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 12:27
アクセント記号を全廃すればいいと思う。 大文字の場合は省略してもいいんだからさ。
658 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 16:26
そうなると学習者が減ること必至だな 今までの学習者のライバルも減って将来安定
659 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 17:43
なんで減るの?
660 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 21:29
私はラテンのスペイン語を勉強しています。 各国で色々なまりがあるんですよね。 詳しい人いますか?
661 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 00:35
サッカーチーム名なんですけど、 バルセロナはFCバルセロナなのに、 レアルマドリッドは、レアルマドリッドCFと逆なのは何故ですか?
663 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 01:11
664 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 01:26
エスパニョール勝利キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
>>662 比較的早く創設されたチームだからイギリス(英語)の影響があるのでは?
666 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 05:15
勉強始めたばかりの初心者です。 下記の文章訳していただけないでしょうか? 単語はぽつぽつわかるのもあるのですが、文章として どうつながるのかよくわからないのです。 Te dire de mi,yo no estaba bien,por eso no te habia mandar cartas.
667 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 11:10
おみゃあさんに、わいのことはなしたろ。あんま調子よくなくてのぅ ほんで、おまえみたいなもんに手紙をかかんかったんやでー
668 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 12:03
FC=fu'tbol club CF=club de fu'tbol
669 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 12:12
670 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 13:24
>>667 それを解説してもらえませんか?w
文字としてはわかっても、意味がわからないのです。
671 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 15:17
悲しい。
673 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 19:19
何でFCとCFの2通りがあるのですか?
サッカーのことは全く知らんし興味もないので、 FCバルセロナなんていう名称を今初めて知った。 CASTELLANOの用法から言えば 英語のような名詞形容詞は無いのでCFになる。 もしかしてカタランの用法なのか? 詳しい人いたら教えて欲しい。
676 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 20:46
ir と ser って、点過去になると区別できませんが、 何でどちらか一方にアクセント記号を付けないのでしょうか? 同じ綴りで意味の異なる語がある場合は、どちらかにアクセントを付けて 区別すると過去レスにはありますけど。
>>676 >同じ綴りで意味の異なる語がある場合は、どちらかにアクセントを付けて
>区別すると過去レスにはありますけど。
アクセント記号を付けて区別する「場合がある」が正解。
678 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 22:15
フットボールクラブって語順(英語風)のはやっぱイギリスから伝わった 影響だろ 日本のスタジアムでも 意味も分からんと他言語での名前をつけた 横断幕が見られる おんなじことでしょ
679 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 23:18
そうそう、ヨロパってサマータイムに切り替わった??
680 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 01:46
かわりました。
681 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 14:20
>>681 >>678 は?イギリス流とスペイン流だよ。
セビーリャは知らないけどバルサはドイツ語圏の人間がつけたんだから何もおかしくないのでは?
ついでに言っとくとバルサは1度CFに改名しているがフランコ後再びFCに戻した。
684 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 17:56
jputaってどういう意味ですか?
685 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 18:26
>676 irとserが誤解されるような文脈がないからじゃないの? Fui a Tokio.の場合は明らかにirだし Fue una experiencia maravillosa.の場合は明らかにserだし Me fue bien.の場合はirでもserでも意味は変わらないし。
686 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 18:28
Me fue bien. のfueはどっちなのですか?
現在形に置き換えて考えてみれ
689 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 21:23
690 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 21:28
>>688 うしろにつく単語や文にもよるが現在形に置き替えるだけではダメだろ
ME ES MARAVILLOSO 〜 とくる文もある
やっぱり、それぞれの単語の意味を知った上で文脈から判断するに
越したことは無い
>>689 はあちこちの板でスペイン関連やサッカー関連のスレッドを荒らしてる
サッカーヲタの自己中フリーター。スルーするか、スペイン語でのカキコよろしく。
↓
jajajaja el hijo de puta no sabe nada de escribir en castellano, que se queja a lo escondido , cabron. いつもサゲてこそこそごくろうさんw
694 :
名無しさん@3周年 :04/03/31 18:36
再帰動詞って何?
695 :
名無しさん@3周年 :04/03/31 21:54
再起不能
696 :
名無しさん@3周年 :04/03/31 22:02
せ とか
697 :
名無しさん@3周年 :04/03/31 22:23
besameって辞書に載ってないんだけどなんて意味ですか?
698 :
名無しさん@3周年 :04/03/31 22:29
Kiss me
699 :
名無しさん@3周年 :04/03/31 22:40
ベサメ・ムーチョ カラ・ムーチョ スッパ・ムーチョ
ハバネロ
701 :
名無しさん@3周年 :04/04/01 13:29
>>687 >Me fue bien.
>のfueはどっちなのですか?
どっちもありですね。
serの場合:「私にとって(略されている主語は)よいものであった」
(例:Me fue una experiencia maravillosa conocer a este actor.
あの俳優と知り合えたことは、私にとってすばらしい経験でした)
irの場合:「私にとって(略されている主語は)相性がよいものであった」
(例:esta medicina me fue bien.この薬は私には非常によく効いた)
まあ、どちらにしても意味はあまり変わりませんが、点過去や接続法過去
以外の時制では使い分けないといけませんね(当たり前だが)。
702 :
名無しさん@3周年 :04/04/01 23:17
電子辞書よりCD-R化きぼんぬ。
704 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 00:11
君達が思う、現在生きているスペイン人で有名な人トップ3って誰よ? 主な候補者 ホセ・マリア・アスナル(一応ね ◎ ホセ・カレーラス プラシド・ドミンゴ アントニオ・バンデラス ◎ ペネロペ・クルス ペドロ・アルモドバル ミゲル・インデュライン ラウル・ゴンザレス ホアキン・コルテス フリオ・イグレシアス ◎ 他にもいっぱいいるだろうけど随時追加してね スペ語に関係無い? んなこたーないぞ 会話に出てきて知っていて当然の名前を挙げたつもりだ それに、名前の綴りもある意味わかって当然だと思う人達ですよ (西検にも出た名前あり?)
705 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 00:30
>>702-704 そういうネタフリは本スレでやりなよ。
ここでそういうネタフリされると、僅かに
存在してる善意の初心者がここで質問
し辛くなるし。
706 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 00:39
善意の初心者ってなんだよw
707 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 00:58
>>705 ここでそういうネタフリされると
>>702 については、少なくともガセネタの意味での「ネタ」ではないぞ。
708 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 01:17
709 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 01:19
710 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 01:59
スペイン国王フアンカルロス
ジョセップ・グアルディオラ・サラ
712 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 09:08
ジンタイラ
713 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 09:43
bososってのはどういう単語ですか? besosとどう違うの?
714 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 11:03
どこで見付けた言葉ですか?
715 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 14:35
>>704 ビセンテ・アミーゴ
ハビエル・ソラーナ
716 :
START :04/04/03 12:52
初めまして! これから初めてスペイン語を習いたいと思っています。 どんな所から始めたらいいでしょうか。簡単な会話ぐらいを当面の目標としています。 初めてといいましたが、大学時代、あくまでサラッとですが、第二外国語として 文法は軽く勉強しています。 お勧めの勉強番組とか参考書あったら教えて下さい。お願いします。
717 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 13:05
スペイン語って面白くね?
718 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 13:06
719 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 23:17
>>704 ファン・カルロス
フェルナンド・イエロ
720 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 23:22
おっと ホアン・アントニオ・サマランチ を忘れていた (上の国王げい下もファンじゃなくてホアンですね。勉強始めたばかりで 間違えてしまった)
721 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 23:55
アランチャ・サンチェス コンチータ・マルティネス カルロス・モヤ なんたら・フェレーロ スペインテニス界はタレントの宝庫だね あと男子マラソンも強いが名前忘れた アベル・アントンだっけ? テロのおかげで注目が高まった サパテロ書記長 前総理フェリペ・ゴンサレス
靴屋の書記長
723 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 00:03
>>717 ドイツ、フランス語に興味あったが、
スペイン語(会話)聞いてて、聞き取りやすいし
けっこうオモシロそうに思えた。
724 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 03:24
昨日青の辞書でnumero引いて覚えたんだが 1/2=un medio 1/3= un tercio 1/4=un cuarto 1/5=un quinto ですよね。 じゃー2/3はdos tercios 2/2は dos medios でよいの??? しかしー分数なんて外大7年逝ったけど一回も購読のテキスト(先生が配布するプリント) に出てこなかったよなぁ〜とか思いながら、書いて覚えました。
725 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 03:49
>>714 現地の人(女性)からの手紙です。
単純に間違っているとは思えナインですがどうなんでしょう?
普通はありませんかこういう言い方。
726 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 04:19
un tercios 三分の一 dos tercios 三分の二 tres tercios 三分の三・・・・・
727 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 07:46
>>716 「入門講座 スペイン語の散歩道」(テープ別売、白水社)
「スペイン語のトレーニング」(同上)
「CDブックNHK新スペイン語入門」
ノリの書いた朝日出版社のCDブック(スペインの言葉と中南米のスペイン語が対照されている。)
蛇足:「ノリ」ってラジオ入門編の先生です。
728 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 09:51
>2/2は dos medios こんな言い方はしない
>>728 否定するんだったら正しい言い方を教えてあげたら?俺はあってんのかもわかんないけど。
「二分の二」、「三分の三」という言い方自体存在しない。 どうしても言いたい場合は、 dos partido por dos としか言えない。
少なくても中南米ではdos medios, tres mediosって言うみたいだよ。
>>731 少なくともメキシコではそんな言い方はないが。
スペインおよび他の国では言うのかもしれないけど。
>>732 ちょっと不安になったので同じ寮にいる人たちに確認してきた。
ベネズエラ(スって書くべき?)2人、コロンビア2人、メキシコ1人、エクアドル1人に確認したところそれであってるとの回答。
ただし、全員アメリカ合衆国で学生やってる人々です。
私はスペイン語をしゃべれないので、紙に2/2, 2/3と書いて「これスペイン語でなんて読むの?」と聞いてみた結果です。
734 :
START :04/04/04 15:49
>>718 727
ありがとぅー!
まずは、語感に慣れます。
だいぶ忘れちゃったなあ。
点過去とか懐かしい!
736 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 18:32
tres medios × tres medio ○ ?
737 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 20:46
738 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 04:16
みんな分数で混乱してるみたいでつ
これからスペイン語を始める者ですが、初めて買う文法書でおすすめなものを教えて下さい。
741 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 11:26
3/2は tres medios 2/2 dos medios 3/3 tres tercios とは言わないの?? 近くにスペイン語話者がいるひとは 自分が小学生になったつもりで分数の計算の仕方を説明してもらってよ。 1/3+2/3=? とか 2/3+4/3=? とか。 で、どういう言い方をするのか報告してください。
743 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 13:39
あの〜流れぶったぎってスマンのですが 総務省 The Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications のhome affairsの西訳教えて下さい。
asuntos interiores ?
過去レス読んだけど、NHK講座しか出てなかったです、、。 文法書で名指しで「これ」というものがあったら教えてください。
>>746 おぉ、見落としてました、、。
ありがとうございます。見てみます!
>>744 ありがとうございます!
もし検定に出たらasuntos de casaと答えるところでした。
750 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 21:46
>>743 正確には ASUNTOS DOMESTICOS です
>>750 英語のdomesticには「家庭の」という意味の他に「国内の」という意味もあるんだけど、
スペイン語のdomésticoもそうなの?
小学館の西和中辞典には、「家庭の」および「飼いならされた」という意味だけで「国内の」
という意味は載っていなかったんだけど。
752 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 09:32
>>743 基本的に、英訳にあわせたほうがいいと思うんだけど…。そうでないと、
英語ができるスペイン語話者にとっては同じ役所だと思えない…。
Ministerio de Gestión Pública, Asuntos Domésticos, Correos
y Telecomunicaciones
それにしても長ったらしいなあ…。ところで、英語のhome affaires
って何の意味なんだろう?
>>751 スペイン王立アカデミーのサイトで検索してみたら、「国内の」という
意味はなかったですね。そういえば、英語の新聞では「domestics」
(国内ニュース)と書くところも、スペイン語圏の新聞では「nacionales」
とか「España」とか「Argentina」とかですしね。
home affaires <-> foreign affairs でしょ。
754 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 11:58
>>751 改正があったときにIPCでスペイン語訳が掲載されてた
おそらく中南米・スペイン関係なく共通するもののはずです
755 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 12:32
>>753 そだね。
「外務」に対する「内務」。
戦前の内務省と言やあ、自治省や国家公安委員会の前身で、
検閲とか、特高警察とか、そんなものばかり連想してるのは
おれだけですか、そうですか。
スペイン旅行に行ってきたのですが、 街中や、テレビCM等で Xacobeo という言葉を結構目にしました。 辞書を調べても載っていないのですが、これは何を意味するのでしょうか?
757 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 19:46
>>756 ガリシア語なので
x → jにして
jacobeoで調べるとでてきますよ。
>>750-755 とても参考になりました。ありがとうございます。
asuntos domesticosと覚えます。
759 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 21:57
カードゲームの神経衰弱ってなんていうんですか? また、他のゲーム名についても教えてください
>>756 何年かに一度ある聖ヤコブの年のこと
たしか今年がそのはず
サンティアゴで祭りがあるはずだよ
761 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 23:31
サンティアゴって、チリの首都のですか?
>>761 Galiciaの州都、Santiago de Compostelaのことだろ
763 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 01:10
Galiciaの州都はアコルーニャでしょ?
764 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 01:27
ミンナマルクタケモトピアノ
765 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 08:46
gilipollas hay en todas partes
>>759 英語では「メランコリック」だから
その意味のスペイン語を調べてみ
「7並べ」は英語で「ファンタン・ドミノ」な。スペルしらねえ
rの発音をうまくするコツを教えて下さい。
768 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 17:42
>>767 コツなんてあるのかなぁ?
ひたすら舌先を振動させる訓練しかないかと。
舌先を前歯の裏側につけるとできなかった。(今やってみた)
前歯の少し奥(日本語のら行を発音するときの舌の位置あたり)
で舌を振動させる…。文章では説明しづらいな。
>>763 2002年にガリシア州議会はサンティアゴを自治州都と正式に法律で定めたそうです。
民主化〜90年代のことはよくわかりません。(1920年頃は州都=アコルーニャだったらしいです。)
770 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 22:54
771 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 00:27
>>766 サンクス
神経衰弱はmemoryというらしいですが、明らかに英語の借用だったので
他の言い方があると思い質問させてもらいました
あと、7並べはないのですがCINQUILLOという5並べ?遊びは
あります
ただし、スペインのトランプ(コパ、バストンなど)を使うのですが
772 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 01:23
アコルーニャって、県都じゃなかった?
スペイン語で口座振込みの仕方教えるにはどう言えばいいですか。
774 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 03:46
違うよ
775 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 12:55
776 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 13:04
>773 ご自分で教えるのが難しかったら 都や県などの「国際交流」団体の外国語に対応した 電話相談窓口サービスの日時などを あなたが検索して教えてあげたらよいのではないでしょうか。 どこの自治体にも窓口がひとつくらいはあるでしょう。 都内の人なら東京外国人窓口相談マップとか入手するとか、 後、神奈川県の国際交流協会とかけっこう多言語で、日本に住む外国人の為の 冊子を出してるらしいけど…閲覧方法とかは問い合わせてください。 学生社「暮らしのスペイン語会話」は 暮らしに密着した表現がたくさん載ってたんだけど…最近書店でみないな〜 買っておけばよかったと後悔
778 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 16:01
すみませんが、あり歌のタイトルなんですが読み方がわかりません。 カタカナ打ちで教えてくれたらありがたいです。 「Ya No Es Igual」 というタイトルです。
ヤ ノ エス イグアル ほとんどローマ字読みでいいです。 イグアル が英語の イコール に相当するので すでに等しくない、もう平等じゃない ってところですか。 歌の内容から推測してみてください。
忘れてました、アクセントは イグ[ア]ル です。
バレロ’ン!
782 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 17:28
>>779 >>780 助かります!ありがとうございました。
ほんと気になっていたので、なんだかすっきりしました。
では。
783 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 17:29
ジャ ノ エス イグアル 「もう、同じではない。」
ジャ ノ エス イグヮル igual → [igwal]
ガリシア最大の都市はビーゴだけど(人口約30万人)、 アコルーニャ(人口約25万)より大きい 州都はサンティアゴ(人口約8万人)なんだね。
〉768,770 ありがとうございます。あと、LLの発音の仕方も教えて下さい。
氏ね。
788 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 23:36
ジャ ノ エス イグワァル
メダ いぐわーる
790 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 23:54
そもそも、カタカナ表記しようとすることに無理があるよな。
791 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 23:59
スペイン語って発音が簡単なようにいわれるけど、カタカナ表記すると人によってけっこう違うよね。人名とかも。サパテロってのもカタカナにしちゃうと何か違うような。し
ちょうど今NHKのスペイン語会話を見てたら、大岩先生から説明が入ってたね。 Yaは地域や人によって ヤ と発音したり ジャ と発音したりするが それはスペイン語の許容範囲だと。 一部地域では シャ と発音したりするとか。
793 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 00:22
まぁ、日本にいながらスペインのカステジャーノでないとダメだとか 言ってる奴はアフォだからな 文法的なことはともかく発音にまで純粋がどーのこーの言ってる奴は 永遠に使いもんにならないから止めとけ と言ってあげたい
>>786 「湿ったL」と言語学者が呼ぶ音(文章での説明困難)が正式でしたが、今ではヤ行
またはジャ行の子音で代用させるのが優勢です。結果polloとpoyoが同音異義語に
なってしまいます。
イタリア語では「湿ったL」が今でも標準的に使われているので、実際の音が聴きた
ければ、イタリア語の教材を利用してください。イタリア語ではGLの綴りになります。
>>793 私は、正確な発音を習得したいという意志は尊重したいけど。
PS:「湿ったL」は、始めは中南米で退化し出したのですが、今はスペイン
でも劣勢です。
796 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 00:56
>>793 お前も、永遠に使い物にならないだろうから今のうち止めとけ!
797 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 01:08
用は、y とll とを区別して発音すればいいだけだよ。 例えば、haya と halla とか… 後は、習ってる人に合わせろとか、好きな地域のを使えとか しか言いようがない。 793はイベリア半島内でも、これらの発音が微妙に違うのを 知らないから、評価する価値無し。
798 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 01:12
>>796 プ
仕事&プライベートで使ってるよ
笑わせないでね
799 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 01:16
>>797 イベリア半島でも違うから言ってんだろ
日本語を理解してね
800 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 01:49
>>798-799 それだけ自信があって充実してるのなら、
ここでわざわざ自慢することないでしょ。
No esperes que te reciban con los brazos abiertos.
801 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 16:02
「人命は地球より重い」をスペイン語に訳してください
>>801 そんなアホなことを言うのは日本人だけなので
スペイン語には翻訳不可能です
ムードだけで抽象的なことや曖昧なことを言う人が多いが それは海外ではなかなか理解して貰えない。
804 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 16:54
「国益は人命より重い」をスペイン語に訳してください
805 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 21:43
「愛は地球を救う」をスペイン語に訳してください
806 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 23:53
LA LAGRIMA DE TOKUMITSU SALVA A LOS HUERFANOS DE LA TIERRA.
807 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 23:54
「金は命よりも重い」をスペイン語に訳してください
808 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 00:11
LA BOLSA DEL PRESIDENTE MIYAJI DA FELICIDAD A LOS LADRONES.
809 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 03:31
「いいんじゃないんですか。えへへへへ。」をスペイン語に訳してください。
810 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 03:32
「ダッカ事件。超法規的措置」をスペイン語に訳してください。
811 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 18:51
「そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。」をスペイン語に訳してください。
812 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 19:39
「サッカー厨房、うざい」をスペイン語に訳してください。
813 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 07:25
ツマンネ
814 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 08:04
ツマンネ
815 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 12:59
スペイン人は挨拶で「オラ」と言うけど、アルゼンチン人もそう挨拶しますか? スペイン語圏の共通の挨拶と思っていいですか?
816 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 13:27
>>815 中南米でもHola.は使いますよ。ただ、アルゼンチンでは
Buenos días.ではなくBuen día.とも言いますが(tardes, nochesは
複数形のまま)…。
817 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 14:08
>>816 さん、815です。早速の回答ありがとうございました。
オラは共通で使用してるのですね。了解しました。
Buenos dias.は単数形のBuen dia.という言い方もするのですか。
教えてくださって、ありがとうございます。とてもうれしいです。
818 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 15:59
オッス、オラ孫悟空
アルゼンチンでは電話での「もしもし」も Hola. って言う罠。 少し語尾上げ気味でさ。
ちょっとスレ違いのような気もしますが RNE1が聞けなくなったのは私だけでしょうか?
821 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 20:33
スペイン語の翻訳サイト教えて下さい。
822 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 21:53
>>819 ということは、スペインでは言わないのですか?
スペインでは「もしもし」は何と言うのでしょうか?
823 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:02
824 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:28
822です。 検索したら、見つけました。Oiga. オイガ と言うのですね。 Hola.のほうが、好きだな。好き嫌いの問題じゃないですが。
825 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:33
Hasta el proximo miercoles. 何て言ってるのですか?
Hasta el proximo miercoles.=また今度の水曜日にね。
827 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:44
アルゼンチンタンゴは、タンゴアルゼンティーノとタンゴアルゼンティーナ 両方聞いた覚えがあるのですが、どっちが正しいのでしょうか?
828 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:52
tanga argentina
829 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:54
Tango は、男性名詞だから Tango argentino、 「ノ」で終わる。 ただ、女性名詞扱いにすると、何か違うタイプのものを表す可能性も 否定できないなぁ。その辺りに詳しい人がいるかもね。
830 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 23:31
827です。レスありがとうございます。 男性名詞tangoだから、argentino ノで終わる。 なるほど。 すみません。ナで終わるのがタンゴの後では無かったかもしれません。 曖昧な状況ですみません。
831 :
名無しさん@3周年 :04/04/12 00:09
TANGA ARGENTINA の方が好きぽ
オラ!ソイ ゴクウ!
833 :
名無しさん@3周年 :04/04/12 22:18
>>827 その前に、アルヘンティーノでしょ??
『ゼ』とは発音しない。
834 :
名無しさん@3周年 :04/04/12 23:34
天下り 先送り しわ寄せ この単語を訳して頂けませんか。お願いします
835 :
練井ちゃん :04/04/13 00:58
"amakudari": 官尊(=天)民卑の社会背景から説明でつね。 "el aplazamiento de la decision" "la inconveniencia causada desde fuera como reaccion en cadena" 以上、ネイチブ添削なし。自信ちょびっと。 ご意見があれば、謙虚に承ります。どうぞ。 そういえば、最新のRAE(スペ王立学士院)の辞書にはスペ語でsake(米酒)が載ってます。英語はfor the sake of...なので、日本語から直接に入ったみたい。
ハイ、モシモ… | !Oiga!西郷でゴワス | ('A`】>,,,, / ̄ノ( ヘヘ ̄由 ̄ | | ('A`;) ,_ カチャリ / ̄ノ( ヘヘ ̄苗 ̄
838 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 12:36
>>835 トピズレになるけど、for the sake ofのsakeは「セイク」と発音。
それに対し日本酒は「サケ」。同スペル異音・異義語。
839 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 12:47
○ 「サーキ(ー)」
840 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 13:05
>>833 827です。
そんなのですか。教えてくださってありがとうございます。
アルヘンティーノ
「ゼ」と思っていました。「へ」なのですね。
便乗だけどGはガヒグヘゴであってる? ヒとヘはJと同じ音で英語のHとは違う音と思ってますが間違ってたら教えてください。
842 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 18:46
>>841 合っています。
蛇足:MEXICOはメヒコ
843 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 18:52
「あいのり」でアルゼンチン入国した時、テレビ画面に大きく ARGENTINE って、しつこく出てきて気持ち悪かった。 スタッフは中学生レベルの英語も出来無いのかな。 英語でもスペイン語でも国名はARGENTINAなのに。
フランス語だろ。
845 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 20:28
?usted?ってどういう意味か教えてください
847 :
困ったさん"o(-_-;*) ウゥム… :04/04/13 21:35
スペイン語を学校で専攻することにしたのですが、全くの初心者です。辞書を購入しなければならないのですが、何かお勧めがありましたら、教えて下さい。
848 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 21:52
あまり根性なさそうだからポケットプログレッシブでいいんじゃないかな。
849 :
困ったさん"o(-_-;*) ウゥム… :04/04/13 22:12
いや・・・本格的にやるんで普通に長く使える実用的な辞書教えて下さい。
>>849 月並みだけど、授業担当する先生に相談してみるってのはどう?
851 :
困ったさん"o(-_-;*) ウゥム… :04/04/13 22:22
その先生スペイン語しかしゃべれないから聞けないんです>< 他の先生によれば英語も通じないとかで・・・
春だね 大変だね
854 :
困ったさん"o(-_-;*) ウゥム… :04/04/13 22:43
新大学生なので全くの新入生なんです。だから全くの初心者なんです。
自分が好きでよく人にもすすめるのは 白水社の「現代スペイン語辞典」だな。 現在自分の手持ちの西和辞典は小学館「西和中辞典」、 研究社「新スペイン語辞典」(初心者向けかな)です。 後、大学処理ンのも持ってるけど…さすがにそれは。 過去ログで評判がよかったのは「ポケットプログレッシブ」だっけ?
856 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 22:47
>>851 「現代スペイン語辞典 第2版」(白水社)固有名詞が弱いのが欠点。
他はいまいち薦められませんが、実物を書店で見て比較して下さい。
857 :
困ったさん"o(-_-;*) ウゥム… :04/04/13 22:51
たくさん釣れました。。。
ゴルァ!
859 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 23:18
>>836 みたいに和西に載ってる言葉鵜呑み厨っていっぱいいるよな
860 :
困ったさん"o(-_-;*) ウゥム… :04/04/13 23:26
>>857 誰か知らないけど勝手にあたしのネームを使わないで下さい!!
スペイン語について何も知らない新入生が、スペイン語しか話せない先生の授業を 受けるのか。。。 ありえん。
862 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 23:39
日本語がわかっていても話さない先生はあたりまえだがな・・
>>859 和西で調べもしないで聞く方がもっと悪質。
和西でこう書いてあったが、自分はちがうと思う、どうよ?
って聞くのならまだわかるが。
>>842 レスありがとうございます。
それで気になったのですがXをjで読むときとksで読むときの区別はどうやってつけるのですか?
単語ごとに丸覚えするしかない?
Xをjで読むときとなんてそんなにたくさんあったか? Mexicoぐらいしか思いつかないから単語ごと丸暗記でOK。
866 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 06:29
人名でXを使いたがる人もいる。少数だけど。 XimenaとかXavierとか。 これも正しくはJで書く。
Xをjと読むのは基本的に固有名詞だけってことですね。 ありがとうございま(ryす。
868 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 10:34
じゃなくってメキシコはMEXICOという表記にこだわってるだけ スペイン人はMEJICANOと表記するはず
早速辞書を引いてみたところ確かにMéjicoという言葉が。 逆に何でこだわるんだろうといった疑問が出てきてちょっと困ってます。 どちらにしてもレスありがとうございま(ryす。
870 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 13:04
何でこだわってるの? メキシコでは[X}に何か深い意味があるのかな。
871 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 13:08
自分もそれ知りたい。 メキシコと関係ないけど 語頭のxって[s]と発音するよね。規則なのかどうか知らないけど。 xenofobiaとか。 カタルーニャ、バスク、ガリシアでは JじゃなくてXを使うのが正式な名前、って人もたくさんいると思う。 「Jが正しい」というのは、お国言葉を禁止されていた方々にはお気の毒。
Méxicoは「x」で「s」の音を表してた元の表記の方が語源のナワトル語の発音に近いからじゃないの?
873 :
練井ちゃん :04/04/14 14:11
>>872 ナワトル語では、sよりshの音に近かった、と読んだ記憶あり。
ちなみに、ポルトガル語ではいまでもxをshの音で読ませる語が
普通にたくさんある。
874 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 14:26
>>873 ビンゴ。もともとXはシャ行の発音だったが、17世紀ごろにシャ行→ハ行
になったために、もともとはメシコだった発音がメヒコになった。その
ため発音につづりを合わせようということでXがJになったりしたんだけど、
固有名詞の場合は伝統的な理由からXを使うこともある。Oaxacaとか
Xochimilcoもその例。
同じような例として、アルゼンチンにあるCamino del Buen Ayreについて
も、歴史的な由緒正しい表現なのでAireとは書かないらしい。
あと、メヒコのスペルだけど、スペインや南米でもXのほうが主流かな。
Méjicoと書いてるの、あんまり見たことない。Yahoo! Españaで検索したら
Méjico: 17万2000、México:3480万
>>871 ガリシア語ではgもxになったりしますからね。例:Xorxe(ショルシェ)
>>874 へ〜勉強になりました。
それにしてもカミノ デルってなんかカッコいいですね
876 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 14:44
なんて素敵なスレなんだ。 詳しい方々、本当に丁寧に教えてくれてありがとうございます。
Xuntos vamos
878 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 20:39
>>875 まあ、一番有名なのはCamino de Santiago(サンティアゴ巡礼路)でしょうけどね。
879 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:09
CAMINO JOSE CELA
880 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:28
サンティアゴって、チリの首都ですか? それとも、レアルマドリードのスタジアムのことですか?
881 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:52
サカヲタ厨房ってどうして自己中なんですか?
882 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 23:39
いや、
>>875 が言いたかったのは「神の出る」とかそんな類だと思うんだが?
884 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 02:18
>>880 サンティアゴといえば、スペイン語圏にいくつかある都市名。もちろん、本来の意味は聖ヤコブ。
Santiago de Compostela(スペイン):北西部ガリシアに位置。巡礼地として古くから有名。
Camino de Santiago(サンティアゴ巡礼路)は世界遺産にも。
Santiago de Chile(チリ):チリの首都。
Santiago del Estero(アルゼンチン):同国北西部に位置する。アルゼンチンの中でも先住民文化の
影響が強い地域で、どっちかというとボリビアっぽい雰囲気のとこ。
Santiago de Cuba(キューバ):キューバ東部の都市。キューバの民謡ソンの中心地。
他にもドミニカとかにもあったと思う。あと、コロンビア第2の都市カリの正式名称も、
Santiago de Cali.
885 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 08:03
>>879 CAMINO ⇒ CAMILO
JOSE CELA
886 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 09:08
887 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 11:01
>>887 の Xuntos vamos のような[X} の使い方もあるのですか?
888 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 12:10
ガリシア辺りの地方独立派の選挙スローガンみたいでつね。
>>887 ガリシア州政府はXunta de Galicia.アンダルシア州政府のJunta de Andaluciaと比較するとよくわかるのでは?
890 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 13:32
>889さん、早速の回答ありがとうございます。887です。 Xunta de Galiciaで検索したら、まさにそのまま上下の項目で、 ガリシア州政府 Xunta de Galicia アンダルシア州政府 Junta de Andalucia というのを見つけました。 X はガリシア地方では人の名前以外でも普通に使われるのですね。 そこで改めて888さんの言葉を読むと、なるほどと勉強になりました。 888さん、889さん、どうも、ありがとうございました。 なお、>887で、引用文の877を887と打ち間違ってることに、今気づきました。 偶然自分のbノなっていたので訳分からないことになりました。ごめんなさい。
891 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 13:47
さらにこの話題を続けてしまって悪いのだが Xunta de Galiciaはガリシア語でもフンタ?それともその土地ではシュンタなの?
892 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 14:07
Xaviとか言う人もどっかにいたよね?
単語のアクセントって場合場合で異なりますか?聞いてる限りだと、英語みたいにかっちり決まってないような気がするんですが。
895 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 21:56
>>894 何が聞きたいんだ?アクセントは終わりから2音節目って決まってるがな。
896 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 22:47
897 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 00:44
898 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 00:55
サッカーなどで見られる AZULGRANA(バルサ)や CELESTIBLANCO(アルゼンチン)といった2色を表す方法で セレッソ大阪の ピンク&紺 はなんて言えばいいですか?
一定の色以外ではそういう組み合わせ表現をしてはいけない。 ピンクはそういう表現に使うことができない色の一つ。
900 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 01:08
>>891 ガリシア語では「シュンタ」でしょうね。何せ、Jorge(ホルヘ)がショルシェになるぐらいだし。
>>895 ウソ書かないこと。
・アクセントは基本的に、終わりから2番目の音節に落ちる
・しかし、NやS以外の子音で終わる場合は最終音節に落ちる
(identidadイデンティダー、relojレローホ、farolファロール、Omarオマール、Vejezベヘス)
・以上の規則から外れる場合は、アクセント記号をつける
901 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 01:25
>>899 それはシラナカッタ
俺の知る限り最初につく色だと
白、黒、赤、青、黄、水色くらいかな
他にもあるかもしれんけど・・
902 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 22:08
スペイン語で<化学>ってなんて言うんですか? おねがいします。
química
904 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 22:17
química
905 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 22:24
ありがとうございます!
906 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 22:26
あのもしあったらでいいんですが<応用化学>っていう表現も教えてもらえますか?
907 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 22:30
昨日のNHKスペイン語会話で、gracias のciの発音をスペイン人講師が 英語のthのように舌を出して発音するよう注意していました。 スィのように発音するとは思っていましたが、英語のthと同じなのかと びっくりしました。 ciは英語のthと同じと思っていいのでしょうか?
908 :
名無しさん@3周年 :04/04/16 22:33
>>906 química aplicada
旧称が「君津化学工業」だった会社があるのだが、2001年に社名を
「キミカ」に変更している。この会社、なんと自社ウェブサイトに
英語版、日本語版に加えてスペイン語版がある上、その中で一番
出来のいいのがスペイン語版という、化学工業界では非常に珍しい
スペイン語びいきな会社なのだ。
ttp://www.kimica.jp
>>907 >ciは英語のthと同じと思っていいのでしょうか?
スペインではだいたいそうだと思ってよい。
しかしラテンアメリカでは一般にci は [si] と発音されるので
武田の ci 間違いというわけではなく、矯正されるべきものではない。
ustedのdもth音ですか?
>910さん、早速のレスありがとうございます。とてもうれしいです。 スペインとラテンアメリカの違いだったのですか。わかりました。 あのコーナーはスペイン人の講師だから、これからも武田さんの ラテンアメリカ式発音は直されちゃうのでしょうね。 間違いでないなら、ラテンアメリカではsiですよという注釈が あってもいいなという気もします。
>>911 ウステーぐらいでいいと思う。
手元にあるスペイン語会話の今月号ではウステッという表記になってるけど
少なくともウステスとかウステッドとは発音しません。
(複数形ustedesはウステデスと、ちゃんとdも発音します。)
>>911 >>913 マドリード弁だと、-d が th音になって「ウステース」と聞こえることがある。
Madrid も「マドリース」だし。自嘲気味に Madriz なんて書いてあるのを
見たことがある(たしか、Madrid のタウン誌のタイトルだった)。
915 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 21:05
今年のテレビスペイン語講座は悪くないけど。 南米発音を無理矢理強制させるのはおかしい。 南米蔑視はやめるべきである。
>>915 >南米発音を無理矢理強制させるのはおかしい。
ハァ? w
誤:南米発音を無理矢理強制させるのはおかしい。 正:南米発音を無理矢理矯正させるのはおかしい。
918 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 23:13
サパテロリスモ
靴屋
920 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 00:31
南米発音を無理矢理矯正させるのはおかしい。
初歩的以前の問題なんですが イスパニア語ってスペイン語の事なんですか??? 馬鹿な質問ですいません・・・。
おれもそれわかんねぇ。イスパニコとイスパニア語の関係教えれ
>>921 >>922 Spain というのは英語での呼び名。
日本のことを英語で Japan と呼ぶようなもの。
スペイン語ではスペインのことを España 「エスパーニャ」と呼ぶ。
「イスパニア」(『広辞苑』)はローマ人によるイベリア半島の
古い呼び名 Hispania をカタカナで書いたもの。
「イスパニコ」Hispánico は Hispania から派生した地名形容詞。
あ、Hispánico はふつう大文字で書かないな。hispánico に訂正。
925 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 07:14
関東の大学ではスペイン語というが、関西の大学ではイスパニア語が 好まれる。
926 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 10:40
上智はイスパニアですが何か?
>>923 なるほど、分かりやすい説明ありがとうございます(ー人ー)
928 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 14:13
>>926 でも関東でイスパニアといってるのは上智だけだな。
例外でいいと思う。
ただ、スペイン語学科があるのは、東京外語、清泉、神奈川、神田外語、
拓殖そして上智の6校しかないが。少ないねー。
やっぱ早稲田慶應にないのがイタいな。いずれ忘れられそう。
詳しい解説ありがとうございます。結論としてスペイン語でスペイン語のことを呼ぶときは カタラン語などと区別するときを除けばEspañaでいいってことですよね。
基本に忠実な間違いスマソ。 ついでにespañolって雄だよね?辞書引いてみるよ。 雌はespañolaだった。優しい皆レスありがとう
933 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 16:12
どうして、イスパニア語て書いてあるのかなと、何かの案内で見たとき 思ったのですが、分かってラッキーでした。 英語読みであるスペイン語が嫌な先生の場合、イスパニア語とするのかなと 受け取りました。 しかし、ここで新たな疑問を持ってしまいました。 スペイン、スペイン語圏ではスペイン語はエスパニョール。 となると、日本以外でスペイン語のことをイスパニアという言い方する 所はあるのでしょうか? 日本独自の言い方に思えてしまうのですが。
934 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 18:42
イスパニア語の名のもとで学習してる奴らはイスパニア語とかかれた 教材を使えばいい(あればの話だが) イスパニア語を教えている教授も、どうせ自分の論文にはスペイン語と 書いているに違いない こういう自分だけは他と違うんだ というような考え方は大学独特だな アフォが・・ 例えイスパニア語という言葉が先に日本語に入ったとしても 死語みたいなもんだろ イスパニア語学科でスペイン語勉強しています。って言うの恥ずかしくないか?
935 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 21:58
スペイン語を勉強したての者です。 スペイン語って、男性・女性名詞を区別しますが、 例えば、「友達と京都にいきます」と言う文の場合、 一緒に行った友達が男の場合なら Voy a Kioto con mi amigo. になると思うのですが、女の人と行った場合は、 Voy a Kioto con mi amiga. とするのが文法的には正しいと思うのですが、、 一緒に行った人の性別を明かしたくない場合はどうすればいいのでしょうか? 女の人と行っても、con mi amigoと言って問題ないですか?
936 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 23:39
con una persona でいいんじゃない? でも、友達ということは明かしたいとか言うなよ
937 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 23:55
Vamos a Kioto
938 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 17:58
con una persona なんて絶対に言わない。 別にcon mi amigoでいいと思うよ。 嘘言ったって相手にはわからないだろうし。
すみません、質問をさせてください。 今日職場に泥棒が入りまして、連絡板に「qopdo」「JURIN」という文字が 書かれていました。犯人が書いたようです。 どうもスペイン語らしいということになったのですが、ぐぐっても意味が わかりませんでした。 どうかお力を貸してください。
スペイン語の勉強を始めたので、IMEの設定にスペイン語を加えたのですが、 「スペイン語(トラディショナルソート)」と「スペイン語(インターナショナルソート)」は どう違うのでしょうか? どちらを入れればいいものやら。
941 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 21:38
>>938 なんで言わないの?
しかも”絶対”って言える根拠は?
942 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 22:54
>>940 キーの位置が微妙に違う
@の位置とかね
>>939 >どうもスペイン語らしいということになったのですが、
誰がスペイン語認定したの?
その認定した人に聞けばいいのでは?
それがスペイン語だと認定できるほどの人なんだから。
それでは、ごきげんよう。
極道 不倫
945 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 10:31
>>940 インターナショナルは106用トラディショナルは101でも使用可。だったと思う。
一応人に自慢する時には自分で調べてみてくれ。
946 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 10:42
自慢? 日本語理解不能なのか??
>>941 大学の日本人・スペイン人・メキシコ人教授とペルーの留学生に聞きましたが、
全員が口を揃えておかしいと言っていました。
不自然だと。英語でもwith peoleなんて言い方はしないし。
疑問があるのなら、ネイティブに聞いてみてください。
950 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 21:13
ドイツ語かスペイン語を第三外国語で取ろうと思っているんですが、 スペイン語ってどうですか? ちなみに自分は専攻はフランス語です。
951 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 23:01
>>950 あくまでも個人の趣味だけど、通用範囲とか今後の将来を考えて
自分の使いたいほうを勉強したほうがいいんじゃない?
・ドイツ語:ドイツ・オーストリア・スイス(一部)の言語。また、ドイツ語が
わかると北欧語やオランダ語もわかりやすくなるし、ハンガリーやチェコ
あたりでもけっこう通じる。
・スペイン語:スペインの他、中南米ではたいていの国で通じる(ブラジル
はポルトガル語だが、相互理解可能な範囲)。また、フィリピンでもスペイン語
の知識は役に立つことがあるし、米国でも急激にスペイン語が通じることが
増えている。アフリカではスペイン語圏はほとんどないが、ポルトガル語圏の
国は5カ国あるのでその地域でもスペイン語は知っていると少しは役に立つ。
基本的にEUに興味がある人はドイツ語、アフリカや中南米に興味のある人は
スペイン語ですな。
あと、地域に関心がなく単に単位の取りやすさから言えば、圧倒的にスペイン語。
文法としては基本的にフランス語よりも簡単だし、単語も似ているのが多いので
なじみやすいが、逆に違う点を意識する必要がある。
フランス語と比べてのスペイン語の違い(文法面):
※1人称や2人称が主語のときには、主語を略すのが一般的。
たとえば、Esはetreのtuの活用だとわかるので、Tu es japonaise?ではなくEs japonaise?
というようなもの。
※過去形の活用が複雑
※代名詞としてのyやenに相当するものはない
※仏語の接続法半過去にあたる接続法過去を多用する
※仏語の条件法現在のことを過去未来ということもある(文法用語)
※quandのあとで単純未来を仏語で使う場合、スペイン語では接続法現在を使う
(例:Je t'appelerai quand je serai au Japon > Te llamare cuando este en Japon)
アフリカでもスペイン語が公用語の国はありますが。
953 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 23:42
>952 どこ?
>>951 フランス語とスペイン語を混同していませんか?
丁寧な説明のように思えるが、よく読むと間違いばかりなのですが・・・
955 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 23:44
>955 びっくりしました。即座のレス、ありがとうございます。 早速見てきました。
957 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 00:58
イスラエルでもかなりの人間が話せると聞いたがどれくらいなんだろう
958 :
西語&西語 :04/04/21 01:04
この年になって、改めてスペイン語に魅せられて、会社辞めて勉強することになりました。 大学でさらっと習ったぐらいです。 あれもこれもできないので、 @お勧めの文法書 Aお勧めのリスニングテキスト 各1冊ずつ教えて下さい。集中してトレーニングします。なれてきたら、西検?てあるのかな。 受けてみたいと思います。
会社辞めてまで勉強するのに 本の1つも決められないようでは‥
960 :
西語&西語 :04/04/21 01:59
962 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 08:12
で、どの歳よ?
963 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 13:12
964 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 23:59
ある本に出てきた登場人物でスペイン語圏の人の話なんですが Luluさん(女性)とJavierさん(男性)はなんと発音するのでしょうか。 ルルさんとジェイヴァさんで良いのでしょうか?
965 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 00:16
ルルさんはいいけど、男性はハビエルね。
「ルルの時代」Las edades de Lulu って映画見ました。多分「ルル」 Javierはjavier bardem がハビエル・バルデム なので 「ハビエル」です。
967 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 00:27
ジャヴャイエール じゃないの?
スペイン語のJ は「ホタ」 ja je ji jo ju ハ ヒ フ ヘ ホ
訂正! スペイン語のJ は「ホタ」 ja je ji jo ju ハ ヘ ヒ ホ フ
970 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 00:45
中南米スペ語だと思うんだけど DIVAGUE ってどんな意味ですか? RAEには載ってなかったんだけど、検索にはこの単語を含んだ サイトがありました ただ、意味がわからんのです。
971 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 01:32
973 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 16:54
新しいスレが2つある気がしたけど、確かに2つあった。多いレスの方が新スレですね。
名無し象は鼻がウナギだ!
ケインコスギがオヤジのショーコスギと作ったサムライ映画で キャッチコピーが「イスパニヤへ!」みたいな感じだったな。
976 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 21:51
質問は新スレにしたほうがいいのですか? ここを使ってしまわなくて大丈夫? すみません。よく分かってなくて。
>>976 新スレがあるんだから遠慮することは無い。
無理に埋める必要は無いし、折角の質問が埋もれるのももったいない。
978 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:06
viva los boquerones!!
>977 ありがとう。2chの説明文探してみたけど、未だにルールがよく分からないままで。 1000まで行けば保存されるのかなと思って、保存されなければもったいないなと 思ったのです。その辺りまだ理解できてないのですが、逆に埋めちゃうと埋もれると いうことなのかな。難しい。
>980 1000までいって落とすと鯖に負担がかかると言う人もいれば 今はそうでもないと言う人もいる。 この板はどのぐらいの早さで過去スレ見られるようになるのかわからないけど 他の板だと1年以上前に1000行ったスレが未だ見られないままのところもある。 ●買えば見られるらしいけど。
>981 980. どうもありがとう。
>>981 >1000までいって落とすと鯖に負担がかかると言う人もいれば
>今はそうでもないと言う人もいる。
サーバーへの負荷は物理的な問題なので、今とか昔とかの問題じゃない。
重たいスレッド(1000近いもの、512KB近いもの、)への書き込みの
負荷は相対的に大きい。今でも昔でも大きな負荷はかかる。
要は、2chの運営側がその大きな負荷を気にするか気にしないか。
2chの運営側も昔は激しく気にしていたが、今は投げやり気味。
>>981 現サーバーはアカデミー2だが、その一代前に使われていた
アカデミー1が今年1月にクラッシュしたものの、運営サイドは
復旧もせずにそのまま放置してる。運営サイドにしてみれば過去
ログなんてどうでも良いんだろう。
負荷の積み重ねによってサーバーの寿命を縮める結果になっても、
運営自体が楽ならばそれで構わないということ。過去ログが読め
なくなって困るのは利用者であって、運営側は別に困らない。