1 :
名無しさん@3周年 :
03/07/20 23:23 広東語について話し合うスレッドです。
関連スレッド
>>2-5
2 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 23:24
3 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 23:24
4 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 23:24
5 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 23:24
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ
8 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 00:31
あ〜げ∩(゚∀゚∩≡∩゚∀゚)∩あ〜げ
あんなに綺麗に消化して移動したこのスレは素晴らすぃ 乙
>>1
今日去睇o左“跳舞大走査線”。 只不過考試期間嘅、無問題。
11 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/07/26 00:33
>>1 もつ。
>>10 >只不過考試期間嘅、無問題。
?
>前スレの日本人の苗字
小西さん?
>>11 まだテスト期間「だけど、まあいいや」
と言いたかったのですが、「」の部分が、よくわからなくて…
13 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 10:57
「考試期間都無所謂」というのは如何でしょう?
14 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/07/26 12:16
其實我要準備考試ロ者、不過mou所謂喇・・・ とか?・・・
15 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 14:19
単純に「唔緊要」でいいんではないかな。
雖然考試期間、但係唔緊要。 こんなんでどうすか? 好熱呀
あぼーん
あぼーん
19 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 17:33
其實未考完試、但係唔緊要喇。 口語だったら、これはどうかな。
あぼーん
21 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 17:40
考試未考完かもしれん。どっちだったか....
22 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 20:45
>小西さんじゃないよ。 珍しい名前だから、当たらないと思う。
易生♪
24 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/07/27 15:43
25 :
名無しさん@3周年@237 :03/07/27 21:40
我唔知。
レポート未寫好… 学校のレポートも報告なんだろうか。 ってゆーか、告の音がgouだけで入声がない。消滅した?
27 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 23:30
授業で広東語教えてる大学ってある?
29 :
名無しさん@3周年 :03/07/28 18:25
香港人が書き言葉の中文読むときって、普通話発音で読むんですか? それとも広東語発音で読むんですか?
30 :
名無しさん@3周年 :03/07/28 20:58
当然広東語です
我住o係京都。 京都又熱又潮湿、我想開冷気、但係可惜銭無開。 ところで短いaと長いaaって音色違うんですか?
32 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 00:28
我住京都。(我係京都住) 京都係好熱而且潮湿D.我想開冷気。但係好可惜無銭買冷気機。 と思った。 短いaと長いaaとは如何に?
34 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 03:12
我都住O係京都。 aとaaについて私も同じこと思った。 だってみんな話すのすごく早いし…。
すんごく早くても日本人が 勝っちゃん、母ちゃん、カチャン、カチャーンを聞き分けるようなもん?
36 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 20:33
原來係咁…
“hikikomori”點様講呀? 実験 乜野
38 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 21:48
>>28 大阪の山の近くにある私の母校。
広東語の先生、日本人と香港人いるんだけど、
強烈です。。
39 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 21:50
>>22 また、はずれ〜
その人の姓は日本でもかなり珍しいから
あたらないよん。
>>30 ありがとうございます。
つまり香港の小学校とかで習う国語の授業は、繁体字の中文を使って広東語発音で勉強するんですね。
じゃあ普通話発音は他で勉強するのかな?
42 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 14:29
色んなガッコがあるでしょうが、それが主流でしょう。 普通話は別枠の授業であることが多いそうですが、それも返還後の事なので、 一般の人は実地で覚えるか、語学学校に行きます。 以前は普通話は話せないというのが普通でしたが 今はかっつての英語の地位にとってかわってますから 皆、以前の英語同様。一応「話せる」ということになっています。
43 :
名無しさん@3周年@237 :03/07/30 23:04
>>41 普通話の授業がちゃんとありまする@香港
返還後は普通話の授業がどかんと増えて、その分英語の時間が
減りました。なんでますます英語へたくそになってますほんこん人。
英語が流暢に良質な人材が香港の国際都市としてのedgeだったのに
そんなのは今は昔。
dim shun ne ???? dai leng lok !
あぼーん
漢語嘅“吃”係食固體。漢語嘅“喝”係飲液體。 o岩唔o岩? 日語嘅“食”係咬食。日語嘅“飲”係唔咬飲。 o岩唔o岩? 我考完試喎、萬歳! 靚
あのう、この前から書こうと思ってたんだけど 文字化けして読めない・・・
すいません。 最初から順に、o既×4、o咼、青見、です。
(^^)
49 :
名無さん@3周年 :03/08/06 00:53
香港のお葬式で最初3回おじぎする時、「やっここーん、いーここーん・・・」 って言ってるけど、最後の「こーん」はどういう字を書きますか?
50 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/08/06 01:02
「躬」←こんな文字だたような。
51 :
名無さん@3周年 :03/08/06 01:06
>>50 さっそくレスどうもでつ。
なるほどー納得しました!
あぼーん
あぼーん
あぼーん
55 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/07 05:54
ちなみにここーんじゃなくてこっこーん(鞠躬)でし。 尊師じゃま。
あ、あぼーんされてるw
>>55 そうなんですねーますます納得です!どうもでつ!
57 :
名無しさん@3周年 :03/08/08 17:39
我幾日返郷。 今日好耐mou着西装、唔舒服。 毎日着西装o既人好辛苦o卦。 屋企ってukkeiとngukkeiの読みがあるようですが、 後者は過剰修正である気がします。 どちらが一般的ですか?
59 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 09:02
わたしオッケイで済ませてます。 ンゴッケイと聞いたことありません。 引越し=搬屋もみなさんブンオクって言ってます。 ngで始まる音はほとんど消えちゃってますよねー。
61 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 00:20
我幾日返郷。
>>58 我返郷幾日。でしょ。
しかし返郷ってそんな言葉あんま聞いたことないな。
香港人に通勤できん実家はないし。
大陸だったら返大陸とか上辺とか郷下だし。
日本語の実家とかクニに帰るっててしっくりした言い方あるかな。
62 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/12 02:44
>>56 >>57 「おじぎ」っていう意味でつ。
>>58 >今日好耐mou着西装
だと意味違っちゃいまふね。
「其實我好耐都mou着西装ロ者、不過今日又着番・・・」
のほうがいいと思いまふ。
>>59 ぼくは完全には鼻音を脱落させないようにしてまつ。
「おーれー(我ロ尼)」とかって言うと、なんだか日本でいうギャル語のように思えてしまうのは
私だけでしょうか。。
>>61 実家=「〜に帰らせて頂きます!」だったら「返外家」だけどな〜・・・
クニ=返郷下でしょう。
>>62 >「おじぎ」っていう意味でつ。
これは、結婚式とかでも使ってまつよね??
>>64 使っていまつね(詳しいセリフは知りませんが・・・)。
ふつうにおじぎっていう意味でつから。
66 :
名無しさん@3周年 :03/08/14 00:29
広東ぽんちさんってジャッキースレにもいますか? これ訳せる人います? 嘉禾貢獻成龍賀歳巨片 只有他知道 救亡全球「歹員」石 失落在非洲 但他失去了記憶 ↑1つの文字です。
67 :
名無しさん@3周年 :03/08/14 08:42
広東ぽんちさんじゃありませんが。 これって広東語じゃなくて國語ですね。「歹員」石がわからない。隕石かな? 隕石とゆう前提で・・・ ゴールデンハーベストが送るジャッキーお正月大作! アフリカで失われた世界を救う隕石を知るのは彼だけ。 しかし彼は記憶を失ってしまった。 「フーアムアイ」見てません。隕石なんて出てきました? 広東さん添削お願いします。
68 :
名無しさん@3周年 :03/08/14 12:30
>>67 おお!すげぇ!!
Who am Iは隕石のデータを巡ってジャッキーがマフィアと戦うみたいな話です。
>>62 まぁ、あなたの勝手だが、我を”おー”以外で発音すれば、
香港じゃ、あ、いなかもん!だーいろっくやん!
と思われること間違いなし。
やっぱ、おーれー、けいさぁーれー、っしょ、会話のはじまりは。
70 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 04:52
>おーれー、けいさぁーれー まだまだ未熟者の私はいきなり本題に入れず こんな切り出しを多用します。便利ですよね。
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
72 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 23:17
サルベージ唐age
73 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 01:16
>>70 >おーれー、けいさぁーれー
今の子たちはそんな言い方すんの?
おーでい、けいさっなー
ならわかるけど、違う意味なのかな?
ちなみに切り出しは私は「がむっ」を多用します。
>>73 おーでい、って複数じゃん。意味ぜんぜん違うじゃん(わ
それに けいさっなー って何?まじで。
どんな意味?一回もそんなん聞いたことないんだけど。。。
今の子って、けいさぁーれー、って別に若くなくても
40代、50代でも使ってるぞ、ふつーに。
それにしても、けいさっなー、ってなんか広東語じゃない
響きみたいだ。。。
おーでい、ってさぜんぜん意味違うじゃん、複数だしさ(わ
それに けいさっなー って何???
真係めいれいがー、って感じだよ。
あなたは独学なのかな
そんな言い方一度も聞いたことないけど、
広東省のどっかハズレではそんないいかたするわけ?
75 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 03:40
>>74 俺は香港在住5年なんだが気悪くしたんなら謝るよ。
別に他意はないから。
我地と其実かなと思ったんだよ。
おーれー、けいさぁーれー って漢字があれば教えてもらえるかな。
本当にごめんな許してくれ。
76 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 03:42
ごめん あと真係めいれいがー っていうのも意味教えてもらえるかな? 何度もすまないな。
・・・・・なんか75って話が噛み合ってないでつねw あ、「おーれー」が「我ロ他」だと思ったという事でつか? 「我ロ尼ー其實ロ尼ー」でつ。「れー」は語気でつよ。 けいさっなーって、なーって漏れもあんまり聞いたことないでつが・・・?
78 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 06:41
つーか香港に5年もいるんだったら、何回も聞く言葉なんじゃねーの? ネタか?
79 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 14:12
悪い許してくれ 過去スレちゃんと読んでなかったよ。 あたしには「れー」が「ねー」に聞こえるんだ あと大陸人も濁音じゃないたいろっやん って聞こえてしまう。 たぶんこれは日本の出身地の違いと思うから気にせんでくれ 真係めいれいがーっうのは 真係めー、れいがー ってことかな?
>>79 お、おいおい。香港に5年いて、
めいれいがー。をしらない?
ありえへん。。。
あとな、れー、が ねー に聞こえてんじゃなくて
れー、っていってんだよ、実際にさ(爆
それに だいろっKやんが、たいろっKやん???
これにてあんた完全しったかか、ネタってことで完結。
>>73 私は日本在住で基本的に独学ですから、そんなに詳しくありません。
しかし、一緒に遊ぶ香港人では「おーれー」とか「けいされー」ってのは
聞きます。会話の切り出しとゆうよりは、つなぎっぽいですね。
とにかく語尾に「れー」をつけると、リズムがつけやすく、ごまかしもきくような
きがしますよね。「れー」で伸ばしながら次の文章考えたり。まだまだ未熟です。
82 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 20:09
>>79 其実O尼の「O尼」が「ねー」に聞こえることはある。
もともとの発音は「ne」なので。
ただ、香港人は「n」と「l」の発音は区別が曖昧なので
「れー」と発音する人がかなりいる。
大陸人の「大」も別に濁音じゃないので「たい」と聞こえるのは
べつに可笑しくない。
あぼーん
あぼーん
85 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 20:18
>>80 お、おいおい。香港に5年いて、
めいれいがー。をしらない?
ありえへん。。。
めいれいがーってなんだろう。
わたしもわからん。
>>79 かなりというか、たとえば、2人称を
日常会話で、”ねい”、なんて発音してるヤシは
相当なじいさん、ばぁさんぐらいだよ(70才代以上)。
N=>L で発音しないとかえって変。
あと "んがう(ngau)月南麺" なんて教科書の発音記号どおりに
変に鼻にかけてると、犬ですかぃ?てことになることまちがいなし。
牛も”んがう”じゃなくて”あう”というわけで、"ng"を抜いて発音しないと
これまたものすごい不自然。だから我も単に おー
テキストにどう書いてあろうが、実際がそうなんだからしょうがない。
とくに広東語みたいな、日々変化しつづける話言葉は。
87 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 23:10
>>79 めいれいがーって
めっいえれいがーって言いたいんじゃねえか?
だいろっKやんはわからんが die落人?
88 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 23:20
ひらがなで書くとよく分かんなくなるね
・めーれいがー?
・めいえれいがー?
・まっいえれいがー?
>>79 なぜ、途中で切る?w
あ”あ”あ”。。。 о羊о黎о架? (Mat о野=>о羊)だよ。 ここは広東語スレじゃないのか??? 大檸楽。。。
>ここは広東語スレじゃないのか??? ってみんな広東語の話してんじゃん一応…
92 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 00:54
それに だいろっKやんが、たいろっKやん??? これにてあんた完全しったかか、ネタってことで完結。 トホホ........
あぼーん
94 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 01:54
>>86 でもさ〜
我とか牛の発音ってNG音をハッキリ出さない発音でも
単なる「お〜」とか「あう」
って発音でないように思う。
日本人には区別できるほどではないけど、
ちゃんと鼻にかけた「お〜」とか「あう」っていう発音して
ると思うよ。
>日本人には区別できるほどではないけど、
>>94 は日本人若しくは広東語をわかってない方とおみうけするが・・・
が、しかし!
>ちゃんと鼻にかけた「お〜」とか「あう」っていう発音して
>ると思うよ。
↑ということが推測できるらしい・・・
推測・・・
実に興味深い現象です脳〜
N音はほぼL音になってますよね。 ねい=れい、にーご=りーご等等・・・勉強する前に、この変化を知ってて良かったと思いますよ。 N音の発音が聞けるのは昔の香港映画とか歌でしょう。 NG音・・・知り合いの香港人はみんなNG音をはしょってます。聞いてて何言ってんだか不明になるとき がけっこうあります。私は発音に自信がないときNG音をつけます。例:牙=んがあ。
97 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 03:47
だいろっKやん必緊死!好笑阿〜
>>66 >広東ぽんちさんってジャッキースレにもいますか?
おりまつ!ちょと名前違うけど・・・w
>>67 よろしいんじゃないでしょうか・・・
>>69 >我を”おー”以外で発音すれば
わたくしの書き方が不充分だったかも。
鼻音を「完全には」脱落させない、つまり
>>94 さんのおっしゃってるような音にしてるつもりです。
まあそれもひらがなで書くと「おーれー」になってしまいますね。すんません。
別にひらがなだと「んぉーねー」になってしまいそうなほど鼻音は強くかけていません。。
>>86 >変に鼻にかけてると、犬ですかぃ?てことになることまちがいなし。
声調が正しければんなこたないと思いますけど。
>>90 まっきう大檸檬?(俗語あんまり知りまへん)
99 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 07:59
広東語初心者なのですが、 下手な「おー(我)」と、下手な「んごー(我)」 下手な「れいほう」と、下手な「ねいほう」 どっちが通じるでしょうか。 別に田舎モノと思われてもいいです。 通じる方が大事です。って場合。
あぼーん
あぼーん
あぼーん
103 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 10:14
>>99 「おー」と「れいほう」でいいと思います。
「んごー」って言えなくて「ごー」になってるヤツもいるくらい。
だったら最初から「おー」にしちゃいましょう。
104 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 11:58
ちょっと質問。 良く聞くアイヤーって、漢字でなんて書くのですか? またその意味は?
105 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 12:16
アレッ? ヤベッ アッ ウオッ などの感嘆詞。
謝々
107 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 12:19
不要謝。
108 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/17 12:22
>>103 まったく同感です。まずは通じるのが肝心ですもんね。
109 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/08/17 15:37
漏れNGは常習的に欠落する腦〜。 まぁ〜正し過ぎる発音かな。良いんでねーの?どっちでも。 テレビ・ラジオのアナウンサーはシカーリNGつけて発音してるし。 NGで収束する音の次に母音が来ると、影響されて(?)NG音になるんだが、 例えば「生勾勾」なんてのは3文字目もNGAUって逝っちゃうんだが… これは漏れ個人だけの癖なのか腦〜? NとLって漏れのばやい区別自体が出来ないんだが。 聞く時も両方同じく感じるし、喋る時もどっちがどっちかなんて考えて無い。
110 :
名無しさん@3周年 :03/08/17 15:46
我爱你
111 :
ゴルビー皿うどん :03/08/17 19:00
由緒ある漢語語彙でありながら北方語ではもう口語として使われない言葉で広東語で使われる言葉(飲、食など)は書き言葉ではどう扱われているのでしょうか。
112 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/18 02:06
>>109 >NとLって漏れのばやい区別自体が出来ないんだが。
聞く時も両方同じく感じるし、喋る時もどっちがどっちかなんて考えて無い。
同感です。実際舌の位置は同じですもんね。
まぁ、実際、んごぉ、なんて発音する爺さん、ばあさんに たまに会うと、おお珍しいものを拝めた!って気になるわな。 ng欠落とN=Lがおかしい!と思ってるヤシはネットで 香港のリスナー参加のラジオ番組でも聞いて確かめてみ。
規範的な話でなく記述的な話キボン
115 :
名無しさん@3周年 :03/08/18 20:56
又係厨房仔老師。
116 :
名無しさん@3周年 :03/08/20 16:58
>>114 どうゆう意味?NとL及びNGの欠落ですか?
117 :
名無しさん@3周年 :03/08/20 19:34
>>111 例えば、どういう漢字を指しているのですか?
>>116 地域的な違いとか。前にどっかでは一をyitと発音するとか言ってたような。
年代的な違いとか。ngは高齢者しか言わないとか。
職業的な違いとか。弁護士や医者と肉体労働者の言葉の違い。
みたいな、どうでもいい話キボンでつ。
119 :
ゴルビー皿うどん :03/08/21 22:40
>>詳しくはないのですが、中日辞典で方言のところの囲み記事で各方言の特徴が簡単に述べてあり、方言には普通話では使われなくなった古語が残ることがあるという風に書いてありました。 見返したら広東語では飲だけしか例がありませんでしたが、「食」も日本語で「食べる」の意味に当てる漢字で、確か広東語でも「食べる」が「食」だったと思います。 今は普通話では「吃」なので「食」の方が古いと思うのですが。 他には古語かどうかわからないのですが普通話→日本語の辞書で「〜である」の意味での「係」は書き言葉とされていましたが広東語では口語で使われる語彙です。 漢語は門外漢(大学のとき第二外国語ではとったのですが)なので例が少ないですがご了承ください。
120 :
名無しさん@3周年 :03/08/21 23:14
>>119 「係」は日本語のハイの語源だって何かの本に欠いてあったけどこれホント?
大昔、香港に視察に逝った日本人が船員がハイ!ハイ!って返事してるの聞いて、
こりゃ便利だと、日本に取り入れたらしい。ホンマかいな。
語源かどうかわからんけど、 香港映画見てると絶妙なタイミングで(日本語と同じで) 「ハイ」って返事するから初心者にはおもろい。
122 :
ゴルビー皿うどん :03/08/22 21:09
その説について、日本に取り入れた最初は幕末の国の使節(岩倉具視とかが行ったやつ)だったと聞いたことがあります。
123 :
名無しさん@3周年@237 :03/08/22 22:23
о係о吾о牙FA?
124 :
ちいさな中国人 :03/08/23 02:53
>>113 あ、本当に、今の人はみんな鼻声がなくなってるよ。
10年前はまだよかったけど、
今はニュースのアナウンサーでさえ鼻声を使わなくなった。
漏れはジジじゃないけど、シカーリ鼻声を出してる。(男、女、藍、南とか)
そんで友達に「お前鼻声が出し過ぎ」って言われた(つД`)
126 :
ゴルビー皿うどん :03/08/23 05:07
そういえば金 万福さん(まだ皆さんご記憶でしょうか)はバナナを「バララ」と発音していました。
127 :
名無しさん@3周年 :03/08/23 12:39
>>124 あー、やっとわかってる人がでてきてよかったよ。
今は、確かに 鼻声でいうと、ププっ!と
言われるもんね。それで笑いがとれるよね。
128 :
名無しさん@3周年 :03/08/23 15:08
厨房阿sir 放心D
129 :
名無しさん@3周年 :03/08/23 19:20
>>124 今の人はみんな鼻声がなくなってるっていうけど、それは香港だけの方言だろ。
大陸やマカオのやつらもそうなってんのか?
130 :
ちいさな中国人 :03/08/23 22:11
>>129 マカオは分かんない、広州あたりはそうでもない。
広州の人はみんな北京語が喋れて
北京語は鼻声の発音があるからと思われ。
よ〜く考えてみると香港人は鼻声が「使わなくなった」じゃなくて
「発音できなくなった」と言った方がいい。
日本語ができる香港人の友達が居れば注意してみよう、
「なにぬねの」と「らりるれろ」がちゃんと発音できてない人が多い。
131 :
名無しさん@3周年 :03/08/23 23:14
まぁ確かに広州はまだngが入るね。 TVみてると同じ広東語、香港と100km程度しか離れてないのに アナウンサーの広東語の響き自体がかなり違うがすぐわかる。 だけど、漏れ敵には、方言である広東語をさらに、 ngの欠落なんかで”香港の方言”と呼ぶなら、 広州の広東語はあきらかに大陸の広東語の方言だといえると思う。 普通話(にしかない)の単語の広東語読みの普及とか、 、使役の動詞、"イ卑"だって、 普通話の"給"の影響をもろに受けて、語順も"給"に準じちゃってるし。 文法的にみれば、広州の広東語って普通話の影響を受けて 普通話に準じる形で変化してきちゃってる。
132 :
ゴルビー皿うどん :03/08/23 23:25
大陸の方言(広東語の)で普通話みたいに入声が退化したのはあるのでしょうか。
>>130 香港人が鼻声を発音できなくなったってどういうこと?
わざとファッションでやっていると思ってたんだが。
それと、普通話に鼻声はないよ。だから広州人は普通話ができるから鼻声を
残してるってのはおかしいと思うな。
さらに広州人も「なにぬねの」と「らりるれろ」の発音の区別はできない。
さあ、香港人はなぜ鼻声を捨てたんだろうね。
>>131 広州人は自分たちの言語を広東話とは言わず、広州話と言ってるからよし。
どの地域に正当性があるかはさておき、香港方言というものがあることは間違いない。
>>130 20歳くらいの香港の娘さんに
日本語の「なにぬねの」と「らりるれろ」が分かりません
区別するいい方法を教えてくらさい、と言われたことがある。
「なにぬねの」は普通に「なにぬねの」と言え。
「らりるれろ」は表記はrari...だが、rとlの区別はないので、
laliluleloと発音汁! と的ハズレなアドバイスをした漏れ。
135 :
ちいさな中国人 :03/08/24 03:14
>>133 いや、普通話に鼻声はあるよ。
「イ尓、那、男、女」とか鼻声がなくなると、
「 李、拉、藍、呂」になっちゃうじゃない?
それと鼻声がなくなるのはファッションじゃないと思うよ。
向こうはng欠落を「らい音」って言って
怠けた発音という意味だから、
一部の人にとって鼻声を出すのは面倒くさいかも。
>>130 RA RI RU RE ROって金髪外人みたいな発音?
136 :
名無しさん@3周年 :03/08/24 03:53
なんか香港人って”す”って発音もできなくない?
137 :
ゴルビー皿うどん :03/08/24 04:07
チャとツァは別に元々から弁別はされてないけれど音が一定しないようですね。
138 :
ちいさな中国人 :03/08/24 06:12
139 :
名無しさん@3周年 :03/08/24 08:55
>>138 「べつべつ」って言えなくて「べちべち」になったりする。
「モーニングむしゅめ。」とかね。
香港人の友達は多いんですが、訛の少ない日本語を話す人は3〜4人くらい。
普通話話す中国人の方が日本語キレイだと思うんですけど間違いですか?
あと"V"の発音も苦手のようですね。日本人は"B"になっちゃうけど
香港人は"F"になっちゃう。「リーファイス」=「リーバイス」。
そんなこと言っても俺なんかなんとか広東語話してるようなもんで
偉そうなこと言えません。
140 :
名無しさん@3周年 :03/08/24 11:02
>>139 發仔主演、大丈夫日記じゃ
very nice => ウェリィー ライシー
で、これ連発。香港人英語の典型的な癖がみごにでてる。
中環にあるQueen's は クィウィンシーだし、
売り出し中の2人組 twiensはトゥウィンシー
オフィスじゃinvoice はインウォイス。
*語尾のs は シーで流れ、
*Vは”う”に。
逆にこれをしっていると、あまり発音のキレイでない香港人と
英語を仕事をするのが楽。
>>140 一応知ってても、そんな香港人の英語聞いてると頭痛くなってくる。
同僚達はそうゆう発音の癖も知らないから苦労してました。
もう疲れたんで、無理矢理広東語で仕事の話しました。
142 :
ちいさな中国人 :03/08/24 16:59
>>139 ,140
確かに、「V」の発音は適当だね。
多分癖じゃなくて、最初からそう教わったんじゃない?
「V」って下唇を噛んで「ヴィ」のが正しいだっけ?
>普通話話す中国人の方が日本語キレイだと思うんですけど間違いですか?
漏れも激しくそう思う。アクセントの上下が激しいけど、
香港人のアクセントが全くないようなしゃべり方よりは綺麗に聞こえる。
143 :
名無しさん@3周年 :03/08/24 17:23
>>142 アクセントの違いもあるだろうけど。中国人の場合、国で日本語専攻の大学で出たり、
日本で留学生やったり、就職したりと、飯のタネとして、一生懸命勉強してる人が多いからじゃない?
香港人の場合、そういう人もいるけどあまり多くはない。留学も1年くらいだけ。
第二外国語として夜学で勉強したり、芸能関係に興味もって独学したりと、
学問というよりは実用第一で習得してる人が多い様な気がする。
144 :
名無しさん@3周年 :03/08/24 19:13
あーまたおもいだした。 いーぜっ!(Z)
>>143 そうとも言えます。しかし知り合いの香港人数人、なんでも日本語知ってて
日本人と同じ文章を書く。日本で何年も仕事してるんですが訛はすごいですよ。
もちろん香港人でも訛が少ない日本語話す人もいます。でもごく少数。
>>144 日本人も「ぜっと」って言っちゃう人が多いからあまり突っ込めません。
はじめまして。 広東語の勉強を始めようと思っていますが、皆さんは何から始めたのですか? 学校等に通うつもりはないので(近所にないので)それ以外のことで。 国内で一人でできることを教えてください。
香港人の友達作りたい!! どうやればいいの!!??
148 :
名無しさん@3周年 :03/08/25 23:39
↑もし、あなたが女性なら超簡単です。 もし、あなたが男性なら要努力です。
>>146 他の皆さんが有効な勉強方法教えてくれると思いますが、一応自分でやったことを。
取り合えずCDとかテープ付きの広東語の本を何冊か買いました。
でも香港人によれば「いまこんな言い方しない」って表現がわりとありました。
キネマ旬報から出てる「香港電影的広東語」と「続〜」も買いました。
そこ出てる映画を全てレンタルで借りてダビング。音だけでもテープに録って
通勤時聞いてました。これもよく聞いたら実際のセリフと違うじゃんって表記が
いっぱいありますけど。それでもある程度基礎が固まったら「広東語文法」って¥5000
の本で勉強。これは香港人にも評判がよかったです。知る限り日本で出版されている
広東語のテキストでこれが一番香港の広東語に近いと思いました。
また広東語字幕付きの香港映画のビデオを数本持っているので暇なとき字幕を書き取って
何回もセリフを繰り返し聞いて、長い部分はどこで区切るのかも書き込んで
その後自分で言ってみたりもします。
広東語の学習を始めて間もなく香港人の友人が何人かできたので
それがかなりプラスになりました。自分の感触では一人で勉強するだけじゃ
全然ダメだっただろうなと思いますね。
レスリー・チャンの「追」を広東語で歌いたい。 もし自分がフィギアスケート選手だったら エキシビジョンでこの曲のオーケストラバージョンを流して 追悼の意を込めて滑りたい・・・ なんて事を想像しているDQNな私・・トホホ…。
>>149 タン
ありがとうごさいました。
今どきこんなこと言わないというのは怖いですが、
買ったっきりの本とCDは一応持っているので、
とりあえず、その辺から。
毎日少しずつ取りかかろうかと思ってます。
>>150 タン
手許にあったから今聴いてみました。
イメージ浮かんでワロタ。(亡くなってるのにスマソ)
終わりのとこなんか、確かにリンクでお辞儀してそう。
この曲聴くたびに150タンのこと思い出しまつ。
152 :
名無しさん@3周年 :03/08/26 23:33
映画はさ、漏れもやったけどさ、”ちょうはう”とか気をつけてね。 ま、気をつけて、つーてもまだ、なにが”ちょうはう”かわかんないだろうけど。 ”でぃうねいろうもうちゃうはーい!”なーんておぼえちゃってもね。 映画も否定しないが、平行してラジオがいいと思うな。 今はインタネーットで香港のラジオ全部聞けるし、リスナー参加の番組なんかだと 映画以上に日常の言葉にふれられるし。広東語は所詮(?)会話言葉なんで 聞けて、話せてなんぼだしね。 ま、がんばっちくり。
154 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/27 07:00
>>152 >今はインタネーットで香港のラジオ全部聞けるし
聞けねえだろ。
あとね、多少聞き取れるようになったぐらいで自身過剰にならないほうがいいよ。
生の香港人同士の会話普通に聞き取れる?
あぼーん
>>152 ちょうはう?
はうー全然わかりません、ほんと、何も丸でゼロなレベルですから。
多分そのうち、友人に会いにいく機会があると思うんで、
その時、ちょっと話したい程度が目的です。
インターネットラジオ、検索してみます。
香港とTV電話でもできれば・・・いいんですが。
また分からないことがあったら質問にくると思いますが、
どうぞお手柔らかにぃ・・・・。
157 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/27 22:37
158 :
名無しさん@3周年 :03/08/27 22:52
古装片でも「我」を「おー」とか言ってるよね 昔なのに発音は今ふう?w
160 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/28 05:58
直麟スマソ
>>157 ,158 アリガトン
聞いても全然分からないけど、耳を馴染ませるために聞いてみます。
私の持ってた本は、発音についてかなりスッ飛ばした書き方でした。
他の本も物色してみます。
162 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/08/30 08:58
日本語の「まあまあ」も広東語の「まあまあでいらー」と何か 関係あるのでつか?
164 :
名無しさん@3周年 :03/09/01 22:59
そういえば「もういや」を「モーイヤー」って言ってない? あとジャッキーの映画見てたらよく「バイバイ」って言ってるけどあれって元は広東語なの?
.......。
166 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 00:50
164さん、あのー bye-byeもご存知ないですか? 不о能知所謂! 口赤赤 到班洪興仔九都縮埋! ということで忍様! って気がします。
167 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 01:03
拜拜…bye-byeを廣東話て言うなんて。。。 これってトリビアになるんでしょうかね。
ならんねw 英語→日本語だっていっぱいあるんだし 「拜拜」なんて結構普通に思ってたけどな。 「係」とか「ロ麻ロ麻ロ地」みたいに日本語と広東語が 似てるヤシのほうがヘェーな気が・・・
マレーシアだったっけ?「あらまー」にはワラタw
170 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 01:48
167です。ちょっと164をからかったつもりなんですが。 それがトリビアなら日本の外来語すべてがトリビア!! シオタラ〜ン♪
171 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 01:57
漏れはstrawberryを広東語で「しーどべれー」って言うの好きだなw
というか、164はマジで書いてたのか?と疑ってるのだが・・・・
yの音がjに近い人があると、以前聞きました。 映画「英雄」の予告片聴くと 「秦王一句話」が「ちゃっこいわあ」 「英雄!」が「じんほん!」 って聞こえます これは個癖ですか?それとも、地域差などですか? ネイティブの人には何か違って聞こえるの?
。・゚・(ノД`)・゚・。 ウワーン ジャッキー映画の見すぎだ・・・。
175 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 20:04
英雄って普通話じゃないの?見てないから知らんが。。。
176 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 20:44
不о能知所謂!
177 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/09/03 01:22
>>173 いるよね。本人に「jに聞こえる」と言ったら驚いてた。
もちろんそうふに言う地域もある(と思う)。
しんせんに行くといろんな種類の広東語が聞けるね。
>>177 さま
ありがとうございます。ということは、みんな
あんまり区別してないということですね。
もしかしたら、ああ、あの辺の出身かな、この人
くらいのレベルかな。
>>175 さま
本編は普通話ですけど、多分、香港では粤語でコマ
ーシャルして、字幕付けてたんじゃないかと思います。
上映の時吹き替えしたかどうかはわかりません。
180 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/09/08 21:37
>>179 「食い倒れてホイサム」は大いに参考になるね。
香港人のローマ字表記は適当なので参考にはなりましぇん。
あと個人的な意見。
本は一冊で充分。それを朗読しまくる。
あとはバラエティやドラマのビデオ見まくる、ラジオ聴きまくる。
そしてなんとしても香港人の知り合いをみつけることやね。
(こういうこというと「知り合い見つからない人間はどうすりゃいいんじゃ!」
なんて怒られるけど。)
がんがれ!!
>>180 そうですか、表記はアテにならないんですか。
それでも、漢字を調べた時に音が2つ以上あって判断つかない時は
教えてもらえるから助かってますよー。
本は確かに一冊で十分そう。
それから、国内で知り合いを見つけるのは難しそうだけど、
広東語から離れたとこから網張ってみまつ。
まっとれー( ゚∀゚)
182 :
広東ぽんち ◆PNx.ZGDSLc :03/09/10 21:01
>>181 ああ、もちろんそういう意味で参考にはなるけど、練習用には向かないという意味。
あと本はあくまでも基礎の基礎だかんね。実際は一つの言葉にも幾通りもの言い方あるし。
ともだつは、エキサイトフレンド利用したり、ヤフーにスレ立てたら見つかると思うよ。
あとは香港関係の掲示板探したりね。
がんがれ!!
183 :
名無しさん@3周年 :03/09/13 20:09
愛がoiだと今日始めてしりますた・・・age
あぼーん
チャイニーズライターで広東語対応してくれたらいいんだけど。
たまに「態度が180度変わる」を360度って言って笑われてる人を テレビなどで見かけますが、この前香港のドラマを見てたら「360度変わる」 というセリフが・・・香港ではそう言うのでしょうか?
189 :
名無しさん@3周年 :03/10/01 00:21
元に戻っちゃうのに・・・
>>188 そうなんですね。ありがとうございました。
191 :
名無しさん@3周年 :03/10/02 23:54
だってさ日本じゃ“2倍になった!”て言い方するけど 香港じゃ“1倍になった!”って言うんでしょ(*゚‐゚) もし違ってたらすいません。。ちょっと自信ない。。。
それは「倍(×2)」に数がついてるだけかなあ・・・ だったら分かる気がするけど。 3倍は3倍なの?3倍ていうと6倍になったりするの?
私も2倍=1倍って言うのは教えてもらったけど その他の倍の言い方が全然わからない・・・
>>191-193 北京語学習者だけど、それは広東語に限ったことじゃないです。
増加分を表現してるだけ。
「一倍増えた」で、「二倍になった」という意味になるということ。
「二倍増えた」で「三倍になった」という意味。
>>194 ありがとん。増えたが付くと分かりやすいね。
196 :
名無しさん@3周年 :03/10/06 08:07
哦。 100%増加ってことですか〜。 そういう言語を使う人たちからすると、日本語表現のほうが難しいんでしょうね。
宮下典男
日本語で言う「死語」ってなんて言いますか? 私の英文の説明が悪かったのか「香港に黒語はない」と言われますた。 そうでしょうか?
なんかな、ここも。 mou mat young だな。。。 あー漢字でねーよ。 dim gai gam mou young ??
200 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 23:47
200でage
北京語から広東語に移ってきたものなのですが、 ni3 shi4 shen2me0 shi2hou0 dao4 de? みたいな文章を 広東語ではなんと言いますか? とりあえず直訳してみたのですが、 lei5 hai6 gei2si4 dou3 ga3? こんな風に言いますか?
202 :
名無しさん@3周年 :03/10/18 23:38
広東語のおすすめの通信講座はありますか? 地方なので学校へ通えません…。
203 :
名無しさん@3周年 :03/10/20 22:20
>>201 いいんじゃないですか?
私が話すときは係(hai6)は言いません。
何も考えないで話したらlei5 gei2shi4 dou3 a4 と言うと思います。
>>203 ありがとうございます。
北京語でも shi4 はなくてもいいと思うので、
hai6 を言わないのはわかるのですが、
shen2me0 shi2hou0 dao4? と shen2me0 shi2hou0 dao4 de0? とでは、
北京語では「いつ着く?」と「いつ着いた?」のように違ってくるのですが、
広東語にはその言い分けはないのでしょうか?
205 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/10/21 02:33
> shen2me0 shi2hou0 dao4? と shen2me0 shi2hou0 dao4 de0? とでは、 gei si dou a? と gei si dou ga?
あと gei si dou ge le? とか。
207 :
名無しさん@3周年 :03/10/23 22:24
あ”あ”あ なんで会話で的がでてくるんだよ。 幾時到о左(о牙) ? だろが。
広州の大学で、比較的教師の質が良く、カリキュラムがしっかりしている 大学はどこでしょうか? 実は家庭教師を探しているので、大学外での授業を受け付けてくれるか はまだ不明なのですが。
209 :
名無しさん@3周年 :03/10/25 11:46
何ですかってメイシアー?
210 :
名無しさん@3周年 :03/10/25 13:22
>>209 状況とかなら、そうだけど
(これは、それは、あれは)なんですか?
ならо米о黎о架?(めいれいが)
211 :
名無しさん@3周年 :03/10/25 18:29
>>210 サンクス。
俺が覚えた広東語
・ガイワ(計画)
・イェンホン(英雄)
・グシ(故事)
・マイヨ(動くな)
・タイコー(ボス)
・ハィ(ハイ)
・メイシアー(何ですか?)
・メイレイガ(これは何ですか?)
・ネイホウ(こんにちは)
・トーチェ(ありがとう)
・モウマンタイ(大丈夫)
広東語で、「あなたの彼女になりたいです」もしくは、「あなたとお付き合い したいです」ってどう言えばいいのでしょうか。(´・ω・`)
レスが付かないようですので、他スレで再度質問してみますね。゜。・゜(つД`)゜・。 すいません、雰囲気読めない質問で・・・・・。
『日本語広東語辞典』によると、 我同[イ巨]有來往。 私は彼と交際する。 とありました。
215 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/11/06 23:26
>>212 おーんだっもうじょーれい!おーんだっもうじょーれいあぁー!!
↑使ってみれ。
殆ど國語と一緒でもオゲでね?
おーそんとんれいたーむるんごぉい ←とかさ。
216 :
名無しさん@3周年 :03/11/06 23:48
ぱっkとー は?
217 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/11/07 00:40
>>216 >「あなたの彼女になりたいです」もしくは、「あなたとお付き合いしたいです」
↑とはチト意味合いが違くないか?
218 :
名無しさん@3周年 :03/11/07 02:04
「あなたの彼女になりたいです」もしくは、「あなたとお付き合いしたいです」 香港女が自分からあまり言いそうにないセリフだね。 香港男は、こう言われたら何と受け止めるんだろ。
219 :
名無しさん@3周年 :03/11/07 03:53
o seung tung lei pak to とか o seung jou lei leui pang yau なーんて直訳思いついたんですが通じるでしょう。 日本人が広東語勉強する動機って恋愛目的が多いのかいな。
皆さんありがとうございます!
あと少し質問です。
「おーんだっもうじょーれい」と「ぱっkとー」とはどういう意味なのでしょうか?
うーん、広東語は難しい・・・。
>>218 香港では女性があまりこういう事を言ったりしないのですか?
結構知ってる男性は、「彼女の方からアプローチかけて来た」とか言って
る人が多いので、別の方法をとるのかな・・・?
>>219 >日本人が広東語勉強する動機って恋愛目的が多いのかいな。
大部分は香港明星や映画に興味があってって言う人が多そうですよ〜。
221 :
名無しさん@3周年 :03/11/07 20:27
私は香港の某明星様を愛してしまったからです。
女の人は、ほとんどソレだろう。
ぱっKとー・・・最初にデートって意味だと覚えましたが、
Keui dei pak gan to (こいでい ぱっがんとー)で
香港人は「彼等は付き合っている」という意味で言ってました。
>>222 やっぱり。
動機は何でもいいんですが、目的を達成しても比心機学イェーで頑張ってほしいですね。
せっかく興味を持たれたのですから。
ぱっKとー・・・最初にデートって意味だと覚えましたが、
Keui dei pak gan to (こいでい ぱっがんとー)で
香港人は「彼等は付き合っている」という意味で言ってました。
>>222 やっぱり。
動機は何でもいいんですが、目的を達成しても比心機学イェーで頑張ってほしいですね。
せっかく興味を持たれたのですから。
225 :
名無しさん@3周年 :03/11/08 19:35
はぁ? 結卵死L(N)eiо牙 ! でしょ。
>>223 男の人は香港小姐とのお付き合いがきっかけなんでしょか?
広東語を勉強したい、または勉強してる男性って数人しか知りません。 香港小姐に興味があるってのは一人だったかなぁ。 他の人達は付き合いたいとか、映画はすきでも女性タレントのファンでもなさそうでした。 男の人は何で勉強するんですかね?仕事だったら普通話やった方が便利なのに。 私も自分でわかりません。広東語自体が好きということだけは言えますけど。 女性の学習者は香港明星のファンだとか、芸能人じゃなくても「誰がレン仔」とか しょっちゅう話してるので・・・はっきりしてますね。
>>223 さん、ありがとうございます!!
でも昨日はチャンスが無く言えず・・・、というかいずれにしろ広東語を勉
強しなければと思ったので、来週ぐらいから家庭教師をつける事にしま
すた。(´・ω・`)
「ぱーっがんとー」は今付き合ってるって意味で言うですね。
>>212 そのうちその相手が「家庭教師」になると良い腦〜。
230 :
名無しさん@3周年 :03/11/11 01:27
そうなると周りに「飲味噌湯」と言われます。
>おーんだっもうじょーれい oh m dak mouh jo leih(直訳:あなたがいないと私はダメなの)でよろしいですか?
>>229 そういう事になったら嬉しいけど、真面目に勉強しそうに無い罠(笑
語学ってやっぱりお金出さないと、真剣に勉強出来ないのは私だけ?><
>>231 そう言う事言ってみたいー。(´・ω・`)
日本語じゃなかったら、臭いセリフも言えますよね〜。
233 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/11/13 23:49
234 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/11/17 23:49
チトネタ振り
>>231 には「じょー」って過去形の表現が入ってるが、現在形の文。
(漏れは文法學用語よく知らんが)
同じ文を國語で表現しても過去形の語彙は入ってこない。
過去形→完了形?
>>232 確かに「明日やろう」とか思ってもなかなかできないもんです。
お金出して真面目になれるのでしたら、多少奮発してはいかがですか?
やめると勿体無いと思って、続けられるかもしれません。それでも自分次第ですね。
ケチりすぎも問題かもしれません。私、ケチって辞書すら持ってないのです。
>>234 ああ、情けないことに理論的な文法の説明ができないのです・・・
例文で「萬一出jo事」で「もし何かあったら」と見たことがあるので
そのまま応用しちゃってるんです。「如果mou jo keui」と言って「文法あってる?」
って聞いたら、香港人も「あってるよ」とか言ってくれたんで、それっきりにしてたんす。
どなたか分かり易く解説してくれたらなぁ・・・って思います。
237 :
名無しさん@3周年 :03/12/01 08:01
ライブCDとか聞いてるとカーチュノリとかよく聞くんだけど、 なんだか分かりますか?
まず喪前の日本語がワカラソ
ΣΣ(゚д゚lll)え゛っ
240 :
名前: 名無しさん@3周年 :03/12/02 21:13
話の腰を折ってすみません。
日本で見れる広東語のTVについて・・・。
スカパーのCh.782 TVB大富が有名ですが
(但し一部のみ)、
最近
http://www.i-cable.com/ (エンコード⇒Big5)
でもオンラインで香港の現地の広東語の
TV番組(ケーブルTV)が有料で視聴できる
ことに気づきました!(^_^)
https://imall.i-cable.com/i-cable/wg_oversea/ (エンコード⇒Big5)
↑ここから海外ユーザーとして有料登録
すると見れるようになります。
番組の種類はニュース、スポーツ、芸能
などいろいろです。(もち広東語!)
今年の12月までに申し込むとキャンペー
ン価格で年間HK$600で見れます。
但し申し込む時、クレカの名前を入力す
る順番が日本と違って逆です。例えば、
クレカの表示名がTaro Yamada だとする
と、Yamada Taro と入力しないとクレジ
ットカードの承認が通らないみたいです(^_^;)
業者たん宣伝モツカレ〜
242 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 21:46
香港人の普通語の理解力はどんくらいですか? 今度香港に旅行するんですが普通語は 我学了一年半。 対等にやつらと会話できんのかな? 少なくとも俺の北京語よりはうまいだろうが。一応広東語も勉強してます。
ほぼ北京語は話せません。
>>242 街角の人とかタクシーの運ちゃんとか
話せない人もまだまだいると思います。
ほとんどの香港人の友人は普通話できますし
仕事関係で話した香港人もできます。
でも香港全体となるとどうなんでしょう?
普及率は半々くらいに考えた方が無難かもしれません。
困ったたら普通話で筆談すれば確実に伝わります。
245 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 00:57
半々? そんなにいるわけない 仕事で香港人以外と付き合ってる人とかは話せるんだろうけど 街中じゃ無理 やっぱ筆談でしょう
246 :
名前: 名無しさん@3周年 :03/12/04 01:03
>>241 え??私は業者じゃ全然ないですよ。他の掲示板にも書き込んでます。
いちファンとしての書き込みですよ。私はi-cable.comに感謝している
まじめないちファンです。
247 :
名前: 名無しさん@3周年 :03/12/04 01:08
>>246 補足すると、240は、広東語のTVファンとしての真面目な書き込みです。
248 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 10:20
筆談だったら北京語仕様の書き方で理解してくれんの?
>>242 観光客が行くところは、普通話しゃべれる人多いでつ。ホテルとか、レス
トランとか。
毎週ほど香港に遊びに行ってますが、あんまり言葉で不自由した記憶
は無いです。
最近は大陸からの観光客もすごく多いし。
ただ、一般の香港人は、仕事で使ってるとか、まだ若くて普通話の授業
を経験したとかじゃなきゃ、しゃべれない人多いです。
ちなみに普通話のレベルはピンからキリまで。 北方で勉強した人には、広東人の訛りは慣れるまで聞き取りにくい・・・。 筆談は北京語仕様でOKです。彼らの書き言葉は北京語と同じです。 (話言葉と書き言葉が違う)
天不怕,地不怕,就怕老広説普通話。
252 :
名無しさん@3周年 :03/12/07 00:29
>>249 30代前後ぐらいの大卒でも
意識的に勉強した人じゃないと、英語教育でつっぱしってきてるから
英語>>>>北京語になる人が結構いる。
逆に97年返還以降、教育システムが国語(普通話)重視に
なったんで、若い人のほうがしゃべれたりする
自分は広東語から中国語の世界入ってある程度の
レベルになって、その後香港に住んでた頃国語やったんで
広東人の普通話はとてもききとりやすいんだけど
自分の友人で北京に2年留学してた友人(香港人が日本人と
みやぶれない位の国語レベル)からすると、聞きにくくてしょうがないし、
相手にもよるんだけど、何度か聞きなおして、やっと意味がわかることも多し、
といってマシタ。
これから広東語勉強したいと考えてる者です。 漏れ普通話を講座に通って勉強中なのですが、文法に関しては 普通話と同じと考えて良いのでしょうか?
254 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/12/08 23:25
マターク同じでは無いが、大概同じ。 違いはそんなに多くはないから、ぶち当たった時にちょろっと憶えればオゲ。
中国語(普通話)スレからの出張でやす。
>>242 チムサーチュイとかの電気屋やと、普通話通用率はかなり高いです。
台湾や大陸からの観光客が増えてるから、しゃべれないと商売に差し支えるそうで。
でも、チムサーチュイでも、ネイザンロードから道一本はずれた食堂やと通じないことが多いです。
>>252 広東人の普通話はとてもききとりやすいんだけど
>自分の友人で北京に2年留学してた友人(香港人が日本人と
>みやぶれない位の国語レベル)からすると、聞きにくくてしょうがないし、
>相手にもよるんだけど、何度か聞きなおして、やっと意味がわかることも多し、
>といってマシタ。
確かにそれは言える。俺の経験やけど、
香港人の普通話は、
全くゼロからやった→うまい外国人の普通話みたいでかなり聞き取りやすい
親が大陸出身でちょっとかじった→すさまじく聞き取りにくい
って感じですた。
俺の香港人の友達は後者が多かったけど、リスニングだけですごい神経使った覚えがあります。
彼らの普通話を半分聞き取れたら万々歳(藁
>>253 文法はちょっと違う時があるけど、そんなに神経質になる必要はないでせう。
254の言うとおり、文法勉強して「あれ?普通話と違うな・・・」って思ったらチェックしたらOK。
256 :
名無しさん@3周年 :03/12/09 00:24
文法は細かいこというとこれがなかなか違うんだな あるいは同じ広東語でも たとえば、bei(普通話の給に相当)にしても 目的語を2つとるんだけど、 大陸広東語と香港広東語ではこのとりかたが逆。 かくして広東語をちょっと聞いただけで どこの広東語かわかったりするのであった。 有mouの使い方はマレー広東語の使い方は独特だし。 ま、こまかくいうときりないけど、その土地の広東語を おぼえる(そういう環境であればだけど)のが やっぱ一番とおもいまつ。
>じょんタン、超級タン サンクスです。ちなみに独習本では何がオススメですか? 過去ログ読みますたが、千鳥先生のは間違いが多い?らしいし 大学書林の「四週間」は中級向けらしいし、ラウ式のは香港でしか買えないらしいし。 ま、2ちゃん情報うのみはマズイっすけど^^; ただ頼老師の「日本人のための広東語」は書店WEB検索しまくったけど 見つからなかったでつ。yasasiaにも無かった(´・ω・`) 良い本あったら教えて下さい>ALL
>>257 俺は、広東語は大陸の広州で勉強したんで、
最初は大陸で出版された「今日粤語」ってのをテキストにしてますた。
このテキストのテープの吹き込みの人は、当時現役の香港のTV局のアナウンサーやったらしくて、
筆者の一人が広東語の先生(中国広東語協会の重鎮らしい)やったから、
その裏話とかを聞けて授業は楽しかったです。
あとは自習用に、有名な「エレメンタリーカントニーズ」を香港で買ったり、
最後は「広東語文法」って本で勉強しますた。
「広東語文法」はこのスレの過去レスでも評判やったようにかなり出来栄えはいいけど、
かなりマニアックでもあります(藁
日本で買える初心者本やったら、参考にエキスプレス広東語なんか使ってますた。
あと、普通話がわかって香港に逝くチャンスがあったら、 香港にいろいろ参考になるテキストがあるんやけどね。 俺のおすすめは「広東語1日1題」ってのです。 最近CD版も出て俺は去年中国・香港で働いてた頃にCD付きのを買いますた。 仕事忙しい+広東語に対する情熱が薄れたで、肝心のテキストは実家の倉庫で眠ってますが(藁 日本で買えるテキストやなくてスマソ
>超級タン ゆうべあれから寝てしまいますた。レス、サンクスです。 でも日本で買えるテキストがいいんですよね。 「今日粤語」←これに似たタイトルのテキストを最近本屋で 見かけたことはあります。薄くてノートみたいなやつ。 これだったかなあ?明日もう一回見てよさげなら買います。 >あと、普通話がわかって香港に逝くチャンスがあったら 漏れの普通話も4月から始めたのでまだまだでつよ。中検4級だしw 広東語の文法説明が普通話で書かれていたら読めないでつ。 文法がほぼ一緒なら並行して覚えたかったのですが、やはり普通話 ある程度やってからのほうがよさそうでつね。
261 :
超級王八蛋 ◆WANGBAj5Ps :03/12/10 22:17
>「今日粤語」←これに似たタイトルのテキストを最近本屋で >見かけたことはあります。薄くてノートみたいなやつ。 それやないとは思います。中国でも広州でしか見たことない本やから(広州に逝ったら山ほど売ってるけど)。 >やはり普通話ある程度やってからのほうがよさそうでつね。 これはどーも言えまへん。俺は普通話をきっちりやってから勉強したんで。 というか広州で生活するにゃある程度の広東語は必要やから、 「必要に迫られて」って言った方が正解かも。 日本のテキストはどーも詳しくないんで・・・。 敢えて言うなら「広東語文法」をおすすめしてみるテスト。 まあ、普通話がある一定のレベルまで逝ったら、俺のレスを思い出してください(藁
262 :
じょん ◆eBJohn/EVE :03/12/10 23:21
喪前はマタークの初心者ってことだよな!? だたーら大修館書店の「教養のための広東語」なんかどうだ? ごくごく基本的なとこは押えてある。 蘇州碼字の説明があるだけでも(;´Д`)ハァハァだと思うが。 中身はテーマ毎の対話だから、麗澤大学千島たんの本みたいなカンジ。
>超級タン 漏れが見たのは「今日粤語」じゃなくて「香港粤語」でした。 違う本だったけど、これの発音編は説明詳しそうだったので買って みますた。 あと「広東語文法」でつね。今度見てみます。謝謝! >じょんタン 「教養のための広東語」ですね。今度見てみます。謝謝! ちなみに「蘇州碼字」って何でつか? あと「解読!香港-看板でめぐる都市ガイド&会話ブック」 という本が、香港の街の看板の意味を解説していて面白かったので 買いますた。これは半分遊び用というか。 これからがんばりまつ。
>>263 蘇州碼字って、香港とかでよく用いられる商売用のサインみたいなもんかな。
昔の帳面用の数字です。
| || |||(それぞれ1,2,3)みたいな感じのです。
香港の商店とかミニバスでよく見られます。
あと、「広東語文法」はかなりマニアックやから、買って見て頭抱えないでくらはいね(藁
発音とかはさておき、「指差し会話帳 広東語」も使い方によっては使えると思いますよ。
>>263 「香港粤語」、吉川著ですよね
自分が使ってましたが、実用的でよくできてると思います。
「発音編」「語彙編」「会話編」とあり
もうすぐ「文法編」が出されるらしいです
会話内容に最新の流行を取り入れているので
もうすでに流行が過ぎ去ってしまったものもありますが
正確には 語彙→語彙とリスニング 会話→応用会話 でした
Stephen Mathews, Virginia Yip, Cantonese: A Comprehensive Grammer, Routledge, 1994 (邦訳「広東語文法」、東方書店、2000) は、わたしも使用した。大変に優れている良書である。 この続編として下記のワークブックが出版されている。 Stephen Mathews, Virginia Yip, Basic Cantonese, Routledge, 2000 Stephen Mathews, Virginia Yip, Intermediate Cantonese, Routledge,2001 上記の「広東語文法」に書き残したトピックも扱っている。 ただしすべてアルファベット表記なので漢字表記に直しながら学習するのは かなりスリリングだよ。
268 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 22:11
金城武主演の「心動」という映画に出てくる、 『君が恋しくなったとき撮った写真を永遠に』って 台詞は広東語でどう言うのでしょうか? 写真の裏に書いてあって画面で見られるのですが ビデオが手元になくて分かりません。 意訳ではなかったように思います。
>超級タン 蘇州碼字=花碼ですよね。 「看板でめぐる…」のほうに簡単に説明が載ってますた。 年末年始から本腰入れて広東語に取組みたいと思いまつ。 謝謝!(・∀・)ノシ>ALL
おっと、そうだ! >大蝸牛タン そのテキストです!漏れのよく行く本屋には「語彙とリスニング」 「応用会話」しかなかったのですが、昨日某大手書店に行ったら 「発音」があったので思わず衝動買い。 初めのうち純粋に発音だけやるのも退屈なので「語彙とリスニング」 も買って並行学習しようか悩み中でつ。 やはり最初は発音だけ徹底したほうが良いでつかね? もしよろしけば、ご意見お聞かせ下さい。
>>270 個人的には「語彙とリスニングも」一緒にやって良いと思います
「語彙とリスニング」には簡単な会話がついてて
会話文も初級向けかつ実践的ていうのと、
トピックごとに語彙が豊富に(マニアックなのまで)載ってるので
自分は辞書的に使ったりしてて便利です
例えば食べ物の名前が知りたいとか、国の名前どういうかわからん
みたいな時その項目をみると、相当細かく載せてあるので、
もちろんそれ全部覚える必要はなくて、
必要な時にすぐ探せるのでいいですよ
>大蝸牛タン 謝謝! 「香港粤語」評判いいみたいでつね。まだ「発音」以外のは 本屋で見ていないのでつが、実用的なら買いですね。 年末年始に集中して「発音」と「語彙とリスニング」やる予定。 四声(六声?九声?)と文法は後から…というか、例文丸暗記で おいおいやっていこうかと。 それにしても広東語のテキスト少ないですよね。有名なテキストでも 「80年代に出版・改訂なし」とかだと不安でつ。
やっぱり、最新の言葉は現地の本を買うか、映画とかを見て知るしかないんかな? 香港のラジオをネットを通して聞いてみたけど、どーも聴力が落ちてる・・・。
274 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 12:30
初心者でもうしわけないんですが、香港のラジオってどこで聴けるんですか?? 自分も広東語初めて間もないんですが、かなりはまりそうです。
275 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 11:01
一つ質問なのですが、 返還後の香港って、学校教育は 普通話でしょうかそれとも広東話なのでしょうか? あと、繁体字でしょうかそれとも簡体字でしょうか? 上の方で、英語と同じ感覚で普通話を教えているとのことでしたが、 普通話での教育はあくまで外国語としてだけにとどまるのかどうか、 ちょっと聞いてみたいと思いまして、質問させていただきました。 中文大学や新聞についてもできましたら教えていただきたいのですが。
277 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 00:11
278 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 18:08
>>275 基本的に広東語、教科書は繁体字の中文(北京語式の書き言葉)で従来どおり。
中学以上は英語で授業やってる学校も多いけどね。
「普通話会話」の授業の時間もあるが、こちらのテキストは簡体字。
>普通話での教育はあくまで外国語としてだけにとどまるのかどうか
新聞や教科書、本(やくざ漫画とエロ本を除く)などの書き言葉は広東語も北京語も同じだから、
「外国語」ってわけじゃない。「標準語を使った会話練習」って感じ。
>>278 ありがとうございました。
台湾とはちょっと違いますね。勉強になりました。
北京語と広東語、どっちを勉強した方が将来役に立つと思いますか? 私は広東語の方が好きなのですが…
将来、商社なんかで中国語使って仕事したいと考えるか、 香港の街角でお店の人と話したり現地の友達とおしゃべり したりしたいのか、どういう将来を描いてるかによって 違うんじゃない? 同じように学ぶ手間かけても、その言語が通じる地域の広さを考えると 「お得」なのはどちらかは言うまでもないけど。
わたしにとって(つまりビジネスマンではない)、 普通話 読み書きだけでよい。 広東話 読み書き、聴く、話す、全部必要。
283 :
じょん ◆eBJohn/EVE :04/01/22 00:17
あけ おめ d♪ ∧_∧ ∧_∧ ∧_∧ ( ・∀・) ( ・∀・) ( ・∀・) ⊂ ⊂ ) ( つ つ ⊂__へ つ く く く ) ) ) (_)/ (_(_) (__)_) 彡(_)
広東語で読み書きがひつよう? バ化ですか?
285 :
名無しさん@3周年 :04/01/22 23:44
香港でも、エッロ本や、B級映画の字幕では 広東語による文章が多少見られるけど、 ほとんどの文書は、北京語を母体とした文語体で書かれてますね。 音読する時彼等はそれを広東語読みにして発音する。 (カラオケの歌も文語体の方が多い) マニアックな世界に浸りたいなら、広東語文章勉強するのもいいけど、 実用性はかなり低いのでは。 やはり口語としての広東語で十分ではないかと。
ま、勉強したくないとおもうやしは中国語スレいけばいいんだし。 好きで勉強しているやつだけ残ればいい。
新聞でも広東語の文章は部分的に存在するし 文語体を知らないとおもしろくないよ。 筆談でも広東語で書いた方が喜ばれるしね。
でも、こっちが広東話でかいても、 むこうが普通話で書いてきたりして、 そのときはお互いにげらげら笑うんだ。
文語体とか広東話ってどういう意味ですか? 素人なもんで・・・
文語体→書面語。記事とか 口語体→マンガとか ですか?
普通話と広東語の難しさの違いを分かり易く教えてください。
なんだか でぃうれいろうもうちゃうは〜い ばかりだね Macao Friend !
喪前の脳内の様子がワカラソから、どう言えば「分かり易い」のかもワカラソ。
294 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 01:00
>>287 の書き込みが 文語体 の 使い方間違ってるから、戸惑う輩が出てくるんだよ。
すまん、確かに間違えた。
296 :
じょん ◆eBJohn/EVE :04/02/24 23:06
297 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 23:07
もう柳 でぃうねいイ老母臭はーい 麻がう煩o牙ねい 係o吾係!? ぼっがーい
298 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 14:40
自分は今普通語がなんとかしゃべれるレベルですが今度広東語も勉強しようと思っています。 普通語と広東語は全く違うと聞くのですが勉強してる上での相互性ってありますか? 普通語を生かして広東語を勉強と言うことはできないのでしょうか?
>>298 もちろん普通話を知っていることは大きなアドバンテージですよん。
普通話の-ngで終わる字は広東語でも-ngで終わるとか
普通話の第二声(陽平)は広東語では低い下がり調子になるとか(例外あり)
ただし普通話では失われた入声(-p, -t, -k)や語尾の(-m)なんかは
覚えなければいけませんが、前者は(後者も稀に)日本語の漢字音が役立ちまつ。
まあ始めてみれば分かると思いますが。
広東語の書き言葉が普通話とほとんど一緒ってのは、広東語の方が普通話をまねたから?
301 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 17:14
age
>>300 中国語は書き言葉と話し言葉にだいぶ差があって
文言(漢文)とは言わないまでも、意識的に学習しなければならない特別の文体。
それを各地の漢字音で読んで解釈してるというだけ。
304 :
ちょーしろーと :04/03/15 11:51
ぼーと雅虎香港を眺めていて、ふと思ったんだが、 香港人(広東語話者)の中国語PC入力は、普通話のピンインのキータイピングで行なう のかえ? それとも別の広東語話者用のタイピング方法があるのかえ? そもそも普通話の入力の仕方も知らんのだが。 最近の過去れすだけすこしみたげども、 香港人が学校で教わる書き言葉は普通話と同じらすいけど、 本を音読するときは(黙読してても頭の中の音は)、 文法や語順は普通話式で発音だけ広東語風なのね。 それとは別に一応は文語ちゅうか古くからの広東語文章の書き方もあるのね。 広東語口語と普通話口語との間に広東語よみ風の普通話文章語の世界があるということ なのかえ。 そういふ広東語よみ風の普通話を憶えて話したらおかすい?
305 :
名無しさん@3周年 :04/03/15 11:57
今年に入ってから久しぶりに香港に行ったら、乗り物の車内アナウンスが いつのまにか広東語〜普通話〜英語の順になっていますた。 英語がじわじわと三番手に降格・・・
>>304 すくなくともMacの入力では方法は4つはあるよ。
うち1つは北京語のピンイン入力。
ピンイン入力は中文学習者用だと思う。
他の方法の方が早いらすぃ。
>>304 漢字の字形による倉頡法っていう入力法があって、
普通話音が分からない場合でも入力できるってことで
使う人もいるみたい。ただ入力の仕方が難しくて、
俺もよく分からないんだよね〜。でその倉頡法ってのは、
キーボードに部首みたいなのが振ってあって、
手、田、水、口、廿、卜、山、戈、人、
心、日、尸、木、火、土、竹、十、
大、中、難、金、女、月、弓、一
以上のパーツを組み合わせて漢字を作る入力法。
例:香(竹+木+日) 港(水+廿+金+山)
プロのオペレータなんかがよく使うみたい。
308 :
じょん ◆eBJohn/EVE :04/03/18 20:52
私は将来日本語教師の資格をとって、香港で日本語を教えるのが夢です。 その前に英語を勉強しています。 香港で日本語を教えてらっしゃる方、経験あるかた、 何かアドバイス頂きたいです。 今は英語で手一杯ですので、広東語はまだ先のことになりそうですが、 いづれ勉強するつもりです。
310 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 15:19
>>309 一般人で英語使える人はあなたが思ってるより少ないと思いますよ。
先に広東語を勉強しないと先に進まないと思うので広東語を勉強してください。
また英語をやるなら普通話をやった方がいいと思います。
これからは英語よりも普通話の方が香港での日本語教師としての需要が多くなると思います。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/21 19:00
>>310 309です。レス有難う御座います。
がんばります。
312 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 00:50
広東語を勉強してる人って北京語もできる人が多いの? 自分は先に北京語勉強してから、広東語始めたけど・・・
>>312 私も先北京語→広東語です。
北京語の声調に引きづられて、かなり覚えが悪い。T_T
しかも街中でもつい北京語使っちゃうので、ぜんぜん広東語が上達
しません・・・。
折れも広東語やりたかったんだけれども、 (教材もいくつか買ってあるんだけれども) 近場ですぐに通える教室が普通話だけだったから、本命の広東語は全然すすんでない・・・
4月から普通話と広東話の同時学習にチャレンジして みようと思ってるんですが、やっぱり効率悪いかな〜。 ちなみにどちらについても初心者です。
自分は広東語が先。 つーか広東語だけだけど。 やる気になりゃ独学でも中級ぐらいまでいけるよ。
317 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 22:05
デンさんとこのサイトに書いてあることについてどう思いますか? 私は初心者なのでよくわかりませんが・・・
ネイティヴじゃなく日本人の上手な先生の方がいいというのは同意。 そんなこと書いてなかったっけ?
319 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 21:45
DVDの字幕の欄に、「中国古語」とあるのは広東語でつか。 (音声は1.広東語2.北京語)
320 :
名無しさん@3周年 :04/04/03 22:33
>>318 ぜんぜん そー思わないな。
そんな先生って
香港人が使ってるふつーに使ってる俗語とか
ぜんぜん知らなかったりする。
で、俗語より正しい広東語、なんていったり
するけど、広東語自体が、文字でかけない単語が
あったり俗語みたいなもんなのにさ。
街で使われない言葉が正しい、っていわれてもさ。
香港で4年暮らして、帰国後日本で広東語教室
に入った人間の感想。
321 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 01:55
15分を表す「骨」だけど、 だ〜〜れも使ってなかった。 使っていないだけじゃなく、通じもせんかったけど・・・ なんで?
322 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 02:00
香港で4年暮らしてたんなら、教室なんか通わず ネイティブの友人見つけてお茶飲みながら雑談でもしたほうがいいんじゃない?
>>320 香港に4年も暮らしててなんで教室に?
日本から出ない人なら、発音で日本人がつまづきやすい点を
日本人の視点で語ってくれる先生というのは有益だと思いますよ。
明日から中国語講座(NHKラジオ)をはじめようと思います。 本当の所、将来香港に住みたいので広東語にしたいところなのですが、 あまりにも田舎な為広東語教材は存在しません。(amazonで購入した本は何冊かあるのですが) 普通語勉強は広東語習得する際、おおいに役にたつものでしょうか? 日本語と英語ぐらい差があるものなのでしょうか?
>>324 台湾出身の上司に聞いた事があるけど、
「文法はほぼ一緒だけど発音はまるっきり違うねぇー」
と言ってました。
326 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 17:45
大陸では「広州話普通話対照会話集」のような本が沢山ある。 香港にもそれらしい本があるが、如何せん内容が簡単すぎる感じである。 俺はこれら対照会話集で広州話を勉強したが、常に普通話と比較できるので 大変便利であった。
>>321 骨は確かに一回も聞いたことがないなー
あと使わない、っていったら
日本で売ってるテキストの最初にある
にーこー係七о野(はいまっいぇ)?
=>(にーこー)о羊о黎о架?(めいれいが)?
なーんだけど、日本で手に入る教材全部
頭に叩き込めれば、(香港では)十分広東語のできる
日本人で通用する。それぐらい(普通話を勉強する人はいても)
広東語を操る日本人は少ない。
この本持ってる人いたら感想を教えてください。 広東語入門教材 香港粤語―発音 広東語初級教材 香港粤語―語彙とリスニング
スーパーとかで売り子さんが叫んでる タイマイレイガンレイガンハー(?)と聞こえる 呼び声は正確には何と言っているのでしょうか?
330 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 23:13
日本国内で視聴できる広東語放送のテレビやラジオってありますか?
332 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 03:15
はじめまして。 香港が大好きで広東語を勉強しようと思うのですが やはり普通語から勉強しないと無理でしょうか? 広東語は普通語よりも数段難しいと聞きました。 やはり普通語をある程度やってからでないとついていけないでしょうか? それともまったく違う言語と割り切ってから はじめても大丈夫なのでしょうか? もしよろしければ教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。申し訳ありません。
333 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 14:06
>>332 どの程度習得したいかによるんじゃない?
挨拶や初級会話程度なら、広東語だけでいいと思うけど、
中級以上を目指すなら、北京語もおさえておいた方がいいと思う。
なぜなら、文章は北京語で書くから。
>>332 目的と使いみちによります。あと勉強する環境と。
広東語と普通話、どちらも初めて、という前提では・・・
香港だけが大好きで、旅行で話せることが第一、という場合は、
広東語の会話重視のテキスト(CDつき)を聞いて
勉強する方法がよいと思う。
(自宅から通える教室があればもっと良いが)
アジア全般に旅行するのが好きで、中国(本土)にも行く、
ちゃんと系統だてて勉強して、将来は留学したりもしたい、
という場合は、普通話から勉強していくのもオススメ。
普通話を勉強する場合は、教室もテキストも多いし、
NHKでもやってるので、わりと続けやすいと思います。
とりあえず、両方いっぺんに学び始めると混乱するので
どちらかに集中してやっていくほうがよいので
両方やるという場合は、普通話を先にやるほうがおすすめです。
普通話(北京語)に全く必要性を感じない、
とりあえず、早くしゃべれるようになりたい、という場合は
最初は広東語ONLYで勉強されても別に大丈夫かと思います。
私も始めたばっかりですが、広東語だけ勉強しています。
もし、香港映画が好き!とかだったら、北京語字幕のVCDも多いし
北京語をやって損はないと思うけど。2つ勉強するのは
かなり苦しそう。(なので私は北京語は今やってない)
335 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 18:10
>>332 逆に、声調が普通話の倍あって発音も複雑な広東語をがんばって勉強して、
ある程度のレベルになってから普通話を始めると楽という考え方もできるよ。
香港が好きで勉強始めるなら広東語優先でいいんじゃないかな。
広東語が漢詩読むのにあってる気がする。
337 :
じょん ◆eBJohn/EVE :04/04/14 19:04
うむ、言えてる。 台湾の國小の先生とかも、詩を詠む時は台語詠みで考えれ!とか教えたりする。 入聲が消滅してる國語だと押韻するハズの處なのに押韻してなかたりするが、 粤語で読んでみればスキーリ!
>>337 入声で押韻する詩は多くないので、実はあんまりかわらない。
粤語は母音の音が大きく変わっているのでうまく韻をふまないことが多い。
>>320 街で使われている俗語を知らないとしても
外国人が香港に住む場合、とりあえずは正しく綺麗な広東語を
目指した方がいいと思いますよ。
俗語連発はあまりいい顔されません。
じゃあ、香港映画を字幕なしで見たい場合は 広東語が先でいいってことでファイナルアンサーでせうか?
341 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 00:35
書面語
>>339 私もそう思います。
粗口はやはり外国人が使うべきではないでしょうね。
いやーな顔されますよ。
343 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 04:32
香港人は女でもディウ!ディウ!連発するのには閉口したよ。
344 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 08:26
>>340 FAっつーかそれしかないと思うけど。ただ、広州に留学した人に聞いたところによると
香港の広東語と広州の広東語はだいぶ違うらしいので、「香港の広東語」を勉強
しないといけないと思うよ。
>>340 香港映画を何で見るかにもよる。
DVDなら北京語音声も必ず入っているから。
大陸版のVCDなんか北京語しか入ってなかったりするけど。
346 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 19:14
>>344 俺、広州で広東語やってたけど、香港でも十分使えたよ。
確かに、言い方の違う語彙もあるし、語感も少し違うけど、
基本は同じだと思う。
>>346 でもなんか田舎くさく聞こえるらしい。
漏れの広東語の先生は広州ではこう言うけど、香港ではこう言うと、2パターン
教えてくれるけど、まあしょせん外人がしゃべる言葉だからどうでもいいって言
えばどうでもいい?(笑
>>347 あまりにも広東語がうまいと逆に見せ物扱いだよ w
香港の広東語はスカパー、映画などで生きた言葉を
学ぶ方がいいかもしれませんね
香港の中でも地区によってあぁ?と思うこともありますよ。
訛りが強すぎて理解できない。
349 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 18:21
声の低い男の人の広東語はゴモゴモ言っててわかりにくい。
香港広東語と広州広東語は、中級者ぐらいになれば 違いがわかるよ。文法も違うし語彙も違うし、発音も違う。 香港広東語のngで始まる音(我ngo)とかのngの欠落は広州広東語にはないし、 ラジオやTVのアナウンサーの発音を聞けば、意味はわからなくても 語感の違いがはっきりわかると思う。ま、どっちでも通じけるけど、 確かに、香港で大陸の広東語を聞くと田舎くさく聞こえるの確か。 あと、北京語から始めたら?とよく言う奴がいるが、北京語を ある程度もまだ勉強し、それが広東語の習得に役立つまで何年かかるやら。 そんなこというやつにかぎって、広東語を操るヤツはまずいない。
我ngoとかは、広州でも欠落しているような気がするけど・・・(広州でも田舎はどう かわからないけど)。 私の先生が全部欠落で教えてくれるのは、香港を意識して教えてくれてるからな のかな? >あと、北京語から始めたら?とよく言う奴がいるが、北京語を >ある程度もまだ勉強し、それが広東語の習得に役立つまで何年かかるやら。 私は北京語に引きづられて、広東語の習得が遅くなっている気がする。 しかも広東語でコミュニケートとるようなシチュエーションでも、北京語でついつい やっちゃうから、ますます状態しない・・・。_| ̄|○ そういうわけで、来年は自分を鍛えるためにも香港へ行こうかとオモテル。
352 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 18:55
先生って語学学校? 香港の日常会話では我は ngが落ちた O だけど、学校ではng入れて教えるよ(牛とかも) 香港を意識する以前に 語法が違うでしょ? あなたが北京話に引きづられるように 広州広東語はすごく普通話に影響を受けてるよ。 使役動詞のbeiの用法が典型的な例。
353 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 19:37
自分もng有りで習ったし、nもちゃんとnで習ったよ。 香港ではngが欠落し、nがlに変化するって事を知ってれば、 十分対応できると思う。
>>352 語学学校です(大陸)。
>香港を意識する以前に 語法が違うでしょ?
私が香港での就職が近いのを知っているので、彼女がわかる限り、香港では
どう言うかも教えてくれています。
あんまり頭に入っていませんが・・・・・・。
我ngoが欠落しているように感じたのは、うちの会社の女の子がしゃべっている
言葉を聞いてです。
単に自分が聞き取れていないだけだったのか・・・。_| ̄|○
ちなみに引きづられるのは、主に声調です。 まじで覚えられん、記憶喪失になって普通話を忘れたい・・・。
>>355 いや、ほんと声調は引きづられるよ。
なので私は北京語はあっさりやめた。
何か国語も話せる人はまた違うと思うけど、普通語、広東語も一緒に
覚えようってのは無理!
ただ話せなくとも簡体字だけは、覚えた方がいいなと思った。
普通話は音が豊富だから、引きづられまくり。
357 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 18:44
港は今後、繁体字・英語に加えて簡体字併記になってゆくのでせうか。 MTRの放送はもう普通話が英語より先になってるし。
MTRは香港政庁の北京に対するポーズなだけ。 が、大陸人の香港への旅行自由化緩和に伴い どんどん街に北京語あふれ、実際、もう香港経済は 彼らが落とす金なしでは悲観的な絵しか描けない。 GWに香港にいって、広東語が普通話にとってかわられることは ないだろうが(オレの友達は、みな口をそろえて、大陸人、普通話 は嫌いだが、金のため普通話をbrush upしている、といっていた) 普通話の通用度は加速的にあがるのは確実だし、 勢いはまるで香港を飲み込むような気がした。 というわけで。帰国後漏れも普通話の勉強を 不本意ながら はじめたよ。これからの香港をより楽しむために。
普通話の成績が最低ランクだった漏れの知りあい 可哀想だなぁ・・・
361 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 01:15
362 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 01:16
2年前に広東語の勉強を始めた。 最初普通話と同時進行させようと思ったけどさすがに無理。 なので先に広東語を優先させた。 そしれ今年4月から普通話も勉強し始めた。 広東語勉強してたら自然と中文も覚えるので普通話は発音を覚えるだけ。 先生に「他でも中国語の勉強してるの?ほんと上手だよ。」て言われた。 個人的な意見としては広東語を先に勉強してよかった!
363 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 01:39
2年前廣東話と普通話の勉強を同時にスタートさせた。 けどさすがに無理で自分の好きな廣東話に専念した。 今年の4月から普通話の勉強も始めたのだが 先生に「他で中国語勉強してるの?すごく上手だよ。」て言われた。 廣東話勉強してると自然に中文に接する機会も増えるので普通話は 発音を覚えるだけでいいと思った。 個人的には先に廣東話勉強してよかったと思う。
ここは日本語添削のスッドレでつか?(w
366 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 11:12
>329 目弟 買 口黎 口架 口黎 口架 ha かな? 口黎 近 ではないだろうし
初歩的な質問で申し訳ありません。 北京語と広東語の根本的な違いを教えてください。
368 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 15:56
水素と炭素の違いだよ。
369 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 16:49
北京語=北京の言葉 広東語=広東の言葉
方言の分類指標 (1)三人称に"他"かその同源語を用いる。 (2)所有の助詞に"的"かその同(ry (3)否定語に"不"かその(ry (4)"母鶏"のように動物の性を表す語が前から修飾する。 (5)中古中国語の平声だけが陰陽の2調に分裂している。 (6)/*gi/ > /ji/のように、中古中国語の舌根音がiの前で口蓋化している。 (7)「立つ」に"站"かその同(ry (8)「歩く」に"走"かその(ry (9)「息子」に"儿子"かその(ry (10)「部屋」に"房子"かその(ry あとは↓の人が解説
371 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 18:36
北京語と広東語の違いは英語とドイツ語の違いより大きい?小さい?
過去ログ嫁!
373 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 23:22
廸士尼樂園に行った時、北京語のアナウンスが流れてて 「何言ってんのかわかる?」とかアホなこと聞いてくんな!!
>>329 >>366 まいれいたい、まいれいがん
埋O黎睇、埋O黎揀
と言っていたのではないですか?
375 :
はじめまして :04/06/11 13:50
香港人と結婚して、はや6年。 今迄同居生活で両親とも一緒に住んでるのに、 全く広東語は上達しませんよ。 私が頑張って喋ってもホントに通じないの!! ハムカーチャ−!!です。 リスニングだけは一応解かるのですが、、、 自分が話そうとすると、ゴチャゴチャ頭が当惑してしまいますよ。。 私みたいな人いませんか? 何回も間違う事はいい結果を生むからみなさんも頑張ってくださいね!!
376 :
名無しさん@3周年 :04/06/11 19:48
>ハムカーチャ−!!です。 ??
>何回も間違う事はいい結果を生むからみなさんも頑張ってくださいね!! でも上達しないんだろ?
378 :
名無しさん@3周年 :04/06/11 21:58
ただ香港にいるだけでは上達しないと思いますよ。 生まれたての赤ちゃんじゃないんだから。 ある程度の勉強は必要でしょう。 だから6年香港にいても上達しないんじゃない。
379 :
名無しさん@3周年 :04/06/12 09:15
本気で覚える気がないあんたみたいな香具師は 何年いても無駄。何語しゃヴぇれなくても生きていける香港では なおさら。 あと、しったかぶりして粗口つかうなよ。オレはそういう日本人が だいきらい。だからオマエが >ハムカーチャ−!!です。 の、この根本的に間違ってるのを訂正はしないが、これだけはいう。 リスニングだけはわかる? 大嘘つくなよ。ボケ。
粗口から入るのも自然だと思うけどな。 喪前もリア厨の頃、英語辞書でエロイ単語麦価探したりしただろ?(w
381 :
名無しさん@3周年 :04/06/12 14:40
粗口から入るのは自然だと思わない。 れいほうから入るのが自然だと思われ。
382 :
名無しさん@3周年 :04/06/12 18:05
アホはそっとしといたれや、なぁ。
最近ぜんぜん盛りあがらない広東語スレ 闇の広東語の達人の私がなんでも答えてあげるから みんな書き込め!
384 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 13:58
ザーザーって甜品。(ja1-ja3?:漢字忘れた) どうしてザーザーって言うの?
そんな甜品はないな。 聞いたことがない。 或いはキミの耳が正確に音を把握できてないのだろう 以上。次。 by 383
とりあえず、はじめて香港行くので、「もう一度ゆっくり言ってください」だけは言えるようにしたい。 再慢慢講一次。 joi3 maan6 maan2 gong2 yat1 chi3。 でしょうか? それと、頭につけるのは、「唔該lei」と「請lei」のどっちでしょう?
387 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 14:33
唔該再講慢的だろ。
388 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 23:13
>835 〔口査〕咋のことでしょう。 ざーざーよりじゃーじゃーという発音に近いかもしれないけど、 有名なお汁粉と思うけど。
>>384 それってぶっちゃけただの御汁粉だよね?
レトルトパックに入ったのもそこいらの士多に売ってた筈。
そんでもって、それが日本資本の会社製だた気がする。
漏れも漢字わかんねーや。。。
>>386 どっちかと聞かれれば、どっちでも桶。
慢の二文字目、よく2聲にできたね。
391 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 00:16
えらそなこてはんだな。
392 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 00:36
385,387,391って似たような臭気はなってる 関係ないしどうでもいいけどW
393 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 03:07
なんだこのレベルの低さは…?
それだけ少ないってことだよ、日本人である程度できる香具師が
できるやつが少ないから、相対化できなくて、ちょっとできる気になったやつがエラそうにするんだな。 あ、おれ?もちろんできないよ。
>>395 エラそうとかエラくなさそうとか訳判らんこと言ってるようなアホは
素直に金積んで語学学校逝ったほうが良い。
マジおすすめ。
そういうヤツはまともに上達しにくいだろうがな。
> マジおすすめ。 アタマわるそう。。・゚・(ノ∀`)・゚・。
>>399 2ちゃんねる初心者なんでしゅね〜。
ここは怖いところだから、
>>399 ちゃんはヤフー掲示板にでもいった
方が良いでしゅよ〜(=^o^=)
( ´,_ゝ`)プッ
( ・∀・)つ〃∩ ヘェーとなるようなこと教えて。
>>400 おまえよりは長いと思うがな。痴線ですか?
なんかいい辞書ない?
※ 煽り厨房や荒し厨房に反応してレスを付けたりせず、完全に黙殺しましょう。煽りや荒しに反応してしまう人もまた厨房です。
搭と坐の違いて何?
410 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 03:32
>409 「車や列車に乗る」って意味は両方に共通してるけど、 「搭」には「座る」って意味がない。 簡単な違いはこんな感じかな?
411 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 21:48
おいおい 搭車、ですわらなかったら、 乗用車にみんな立ってる(立てないから中腰)か? (ぷっ
412 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 23:35
>>411 言われてみれば確かにそうだな。失敬、失敬。
乗り物自体に「乗る」という動作までで、
それから座るか立つか中腰かは、個人の自由です。
413 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 21:33
>>412 だかーらー ちがうって
かってに法則つくっちゃダメだって。
バスは、”乗る”という動作で、搭ばーしー、も座ばーしー、
も両方正しいし、両方使うじゃん。
だけど、座れるかどうかは乗る前には両方わからない。
414 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 01:47
>>412 が正しい
俺は香港人だけどこのスレROMしていて爆笑したこと幾度
しかも思いきり間違っている結論にみんなのコンセンサスがいっちゃうし、いちいち修正するのもめんどいから本当に参っちゃう
俺の日本語は下手そのものだし、外語だから当然だと思うが、知らない・単に勘違いしてるのに、知ったぶりするのはいただけないな
搭車只包括上車o既動作,實際上搭巴士、地鐵o既時候企仲多過坐。
仲有,係「坐」唔係「座」,用字之前先翻開字典好唔好?
最後に言っておく。わかるとおもうが、広東語は「話す言葉」であり「書く言葉」ではない
香港の人だって読み書きは中国語(標準語)を使う。学校とかで広東語を使うのは笑い話にさえならない
文章を標準語で書いて方言で発音するのは正常。↑はあんたらに合わせて無理矢理広東語で書きこんだだけ
言語・言葉をちゃーんと使おうね(w
415 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 13:01
>>414 日本人の傾向ですよ。
語学ができる、現地に住んでるという要素でしか人と差がつけられない。
だから皆知ったかぶりしようと必死になるのです。
少しでも文句をつけられたら考え付く限りの言葉で応戦。
プライドを守るためならどんな汚い手でも使うのが日本人ですよ。
特に香港在住日本人はヒドいですね。何かを勘違いしてるとしか思えない。
416 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 14:44
>>415 >>414 ですが、私もきついことを言ってごめんなさい
でも知らないのに知ったかぶりしているんじゃあ、永遠に知ることにならないし、
本当に知ってる人からみるとただの道化。
広東語がネイティブ並にうまい日本人も(かなり少ないが)いるけど、
このスレにあれほどの達人がいるかどうかはかなり疑わしい
だいたい香港ででも日本ででも、日本人と会話してるときって大体日本語。
むこうがこっちが日本語が出来てて当然と思いこんでいるようだ。なんで?って感じだね
孔子の言葉を本当に上達したい人に贈ろう:
「知之為知之,不知為不知,是知也!」
417 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 16:19
日本で広東語を勉強していて、 それで上級レベルまで行ける人っているんですか?
418 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 11:11
>>416 そういうことは遠慮しないでハッキリ言ったほうがいいですよ。
語学とは自尊心のためではなくコミュニケーションのためにある。
ここを間違えている人は本当に多い。
419 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 20:28
>俺は香港人だけどこの こういえば、エセ日本人を広東語ネイティブのレスだ! と崇め奉るアフォがいるとおもってるのだろうか? それに香港人のチャットいきゃわかるが、広東語でかいてるぜ。 そして座巴士を完全否定するとは、さすが偽香港人!(ぶび
420 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 20:49
お前友達いないだろ?
421 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 21:25
我有好多好多朋友о牙!
422 :
例の香港人 :04/07/23 21:36
>>419 の発言に注意!信じる奴は広東語の上達を望むな!
ここは
>>418 さんの言葉に甘えてはっきり言うぜ。
・・・はぁ。本当に、救いようもない馬鹿だ・・・
「座」巴士を完全肯定とは、さすが白痴級の低脳!
どこをどう勘違いしてるかはしらんが、完全に否定してはいない。
「座」(名詞もしくは複合動詞の一部として使う)を否定してるだけだ。動詞は「坐」。
間違っている香港の無学者の見真似だったら、ちゃんと勉強していないで流される自分を呪え。
脳は性格じゃなくても、さすがに正確な辞書くらい持ってるでしょ?
搭は「(乗り物に)乗る」だけの意味だ、と搭を説明しただけなのに、なぜ坐を否定することになるのか理解に苦しむ
もし強いて両者を比較するなら、(乗り物に乗るという意味で)搭は坐より使用頻度が高い、ということがいえる
香港人が広東語でチャットしてるのが口語のノリでやってる。しかもごく近年の傾向である
最近は広東語的表現が新聞紙にも登場してるが、
批判が多いし、作文や試験においては100%無理。そんなに自信があるなら香港中学会考の中文科を申込んで、広東語で答えてみろ
「U」マークを保障するぞ。
標準語で書いて広東語でしゃべるのが正常。香港におけるしゃべる言葉と書く言葉が違うのは常識。
そもそも広東語的な表現を取り入れる一部の新聞紙でも、基本的な句構造は標準語のまま。
もともと広東語は文字もない方言だし(標準語と被ってる文字を除く)、
最近の若者がネットで広東語で書こうとしても、自分で字を作ったり英語の擬音を使うしかない
文脈を無視して一部だけを見てすべてを決めつけた上に、自分を棚に上げて正しい人を侮辱する。
大した度胸だ。今の日本の教育、どうなってるのだ?
>>419 のような「蠢材」が日本人の代表者とみなされないように。俺がほかに日本人を知らなかったら、
絶対にあの頭が悪すぎるレスを読んだ瞬間に日本を嫌いになっちゃってたから
でも俺の日本語は日本人と誤って認められるほど上手なのか・・・無礼な池沼レスを見て大変不愉快な気分になったが、
これはちょっと嬉しいね。
こんなレスは疲れるから今後はスルーする方向で。
423 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 21:50
キミはバカか? 学校のテストで広東語で答えるアファがいるわけない。 なにムキになってんだエセ香港人。 そんなに オレは香港人=正しい なーんて 権威付けがしたいのか?(ぶぶぶ 勢いあまって、省略になってるぞ。 要点を絞って書く練習。はい1、2、3。 係о米先!?大イ老。
424 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 21:54
だいたいさ。 広東語って文字あるし、広東語にしかない文字だってたくさん。 広東語かじったバカりのバカは、文字がない、とかいうけど アテててるよ、なんかの感じを。 そんなに香港人ぶりたかったら、 広東語でレスつけてみ! おっとそ・の・ま・え・に о吾理三七二十一! 大檸LO ! <= まずはここから和訳してみ(PPP
>>387 それは「もっとゆっくり言ってちょーだい」でしょうが!
>>390 ごぶさた。元「広東ぽんち」です。
ロ査ロ査と、書くんでない?
食ったことないけど。
来月6年ぶり香港行きます!!
426 :
例の香港人 :04/07/23 22:35
宣伝通りにスルー 唯我独尊な暇人にいつも構ってやれるほど暇ではない 思いきり「現状」を自明なものとみなして分析すらできないORしない馬鹿に何をいっても無駄 コレだけ言わせてもらおう 俺は香港のネットでは英語を使うほうだが何か?まさか英語を使うから香港出身の人じゃないといわないでしょうねw ちなみに「о吾理三七二十一! 大檸LO !」は 唔理三七二十一!大檸樂!だ。 你連倉頡也不懂嗎?有沒有飲過真的大檸樂?抑或連大檸樂是甚麼也不知道? ↑強引に口語で書くようなまねは嫌いだから語体文で書いてやった 日本語で下手だからニュアンスまで訳すのが難しいが唔理三七二十一!大檸樂!はおおむね 「なんでもかまわねぇ!しまった!」に相当する なんでいきなり言うのかまったく理解できないが。DQNぶりが目に余るな こんなに虚しく威張りたいなら「知之為知之,不知為不知,是知也!」を訳してみろ 去死!賤格日本仔!diu你老母臭hai!
427 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 22:59
>diu你老母臭hai! こーゆーのってさ、 広東語おぼえたてなバかな日本人がすぐつかいたがるんだよね。 こんなの書いてる時点で、まともな香港人じゃないか アファな日本人だよなー 典型的だよまったく。 次は、”マカオフレンド”、とか書いてくるなよ(藁 ここまで書くなら日本仔じゃなくてо架仔だろ? 付け焼刃みえみえなんだよなー だいたい、香港人なら広東語で書いてみ、っていってるのに 最後の行だけ、とってつけたアンバランスな広東語で あとは、初級レベルの普通話。結局普通話がちょっとできる、しったかエセ香港人さん わけだ。おおむね相当する? ぶぶっ。講о羊о牙你!? 如果你真係香港人、用広東話о米得lo !? ばーればれなアファさん! さ、次は辞書引き引き広東語で 書いてくるかなー
428 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 23:04
キミの向学のために教えてあげるヨぉ! >広東語でレスつけてみ! >おっとそ・の・ま・え・に >о吾理三七二十一! 大檸LO ! <= まずはここから和訳してみ(PPP ”(あー煽られちまった)くそー何がなんでも広東語でかくぞ。あーでも大変だー。” 前後の文脈きちんとよむこと。辞書にかじりついてるだけじゃ 上達は遠いよ。少年よ、書を捨てて街に出よ。 その前に香港に行くお金をためるバイトをせよ。
429 :
例の香港人 :04/07/23 23:30
我唔撚鍾意打廣東話呀,你吹得我脹刀H 廣東話既字多數係近年所造,本來根本無字,所以而家仍然要借用近音字同英文拼音, 你條仆街唔撚駛死燦! 廣東話本來就係老粗既方言,講幾句粗口有幾閨B「大檸樂」都係好粗,你無資格話人。 最好笑係native speaker既我打幾句中文,學得半桶水既你反過黎判斷,話我既廣東話唔掂,你講晒羅! 呢度又無第二個可以做旁証,你玩晒,你最醒!香港人講日本仔多過o架仔,diu你老母臭hai亦都經常用o架,低b狗! 日本人會用既廣東話就表示香港人唔會用刀H本末倒置,邏輯亂晒大輪,早日入青山,唔好獻死啦,癲狗!! diu撚hai gau chat,hum家ling,diu爆你老母個仆街爛hai,以上一連串粗口,一次過送晒畀你! 平日我都唔多講粗口,反正呢度係2ch,你又咁撚仆街,唔講多幾句都唔得! 仲有,唔理三七二十一!大檸樂既翻譯完全正確,如果你有第二個版本,即係話你唔識扮識戇gau gau! 阻lung晒我d時間,我今後唔撚再同d人話都唔識講既狗玩啦!d痴線既狗,玩一秒都玩厭啦。 瘋狗最arm送番大陸畀人殺左黎食! ただここで正しくない広東語をいかにも正しいように宣伝してる人がいるから正そうと書き始めたのに、 狂犬が出てきて興ざめ。時間を取らせすぎ。 もうこれでさよなら。日本に対するイメージが30%に下方調整するけどね。 いつまでも間違いまくりの広東語で自慰してろ、無恥の輩が!
430 :
例の香港人 :04/07/23 23:41
>>428 最後一句:
係因為人用得唔正確先令人唔明!邊有人咁用o架白痴!你畀100個人睇99個都唔明啦,西人!
「低b小學生作一篇錯誤百出既文,老師睇唔明,打個大交叉。
於是低b小學生好神氣咁羅篇文出去,同老師講:呢度係咁解o架,咁都唔識,你讀棟双架?
第二日,低b小學生畀人趕o左出校。」
就咁可以成為一篇笑話。正低能仔…
我唔得闢ッ白痴你玩啦,一味o係度自己妄想o拉,自戀狂,精神病!
431 :
例の香港人 :04/07/23 23:56
↑打錯幾粒字 (1)係因為你用得唔正確先令人唔明 (2)我唔得闢ッ你d白痴玩啦 唔會再見!
モチツケー
433 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 01:09
>狂犬が出てきて興ざめ。時間を取らせすぎ。 香港関連スレの名物みたいなものです。 こんなのばかりだから見てて嫌になる。 そうやって伸びるチャンスを失ってることに永遠に気付かない。 香港人さん懲りずにお願いします。 こいつらもっとしばいてやってください。
434 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 01:30
なんかあついね、すっごい熱いね、キミ。 だけど”你條仆街唔撚駛死燦!”(以下まともな レベルの香港人なら目を伏せる粗口レベル乱発)と ”大檸樂”(<=たいして粗じゃないだろ、この程度)を同レベルの粗口として扱ってるとこで キミが”ほんと”に香港人なら、おかしい、思うはずだ。 ”大檸樂”が都好粗? 大陸人かい?粗口のレベルの 区別もできないのかい? それとさ この文よんで益々キミが 日本人な気がしたよ(笑 あ、そうそう 我о係白痴仔wo.痴線仔о者! ま、おついてまたーりいこうぜ。 因為我о地老朋友ama ? 大イ老。
435 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 01:31
↑我о吾係白痴仔wo.痴線仔о者! だな。ふむふむ。
437 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 01:49
しょーがないから教えてアゲルよ! 大檸楽(レモン入りコーララージサイズ)は 大о能ウォッ(粗口) の言い換えなんだよ。 だからぜんぜん好粗じゃない。 好粗は、キミが書く殴った表現。そんな表現したら かたぎの世界じゃ500%相手にされないし(社会的に抹殺)、 かたぎじゃなくて日本語がこんなにかけるわけない。 ということは。。。目弟你老母!?講о牙!
438 :
例の香港人 :04/07/24 01:54
もはや悪足掻きにしかすぎない内容も糞もないレスだったし、 もう書きこまないと決めたからどうでもいいが、 1つだけ言わなければいけないことがある >>因為我о地老朋友ama ? 大イ老。 読んで吐き気をした このような恐ろしいことは、天地が逆さまになってもあり得ない 朋友でも鳥肌が立つほどいやなのに、老友とか老朋友とか言うな 大佬というな。嫌過ぎる またーりいこうも何も、もう瘋狗のくだらない遊びに付き合わない。素でキモ過ぎる せいぜい吠えすぎて他の広東語学習者の邪魔にならないように注意しろ 港日友好の毒瘤! では、申し訳ないが退場をさせてもらう。母語である広東語のスレなのに、 甚だしく中途半端なのに自己主張しまくる身の程知らずの頭悪いnon-native気違いに 「キミは間違ってる!俺こそが正しい!エセ香港人!」と勝手に判定・侮辱されて、極めて不愉快だ 日本語が母語の日本人なのに、香港人の日本語学習者に「キミは間違ってる!俺こそが正しい!エセ日本人!」 といわれたときの気持ちを想像すればおわかりになるに違いない ではさらばだ。皆さん、ごく少数の頭のネジが緩みまくる犬に惑わされて誤信しないように。
搭と坐の違いを質問した者ですが、とりあえず香港で辞書買って調べます。 客家語でもやろうかな〜〜〜
440 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 02:08
つーかさ。香港の日常会話でさ、 座巴士 って使うじゃん。使うでしょ?キミ或いはキミのまわりも。 そしたら、使わない!っていうから 使うじゃん、って事実を示したら、 なんか、キー!っていって、なんのかんのいいだして。 座巴士で誤信ね。。。ふ〜ん。 老朋友いやなんだね。わかったよ、小朋友。 ちょっとニュアンスかわってでしょ。 じゃね。おやすみ♪
だから字がその字じゃないのでは。
坐と座て発音が違うような気がするのですが気のせいでしょうか? 坐監 座位
443 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 04:55
気のせいじゃないよ
444 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 09:16
香港人であんなに日本語がかけるとは 鬱だ。
445 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 10:07
>>429 こういうところで使う言葉じゃないのすごく汚い言葉。
香港人の恥。同じ香港人として恥ずかしい。
446 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 15:01
相変わらずひらがな→漢字変換に特徴のある人だね。
447 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 15:11
例の夏厨?
448 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 16:18
誰誰_? 広東語系(?)では有名な人?
こいつ頼むからコテハンにしてくれないかな うざくてしょうがない
450 :
名無しさん@3周年 :04/07/25 03:34
どうでもいいけどやけにヒマな香港人だな。 恋でもしてみろや。
噛み付いてるほうの女も恋で潤ったほうがいいと思うぞ。
結局噛み付いてる女が間違ってるでFA?
453 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 03:34
「例の香港人」は微妙なところで日本語ネイティブでは間違えようのないミスを犯している。 もしこいつの正体が日本人ならば、そのほうが由々しき問題だ。
それはどうでもいいから結局どっちが正解なのよ? 噛み付き?香港人?教えてエロい人!
普通に香港人だろ
そりゃ恥ずかしいな・・・<噛み付き女が間違い
457 :
名無しさん@3周年 :04/07/27 22:24
想о吾食猪八
噛み付き女は夏期講習に行ったのか?
噛みつき女のせいで過疎スレ化
噛みつき女 = 狐 ?
いつまでその話ひっぱるんだよ。 何日も経ってるのに。
引っ張られると困る人?
463 :
名無しさん@3周年 :04/07/30 16:29
なんじゃこりゃ!
464 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 10:57
>429-430 暇だからローマ字にしてみた。添削よろ Ngo5 m4-nan2 jung1-yi3 da2 Gwong2-dung1-wa6 a3, Nei5 cheui1-dak1 ngo5 jeung3 me1? Gwong2-dung1-wa6 ge3 ji6 do1-seu3 hai6 gan6-nin4 so2 jaau6, bun2-loi4 gan1-bun2 mou4 ji6, so2-yi5 yi4-ga1 ying4-yin4 yiu3 je3 yung6 kan5-yam1 ji6 tung4 Ying1-man4 ping1-yam1, nei6 diu2 pok3-gaai1 m4-nan2 sai2-si2-chaan3! Gwong2-dung1-wa6 bun2-loi4 jau6-hai6 lou5-chou1 ge3 fong1-yin4, gong2 gei2-geu3 chou1-hau2 yau5 gui2 haan4. Daai6 ning4-lok6 dou1 hai6 hou2 chou1, nei5 mou4 ji1-gaak3 wa6 yan4. Jeui3 hou2 siu3 hai6 naitive speaker ge3 ngo5 da2 gei2 geu3 jung1-man4, hok6 dak1 bun3-tung4-seui2 ge3 nei5 faan2-gwo3 lai4 paan3-dyun6, 嫁に邪魔されたからあとで続き
465 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 11:22
wa6 ngo5 ge3 Gwong2-dun1-wa6 m4-dim6, nei5 gong2 saai2 lo1! Ni1-dou6 yau6 mou4 dai6-yi6-go3 ho2-yi5 jou6 paang4-jing3, nei5 waan4 saai2, nei5 jeui3 sing2! Heung1-gong2-yan4 gong2 Yat6-bun2-jai2 do1-gwo3 ga1-jai2, diu2 nei5 lou5-mou5 chau3 hai2 yik6 dou1 ging1-seung4 yung6 ga1, dai1-bei6-gau2! Yat6-bun2-yan4 wui5 yung6 ge3 Gwong2-dung1-wa6 jau6 biu2-si3 Heung1-gong2-yan4 m4-wui5 yung6 me1? Bun2-maat6 dou2-ji3, lo4-chap1 lyun6 saai2 daai6-lyun4, jaau2-yat6 yap6 ching1-saan1, m4-hou2 hei6-si2 la1, din1-gau2! Diu2 nan2 hai2 gau2 chat1, haam6-ga1-ling4, diu2-baau3 nei5 lou5-mou5 go3 pok1-gaai1 laan6-hai2, yi5-seung6 yat1-lin4-cyun3 chou1-hau2, yat1-chi3 gwo3 sung3 saai2 bei2 nei5! Ping4-yat6 ngo5 dou1 m4-do1 gong2 chou1-hau2, faan2-jing3 ni1-dou6 hai6 2ch, nei5 yau6 gam2 nam2 pok1-gaai1, m4-gong2 do1 gei2-geu3 dou1 m4-dak1!
466 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 11:46
Jung6-yau5, m4-lei5 saam1 chat1 yi6-sap6-yat1! Daai6-ning4-lok6 ge3 faan1-yik6 yun4-chyun4 jing3-kok3, yu4-gwo2 nei5 yau5 dai6-yi6-go3 baan2-bun2, jik1-hai6 wa6 nei5 m4-sik1 baan6 sik1 ngong6 gau2 gau2! Jo2-lung6 saai2 ngo5 di1 si4-gaan1, ngo5 gan6-hau6 m4 nan2 joi3 tung4 di1 yan4 wa6 dou1 m4-sik1 gong2 ge3 gau2 waan4 la1! Di1 chi2-sin3 ge3 gau2, waan4 yat1-miu5 dou1 waan4 yim3 la1. Fung1-gau2 jeui3 ngaam1 sung3 faan1 daai6-leuk6 bei2 yan4 saat3 jo2 lai4 sik6! Jeui3-haau6 yat1-geu3: Hai6 yan1-wai6 yan4 yung6-dak1 m4-jing3-kok3 sin1 ling6 yan4 m4-ming4! Bin1 yau5 yan4 gam2 yung6 ga1 baak6-chi2! Nei5 bei2 yat1-baak3-go3 yan4 tai2 gau2-sap6-gau2-go3 m4-ming4 la1, sai1-yan4! Dai1-bei6 seu2-hok6-saang1 jou6 yat1-pin1 cho3-ng5 baak3-cheut1 ge3 man4, lau5-si1 tai2 m4-ming4, da2 go3 daai6 gaau1-cha1. Yu4-si6 dai1-bei6 seu2-hok6-saang1 hou2 sin4-hei3 gam2 lo4 pin1-man4 cheut1-heui3, tung4 lau5-si1 gong2: Ni1-dou6 hai6 gam2 gaai2 ga1, gam2 dou1 m4-sik1, nei5 duk6 me1 syu1 ga1? Dai6-yi6-yat6, dai1-bei6 seu2-hok6-saang1 bei2 yan4 gon2 jo2 cheut1 haau6. Jau6 gam2 ko2-yi5 sing4-wai6 yat1-pin1 seu3-wa6. Jing3 dai1-nang4-jai2... Ngo5 m4-dak1 haan4 tung4 baak6-chi2 nei5 waan4 la1, yat1-mai6 hai2 dou6 ji6-gei2 mong5-seung2 la1, ji6-lyun4-kwong4, jing1-sin4-beng6!
467 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 11:49
>439 客家語に関する質問ならうけつけますよー 私が理解できるのは台湾の客家語ですが
あ、「人」を単独で発音するときには2声にすべきか・・・ 「話」なんかも2声にしたほうがいい場合がありますな 漢字の読みだけ分かってもやっぱりだめぽ
469 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 11:58
>469 千島先生だと、zho:ngとかho:u:とかngarmとか書くでしょ
471 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 13:42
>>470 書きませんよ(P そしてこの6声調の分け方は千島式じゃ
なかったら、何式ですか?
オギノ式
473 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 23:09
>471 いや、別に「千島式」ていう方式があるんですよ これは俗に劉式(ラウ式というのは別なのをさす)と呼ばれる 方式ですが、6声式ともいいます 僕の知る限りでは1977年のA Practical Cantonese-English Dictionaryで使われているのが最初です 千島先生も6音で声調表記を行っていますから、劉錫祥先生 の方式を模倣したというべきでしょうね あ、そうそう「広州話ピン音方案式」も6声で表記しています 他にはイェール式とかラウ式というのがありますが
464です 一番痛いのは、晒の声調間違えてたところだ・・・ウチュ
あ、自恋狂の声調もおかしいし、精神病はbeng6ではなくbing6だよな それにしても不思議なのは、香港人って、自分達が日本人より 鼻が高いと思ってるんだろうか みんなつぶれた団子みたいな鼻してるのに
476 :
名無しさん@3周年 :04/08/01 00:34
聞くor発音の音自体は 日本語で書くと ベンgに なるから beng と間違えたんだろうな。
477 :
名無しさん@3周年 :04/08/01 09:56
添削 >464 >Ngo5 m4-nan2 jung1-yi3 da2 Gwong2-dung1-wa6 a3, Gwong2-dung1-wa2以下同じ >nei6 diu2 pok3-gaai1 m4-nan2 sai2-si2-chaan3! nei5 pok1-gaai1じゃなかったかな >wa6 ngo5 ge3 Gwong2-dun1-wa6 m4-dim6, nei5 gong2 saai2 lo1! saai3以下同様 >Heung1-gong2-yan4 gong2 Yat6-bun2-jai2 do1-gwo3 ga1-jai2, Heung1-gong2-yan2 以下、日本人なども同様
478 :
名無しさん@3周年 :04/08/01 09:59
>476 病、にはbing6/beng6二種類の発音があるはずですよん 基本的には、1音節語のときにはbeng6じゃなかったかな もちろん、実際の発音は/pIη/, /pεη/なので、どっちも 狭いエと広いエに聞こえるわけですが
某池沼と
>>464-466 タソは別人と解釈して良いんだよな!?
じゃあチトだけ添削してみるです。。。
なんか変な處はイパーイあるけど、たんなるタイプミスだと思うからいちいち
指摘しないでおくけど、Jeui3 hou2 siu3 のsiu3と seu2-hok6-saang1の
seu2みたいに完全に同音の處とかは間違わない方が良いと思われ。
一番気に成るのは聲調がオカシイことだが、絶対に高平とか高去でしか
読まない所を高上で発音されるとスゴイ分かり難いから注意汁。
「無」は単語の中とか文語文の時は低平聲だけど、口語文の時は
低上聲で読むでつ。
「玩」はwaan2 waan4 wun4て三種類読み方あるから、それぞれどういう
場合に使うか調べたら良いでつ。
全体的には、字典をもっかい一つ一つ詳しく調べてみれば解決すると思われ。
どういう時に本来の聲調で読んでどういいう時に高上聲で読むかは大概
決まってるんで、単語毎に一つ一つ覚えて逝くしかないでつ。
これで、実は
>>464-466 タソ=某池沼とかだたら藁う(w
中途半端な2ちゃん用語がうっとおしい。
主旨と全く関係ないことでしか噛み付けない480が憐れでたまりません!!
>>481 こういう場合の「噛み付く」って広東語でどういうの?
それは元祖噛み付き女に答えてもらうべきだろう。
答えろよ481
480じゃないが、でつ言葉がうっとおしい。
2ちゃんから去ることをお勧めする
( ゚∀゚)ノ 拜拜!
で、あの(ぶぶぶとか書く女は戻ってこないの?
>479 単なるタイプミスをいちいち指摘してもらえると助かるのです 何しろ初心者ですゆえ 漢字音も字典を引けばわかるのですが、 記憶に頼っていちいち調べませんでした。
搭と坐の違いを質問した者ですが、香港でしょぼい辞書見たら、同じ意味みたいでした。 直接話し掛けて質問するほどの語学力がなかったんで、あれなんですが。
491 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 11:33
でしょ? 偽香港人にだまされなくて よかったね。 さ、またどんどん質問して!
今までずっと様子見てたの?w
ここはしつこいのが多いな・・・
494 :
名無しさん@3周年 :04/08/13 13:30
age
495 :
名無しさん@3周年 :04/08/21 01:02
さぁ、どんどんこいや おめーら。 来来歓迎。
496 :
名無しさん@3周年 :04/08/23 20:40
普通話のみで香港で働くのは難しい?
497 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 05:01
難しい
498 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 05:02
你真系够狠心,话左你翻到去就唔会理我。我讲中晒啦 估唔到我曾经担心的事真系发生系我身上,一旦分手,你可以对一个好爱好爱你0既人不秋不睬,就好似以前你对距一样,今日你只不过系重施故技?而我又凭乜野叫你唔好放弃我? 可能我一直辜负紧你的用意,可能你真系想我好,先至做个甘0既决定,但系对唔住,我仲系好挂住你。 一个月前写俾你0既EMAIL,我只想知道你0既情况,不过你就狠心到一个字都唔留俾我。 你唔会明白你所做0既一切改变我有几多。
499 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 12:30
500 :
名無しさん@3周年 :04/08/26 02:16
普通話だけだと、難しい事は難しいが無理ではない。 (広東語が殆どできないけど、香港で就職した人もいる) 英語が出来るなら、たぶん大丈夫。
501 :
名無しさん@3周年 :04/08/26 12:35
>>500 英語も出来ません。日本語と普通話のみです。
中国返還後は香港は広東語と普通話が主流になると聞いたから期待していたんですが。
502 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 02:38
すまん、大学の香港からきた留学生が、ことあるごとに「チーランシー!」と言っているよう なんだけど、どういう意味ですか?誰もわからず、何をいっているのか?気になって・・・。 もしかして、ファックユー系?
503 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 02:44
>>499 大学の先輩が英語も広東語(もちろん中国語も)もできなかったけど、
貿易関係でひっぱられて今、香港で仕事してますよ。
向こうでも日本から必要としている技術者はいると思うし、うまく向こうの
企業のニーズに合う人なら、言葉がダメでも採用してくれる可能性はあるらしいです。
がんばってください。人脈が無効では結構パイプになるみたいです。短期で滞在して
何かアピールしてみてはどうでしょう?
・・・とか学生の俺が偉そぶってレスしてすみません。。。。
504 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 04:12
>>502 確か「チーランシン(黐爛線)」だった思います。
直訳すると「いかれた頭の神経がくっついている」かな。。。
日本風に言うと「頭がいかれてる」「頭のネジがぶっとんでる」って感じでしょうか・・・
違ってたらごめんなさい
505 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 12:36
広東語が学べる大学って少ないよね? 具体的に何処がある?
506 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 12:49
507 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 16:09
>>502 香港人に聞いてみたYO
>>504 の「チーランシン(黐爛線)」は黐「能」線だってさ
「チーシン(黐線)」で基地外
もっと強い(?)言い方が「能」入り。
ちなみに能=ヽ(・∀・)ノティンコー!!
だってさ。
509 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 23:33
>>504 >>507 サンキューです!やっぱり彼(香港からの留学生)は只者じゃあないなw
黐能線を助教授に向かっても発してます。w でも、良い奴なので、その意味を知らないふりをして
付き合っていこうと思いますw しかし能=ティンコって・・・・(素で爆笑)広東語、恐るべし。
510 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 10:52
>>501 日本人の場合、香港でも
広東語・日本語より
普通話・日本語のほうが、ぜんぜん求人多いよ。
英語ができればなおよし。
実際そういう友達いるし。
嘘だと思ったら、香港にある人材派遣会社とコンタクトしてみ。
日系でも数社あるよ。日本語でOK.
511 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 11:34
大陸を軽視してきて、 普通語教育を実施しなかった香港政府の罪 普通語をしゃべれない香港人のみじめなこと
その留学生がどんな属性かシラソけど、かなり普通に使う表現だと思われ。 ランもヽ(・∀・)ノティンコー!!だし、ガウもヽ(・∀・)ノティンコー!!だから、チーガウシン!!でも桶。
513 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 19:45
麻ガウ煩は聞くけど、
あんまり使わないでしょ。黐ガウ線は。
逆に、黐ガウ線は、使うけど、黐ガウ線は使わない。
文法的には、いわゆる広東語卑語のサンドイッチの法則で
正しいけど、実際に使うか使わないかは別問題。
が、しかし。その前にさ。どっちにしろ普通の香具師は
よっぽど親しい間柄、或いは、そういう社会の下の層の香具師
とかじゃないと、使わないよ。
そんな表現、普通の社会層の人間、ましてやオフィスなんかで
使ったら、人間性を疑われること間違いなし。
>>512 о係о米先!?吹水鬼!
俺がリア消のころはジャッキーの映画で広東語の単語覚えまくったもんだぜ
ヽ(´ー`)ノ いろんなヤシがいまつね
516 :
名無しさん@3周年 :04/08/29 03:33
広東語と北京語、どっちが難しい? 北京語の四声でも四苦八苦するのに、 広東語は六声(正確には九声?)あるんでしょ、 それを考えると広東語の方が習得しにくいのかな?
他板で暴れてるのと同一人物だ。気にすんな。 吹水鬼がさぞ気に入ったみたいで(w
518 :
名無しさん@3周年 :04/08/29 12:32
519 :
名無しさん@3周年 :04/08/30 00:28
このスレ読んでると、 金城武の語学力のすごさにあらためて気づかされる。
どうもDVD見てると字幕で「不用」とあるところは「唔使」と言っているように聞こえます。 ということは、客引きの人とかに(゚听)イラネって言う場合は「唔使」と言えばいいんでしょうか?
521 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 21:45
>>509 亀レスゴメソ
>>507 でつ。
ちぃ乱心を助教授にでつか。
こういった言葉の使い方は
>>513 に同意かな。
オフィスでは使わない(殆どめったに)。
特にちぃ乱心は、乱の字があるせいか、普通の女の子は言わないでつ。
目上や親しくない間柄で使うってのは、
彼がその人を尊敬に値しないと見てるか
広東語がわからないとたかをくくって、馬鹿にしてるのではないかな。
とおもいますた。
ちなみに「能」=ティンコは、多分同じ発音の当て字。
広東語のスラングには、漢字が無いの多いらすいから。
>>513 自分もちぃがうしんは、初めて見た。
ちぃジョーしんは、良く聞く。
522 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 23:50
でつでつキタ━(゚∀゚)━!
>>521 久しぶりに広東語を香港で使ってるであろう
人がこのスレにきてうれしいでつ。
好開心♪
>>513 はまだ氏んでなかったのかよ ┐(´〜`;)┌
そういえば香港行った時、張飛っていっぱい書いてあったなぁ… 香港人は三國志好きなんだね。 などと書いたらスレの空気がやわらかくならないだろうか?
526 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/07 22:11
香港の経済的地位が低下してるのに 比例して、このスレもダメだね、、
すんません 無間道のあらすじが中文でのってるサイトがあったら教えて下さい 肝心のオフィシャルサイトがブラウザ変えてもOS変えても化け化けなので…
528 :
名無しさん@3周年 :04/09/12 00:22:07
すみません、それはできませんって広東語でどういったらいいんでしょうか。 ヤフオクで海外発送を求められているのですが…日本語があやしいので断りたいんです。
529 :
唔該 :04/09/12 08:39:42
不能
530 :
名無しさん@3周年 :04/09/12 20:43:03
531 :
唔該 :04/09/22 13:33:38
有邊種[o卑]酒呀? yau5 bin1 jung2 pe1 jau2 a3 どんな種類のビールがありますか?
be1 jau2 a4 百威呀〜、嘉士伯呀〜、喜力呀〜、盧雲堡呀〜、青島呀〜、 生力呀〜、重有藍帶。 先生/小姐、邊一種好Do尼?
533 :
唔該 :04/09/23 14:22:15
Budweiser Carlsberg Heineken Leuenberg あおしま San Miguel Pabst Blue Ribbon 調べてわかった。どうせ味の違いわからんけど。
香港で海産物屋の店長さんと知り合いました。
筆談だけで(私には漢文の知識しかなし)色々話が弾みました。
彼は日文と電脳を勉強したいそうです。
(仕入れで毎年北海道に言っているが通訳任せとのこと)
気にいってもらったらしく、いろいろお土産もらったので、お礼に日本語のテキストや古いPC雑誌を送ろうと思います。
あと12月に北海道に仕入れに行くのに一緒においで、と言われたので
「予定が決まったら早く教えて」という手紙を同封したいと思います。
使用したのは
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/ (中文は読めるそうです)
自分で一部、広東語らしく変えてみました。
添削をお願いします。
我不明白廣東語。這個文章我的電脳用互聯網把日語翻譯著成中文。?不定變成?錯了的文章。如果翻譯錯抱歉。 我從?那兒得到了很多禮物。真的多謝。 我的父親弄乾非常喜愛無花果。我的父親因為去年由於病死了,在墓前供了那個。弄乾閉殼肌是母親的愛吃的東西。我的祖母非常喜愛中國茶。?也感到高興。 在乘坐飛機之前我對?打了電話。我沒能很好地?廣東語,不過??我的願望?? ?12月去北海道。那時?請為了我乘坐到關西經由的飛機。 如果日程決定了,我快點請給我聯絡。為了我把休假看做需要許可。我想與?一起去北海道。 如果預定決定了快點請給我聯絡。 我的電話號碼是070????????。 可是我不能從上午8點到下午6點接電話。要是為何工作忙。?週星期四到下午7點做著工作。 我的工作星期六和星期日是休息。星期六和星期日無論什麼時候能接為電話。 為了?的學習的附上書和雜誌。如果照片完成了,那個也送。 ?請努力工作。我非常喜愛能工作的男性。 我非常喜愛「龍馬精神」的言詞。祈願?的成功。 互相?命做工作?。並且我12月在北海道遇到?。
電話番号は伏せましたが、 ?で化けたところにはほとんど「弥」の弓へんのところがにんべんです。 (YOUって意味ですよね?)
>>535 それなりに意味は通じるけど、わからないところもあるから
日本語も書いた方がいいよ。
>>537 アドバイスありです。
ちょっと日本語の内容が変わってしまいましたが、原文は以下の通り
追加;相手は日文・英文全く通じません。 one/twe/threeもだめでした(´・ω・`)ショボーン
私は広東語がわかりません。この文章は私のコンピューターがインターネットで日本語を中国語に翻訳しています。 間違った文章になっているかもしれません。翻訳が間違っていたらごめんなさい。 私はあなたからたくさん贈り物をもらいました。本当にありがとう。 私の父親は干し無花果が大好きでした。私の父親は去年病気で死んでしまったので、それを墓前に供えました。 干し貝柱は母親の好物です。私の祖母は中国茶が大好きです。彼女も喜んでいます。 飛行機に乗る前に私はあなたに電話をしました。私は広東語を上手く話せなかったけど私のお願いはあなたに通じましたか? あなたは12月に北海道へ行きます。その時はあなたは私の為に関西経由の飛行機に乗ってください。 日程が決まったら、私に早く連絡をください。私が休暇を取る為には許可が必要だからです。 私はあなたと一緒に北海道へ行きたいのです。 予定が決まったら早く連絡をください。 私の電話番号は070????????です。 しかし私は午前8時から午後6時まで電話にでることができません。なぜなら仕事が忙しいからです。 私の仕事は土曜日と日曜日は休みです。土曜日と日曜日はいつでも電話に出ることができます。 あなたの勉強の為に本や雑誌を送ります。 ピンク色の本は私の好きな詩の本です。 簡単な日本語なので読みやすいです。 写真ができあがったら、それも送ります。 あなたはお仕事を頑張ってください。私は仕事ができる男性が大好きです。 私は「竜馬精神」という言葉が大好きです。あなたの成功を祈っています。 お互いに一生懸命に仕事をしましょう。そして私はあなたと12月に北海道で会います。 私はあなたからの連絡を待っています。
知らない言語で書くには長い文章ですね。もうちょっと短くした方がいいと思うけど。 とりあえず、致命的なとこだけ直してみますね。 「弄乾非常喜愛無花果」→「非常喜歡無花果乾」 「弄乾閉殼肌」→「乾貝」 「到關西經由的」→「經關西機場的」 「我快點」→「快點」 「為了我把休假看做需要許可」→「因為我得事先請假」 「如果預定決定了…」(?繰り返しでは) 「要是為何工作忙」→「因為工作忙」 「?週星期四…」(?日本語に該当部分なし) 「的學習的…」→「的学習,…」 「互相?命做工作」→「我們都努力工作」 「我12月在北海道遇到?」→「12月在北海道見」 直しても、きれいな中国語にはほど遠いですがあきらめてください。 広東語テイストを加えるなら、「非常喜愛」等を「好鍾意」等で 置き換えてもいいですね。
>>541 ありがとうございます。
所詮オンライン翻訳なので「ソフトが翻訳しやすいような」不自然な日本語を書いたつもりです。
中文としては通じるんでしょうか?
(中文は理解できるみたいでした。仕事でシンセンに行くとゆってたし)
エクサイトの翻訳もそこそこ使えるようになたんだな。 所詮オソライソ翻訳だから、めちゃくちゃヘソなんだけど、姐たんが何を 言いたいかは殆ど判るですよ。 そのままでも意味はだいたい通じるけど、一番直した方が良いのは、 電話番号を香港から掛ける用にしたら? 001-81-70-**** ←みたくなるんだっけ!? 香港からと日本国内からと二通り書くとか。
>>543 ありがとうございます。
漏れはフランス語が喋れますが「きれいな仏語を書くこと」はできません。
多分今回もそれと同じだと思います。
>電話番号
北海道に毎年海産物買い付けに来てるぐらいだから、
国際電話のかけ方ぐらいは知っていると思うんですけど
携帯でも頭の0とるんですか?
大阪だと001-81-6-****ってことですよね。(大阪の市外局番は06)
携帯ピッチもゼロ一つ除いて掛けてた記憶がある
実はとりあえず急いでお礼状を送りたかったので
本日夕方、SAL便printed matterで送ってしまったのですよ>本と手紙
到着に10日かかると郵便局のHPでみたので。
だから
>>541 で指摘された決定的致命部分は直せていません。
申し訳ないです。
今、一番心配なのは、向こうから返事が「手書き」で来た場合、それを漏れが翻訳できるのか?
まぁ会社に「中国通」ぶってる男性がいますが、あまり関わりたくないし。
Dear *** 我不明白廣東語。這個文章我的電脳用互聯網把日語翻譯著成廣東語。 ?不定變成?錯了的文章。如果翻譯錯抱歉。 我從?那兒得到了很多禮物。真的多謝。 我的父親弄乾非常喜愛無花果。我的父親因為去年由於病死了,在墓前供了那個。 弄元貝是母親的愛吃的東西。我的祖母非常喜愛中國茶。?也感到高興。 在乘坐飛機之前我對?打了電話。我沒能很好地?廣東語,不過??我的願望?? ?12月去北海道。那時?請為了我乘坐到關西經由的飛機。 如果日程決定了,我快點請給我聯絡。為了我把休假看做需要許可。 我想與?一起去北海道。 如果預定決定了快點請給我聯絡。 我的電話號碼是 070????????。 可是我不能從上午8點到下午6點接電話。要是為何工作忙。 ?週星期四到下午7點做著工作。 我的工作星期六和星期日是休息。星期六和星期日無論什麼時候能接為電話。 為了?的學習的附上書和雜誌。 粉紅顏色的書是我喜歡的詩的書。 因為是簡單的日文容易讀。如果照片完成了,那個也送。 ?請努力工作。我非常喜愛能工作的男性。 我非常喜愛「龍馬精神」的言詞。祈願?的成功。 互相?命做工作?。並且我12月在北海道遇到?。 我等著來自?的聯絡。 2004年9月26日
>>547 が最終的にSAL便に同封した文章です。
元貝=干し貝柱です(現地で店長さんから確認済み)
ところで、スレ違いかもしれないんですけど
日本語も英語も出来ない香港人が日本語を学ぶこと@香港って可能なんでしょうか?
NHKの日本語教室のテキスト送ってあげてもいいけど
多分、あれも英語ベースですよね。
中文で書いた日文の教科書ってあるんでしょうか?
ちなみに香港のインターコンチのコンシェルジュの人に
中和事典ならぬ「広東→日文事典」は本屋に売ってるのか?と聞くと「ない」といわれてしまいますた(w
香港の駐在員妻をやってる知り合い@在香港2年、日常会話程度はできるが香港人の友達は作る気がない
に頼んでも、
「そんな責任のかかることやりたくなーい」といわれてしまいますた。
ま、就労ビザの関係もあるでしょうが。
sage進行で住人も少なそうな良スレみたいですので
またお世話になりにきます。
お尋ねしたい事があります。 私は、中国の文化、映画などにすごい興味があり今中国語と 同時進行で広東語も独学で学んでいます。 広東語の事でずっと疑問に思う事があります。 それは、香港映画等に出てくる役者さんの名前です。 例えば黎明(レオン・ライ)といったような西洋人ぽい 名前は、どういう読み方をすればそのように至るのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありませんが教えてください。
550 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 10:13:35
大陸のエツ語教科書みてたら、普通話の会の意味で使われる sik1識の代わりにhiu2暁を使っていた。 これは香港でも使うのかな。
>>548 >日本語も英語も出来ない香港人が日本語を学ぶこと@香港って
可能なんでしょうか?
出来ますよ。当然。日本語教室もいっぱいあるし、授業も初級は
広東語ですすめれれます。
>中文で書いた日文の教科書ってあるんでしょうか?
香港では当然あります。
でも辞書は広東語-日本語ではなく中国語-日本語のものを使います。
でも、でも広東語は書き言葉ではないので、普通の読み書きが出来る
香港人なら、それで問題ないです。ただ、繁体字のもののほうが、
香港の人にとっては読みやすいので、香港出版か台湾出版のものを
使うことが多いです。
日本でも大きな書店には、中文で解説したテキストは売っています。
ただ、簡体字で解説したものが多く、そのお友達が簡体字を読むのが
得意でなければ、使いにくいかも。(香港人の中には、簡体字を
読むのが苦手な人は結構います)
>>551 ああ、そうなんですか。
じゃあとは本人のやる気しだいですね^^
香港人、中国人の英語名は、小さい頃に、学校の先生なんかにつけてもらいます。 、、、って事で、あだ名みたいな物ですね♪中国名の発音に似せた英名を使ってる 人もいますが、ほとんどは、関係ないです。黎明の広東語読みは「らいめん」張學友なら、 「ちょんほっくやう」張國榮「ちょんっごうぇん」。、漢字名からは、まったく想像つかない 英語名もあるって事です。(そのタイプの方が多い)
おいおい、何処からの客だ?
在香港の日本人じゃない? 海外板の香港スレにいるよ、 「、、、」連発する人。
で?っていう話だな
557 :
sam@香港 :04/10/09 16:33:24
みなさん、何のために広東語を勉強してますか?
楽しいから
香港が好きだから。
広東語は、香港だけじゃないぽ 大陸の広東語って香港のとちょいと違うらすいね 新しい表現がないとか、英語と混ぜて使わないとか、以前新聞で読んだ 英人かなんかが、広東省の方へいって、OKら〜とか言ったら通じなかったってw
561 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/13 23:07:01
大陸の広東語は文法も違うヨ。 鉄のカーテンの時代の間に、お互いに異なる言葉の進化を とげちゃったね
562 :
sam@香港 :04/10/14 01:09:35
大陸の広東語は文法も違うヨって 例えば?
亀かもしれないが書いてみる。 >549 香港人には英語名が殆どの人にあるので、英語で名前を書くときには その英語名を用います。たとえば黎明なら英語名がleonなので leon lai→日本語読みでレオン・ライ。香港では英語読みでリオン。 >550 香港では暁は書き言葉ですな。話し言葉は識。
廣州の方逝くと、文章語(國語)の粤語読みっぽくなってくる希ガス。 例えば「さーん門」が「關門」になってきたりとか。
565 :
唔該 :04/10/19 00:06:49
飲jo茶未呀?唔該先。 テキストに挨拶載ってたんですが、「唔該先」って「お先にいただきました」みたいなニュアンスですか?
566 :
sam@香港 :04/10/19 05:27:21
飲jo茶未呀?唔該先。 唔該先という言葉はありません。
ど、どんなテキストだ。まったく脈絡がないじゃないか。 しかも「飲jo茶未呀?」もワケワカラン。 挨拶代わりに使うのなら「食jo飯未呀?」つーのならあるけど。
568 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 03:16:46
「唔該ネイ先」だったら使うよね。 でも「飲jo茶未呀?」には繋がらないと思うけど・・・
569 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/22 23:35:16
>>562 イ卑の2重目的語の取り方。
広州広東語の場合、普通話の給の目的語の
取り方に同化しちゃってる。
香港広東語は、オリジナルのまま。
>561 無粋な突っ込みだとは思うが中国に対しては「竹のカーテン」という 言葉があった
571 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/23 11:04:08
>>570 あーわりい。君が政界。
о吾好意思о牙。
すいませんがこれから広東語はじめたいんですけど、 お勧めのテキスト等を教えてください。前スレとか見れなくてよくわかりません。
香港版の漫画って大抵、文語多めの普通話で書いてあるから 広東語の勉強にはならないよね。 純広東語!って感じの翻訳漫画とかあるのかな?
575 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/26 20:29:38
翻訳漫画(どらえもん、とかのこと?)はしらんが、 道端のニューススタンドで売ってる、 ぺらぺら漫画、古惑仔系とかなら 全部せりふは、広東語だよ。
ペラペラ漫画って…素早くめくると動いて見える香具師を想像したじゃないか(w 厚さが薄くてペラペラの香具師ね。
それを言うならパラパラ漫画だがな。 香港の漫画はほとんど読んだことがないが、不思議な効果音の 当て字が面白いと思う。 でも古惑仔とかは勉強にならんと思うな。絶対使わないような 粗口ばっかりで。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/29 22:10:11
広東語がぺらぺらになると 香港で仕事あるのかな???
579 :
調子はずれまクリスティ :04/10/31 11:52:40
廣東語入力のソフトウェアは日本でも手に入りますか? 或いはその樣なソフトウェアをインターネット上で ダウンロードして、使用されている方いますか? それから、その樣なソフトウェアにおける「粤語ピンイン」は 香港教育署語文教育學院が考案した常用字廣州話讀音表における 表記法と全く同じものなのでしょうか? それともソフトウェアによって異なるとか。
580 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 18:55:41
日本仔(ヤップンチャイ)は、 日本人を馬鹿にした言い方と聞いていますが、 どんなニュアンスなんでしょうか? 辞書には、日本野郎となってますが、 なんか違うような気がしますが・・・
581 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/09 22:32:43
>>580 架仔にくらヴぇれば、そんな馬鹿にした感じは
しないよ。
架仔でも、そっち系の香具師は、
たいして深い意味もなく、使ってくる場合もあるし。
言葉汚いからね、黒系。
582 :
調子はずれまクリスティ :04/11/09 22:33:58
廣東語學び初めて、まだ間も無い俺だけど、 「日本仔」という言葉に差別的なニュアンスは 全く無いと思うよ。 語感的に。
583 :
調子はずれまクリスティ :04/11/09 22:40:47
>>581 「架仔」自体、一般的な香港人にとっては惡義は無いというか、
フツーだよね..と知ったかしてみる。
584 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 00:51:06
流れをぶった切りますが 「今すぐ話せる広東語」(入門編・応用編)ってどうでしょうか? これの(単語集)だけ持っていて辞書代わりに使ってます。 単語と単語を使った短文が載っていてなかなか良いのですが 付属のCDの声がいまいち・・・。どうも何度も聞く気が起きない。 朗読する人って、現地の言葉が喋れればいいってもんじゃないなと感じました。
585 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 12:47:20
昔は確かに「日本仔」も「o架仔」も差別的な言葉だったらしい。 でも今はフツーに「日本人」という意味で使われてます。 ということを前提に「やっぱりこうやって呼ばれるのイヤ?」と 訊かれたことがあるが、自分も全然気にしない。 インド人や黒人よりマシではないかとw
586 :
調子はずれまクリスティ :04/11/10 18:52:17
>>584 應用編なら持ってる。 確かにCDの朗讀の聲はいまいちかもしれんが、
テキストの内容自體は他の廣東語のテキストに比べてかなりいいと思うぞ。
そんでもって、CD付であの價格はかなり安い、お買い得と言えるのでは。
587 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 21:05:41
>>586 ありがとうございます。
やっぱりCDの声はいまいちなんですね。
本屋ではCDの内容までは確認できないので
書き込みを買う時の参考にさせてもらいます!
588 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 00:24:02
>>585 とは云っても香港人同士だけの会話ならともかく
日本人がいる前だったら????だよ。
昔、食事してたら大陸の人(それも広東語非ネイティブ)が来て、ああお前やっぷんちゃいか。ガーマン話すんか?ガームイはおらんのか?
とかカマシテきて、香港人一同氷ついてた。
後であいつは田舎者でとか、自分の方が広東語できると思って得意になって粗口話す奴だとか必死にフォロー。笑えた。
589 :
調子はずれまクリスティ :04/11/12 11:18:58
仕事の夏休みを利用して、一週間香港へ廣東語留學(マンツーマン或いは 少人數制)したいと考えているのですが、同樣の經驗が有る方いますか?
590 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 11:33:45
>589 むかーし友達がHKUでそういうのをやったことがあった。 確か10日とか2週間とかだったよ。まだやってんのかなぁ。 ところでなんで日本語書くのに繁体字を使うの?
591 :
調子はずれまクリスティ :04/11/12 12:10:39
ケッヘイ!
593 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/12 22:05:07
>>592 なに?
わからん。漢字でかいてみ。
なんかちがってるゾ、あんた。
激なんとか、とイイタイのか?
「激氣」なんだそうでつ。
>>579 ん?
若しかして香港増補字のこと言ってんのか?
ただのBIG-5ならスレ違いだと思うが。
595 :
調子はずれまクリスティ :04/11/13 00:40:25
>>594 そうです。 只のBIG-5のことじゃありません。
そういった摯竡嘯ェ出せて、なお且つ所謂「粤語ピンイン」入力も
可能なソフトが欲しいわけっす。
話題換えるけど、香港人或いは廣東語を母語とする彼女が現在いる人、
過去にいた人、いらっしゃいますか?
よく香港女性は一般的に氣が強いとききますが、實際のとこどうなんでしょ?
596 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 18:14:00
昔つきあってたよ、一年ぐらい。 自分的には、まぁ彼女は日本にもふつーに自己主張が あるぐらいで、そんな気が強い、と思ったことは なかったな。 でも、他にも香港の女性は友達でもたくさんいるけど ざっぱにいえば、日本より気が強いね。 気が強い、というより自己主張がはっきりしてる、 って感じが漏れ的にはする。 かえって漏れなんかは楽だな。ストレートで。
597 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 21:40:48
Fuck your mother! って広東語でどう言うんだったかな? 一度教えてもらったんだけど失念してしまって。
598 :
調子はずれまクリスティ :04/11/13 21:59:32
>>597 漢字でどう書くかは知らないんだけど、カタカナで
「デュウレイラモゥ」或いは「デュウレイラメィ」。
初めて覺えた廣東語でした。
>>598 どもー。そんな感じでしたね。
僕も香港人に初めて教えてもらったのがそれでしたw
>>598 自分は デュウ(?)レイ(イ尓)ロウモウ(老母?)と聞いた
日雇いみたいなおっちゃんが、茶餐店とか携帯に向かって
一番最後に必ずこれ入れて喋ってるよね
ちなみに、漏れが一番初めに覚えさせられた汚い言葉は
らんにょょん と そーはい
それと チーランシンかな。
皆、日本人が発音するの面白がって教えてくれた
あと悪口言われても判るからだって
601 :
調子はずれまクリスティ :04/11/14 23:22:12
>>600 そちらの方が正確ですね。「ラモウ」ではなく「ロゥモウ」ですよね。
私の香港人の友達も特に深い意味も無く、頻繁に「デュウレイロゥモウ」
と言います。 あと「イト街(ポッカイ)」もよく言う。
「ソーハイ」というのはどういう意味ですか? なんか聞き覺えあります。
>>601 ソーハイは、「ソー」=ヴァカと「ハイ」(発音はハーイに近い)=マムコから来てるかと。
ランニョョンは、「ラン」=ティンコに「様(ヨョン)」=格好とか面?ではないかと言ってる。
が、正確なところは、使ってる本人も良く判らないみたいだw 一応、意味はdick head らすい。
ソーハイ(女に対する悪口)は、ランニョョン(男に対する悪口)に対して使うって冗談で言ってた。
ポッカイは、転びそうになった時、自分でも言う(漏れのダチは)。
元々道の真ん中なんかで転ぶって言う意味らしいし。
まぁどれも、日本人は気軽に使わない方が無難だよね。
但し言われた時に判るように、心に留めておく程度で良いと思う。
どうでもいいが、転んだときには「イト街」じゃなくて「イト親」だからね。 間違って使うと粗口言ってると思われるかもしれないから注意w 今時大声で粗口を言うような人は蔑みの目で見られますから やはり知っていても使うもんじゃないよね。 とはいえ粗口を知りたい、という方には「豪情」という香港映画を オススメする。も〜オンパレード。観ていてイヤになるくらい凄かった。 話自体は香港でエロ雑誌を創るというので面白かったけど。
>>603 オーケー>「イト街」≠「イト親」
転んだときにダチが言ってたけど、
冗談交じりで照れ隠し半分で言ってるのは
自分も判ってたからもちろん使ってませんけどね
>今時大声で粗口を言うような人は蔑みの目で見られますから
わかる、こういう口の悪いおっちゃんなんかの周りは、みんな引き気味だしw
>>601 >私の香港人の友達も特に深い意味も無く、頻繁に「デュウレイロゥモウ」
と言います。
こんな言葉、普通の良識ある香港人は、
深い意味も無く頻繁に言ったりしません。
どんな友達や?
>>605 まあまあ、こういう言葉は使うべきでないし、
普通の香港人も殆ど使わないのはわかるが
>>601 のダチについてああだこうだ言うのはやめとけ
漏れのダチも普通の香港人だけど、
親しい友達を相手に使うこともある。本当にごく親しい友達の間だけど。
本当に親しい間柄で、周囲の関係ない人に聞こえない範囲で言うのは アリだと思う。まぁ「老母」関係はちとありえないと自分も思うんだがw 勉強中の人ならなおさら、初期段階でこういう言葉がデフォだと 思っちゃわないためにも、知識として知っているだけで止めとかないと イカンよね。 その昔、混んだKCRに乗っていた。オッサンと二人連れの女性に 何かトラブルがあったらしい(どうせ足踏んだとかそういうのだろう)。 駅について女性が降り掛けたとき、オサーンが突然「o畏、イ尓o地 両個臭×!」というのをすごい大声で2回繰り返した。もちろん車内は 冷凍庫のように凍りついた。あの感覚は数年たったいまでもまだ 憶えている…ということで、粗口を大声で言うのはやめましょうw
>>366 >>374 アイヤ!!ご回答いただいてたのにお返事遅れて
すみませんでした。勉強になりました。
609 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 23:33:16
「〜できる」の意をあらわす表現 可、可以、得、有得、會、到、識の区別が よくわかりません。どなたかレクチャーして いただけませんか? それから、たとえば日本語で人に「どうかしたの?」と 聞かれたときに「別に」という表現を使いますが 広東語では何と答えればよいのでしょうか? 「モウ シー」とかでいいのでしょうか?
まぁどこの国の言葉も同じだけど、全体の意味または相手の質問に あわせてこちらの使い方を変えていくって感じですかね。 可はどちらかというと書き言葉や故事成語系(可無可有とか)、会も主に 書き言葉、可以と有得はすることができる、という感じの意味だけど 前者は許可的なことに多く使い、後者は〜する余地がある、できる ところがある、のような意味でしょうか。 一番ポピュラーな「できる」を表すのは得だと思う、けど到も「することが できる」の意味な訳で…ウ〜ン。自分は感覚で使い分けているけど それを人に説明できないorz たとえば行く準備ができた、は行得、探してるものが見つかった、は ワン到、とかなんだけど…。 そして識は「知識として知っている」という意味がつきます。行き方を 知っている場合は識去。行く時間や余裕があるって場合は去到。 「別に」の広東語は「無事」か「無野」でよいです。 というわけで誰か詳しい人、得と到の区別をフォローください。
>>609 さん
助動詞・モダリティ関連でザセツ気味です。ちょっと調べてみました。
・會: 動作・行為や性質・状態に対する将来的可能性「〜だろう」
・可以: 動作・行為の許可「〜してよい」
・識: 後天的習得により、技術・能力を見に備えている事「できる」
自分も
>>610 さん同様、
「有得」「mou得」「得」「[口吾得」「口吾倒」の区別が
あまりつかないです・・・
ところで、独学で学ばれてる方・
学校に通われてる方、色々いらっしゃると思いますが、
皆様はどちらでしょうか?
自分は1年間学校に通ってますが、学校のシステムがつまらなく、
(授業の進み方がものすごく遅いので)、
そろそろ辞めようかと思案中です。ただ、広東語の学習は面白いので、
自分で色々と教材を買って独学で勉強しています・・・。
皆様がどうやって勉強しているか、参考にしたいので、
教えていただけると幸いです。
(ちなみに過去ログの1・2は読めないもので・・・つД`))
東方書店の「粤京日注音 漢日字典」使っている人いますか? 12,000圓もするんだけど、同出版社の例の廣東語辞典(ポケット版)が あまりにも使えないので、そっちも買うべきか迷っています。
age
615 :
調子はずれまクリスティ :04/12/06 21:11:21
age
616 :
唔該 :04/12/06 21:33:53
>>613 たぶん持ってるような気がしますが、あれってただ粤音がのってる漢字字典だったような気がします。
617 :
調子はずれまクリスティ :04/12/06 21:43:34
>>616 持っているような「氣がする」ということはあまり使って
いらっしゃらないということなのでしょうか?
確かに「辞典」ではなく、「字典」ですよね。
でもあの小さいやつじゃ物足りないし、他に粤語關係の
辞典(及び字典)があるわけでもないようなので、
持っていた方がなにかと便利かなぁと思うのですが、
實際どうですかね?
618 :
通りすがり :04/12/06 23:18:24
97年頃、香港のセントラルで勤務していたことがある者です。そのころ、 競馬場の方の教会で同僚の結婚式があり、「ご結婚おめでとうございます」 みたいな広東語を現地人に聞いて得意になって式場で新郎新婦に言って見たけど 全然通じないようで二人も本当に申し訳なさそうになってしまい、マジで 恥ずかしかった。日本語なんかと違って、ちょっとイントネーション間違えると 本当に意味不明になってしまう言葉なんですかね。反省しました。
619 :
名無しさん@3周年 :04/12/07 00:11:03
香港の新聞記事を読んでいたのですが、会話文のところが文字化けする上に、 広東語(だと思うんですが)なので、なんとなくニュアンスは分かっても、 何と書いてあるのか正確には分かりません。下の文章がその新聞記事の 該当部なんですが、どなたか分かる方いませんか?ちなみに「■」の部分が 文字化けしてしまって分からない箇所です。 意外後,的士乘客兩名男友人風聞而至,獲悉意外原委不禁大怒, フ指喝罵小巴司機:「イ尓點樣■車■!」並向輕傷友人説「一定係イ巨唔■■ロ拉」, 小巴司機面對指責,一時欲語無言。意外中兩名司機均無醉酒, 但警方正調査是否有人違例駕駛。
>>619 新聞記事のアドレスは?
取り敢えず始めの四角は、
「イ尓點樣(口査)車(口牙)!」→どんな運転してんだYO!
かなと思たのですが…
次の四角は、わかるません。
621 :
619 :04/12/07 01:06:59
622 :
唔該 :04/12/07 01:17:25
ご指導いただいた方々ありがとうございました。 結局はもっといろんな言い回しを身に付けて 最終的には感覚で使い分けるしかないのでしょうかね。 今のとこ話す瞬間には自然に判断することができず どれを使おうか迷ってしまうという状態です。
>609 誰もが通る道ですな。 相手の言ってることは分かるのだが、自分の語彙がまだ増えてない (話し込み不足)ので返事がいつも同じような言葉になってしまって 歯がゆくって…っての。自分もそうでした。ここを越えたら喋るのが 楽になるのでガンガレ。 ちなみに自分の場合はラジオがすごく役に立ちました。テレビは字幕 付いちゃうからね。ラジオだったら日本でも聞けるしお試しを。よく 聞いているのは香港電台第2台。
この前香港に久しぶりに行き、ホテルでずっとラジオ流して 聞いてた。今までは何言ってんのかサッパリーだったのに、今回ようやく 単語の一語一語がはっきり聞きとれるようになった! ウレシ〜 全体として正確に聞き取れるわけじゃないんだけど、今どんな話題なのか ってことは大体分かるように。 私はずーっと独学で通してきたけど、1年前意を決して学校に行き出した 成果かな? やっぱり独学ってーのは限界があるんだな…と今頃になって つくづく思うよ。
>>626 1年学校に通って、聞き取れるようになったとは・・・スバラスィ。
私は数字がなんとか聞き取れる状態。頑張らなきゃ。
独学に限界があるっていうのは同意かも。
実は友人(香港人)が広東語を教えているけれど、
独学から入った人が結構多くて、実際に喋ってみると声調が
出来てなかったりするそうな。(当たり前だけど・・・)
話す機会を増やす、声調チェックという意味では
学校or個人レッスンは良いかもしれないね。
扑街〜〜〜(^^)
今日周星馳の「功夫」観てきたけど まともに聴き取れたのは○街だけだった…。 ショック。
630 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 15:09:36
新年快楽!
>>629 今がんがん放映されてる、TV宣伝でさ、バスの中で、眼鏡かけた向かいにすわってる
男に、シンチーが話しかけるシーンあるんじゃん。
"四眼仔!(せいがんじゃい)”
ほーら聞き取れた!
631 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 00:16:16
ありえね〜、ってやつか。
632 :
名無しさん@3周年 :05/01/04 22:38:32
「ゴンヘー」ってどういう意味ですか? 片手をグーにしてもう一方をパーにして両手を合わせてやるみたいですが・・・・ 新年の挨拶?
633 :
名無しさん@3周年 :05/01/04 22:55:15
恭喜(ゴンヘイ)のこと? おめでとうって意味
634 :
名無しさん@3周年 :05/01/04 23:08:46
635 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 02:44:00
フランス映画「ラマン(愛人)」を見た。 広東語を話す場面では字幕が全く出なかったんだけど、 半分以上聞き取れてかなり嬉しい★(難しいことは喋ってないんだけどね・・・)
636 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 21:32:55
『功夫』って広東語にいきなり普通話(の人)が入ってくるけど 実際、通じるものなの?
637 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 14:51:31
広東語が解る人は高確率で普通話も解る。 でも普通話が解る人が広東語も聞き取れる確率はすんごく低い。 台湾や大陸で上映するときは全部普通話にするんだろうなと思う。
638 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 23:42:30
>637 なるほど〜。有難うございます。 思い出してみれば『少林足球』のヴィッキー・チャオもそうでした。 『2046』もだし(しかもキムタクに至ってはずっと日本語...)。
>>636 この間スマトラ地震のチャリティ番組で、エリック・ツァンが広東語で質問して
ジェット・リーが普通話で答えて会話してるの見ました
話してるうちにエリックも途中で広東語と普通話ごちゃ混ぜになってたけどw
640 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 20:26:14
が、少林足球のシンチーの普通話は、 めちゃくちゃ普通話風広東語。 あれが、面白い!とわかった香具師は 他にもいますか?
641 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 21:50:43
>>637 俺、以前、香港人と普通話で会話したけど、なかなか通じなくて困ったよ。
今は、こっちが広東語を話せばいいから大丈夫だけどさ。
642 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 14:06:00
>641 だから高確率って書いたじゃん。 全員が話せるなんて書いてないし。 私の知り合いだってベラベラからほっとんど話せないのまで いろいろいるからさ。 いちばん多いのは「話せるけどしゃべりだすと周りが爆笑する」 普通話を話す香港人。640の言う周星馳の普通話みたいなもんw
643 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 17:55:21
先月の達明一派演唱會で、黄耀明がコスプレしてきた日本人ファンにTシャツを渡しに 私の座席の前の花道?を通ったので戻る時に「我們從日本也來了!」 と普通話で言うつもりが広東語が混じってしまい(短い言葉なのに...orz)、 おまけにそれを聞きつけた明哥に広東語で話しかけられ、固まってしまった。 この時ほど、広東語が解らなくて悔しかった事はなかったな〜。(TдT)
644 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 01:50:59
>>643 普通話自体間違ってね?
「我們也(是)從日本來的!」だと思うが。
原因は広東語が混じって云々でないかもよ?
645 :
643 :05/01/12 03:33:32
>>644 そうです、間違いですね。職場から焦ってやったんで気づきませんで
した(ってゆーか、所詮その程度のレベルでしかないんだが)。
一緒に行った友人の話だと私は
「うぉめんいぇーナントカ、やっぷんらいけーとか言ってた」んだそうで。
...どっちにしろ情け無い事に変わりは無い...。orz
明哥には英語でよろ。
香港広東語を勉強しています。 日本で売っている広東語教材(会話・文法)、 過去ログも見て、香港人の友達と検討したけど、 あまり「これ」というようなものが少ない・・・ 広州広東語がメインだったり、本が良書でも 肝心のCDの方の出来が良くなかったり。 (特に吉川文法。読み方機械的杉) 今度香港に行くので、香港で探してこよう。
648 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 13:51:56
>>647 がっかりさせるようだけど、たいしたのないよ。
超初級レベルのばっか。
中級になると一気にテキストの数減るし。
ま、百聞は一見にしかずということで、探してみてくださいな。
>>648 レスありがd!その事を頭に入れて、見てきます。
個人的に気になるのが
香港政府刊行の英語版広東語テキスト(Sidney Lau著)。
街の本屋で売っておらず、金鐘の政府刊物銷售處で売っており、
残念ながらCDやテープが付いていないらしいです。
>>648 さんはお持ちですか?
日本で市販されている教材は、殆ど検討しました。
広州広東語がとても多く、香港広東語が少ないなというのが感想です。
(購入する時に必ず著者経歴を見るようになったw)
その中で本・CD共に一番良かったのは吉川会話かな。
あとマニアックだけれど、「広東語文法」。
吉川文法は本当に残念・・・
CDの読み方さえ良ければパーフェクトなのに。
651 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 14:25:08
>>649 Sidnely Lauの著書をご存知とは、かなりいろんな著書を探されたようですね。
自分の周りでは、この本で勉強した日本人はいないですね。
一昔前(90年代前半)は、わりと見かけたんですけど、
今はで、稀に扱ってる書店がありますが、でもフルセット(Elementary(青本)
2冊、intermidiate2冊(緑本)、advanced(赤本)2冊、+プラス分厚い
広東語辞書))で扱ってる店は無いですね。
自分は一応フルセットで持っていて、これで広東語に世界に入りました。
またこれもがっかりさせるようですが、Sidney Lauの著書にしても、
*例文が古い(1968年1版、その後、改版を少しずつしながら
84年2版、なのでしかたがないかもしれない)
*音源がない(CD,カセット等)
という、欠点があります。
たとえば、”どこ(邊度)”という単語例をあげると、このテキストでは
なんと"邊sue(すいません漢字でません) "です。なんと古臭い響き。
今時香港じゃ誰も使ってないですよね。
が、(矛盾するようですが)それにもかかわらずワタシはこの本好きですね。
この本のadvancedまでマスターして、香港人と接したり、映画をみたり、
インターネットで香港のラジオを聞けば、どこが古い表現が
自分でわかるレベルに達しているはずですし、ここまでのレベル(advanced)をの広東語を話す日本人には、ほとんどであったことがありません。
また、中級向けのテキストで言えば、"青木出版公司"というところから、
2冊程中級者向け広東語テキストがでていて(日本語の本なのですが、日本では見かけたとがなく、香港内でのみ発売?)、
個人的は割りとまともな感じがします。
ご参考まで。
>>651 とても参考になるレス、感激です!
Sidney Lauの著書は、まだ見た事は無いのですが
* 一人の著者により、初級〜上級まで網羅されている所
が大きなポイントなのかなと考えております。
ただ、香港に行くのが旧正月直後なので、
政府刊物銷售處が空いているかどうか・・・微妙ですね。
「青木出版公司」の本は、確か「拉埋天窗」と「飲食男女」ですよね。
「拉埋天窗」は持っていますが、「飲食男女」は持っていないので、
今回購入しようと考えております。
ちなみに私は、中級以降の教材を探しております。
学校にも通い、香港人の友人と話したりしていますが、
広東語の勉強はとても楽しい!しかしまだまだ勉強不足を感じており、
広東語をもっと極めてみたいと思っております。
商務印書館で中級レベルの香具師見たことありまつよ。 英語で書かれてて・・・港大が出版したヤシか脳!? 「あっ、ある〜」と思ってパラパラめくってみただけで、買ってもないから 詳細は覚えてないけど。
>>653 ありがd!
教えて頂いたとおり、商務印書館のサイトを調べてみたけど、
取り扱いは初級本のみみたいでした。
ちなみに港大が出した本も、数冊持ってます(・∀・)
広東語マスターになる前に、広東語教材ヲタになりそうなヨカーンです。
>>649 こんな風に参考になった本を書いてもらえると
これから勉強を始めようと思っている自分や
今後学ぼうとする人にとってはかなりありがたいです。
レスを読んでるといろんな本に触れてそうですが
どこか広東語に関する本が豊富な本屋ってありますか?
やっぱりアマゾンとかで買う方がはやいのかな。
まだ超初心者で、東進ブックスの入門編しか持ってませんが
とりあえず辞書ともう一冊参考書を買おうかなと思ってます。
これから購入するとしたらどんなのが良さそうですか?
あと、コレは買うな!とかw
ちなみに自分が東進ブックスを選んだ理由は、
1.CDが付いていて発音が聞ける
2.発音・母音・子音の解説が多かった
3.置いてあった中では比較的新しかった
4.2色刷で読みやすそうだった
という感じです。
他の本を読んでないし、広東語を実践してるわけでないので
正しいかどうかは知りませんが、他の人が選ぶ基準になれば…
656 :
647 :05/01/17 22:59:22
>>655 ほんと、あまり偉そうな事は言えませんが・・・
勉強して感じた事、教材探しで感じた事、個人的意見なのでご了承下さいね。
長文になりましたらすみません(;-人-)
●本屋さんに関して
東京地区:紀伊国屋新宿店はamazonレベルは大体揃っています。
地方:大手の本屋さんに行かれるかamazonで取り寄せるかが良いでしょう。
また、amazonの書評はあまり関係ないなというのが正直な所です。
気になる教材は書店で立ち読むなり、図書館で借りるなり、
必ず一度は目を通された方が良いと思います。
続きます。
657 :
647 :05/01/17 23:03:53
>>655 お持ちの教材に関して、コメントします。
まず冒頭に言うと、どの教材にも長所・短所はあるんですよ(;´Д`)
●東新ブックスの教材
私は、単語集を購入し、他の2冊の本も検討したので経験上申し上げますね。
日本人にとっては親しみやすい解説で、「参考書」としての出来は一番だと思います。
ただ、大きな点として。この本は広州広東語であり、香港広東語ではないという事。
本の内容も、付属CDも、全くの広州広東語です。(実際に、著者の方は広州出身です)
私は香港の発音に慣れていたので、付属CDを聴いてかなり違和感がありました。
香港人ネイティブに聞かせた所、「こういった発音、香港では言わないよ〜」との事です。
将来、広州で広東語を使う目的があるならば最良の書ですが、香港だけで広東語を使うと
考えれば、正直、全くお勧めは出来ません。
香港広東語であれば「買い!」なんですけどね・・・
●辞書について
初心者であれば、辞書は不要と思います。初級者向け本には必ず語句の意味が
ちゃんと書いてありますから、まずその言葉を覚えるのが優先だと思います。
もし、単語検索が必要であれば、以下のサイトがすごく使えますよ。
homepage2.nifty.com/Gat_Tin/ の「広東語常用単語データベース」。
まだまだ続きます。時間をかけて書いたので、いったん席外しますね。
658 :
647 :05/01/18 00:12:49
続きです。
●初級者向けのお勧め教材
私は教室の授業で初級知識を身につけたので、難しい質問ですねw
「香港広東語」に限定して書きますね。正直、「パーフェクトな教材」は無いです・・・
1)文法書1冊 2)会話集or文章本(CD付必須) 3)語彙集1冊 があればベストです。
・文法書:吉川雅之著「香港粤語(基礎文法)」本の内容は良し、付属CDは超ダメダメ
・会話集or文章本:初心者であれば、陳敏儀著「ゼロから話せる広東語―会話中心」が良いと思います。
香港出身者の方の本であり、巻末の簡単な語彙集も初心者には良いと思いますよ。
・語彙集:該当無し
形式は前出の東進のように、カテゴリ毎(例えば形容詞、動詞等)に分け、
簡単な例文があってCDが付いてれば言う事無いんですが・・そんな本があったら欲しい。
●初級者向けの勉強について
これも自分が勉強した事、そして香港人の友人と「どういう風に広東語を勉強した方が良いか」
議論して出た事なんですけどね・・・。
文法:日本人による文法書1冊を独学で学ぶか、広東語を極めた日本人に習った方がよいと思います。
そして文法書は必ず1冊極めた方が良いと思います。
会話集or文章本:内容を十分に理解した上で、CDをひたすら聴いて暗記する事が良いと思います。
(内容が分からないのにヒアリングだけをしても、経験上非効率でした。手を広げすぎない方がいいです)
そして、ある程度のレベルに達したら、ネイティブと簡単な会話をたくさん話し、経験を積む事がベストかな。
ほんと、ここにいらっしゃる方々よりは少し低いレベルですし、
偉そうな事は言えませんし、広東語の勉強を通じての個人的見解なので、
「まあこんな考えもあるなー」ぐらいに留めておいて下さい(;´Д`)
>>655 さん、がんがってくださいね(・∀・) 長文スマソでした。
我会说北京语。 但是,我不能说广东语。 我也不能听懂广东语。 听说,广东语的声调比北京语的声调难得很。 我要学会广东语。 我怎么样学会广东语呢??
哎呀,不能写简体字呢?
>>656-658 >647さん、色々ありがとうございます
すごく参考になりました!
東進ブックスは広州広東語なんですねぇ…
香港広東語を身につけたいので、これからは参考程度に使います。
お薦めしてくれた本は、大きめの本屋に行って見て…
なかったらアマゾンかな。
香港電台第2台聞きながらがんがりますw
662 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 01:43:16
自分の母親香港人。日本語ほとんどわからないまま来日したから、自分が小さい頃は英語と広東語と日本語で会話してた。今じゃ単語と超簡単な日常会話くらいしか喋れない。。。もったいないことしたかも。ここ見てたらなんか改めて勉強したくなってきたよ…お母さ〜ん(´Д`)
663 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 01:44:53
携帯からなんで↑みづらかったらごめんなさいね。
>>662 そうかな?
外国語を勉強して思ったことは、知らないほうがいいこともあるんだなと言うこと。
外国語は自慢できることもあるかもしれないが、それを知っているがために仲間外れにされることもある。
寄ってきてほしくない人が寄ってきたり、その逆に関係に距離おかれたりすることがある。
同じ日本に住んでいても学校教育以外の言語を上手に話せば嫌われるというオチがあるのだ。
外国語が上手なだけで嫌われるのにまして本当にハーフならなおさらじゃないか?
だが嫌うほうの理由も当然。
語学力を維持するために、こちらから友達を選んでしまう。
日本人よりも自分が話すことができる外国語が母国語の外人を友達として選んでしまう。
自分からも日本人を避けてしまうし、逆に周りの日本人も寄って来づらい。
得られる物もあるが失うものもある。
665 :
662 :05/01/19 04:03:09
664> いや、そんな深刻に考えないで。私仕事でもプライベートでも100%日本語だよ。幼少の頃の母親との会話がなんとなく記憶に残ってる程度だから、母親以外の香港の方を前にしたら多分全く喋れないし…。
666 :
642 :05/01/19 04:04:00
どうせ身近に広東語出来る人がいるなら教えてもらおうかな、と思ってレスしただけだよ。ここの方達が広東語を学習してるのと何ら変わらないんだけどなぁ。
>662のお母さんは日本語がペラペラだったのかな?だったら広東語 忘れちゃっても仕方ないよね。 うちはダンナが香港人だから、そのうち子供が生まれたらハーフ(ダンナが よそとのクォーターなのでハーフ以上に複雑だが)になるので、今から 漠然とどう育てりゃいいのかとちょっと考えてしまうよw 両方(+英,普通話)できるようにするのがいちばんいいけどね。全部 中途半端になっても困るし。 微妙にスレ違いsage
>>662 Σ(゚д゚lll)ハッ!
喪前…漏れの知り合い鴨!?
669 :
662 :05/01/22 05:24:42
667> 日本来てもう30年近いから今はペラペラだね。逆に地元の友達なんかと喋ってると言葉に詰まったりするみたいw まぁ何処で子育てするにしても学校に通い始めたら現地語に偏ってくけどね。 668>自分都民ですが…ビンゴ?
670 :
662 :05/01/22 05:28:37
上げたらマズかったかな…しかもスレ違いスマソ
671 :
名無しの権兵衛 :05/01/23 23:13:00
662 私も母が香港人です、なんかちょっと仲間がいて嬉しかったw 香港とのハーフって人口少ない分見つけるのが困難なんですよね。。(見分けにくいしw 私の母も来日当時英語と広東語しか話せませんでしたが、頑張り屋だったので日本語がメキメキと上達し、私が知らない日本語までも解るほどになりました(苦笑 私はというと「母が日本語喋れるなら広東語喋る必要ないじゃん!」って反発してたので日常会話に文章が多少書けるくらいです でも、国籍は日本なので(一応香港の永住権は持ってますが)日本語が100%ならそれでいいんじゃないかと思います 結構外国で、日本国籍なのに外国に長いせいか母国語も満足に話せない日本人とか見てきましたから ちょっとスレの内容に外れました。。
>>665 何故母親となら喋れて、他の人とは広東語喋れないの?
いい加減スレ違いネタで引っ張るのも・・・ といってもネタが無いからしょうがないのかニャー
674 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 22:30:07
hosyu
675 :
みいはあすまそ :05/02/09 20:57:33
学習を始めて何年くらいでカネシロやケリーの映画を字幕なしで 大雑把にでも観れる様になるでせうか?
676 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 07:14:14
_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_ デケデケ | | ドコドコ < オマイラ盛り上がりが足りねーぞ > ☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ _ _ _ _| ☆ ダダダダ! ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪ =≡= ∧_∧ ☆ ♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン ♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ || γ ⌒ヽヽコ ノ || ズンズン || ΣΣ .|:::|∪〓 || ♪ ./|\人 _.ノノ _||_. /|\
677 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 10:53:11
今度、社食でまーらー胡麻味噌ラーメンと言うのが出るらしいのですが、 まーらーってなんですか? 広東語かもわからないのですが、解れば教えてください。
>676 ワラタ 確かにその通りだな…。 >677 麻辣。辛いという意味だね。 読みは国語のほうだと思う、って広東語でも大差はないけど。
679 :
677 :05/02/17 13:15:50
>>678 ありがとうございます!!
ちゃんと答えてくれる人がいるとは思わなかったです。
なるほどーですね。
ホントどうもでした。
680 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 21:10:08
カネシロなんてモゴモゴで、どっちにしろ何いってっかわかんねーんじゃねーの
>>676 ワロタw 盛り上がるかどうか分からんけど書き込みします。
という訳で
>>647 です。香港から戻りました〜(=゚ω゚)ノぃょぅ
念願の広東語教材を数種入手してきますた。
●Sidney Lau著:Elementary,Intermidiate,Advanced
例文が沢山載っており、文法解説がとても丁寧で分かりやすい(・∀・)!!
文法で「何故こういう文になるんだろう」と疑問に思ってた所が解決できました。
個人的には今まで見てきた本の中では、一番の良書だと思います。
香港人の友達に見せましたが、Elementray(初級)だけでも
かなりハイレベルなのでマスターすれば実力がつくと思うよ、との事です。
残念な事に
>>651 さんが仰るように音源が無く、言い回しが古いという
欠点もありますが・・・。
自分はそれまで「日本語や英語が流暢な香港人」としか話をしていなく、
また今回の香港旅行で色々なローカルの人と会話しましたが
自分が思ってた以上に喋れなかった・・・orz
今は、教材をSidney Lauの本一本に絞って、Elementaryから復習している
とこです。次こそは頑張って沢山喋るぞー。
>>681 どもども。651です。Sidney lau著の教材全部ゲトできたみたいで
よかったっすね。
確かに言い回しは古い(死語に近いのもある?)んだけど、
聞く方にしたら、その古い表現の意味自体はわかるんで、
逆に会話の中で直してもらえるし、
自分もいろいろ教材やったけど、あのシリーズが一番よかったかな。
中をみればわかると思うけど、Intermidiate終了までいけば、
広東語しかしゃべれない香港人とでも、なんとか楽しくやってける
レベルだと思うし、自分はそうでした。
あと、既にやってるかもしれないけど、
ネットラジオで、香港のラジオつけっぱなしにしとくと、
広東語のうねりみたいなのが体感できて、自分的にはすごく
お勧めです。テキストにはあんまり載らないけど、
日常会話表現も頻出だし。係о羊真ga〜!? みたいな。
共におべんきょ、がんばりませう。
あー、あと日常会話で思い出した。 口語表現を集めた教材(普通話表現との対比あり)、 "広州話/普通話口語詞訪對○(漢字がでまへん)手冊" (Colloguial Cantonese and Putonghua Equivalents) (出版社名は、Joint Publishing (HK)Co.,Ltd.) ってのがあって、使えますよ! というか、他にこの手の広東語の本みたいことないっす。 Sidney lau著シリーズと同じで、これも英書です。 自分が買った時は、109HK$でした。 もし今回買ってなかったら、次回探してみてください。 参考まで〜
>>683 レス頂き、感謝感激ですつД`) とても励みになります。
教えて頂いた「広州話・普通話〜」も本屋さんで発見したものの、
「ま、次買うか・・・」と購入しませんでした(;´Д`) 次回に是非買います!
ネットラジオ、広東語のリアルスピードが感じられていいですよね。
これだけじゃチラシの裏かよ!と怒られそうなので。
今回の旅行で他に手に入れたものとしては、
●頼玉華著: 日本人のための広東語I、U、補助教材+各カセット
Caseway Bayそごうの旭屋書店で売ってます。日本では売ってないですね。
テキスト+テープ=各セット550HK$。
初級者向け教材ですが、これも良質ですね。特にテープ。
簡単な例文を程よいスピードで沢山聴くにはぴったりです。
超初級者本をさら〜っとやった方には良いのではないでしょうか。
ただ、文法説明がかなり少ないので、文法書なりで補完した方がいいかな?
あと、以前のレスで出ていた中級向け教材として、青木出版の
「拉埋天窗」「めぐり会いそしてさよなら」(←前レスでタイトル間違えた)
これも共にCaseway Bayそごう旭屋で発見しました。お探しの方は是非。
チューヤン芸能界引退 香港出身のタレントのチューヤン(32)が、芸能界を引退することが24日、 明らかになった。芸能リポーターの梨元勝氏(60)がこの日、成田空港で 香港に帰国するチューヤンを直撃。25日放送のテレビ朝日系「スーパー モーニング」(前8時)で放送される。 チューヤンは香港でDJをしていた7年前、日テレ系「電波少年」の企画で 俳優の伊藤高史(28)と「朋友(パンヤオ)」を結成。アフリカ・ヨーロッパ大陸を ヒッチハイクで縦断し人気を得て、帰国後も日本でタレントを続けていた。 梨元氏の直撃にチューヤンは「お父さん、お母さんのそばにいたい」と説明。 帰国後の仕事は未定だが「勉強になったし楽しかった」と笑顔で手を合わせ、 香港へ飛び立ったという。
かえっちゃいぁだーー  ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ キー! o/⌒(;゜ ∀゜) と_)__つ|i|iつ|i|i ドンドン!
はじめまして。
>>657 >香港だけで広東語を使うと考えれば、正直、全くお勧めは出来ません。
えっ、そうなんですか!?
私はまさに「香港だけで」広東語を使うことを前提に、このシリーズの単語集と基本編を買って勉強しているのですが、「全くお勧め」できないほどに香港では通じないものなのでしょうか。
これらの本で一生懸命勉強しても、聞き取ったり、話したりすることは香港では難しいのでしょうか。
>>688 >>657 です。
まず、一番の理由としてはCD。
全体的なトーンが香港広東語とはかなり違いますね、あれは。
広東語は発音命、会話のトーンが命なので、香港広東語を学びたい
初心者の方なら、最初の発音が肝心なので、
ちゃんと香港人が吹き込んだ教材を使った方がいいと思うんですけどね。
あと、細かいですが他の理由としては、
◎ボキャブラリーが香港のものと若干異なる。
◎香港で「有無・・・」の文法が「有・・・無」となっている。
◎疑問文語尾に「ロ阿」が多い。「口牙」が香港では多く使われる。
>「全くお勧め」できないほどに香港では通じないものなのでしょうか。
以前この単語集の教材を香港人に見せ、聴かせた所
「全く通じない事はないけど、言い方や発音が違うし、
ちょっと違和感は持つなあ・・・」と言ってました。
>これらの本で一生懸命勉強しても、聞き取ったり、話したりすることは香港では難しいのでしょうか。
うーん、それはなんともお答えが出来ません。
さ あ 、 も り あ が っ て ま い り ま し た
691 :
ゆみこ :05/03/10 01:28:08
はじめまして 広東語を教えてください 1.私は広東語ができません。 2.これは何ですか? 3.出身はどちら? 4.I LOVE YOU 5.これは広東語でなんていうのですか? 以上は広東語でなんというのでしょうか?できれば 発音をつけていただきたいのですが、面倒なら漢文だ けでも結構です
この本の文法は果たしてこれで合っているのだろうか? と不安に思いながら勉強していくのはツライ・・・
692たんはチト潔癖なんだよ。 間違うのを恥ずかしいと麦価思って内科医? 自学して覚えたのをリアルに使った時に「そんな言い方しないYO!プッ」って 訂正されれば、強い印象と共に強烈に覚えて一生忘れないでつよ。
いやー上のレス読んでてなんだかそんな本ばっかだな ・・って愚痴を言いたかったんだ
んおーはいやくーざがやっぷんちゃーい。ほうほう。
>693 まさにそんな思い出があるよ。もう6,7年前の話だけど。 友達の友達、って香港人と食事したとき、ぽろっと言った言葉が たぶん声調の違いでおかしな言葉になっちゃったんだろうけど 「はぁ、何!?あんた何言ってんの!?」ってな感じでほとんど基地外 扱いされましたよorz おかげで今でもその言葉を口にするときはすごい身構えちゃうよw それだけ英語にしてみたりなw
>>696 ・・・まさか「條」じゃ・・・
ところで、参考になるかどうか分からんけど。
■日本語で書かれた香港広東語の教材一覧
tp://www.aa.isas.ne.jp/hongkong-macao/CantoneseTextbookChart.htm
■大陸系(広州)広東語の教材一覧
tp://www.aa.isas.ne.jp/hongkong-macao/textbook.html
あらら、リンク貼るのミスってしまった。訂正。 ■日本語で書かれた香港広東語の教材一覧 tp://www.aa.isas.ne.jp/hongkong-macao/CantoneseTextbookChart.html ■大陸系(広州)広東語の教材一覧 tp://www.aa.isas.ne.jp/hongkong-macao/textbook.html
やっぱ東進は捨てるか・・・
やっぱ東進は捨てるか・・・
チューヤン日本にいる間に広東語の本出してくれれば良かったのに 本のデザインも全部自分でやってさ
日本語の「もうない」って広東語的に考えると二重否定で結局肯定では? あ、強調否定表現か。はやー。
704 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 01:06:53
ネタ無いな・・・ いっちょあげてみるか。 ヒアリングの練習に「IQ博士」(Dr.スランプ)のDVDを見てるけど、 聞き取り易くて(・∀・)イイ!! アニメもバカにできないなー
705 :
名無しさん@3周年 :2005/03/26(土) 14:58:22
ヒアリング練習で「カウボーイビバップ」VCD見てます。わりかし声優さんが良い感じ。 もともとの日本語版のセリフがかっこいいから、広東語版セリフも言い回しとか覚えると、ちょっと良イイかも そういや〜、最近「南の広東語」ゲット! しかし〜、なんか、まどろっこし〜文章でつまらん。私の意見なんで、間違ってるかもしれんけど、 中途半端に日本語を広東語に訳した様な気配がする。香港の漫画とかの方が、中級教材としてイイんじゃないか。
お正月のとき(日本の)、広州でウイグル人が あちこちで売っていた、ナッツのケーキ(おこしが近いかな) めちゃくちゃ高かったけど、おいしかった。 あれ何というのですか?
黒占知о牙...
>>705 レポありがと。
「南の〜」つまらんか。やめとこw
709 :
名無しさん@3周年 :2005/03/26(土) 20:13:52
そういや〜、名古屋近辺で広東語教室に通ってる人ってあんまり見ないな。 そもそも、あるのか、まともな所が?ってか、まともな先生が? この辺で通って勉強した事ある人。ここにいる?いたらレポたのむ〜
大陸(広州)の広東語と香港の広東語ってどのくらい違うものなのかな? 日本でいえば、関東でも茨城訛りとかあるけどあんな感じ? 自分は東進の教材を持ってるんだけど、この教材にでてくる文を見た後で 映画のせりふが聞き取れたりすることがあるから そんなに大きな違いはないのかと思ってたんだけど、どうだろう? 文法とか言い回し自体はそれほど違わないけど 広州のほうはちょっといけてない感じなのかな。何だか心配だw
711 :
名無しさん@3周年 :2005/03/26(土) 23:09:29
東進の教材の中身がどうなのか知らんが 香港広東語と大陸広東語では、かなり (1)発音 (2)文法 (3)語彙 が、ちがってきている、というのが、香港に4年住んで 仕事で大陸と香港を行き来した実感(その前から広東語は習ってた) (1)は香港の広東語だと、本来ngではじまる単語のngが抜け落ちたり (我(ngo)=>o, 牛(ngau)=> au)、いろんな変化がみられる。 香港の広東語TVのニュースと広州の広東語のTVニュースを 聞いても、(意味はわからなくても)語感の違いが聞き取れるはず (2)(3)は、大陸の広東語が、普通話の影響を受けて変化してきている 一方、香港は外来語に漢字の音を当てたり、独自の造語表現を 造ったり、と結構違ってる。香港は、ほんとに造語がどんどん作られて、 また、その反対に廃れていく表現がある。 (例:80年代の表現、不良少年、少女=>飛仔、飛女 は いまや死語化。代わりに =>古惑仔、WET妹(<=wetは アテる漢字ない) ちなみに、漏れの家の近所に、母語が広東語のマレー華僑の女性が やってる、(中華系)マレー料理の店があって、たまにいって 広東語で話すのだが、語彙の違いを結構感じる。 最後にいったのは、旧正月の前で、炒通菜(空心菜炒め)を 頼むと、?となってしまい、香港では、通菜だが、馬来では そのまま空心菜(通菜とは言わないし、聞いても?とのこと)、 お年だま頂戴に相当する、”らいしーだうろい”(スマソ漢字が?) も、一瞬間があき、あー”XXX(忘れた)”!?のこと、 といい直された。広東語はなかなか深い。 ちなみに、香港人は香港が一番と思ってるから、広州の広東語が いけてない、と思ってるのは事実。(田舎くさ、ということで)
>>706 おこし・・・馬仔のこと貝!?
「れいしー」は廣東語特有だな。「ほんばーう」は華語語彙だな。
>>711 丁寧にありがとう
確かに東進のCDを聞いた時、広東語の響きがかっこよく感じなくて
(何となくのんびり、もっさりしてるような)
ナレーションの人の声のせいかと思ってたんだけど
もしかしたら広州広東語だったからなのかも。
個人的には茨城訛りはかわいいと思うんだけど
やっぱり広東語を勉強するからには香港の広東語を覚えたいので
このスレを見て教材を選びなおそうと思います。
吉川会話・文法なんどがよさげなので探してみます。
実は
>>698 に載ってる大陸系広東語教材一覧の中に自分が通ってた
広東語教室の教材の名前を見つけて少しドキドキしてます。
香港出身って言ってた気がするんだけど・・・
習ってる時は違和感感じてなかったよ、自分w
715 :
鈴木 :2005/03/28(月) 23:39:36
716 :
713 :2005/03/30(水) 20:34:12
>>714 バ、バレタ?ってことは714さんも・・・?
さっそくこのスレで紹介されていた吉川「基礎文法」「語彙とリスニング」
を見つけたので買ってみました。
文法は今まで見た他の教材より詳しく丁寧に説明が載っていて
自分のレベルでは理解しにくい部分があるけど、何冊も初級の教材に
手を出すよりこの1冊をすみずみまで勉強する方がいいかも。
CDの出来はよくわからないけど聞き取りやすい声(女性)だと思う。
もう1冊の語彙の方は単語集みたいな感じなんだけど基礎編に
「炭素菌」「蟹みそ」などの単語が登場。
果物の梨だけでも結構な種類が載ってます。
発展編には「電気ウナギ」が・・・。すばらしいよw
>>716 あはははー
とりあえずジュースは「汽水」じゃないよね(分かるかな?)
語彙集は自分も持ってるけど、
「基礎編」は超初心者の時、
時間・曜日・数の数え方・方位のところが詳しく載ってたので
そこだけはとても役に立ちました。
それ以外は・・・殆ど百科辞典並みですね。「人食い鮫」とかw
718 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 15:35:52
吉川作いいっす。文法は、マジ感動物でございました。中級のリスニングも、 理にかなった構成だしさ。CDは、別としても、「ぜ〜」とか「ら〜」とか「ね」 「ろ」とか、詳しく説明してあってイイ。漏れは吉川以外は認めん!
719 :
スマンチョ :2005/04/02(土) 20:25:47
>>719 うん、確かに例文は少ないね。それは同意。
でも良く言うならコンパクトにまとまってるね。
日本人が書いた本だけあって分かりやすい説明だし、
初心者の人には入りやすいと思う。
「広東語文法」も丁寧な説明だけど、
大学で使うテキストのような、学術的文献っぽい感じ。
例文の多さで言えば、やっぱり劉錫祥が最強だな。
721 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 02:18:18
ってか、吉川作は高等教育機関で、語学環境を整える事を目的としてるわけだから、 最初っから、大学で使うテキストを意識してるんだよ。だから、学術用語の題名がついてるし。
722 :
720 :2005/04/03(日) 12:29:28
>>721 >「広東語文法」も丁寧な説明だけど、
>大学で使うテキストのような、学術的文献っぽい感じ。
ここで書いた「広東語文法」って
吉川文法(香港粤語基礎文法)のことじゃなくて
千島英一・片岡新が翻訳した「広東語文法」って
分厚い広東語の文法書があるんで、そっちのことを書いたんだよ。
言葉足らずでスマソ。
どれどれ (・∀・)スゲー! まぁ〜でも、これって華語だから割りと逝けるんだろうね。 登録してある字音を適度なスピードで発生させてるだけだから、破音字の区別は 出来てないし、「ニ○三名」と入力すれば「いーれんさーむめん」と返してくるようなカンジ。 なんだかテレホソバソキングとか情報サービスとかの自動応答を聞いてるみたい。 学習者がこれ使って学習するのはお勧めしないけど、これ楽しい〜!
破音字も基本的な処理はしてるみたいだよ。 貿易と容易を読ませたらちゃんと違う読みになる。
726 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 23:51:08
搶包山あげ
727 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 00:02:46
728 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 00:09:31
広東語習いたいんですけど東京ならどこがお勧めですか(。.゜)?おっきいとこ(イーオンやジオスなど)は良くないって聞きます。過去スレ読んでないので誰か親切な方いたら教えて下さいマシ(;´・`)
>>728 ぐぐって色々見学してみるがよろし。学校って相性があるから。
イーオンやジオスはやってないとオモ。
過去ログなら つ[にくちゃんねる]
730 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 00:22:49
做得好= GJ
初めまして。 夜遅くにお邪魔して申し訳ないです。 これから三日間お世話になります。 よろしくお願いします。 誰か広東語に訳してくれませんか? 来週彼の家にお世話になるんですけど ご両親に最初の挨拶だけでもちゃんと言いたくて・・・ (彼は香港人、会話は英語) スレ違いだったらスルーしてくださいm(__)m
>>731 別にいいんじゃないの?
なんて挨拶するつもりなの?
>>732 ご両親は広東語オンリーなんです。
初めまして。
夜遅くにお邪魔して申し訳ないです。
これから三日間お世話になります。
よろしくお願いします。
訳してもらえませんかm(__)m
漢文にしていただくだけでありがたいです。。
734 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 11:45:44
吉川基礎文法のCDの読み上げる人のスピードが気になる。 単語群を読む時に漢字ひとつひとつをしっかり発音するのは良いんだけど ちょっとした例文を読む時も不自然なぐらいゆっくり発音するんだよね・・ 小学生が教科書を音読するような感じに・・・ 何だか広東語を聞いてる感じがしないw 文章とか会話は普通のスピードにしてくれてもいいのに〜 でも初級教材だからしょうがないのか。 CD以外はなかなかよい感じなだけに残念〜
>>733 遅くなってごめんなさい。
彼氏が紹介してくれるのだったら、名前を呼ぶだけでよいかも。
おじさん、おばさん=Uncle, Auntie でOK
何時ごろに着くのでしょうか?
9時、10時なら、あまり気にしなくて良いかも。
初めてご両親と会う、と仮定しましたが・・
Uncle, Auntie(あんくぅ、あんてぃ)イ尓好!
咁夜嚟、真係 唔好意思(打撹gau2哂) a 。
以後三日、我念、、 我會(我要) 多D麻煩 俾 イ尓ロ地 ge 。
總之、、請多多指教 a!
三日間世話になると言うのは、変な感じです。
お付き合いは一生ですし。
これから3日間、迷惑を掛けちゃうぞー、と宣言することにしました。
でも、こんなことは言う必要はないとおもいます。
帰るときに3日間滞在させてもらったお礼を言った方が良いと思います。
迷惑をかけたとかではなく、3日間とても楽しかったと言う様に。
請多多指教なんて、滅多に使わない言葉ですが、
第一次見面なので、しっかり伝えときましょう。
取り合えず、名前を呼ぶことが大切です。
ただ、親戚(年上の)などは良くわからないので、結婚するまでは
みんなUncle,Auntieで済ませちゃいましょう。
Uncle, Auntie nei hou !
Ching do do ji gau a!!
頑張ってくださいね。
736 :
名無しさん@3周年 :2005/04/22(金) 17:45:42
うーん、なんて水臭い、堅苦しい日本妹、 と思う香港人が多いのでは? なんだか、いきなりあやまりモードだし。 〆の請多多指教も香港人同士じゃほとんどつかわないよ。。。 "lei 好、我係日本О黎ga. 好開心見到leiО地!" で、ぐらいでいんじゃん? >我會(我要) 多D麻煩 俾 イ尓ロ地 ge なんて、いきなりいわれても 単にО吾客気〜 基本的に、謙譲の美徳みたいな価値観はないからさ。
タイから書き込みtest
738 :
名無しさん@3周年 :2005/05/03(火) 19:57:08
testしてしまいスマソ。昨日まで書き込めなかったので。 近いうちに香港出向がありそうな悪寒。広東語をやりたいでつ。 漏れは普通話はオッケー、タイ語も少々やってまつが、誰かこれらの 言語の声調と広東語の声調の相違等について教えてホスイ。 声調6つとか9つとか言うけど、皆様の経験から言うとどっちで始める のがよいのか、入門書や入手可能な辞書との組み合わせも踏まえて知り タイでつ。
國語と泰語が桶なら、相当入り易いと桃割れ。 泰語は高中低3つの高さがあるだろ?(それにプラスしてageとsageがあるが) 廣東語も高中低3つの高さの区別が必要だから、國語オソリーの香具師ら よりもだいぶアドバンテージとってる。発音的にも入り易いと思うよ。 教材はヤワラーとかで手に入るけど、奈何せん誤植が多め。 日本とか香港で出版したヤシのが良いかと。
>>738 香港で参考書買うなら銅鑼湾そごうの旭屋書店がよろし。
741 :
名無しさん@3周年 :2005/05/04(水) 15:32:08
先日、広東語の先生の方から、「相性悪いからやめさせて」と言われました。 いや〜。私も3年間よくがんばったな。発音も、リスニングもいい加減のくせに すげー速さで授業して、そんで、時間が足りません〜厳しい事は出来ませ〜ん。とかほざく人間によくついていった。 やっぱり、ボランティア気分の自己満足、欺瞞精神のかたまりみたいなのは、よくないね。 (私、一応金払ってたんだけどね。こちらのニーズを理解してないつーか、仲が良いってだけで、 良い先生と生徒の関係を勘違いしてるつーか。金の価値を考えてないつーか。ボランティア精神を、激しく勘違いしてるつーか。) しかし、自分で自分に酔ってるタイプが香港人は多い事も然り。ただでさえ広東語の教師は 少ないから、かねあいが難しいな〜。しかし、今回の一見でよくわかりました。 やっぱり、先生はプロ意識のある人の方が良い。
>>741 マジ?「相性悪いからやめさせて」ってそれは酷いなあ・・・
ちゃんとした学校?それとも、個人レッスンなの?
743 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 05:05:08
>>741 です。一応ね、学校なの。でも個人レッスン。しかし、事務兼社長兼先生の中国人の方も、
何度か、広東語の先生に注意したらしいが、聞こうとしないんだって。
だから、生徒が直接文句を本人に言わなきゃならん様な環境だったんだけど、
生徒の話も聞きゃしねえ。「君は友達だ〜」とか、言ってなついていたが、
それも、形だけな。友達なら、何でも許しあうもんだと、激しく勘違いしている節が。
今思えば、彼は、友達が欲しかっただけの様な気がする。それも、自分を尊敬してくれて、
自分の事を大事に扱ってくれる友人。初めての先生だったから、わからなかったが。
皆様も、気をつけてね。へたなボランティア精神持った人間は、自分の為にならないからw
>>743 せっかくお金を払って3年も通ったのに、それは悔しいね。
生徒の意見を聞いても動かないような学校側も問題だなぁ。
先生をチェンジするとか、カリキュラムを変更するとか考えればいいのに。
私なら、「君は友達だ〜」と言う先生は慣れ慣れしすぎて引くなw
もし、次があるなら良い先生にあたればいいね。
745 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 18:44:48
こんにちわ
746 :
738 :2005/05/07(土) 17:20:32
じょんタン、740タン、アドバイスありがd。 旅行中だったのでしばらく書き込みができませんですた。 そっかあ、高中低の音の高さは応用できるんだね。 ちょっと気が楽になりまつた。 これから2年ぐらい香港になりそうなので、ガンがってみるよ。 参考書は東京で買う予定でつ。
747 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 02:43:55
初めてここの存在を知りました、香港に4年住んでました者です。 今もあっちの友人とコンタクトを取ったりしますが やっぱり英語じゃ味気ない・・・ 広東語習おうかなあという気になってきました。でも教室がなかなかありそうでない。 ところで「セイ ポッカイ」ってどういう意味でしょうか? 多分スラングだと思うんですが、女の子は言っちゃダメって言われたんですが。
748 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 22:03:07
>>747 仆街(ぽっかい)=バカ
俺、香港の事良く知らないし、行ったこともないけど、
四年もいて仆街も知らない、つまり廣東語がほとんど
何も解らないって、それでどうやって生活していたん
ですか? 普通話で通していたんですか?
>>748 英語圏でもないのに英語だけで何年も暮らしている日本人はざらにいるよ。
まして香港のような白人の植民地で広東語のような土人のマイナー言語なんか知らなくても問題ないだろう。
観光地だから日本語も少しは通じるよ。
747です。 ほとんど英語であちらの人と交流してました。 授業も英語でしたから。 みんな幼稚園から英語やってるからそれで十分。 もちろんすごいチングリッシュだけど。 あの時は漏れも英語を上達させたかったからwあえて広東語を勉強しようとはしなかった。 でもあっちの友達はやっぱり広東語を教えたがってたけど・・ ぼんやりと何の話題をしゃべってるかは分かる程度。 北京語はみんなしゃべれないししゃべりたくもないって言ってたわ。 「赤い中国」なんて言って。返還の前後だったから余計。
流れを読まずに書き込んでみる。 しょこたんこと中川翔子嬢の広東語ってどうなんだろうね。
>>747 セイ=死ね だね。
だから
>>748 に書かれてるのとあわせて
「氏ねよ、ヴぁか」だね。 女性でも、親しい仲間内で
「セイ ア、 ネイ(逝ってよし)」とか言う子もいる。
香港は、場所によっては、英語だけで充分だったり、
広東語ができなければしんどかったりするからなぁ
一括りには、できないやね。
753 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 21:58:07
>>749 ていうか、英語もたいしてできない
駐在員たくさんいるよ。
逆に英語上手な日本人にあんまり
あったことないなー
majority は なんちゃって下手糞英語+広東語数表現、
更に、中国ビジネスに関わってる人は+普通話数表現
こんなとこじゃん?
奥様にいたっては、変に外国語できると
嫌われちゃうよ。
だってそれでやってけるんだもん♪
VIVA日本人@香港
754 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 23:34:42
>>752 >場所によって、英語だけで充分
これって住んでる地域とか職業によって違うのかな?
最近の傾向として普通話も浸透しつつある、
みたいな書き込みを見たような気がしますが
香港にまだ行ったことがない自分としては
英語がどのくらい普通の人に浸透しているのかがわからない。
香港の俳優が英語でインタビューに答えてるのをたまに見るので(うまいのかは謎)一般の人もあんな感じなのかな?と。
でも最近は帰国子女の明星も多そうだからよくわからん。
過去スレ読んだら、帰国子女の明星の広東語の採点があってちょっと面白かった。
今はあの頃よりも上達してるだろうね〜
755 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 10:06:59
>>754 自分の感想としては、香港人の英語は日本人の英語よりはよっぽど
うまい(人が多い)。もちろん人にもよるのだけど、普通に大学出て
勤めてるような人はきちんと話せるよ。広東語訛りが抜けないような
人もいるけど、自分も含めた日本人のカタカナ英語に比べりゃまだ
いいんじゃないかと。
香港の帰国子女芸能人は、広東語を喋れても中文が読めないという
人がけっこういるみたいだね。自分も普段は広東語で生活してるけど、
たまに初対面の人に「えっ!?中文も読めるの!?スゴイね!!」といたく
感心されてしまうことがあるw
756 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 16:37:23
自分が住んで思った感想は「思ったほど英語ばっかりじゃないな」って。 行く前想像してたのは「植民地だし英語しか極端な話しゃべれないか しゃべるのを自粛してるんじゃないか」 だったんだけど。コンサートのパンフレットも両方併記されてるし。 これがシンガポールだと英語だけだし(マレー・インドと多彩なせいか)、 シンガポール政府の英語シフト政策?のせいか 北京語がお粗末な中国系国民も結構いるそうだから、 それにくらべたらやっぱり香港って中国の一部だったんだなあ・・と思いました。
757 :
名無しさん@3周年 :2005/05/12(木) 23:32:18
>>北京語(国語ね)がお粗末 だったら 星港>>>>>>香港でしょ。あーた。
だんだん海外生活板のスレ化してきたのは気のせいだろうか
759 :
名無しさん@3周年 :2005/05/13(金) 00:49:28
>>757 756ですが、誤解されたかもしれませんが言いたかったのは
漏れは「香港人は英語ばっかりで自分たちの言語(?)広東語は使わないんではないか」と想像していたが
シンガポールの中国系国民のそれほどでななかったようだ、と言いたかったわけで。
北京語を比べているのではなくあくまでそれぞれの母国語(?)
(香港人にとっての広東語、シンガポール人?にとっての北京語)を
比べて言ったわけで。
香港人って英語しかしゃべれないと思ってましたから。
760 :
名無しさん@3周年 :2005/05/13(金) 20:46:25
香港の英語状況、参考になりました。アリガトン
やっぱり英語みたいに共通の言語があれば、広東語で会話する時も助けになるでしょうね。
自分は英語がからっきしなのでうらやましい〜
できれば日本語がわかる香港人と知り合いたいけどそれだとあまり上達しないのかな。
何だか自分が広東語を話す日が来ないような気が
してきたので映画の内容を何とか理解できないかな〜
に目標変更して今はこのスレの
>>149 さんの
書き込みにあった映画の本&ビデオで勉強中です。
この勉強法自分にあってるかも。結構楽しい。
ただ、ひとつの映画につき2、3シーンしかセリフがなくてさみしい。映画まるごと1本分のシナリオ本があれば最高なんですが。
英語コーナーの映画のシナリオ本が充実してるだけに残念。
今だったらインファナルアフェアあたりで対訳つきシナリオ本出してくれないかな〜
761 :
名無しさん@3周年 :2005/05/13(金) 22:23:56
許志安のアルバムで一番いいのって何? まぁ、板違いだけど。
762 :
名無しさん@3周年 :2005/05/14(土) 01:38:05
>>149 古惑仔シリーズとかさ、
べたべた香港系映画だと、
字幕が広東語表記!で、
広東語の台詞と字幕がほとんど対応してるのから
大多数の香港映画のVCD/DVD普通話字幕を
見るより、広東語の勉強という意味では
すごく参考、為になるよ。
763 :
名無しさん@3周年 :2005/05/15(日) 22:22:42
広東語表記の字幕、いいですよね 広東語は読み書きは全て標準語表記だと思ってたら この前買ったワンチャイシリーズのDVDが偶然にも 広東語表記で驚きました。 さっきそのDVDを見てみたら登場人物の白い衣装に 字幕がかぶって見難い状態だったので古惑仔シリーズもチェックしてみようと思います。 情報ありがとう!
764 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 22:57:15
語学って、耳で覚えて沢山話さないと上達しませんよね 香港に住んでいて、よくローカルの友達に「講多D呀〜」(沢山話しな〜)と、 言われてました 映画で広東語を覚えるのも一つの手ですね♪
765 :
738 :2005/06/04(土) 16:41:17
香港に赴任しますた。けど勉強する時間が全然ない。CDを使って漢字 一語一語を発音できるようにまずはしたい。ついては声調なんだけど、 広東語 一声:普通話の一声で代用 二声:タイ語の高声で代用 四声:タイ語の低声で代用 五声:普通話のニ声で代用 しようと思うけど、あってるかな? 広東語の1,3,4,6声の区別が漏れには難すい。 毎日「下個星期」と口ずさんでいる。
766 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 18:21:33
>>765 これは千島式という理解でOKですか?
意識的、誇張気味に高(1)中(3)低(6)を発音、これは
簡単にクリアできると思いますよ。
2、5は、両方語尾が上がるけど、大きな声で勢いよくしゃべれば
両方の音の高低の違いを混同してても結構通じる。
(もちろんちゃんと区別できることにこしたことはないけど。)
4の音は、うーん。うまく説明できないです。スマソ。
CDで確認して、自分の脳に焼き付けてください。
自分も最初は、一語一語やってたんだけど、
がんがんしゃべって、がんがん聞いて、わからなかったら
相手が嫌がるまで何度もその表現を発音してもらって
自分なりに理解した声調でしゃべってます。
一語一語の声調を理解しても、実際の香港広東語での会話では、
そのとおりの発音でない場合が多いので、
(例えば、我(ngo 五声)=>o-(オー)三声、
о吾好意思のо吾好(m hou 4 5) => mo 5声?)
自分の場合、その単語、或いは表現を聞いて、自分なり聞こえた声調で
しゃべってます。だから正しい声調かどうかわからないんだけど、
とりあえず通じます。 参考まで〜
767 :
738 :2005/06/05(日) 00:41:57
>>766 アドバイスありがd。
千島式ってよく知りませんが、東進ブックスの山本康弘(旧名杜子仁)
先生という広州出身の方の単語集だけ買ってしまいました。CDの男性の
声はご本人のようです。この本では声調1364の順に音が低くなっていき
ます。
1:高
3:中
6:低
4:最低 でしょうか。
でも、一語一語をしっかり発音しようとするよりも、自分の耳を信じて
たくさん聞いてたくさんしゃべりながら、実践で身につけるしかない
ようなご意見の方がやはり多いですね。参考にさせていただきまつ。
こっちには勉強につきあってくれる友達もいまへん。
発音にイレギュラーがあるのは仕方ないとしても、何か規則性がないの
でせうか。
768 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 13:32:01
池袋にあるウィズダム広東語学院って、どうよ? ホームページ見たらいろいろと能書きたれているみたいだけど、 本当にうまくなるのかな? 卒業生で有名人とかいる?
769 :
名無しさん@3周年 :2005/07/07(木) 03:43:21
普通話を勉強しています。 香港広東語に興味があり、ここで紹介されている吉川著シリーズで勉強しようと思ったのですが、 近くの本屋には「応用会話」しかありませんでした。あとは「広東語文法」の2冊だけ。 「広東語文法」は香港広東語なのでしょうか? いきなり「応用会話」はキツイですか?
770 :
名無しさん@3周年 :2005/07/07(木) 20:44:22
>>769 手持ちの本、ぱらっとみて確認したんですが、
香港広東語について、書かれてますね。
ngが普段の会話では発音されない(о岩=ngaam=>aam)
等、口語における発音の変化の紹介なんかは、
香港の事例に基づいて書かれてます。
(但し、これが香港広東語での事例等の明記は一切無し)
応用会話は、もってないので、どれぐらい応用なのか
わかりませんが、きついというより不効率だと思いますよ。
771 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 07:01:29
さ あ 、 も り さ が っ て ま い り ま し た
772 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 07:37:32
最近、香港の若い香具師は入声の-p,-t,-kが 区別出来ないのが居たりして-?(声門閉鎖)で 誤魔化してるのが居るとか聴いたけど。 「香港」はhoeng kongと発音してるの?
773 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 10:06:51
自分の感覚的には、「eung」系はわりときちんと発音できている人が 多い(上海出身者を除く)。 いわゆる「香港人の若者」に多いのはp,t,kとあと頭のngの欠落。 「我」=ngohがohになる香具師多し。最近じゃニュースレポーターにも こんなのがいて、TV見ててつんのめることがある。 あと「広」=gwongや「郭」=kwokのwも抜けるようです。 自分は中文大で勉強しましたが、連れに言わせると「中年の広東語の ようだ。良くも悪くも発音が"しっかり″している」のだそうな。 まだ若いんだけどなorz
普通話を2年程学習してて,これから広東語に手を付けようとしてる中年です。(^^; 一通り過去スレは読んでみましたが,(普通話の北京語言大学に相当する様な) 広東語の標準的な教材を出版してる大学などはあるのでしょうか? まずは(国内)千島先生の本をメインで始めるつもりですが,何か注意する点が ありましたらご教示お願いします。m(__)m
775 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 22:57:57
>>「我」=ngohがohになる香具師多し。 多しどころか、香港で、ngを発音している奴の方は、 広東大陸人か、マレー系チャイニーズのような南洋華僑とかだけでしょ。 香港じゃ、我、牛、о岩、その他もろもろ。 40代でも、もうngは、発音しないよ。 どこの田舎もん?って笑われる。つーか日常会話の 中じゃものすごく不自然に聞こえる。
776 :
773 :2005/07/14(木) 11:51:07
書き方が悪かったね自分。 「我」のngが抜けるのはもはや普通になっているけど、 テレビを見ててつんのめったのは、レポーターが「音楽」の「楽」の 発音からngを抜いてしゃべってたから。コレはいかんだろうと外人ながら 思ったのさ。有線電視のレポーターの頼音のヒドさは、普通に 雑誌なんかでも叩かれているね。外見重視で採用しているからなのか。 あとカラオケなんかで「我」からngを抜く香具師にも「ヲイヲイ」といらん ツッコミを入れたくなる。
>>776 TVやラジオだとどこが発音の手本に相応しいでしょうか?
778 :
773 :2005/07/15(金) 09:57:19
ラジオは、聴いていると(といってもニュースしか聴かないけど) どこの局もきちんとしているよ。やっぱりTVと違って声だけだから なのか。 TVは月並みだけど無線かな。あくまでニュース基準でね。しかし 最近の若いキャスターはよく噛む。原稿読みの練習とかって香港で ないのかなー。 自分は学び始めは、もっぱらラジオのニュースと天気予報でした。 天気予報は慣れてしまえばすぐに聞き取れてよいです。あと夜中の 番組。日中はどうしても若手DJが早口でまくしたてる番組が多いけど、 夜中はソフトな声のゆったりした語りが多くて勉強になりますた。翌朝 寝不足で大変だったがw
>>778 ありがとうございました。
最近,耳慣らしに夜12MHz辺りラジオを聴いてるのですが
まだどこの局なのか聴き取れていませんでした。(^^;
>>779 12MHz辺りって…シブイっすね〜!!
ここに書き込んでんだから、普通にネット環境に居るわけだよね。
テレビラジヲはそのままネットでストリーミング放送してるのが日本を除いては
普通だから、便利なモンは活用したら良いと思うよ?
香港のラジヲは全局そのまま聴けるんだからさ。
>>780 渋いでそ。(^^ヾ
ネットテレビ・ラジヲも聴くつもりでいるのだけど,お勧めのとこはありますか?
782 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 11:55:43
広東語辞典ゲット!
いいなー今日発売日だよね 絶対買う!
1,408pで7,350円か・・・ orz
でも買わずにはいられない・・・orz 独学してる身にはありがたい高いけど。 でも何店かまわったけど案の定どこにも置いてなかったさ
東方広東語辞典買いました(・∀・)。 厚くて重いですが、内容は良かったです。 語彙が充実していて、何より例文が多いし、 粗口も載ってました。 単語暗記がてらにぱらぱら眺めるのも楽しいです。
自分も昨日かいました。 1日5ページ暗記で、約1年で丸暗記計画です。
その辞書の声調って数字・・・ではないよね? 数字じゃないヤツだと音がすぐイメージ出来なくて苦手だ。 とにかく、どんな感じか立ち読みしたい!
売ってねぇぇぇぇぇえぇえぇぇぇぇぇぇぇぇぇxっぇええぇぇx
>>790 都内or近郊在住?神保町の東方書店まで
直接いけば、たくさんあるよ。
(自分はそうした)
大手書店でも、まだ入荷してないみたいだね。
>>789 thx!
数字うれしい〜!と思ってamazon見てみたら在庫切れだった・・・
最近このスレのさびれっぷりが寂しかったけど、ちゃんと人がいることがわかって良かった〜
もう、皆どこに行ったのかと思ってました。
梅田の紀伊国屋で売ってたよ〜
>>790 私も神保町東方書店で買ったクチだけど、在庫あるよ。
地方在住だったら、BK1とか、他のサイトはまだ在庫あるから
大丈夫!
>>792 実は789ですw 最近、ネタなかったもんね。
話は変わるけど、香港電台2台で日曜の9時から30分間、
広東語による日本語講座の番組があるけれど、
ヒアリングの練習にもなってなかなか良いよ〜。
>>794 私も聞いてる!「日語自遊行」だよね
なかなかマニアックな日本の曲がたまにかかるね
日語自遊行聞いてみた。 のっけから流れてきたダンゴ三兄弟が懐かしかったよ。 今日の夕食のお誘いとかの話は、佐々木先生の話を香港人の男の人が、生徒役に通訳してるんだよね? ヒアリングが鍛えられていいかもしれない。 最近本屋さんで見かけた「広東語初級レッスン」(?)ていう ピンクの教材を買われた人いますか? 初級レベルの本ばかり増えつつあるので、迷った挙句まだ買ってないんですが。 どんな感じなんでしょうか。
>>794 教えてくれてサンクス。便利なことに点播で全課聴けるんだね。
サイトのキャラがレオ・クーってびっくり。
香港電台、広東語講座みたいのもあるよね あそこにあるゲームをたまにやるけどまだ全然ダメだ
東方広東語辞典を一昨日買いました。 普通語辞典では解決しなかった広東語独特の言い回しの歌詞や 映画の台詞の翻訳に重宝しています。 ところで校正もれ?を発見しました。 「張 学友」の項にあります。 本書をお持ちの皆さん確認してみてください。
スターの名前まで載ってるいるのですか
802 :
800 :2005/07/29(金) 02:56:57
そうなんですかー スターの名前もいいけどそれならもっと単語を増やしてくれたほうが 嬉しいな、と思ってしまいました
香港映画や香港ポップスが広東語学習の大きなきっかけのひとつとなっている以上、 スターの名前は外せないでしょう。お気に入りの香港明星の名前の正しい 広東語読みはきっと気になるもの。ジャッキーチュンではちょっとね…。
>>802 激同。よく使う慣用句なんかが意外に載ってない。
私もドラマとか見てて調べたいのいっぱいあったけど 意外と無くてアラ?と思った それにあーいうのに明星の名前載せる必要あるのかい でもまだまだ知らない言葉もいっぱい載ってるから 読んでると楽しいよ
ずーっとポケット辞典引きまくってたから東方広東語辞典 引くの慣れるのにちょっと時間かかった 千島式で勉強するの久しぶりだ〜
>>796 スリーエーネットワーク「広東語レッスン初級1・2」のことでしょうか?
初版が今年の一月、香港映画の脚本訳もしている著者がCDの吹込
をしているという事で悩んだ末に買って使用中です。
私もつい先日仕事で香港に行って「少しは喋れたら・・・」、と思い勉強
を始めたものでこのテキストが使えるのかどうかものすごく気になり
ます。使用感のレポできないのに書き込みすいません。
東方広東語辭典キタコレ
>>807 そう、それです!
その本に載ってる著者の経歴を見たら香港出身ではないようなので
CDの朗読とかはどんな感じかな、と思ったのですが。
できれば大陸の広東語より香港の広東語を勉強したいので・・・。
そうは言うものの、あまり決定的な違いはわかってませんがw
>先日仕事で香港に行って
その環境が裏山!
もし英語が大丈夫なら香港で売られている英語で書かれた教材なども
いいかも知れませんね。
私は英語が苦手なのでこのスレで紹介されていた日本語で書かれた
広東語教材を香港に行った時にそごうで探しに行ったのですが
ほとんどが品切れなどで手に入らなかったのが残念です。
810 :
807 :2005/08/04(木) 01:28:29
>>809 例文には香港が多く出てきてるし、地名単語でも香港の街を書いてあるので
意識して作ってるような気がするんですがなにぶん初心なものではっきりとは
わかりません。勉強してるのがばれるのは嫌なんで今度さりげなくうちのスタッ
フに聞いてみようかな。
ま、取りあえずはこれでしばらく頑張ってみます。
お勧めの教材教えてください。
>>809 そごうの旭屋書店は改装してから広東語教材の品揃えが本当に貧弱になりましたよね。
以前はここでしか買えない教材があったけど、今は日本の大型書店のほうが
充実してるかもしれないです。
>>811 やはり一連の吉川本ですかね。
あと、簡単な会話から始めたいなら、千島先生の「香港広東語会話」などで基礎固め。
その後は旅行会話本の例文を暗記しまくってしゃべりまくる。
自分の部屋でも香港にいるつもりで場面を想定してとにかくしゃべる。
そして香港に行く機会があれば、現地人の輪郭のはっきりしない発音に戸惑いながらも
とにかく話す。こうして私は勉強してます。
813 :
担当者 :2005/08/05(金) 12:59:24
−『広東語学習人気投票』受付開始− 貴方が学習に使用してる(した)お勧めを披露ください。 【教材】 1 「香港広東語会話」/千島英一 1票 【辞書】 なし (週計予定)
>>812 >そごうの旭屋書店は改装してから広東語教材の品揃えが本当に貧弱になりましたよね。
そうみたいですね。
あそこで、香港でしか買えない教材を少しずつそろえていったんですが・・・。
「広東語会話II」(頼玉華著)がとても欲しくて香港に行く友人に頼んだ所、
店員さんから今は扱っていないと言われたようで・・・。
どこで手に入るのかなあ。
>>814 先月行った時はありましたよ。>「広東語会話II」(頼玉華著)
店員さんが1と2両方出してくれたけど、1しか買わなかったので
もしかしたらまだあるかもw
814さんの話がいつだったのかにもよるけど・・・。
自分は「拉埋天窗」と「めぐり会いそしてさようなら」?が買えなかった。
>>815 レスありがとう!まだ売ってたんですね。安心安心。
因みに友人は先月に香港行って来て、その際に取り扱いが
「日本人のための広東語I・II」(こちらも頼玉華著)しか無いって
言われたみたいで・・・。
私が今年の2月に行った時は「拉埋天窗」も「めぐりあいそしてさよなら」
も売ってましたよ。
「拉埋天窗」はヒアリング練習用によかったです。
日本で売っている教材は初級者向けのゆっくりした読みのものが殆どなので、
「拉埋天窗」や「広東語会話I」並みのそこそこスピードがある読みの
教材はありがたいです。
>>814 すごく言いにくいんですが、いま自分が買った本のタイトルを確認してみたら
「日本人のための広東語」のほうでした・・・。
うぅ、ぬかよろこびさせてしまってごめんなさい。
作者の名前に見覚えがあったのとTUの続き物だったな、っていうくらいの記憶で
書き込んでしまったものだから申し訳ない。お友達の情報が正しいと思います。
何だか良さそうな教材なので、814さんが「広東語会話U」にいつか無事にめぐり会えますように・・・。
818 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 00:15:49
鬼死о甘熱阿〜
819 :
814 :2005/08/06(土) 00:25:30
>>817 いえいえ、気にしないでくださいね!
お持ちのは表紙が黒い教材ですよね。
あれもテープの読み上げスピードがテンポ良くていいですよね。
>>814 レスをもらってホッとしてます。
>表紙が黒い教材
それです!一緒にテープも買ったものの、カセットテープ自体を聞かなくなって
ずいぶん経つので再生するプレーヤーのような物がなく、まだ聞いてないんです。
確かに日本で売ってる教材は読み方がゆっくりのものが多いですよね。
(特に吉川文法のCDは異様にのんびりだった気がします)
カセットではなくてCDなのは便利でありがたいんですが。
「日本人のための〜」のカセットはテンポが良いとのことなので
まずはウォークマンを用意しないと!
『東方広東語辞典』 これ、ちゃんと校正したのかねえ。見出し語がふつうの文になっていたりする。 また、例文が少ないし、語の解説にも不正確なrところがある。
822 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 19:17:34
>>821 漏れはとても重宝してはいるんだけど、確かにねぇ。
使えば使うほど同感。同じ例文が、続けて印刷してたりして、
校正は何回したのかなー。
例文もそうだが、それ以前の問題で死語と化した語句、香港人が?となる語句が
多々。そのまま全部信じては使えないねぇ。
また、絶対載せるべき!というような慣用句が載ってなかったりもする。
ま、広東語にそこまで求めてたら、厚さは百科辞典並み、出版も更に
10年後と思って、ち●ま先生に感謝しながら漏れはつかってます。
そうなんだよ、俺だって感謝はしてるんだが。
Virginia Yip and Stephen Matthews の Basic Cantonese Intermediate Cantonese, Routledge にも間違いが多いような気がするが。 これらでは、彼らが『Comprehensive Grammar』で書ききれなかったことを書いているよね。
『東方広東語辞典』やっと手に入れた フォントがでかくて、思った以上に例文少ないな チーズクッキー、チーズケーキ、チーズバーガーは芝士の用例で すむのでは?(このたぐい多い)とか 明星の名前、巻末にあると思ってたら見出し語になってるとか 細かい???な点に突っ込み入れたくなる 見出し語もっと節約して語彙数増やして欲しいなあ 普通話並の辞書を期待したオレが悪かった…orz
これポケット辞典くらいの字だったらもっと…ってちょっと思てった 見づらいけどね
wikiみたいな形式で、みんなで作り上げていけばいいんじゃね? というわけで、出版社はネットにうpすれ
空港で誰もが目にする「抵港」の「抵」の意味が載ってなかったりもするが これだけの辞典が出たことは画期的だと思う。
>>832 そこ、リンク自由だから別にいいんじゃないの?
香港に住んで3年になります。 日夜勉強に頑張っておられる皆さんにお聞きしたいことがあります。 私は小巴で通勤していますが 自分の降りる場所に中華という電力会社があるので これまで「中華有落」と言っていたのですが ほかの人が言っているのを聞いているうちに どうやら中華とは言っていないことに気づきました。 そこはちょうど道を曲がってすぐの場所なのですが 中華と近い発音で、たとえば「そこを曲がったところで降ります」 というような意味の言い方はないでしょうか?
本屋さんに東方辞典を見に行ったら 吉川「発音」と「応用会話」があったので衝動買い。 後ろの方のページを見たら第2刷になっててちょっとうれしい。 少しずつでも売れてたら、教材の種類も豊富になってくれるジャマイカと期待w
>834 「中華電力」の略称は「中電」。 角を曲がったところで降りたい場合は「轉彎有落」。 どちらも発声が違うのですが、中華に近いなら中電かと。
837 :
834 :2005/08/17(水) 19:51:07
>>836 様
間違いなく「轉彎有落」だと思います。
今までは、誰かほかの人が言ってくれないかなぁと
モジモジしていましたが
これで明日から堂々と叫ぶことができます。
ありがとうございました。
結局ポケット版と新しい版の両方がなければ やくにたたんのだよ。でも、ポケット版の原稿を作成なさったという 中村正というう人物はどんなお方なんだろうか。
840 :
836 :2005/08/18(木) 10:13:44
>837 頑張って叫んでください。 7年前、香港に住み始めたとき最寄り駅からの帰宅にミニバスを 使っていたのですが、「橋底有落」をモジモジして言えないで いるうちに通り過ぎてしまい、歩いて戻る羽目になったこと数回…。 今じゃケンカもできますよ、ええw
>>840 (地名)+有落って言い方するんだね
千島辞書では、有落は動詞で慣用句になってる
大陸の田舎なら、降りる直前に下車!ですむんだけどね
842 :
836 :2005/08/19(金) 10:10:41
文法的に正しいのかどうかは知らないけど、ミニバスで降りるときに 限って言えば地名(名詞)+有落は普通に使われているね。
843 :
名無しさん@3周年 :2005/08/26(金) 17:23:47
ゆずの「アゲイン2」の広東語バージョンがあるんですけど、 誰が歌っているか、広東語でのタイトルが何か知っている人がいたら教えてください!!
844 :
名無しさん@3周年 :2005/08/27(土) 19:31:33
ネットラジオが聞けなくなったのって自分だけ? 生活の1部になりつつあるのに・・・
自分は今のとこ聞けてます
教科書には載っていない言葉ですが「もんちゃちゃ」とはどういう意味でしょうか? また字はどのような字なのでしょう?
>>846 矇査査 mung4cha4cha4 ぼんやりしている
では?
>>845 レスthx!
聞けなくなって3日・・・
Drスランプアラレちゃんのテーマ曲が恋しい。
HPが表示すらされない状態なので、自分のパソの問題なのかも。
850 :
名無しさん@3周年 :2005/08/28(日) 11:17:16
>>849 残念ながらそんな気がします。
今日も、いつものように普通に流しっぱなし。
よく聞こえますよ。
851 :
名無しさん@3周年 :2005/09/04(日) 21:26:15
もしかして香港電台の日本語講座って韓国語講座に変わっちゃったの? さっき聞こうとしたら皆で「ぺ・ヨンジュン」とか発音練習してる・・・
>>851 日語自遊行2終わってた
大韓風になってる...
>>828 ひどいなこりゃw。
脱字にまで突っ込むのはやめたリーやという気もするが。
854 :
名無しさん@3周年 :2005/09/07(水) 11:15:03
>>852 香港でもまだ韓流がはやってるのかな。
最近、香港粤語応用会話を使ってるんだけど、スキット1回目(ノーマルスピード)と
スキット2回目(ゆっくりスピード)の読み上げの違いがあまりないような・・・
普通のスピードで読み上げてる教材が欲しい。
それにしてもココ人少な杉
自分ともう一人くらいしかいないような気がしてきたw
ノシ 3人目かな?w 本当の速さで吹き込まれてる教材出してほしいね 普通に香港の人が話すスピードで、滑らかに喋るとこういう発音で こう聞こえるんだっていうことを理解するまでにかなり時間かかったorz
>>854 ノシ ここにもいるよー
簡単な文を数多くネイティブスピードで読み上げる教材、
本当に欲しい・・・。日本で出しているのは皆遅すぎだもん。
857 :
854 :2005/09/09(金) 21:24:43
人がいた〜! と思ったら、もう点呼終了・・・ 英語や普通話みたく仕事や学校の勉強に直結しにくいし ○月の検定試験に向けて頑張ろう!っていうのも無理なので やっぱり活気がでないのは仕方ないのかな〜 皆さん独学でそれぞれ勉強してるんでしょうか? 自分は久々に広東語にやる気が出てきたので、 9月中に応用会話の例文の丸暗記するぞ!というのを目標にしてみる。
>>857 いいねえ。自分は教室に通ってるけれど、
モチベーションを保つのがなかなか難しくて。
モチベーションがある人の書き込みは見てる自分も刺激になるので、
また何かあったら、よければご報告よろしくお願いします。
とりあえず毎日は欠かさず手持ち教材&ラジオの
ヒアリングを続けてます〜。
ノツ ここにもいますた〜。 独習の皆さん手持ち教材はなにが多いのかな?
>>858 うらやましいです>教室通い
一人で勉強してると、どうも発声するのがおろそかになりがちです・・・。
相手がいないと人に向かって話すような調子で声を出せなくて
もそもそとCDの真似をするくらいになっちゃう。
何か文法とかにこだわった頭でっかちになりそうなw
香港に行った時も「唔該!」って言うのすら、すごく恥ずかしかったです。
>>859 1冊を隅々まで極めたほうがいいと思いながらも、
教材ばかり集まってしまってます。
飽きっぽいのでなかなか同じ本を継続して勉強できなくて。
なので、今は吉川文法と応用会話を集中して勉強中です。
>>854 ノシ
中級以上の市販の教材を持っていないのですが
上の方の拉埋天窗というのと
応用会話とどちらがお勧めでしょう?
応用会話のほうが体系的に学べるのかな
>>861 残念ながら拉埋天窗は持ってないんです。
自分も中級向けの教材らしいという書き込みを見て旅行中に探したんですが
取り寄せになるとのことで手に入れられませんでした。
もし使っている人がいましたら、感想を聞いてみたいです〜
で、応用会話のほうですが香港からの留学生と日本人の会話が中心になってます。
初級にありがちな自己紹介とか買い物の時の会話などから一歩進んだ内容で
香港のサークル名とか遊園地のアトラクション名とかマニアックなものもありますが
語彙は充実していてよいと思います。
CDはスキットの読み上げ方は遅いんだけど、その後の例文の読み方は
歯切れがよくてスピードも普通の読み方に近そうな感じです。
ただ問題集みたいなつくりの教材なので、本文や例題の訳(答え)は
別冊に載ってるのがちょっと使いにくいところかも。
863 :
名無しさん@3周年 :2005/09/13(火) 23:58:08
ノシ
>>861 >>862 両方持ってますが、レベルにはかなり開きがあります。
「拉埋天窗」>>>>>>「応用会話」。
「応用会話」は
かんたんな初級参考書を一通りやった人向けですね。
CDのスピードはかなりゆっくりです。
(例文読み上げスピードは、日本で販売されている教材では早い方ですが
まだまだ遅めですね)
説明は丁寧なので体系的にやりたい人はこっちがいいかと。
「拉埋天窗」内容は香港人キャリアウーマンが日本人男性と恋愛し、
結婚するエッセイ的な内容で、付属CDのスピードは速いです。
ある程度の応用力をもった人に向いていると思います。
>>862 >>864 さんくす!!
拉埋天窗は東○書店のオンラインで買えるようですよ
やはりどちらも欲しくなりますね〜
自分は中級レベルというにはちょっと語彙が貧しくて
拉埋天窗は空中楼閣になりそうなので
応用会話から地道にやったほうがよいかもしれません。
>>864 >>865 私も情報アリガトンです!
あれでもゆっくり目でしたか〜>応用会話の例文
がんばって応用会話を終わらせて拉埋天窗に挑戦したいと思います。
○方書店でも扱ってるとは知りませんでした。チェックしてみますね!
初めてカキコします。 ここで「拉埋天窗」を知って、神保町の東方○店に行って買って来ました! なかなかいいですね。 さらに「風水師 読みながら学ぶ広東語」と言う本も見つけたので、これも購入。 「拉埋…」と同じ青木出版印刷公司の出版で、レベルも中級以上が対象みたいです。 CDも2枚付いてて、まだあまり聞いてませんが、読む早さも「拉埋…」と同じくらいです。 2005年4月初版とあったので、まだ新しいんじゃないでしょうか。 初級のテキストに飽きた方にお勧めです。
地方出身なんだけど、広東語ってどうやって習えばよいですか? 独学ですか?
あとは通信教育とか?
>>868 文法は独学でもいいかもしれないけど
発音をチェックしてくれるネイティブが近くにいればベスト。
でもやっぱり香港に留学するのが一番だよな。金かかるがw
>>871 実は香港に行っちゃおうかな、とちょっと最近思いつつあります。
香港大学とか中文大学の2年間の語学コースとかじゃなくて
遊びで滞在するかたわら、ちょびっと学校に行こうかな〜と。
出来れば就学のビザとか必要ない範囲で。
少し調べているところなんだけど、世界語言商科書院や東亜語言学校って
どうなんでしょう?
日本語しか出来ないと苦労するかな。
>>872 日本語しか出来ない香具師しかいないよ。
だから、苦労"は"しないと思うだす。
>>873 さんは経験者?
意味ありげな感じなので気になる・・・
875 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 01:49:27
よく話してる時にチェーって入れるの聞くけど、たまに ものすごい使ってる人がいるね。一言ずつチェー入ってたりとか。 あれはもう癖になってしまってるんだろうか。
876 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 13:50:58
"チェー"? "レ"じゃないですか? 我レー、覚得レー、と挟むけど、 広東語で間に"チェー"を挟む香具師、聞いたことないけど。
877 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 17:11:21
>>875 チェーは「即係」つまり「つまり」です。
ゆっくり言うとjik1hai6ですが、
ナチュラルスピードで言うとちぢまってje1と聞こえます。
ぼくも文章がすらすら浮かんでこないので
つい挟んでしまいます。
>>877 そう、その言葉です
即係の短いのだと聞いたことはあるんだけど
あまりにもいっぱい入れてる人がいたんで、これは普通なんだろうか?と
ちょっと気になってしまって・・・
879 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 18:45:43
うーん。 即係の即をどういう具合に挟むのですか? (煽りではなくて、まだピンとこないので) 向学の為に、下の文章に、 挟めるだけ挟んでもらえますか? 中文報紙nei目弟得明白о馬?
おおスレが伸びてる 自分は単に不勉強で聞いたこと無いorz
881 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 20:05:22
>>878 そういうのには挟まないんでないかい?自分も詳しくはないですが・・・
それよりо馬?って使い方今でもするのかが気になります。
882 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 20:06:26
>>881 私も思った。
〜口馬?って言い方、今の香港で使うのかな。
884 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 22:09:17
>>878 それでは、どういう状況で挟むのでしょうか?
具体例で教えてください。くどいようですが、
自分の広東語の知識を向上させたいので。
本当にまったくピンとこないんですよ。
>>881 >>883 (香港でも)普通に使いますよ。例えば、なにか相手に言ったあとで、
"知道о馬?"(知ってる?)とか。
ちなみに当方在香港です。
香港にいるならそこらへんにコロコロ例文が転がってるはずだ 羨ましい人ジャマイカ ちなみにロ馬を使った疑問文はもう何年も聞いてない気がするのは気のせいか
結局 チェ、の回答なしなんですね。 >ロ馬を使った疑問文はもう何年も聞いてない気のせいか 気のせいとか、そういうのばかり。 電話で友達に聞きます。ここで確認しようと思ったのば 間違いでしたよ(w
887 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 13:48:50
ハイハイ ワロスワロス
888 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 14:30:16
888
>>886 釣りですか?とても心の狭い人なんですね。
>>876-877 でまともにコメントしてる人に失礼なんじゃないの?
他の人だって煽りじゃなくて
ただ疑問に思ったから聞いただけじゃん。
我以為876=886・・・
891 :
880 :2005/10/23(日) 15:49:30
>>886 もう遅いかな?即係うんぬんは知らないけど
文末に来る語気助詞の ロ者zhe1 ロ即zhek1 の類ではないのかなあ?
ロ即(=ロ者の場合も)は、疑問文に多く付き、親密無遠慮な感じを表して
女姓が多用するみたい。参考千島辞典。
>>890 о岩。
>>892 やっと。わかりました。ありがとうございました。
挟む、というんで、我チェー(?)
という感じのを想像してたんですけど、
あれですね。どうもです。
894 :
880 :2005/10/24(月) 00:29:12
いらんこと書いてもうた
>>892 勉強になりました。ホントにいっぱい言ってるw
即係zhe1e6/zhe1 載ってたし...orz
セロ野→ロ羊 みたいな感じにそのうち当て字ができたりするのかな
zhe1ってo者じゃないの?
自分の手持ちの書ではロ者は語気助詞の用法だけで 即係 zhik1hai6/zhe1e6/zhe1 になってて字は載ってなかったよ
o者は、〜だけ、とか文末につける語気詞。
香港人の人が「日本人」て言うとき「やぶにゃ!」って聞こえる…。 ほんとは何て言ってるの?広東語って中国語とは全く違う言語に聞こえる。
900 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 16:41:26
900
>>898 やっぱりもうロ者と書く人もいるんだね
唔係=ロ米mai6 なんてのもある
ロ米はいろんな意味が当てられてて、なんかややこしい
903 :
877 :2005/10/30(日) 14:22:09
>>886 なかなか書きこめなくてすいません。
解決されたようでなによりです〜。
>>898 参考になりますた。
ローマ字化方式はみんなどれが好き? そういえば東方の辞書では千島式が基本で長いaをaaにしてるね。 辞書の配列の都合かな。
905 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 21:08:24
千島式に1票
なんだかんだいって最初に習った学校の表記がいちばん使い易い。 それに慣れちゃってるから何式見ても、自分で書く時は 自然にそれに直して書いてる。でもこれは何式なんだろう?w
907 :
sage :2005/11/02(水) 08:52:40
「チェー」ってずっと「這」の意味かと思ってた・・・
広東語の会話で、這 を使う場面はほとんどない。 ぜんぜんに近いぐらいない。。。
会話じゃまず使わないよね。カラオケで歌うくらいか。 這個白痴〜♪
吉川氏の9声調式はJyutpingでそ?
あ、間違えた。LSHK式がJyutpingか? あれ?訳わかんなくなってきた(@_@;
913 :
社員 :2005/11/04(金) 20:36:26
ChineseWriter8 広東語対応ですよー
>>914 アップグレードがあるよ
最近買ったのなら無償でいけるはず
>>913 6('02-12買)持ってるんだけど、どうかな?
どんな風に広東語に対応するの? 広報の方、いらっしゃいませんか?w
いますよw 常時チェックです。(というのは嘘でたまたまですが) 広東語入力と漢字→ローマ字変換です。 方式は千島・イェール・LSHK(香港言語学会式)の3種類で、 千島式入力ではöは@で、üはvで代用します。 d@vmzhv→對唔住 といった感じです。
920 :
918 :2005/11/06(日) 22:52:24
ありがdです。 何ごとも言ってみるものですね。 ……広東語⇔日本語辞書はついていないのかしら? ボソッ
921 :
社員 :2005/11/06(日) 23:25:48
辞書はないですねぇ。 そもそも北京語に比べて圧倒的に需要の少ない(と思われる)広東語機能を 実装したこと自体、かなりの冒険だったので。 みなさんが買ってくださって広東語市場が社内に認められれば辞書もあるいは… というわけで買って下さいw
香港でもNANAが上映中みたいですが、ラジオを聴いてると NANAもやっぱり発音が「ラーラー」になっててちょっと笑った
923 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 11:57:28
924 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 12:09:49
あ〜げ∩(゚∀゚∩≡∩゚∀゚)∩あ〜げ
925 :
日本& ◆0n322Y8I5. :2005/11/13(日) 19:06:33
你哋日本崽都係猪,含家铲,杀晒你哋死扑街 呢哋先係正宗嘅粤语,识唔识啊,死日本崽
ハイハイ ワロスワロス
927 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 00:41:40
広東語の個人教授してもらえる方探してます。 当方東京の男なのでできれば女性希望 (虫がよすぎてすみません) どこでさがせばいいもんでしょうか?
こんなところでそんな質問をして マトモな答えが返ってくるなんて 思ってないよな?
929 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 16:56:33
930 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 02:32:09
持ってませーん。
chinesewriter8の広東語入力、leihouって入れても変換できません! なんてな
日本人のガーチャイのガーってずっと3声だと思ってたら 4声だったんだね。広東語辞典見てて初めて気づいたw
933 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 05:17:25
>>932 まじ??ずっと3声だとおもてたよ。
幸い言う側ではなく言われる側なので
使う機会はないですがw。
934 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 05:18:03
>>932 まじ??ずっと3声だとおもてたよ。
幸い言う側ではなく言われる側なので
使う機会はないですがw。
935 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 05:18:26
>>932 まじ??ずっと3声だとおもてたよ。
幸い言う側ではなく言われる側なので
使う機会はないですがw。
936 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 05:20:38
いってきまふ。。。 残り少ないのに申し訳ない。。。
937 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 22:52:52
>>932 4声?ほんとかどうかしらんが、
実際の場面じゃ、絶対違う。200%ありえねー
と、思いつついったん冷静になり、漏れも引いてみたら。。。
ほんとに4声だ!
でも、漏れの周り、というか香港で4声でがーちゃい、がーむい
なんて言う香具師誰もいない。
938 :
932 :2005/12/11(日) 01:02:00
あれ、やっぱり違う?昔香港の人に3声だと教えてもらった 記憶があったんだけど、辞典見たら4声になってるし、そのあと 一応中国語のサイトも見てみたらそこも4声になってて、ほぉ〜と 思ったんだけど・・・まあ、933の言うようにこっちは言われる側だから 別にどっちでもいいかw
先日、香港で、世界出版社「日本語大丈夫」ってのを購入しまして、対日本語を勉強する香港人の為の本なんざんすが、これがおもしろい!広東語を勉強してて、つまらん文法を覚えるのに、あきあきしてる方には、もってこいかと思いますwwww
940 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 15:54:52
>>939 「日本語大丈夫」という教材は初めて聞きました。面白そう。
香港人のための本ということは中文で解説されてるのかな。
どんな例文が載ってるの?
941 :
939 :2005/12/15(木) 03:39:53
>>940 例文では、「0甘要花0的時間0咼」→「これ時間がかかるよ」→「its gonna take a while...」その他、「好きにして」「勝手にすれば。」「時間ないよ」
「私の勝手だろう。」「すっごく迷惑ですね。」等の広東語白話を日本語訳と、英語訳した物がついています。広東語発音説明、文法説明はついていませんが、
(ついでに、日本語訳の間違いも多い。)けども、日本語を、広東語訳する日本人広東語よりは、香港人広東語らしい表現を覚える事が出来る気がしますw
こないだ、近くの本屋で2ch用語(ネット用語かも)の日→中辞典見たよ。 逝ってよしとか、書いてあった。
>>941 レスdです。気になる表現が一杯ですね〜
確かに普通の教材に載ってなさそうな例文だw
日本で買える一通りの教材を終わらせた人には良さそう。
まだ自分はそのレベルじゃないけど、香港に行く機会があったら探してみようと思います。
944 :
andysan :2005/12/15(木) 17:34:05
三仔 = モザイクのつけた成人VCD 四仔 = 無修正成人VCD
>>942 そんでのこのこν即か東亜+あたりにやってきて
「ホロン部」「地下評論員」と煽られると。
946 :
939 :2005/12/16(金) 01:23:18
andysan♪来たー!!0尼度有学広東話0既幾0個学生。もしよかったら、 広東語の意見や、わからない日本語表現なんかを、書いて〜。 (私達には、逆に日本語を広東語にする作業や、 広東語を日本語に翻訳する事で、良い勉強になると思う。だから、 ちょっと、まじめにねw) で、スレ住人の皆様、すみません。リアル香港人を他板からナンパしてきました。
947 :
andysan :2005/12/16(金) 17:03:21
鬼呉知〜 = 〜ってことの知らない奴はいない。 〜ってことは皆も知ってる。 例:鬼呉知阿媽是女人!(母さんは女性って皆知ってる) 使う場合:人は余計や、偉い(自分で思い込む)ような話すとき、 皮肉話として反撃用
(鬼唔知阿媽係女人)は礼儀言い方がない
>>947 鬼呉(唔?)知〜って、「小児科0者〜」でも、OKじゃない?
確か、これも、
(君、そんな事も知らないの?簡単な事じゃん〜)みたいな意味があるよね?
>>948 は、白話?
>>949 はい、広東語の白話です。
広東語(鬼唔知阿媽係女人) = 日本語(それはそうだけど)。 大体この意味だ
952 :
andysan :2005/12/17(土) 01:16:19
>>SAKAMICHI 「唔」は文字化けになると思っていたが
953 :
andysan :2005/12/17(土) 01:29:25
〜果隻。 = ということだ/というタイプだ/のようだ。 例文: 夫:老婆我中左六合彩呀!(おい!僕は宝くじに当たったよ) 妻:咁我地今晩点興祝?(それじゃ今晩私達はどう祝えばいい?) 夫:緊係要大戦三百回合果隻! (勿論300回大戦(情事)にするようだ!)
ANDYさんは香港人ですか?よろしくね! ^^
>>953 o甘が文字化けしてますよ
唔は日本語にもある漢字なので化けないけど
o甘は化けちゃいます
むずかしいですねw
xpでnidaで見てるがo甘はちゃんと見える。 てすと 你好 有冇
957 :
andysan :2005/12/17(土) 14:00:15
SAKAMICHI<< (・∀・)イイ!
Operaで見てるが俺もちゃんと見える。>咁
見えない
960 :
939 :2005/12/17(土) 19:30:29
なんか、今さらだけど、文字化け用ガイドラインが必要だね〜。。。一応「0+甘」
>>956 の有mouのmouが見えてる人ってどんだけいる?
962 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 21:34:45
>>961 漏れはbig5をインストールしてるからちゃんと見える。
でも香港Yahoo!の新聞はまともに見えない字や化けてる字が
偶にある。
963 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 22:13:55
964 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 23:40:18
>>962 エンコード触れば、見える。けど、他の字が化ける_| ̄|○ ガクッ
你地睇唔睇得明我依一句講乜? 你地係咪有o的字會睇唔到?
966 :
andysan :2005/12/18(日) 23:48:41
>.>956 我睇到nei既一句。不過、我係有0的字會睇唔到(我睇唔到「有mou」既「mou」 成日都我代用「無」重有、我写唔到「nei」。所以我代用「イ尓」。 広東語合ってるだすか???ちなみにσ( ̄∇ ̄;)わては、IME2000のWIN2000だす。 そんでもって、ブラウザは専用ブラの「Live2ch」
968 :
967 :2005/12/18(日) 23:55:48
web用のブラウザ(IE,Opera,FireFoxなどなど)で ここを見てる人は、大抵の字は読めます だけど、2ちゃん専用ブラウザは対応しているものと 対応していないものがあるので 文字化けする人もいます どんな環境の人でも読めるようにするには Shift-JISにある字を使うしかないような イ尓とか深センのセンとか登β小平のトウとか いい加減、日本語環境でも使えるようにしてほしいけどねw
Mozillaもいいですよ
972 :
andysan :2005/12/19(月) 23:55:35
有mou = 有無
你地依家住o係邊度?
974 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 00:03:54
mou =「無有」の2つの漢字の音が縮約したもの。 北京官話系のbu-yong不用がつながってbengとなったのと同じようなもの。
SAKAMICHIさんはどっかの方言がまざっているのかな
>>973 う??依家住o係邊度?じゃなくて、依家o係邊度住?.
呀を最後につければ、完璧ですw って、だんだん基本広東話コーナーになってきてる悪寒。
你地依家住o係邊度? 皆さん、今どこに住んでいる?
你地o係邊度學廣東話架? o係學校定係自己學? ^^