既出だったらすみません。 ノヴァだかイーオンだかのCMで、教室(中学?の)が出てきて、男の先生が 「もし鳥であったなら(空を飛びたい)(転じて、もしも翼があれば空を飛べるのに)」と いったような和文を英訳して「I wish I were a bird.」と言っているのですが、 私はヴァカなので、どうして「were」が使われるのか分かりません。「was」ではなく 「were」を使うのは何故なんですか?『絶対にありえない仮定法にはwereを使う』という 事なのですか?
>>26 そうなんですかー!ありがとうございます。 なんとなくwereを使うって覚えておけばいいんですね。 実は今までずーーーーっと、wasを使ってたんです。 「If he was alive, he would be 20 years old.」てな具合で。(例文借りました>>26) これは通じてたんでしょうか(汗)。
例えば I wish I were bird.のwereてどうしてしてwasじゃないのと言う疑問てありませんでいたか? これはドイツ語の仮定法過去(ドイツ語では接続二式)のIch warがそのまま残っている結果だそうです。
また英語の未来形 I will go to schoolはドイツ語源ですが I am going to schoolはフランス語源です。willはドイツ語のwollenと言う助動詞で、方やフランス語では近い未来を行くと言う動詞+不定詞で表します。ちなみにできると言うcanに相当する助動詞をドイツ語はKoennenと言うのを持ってますが、 フランス語ではやはりbe able toのような感じの表現をします。
>>96 It doesn't make sense.だね。aはいらない。 Simply the best.はニュアンスとしては「まさに一番」という感じ?主語は 勿論ぬけているけれど。 Simple is the best.は形容詞が主語として使われているからおかしいんだよ。 言うならSimplicity is the best.だろうけど、やっぱり「簡単なのが一番」 という日本語の直訳みたいでおかしい。 あえて言うならIt is best to keep everything simple.とかそういう感じ かな。
僕が言いたかったのは、 日常で使う決まり文句みたいなものとして、 simple is the best ってのは、 日本で「やっぱシンプルなのが一番だな」って場面でよく使われるけど、 これって何の変哲もないそのまんまの英文で、わざわざ日本人が英語で 言わなくてもいいんじゃない?って思う。 それに対してsimply the bestは、「まったくもって良い」って誉め言葉 だと思うけど、simplyが「単純」じゃなく、たんに強調の役割をしてる ところに気の利いた文句として日本人が使うべきと思うんですが。
the constant attention could have kept the dress whole as long as it had been. という英文で、第5文型でなんとなく意味はわかるのですが、 [1]could have keptって、何でこんな形なんですか?これは過去の推量 なのでしょうか?それとも仮定法ですか? [2]as long as it had beenの説明も不明です。 以上2点どなたかお願いします。
"Only the Heaven knows," and "Only the God knows" is wrong!
You must say either "the heavens" meaning the atmosphere above Earth, or Heaven (no definite article) as a pronoun referring to a supernatural location.
You must say either "the gods" meaning non-Christian deities (such as Greek gods), or God (no definite article) as a personal pronoun substituting for a name. This is because English is a Christian based language, and the rules of grammar always capitalize "God", "He", or "Him."
These are very common expressions: Heaven only knows, goodness knows or God only knows. It means, I don't know and nobody else does but maybe omniscient God knows. Second meaning is surely or certainly. Example, "Heaven only knows, I have tried hard enough." You can find this expression in any good dictionary of English idioms! God knows, I did.
>>157 Yes, English articles are really a pain in the ass aren't they? Also, I don't mean to be too picky, but <the articles are God send> should properly be: articles are a Godsend. Godsend is one word, like a gift, a present, a parcel, a package, a delivery.
>>161 >Godsend is one word, like a gift, a present, a parcel, a package, a delivery
I was making the point that Godsend is one word, not two (not God send.) Also, I was anticipating the question of why a Godsend is singular, even though the subject of the sentence is plural.
I used the examples of a gift or a present, etc. to show other cases where the indefinite article indicates a container that has plural contents inside. You can say, The firemen were a Godsend, and also in the same way, you can say, These chairs are a gift.
Perhaps in my zeal to make this point, I included words that did not fit this sentence pattern, such as parcel or package. I thought of these words because a parcel can be a singular container of numerous objects. If I confused anyone, I apologize.
>>165 Hey, you have good knowledge of English grammar. So, even if subject is plural, object can be singular? Why not 'articles are Godsends'? And parcel can be a countable noun? I assume only rarely.
This thread appears the best of all posted in English, even though it's not meant to be done exclusively in English. Zorro adds substantive postings to this board, which refer to grammar that most people in here seems concerned about. Keep posting in this fashion, Zorro! I'm writing in English but I'm too goofy to be like you. In the meantime it's hard to encourage myself to post on other talk-in-English threads on this board. I don't know why but I haven't and I can't .
>>166 >Why not 'articles are Godsends'? It sounds more natural to say articles are a Godsend because you're not referring to each article, but to articles as a whole. But when you consider the meaning, I can't think of why someone would say this in the first place. It doesn't make good sense.
Another (easier) example of a plural noun coupled with a singular "Godsend" is if you're trapped in a burning building and the firemen come to rescue you, you can say the firemen are a Godsend. You are talking about the single event, that you were rescued.
>And parcel can be a countable noun? I assume only rarely.> To the best of my knowledge, a parcel is a countable noun because it is a box you can hold in your hands. The postman can bring you a parcel.
The only occasion I can think of where it would not have an article is, Parcel Post, where it is a proper noun. Where have you seen "parcel" when it is not a countable noun? Do you have any specific examples?
In American English, <Can't take my eyes off you> and <Can't take my eyes off of you> mean the same thing. Whether the "of" is there or not does not change the nuance. Perhaps this is why you will find both versions.
I happen to have the original vinyl record (Frankie Valli) and I listened to the song. It sounds like he is saying (singing) "offa you". There are three notes, E, E-flat, E, and the middle note is very short. The singer needs to slur (legato) the "off" in order to accommodate that middle E-flat note.
If the singer were to complete a word "of" with a clearly enunciated f sound, it might interrupt the rhythm of that short note and cause him to come in late on the word "you". Or, it might cause the word "you" to sound more like "view." We don't want the song to say, "Can't take my eyes off the view," do we?
I don't know if the original lyrics said "off you", or "off of you," but in Frankie Valli's version it comes out as "offa you." I have not heard other versions of this song by other artists, such as Lauryn Hill, so I can't speak to how they might pronounce this. It is possible to change the rhythm of the song and make the "of" more emphasized. Since both ways are grammatically correct, I wouldn't worry about it.
すいませーん。今月からNHKの、クロスロードカフェってやつ見始め たんだけど、一番最初に 「How's David coming with my model airplane」ってあって訳 が「デイビットは、私の模型飛行機を直してくれたかな?」ってなっ てたんだけど、なんでこの訳になるんですか?いきなりひっかかった からくやしいよー。だれか教えてー。
授業でエッセイを出し、先生が見てなおすとこをチェックしてくれます。 で、「訂正するポイント」ってのがあって、僕が書いたのは、 word-word : means these words must agree のとこにチェックが入ってました。 英文は、 company-have many-computer ... です。 同じ意味だから取り除け、ということなのでしょうか? 技術的な文章なので簡潔に書けと言われます。
すいませーん。今月からNHKの、クロスロードカフェってやつ見始め たんだけど、一番最初に 「How's David coming with my model airplane」ってあって訳 が「デイビットは、私の模型飛行機を直してくれたかな?」ってなっ てたんだけど、なんでこの訳になるんですか?いきなりひっかかった からくやしいよー。だれか教えてー。 だれかー、頼む。
>>201 All the things work ten times better when you do them because they don't expect it. Things -> that the audience does not expect from a big guy You -> big guys in general 観客が大男には無理だろう思うことを(大男が)やった時、10倍の効果がある。なぜならだれも予想しないからである。
>>209 >よい文章ですか?悪い文章ですか? 普通の話し言葉。 (This is how people talk.)
確かに"you"は一般の人として使われるけど、いつも機械的にyou = "一般の人" と訳すわけではないでしょう。文脈によっては一般の人のそのまたサブグループ を表わす事もあります。例えば、次の例の"you"は女性一般と取れるでしょう。 1. If you are a women, you will understand. 2. When you have PMS (premenstrual syndrome) it's a bitch. 同じように、例の文章の"you"もデカイ人を指しています。普通デカイ人が出来な い事をするから効果があるわけです。次のようにちょっと変えると解りやすいかも。 If you are a big guy, and you do something that the audience does not expect (from a big guy), it works ten times better.
Let me switch to English because it is easier for me to think in English. Your point is 1. "you" means the general public so why not use "he"? 2. "Big guy" is used in what context?
For 1. yes, you can substitute "he" for "you" in this case. <All the things that the audience does not expect from a big guy work ten times better when you do them because they don't expect it.> Means the same as: <All the things that the audience does not expect from a big guy work ten times better when he does them because they (the audience) don't (doesn't) expect it.> "He" meaning the big guy. "You" does not always mean all members of the general public. As in my previous example, <When you have PMS….> obviously refers only to women as a subset of the general public, but still speaks to miscellaneous women.
2. If you look at the meaning logically, it is saying that when big guys do something the audience does not expect, it is effective as entertainment. It will not make sense to imply that when the average person in the general public does something that the audience doesn't expect from a big guy, that it will have an impact.
The context seems to be advice to entertainers, or a rule of performance skill especially targeted at "big guys."
>>226 スカーレットの、でいいんでしょ? Tara!...Home. I'll go home, and I'll think of some way to get him back! After all, tomorrow is another day! ちなみに、レット・バトラーの有名な最後の台詞は Frankly, my dear, I don't give a damn!
>All the things work ten times better when you do them because they don't expect it. >Things -> that the audience does not expect from a big guy >You -> big guys in general >観客が大男には無理だろう思うことを(大男が)やった時、10倍の効果がある。なぜならだれも予想しないからである。 ↑ ↑ 大男が2回出てくるから、それが同一のように読めるんだよね。 「観客が”他の大男たち”には無理だろうことを”その大男”がやったときに、10倍の効果がある。 なぜなら誰も予想しないからである」ということね。日本語が曖昧なんだよね。
あと、 >For 1. yes, you can substitute "he" for "you" in this case. これも誤り。you は複数だから、he は無理。they か the guys かそこらへん。
>>231 >やっとわかりましたよ。Zorroさんの日本語が分かりにくいんだ。 Now that you mention it, I realize now that my Japanese sentence was vague and it takes someone else to bring it to my attention. Thank you. But also, the original English can have a double meaning, and from this fragment it is not clear to whom this quote is ascribed. If Arnold Sch. is saying it, then "you" is a general pronoun equivalent to the neutral pronoun "one". If an interviewer is saying this TO Arnold, as an observation, then "you" is simply a second person pronoun.
>>For 1. yes, you can substitute "he" for "you" in this case. >これも誤り。you は複数だから、he は無理。they か the guys かそこらへん。 I was trying to point out it is OK to change to "he" because the "you" in this sentence excludes little guys. For this reason, I changed "you" to "he" (from general to specific) and still kept the basic meaning intact. I am not saying you can substitute "he" for "you" automatically in all cases. In this case it works fine.
It looks like you are more concerned about the grammatical structure, but I am more focused on trying to clarify the meaning.
>It looks like you are more concerned about the grammatical structure, but I am more focused on trying to clarify the meaning. この部分が理解できません。あなたによると、「意味を明確にしようとしている」 ということですが、they より he の方が意味が「はっきり」するとはどうしても 考えられません。なぜなら、主人公の big guy は、”その他複数”の guys と 比較しているように読めるし、それが自然のように感じます。いろいろな big guysたち と比較しても、主人公は特別だというニュアンスがあるように感じるからです。
>I am not saying you can substitute "he" for "you" automatically in all cases
たしかに、Zorro さんは automatically in all cases とは言ってませんが、それと同時に
>For 1. yes, you can substitute "he" for "you" in this case
の部分では、特別なケースだという指摘もされていません。だから generally に解釈されること が通例だと思います。
>>234 Probably we agree more than we disagree. I believe our seemingly circular argument stems from this ambiguous original English sentence. As I mentioned in 233, depending on the situation, the interpretation could be totally different.
Probably we can talk about this more fruitfully if we get more information about where this sentence came from, and especially who the speaker is and who he is talking to. If 201 can provide us with more information, it might help us to focus.
>>235 当然 depending on the situation だと理解しています。条件が判明 すればもっと有益だというのも分かります。ただ、Zorro さんのご意見 と私のそれとでは、共通点はあるもののかなり違うと思ってますけど。
可能性という観点から言うと、可能性には常に段階があります。今の 情報下で可能性の高いものと、可能性の低いものがある。 その点が議論になっているのだと思います。自分が言っている可能性の 方が明らかに高いだろうということです。Zorro さんの言っていること の可能性を否定しているのではありません、可能性が低いと言っている だけです。What you are saying is possible but not probable. なんです。 >>ALL 意見があったら言ってね。
>>236 Looks like there was a lot of activity over the weekend. If 236 is still around, I would like to ask a couple of questions for clarification. We both agree that the "you" is a generalized second person pronoun. You seem to have a problem when I said it implies a more specific subgroup, i.e. big guys in general. Am I right? If so, how would you translate this sentence in order to reflect your point? That would clear up (from my standpoint) what you are trying to say.
"On the last day of the year 1721," reports the _Gazeta de Lisboa_, "there was sung in the church of Saint Roch in this city in celebration of thanks for all the benefits accorded by God our Lord during the year to this realm and its inhabitants, the hymn _Te Deum Laudamus_, elegantly composed to music and distributed among various choirs of musicians by the famous Domingos Scarlatti, the function being administered by the illustrious D.Joseph Dionisio Carneiro de Sousa, Archdeacon of the Holy Paatriarchal Church, assisted by all the ministers and masters of ceremonies."
>>288 倒置といえば倒置なんだろうけど。 There is a pen. There exists a free service. There lies a deep secret. There was seen a need to create incentives for local governments to plan and to adhere to transportation and land use plans.
>>288 倒置といえば倒置なんだろうけど。 There is a pen. There exists a free service. There lies a deep secret. There was seen a need to create incentives for local governments to plan and to adhere to transportation and land use plans.
>>293 ありがとう There was seen a need と同じパターンだと思えばいいのかー。
とすると、There was baked the cake.とか、 There was announced the communique. とかも言えるんだろうか。 なんか、There baked was the cake. や、 There announced was the communique. のほうが ありそうな気がするのは間違いかなあ?
There is構文は、相手に新情報を与える場合に用いるものであり、その後に くる名詞が文の主語である。その名詞は特定されたものではないため、theは 不適当。比べて、後半の deskは特定されているべきであり、aは不適当。 There's the Southern Cross."(南十字星があるよ。)もあるが、特例である。
桐原書店の「瓜生・篠田 標準問題1100」の問題で I have been living in Canada for almost five years. (私は5年近くカナダに住んでいます) という文が出てきますが,この場合の進行形はどんな意味合い なんでしょうか。研究社の辞典ではliveは状態動詞・動作動詞 両方の扱いになっているのですが,単純に動作動詞として使われ ていると考えてよいのでしょうか。
>>372 371はそんなことは分かっていると思いますよ。 liveは状態動詞としても動作動詞としても用いることができて、 I have lived in Canada for almost five years. でも継続の意味を表わすことができるけど、じゃあ、have livedと have been livedはどう意味が違うんだ?ということが質問の趣旨では ないでしょうか。
>>410 友達や知り合いなら話の流れで年齢を聞くことは普通で問題ないけど 仕事関係とかあまり親しくない人に世間話の一環として質問するのはやめるが吉。 May I … と聞いたって、年齢を知りたがる理由を理解できず 不気味あるいは不審に思われるかもね。Sure, but why? とか言われるかも。 例えば、いきなり靴のサイズを聞かれたようなものとでも言うか…。
Perhaps we are so accustomed to looking for mistakes, we see them when they aren't there. "Thank you kindly…" is correct. It may be stilted but it is not wrong.
So, if he wishes to keep his house looking bright and smart, he has to do some of the repairs and decorating himself. As a result, there has grown up after the war what is sometimes referred to as the "Do-It-Yourself Movement".
構文に区切ってみたところ、 @So, <if he wishes to keep 【his house[ looking bright and smart]】>, he has to do some of the [repairs and decorating himself.] AAs a result, there has grown up <after the war>[ what is sometimes referred to <as the "Do-It-Yourself Movement">]. となりました。
@の構文は間違えではないと思うのですが Aの構文がまったくわかりません。 there V構文なので主語はhas grown up の後ろになると思うのですがafter the warは前置詞+名詞でMとなっているため what is sometimes referred to as the "Do-It-Yourself Movement"が主語。 文型はSVとなる。 しかしそう考えるとwhat節がおかしくなってますよね、、 what節は通常不完全な文で名詞が一つ足りないはずなのですが what is sometimes referred to as the "Do-It-Yourself Movement" まずwhat節内のisの主語がない、またas the "Do-It-Yourself Movement"はMなので is sometimes referred to の前置詞toの目的語も不足となり名詞が二つ不足してます、、 どうもよくわからないので訳と構文をご教授していただけないでしょうか?
>what is sometimes referred to as the "Do-It-Yourself Movement" >まずwhat節内のisの主語がない、またas the "Do-It-Yourself Movement"はMなので >is sometimes referred to の前置詞toの目的語も不足となり名詞が二つ不足してます、、
>>424 何か違わない? As a result, there has grown up <after the war>[ what is sometimes referred to <as the "Do-It-Yourself Movement">].
主語:what is sometimes referred to as the "Do-It-Yourself Movement" 動詞:has grown up 文型はSV文型で存在or変化進行
で、what節を見てみるよね。 what is sometimes referred to as the "Do-It-Yourself Movement"
主語:what 動詞:is referred to 修飾:as the "Do-It-Yourself Movement" これを能動にすると 主語:they 動詞:refer to 目的:what 修飾:as the "Do-It-Yourself Movement" で、they refer to what as the "Do-It-Yourself Movement" となるよね?
As a result, there has grown up after the war they refer to what as the "Do-It-Yourself Movement" という能動の文になり 接続詞と動詞の呼応が変にならない? しかも意味が取れない、、
>>426 ごめんなさいシャドウイングが分からない・・・・、 あとDUOのCDを毎日聞いて一緒に読んだり、ENGLISH GRAMMAR IN USE っていう文法の問題集を毎日やってます。自分は英文科なので 英語ができないとやばいのでがんばってるんだけど、なかなか上達 しなくてすごくあせってます。今2年だから就職活動する4年までに ある程度は上達しておきたい。
私も425さんと同じような不安があります。 やさビジの4月号のテキストとCDを買って聞いているのですが、 どうして皆さん聞き取れるのでしょうか? 例えば、p.10の Even the most elite financial houses have told their employees to forget about suits and ties.... の have told their employees to の部分。この中でも特に 「their」が聞こえないのです。 また、 Wall Street wants to be hip to blend in with the dot-com millionaires. のbe hip to blend in with theの部分。 a,the,their,them,toなど短い単語はほとんど聞き取れません。
>>433 え、やさビジはおそいんですか・・・それすら聞き取れないとは・・・ もっと速いのなんて・・・ have told their employees to forget about suits and ties は「はっとーるでんぽーいずほげらばうすーつぇんたーいず」 としか聞こえないし、 to be hip to blend in with the dot-com millionaires は「とぅびひっとぅぶれんでんぐうっどっこんみのなーす」 としか聞こえない・・・。
>As a result, there has grown up after the war they refer to what as the "Do-It-Yourself Movement" >という能動の文になり >接続詞と動詞の呼応が変にならない?
よく趣旨がわからないが、元の文を能動態に書き換えるとすると、 As a result, there has grown up after the war what they refer to as the "Do-It-Yourself Movement" となります。 あなたの能動態への書き換え方自体が間違ってるのでできあがった文が おかしくて意味がとれないのは当たり前。もうちょっと修行しましょ。
You must have verb-object plural agreement. Either "He gets crushes on girls," or "he gets a crush on a girl."
Your second question is, why don't you see this expression very often? I am not sure what you mean by that. Is it not in any textbooks? This is used a lot in conversation, especially among young people.
The colloquial meaning of "crush" is that your feelings are so strong you feel crushed. It usually has a juvenile connotation, and not necessarily a sexual relationship. For example, someone can have a crush on a pop idol.
Alternate versions of this idiom are: "to have an infatuation with someone", "to be obsessed with someone", or "to have the hots for someone."
>>449 Spin Doctor is a modern term for (what used to be) a propaganda artist. It is usually in politics, and properly referred to as "public relations" or "damage control." A spin doctor is a master of emotional manipulation and especially media exploitation.
A good example is the Michael J. Fox television series, "Spin City" where his job is to be a spin doctor.
>>448 "Spare me" does literally mean you are begging for mercy. It is used sarcastically, because to be around someone who is annoying is like a dungeon torture. So you would say "spare me" to be insulting to something you don't like.
For example, if I ask you to come see a Jim Carey movie. You could say, "Spare me! I can't stand his sense of humor."
>>458 あなたは 文法わかってないねぇ。 1番目のは「文」だよ。文てのは主語と動詞があるってこと。この場合は 第1文型ってやつ。つまり The popularity of a websiteてのが主語 dependsが動詞。いい?2番目のも technologyが 主語で、advancesが 自動詞の第1文型でしょ。
ウタダ叩きのトピでみつけたんだが、サードグレード とは確かにいわないんだろうけど、 I'm gonna decide what to do when I am at the third grade. 「×年生になった ら×××する」というのは日本的な表現で、アメリカでは2年後に3年生になると わかっていても "in a couple years" というふうに言う。
The medicines commonly used to treat asthma are an inhaled corticosteroid -- which prevents inflammation that can trigger an attack -- and a broncodialator that widens the airways
1.あなたは英語が話せますか?...................... Can you speak English? → Do you speak English? 2.お花に水をあげてね......................................Give water to flower. → Water the flower. 3.お昼は何食べるの?.......................................What will you eat lunch? → What will you have for lunch? 4.10ページを開けて下さい...............................Please open at 10 page. → Open to page 10. 5.昼御飯を食べられなかった(忙しくて).........I couldn't eat my lunch. → I didn't have time for lunch. 6.ああ,かわいそうな Nick...............................It's sad, Nick. → Gee, poor Nick. 7.リモコンをとってくれる?..................................Give me the remote controller? → Get me the remote, please. 8.痛いよ (ママ)..................................................Ouch! → ? 9.私は兄がひとり妹がひとりいます.................I have a brother and a sister. → I have a brother and sister. 10.私達は夫婦です............................................We're a married couple. → We're married. 11.髪の毛をちゃんとしなさい ..........................Fix your hair. → Do your hair. 12.電話があった?(外出から帰ってきて).........Did someone call me? → Was there any call for me? 13.あなたに電話よ............................................This is your phone call. → It's for you. 14.彼に変わって(電話).....................................Please change to him. → Get him on the phone. 15.お風呂が沸いたわよ...................................The bath is boiled. → The bath is ready.
16.シャワーをとめてね......................................Stop the shower. → ? 17.体を拭きなさい(お風呂上がり)..................Wipe your body. → Dry your body. 18.私は20歳になった........................................I became 20 years old. → I turned 20 years old. 19.あなたは歳より若く見えるわね..................You look younger than your age. → You look younger than you really are. 20.クラスの皆さん、静かにお願いします........Quiet! Everybody in class. → Class, quiet please. 21.手をつなぎましょ!..........................................Let's join our hands. → ? (これはどういう状況なのかな。デート中の男女?) 22.今すぐそっちへいく!......................................I'm going there soon! → I'm coming (over) right now. 23.今日の晩ご飯は何?......................................What's dinner tonight? → What's for dinner tonight? 24.初めまして......................................................Nice to see you. → Nice to meet you. 25.あの番組を録画しましたか?........................Did you record the program? → Did you videotape the program? 26.彼女は着替えているわ.................................She's changing her clothes. → She's changing. 27.鼻の整形をした..............................................I had a plastic surgery on my nose. → I had a nose job. 28.彼と結婚します...............................................I marry with him. → I'm going to marry him. 29.テレビのコンセントを入れて.........................Please put in the consent. → Plug the TV, please. 30.私を車で家に送って下さい..........................Send me to my house by car. → Give me a ride home. 31.虫歯がある......................................................I have a decayed tooth. → I have a bad tooth. 32.どう思いますか?.............................................How do you think about it? → What do you thind about it?
それから32番 32.どう思いますか?.............................................How do you think about it?
もちろんこれだと間違いなんだけど、「日本人英語」ってわけでも ないよね。ネイティブでもブロークンな喋りではときどき聞くからね。 今思い出す例としては「天国からきたチャンピョン」’Heaven can wait' の一番最後のスポーツアナウンサーの主人公へのインタビューで ”How do you think about the victory?”みたいにつかってた。
4. Turn to page 10. 20. Please be quiet,Class. 21. Hold my hand./Take me by the hand. 26. She's getting dressed. 29. Please put the outlet on the wall for TV. 30. Take me home with you by car.
Lack of support leaves Wahid wallowing (27-May-01) President Abdurrahman Wahid's power over Indonesia is slipping as leaders of parliament's main parties pursue his impeachment despite threats of martial law or the disollution of parliament.
The Kuwaiti Nation's Council (parliament) has ended the conflict over executive (Emiri) decrees submitted by the government during the dissolution of the parliament. ウェブで検索すれば、dissolution of (the) parliamentは多いよ。 disollutionは見つからなかったけど。
Therefore our purpose is doing research about evaluation of character’s improvement in strength against fatigue by doing experiment about fatigue with some subjects.あってます??めちゃむずい・・・。せいかいきぼーn
Many a "do-it-yourself" has found that one cannot learn a skilled crafts-man's job overnight. How quickly one realises, when doing it oneself, that a job which takes the skilled man an hour or so tocomplete takes the amateur handyman five or six at least. And then there is the question of tools. The first thing the amateur learns is that he must have the right tools for the job. But tools cost money.
I don't think it is an exaggeration to say that television gives new life to almost everything it touches. You see, a good TV programme has four attributes which have never been brought together before for the purpose of entertaining or informing or instructing us.
>>563 >Many a "do-it-yourself" has found that one cannot learn a skilled crafts-man's job overnight. >How quickly one realises, when doing it oneself, >that a job which takes the skilled man an hour or so to complete takes the amateur >handyman five or six at least. >And then there is the question of tools. >The first thing the amateur learns is that he must have the right tools for the job. >But tools cost money.
There are a couple of very small mistakes in this passage:
"do-it-yourself" should be a "do-it-yourselfer", or a "do-it-yourself craftsman" because you're talking about a person who does it himself not the act of doing.
Crafts-man is one word, craftsman.
On the other hand, "Many a do-it-yourselfer" is correct in using "a." It follows the same sentence pattern as: Many a man has found.
>>574 レスありがとうございます その次の文章は The cinema has made us familiar with the use of sight and sound for these purposes ;but the cinema does not try to present its programmes in such an intimate way that they will consistently appeal to us in our own homes ; nor does it show us events as they are actually happening. It is in my view the intimacy and immediacy of television which will always make it different from any other form of communication
>>566 なんかイギリスの新聞のコラムから拾ってきたような文章だな。 テレビの持つ4つの特性。 特性@:視覚的(use of sight) 特性A:聴覚的(use of sound) 特性B:親密性(intimacy) 特性C:リアリティ(as they are actually happening) 以上。
このfindは経験や試みを表す無生物を主語にして、 「〜してみて…とわかる」と言う意味だと思う。experiments have found... わざとらしく威厳を持った感じのスタイルにしたかったんだろう。 many a ...とか言ってるし。なんで完了形なのかはよく知らない。 それとhandymanは器用なひとではなく とくに熟練した技術を持たない労働者のことだよ。
>>585 If you could guarantee to pay double, I will let you borrow my money. かねぇ。 >>586 2ちゃんでなく学校の事務局に聞いたほうがよひとおもふ。たいていなんか決まってる。 ない場合でも基本的に固有名詞はそのままローマ字表記。
何か物を頼んで、後日また取りに来た時に「すみませーん、○○取りにきたんですけど・・」 って言いますよね。何て言えばいいんでしょう? 以前、わからずに「I'm picking up ○○.」と言いました。一応、通じましたが 本来はどう言えばいいんですか?「I'm came here to pick up ○○.」?
When we are watching a play in the comfort of our own homes, we are less likely to be distracted by our surroundings than when we are in the cinema or theatre. The characters seem to be acting for us alone-and indeed to all intents and purposes they are. Their voices are adjusted (if we are using our volume switch properly ) so that they just suit the acoustics of the room.
"He's willing himself into the lineup. He's on a mission. I don't think I should stand in the way of that." "I'm incredibly impressed with him," "I'm very pleased with his effort. I just hope it doesn't get to a point where he's not available to us. We walk a tightrope with it."
上の"I just hope it doesn't get to a point where he's not available to us." の文はどのように訳すのでしょうか?誰か教えてくだされ。。
1. It makes me furious that in the year of 1987 women are still being made feel guilty if they give birth to a baby girl and the father wanted a boy. 答え・・・and ではなくbutにする。
2.We shall have finishhed the job untill the supervisor shall come back/ 答え・・・前半のshallをwillにする。untillをbyにする。後半のshall comeをcomesにす る。
3. The disease could have been impossible to cure, had it it not been this antbiotic. 答え・・・could haveをcould not haveにする。後半をhad it not been forにする。
4. When did you build that your white large house? 後半の語順をyour large white houseに変える。
5. Wondering irresolutely what to do next, the o'clock struck twelve. 主節、従節で主語が異なっているので、前半をWhen Iwas wonderingに変える。 o'clockは基本的には副詞であって普通は名詞であるclockを使う。
6. You have come at an unfortunate time, however I cannot turn away you. お手上げです。後半は正しいと思うのですが。
7. When he had come out of the cave, he felt dizzy under the bright dazzling sun. 答え・・・前半、大過去にする必要なし。hadを取る。
8. To give a long period of trouble-free service, the machine should be checked peridically. お手上げです。思いつくのは、後半の副詞の位置をbeの後に置いたほうがいいような。
9. Don't apply the soldering iron to the lead connection anytime longer than necessary. お手上げです。
10. Left in the desert with nothing to eat and drink, the both fugitives could not survive. 答え・・・後半のbothの使い方の間違い。both of the fugitivesにするか both the fugitives にする。
>>716 1.は、womenがtheyで複数形なのに、the fatherと単数形なのは具合が悪くないか? で、この場合は、「and」でつないでも良いと思うけど。 それと、「and」で文章をつなぐ場合、つながれる文章は 同等でないと具合が悪いとおもうが、give birthとwantedと時制が違うのは まずいと思う。 3. could not haveにわざわざする必要はない。 6. turn you away i/o turn away you 8. give a long period to trouble-free service i/o give a long period of ... 9. any longer than i/o anytime longer than
The video game software'TENCYUU'which was very a hit worldwide. The interview of NAKANISHI who made the game is inserted.If it is made tomake a ninja's game, NAKANISHI has the best technique in the world.It will be inserted on May 21. Be looking forward to it.
What's up ?は「どうしたの?」という普通の質問 What's new ?は「最近どう?」という挨拶のフレーズ 私は"What's new ?"と訊かれ「新しいことはあった?」という意味にとってしまい、 "Nothing"と答えて相手に渋い顔をされたことがあります。 「うまく行ってるよ」ぐらいのことを答えておけば良かったのでしょうね。
リアル厨房です。今度ネイティブの英語の 先生が出産のためしばらく学校を休みます。 それで先生に手紙を書きたいんだけど、 「元気な赤ちゃんを産んでください」って 表現はどのようにしたらよいでしょうか? 自分でもいろいろ考えたけどなんかまちがって そうで・・・。あと出産予定日を聞くのって When are you going to have baby? で通じますか?
敢えてアドバイスするなら「生む」というのにbearという単語は使わなくていい。 I hope you have a ***** baby.が一番簡単な文章だろ。 予定日はいつですかって聞くのもどうかと思うぞ。 訊いちゃいけない事ではないけど、でも野暮って言うか… あとはそうだな、「早く学校に戻ってきてね、待ってるよ」ぐらいのことは書けや。
blah adjective INFORMAL boring or ordinary I thought the show was blah.
Blah, blah, blah is used to represent something said over and over: The critics always say, "There's no melody, the words are stupid, blah, blah, blah."
wazup? me cool. i'm in the london air port rite now. its cool.this computer is weird. its like space age! thanx 4 the letta! it was sososososososososososo nice! i will get u tons of sweets (kkkkandy)hehehehehe hey that was a hipurliy(sp??????????) so ...no finnys not in a kennal someone is @ our house. i like a lot of bands but blink 182 iz my fav. i hope i got your e-mail addy rite. well if its rong you'll neva know wat i'm talking bout. so....tell teia(sp?!),hope and alex i say hi! k? i got this free DKNY colone 4 men. may be i'll give it to andrew. i am going to look in the body shop latta, i know this letta is like totally random but hey! the las plane trip waz the longest, ya know the one 2 london :-) i watched rugrats in paris. and read maddam &eve and slept and ate so that one was cool:-) i just hope the one to boston is as cool:-(:-). i can type www. .com .co.uk :-( :-) just by pressing this button. hehehehehehe. i g2g shop, thak advantage od tax and duty free junk, + this guy is wating 4 me 2 get off!!!!!!!!!!!!!! how rude! so say hi to every one. ok this guy is sighing now so g2g ttyl ttfn bibi buh bye c u c ya {hehehe i'm making this guy suffa) lol luv me
ps= this guy on the plane had a stuffy nose and waz like sssooonnnkkkk allllllll nite ik!
"Some Like It Hot" is not an idiom in general use. It is from an old nursery rhyme.
Pease porridge hot Pease porridge cold Pease porridge in the pot nine days old. Some like it hot. Some like it cold. Some like it in the pot nine days old.
In the title of the Jack Lemmon movie, "hot" has two meanings. One, the men were in trouble with gangsters, and two, Marilyn Monroe. I guess the title implies that some people like hot stuff.
リー将軍の伝記のところで質問です。 His life was“desert of dullness,”Robert E.Lee wrote in a letter in 1860. “I must stop and look to my tent for there is a dust storm raging That sifts through everything and clogs my pen while I write,”he wrote. “The Thermometer is 99 on the north side of my tent in stiff breeze.” というパラグラフについて(ちなみに冒頭です)。
で、look toの訳しかたが分らず、 “The Thermometer is 99 on the north side of my tent in stiff breeze.” という一文もうまく意味がとれないのです。 私のテントの北側で、温度計が99を指しているということでしょうが、 「99」ということは、すなわち壊れているということでしょうか? またin stiff breezeとはin a breezeというコロケーションに依拠した 表現なのでしょうか。判る人、どうかレスをお願いします。
-------------------------------------------------------------------------------- Soccer-Japanese players suffering from travel phobia By Alastair Himmer TOKYO, June 21 (Reuters)(DS) - Japan coach Philippe Troussier reckons his players need more experience of European football if they are to improve by next year's World Cup finals. Japan finished as runners-up in the recent Confederations Cup, but Troussier has no illusions about the task facing him ahead of the finals wich Japan are hosting with South Korea. The Frenchman pinpointed Japan's lack of big-game experience, and an apparent reluctance to play in Europe, as the team's major weaknesses. "We only have two players based in Europe. Technically and tactically, the Japanese can't get much better, but they won't get experience playing in the J-League," said Troussier after Japan lost 1-0 to France in Yokohama. Make that only one player based in Europe. Japan striker Akinori Nishizawa has been released by Spanish club Espanyol after a frustrating six-month spell on loan from J-League side Cerezo Osaka, leaving AS Roma's Hidetoshi Nakata as the only Japan international currently playing abroad. Troussier is concerned that not enough of the current Japan squad have shown the desire to follow in the footsteps of Nakata, despite overtures from a number of European clubs.
↑の続き REJECTED MOVE Urawa Reds midfielder Shinji Ono, who impressed in the Confederations Cup, played in Japan's second division last season rather than go to Italian club Bologna, while Kashima Antlers striker Atsushi Yanagisawa rejected a move to Dutch side Feyenoord. During the Confederations Cup, Troussier criticised the high salaries paid by J-League clubs and the "almost god-like status" players are afforded by fans and the media. "Here, a player scores a goal and suddenly he's a hero. He reads the headlines the next day and he begins to believe all the hype," he said. At least Ono, who was watched by officials from German club Borussia Dortmund throughout the Confederations Cup, looks likely to move to Europe sooner rather than later. But Troussier is concerned about the likes of Jubilo Iwata striker Naohiro Takahara and Gamba Osaka midfielder Junichi Inamoto, who both came of age in Japan's Asian Cup-winning campaign in Lebanon last October. Arsenal manager Arsene Wenger, who formerly coached J-League side Nagoya Grampus Eight, said last month he was "hugely impressed" with both players, but neither has shown any inclination to leave Japan. The experiences of Nishizawa, Hiroshi Nanami and Shoji Jo, who also failed to make their mark in Europe over the past two seasons, will do little to help Troussier realise his goal of having "at least 10 players" in Europe before the World Cup. Troussier believes Japanese soccer is at a crossroads and the only way to progress is for players such as Ono, Takahara and Inamoto to follow the example set by Nakata. "I know they have the talent and bags of potential, but do they have the desire?" Troussier said.
>>883 最初のofはhave no comprehension ofで、「〜に理解がない」 という意味の方にくっつきます。 what it's like のitはto以下を指します。 likeは「というような感じ」位の意味です。 to以下ですが、 to be poor ( 貧しい事)という名詞句ですので、 what it's like to be poor は 「貧しい事がどのような感じであるかという事」となります。
' goes out the window' はある歌の歌詞の中から拾いました。 文章ではなくて申し訳ないんですが、下がその歌詞の一部に なります。
-------------------------- All the things that I used to say All the words that got in the way All the things that I used to know Have gone out the window --------------------------
ネイティブに尋ねたところ、
「out the window・・。 when your plans change. or something you expect to happen changes.」
>>921 "it"はこの場合仮主語のitと呼ばれるもので、この文の 実質的な主語は、to win a warです。 だからこういう風にも言える。 To win a war is almost as disastrous as to lose one. つまり、「戦争に勝つ事は、戦争に負ける事とほとんど同じくらい 損害の大きいものだ。」 となります。
>>927,928 そう、変な日本語です。って言うのは、元の、"It is almost as disastrous to win a war as to lose one."から、比較を取り除くと、“It is almost disastrous to win a war.”になって、意訳すれば、「戦争に勝つことなど、 ほとんど悲惨なことだといってもよい。」ぐらいになると思うんです。
a)It is almost as disastrous to win a war as to lose one.
1.it to構文 2. as as構文 3. almostは何にかかっているか
1.it to構文の分解 b)To win a war is almost as disastrous as to lose one.
2.as as 構文 基本形は c)To win a war is disastrous. これにas asが入り、 d)To win a war is as disastrous as to lose one. 「戦争に勝つことは負けるのと同じくらい悲惨である」 ここでの注意点は、最初のasがdisastrousにかかる副詞で、 後に出てくるasは接続詞という事。(注1)
3.almostは何にかかっているか c)を変形させると、 e)To win a war is almost disastrous. almost disastrousの意味は、 「(本当は悲惨ではないのだが)ほとんど悲惨といってよい」
d)とe)を足すと、b)の文型になる事がおわかりいただけますか?
b)To win a war is almost as disastrous as to lose one. 「戦争に勝つ事は、戦争に負けるのと同じくらい (本当は悲惨ではないのだが "= ほとんど")悲惨である」 となります。it to構文に直して a)の出来上がり。
954さんに先越された…しかも私のより完璧。達人だった。 じゃついでにこれも叩いてplease. (自信無いよ) If there were any phone call while I'm not here, please tell that I'm on the way to go shopping for Ginza.
howの用法が全くわかりません。疑問代名詞なのか疑問副詞なのか、それとも 慣用的なもので、覚えろやコラ!的なものなのかなんなのか。 howをとったら文が成り立たないのもあるし。 下の例文も構文取れません。お願いします。 1.How do you go to school? 2.How are you? 3.How do you feel? 4.How is your job? 5.How old are you? 6.How tall are you? 7.How many cats do you have? 8.How often do you go to this shop?
how が疑問文にばかり使われる疑問副詞だ、という先入観があると罠にかかる。 あくまで修飾語の一種でしかないと考えると分かり易いと思う。
疑問文に使われる how の意味は大別して3つ。 1.どんな感じ fine(いい感じ)と交換できる(形容詞的用法)。 2.どれくらい very(とっても)と交換できる(副詞用法)。 3.どんなふうで (in) this way(この方法で)とほぼ交換できる。
どれなのかは平叙文に直した後、実際にfineやveryと入れ替えてみれば解る。 例えば、
3.How do you feel? を平叙文にして how を入れ替えると you feel(≒are) fine.(君は「いい感じ」だよ。) と書けるので how の意味は「1.どんな感じ」であることが解る (fine を very や in this way と入れ替えると文が成立しないから)。
同様に、 8.How often do you go to this shop? → you go to this shop very often. (君は「とっても」頻繁にこの店に行く。) 1.How do you go to school? → you go to school in this way. (君は「この方法で」学校に行く。)
と書ける。 上の2文でも very と in this way (fineも)は入れ替えが利かないので用法が確定する。
おまけ howを使った疑問文の作り方。 You go to this shop very often. ↓ You go to this shop how often.(very をhowに替える。) ↓ Do you go to this shop how often?(疑問文に。) ↓ How often do you go to this shop?(how を強調すべく倒置。) (君は「どのくらい」頻繁にこの店に行くの?)
おまけ2 how を使った感嘆文の作り方。 You go to this shop very often. ↓ You go to this shop how often. (very をhowに替える。) ↓ How often you go to this shop! (how often を強調すべく倒置。) (君は「なんて」頻繁にこの店に行くんだ!)
>>980 浪人生すか・・頑張ってね。少し補足をしておきます(回りくどいだけかもですが)。 1.どんな感じ fine(いい感じ)と交換できる(補語としてのみ使われる形容詞的用法)。 2.どれくらい very(とっても)と交換できる(直後の形容詞、副詞を修飾する副詞用法)。 3.どんなふうで (in) this way(この方法で)とほぼ交換できる(動詞又は文全体を修飾する副詞的用法)。
>>978を見るとhowが文頭に来るのは疑問文だから等という理由ではなく、 修飾語 how を強調倒置しているからであるという事が解ると思う。 その証拠に、平叙文にも使われる関係副詞 how は「3.どんなふうで」の用法に 限りなく近く、実際に関係副詞 how は the way (that) で置き換えることが出来る。