1 :
マダムオクタ :
2010/03/29(月) 16:51:20
2 :
マダムオクタ :2010/03/29(月) 16:52:25
よく言われているように、洋書を読むことは英語の勉強になりませんね。 和書を読んで渡米するのが良いと思う。 (*_*)
英語いらね!どこでも日本語使え!ってこと?
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/30(火) 22:45:35
"Sister's act"より・・・・ "Daisy head"ってどういうニュアンスなんですか? "チャーリーと14人のkids"より・・・ "Shut up, buthead!!!!" はどういうニュアンスなのでしょうか?
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/30(火) 22:49:57
>>3 和書を読んで渡米して、渡米先では日本から持っていった日本語の小説をたくさん
よめばいいと思う。英語の勉強にならないとおもうかもしれませんが、必要に
せまられれば口から英語が飛び出てくるはずです。大切なのは母国語でしっかりと
した思考力をつけることです。
>>7 それは違う。
よく言われているように、洋書を読むことは英語の勉強にならない。
むしろ、和書を読んで渡米するのが良い。
>>6 〜head(あるいは〜headed)は基本的に中傷・侮辱語になる。
daisyは田舎くさい・時代遅れ・スタイリッシュでないといったニュアンスを含むけど、
そこまで意味を込めているかどうかは文脈しだい。
butはbulletかbuttあたりの間違いか省略なのではないかという気がする。
ただしそれも文脈しだいではbutheadなどという言い方も可能でしょう
(例えばいつも人の否定や揚げ足取りばかりしている人に言うとかね)。
と答えてあげたけど、ここ質問スレじゃないから
次からはどこで訊ねるのが適切なのか書き込む前によく考えてね。
口の悪い男が出てくる小説読んでると そういう〜head系の意味不明な言葉がしょっちゅう出てくるから いちいち質問するのがバカらしくなるよ
何この上から目線
え?
何このふざけた間投詞
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/31(水) 10:06:18
洋書を読んで沸いた疑問ならここで質問してもいいと思う。 「洋書を読んで英語の勉強」なんだからさ。 おかしいと思うならわざわざ答えなくて良いんだし。 なにより、このスレが生きててくれればOK。 個人的にためになるので。 映画が出てるものは両方見て、自分の理解度をチェックしてる。 まぁ、そんなガッチガチにやってるわけじゃなくて、娯楽的に。 "Princess Diary"はユーモア満載で書籍の方が面白かった。 まぁ、易しめを多めに、難しい(辞書引きまくらないと困るもの) のを少なめに、コツコツやってます。
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/31(水) 10:16:31
訂正 原題は"The Princess Diaries" 邦題は「プリンセス・ダイアリー」 混同しすまん。
いまどきプリン・プリン物語は無いだろう。ここは洋書スレです。
馬脚を現したEnglis。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/02(金) 12:43:17
知能指数1,300 の俺から見ると、お前らのEnglis は全く駄目だ。 馬脚を表している。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/02(金) 19:31:39
うわっ 恥ずかしwww
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/03(土) 01:39:59
>>8 だから同じでしょ。洋書を読むことは英語の勉強にはならないことは2chの英語板ではなかば常識に
なっている。さらに押し進めて、外国でも和書を読むのがいいんじゃないのかな。
外国人から英語で聞かれてきても、英語を知らないから日本語で手振り口ぶりで答えれば
いい。外国語の勉強に時間をさくくらいなら、楽しめる本を一冊でもたくさん読んだ方がいい。
外国にいけば自然と英語がくちからついてでるようになる
プッ
この和書で渡米って元ネタなによ?
293 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/18(日) 09:11:27
しかしよく言われているけど、洋書は、英語の勉強にならないよね。
日本人が英語を勉強する場合には、洋書は、やめたほうがいい。
327 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 00:50:49
>>293 たしかに英語の勉強に洋書を読むことは、日本人の場合、よくないみたいだね。
出来るだけ単純練習のできる教材を使って繰り返し英会話中心に習うと良い。
その後に海外へ行って、目的意識を高めるといいみたいだ。
328 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 00:53:11
だろうね、洋書を読むのは、もう英語の勉強になっていないということだろう。
330 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 00:57:28
よく言われているように、洋書を読むのは、もう英語の勉強になっていないね。
331 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 00:58:37
えー、あなたも私と同じ意見ですか?
そうなんですよ。
洋書を読むのは、もう英語の勉強になっていないよね。
332 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 01:00:27
何と、私と同じ意見の持ち主がこんなに沢山いる!
洋書を読むのは、もう英語の勉強になっていないと全員が思ってるのですね?
333 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 01:01:46
え〜君もそう思うの!
確かに、洋書を読むのは、もう英語の勉強になっていない。
334 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/10/20(火) 01:02:31
なんつーか、、、もうそれくらいにして寝ろよ
540 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/11/12(木) 00:05:16
明らかなことは、英語の勉強に洋書を読む必要がない、ということです。
ロンドンのHSBCで働いている奴(女)に聞いたところ、
「私はそういう本を読まない、クラブでおしゃべりをするだけ」だそうだ。
「タブロイドや雑誌は見るけど」だそうだ。
学生のときは和書を読んでいたし、アメリカへ旅行したこともあったと言っていた。
556 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/11/13(金) 22:27:26
>>540 ロンドンのHSBCで現地採用で雑用をしながら、白人に股開くのが趣味の肉便器に必要な英語力の話ですね?
アメリカに旅行したりクラブでおしゃべりすることは、洋書を読むことよりさぞかし重要なことでしょう。
わかります。
この馬脚Englis って元ネタなによ?
>>28 たしか前スレにあったのは去年のレスのコピペ
元ネタはもっと前からあったのかな?
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/03(土) 21:27:46
>>20 おまえ、知能指数、1.3じゃねぇーのか?
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/03(土) 21:57:35
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/04(日) 18:03:26
英語の勉強にならなくても洋書を読むのはいいことなんじゃない? 気にしなければいい。自分の慣れに関係してくるだけだから。 英語のテストとかで他人と競っているわけでもないわけで
ところが、他人が洋書を読んでいるというだけで コンプレックスを感じて 必死に足を引っ張りたがる可哀想な人間が 世の中にはたくさんいるわけで
>>33 You are now stepping into the forbidden area.
This thread specializes in reading English material to study English.
Your idea is totally opposing against the idea of the thread, and your immediate withdrawal from this thread is appreciated if you couldn't refrain from expressing more confronting idea.
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/06(火) 21:36:36
英語の勉強をやろうとおもって洋書を読む人がいても勝手なんだけど、 英語の勉強が目的なら、もっと効率的な方法は他にあるだろう。 洋書を読むのはそれが楽しいからだよ。どういう風に洋書を英語の勉強に生かせるか を考えるよりも、洋書をこういう工夫をしながら読むと読みやすくなるとか の話をしたほうがいいんじゃないの?
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/06(火) 21:38:16
洋書を読むと、結果としてその本の文章の文字である英語がわかるようになる
が
>>1 の言っていることで、英語を勉強するために洋書を読むということとは
ちがうだろう。
アメリカにしばらく住んで普通に英語使ってた日本人が、帰国して英語使わなくなると、 忘れちゃう。 洋書を読むのは、一度覚えた英語を忘れないためには良い方法だと思う。
洋書を読むぐらいでは、ボロボロと崩壊していく英語力の劣化を 食い止めきれないのが現実。
具体的に書いてもらえると理解できるかもしれない。
英語力の劣化を防ぐなら洋書より掲示板を眺めてるほうがいいと思うよ 英語を勉強したいなら好きな映画とかのDVDの方がいいかもね
Amazon.comでレビューしてる猛者はいないの? 英語で。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/07(水) 03:50:52
洋書ってこのスレ的には小説を著すんだろう? 小説の英文は話し言葉とは違うから、平易な英語じゃなかったりする。単語も難しい。 日本語で話すとき日常会話で小説で使っている単語をそのままつかったりしないでしょ? 話し言葉が英語学習のいろんな面についての基礎だとおもいます。 小説を読んでなにか得ようとする場合に得られるものは、英語学習というよりも、英語の こった文章の書き方でしょうね。英語学習においてかなりの変化球だとおもいます。
で? 日本で英語をたびたびストレートで使うのかね。 洋書は英語の勉強にならない。
ネイティブが当たり前に読むものを、多少苦労しながらであっても読めるようになりたい。 何故なら、それが英語の理解に繋がるから。或いは、会話のネタになるから。
英語の理解なら洋書よりも和書で良いでしょう。海外でなら会話もする。
何か求めてる英語の質が違うんだな。 貧乏人とつきあえばいいんなら、会話や掲示板の英語でいいけど、 金持ちとつきあうんなら普通の本読めるレベルじゃないとやってけないよ。
このスレで想定している洋書は、ビジネス本、技術書、諸学の教科書(医学、電気、法律、会計)のことだろう。 少なくとも私はそういうのしか読んでません。
僕はエロ本を読んでます。 外人と下ネタトークができるようになりたいから。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/08(木) 02:36:25
「洋書を読んで英語の勉強」でも、内容は、スレ違いばっかりだな。 英語板は、こんなのばっか
>>49 これこれ、自分が「そういうのしか読んでません」からって、
「このスレで想定している洋書は、〜」などと、自分勝手に
分野限定するものじゃありませんよ。
普通にPBを読むといえば、小説か現地のベストセラーでしょうね。
「PBを読む」といわずに「洋書を読む」と書けば、ハードカバーや
大判サイズも想定の範囲内になるから、各人の専門分野の
洋書をもっぱら読んでいても、そりゃあり得る話だけど。
小説って案外普通の本より難しい。 単語がわかってても意味が取れない時がある。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 04:23:27
ネムネム本人です。洋書小説に限るが、適切な精読なくして、適切な論評はない。今日ナンパされてしまった…。「堀北真希さんですか」だって!…甘くみるんじゃないぞっ!でも…悪い気はしなかったし……ねっ…純粋なイケメン君を汚してみたいっ ネムネムでした(*_*)
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 04:27:49
洋書の適切な読解(精読・熟読)に基づく適切な論評・見解・批評を。「読み込む」ことが大切。ネムネム本人でした(*_*)
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 15:10:27
>>44 これこれ、自分が「そういうのしか読んでません」からって、
「このスレで想定している洋書は、〜」などと、自分勝手に分野限定するものじゃありませんよ。
普通にPBを読むといえば、技術書か現地のビジネス啓発本でしょうね。
「PBを読む」といわずに「洋書を読む」と書けば、ハードカバーや
大判サイズも想定の範囲内になるから、各人の性癖に特化したエロ小説をもっぱら読んでいても、そりゃあり得る話だけど。
工学部〜技術書読み 医学部〜医学書読み 法学部〜法学書読み 経済学部〜経済書読み 文学部〜小説読み 語学のみが専攻の文学部は小説読みにならざるを得ない。英語読むことのみが目的であり、唯一の存在意義。 他の学部にとって、洋書読みはただの手段。英語なんて読めて当たり前。
何か求めてる英語の質が違うんだな。 貧乏人とつきあえばいいんなら、雑誌や小説の英語でいいけど、 金持ちや企業ととつきあうんなら、科学技術や投資手法や人事マネジメントや法律会計の本読めるレベルじゃないとやってけないよ。
実は技術書が一番簡単 作り話と違って当たり前のことしか書いてないから キーワードを見ただけで内容がすぐわかってしまう場合がほとんど
文学部の偏差値では、理系文書は日本語ですら理解できないのが冷厳な事実。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 22:13:52
小説なら読み間違えても、「感性の違い」でごまかせる。別に実害も生じないし。 でも実社会で現実に世の中を動かしている企業や研究者や専門家や官僚にとっては、読み間違いや書き間違いは許されない。正確な言語運用能力が求められる。 こういう環境の違いが、元来の優秀さとあいまって、語学力分野で「他学部>語学専門の文学部」という奇妙な現実を起こすのかな。
また偏執狂患者が張り付いてるな
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/09(金) 23:51:39
それにキムチ臭いよ
文学でもまともな専門過程なら今ではただの感性なんかで読みはしないよ。 哲学や精神分析から経済学など人文諸科学の文献をあたるのは当り前。 それにそもそも実証的な分野とは正確さの性質も違うし。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/10(土) 16:31:45
理系分野や社会科学系の分野の専門書は英語自体はやさしいでしょう。 出てくる単語が決まっている。慣れれば専門用語を覚えるだろうし。 それに比べると小説は難しい。出てくる単語が作家によっても違うだろうが 難しい。日本語の小説を考えてもそうでしょう?梶井基次郎、伊良子清白、小林秀雄 日夏耿之介とか他にも日本人がよんでも難しい文章を書く人たちがたくさんいるんでしょう。 それはそうと、 岩波新書の自由と規律―イギリスの学校生活 はおすすめ。とてもおもしろいよ。 イギリスにたいするあこがれを育むのに最適というか、これを読むとイギリス好きになると おもう。
法律関係が一番ヤだなぁ。 日本にも「法律用語」があって、「特殊な英語」を「特殊な日本語」に訳さなければならん。
小林秀雄なんて中高校生でも読んでるわw それに比べて、『よくわかるAIM拡散力場』とかの教科書は文学部には無理。
文学部以外でも無理でしょw そういうピント外れな例えを出すところが、お前の駄目なところなんだよ。 文学部を攻めたいなら、他の文系学部を巻き込まずにピンポイントでいかないと。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 01:18:44
まーったくだ。
>>57 から、ピントはずれもいいとこの話。
そろそろ洋書の話題でも、提供するか
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 03:50:26
>>67 そりゃあ日本語だから目はとおせるでしょ。だけど理解できるかが問題なんじゃないのか?
小林秀雄だけについて噛み付いてきているけど、伊良子清白とか名前も知らなかったのでは?
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 07:35:37
もう止めれば。 ベースになる認識にギャップがあるから議論にならない
洋書じゃないですけど、こんなん出るみたいです。 The American Universe of English―アメリカの心と交わるリーディング (単行本) 佐藤 良明 (編集), 栩木 玲子 (編集) 価格: ¥ 1,890 東京大学出版会
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 11:27:32
しかし、こういう日本人が編集した本をみるたびにおもうんだけど、 全文英文なら日本人編集の本を買う意味はあるのかな? ふつうに本を探せばどんな分野の本もあるわけで。 ちょっとしたいい話をまとめた本もあるだろうな。オーディオブックだって けっこうあるし。
日本人編集の本のメリットは日本人にはわかりづらい点に 日本語の注釈がついてること そういうの不要な人もいるだろうけど、あった方が助かる人も いるんだろう
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 11:54:17
社会的に見て英文学部の価値そのものを疑うね。 シェークスピアを英文で眺めるくらいなら優秀な先人の翻訳と対比して 翻訳の技や勘を習得した方が早い。 そこそこの名の通った英文科を出ても英検一級はおろか、準一級すら合格出来ないなんて 信じられん。何の為に四年間も高い授業料払ってるのか疑問。 むしろ理工系出身で自学自習した奴らの英語力が余程、優れているケースが多いしね。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 12:04:17
英文科を出ている場合とそうでない場合で、英語の理解の深さがちがうと おもうよ。 工学の人が試験のために数学を勉強した人と、学問として数学を4年間勉強してきた人がちがう のとおなじだよ。 理工系は英語で論文を書くが、英文自体は簡単だろ。わかればいいというていど なんじゃないの?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 12:05:45
>シェークスピアを英文で眺めるくらいなら優秀な先人の翻訳と対比して >翻訳の技や勘を習得した方が早い。 これなら数学だっておなじだろ。自習できない分野ってあるのかな? ないんじゃない?
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 12:14:13
おまえら英語で語れ
I can not speak English
me neither
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 15:28:36
今日ブックオフに行ったら大きい本屋の 洋書コーナーで3500円で売っていた Marvin TarbanのDICTIONARY of IDIOMが 置いてあったので速攻買いました。 新品同様だけどペーパーブック扱いなので 105円でした。 よくぞ売りに出してくれた物だし、価値の分からない ヤツのおかげで得をしてしまった。
自分を偉く見せたいという欲求が非常に強いスレですな。 ネムネムにいたっては、自分は可愛いアピールまで始めてるしw あんま言うと、「あれは偽者です」とか言い出すんだろうけどw
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 16:33:57
>>76 英文科を出ても簡単な英語で話すことも書くことも出来ない事が痛々しいだけ。
サイデンステッカー並みの翻訳家になれるんなら認める。
で?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 16:34:24
>>81 ブックオフって、結構、掘り出しモノがありますよね。洋書コーナーがあるところは
限られるけど。
「これは、ウチでは値段付けられませんね〜」とか言いながら、タダで、引き
取っているのかも知れませんね。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 16:36:20
大学生(大学卒業生)と、英語の実力の話は、もういいよ。 今の大学生は、勉強しないのは、既知の事実だし。概して だけど。
偽ネムネムですが、就職できました。 文学部が偏差値低いから就職できないということは、ないのですね。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/11(日) 21:06:05
池袋のサンシャイン道りにあるブックオフに行ったら 今まで500円で売ってたものがほとんど200円になってた なんだか得した気分で数冊買って行きました しかも選んでたら隣にいた外国人さんに話しかけられて英語とカタコトの日本語で会話したw 自分の英語力のなさを再認識しましたorz
『BAD MONKEYS』 を読了 読破までに要した期間:約1ヶ月 この書物の単語数:68,793語(amazonデータ) 辞書で調べた単語数:674語 単語煩わしさ率:(674÷68,793)x100=0.98% 本編のページ数:227ページ 1ページ当りの辞書引数:(674÷227)=約3語 辞書引き費やし時間(12秒/語として):(12x674)÷60÷60=2.2時間
(↑続き) (英語の感想) 本当に英語に対する未熟さを思い知らされた また普段勉強を励んでいたりするNHKの英語学習番組などと実際の英語の世界とでは レベルが全然違いその程度の知識では屁の突っ張りにもならないというか、 足にも棒にも掛からないというか、その差を感じさせられショックだった この作品は映画「マトリックス」を彷彿させるような内容なので非現実と思える世界の中で 場面が複雑に交錯しながら展開するので、突き詰めるとおかしな事の連続で 読者はそのおかしな世界を楽しむべきなのだろうが、 英語力が未熟だと”こんな展開になる筈が無い・・ちゃんと読めていないのでないか?” と自問し、何度も数ページ逆戻りして読み直す事があった
(↑続き) だから、テンポよく読めない→苦しい→楽しめない、、といった気の毒な状態に陥ってしまった それでも、大まかな内容を別にメモしながら読み進めるなどして読み直す面倒を省き 読み切る事が無事出来た まあ、自分にはこの手の小説は不向きだったのかもしれない、 もっと人間の普遍的な感情を読み取る楽しみに主眼が置かれた作品が向いているのかもしれない それなら展開の疑問を英語力のせいにする事も少ない (作品の感想・ネタバレ注意W) 連続する突飛な場面展開、空想世界、そして最後のどんでん返しだけに重点が置かれた作品 感情の揺れ動きを読み取ったり、ホッコリした温かみを感じる場面は皆無 作品の内容を極々簡単に言うと、 姉と弟がいてその姉がとんでもない不良(麻薬はやるわ、女なのに男に強姦まがいの事をするわ・・) 幼い頃、姉が面倒を見ないといけないのに弟をThe Troopという悪の組織に売り渡す
(↑続き) そんな姉が大人になりThe Organaizationという悪(bad monkey)を殲滅する秘密組織にスカウトされ その名もBadMonkeyという部署に配属され悪と立ち向かう 一方、弟が幼少時は無垢で悪とは無縁の子供だったがThe Troopに拉致されて以降 悪に豹変していることをThe Organaizationの活動を通じて知る そんな弟を救出しその洗脳を取り除こうとするが・・・・・・ この作品は最後の最後にどんでん返しがやってくる、 それも最後の2〜3ページでそれまでの事が全てが覆る!! 主人公(読者も!)が実はThe Organaizationが仕掛けた架空の世界(ant farm)に居た事に ”え??”、”やられた〜ww”てな感じになる
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 18:11:38
英文科を出ている場合とそうでない場合で、英語の理解の深さがちがうとおもうよ。 君たち一般人が洋書読んでも、見落としがいっぱいあると言うことだね。
よく言われるように、工学部は英語の勉強にならないね。 偏差値高くて就職にも有利な英文科に行くのが良いと思う。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 18:58:28
自分で理解が深いと思い込んでるだけだよ。 超一流の翻訳家の翻訳と原書を入手し同時に読めば 深い理解と達人の翻訳技の両方を楽しめる。 話せない、書けない・・・こんな実用英語力の無い英文科の卒業生は価値が無い。 反論は認めない。
>>94 君って、いつもここで必死に、かまってもらおうとしてるけど
現実世界にお友達いないの?
それで他人とコミュニケーションする方法知らないの?
それとも心の病気?
早く良くなるといいね。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 19:34:03
老害(笑)
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 20:08:41
なんだよ。
でもおまえらシェークスピアくらい読み込んどいたほうがいいと思うぞ
英語の勉強でシェークスピアを読むなんて 日本語の勉強に近松門左衛門を読むようなものだ
英語の理解云々って英文学の素養の話なんじゃなかったのか
しかし、ここって、ホント変なのが巣食ってるよ。 今日も変なのが変なのにレスしてるしねえ。101さんじゃないよ。念のため。 洋書の話をしろや。 オレ?昨日も洋書の話をアップしたぜ。
いま変なのに変なのっていわれた
いまだに日本語訳されていない隠れた名作とか 誰か掘り当てた人はいないのか
隠れた名作っていうわけじゃなくて 結構メジャーな作家でも糞翻訳者が独占契約してると 新作が十年くらい翻訳出ないことって結構あるし。 あとかなり有名な作家でも普通に日本語訳入手できないの あるし。たとえばフォークナーなんか単行本で出てるの ほんの一部じゃないの。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/13(火) 02:33:25
ネムネム本人です。いよいよ就活も最終段階。それにしても心が折れそうだ(*_*)
>>107 そういうことは、自分のブログに書きましょうね
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/13(火) 09:49:45
>>96 が正論。近松門左衛門を読むのもいいけど社会で活躍できる最低限の
実用英語力は身につけようよ。英文科の粘着さんwww
もう自作自演は止めてくれないか
頑張って書き込んだ、
>>90-93 さんへの感想も少しは書いたらどうなんだ
長い
本当に熱心だよね 単語煩わしさ率ってのが面白いなぁと思う 面倒くさがりだから、とてもじゃないけど真似は出来ないけど
ところで洋書初心者にお勧めなにがある?自己啓発系でなにかいいのないかな?チーズ以外で。
>>114 講談社英語文庫てのがある
名作を中心に日本人向けが色々揃ってる
巻末に辞書で調べても解りにくい英語の解説もオマケである
とりあえず、そんな中から選んで読むといいと思うけどな
>>114 "Dont sweat the small stuff"(小さいことを気にするな)
1つのテーマが2,3ページだから、読みやすい。
内容は、超ベストセラーだが、好みだわな。
ただ、間違いなく初心者向けの英語。
>>117 >間違いなく初心者向けの英語。
そう思っているうちは、まだまだ読みが浅い
別に「初心者向けの英語」と言ったからって 「上級者にとっても味読に値する深い英語」でもあることを 否定したわけではないんだが。 バカは勝手な思い込みで曲解するから始末に負えない。 氏んでくれないかな>118
まぁ、洋販300選でも、ビギナー向けになってるしな。
121 :
118 :2010/04/17(土) 00:23:23
>>119 そういわれればそうですね
どうもすいませんでしたorz
本物の118だとしたら、なかなか大した野郎だな。
123 :
118 :2010/04/17(土) 00:58:45
私は自分自身を客観的に見れるんです。 あなたとは違うんです。
ダメだ。 そのセリフはいつ聞いても、じわじわと笑えてくるw
シドニーシェルダンのゲームの達人とその朗読CDを買ってきたんだが、 全然聴き取れない・・・。 読む分には時々辞書は引くけど、楽しく読める。 この場合、どんな勉強法がいいのでしょう? 1、先に全部読んでからCDに手を出す 2、聴き取れなくても頑張ってCDを聴いて、ペーパーバックで確認復習。 3、その他 アドバイスお願いします。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/18(日) 00:04:16
>>125 私だったら、まず、CDから音声をPCに取り込んで、
10分くらいずつの音声ファイルにして携帯プレーヤーに入れて
さっぱりわからなくてもいいから、通勤時間などに毎日繰り返し聞いておきますね。
それ毎日やりながら、家に帰って時間があったときにペーパーバック開いて、
未知語を蛍光ペンで赤く塗って意味を調べて読んでいくかな。だから、2だね。
>>125 まず音が聴き取れないのなら、別の適当なもので耳を慣らした方が。
本の朗読だと、とりあえず音はある程度きちんと聴き取れるようでないと厳しいかと思う。
音は聴き取れるけど速さに理解がついていかないのなら、
本を読んでからでも繰り返し聴けば徐々にわかるようになるだろうけど。
以前BTで落としたので同じ録音かどうかわからないけど、
内容も含めて聴き取りやすい部類だと思うから。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/18(日) 00:18:54
正解は、本人の能力によって適切な方法はことなる だろうな。自分ならという個人的な経験にもとづく解答だとかなり減点されると おもう。てなんのこっちゃ。 さて、能力が著しくおとるのか、どの程度劣るのかでやるべきことが違ってきそうだ リスニングがさっぱりな場合。あきらめて別のやさしいインターネットのポッドキャスト に切り替える。そこを1年がんばってみて再挑戦。 あるいは、だめでもわからなくても聞き続ける。ぜんぜんわからなくても気にせずに 聞き続ける。10回20回と続けるうちに聞こえてくるものがあるかも。 本は読まない。もしほとんどわかるようになったら、そのときはじめて本を よみながら音を聞く。1年くらいかかるんじゃないのか?
相変わらず「勉強法」には一家言ある口だけ番長ばかりだな・・・
必ずひがむ奴が出て来るのも相変わらずだな
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/18(日) 01:21:51
パソコンに音声を取り込んでWMAファイルに加工すれば、 ウィンドウズミディアプレーヤで速度をゆっくりに調節して再生ができる。 聞きながら文字を目で追っていくということも、試してみるといいと思う。 たぶん100語/分以下のスピードまで落とすと、聞き取れて理解も追いつくんじゃないか。
>>125 それは英語のレベルで例えると(TOEIC等など。なんでもいいので)
どのぐらいで読めるものですか?
>>125 聴きながら読むのがいいんじゃないの?
最初はついて行けないだろうから、次は読むだけにして内容を把握して、また聴きながら読む。
既に読んで内容把握してたら楽に聞き取れるはずだし、 全然聞き取れないなら教材が自分のレベルに合ってないだけだろ
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/18(日) 14:19:38
>>125 「ゲームの達人」のプロローグはシェルダンらしからぬ難しさなんで、
飛ばしたほうがよいぞ。
いきなり400pのPBに手を出してしまったので 最初の100pで挫折しかけて日本語訳買ってきましたw PBを辞書片手に1章読んだら、日本語訳で答え合わせ。 自分の解釈が間違っていたら(句動詞とか熟語) もう一度英文に戻っておさらい。 章全体の内容を把握したら、音読して新出単語を覚える。 超スローペースですが、自分の解釈に不安を持ったり うやむやなまま分かった気になって進まないので、 挫折せずに全部いけそうです。 でも3ヶ月はかかりそう...
洋書の扉を開くコツって、たった一つしかない。 それは、最初の1冊を作ること。 つまり、まず1冊を読み切ること。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/18(日) 15:20:34
伊藤先生は、無理なときはその本はあきらめて、別の本を買えと言ってたな。
相変わらず「勉強法」には一家言ある口だけ番長ばかりだな・・・
>>131 >ウィンドウズミディアプレーヤで速度をゆっくりに調節して再生ができる
時々このようにスピードを落とす話が出るけど逆効果だろ
早く感じるだけで普通のスピードなんだから慣れるまで聞きまくる方がいいと思う
143 :
132 :2010/04/18(日) 23:58:47
ご指名なので。 それは英語のレベルで例えると(TOEIC等など。なんでもいいので) どのぐらいで読めるものですか?
Alice in wonderlandでさえ難しいぜ。単語どうこうじゃ無く、細かいニュアンスが微妙なままで読み進めてしまう。日本語訳も版権切れててダウンロード出来たりしないかな?
最近日本語でアリスのすばらしい翻訳や解説が出てるから ケチらず買え あるいは図書館で借りろ
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/19(月) 22:48:48
翻訳は翻訳の域をでないからどうなんだろ
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/19(月) 22:54:10
The Firm読んだけど、最後の最後のクソエンディンまではグイグイ度5だね。 逃走中なのに、ミッチの兄貴がビールを飲みたいといって外出して、ノーディックに 見つかり、首絞めて終わりのエンディングには正直、全てがぶち壊しと思った。
>>147 原文のニュアンス掴めないから参考のために日本語訳手に入れたいつってる流れの話で
お前のレスはとんちんかんだって気づけよ。
>>144 ありがとうございます。
生鮮女子大文学部英米文学科卒の癖に
TOEIC715しかないのです。
洋書は腐るほど置いてあるのですが…もうちょっと、頑張ってみます!
>>148 自分の場合は、まず映画を借りて観ます。
そのあと洋書で答え合わせ…
大体のシーンが想像出来、(そのせいか?)読んでて、まだ少しは楽しくなれる所があるので
様が⇒洋書というルートは自分の学習を楽にしてくれていると感じます。
、
単語がどうしても追いつかないため携帯の辞書w電車内でも手放せませんが・・・
継続はチカラなり!信じて大丈夫ですよね?
不用意にネタバレ書くヤツは死んでくれ
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/20(火) 01:13:17
>>150 生鮮女子大
って、本当はどんな字を書くの?とおもったけど自分で調べて解決した。
清い泉か。しかたないよ。これから勉強すればいいんだから。すべての英文科
の人が英語できるわけじゃないし。君はPBも持っているらしいから、勉強やっている
ほうだよ。(この板に来る人のレベルは高いとおもうよ。)
英検1級もっていてもPB読めない、新聞読めないもたまにいるんじゃないの?
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/20(火) 10:23:03
148の首を絞めてやりたい
そりゃ、ひからびた女より生鮮の女のほうがいいわな。
157 :
371 :2010/04/20(火) 10:54:49
でも、・・・卒、とあるから、既にひからびてるだろ。
>>157 でも、そこはつっこんじゃ。。。レイディに失礼だしね。
>>145 Alice は当然難しいだろう。Through the Looking-Glass の方を読めば、
Jabberwocky みたいなとんでもないものも書く作者なんだから。
Alice、難しい。でも、一番最後の数ページ読んで、感動した。
MagicTree House読んでます。 ストーリーがなかなか面白いから、サクサク読めます。 でも意外と単語は難しいかも・・・。 Kazuo Ishiguroの「Never Let Me Go」を読んでみたいけど、 どれくらいのレベルなんでしょう? 誰か読んだ人いませんか?
純文学作品としてはありえないくらい簡単
グーテンベルグのシャーロックホームズってどれくらいのレベルなんでしょう? 「The Wonderful Wizard of OZ」 「THE HALL」 との比較でお願いします。
>>164 TOEICだと何点代にされてるとか、
まず自分で調べたりはしたの?
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/22(木) 21:00:15
>>165 横からだが、お前みたいなのには聞いてないと思うぞ。
余計なレスつけるやつって本当にどうしようもねえな。
あ、俺もかw
>>164 自分で読んでみて試せやカス
どうせ無料だろうが
ちゃんと後で報告しろよ
お前みたいなやつでもスレに貢献できるぞ
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/22(木) 22:04:17
タダで簡単に手に入るものを、自分で試しもせずに 先ず人に訊く奴って何なの? バカなの? 氏ぬの?
自演なの?
心の病の人でしょう
効率よく勉強するために聞いたんじゃないのかな? ただなんだからまずは読んでみろ・・・も分かるけど、 読む時間に費やす時間はただじゃない。 要は横から茶々を入れずにスルーしろって事だw
お前ら気に入らないんだったらスルーしろよ。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/24(土) 19:59:58
ネムネム本人です。今は白鯨を読み返そうかと思っています。昨年度は早稲田文学文学部大学院の聴講を許可され、白鯨を原書で精読しました。大学院で白鯨を精読する機会に恵まれたわけです。気になる方はシラバス検索(過年度)してみてください。ではネムネム。(*_*)
寝るの早すぎw
最近関係ないスレで本や映画のオチをさりげなくネタバレするの流行ってんの? ここの他でも今週2回やられたわorz
君の場合は、週刊漫画だけだろ。
>>早稲田文学文学部大学院
ネムネムって、周りからすりゃ、思い切り本人が特定されてるわけだろ? 本当、良くやるわ。相当に痛いことも結構書いてるのにな。
洋書を読むぞ!って気持ちにさせられる 今読んでる本が残すところあと65ページ 今日中に読み終わらなきゃ
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/25(日) 22:19:30
最近読んでない。何もできない。新聞に追われてる。それさえ読めてない。 何もやってない。ここにくるのもしばらくやめよう。来週は来ないようにしよう。 それではそういうことで。さようなら。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/25(日) 23:25:29
>>125 >1、先に全部読んでからCDに手を出す
>2、聴き取れなくても頑張ってCDを聴いて、ペーパーバックで確認復習。
>3、その他
@音源を使い数回はディクテーション。聞き取れない単語、理解できなかった点をメモ。
Aその後、テキストで確認。未知語はチェック。
B最後に和約を見ながら自分の理解が正しいか確認。
自分の知らなかった独自の言い回し、勘違いした文法事項、特殊な意味が出るわ、出るわ・・・
Cひたすら音読
D使えそうな表現を抽出 ===> 暗唱。
一冊の良著を何十回も利用する。
-----------
よくTIMEやNEWSWEEKを原書で読むって気取った奴がいるけど英語力は大した事無い奴が多い。
本当に内容が完璧に理解できてるとは思えない。
別に気取らなくても読めるだろう。 どれだけ英語読みにコンプレックス抱いてるんだw
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
書棚には英語の本より英語関係の本のほうが多いんだろうな
英語が出来ない人って、洋書やタイム読んでたら気取ってるって思うんだよなー。困っちゃうよね!
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/26(月) 10:01:35
一流の通訳や翻訳者は名作の原書と対訳をチェックし 達人の変換技や自分の知らない言い回しを徹底的に拾うらしいね。 中途半端な奴に限って読みっぱなしで解ったつもり。 自己満足のDQNの典型www
趣味で読む分には翻訳は必要ないからな いちいち翻訳してたら楽しみどころか苦痛だろ
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/26(月) 10:23:34
さーっと対訳を眺めれば「おやっ?」て箇所がかなりある。 これが宝。 趣味のつもりで英語力向上に興味無い奴、国際人のポーズで自己満足できる奴は 好きにすればいい。
>>189 構うとそのうち帰国子女はクズとか、TOEICはクソとか言い出してファビョるから
ほっとけ。
この板名物のキチガイだ。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/26(月) 12:13:36
>TIMEやNEWSWEEKを原書で読むって気取った奴がいるけど 昔はともかく最近のTIMEやNewsweekは難しくないだろ。 だいぶ読みやすくなってる。
中学時代に松本道弘氏の本でTIMEを読めって書いてあったのを 真に受けて、辞書無し&自分的にギリギリの高速で読み続けるという 苦行を続け、ついにというか、程なくというか、すぐにダウン。 当たり前だけど語彙力が少なすぎた。 あれ以来、TIMEは読めないようにできているんだというトラウマが 自分の中に形成されてしまったので、TIMEもNWにも近寄らない。
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/26(月) 17:01:33
時事英語に強くても身の回りの子供でもわかる生活用語すら知らないカタワ英語コース。 そういえば松本某とやらは最近あまり見ないね。既に過去の人?
あんたの言葉もまるっきり過去の人だな
>>195 最先端的にはどうゆう感じになりますかね?
>>185 1996年出版で当時ベストセラーになった『「超」勉強法』(野口悠紀雄)の序文では、
「勉強法について語る本は今まで無かったので作った」というような内容の文言が
あったと記憶している。
十余年の時代下って「勉強法」を語ることは随分とポピュラーに変化したのだなw
今時カタワはないわとは思った 古い新しいの問題じゃないけど
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/26(月) 19:45:34
>>TIMEやNewsweek フジヤマ、ゲーシャ程度のボキャヒンの外人が粋がって文芸春秋を読むようなモノ。 まず中学生レベルの漢字を先に覚えろっていいたいね。
文芸春秋って… TIMEやNewsweekを馬鹿にしすぎだろ
>>200 英語に卑屈な思いを抱いているジャップから定期的に
カネを巻き上げる手段としてもってこいの雑誌。
集金すれば目的は達成。
「内容?関係ないね(編集者談)」
ってことでしょ。
>>199 >まず中学生レベルの漢字を先に覚えろっていいたいね。
覚えるべき「基礎中の基礎」的な3000〜4000語程度すら疎かにしたままで「洋書読んで勉強」
とか粋がって分不相応な背伸びをするのが的外れという趣旨には同意。
「アンチ詰め込み教育」が行き過ぎて、度を越えて「暗記は全部悪。何も暗記しないのが良い」
みたいな錯誤が広まって、必要な暗記はすべきところを、不合理に忌避して能率を低下させて
いる残念な人々がいるように思う。
Sってアホウが単語の暗記どころか文法すら要らないって豪語してんじゃん。 時事英語の茅ヶ崎方式も「ゴミみたいな難行苦行だね」って、やり玉に挙げて 侮辱し抜いてたらしい。 Sの理論によれば単語のストックもおぼつかない中学生でも、多読で 一般洋書が高速で読めるようになるらしい。 語彙も多読だけでグングン増えちゃうんだそうだ。 語彙暗記なんてしている奴らは、飛んだお笑いらしい。 文法なんてやってる野郎はアホウだってさ。 全国で布教していて信者もうなぎ登りとか? 多読だけで英語はオーケーって本がキチガイのように売れているって話。 これじゃあ、英会話学校が次々と潰れるわけだ、どおりでねえ。 いや、御節、恐れ入りました。
OXFORD BOOKWOMS LIBRARYの目次前のページの下に書いてある、 Series Editor Founder Editor Activities Editor ってどんな意味なんですか? 分かる方教えてPlease!
つうか、TimeとかNewsweek読んでる連中は、 英語をマスターしたいんじゃなくて、ニュースの中身に興味があるんじゃね? かくいう、おいらは学生時代、英語の勉強にNewsweek定期購読して挫折した過去があるけれどもw
TIMEのオマケが欲しくて定期購読しちゃいました。 読んでたかって? あるわけないじゃん。 雰囲気、雰囲気w
全部読まなくても、記事1つは精読、2つ3つは軽く流し読み、 あとはページをめくるだけ、これくらいでいいんだよ。
速読ように使ってるから。 辞書ひかないとわからない奴って、どんだけ単語力ないんだよ。 雑誌なんて同じような表現ばかりだろうw
>205 Series Editor は、その本のシリーズの編集者だろ
>>204 言ってる人が大学の先生なんだし、もともとバックグラウンド(文法的なこと
や語彙力)をもってる延長線上の人だからね。だから、本人がつくりあげた
方法にのっとって自分を育てた結果ではないわな。あの人の方法で力をつけ
た人と付けてない人の差を調べれば、基礎力の違いからきてるのは統計的に
もはっきりしそうに思ってるんだけどね。
基礎がある程度できてる人が多読やるとかなりの効果は実際にあるんだけどね。むしろ、ある程度ある人が多読などの実践を数多くつまないと感覚がや
しなえないもんな。訳読の弊害をとらないといけないけどさ。
個人的には國弘さんの考えに同意してるし、國弘さんの本の文法不要論者の
典型的なタイプへの反論が先に書いたことにある。
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/29(木) 04:09:21
>>204 文法まで否定してたのか。まえにぱらっとみたけど、多読の人の本は最後のリスト以外は
使えそうにないなあという読書感想をもったなあ。
SSS式は語学学校がつぶれるほどの影響はないとおもう。ネット語学学校のほうが影響は
おおきそう。
俺は海外で憶えたから文法は一切勉強してないし、用語等もわからないけど、 普通に英語できる。で、確かに大量に(数千時間)読んでる。 でもまあ文法を憶えるのは一般に有効とされてるし、実際効果あるんじゃ ないかなあとは思う。 文法の勉強より実際に読む時間が何倍、何十倍も必要ってだけであって、 日本人の、特に英語に興味がある層は、文法の勉強は十分以上に勉強 してるから「一切要らない」っていう事になるんじゃないだろうか。 受験勉強をしてる/した層に対する極論だけど、実際有効な事も相当多い だろうね。
ちなみに俺の場合は辞書もひかずに読んでるだけで、英検1級レベル (語彙問題全問正解ではなくて、読解問題を読んで正解できる位) までは普通に語彙も増えたよ。 あと、喋るスキルと読むスキルは基本的に別だよね。スピーキング はやっぱ話さないと上手くならない。なので、読む事と英会話学校は あまり関係がないと思う。 読むのが無駄という事ではなくて、読めるレベルの事までしか喋れない けど、読めるから喋れるとは限らないって事。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/29(木) 05:23:04
自分も1年で1000時間は読んでる。海外には行ったことがないから、 英語の小説や文法の本を読んでニュアンスなども覚えるしかない。 SSが文法できる層を対象にしているなら、入門レベルの本から紹介するかなあ? しゃべるスキルと読むスキルは別ですか?自分は話せないどころか、聞く方も たいしたことないのでわからないですが。聞く方と読む方は関係があるとおもう。 聞いているとしゃべれるようになるだろうとおもって聞いているのですが。
喋るのはやっぱ喋らないと上手くならないと思いますよ。 ただ、読めるなら、数百時間で相当喋れるようになると思いますが。 聞く方は読むのと同じ位、大体何でもわかるようになるまでに数千時間 要ると思います。
>>216 まあ、違うところはあるよね。文語と口語でもあるし、
しゃべるときは丁寧ないいまわしがあっても、小説じゃないかぎり
口語はすくないしね。
発信する際のことは正確にしっておいたほうがいいな。と思って、
いまおらさいしてるよ。アメリカ口語教本と、表現のためのロイヤル英文法
+問題集におせわになってますね。表現のため~ の2さつは丁寧ないいまわし
と表現のニュアンスの理解の宝庫になってる。マークピーターセンらしさ
なんだろうけどね。
SSって文法を知らない層も想定してると思うけど、考案した連中が勉強して
英語力を付ける土台をもってた人だから、説得力が欠けるんだよな。
年1000時間というのは1日やく3時間ですか。 そりゃ相当な量だ。
SSSはずいぶん前にS氏とは決別してますよ 塾のほうのSEGなんかは今もうけっこう健全なもんで 中3でTOEIC850とる生徒も出てます。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/29(木) 15:55:04
>>218 1日24時間もあるんだよ
さすがに新聞で3時間つかっていたら他のことはできないですけど。
ピーターセンか。自分は日本人の英語が曖昧だったから好きじゃないんだよね。
ミントンはすきだけどな。コラムみたいなところでピーターセンが書いているんでしょ?
自分はアメリカ口語教本みたいな繰り返して覚える本をやっていません。
(しゃべるほうはまだやっていないということもあるんだろうけど)
新聞読んでいて、これ見慣れないなとおもったら何回か声を出して読むことはある。
会話と文字はちがうという人おおいけど、ニュースとかの教養番組だとそんなに違わなくない
ですか?
ベルトン?も SSSでしょ。ハリポタを辞書を引かずに読む本みたいなのを書いた人だけど。
ちくまプリマーブックスの本はおもしろかった。
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
おめえは同じことばかりコピッてるな。 ほとんど相手にもされずもはや煽りにもなってないじゃないか とはいえこのスレはもう・・・な
↓ここはこんな奴しかいない。 .__ |・∀・| .. /|_/| ごたく ごたく ごたく ごたく << """"""""""""""""""""""""""""""
>>219 そうなんだ。いわゆる原理主義者だけ別になったってことか。
>>220 うん。コラムはピーターセンですね。
ニュースやドキュメンタリーはあまりかわらないと思うよ。
ベルトンはしらんかった。^^;
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/29(木) 21:27:51
積極的に学んでいくということは、自分でやることをきめてやっていって、そのときの
能力を考えながらやることを変えていくということでしょ。何をどのタイミングでどう
変えるかについては、自分自身の方針がないと足下がふらついて進んでいけないんじゃ
ないのか?自分自身の方針というのが、
>>223 が軽蔑的に書いている「ごたく」という
ものだよ。だけどね、その方針が一番大切なんだよね。どうやるかの方針、それを考える
上での知識があれば、あとはその都度考えながらやっていくだけ。
こういうことって英語学習だけに限らないよね。他の勉強だって、自分自身との戦い
だから。つまり自分自身をみつめて、自分に最適だと思う経路をそのつど選択して
最初の目的を達成させるということだから。頭の悪い人って、自分で考えながら軌道修正が
出来ない人なんだとおもうよ。そんな人に限ってごたくとかいってバカにするんだろう。
英語学習に王道はないんだが、しいていえば、自分で考えながら、自分との戦いにおける
攻略法をみつけていくことだとおもう
1文字でまとめろ
>>225 うん。同意。自分との闘いなのさ。
学習って他人がやるんじゃないしね。人のやりかたはあくまでも
参考でしかないんだよね。そこで自分にあうように修正しつつも、つねに
なにが足りないかを考えながら構築するようなもんだよね。
自演するにしても もう少し時間空けようぜ
>>228 自演って?別人だよ。 思い込みって怖いね。
>>219 生徒の数を増やせば、中3でTOEIC850ってケースが出てきても
そりゃ確率論だから、そういうこともあるだろうな。
ある教育カリキュラムが評価されるとしたら「○○な子がいますよ」
という例外ではなく、「中3平均で850はとっていますよ」というのなら
意味がある。850を500と言い換えても、それが平均値なら意味がある。
ゆえに、例外を引き合いに出す書き方は適切でない。
>>230 平均としての成績はTOEICではなくACEの結果が公表されていますよ。
ACEなんて言ってもご存じないでしょうが・・。
全国の高3の平均と比較してもSEG生の中2の成績の平均のほうが上回っており
そこそこいい成績のようです。興味があればごらんになっては。
ピアノの練習とかでもそうだけど、子供向けなら量でひたすらカバーできる世 界はそりゃあるけど、大人が学ぶには単純作業の繰り返しは向かない。文法の ような補助線を使わないと。
それ以前に、子供向けの内容の本を大人に読ませるのは 日本の国力的に敗北だと思う。1億総アンポンタン化だ。 多読は語彙増強と合わせて、学校教育で徹底的に軍事訓練し、 大人になったらネイティブとシームレスになっていないと、 カリキュラムとしては無条件降伏的大敗北。 少なくとも、日本中が社会に出ても英語を気にするとか、 英語に時間を使うなどといった国力削ぎ落としはやめにしたいね。 英語の世界にいる人間は、不思議に視野が異常に狭くて、 大局視座がまるで無いからこの国の悲劇が続く。。。
国力とか軍事訓練とか無条件降伏とかの話は知らんけど、 自分の実力よりちょっと上の物を超たくさんやるのがこつだよ。 「量でカバー」と出てたけど、まずそれなりに読めるように なるのに1000時間ってのはたいした量じゃない。少ない位。 ピアノだって人前でなんとか聞かせられるまでにそれ位は かかるでしょ。 俺自身はSVOCもよくわからないけど、英語は普通に出来る。 ただまあ常識で考えれば多少の文法は要るでしょ。日本に居る人は 学校でやるから、それ以外では要らないと言っても問題は出ない と言う事じゃないかな。「もし」アルファベットも全く知らない 人が居たらって話は、日本ではあんまり意味ないよね。 スピーキングの話に関して言えば、口語と文語が違うというより、 単に発音は読んでても身に付かないとか、相手を傷つけず、かつ 言いたい事は言うというような言葉の選び方が難しいとか、しかも そういう言葉がアクティブに出てくるのは当然として、一瞬、 ゼロコンマ数秒以内に出てこなければいけない事がほとんどだとか、 そういう話。 その辺はやっぱり実際に話さないとなかなか出来ないんだな。 スポーツに近い。 それを補うトレーニングってのはあるだろうけど。それもつまり、 話すトレーニングだよね。
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/30(金) 12:43:26
お前らは1分間に何語くらい読めるんだ?
読み方と内容による。小説を楽しんで読むなら一時間40ページくらい。読み飛ばせば3倍にもなるし、難しい内容の物は1ページに一時間考えることもあるなあ。
>>235 簡単なのだったら 500くらいはいけるけど、
複雑なのだったら 200をきる。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/30(金) 14:37:39
これどういう意味か訳せる? As a long and violent abuse of power, is generally the Means of calling the right of it in question (and in Matters too which might never have been thought of, had not the Sufferers been aggravated into the inquiry) and as the King of England hath undertaken in his OWN RIGHT, to support the Parliament in what he calls THEIRS, and as the good people of this country are grievously oppressed by the combination, they have an undoubted privilege to inquire into the pretensions of both, and equally to reject the usurpation of either.
そのコピペはやってるの?
不幸のおてまみ みたいにね
>>238 長く苛烈な権力の乱用が、一般に権力の正当性に懐疑を向ける「手段」で
あること(そしてそれを「現実的な問題」にするということ。これはもし
「被虐者」の状況が審問にまで悪化しなければ考えられなかっただろう。)、
英国王がその「権利」の元、議会に「彼らの物」と呼ぶ物の件に関して
支持する保証をしたこと、そしてその連合体によりこの国の善良な市民が
痛ましいほどに抑圧されている事によって、彼らは両方それぞれの要求に
対して疑問をもち、また同じくそれらの簒奪を拒否する、明白な特権をもつの
である。
位な感じかな。凄く古い文だし、アメリカ建国の話はよく知らないから誤訳もあるかもね。
スレチかもですが・・・ テキスト形式(.txt)の英文ファイルを快適に読むフリーソフトはありますか? マウスオーバーでの辞書機能があると嬉しいです。 Desktop Stanzaも試したけど、辞書機能がなかったです。 環境はWindows7です。
今どきWindows 7 とかってw 3.5よりはマシだが... 時代はもう、93、95、2000、2003、Xp ですよね。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/03(月) 10:41:33
Meは無視ですかそうですか
ジュンク堂でラダーシリーズのレベル3買ったぜ! 来年の今ごろはアヴリルラビーンみたいなルーギャーとパンパンしまくりなんだろうな!!
いや、それはねーけどw Winならlingoes入れるだろ、普通…
講談社英語文庫の☆ってあてにならないよ 「キャッチャー・イン・ザ・ライ」が「グレートギャツビー」と同じ☆4つだったり 英検一級レベルの単語がごろごろ出てくる「吾輩は猫である」だとか 読んでみるとじつはけっこう難しい「ピーターパン」が☆2つしかない 中身を読まずに採点しているとしか思えん
ラダーシリーズでは珍しく原文のままの「Winnie-the-Pooh」がレベル4、 同作品が講談社英語文庫では星二つだな。
相変わらず「小説」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
>>251 心の病を抱えてらっしゃるようですね
早く治るといいですね
英文科を出ている場合とそうでない場合で、英語の理解の深さがちがうとおもうよ。 理工系は英語で論文を書くが、英文自体は簡単だろ。わかればいいというていどなんじゃないの? その点小説は難しい。 難しいものを読みこなす私ってレベル高いわ。
>>253 小説を読むほうが楽
小説は趣味でジャンル選べるし、レベルも様々だしね
論文は、確かに決まった言い回しやテンプレみたいなのがあるけど、
色々と考えないといけないことが多くて難しい
と、英語圏に理系学部留学している自分が言ってみる
>>254 >趣味でジャンル選べるし、レベルも様々
>趣味でジャンル選べるし、レベルも様々
>趣味でジャンル選べるし、レベルも様々
それを言っちゃあ、論文だってそうだろw
>>254 釣りに反応したのに反応するのもなんだけどw
本当かなあ?グレートギャッズビーとは言わないでも、ハリーポッターの
雰囲気ちゃんとつかめる?
論文の難しさってのは、英語の難しさじゃなくて内容の難しさでしょ?
日本語で読んでも難しいよね?文章自体は大概クリスタルクリアーだと思うけど。
ちなみに俺はエンジニアだけど、
>>253 よりは多分全然英語できるよw
低レベル話だな
257が高レベルすぎて眩しい‼
技術書 > 新聞 >小説
確かに技術書が一番読みやすい
日本人が書く論文は読みにくいと言って注意されるらしい 逆に言ったら論文は読みやすいのが普通
よって難しい小説を読みこなす文学部英文学科が偉いんだよ。
わかったわかった。英語で書いて。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:01:32
Therefore, English Literature Section of Department of Literature that digests a difficult novel is the greatest.
うわははwww こりゃ予想以上に酷いwww
うわははwww 初心者のフリ上手いなwww
機械翻訳だろ
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:25:32
I am the greatest. Grovel to me, you fools.(*_*)
機械翻訳ではこうならないとおもうな。職人の手作業だと思うw
おお、エキサイトだった。機械翻訳も進化したのね。
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:32:32
I am happy to prove that the English department is the greatest.(*_*)
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:36:27
このスレもレベルがおちたね。1年前はまだましだったよ。 (こうほんとのことを書くと、おまえもなとかレス返ってくるんだろうな。あーいやだいやだ (と書くと、もうこなくていいよとかレスが返ってくるんだろう。つまらねえ奴らだ))
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:41:10
おらなんか言ってみろよ。びびって何もいえねーのかよw ほんとうにお前らはクズだなあ。つまらねえ奴らだ
自分でレベル高い事書けばいいのに。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:43:50
おれが出入りしてたころはもっとレベルが高かったんだよ。 おれはお前らとちがっていろいろ忙しかったから書き込めなかったが おれが本気出せば一気にレベルあがるんだけどな。 時間もったいないからやめとくわw バカはバカどうしなれあっとけ。
わかったわかった。英語で書いて。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 13:53:22
272なんだけど、
>>275 さんて 222と自分を勘違いさせるつもりで書いたのかな?
だったら滑稽だ。つられている人もいるから。
わかったわかった。英語で書いて。
279 :
◆23iJ.6jzS6 :2010/05/04(火) 13:58:29
勘違いして釣られるアホのめんどうまで見れないのでトリップつけるよ。
>>271 I would be glad to prove that English departments have supremacy over others.
位は書いて欲しい。英語専攻なら。I'm happy toというのは、いつでも証明しますよ、
という文脈ではコロケーションがおかしい。the English departmentだと、ある特定の
学校の英語科という意味。the greatestは突然すぎて、何がgreatest?と聞きたくなる。
281 :
272 :2010/05/04(火) 14:04:02
>>280 エキサイト翻訳つかったんだからこれで正しいはずだよ。
おまえみたいなバカに講義してもらなくてけっこう。
>講義してもらなくて 日本語も不自由なようだし。小学校からやりなおしてはいかが?
まあ、これが「ゆとり」と呼ばれる若い人たちの実際の英語力なんでしょうね。 悲しいことですが、日本人はここまで劣化したという事実は認めなければなりません。 20年後には日本は消滅しているかもしれません。いろんな意味で。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 14:12:38
>>281 また 272とかいているなあ。成り済ましてどんなメリットがある?
かってにやってれば
>>284 そうだね。中国併合という日もちかいかも。だから日本語は貴重だよ。
枕草子をやろう。
先生!ゆとりにビシッと英語で言ってやってください!
287 :
272 :2010/05/04(火) 14:16:12
Oh dear, this might be actual English language skill of the young people who are called "Yutori". The Japanese should admit the fact of having been deteriorated here though it is sad. Japan will disappear in 20 years. In various meanings.
まあ、→Oh dear, 腹抱えてワロタ
そのエキサイト翻訳、面白いと思ってるんだろうけど、 まじでつまんないよ。 君がジョーク言うとシラーっとするでしょ?
290 :
272 :2010/05/04(火) 14:22:13
じゃあ、おれよりましな英語かいてみろよ。えらそうなこと言うまえに。
お前書いてねえだろ、エキサイトじゃねーかw
272が痛すぎる…
まあ偽物の下手な釣りだけどな。
294 :
272 :2010/05/04(火) 14:26:21
エキサイト翻訳そのままじゃねーよwちゃんと推敲して、おれのセンスが反映されてる。 ちゃんと確かめてからものいえよ、カス。
偽物が「俺のセンスが反映されてる」とか言い出したwww
偽者なのか?もしそうなら、本物がビシッとすばらしい英語力で 偽者を黙らせるべきだな。
本物もろくでもないからどうでもいい。 「俺のセンスが反映」はちょっと面白かったのはみとめるw
俺もエキサイトしてみる Sleep neatly polishes w as it is in the excitement translation, and my sense is reflected. Healing of the one after it neatly confirms it, and fuck-shit. sleepとかわけわかんねえ
ねーよw が 寝ーよw になってるらしいwww
300 :
272 :2010/05/04(火) 14:43:42
結局話そらしておれよりましな英語かけねーじゃねーかw しねよ、カスども
301 :
272 :2010/05/04(火) 14:51:26
みんなにげたかwやっぱりおれがいちばんえらいんだ おまえらばーか、ばーか、みんなしね
君もう飽きたから消えていいよ。
303 :
272 :2010/05/04(火) 15:11:29
おれは秋ねーよw秋田ならおまえが消えればいいだろ おれはいすわってスレのレベルあげてやるw
304 :
272 :2010/05/04(火) 15:15:36
おれがこのスレでいちばん英語の達人である。
305 :
272 :2010/05/04(火) 15:23:05
I am the greatest English expert in this thread.
greatestが好きだね。もっと他のボキャブラリーないの?
バカが煽られて発狂か 休みで厨房が湧くと見られる風景だな
308 :
272 :2010/05/04(火) 15:45:17
I am the strongest English expert in this world.
309 :
272 :2010/05/04(火) 15:46:37
くやしかったらお前らも英語で発言してみろよ。できねーくせにw
>>309 I wonder and want to ask you, out of human compassion,
what has, in particular what kind of traumatic
experiences, made you such a lunatic and wretched scumbag.
311 :
272 :2010/05/04(火) 16:24:51
>>310 Because I am the greatest, strongest English expert in this world.
おまえら、激しくスレち
>>311 うわw
こんな恥ずかしいごまかし方、初めて見たwww
314 :
272 :2010/05/04(火) 17:22:08
You can doubt that I am the greatest English expert in this world. But you are wrong. I am truly the greatest English expert in this world.
315 :
272 :2010/05/04(火) 17:25:52
>>312 This is a bulletin board on English Studying. Writing in Japanese is wrong.
Get out of here.
英検5級レベルだな このバカ
317 :
272 :2010/05/04(火) 17:41:51
だから悔しかったら英検5級以上の英語かいてみろよ できねーくせにw
319 :
272 :2010/05/04(火) 17:43:12
おれがきてから、スレのレベルがぐんとあがったな。 英語板だから英語でかく、こんなあたりまえのことがおまえらにはできない。 あわれな昆虫だな。
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 17:43:52
この黄金週刊中に帰省してて、Kindle DX international 持ち歩いて読書三昧だった。 三冊読み終えたよ。 まだ休みは続くので、あと三冊いく予定。
321 :
272 :2010/05/04(火) 17:47:31
>>320 おら、英語でかけよ。その程度の内容英語でかけずに読書三昧とかほざいてんじゃねーよタコw
>>321 While I went back to my home town in this Golden Week, I was carrying about a Kindle DX international,
and finished reading three books. I intend to do three more during the rest of the holidays.
どうですか?添削おねがいします。
人によっては11連休だからねえ。 読力のある奴らは大量に読み込んで力伸ばしてるんだろうなあ。 財力のある奴らは渡米して総合力伸ばしてるだろう。
貧乏人の俺らは、2chで煽りあって無駄に時間を浪費するだけ。 底辺は、死ぬまで底辺なんだなあ。
ほらよ While I am going back to my home town in this Golden Week, I am always along with my reading device, Kindle DX international, by which I've already finished reading three new books; it's really great to enjoy reading when you are travelling alone. As my holiday is still going to go on, I am happily going through more of the books, say another set of three books.
Golden Week
*キチガイにレスしないこと* 現実世界で他人とコミュニケーションできない人たちは レスされると他人に関心を持ってもらえたと思いこんで興奮します。 ここへ来れば相手にしてもらえると思って粘着し始めるのでやめましょう。
わかったわかった。英語で書いて。
貧乏人の俺らは、2chで煽りあって無駄に時間を浪費するだけ。 底辺は、死ぬまで底辺なんだなあ。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 18:33:52
貧乏人の方々は、2chで煽りあって無駄に時間を浪費するだけ。 底辺は、死ぬまで底辺なんですね。(*_*)
そりゃあ、てぇへんだな。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 18:36:41
* No response to a Lunatic Person who in not able to communicate with others may be excited when he get response from others as concern for him. Stop to response him.
英検4級レベルだな
No-response is highly suggested! Lunatic Persons, unable to communicate with others in civilized manner, are now popping out at some threads in Internet. They may be excited and feel happy whenever they get response from other internet users. Stop to response them immedeately. That's the best polcy you could take to cope with that kind of guys.
なんでこういうくだらねー話題でしか伸びないの? おまえら英語の本読むの嫌いなんだろ
まず自分が読んだ本の話題でも書けばよかろうに
わかったわかった。英語で書いて。
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 19:43:30
I have never read a book which is written in English. But I could get score approximately 170pt in the central exam a few years ago.
"I know, I know. Write it down in English." Runatic Neet 著
おまいら英語くらいで梃摺るなよ。 Ceux qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes. って言うだろう
I have never read a book which is written in English. Therefore my English skill is not ideal. As you can see, I only managed to get the score of 170 on a English examination held in years ago, which was desigined for high scool students who are willing to enter a universe in Japan. It was really shame of me only to get such a miserable low score; the top of the pyramid of high school students, someone eligible for getting permission for entrance to Tokyo Universiy, are able to get 200 score so easilly.
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 20:33:08
You don't need to read English books. You should read Japanese books first. You live in Japan, so Japanese is most important.
ハイパー
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 20:45:39
>>342 書き直し
You need not study English during in Japan, and have only to read books in Japanese.
Then, when you go abroad afterwards, you should study English earnestly.
This is the best way to study English for Japanese.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 20:51:06
I have never read English books. But I became the greatest English expert in Japan. You should learn my experience.
Hi, cunt! Would you gonna suck my dick?
あーあ…キチガイが 粘着はじめちゃったよ…
わかったわかった。英語で書いて。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 21:57:59
Is there someone who have read Alice In Wonderland? I want to know if it has any pedophiliac description.
>>350 It doesn't. Why would you think so?
As everyone says, reading English books is no use of studying English; it might be better to read Japanese books and go to U.S.
わかったわかった。英語で書いて。
"I know, I know. Write it down in English." Runatic Neet 著 Poor Jobless Dummies 出版
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 00:20:41
Can you recommend any erotic novel whose title looks like that of serious literature?
何このくだらない煽り合い 全く参考にならないじゃねーか 英語書くならほかのスレでやってくれ 全員死ねばいいのに
煽り合いに参加おめでとう。
わかったわかった。英語で書いて。
貧乏人の俺らは、2chで煽りあって無駄に時間を浪費するだけ。 底辺は、死ぬまで底辺なんだなあ。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 08:43:12
洋書を読む利点を教えていただけないでしょうか? また今私はNewsweekを購読していますが、あまり理解できていないのが現状です。 まだ1ヶ月ほどなのですが、読み続ければ分かるようになってくるのでしょうか? これなら簡単な洋書を読んだほうがいいのでしょうか?
News Weak (情報弱!)
>>361 単に読むだけではなく、気に行った一節や馴染みのない言い回しを暗唱して見るとよい。
次に読む時には、頭に入りやすくなり、その部分だけ流し読みができるようになる。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 11:02:30
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 11:30:04
I know, I know. Write it down in English.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 11:37:32
Studying English is,so to speak, to learn phrase or chunk by heart. The more you get useful chunk, the more your English skill is blushed up. For instance, this my res is quoted by DUO3.0 and 50English. I can speak English for certain extent.
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 11:47:09
>>361 You're getting yourself in over your head
The challenge level of Newsweek is just above your reading comprehension.
I recommend you to begin with Ladder Series.
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 11:53:55
日本語でお願いします。
Can't you read such simple sentences? You made a subscription to Newsweek, didn't you? Oh...you thew your money down the drain...poor baby!
thew→threw
Oh Baby 初級者にありがちな痛い英語だw
でも俺にはこの程度の英文も書けないけどなorz
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 12:44:56
Oh, baby! come on!
Studying English? It's like the process of getting new phrases and applying new context you encounter. The more you have useful chunks and get used to, your English will certainly be blushed up to more extent. You can find this reply as one of the good example where such a borroing-method acutually works; most of the phrases in the sentences are modified version of texts derived directory from some textbook you might use in your study. "DUO 3.0", "50 English", or such like. I could say you will be able to speak English at some levels using same method.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 13:02:15
Oh, baby! I do it! come on baby!
S T I U P I D
As is usual, there are only such guys who are speaking around their own shabby opinion very proudly without any reasonable basis.
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 13:18:13
Oh, poor baby! come on!
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 13:30:42
>>374 日本語でお願いします。
いいこと言っているのは分かるけど、はっきりと理解できない
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 16:46:14
??
>>379
>>379 Why would you study English? You're not really suited to language learning.
Could you give me the input in Japanese? You might be saying something nice, but I don't get the idea to full extent as long as you use English.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 21:59:36
Don't think. Feel.
There is no spoon here.
386 :
272 :2010/05/05(水) 22:45:00
わははは、おれがきっかけをつくったおかげで、おまえら英語で会話するようになったようだな。 英語板のあるべき姿を、おれがつくった。おまえらは、おれの弟子だ。がんばれよ。
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/05(水) 23:04:10
yes I am your diplomat
わかったわかった、日本語でおk
>>361 話聞いた限りだと難しすぎるように思う。1000文字の記事を読んで、
深く悩んでもよくわからない部分が数カ所以上あり、わからない単語が
50以上あるようならおそらく難しすぎる。
けれど、ネイティブ向けの洋書は大概もっと難しい。学習者向けの
Ladderシリーズか、個人的にはnewsweekが目標ならTime for kidsを
すすめる。
個人的なことを言われてもねえ・・・
何が気に食わないのかわからないけど、まず読んでみなよ。
I know, I know. Write it down in English.
わかったわかった、日本語でおk
でも、文法を気にせずに、英語で書きまくって、互いに互いの間違いを 気にせずにニュアンスを汲み取ってやり取りするってのも、外国語習得で 必要な過程だよな。日本の英語教育はこれがないんだわ。 やる気のある社会人が集まる英会話カフェなんかは、互いのミスを 指摘しないのがルールになっていたりするのも多いが。
I know, I know. Write it down in English.
>>394 その辺、英語を受験から切り離せばいいんだよ
大学はトフルやIELTSで英語力を見るようにすれば、嫌でも実践的な勉強にならざるを得ない
MAGIC TREE HOUSE A TO Z MYSTERIES 全部読みました。非常に面白かったです。 A TO Z MYSTERIESの方が、少し難しかったかな。 次に読むのにオススメありましたら教えて下さい。
このスレの人は勉強法には詳しいけど お勧めの洋書とか挙げられるのかな?
>>398 勉強法に詳しくはないが、「英語の勉強」にならない本を確実に避けるためには
「英英辞典」を読めば良いと思う。読めば読むほど必ず「英語の勉強」になる。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/08(土) 00:47:15
英英辞典に飽きたら百科事典(ブリタニカとか)「家庭の医学」の英語版なんか面白いよ。 自分は海の生き物辞典。は飽きずに5周位しているけどね。おかげで語彙が偏ること。
>>397 カタログから自分のレベルに合った本で、
どんなものがあるか調べてみるといいんじゃないかな?
自分は以下の本を手元において次に読みたい本、
読めそうな本を常に積んでいる状態です。
「今日から読みます 英語100万語!」
「英語多読ブックガイド 第3版」
ちなみに、自分も2月に
A TO Z MYSTERIESをやっとで読み終わって、
徐々にレベルを上げて、今ではダレン・シャンとか
ニューベリー賞の本とかを読めるようになりましたよ。
うむ 拙僧も最近はgenitaliaとかpenetration assayなどばかり覚えている
自分のこと拙僧とか言う人のことは信じないようにしているから。
Kindle 持ちの俺だが、結構読んだ。 iPad 出ること決まったので、それも買うつもり。Kindle for iPad で図版が総天然色だからな。
べつに英語の本が読みたいんじゃなくて ただkindleやらiPadやらを弄りたいだけ とお見受けしました
建設的な意見を言うわけでなくて ただ人の揚げ足どりをしたいだけ とお見受けしました
俺はKindle 買って三十冊以上読んだので、充分にもとはとった。iPad も買うよ。 まあ、金ならあるし。 貧乏人は紙洋書と電子辞書持ち歩いてればいいんじゃないかな。
>>407 Kindle版書籍って安いのかと思ったけど、amazonで調べるとペーパーバックの方が安かったりします。
Kindleの方が安いと思ってたんでしょっくです。
>>409 送料はamazonなら1500円以上で無料ですので・・・。
でもiPhoneとかで持ち歩けるんなら便利だろうなー。
ところで、amazon.comでKindleバージョン見当たらない書籍は
Kindleバージョンはないってことですよね?(当たり前でしょうけど)
本の内容書いてもいいけど、お前等も読んでなきゃ意味ないだろ。 因みに小説は殆ど読まない。 技術書も読まない。 投資、科学ものが多いな。
Kindleの方が安いのが普通。 半額か三分の二くらいが多い。
>>411 >
>ところで、amazon.comでKindleバージョン見当たらない書籍は
>Kindleバージョンはないってことですよね?(当たり前でしょうけど)
ないんだよ。
そういうのに限って、読みたかったりする。
技術書が最高。
>>401 励みになります。
まさにいつかはダレン・シャンを読みたいと思って頑張って(楽しんで)いるところです。
>いつかはダレン・シャンを読みたいと思って ならいまから読めよwww まだ持ってないなら明日買いにいけよw
Darren Shan はKindle store で扱ってないので今すぐは読めませんね。 と言うか、扱ってないのを狙い撃ちにして例示したんですけどね。ふふふ。
誰んしゃんってw 幼児向け図書ばかりご執心な奴が多いな。 何故?
マッカーサー曰く「日本人は12歳の子供だ」
> 簡単だからだろw いや、幼児向けと言って侮れないんだよむしろ、生活用語が満載で、技術書よりも難しい。決して私の英語力が劣っているのではないので(云々)
でもマッカサーも負けてたら、逆のこと言われただろうね。 「米国は歴史の浅い子供国家だ。その国民も押しなべて精神年齢が低く、概ね日本でいう元服前程度のものだ。」
幼児向け図書を読むのをバカにされるとは思わなかったな。 勉強中で何が悪い?
辞書を一生懸命引きながら大人向けのペーパーバックを引いてる奴らばかりなのかな?
読み飛ばせば辞書不要。
Kindle は辞書ついてるし。 但し、単語選択がちょっと面倒。
>>429 >>430 いやいや、そういうことじゃなくて。
子供向けの洋書をバカにするヤツがいるようだからさ。
多読の最初に誰でも通る道なのにね。
いきなり大人向けのペーパーバックを読むのがベストと思ってるのかと思ってさ。
>>426 幼児向け図書が好きな人と
幼児が好きな人
とは違うだろう。
愛Padって、単語指で指すと意味出るのかね。だとしたら、操作性で,Kindle を上回る。
>>415 確かに日本のamazonが一番安いな。
俺が買いたい洋書を確認したら全部そうだった。
ipad+kindleで楽しむ予定が・・・。
Kindle, iPad 終わったな
>>433 指差してプルダウンで辞書選択で出る。操作性はKindleより良い。
ただ、でかくて重くて読みにくい。
漫画はIpadのがいいだろうなあ。
>>432 性癖というのは性的な癖の事ではない。
最近変な意味が付きつつあるけど、読書家のスレとしてそこは
抵抗したい。
変な意味が付きつつあるのか…w
Google で使用実態を確認できる。 例えば、「性癖」「幼児」「本」で画像検索だ。
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 16:04:28
iPadの画面はどんな感じ? 長時間読むのに適してる?
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 16:30:42
風俗っていう言葉も、昔は変な意味ではなかったのに… 今は「武蔵野の風俗」…なんて もう使えないよね(オォお嫌だ)
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 16:31:59
Kindleが欲しい…
>>440 パソコンと同じ。本的に使うならKindleのが良いよ。
「本的に使う」
>>440 パソコンと同じ。
本(を読むように)に使うならKindleの(方)が良いよ。
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 18:56:14
>>446 ありがとうございます。
長時間読むなら、目にやさしいほうがいいですね。
でも日本のamazonが一番安いんならKindleの価値も下がっちゃうな。 なんでKindle本をもっと安く提供しないんだろうか? あと、Kindle本が用意されてない洋書も大杉。
価格価格ってどんだけ貧乏なんだよ Kindleの一番の利点は読みたいと思ったものがすぐにダウンロードできることだろ 洋書類は通販で買うと届くのに時間がかかるものが多いからな 品揃えがしょぼいことは同意 読みたい本がないことが多い。何とかしてくれアマゾン
Amazon が悪いのではない。 Kindle 版に許諾出さない著作者が悪い。 つまり、お前の真の敵は、お前の愛する著者なのだ。
おれが著者だとしても自分の本は変なTVで見てほしくないわ
452 :
451 :2010/05/09(日) 21:04:05
おまえらどんだけテレビっ子なんだよってのw
おれ著者だけど、Kindle 日本語版解禁になってもKindle 版の許可は出さないな。 Google book もiPad も不許可だ。 毛党が調子に乗りすぎ。
わかったわかった。英語で書いて。
それ飽きた
I know, I know. Write it down in English.
w (嘲)
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 22:11:44
I am an autor, put out the permission of the Kindle version even if it becomes Kindle Japanese version opening. Neither Google book nor iPad give permission. Do the get into one's stride of hair party too much.
autor?
460 :
453 :2010/05/09(日) 22:14:05
添削してほしければ自分の頭で先ずは書くこと。
461 :
453 :2010/05/09(日) 23:22:09
自分で書いて自分で添削とか、俺頭おかしいなじぇ?
こいつは自演というより統合失調症か
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 23:52:32
英語初心者にお勧めな簡単さと短さの洋書おしえて下さい
マザーグース→プーさん→アリス 英語というより英文学の基礎。
こういう幼児系物語りを読むのが、黄色人種の作った大学での英文学の真髄なのです。
>>466 そういえば、法学部なのに古典文学を題材にしてたなぁ。
>>466 そういえば、医学部でも古典文学を題材にしてたなぁ。
そーいえばハーバードでも古典文学を題材にしてたよぉ。
教える大学(教養学部)での講師が文学部出だからだろう。 教えられる学生にしてみれば、いい迷惑。 せめて経済雑誌とか科学雑誌とかにしてやれば良いのだが、そうすると講師側の理解がついて行けない。
「プーさん」研究の権威、とかいう教授がいたら嫌だなw
ここにも出たかノンフィクション厨が
「幼児向け図書の愛好者」と言われると自尊心が傷つくので、他人には「英米の古典に親しんでいる」と言っています。 でも、プーさん(挿絵つき)はさすがに恥ずかしいので、World is Flat のカバー付けて読んでます。
アリス好きだって言ったら女の子に引かれました。
チューリップとかの方がウケがいいだろな
児童文学を捕まえて「幼児系」とかいう形容をしちゃうのは センスがないか、教養がないか、その両方なのか、いずれ下らん人間だが 世の中そんな奴ばっかしなんで、 ことに男のオレはいくら良い作品だと思っても人前で語る気にはなれない。
幼児向け図書を読むのをバカにされるとは思わなかったな。 勉強中で何が悪い?
悪くないよ。でも、その程度の内容を英語で言えればもっといいよ。
むしろ一生勉強中なのが問題だ
The Economist を定期的に読んでいるが、難易度は Alice in Wonderland と変わらない。The Economistの難しい部分は経済や政治の知識の部分であって、英語は明快な事が多い。
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/11(火) 03:31:52
アリスをよんだら次は指輪物語かな。
>>473 >でも、プーさん(挿絵つき)はさすがに恥ずかしいので、World is Flat のカバー付けて読んでます。
いや、「World is Flat」を持ち歩いて読む方が恥ずかしいから、それをプーさんカバーで隠すべき。
いや、幼児向けと言って侮れないんだよむしろ、生活用語が満載で、Economist よりも難しい。決して私の英語力が劣っているのではないので (云々)
いやいや、幼児もの洋書の性癖者をバカにするヤツがいるようだからさ。 多読の最初に、誰でも通る道なのにね。
350 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/05/04(火) 21:57:59 Is there someone who have read Alice In Wonderland? I want to know if it has any pedophiliac description.
Alice in Wonderlandを読んでいる「幼児」がいたら 見てみたい物だけど。読んでればかなりかっちりした 英語なのはわかるはず。読んだ事あるのかな? …あ、こんなとこの荒らしが読めるわけないか。
幼児向け図書では無いよな。 幼児愛好性癖者 ご用達図書かな?
484 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2010/05/11(火) 06:03:36 いやいや、幼児もの洋書の性癖者をバカにするヤツがいるようだからさ。 多読の最初に、誰でも通る道なのにね。
>幼児もの洋書の性癖=多読の最初に誰でも通る道。 それは無いw
児童文学を幼児ものとか呼ぶのはどうなのかなぁ 幼児って一般的には学齢前の子供のことのようだし
おれも、いきなりジョイス読んだよ そのとき読みたいやつ読めばいいのに いつか憧れのあれを読むために児童書から、 とか馬鹿じゃなかろか
ほとんど理解できないのに、洋書が投げ売りされてたから 買ってしまったw (一冊200〜300円ぐらい) 流石にオズの魔法使いは分かり易かったが 高慢と偏見、30行ぐらいで挫折しそう
493 :
491 :2010/05/11(火) 12:36:10
まあジョイスったってDublinersだけどw あれはそれほど難しくない
自分を優秀に見せたいだけのコメントは なんの参考にもなりませんね
495 :
491 :2010/05/11(火) 13:55:56
馬鹿の壁ってやつか
496 :
491 :2010/05/11(火) 15:40:21
>>494 お前ら馬鹿に合わせてやってるのにその言い草はないだろw
そんなだからいつまでたっても馬鹿なんだぞ
同感だな。 自分がばかだからと言って、周りもそうだと思うのは誤り。
「馬鹿」を「ばか」に変えて「。」をつければ 自演してもばれないと思うようなバカが登場
少なくとも、幼児に異常な性癖持ってる洋書よみには、俺の子供の半径5キロmにはいて欲しくないね。
>>499 どんな子供も、昨日の深夜から一日中2ちゃんに張り付いて
頭の悪い自演とキモい偏見コメントをせっせと書き込んでるような病人には
育てられたくないだろうな
>幼児に異常な性癖持ってる 日本語でオk 英語でもオkだけどw
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/11(火) 21:13:07
プーさん研究の権威っていそうだけどな。
ロリじゃないアリスに価値はない 原作者だってそう言うはず
>>499 確かに。
異常な性愛で何が悪いみたい、に開き直ったりしてる奴みると怖い。
洋書読みスレにすら、潜んでいるとは.. 子育て受難の時代だ。
児童文学は結構好きで、今も Anne of Green Gables を読んでるとこ アンの台詞回しが面白くてゲラゲラ笑ってしまう やたらとマシンガントークだしヒロイックだし親友に向かってtheeだのthouだのw 少女時代に読むよりも大人になってから「あるある」と読むほうが楽しめるのかも、とか思ったり できたら思春期にも原書を読んでおきたかった 赤毛のアンと若草物語は実にうまい邦題だよね
高貴な幼児趣味者はそんな下品な画像や動画なんか所持しない。
ルイス・キャロルが趣味で撮影していた幼女のヌードは、今なら完全アウト
俺は幼児向け図書読むけど幼児も好きだ
くだらんこと書くなよ。 面白いと思って書いてんのか?
よく言われるように、幼女を読むことは英語の勉強にならないね。 倭女を呼んで渡米するのが良いと思う。
つまんねーんだよカス
>>517 は実生活でもカス
ネット上でもカス
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/14(金) 12:29:36
洋書読みはロリコン揃いであることが証明されたなw
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/14(金) 12:58:32
>>517 俺は息抜きにはいいギャグだと思うよ。
幼女を洋女にしたかった?
>>519 お前が洋書も読めないただの異常者であることを自白したなw
洋書読みスレにすら、幼女もの洋書好きのロリコンが潜んでいるとは.. 子育て受難の時代だ。
アリスの妖精たち
>>522 パラノイアの症状がモロに出てますね
2ちゃんに張り付いて悪化させないように気をつけたほうがいいよ
分裂病に移行しちゃうと治療不可能だからね
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/14(金) 20:35:48
洋書読みはロリコン揃いであることが証明されたなw 犯罪者予備軍ww
しかし幼女規制は表現を殺すというのが世界の共通認識だ。
とっくに分裂病だよ
今日電車で見かけた幼児洋書読みだが、確かに太ったキモオタだった。そいつの周りは誰も座らない。 その向かいでビジネス系洋書読んでる俺様と格差がハッキリと出ていたな。俺の周りは女子高生とOLが座って来た。 社会の人は、案外しっかりと見てるものだ。
529 :
↑ :2010/05/14(金) 20:57:47
キモッ こいつキモッ
わかったわかった。英語で書いて。
Kimo, kimo! This is Kimo!
まあ、言語がなんであれ幼女系本拡げてれば、周りの乗客は引くだろうw 洋書だからと言って減殺は不可能。
>>528 同じキモヲタデブでも読んでる本によってここまで差ができるのか。
すごいな。
例のキチガイがまた自演はじめました
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/14(金) 21:40:01
いやいや、そういうことじゃなくて。 幼女ものの洋書をバカにするヤツがいるようだからさ。 多読の最初に誰でも通る道なのにね。
おとぎ話とかも確かに読んだが、その頃は 電車の中とかでは広げなかった私は 臆病者ですか
児童文学と言わんかい
いや、いい加減空気読もうよ
もうクライマックスなんだから。
洋書読みはロリコン揃いであることが証明されたなw 犯罪者予備軍ww
ばかじゃねーのこいつ
535 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/05/14(金) 21:40:01 いやいや、そういうことじゃなくて。 幼女ものの洋書をバカにするヤツがいるようだからさ。 多読の最初に誰でも通る道なのにね。
これは痛いな。 同じ洋書読みとして恥ずかしい。 自浄作用が期待される。
よく言われるように、幼女を読むことは英語の勉強にならないね。 倭女を呼んで渡米するのが良いと思う。
つーか洋書読んで勉強なり何なりしてるやつは 1人で勝手にやってて、こんなゴミ溜に入浸ってない
553 :
552 :2010/05/14(金) 23:20:54
オレはいま風邪こじらせてて何もする気にならないから たまたまここに来てるわけだが、ほんと反吐が出そうだわ
オレはいま風邪こじらせてて何もする気にならないから たまたまここに来てるわけだが、幼女ものが趣味の奴とか見ると、二児の親として、ほんと反吐が出そうだわ
俺は
>>397 なんだが、俺が児童書のような易しめの本の
オススメを質問してからこの流れになったんだよな・・・
真正の基治外がいるようだな
粘着している精神異常者は一人 ここは自分が他人に影響を与える事ができて 他人に興味を持ってもらえる唯一の場所だと思いこんで必死になってる。 一切レスをしないのが一番なんだが、ここの住人はスルーを知らないらしい。
スルーしたら負けだと思っている。
というわけで、ロリ変質者には燃料投下するな
最後に書いたほうが勝だと思ってる
それは違うぞ、弟たち。 神の愛は無限だ。
わかったわかった。英語で書いて。
薙ぎ払え〜!
腐ってやがる
原子の周りを回ってるのが電子 その電子で作ったインクが電子インク
それではぱすてるインクは?
何でもロリに結びつければ良いってもんじゃねえ
>>567 よー知っとるのー
まるで土佐もんの様じゃ
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 19:01:09
小説が難しくて知らない単語がたくさん出てきて一度だけ読んでもわからないんですが みなさんどうしておられますか?
読んでわかるレベルの本にしとけ。 例えば、幼児向け図書はどうかな?
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 19:10:08
アリスならわかるかな。 プーさんにしておくかな?
___l___ /、`二//-‐''"´::l|::l l! ';!u ';/:::l ', ';::::::l ';:::::i::::: ノ l Jヽ レ/::/ /:イ:\/l:l l::l u !. l / ';:::l ', ';:::::l. ';::::l::::: ノヌ レ /:l l:::::lヽ|l l:l し !/ ';:l,、-‐、::::l ';::::l:::: / ヽ、_ /::l l:::::l l\l ヽ-' / ';!-ー 、';::ト、';::::l::: ム ヒ /::::l/l::::lニ‐-、`` / /;;;;;;;;;;;;;ヽ! i::::l::: 月 ヒ /i::/ l::l;;;;;ヽ \ i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;l l::l::: ノ l ヽヽノ /:::l/:l /;;l:!;;;;;;;;;', ';;;;;;;;;;;;;;;;;ノ l:l::  ̄ ̄ /::::;ィ::l. l;;;;!;;;;;;;;;;;l `‐--‐'´.....:::::::::!l __|_ ヽヽ /イ//l::l ヽ、;;;;;;;ノ.... し :::::::::::::::::::::ヽ /!リ l | ー /::::l';!:::::::::::::::::::: u ', i ノ l | ヽー /イ';::l ’ し u. i l l | /';:';:!,.イ し 入 l l U | /,、-'´/ し / ヽ、 u し ,' ,' l | /l し _,.ノ `フ" ,' ,' ,ィ::/: | /::::::ヽ ヽ / し ,' ,' / l:: | /::::::::::::`‐、 し ', / u ,、-'´ l,、- | ``‐-、._::::::::::` ‐ 、 ',/ , -'´`'´ ,-'´ | _,、-‐'"´';:::::::::イ:l';:::` ‐ 、._____,、-‐'"´ u / | | | | \ l::/ l::::::/リ ';:::::lリ:::::l';:::l l:l:::::l\ u / | | | |
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 19:52:42
薙ぎ払え〜!
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 20:28:03
英語の勉強をやろうとおもって洋書を読む人がいても勝手なんだけど、 英語の勉強が目的なら、もっと効率的な方法は他にあるだろう。 洋書を読むのはそれが楽しいからだよ。どういう風に洋書を英語の勉強に生かせるか を考えるよりも、洋書をこういう工夫をしながら読むと読みやすくなるとか の話をしたほうがいいんじゃないの?
スレタイ読め
って、いい加減空気読もうよ。 もうクライマックスなんだからさあ。
わかったわかった。英語で書いて。
「英語の勉強」目的での洋書を選ぶなら、最も確実なものは「英英辞書の通読」だ。 1ページ、いや1項目読み進めるごとに必ず英語の勉強なる。
もうええ、 ....さがれ
何この上から目線
わしは何を言うでもええがじゃ! 天才じゃき
英英辞書の通読は飽きる。boring
ヘミングウェイがつまらないということがわかりました。 単語引いたり、難しい表現を考えるのが嫌で、スイスイ読みたかったから 単語対策に、「講談社ルビーブックス」 難しい表現対策に、巻末解説のある「講談社英語文庫」 この両者から出版されているのが「老人と海」だった。 両方買って、単語には苦労しない。難しい表現にもあまり苦労しない。さらに新潮社の邦訳も買った。 だから、そこそこスイスイ読める(それでもそこそこ難しい)が、なんといってもつまらない。 難しいから、挫折するのではなく、つまらないから挫折しそう。 何か読む上でのhelp(ルビー、解説、邦訳)つきで、楽しく読めるものはないでしょうか?
>>586 この文章読んだ感じでは、何を読んでもダメな人な気が・・・
シャーロックホームズなんかのミステリー系がいいんではないかい?
解説、訳つきの洋書など限られてるから探せばすぐ見つかる 楽しく読めるものって個人差のある定義じゃ何もすすめられない ヘミングウェイがあわなかったってことしかわかんない 普段どんなジャンルの本を読んでいるのか、そのジャンルの原書を探せば
ヘミングウェイは淡々としてるので(俗に言う乾いた文体)。そこから何を読み取るかが読者に任されているところがある。娯楽を求めるならお勧めしない。
いや…つまらんかどうかは、読者次第でしょう
老人と海はHemの中でもつまらんよ 年寄りにも釣りにも興味がない奴には ひたすら面白くも何ともない。 「誰が為に鐘は鳴る」とか読んでみたら? あれはおもろいで
ルビーなら「夏への扉」だな
不思議の国のアリスは英語がわかっても読めないものなのですか? 著者が古典論理学者で、著者の論理を理解しない限り読みにくいとの声も。 アリスの世界を支配する独特の論理があるそうです。 論理学者であったキャロルがアリス本に彼女の論理を託しているようです。 この論理を解き明かすための本まで出版されているようですが。 英語学習としての洋書読みとしてはやめたほうがいいですか?
例えば1+1が2でないとか。
Martin Gardnerの註釈つきの買え。あれが決定版だ。
>>586 あれは簡潔な文章でくっきり自然の中の孤独な老人の絵が
目に浮かぶのが凄いんであって、筋は単なる壮大な「逃した魚は
でかかった」だから…
ハリーポッターおすすめ。
>>594 普通にかっちりした読みやすい良い英語だよ。一部言葉遊びが
あるけど。そんなに難しかったら子どもが読める訳ないじゃん。
タダでネットにあるからとりあえず読んでみたら?
>>597 ハリーポッターってw
無茶ブリもいい加減にしないとw
>>599 何か異論なり批判なりするなら
自分の主張の根拠ぐらい書こうぜ
ヒステリーの発作じゃあるまいし
子供向けに書いてた本だから最初のうちはやさしい じょじょに大人の読者が中心になったせいで、英語もじょじょに難しくなる 読み進むだけで上達する仕掛け ご丁寧に原書で読むための解説サイトやら解説本もあるし
ハリーポッターは美味しそうな食べ物がたくさん出てくるとこが好きw 美味しそうな食べ物を食べるシーンが山程ある、お薦めの物語はないですか? ハリーポッターくらいの難易度だと嬉しいです
>>598 ありがとうございました。古典論理学者と聞いただけでおののいてしまいましたが。
何か現代の科学常識が通用しない特殊な論理が物語を支配しているのかと思って読みにくい
かなと思いました。
不思議の国のアリス=ナンセンス文学の傑作
と評されることが多いようですが、
ナンセンス?
まさかつまらない?
>>604 ただのおとぎ話だよ。面白いかというなら、特に超面白くは
無かったけど、たいして長くないし、ちゃんとした英語だし、
ネットですぐ読めるからとりあえず読んでみなよ。
面白さを求めるならそれこそハリーポッターのがいい。
全巻合わせると数十倍長いけど。
Mock Turtle の授業の説明の掛け詞 Reeling と Reading, Writhing と Writing くらいはさすがに判ったけど あとの Ambition, Distraction, Uglification, Derision は 元の単語を知らなかったせいであんまり楽しめなかったw 解説書なしに全ての掛け詞を味わえる人ってすごいと思った プーさんもだけど時々変な単語が出てくるし、アリスって教育にはあまり良くない気がする
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/19(水) 11:29:36
>>604 "A Mad Tea-Party"以降はかなりおもしろい
ファンタジー系って造語が出てくるからまんどくせ
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/19(水) 13:16:56
世界中で通じる造語は知っておいて損しないだろ
まあ、ファンタジーとかSFは好みが別れるのはわかる。嫌いな人は嫌だろう。 ただ、Alice in Wonderlandは造語特に多くない。ハリーポッターは 多いけど、日本で言えば漫画のドラゴンボールの技の名前と同じだね。
なんなのここって? 質問する方も回答するやつも こんなとこに書いてないでせっせと洋書よめよw
クズを相手にするなお^^
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/19(水) 17:53:02
わかったわかった。英語で書いて。
・
i
But that was horrible mistake.
クソスレ
相手にすんなよ。世の中には2チャンネルでしか偉そうに出来ない 可哀想な人がいるんだよ。
自己紹介ありがとう
マルっとスル〜
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/20(木) 12:15:55
I know, I know. Write it down in English.
i am fool enough not to write in english, so
>>593 そうですか、夏の扉 ちょっと興味持ちました。挑戦してみようかなあ?
ハリポタって、そんなに面白いのですか?映画見た限りでは、どしてこれが世界的ヒット?
と疑問を抱かずにはいられませんでした。この程度なら、日本映画も全然負けていないと思いました。
ポニョとかw
ハリポタの映画はもの凄くはしょってるよ。 本読む前に見たら、俺も「何だこりゃ??」だった。 まあ本読んで好きだとも限らないけどね。ああいうのは 好き嫌い出るし。
そういえば本読む前に映画見たら「何だこりゃ?」映画と言えば、 2001年宇宙の旅もそうだった。
映画見て敬遠してたけど、面白いなら読んでみようかなハリポタ
ファンタジーいけるなら面白いと思うよ。
>>598 ネットでちらりと読んでみた。難しいじゃないですか。
これは自力では無理だ。邦訳と解説が必要。
ロバート・ハインラインは翻訳でしか読んだことなかったけど、 面白かったから原書でいってみるか と思ったら夏への扉はkindle出てないの念
>>598 私も最初は原書だけで挑戦したけど、今は邦訳と併読してますよ。
「海ガメもどきの話」まできました。
ハリーポッターみたいな超定番本は、とりあえず読んでしまえばいいんだよ。 俺らが、ドラえもんとかドラゴンボールのネタを周知のものとして例え話に 使うように、英米の連中もハリポタをそういう感じに使ってるのをちょくちょく 見かける。 ノーベル経済学賞のクルーグマンも、新聞の寄稿で「もし、君がホグワーツに 行ったとして」みたいな感じで、ハリポタネタを注釈もなしに使ってたしさ。 聖書やシェークスピア同様、パロディや例え話に使われる書籍や映画は とりあえずチェックした方がいい。作品が好きかどうかは置いておいて。
2001年宇宙の旅は本読んでもなんだこりゃ?だったよ・・・
アリスは、邦訳、解説、ルビーが充実してるね。 それに有名どころだから内容を知ってる人もそこそこいる。つまりそれは 2chで質問できるということだ。よし、原書、ルビー、解説、邦訳の4冊を買って スレたてして、挑戦してみるか。 回答よろ。
えっ
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/20(木) 17:08:27
>ロバート・ハインライン いい趣味してるな、マジ。 英語もいいし、美味しい表現に関しても宝の山だからな。
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/20(木) 21:51:33
It has understood ..understanding... Writing in English
夏への扉ってょぅι゛ょとの結婚を画策する話だっけか
ハインラインは「夏への扉」じゃないけど読んだことあるが結構難しかった。 SFならAクラークとかアシモフはわりと簡単。
>>636 邦訳を用意してアリスを読むぐらいなら、
チョコレート工場の方が読み易くて良いと思うよ。
2061年がなかなか見つから無くてあのシリーズ頓挫してる…
Amazonで頼んだらどこかで荷物が無くなったらしくてこないし。
KindleにはACクラーク無いし。
>>642 チョコレート工場面白い?
6月くらいから、米国の子供たち向け夏休み読書フェアが あったりするんで参考にすれば。 ○○の100冊じゃないけど、そういう類で集められるから そこから好きなの選びな。
>>643 読み易さなら確実に
チョコ工場>プー>アリス
面白さは100%個人主観で
プー>鏡>不思議>プー横丁>チョコ工場
>>644 一応ACクラーク等は普通に読めてるんで、別に子ども達の
読書じゃなくてもいいです。もちろん子ども達のでも面白ければ
歓迎だけど。
>>645 プーのが不思議の国のアリスより上なのw
チョコ工場Fuck off ww
プー全力で読む、超読むwww
>>646 You are a man of Very Little Brain.
無駄に草を生やすなよ。
>>647 Yea I have little brain and I don't care wwwwww
get my weed.
I'm here to talk about good books and that's all.
おれのチャリチョコの帯には 「世界一やさしい英語の本」 みたいな宣伝文句書いてあるけど それは違うと思う。そんなには 簡単じゃないぞ。というかそれほど 素直な英語では書かれてない。
むしろ大人向けの簡単なミステリとかのほうが 読みやすいと思う。パーカーとかEdマクべインとか。
基本的に小説はハリポタでも日本人の学習者には難しいと思う。 ただし、SF耐性がある人にはSFは比較的簡単とか、ジャンルに よって得手不得手はあるんじゃないかな。 アシモフ読んでalbedoとか出てきても普通にわかったけど、 これ、ネイティブでもわからん人はわからないと思う。
653 :
636 :2010/05/21(金) 15:07:49
>おれのチャリチョコの帯には >「世界一やさしい英語の本」 >みたいな宣伝文句書いてあるけど ネイティブにとってはそうだろうけど、外国人にとって見れば、どんなものであれ 原書は難しい。思うように感嘆に読める原書は無い。 あえて言うならGRの3-4くらいなら、難なく読める。5からはもうだめだ。
原書だけで比較するなら難易度 アリス>チョコなんだろうけど、オイラの場合、原書そのものの難易度では選ばないんだ。 いかに、解説、ルビー、邦訳を得られるかで選ぶんだ。そうなると アリスは、解説、ルビー、邦訳がある。 チョコは、解説しかない。この場合、原書がチョコの方が簡単でも、解説、ルビー、邦訳を そろえたアリスの方が楽に読める。 解説、ルビーは、95%くらい信用できると思うけど 解説、ルビーなしで自力で読んで、うーん、多分これはこういうことだろうなあと思って 読んだところは、多分間違っているだろうから、50%くらいしか信用できない。 多分こうだろうなあと思ってよんだところは、後に、解説、ルビーが出たとしたら かなり間違っているのだろうなあと思う。 だから、ほぼ正解の解説、ルビーから、知識を得ることにしている。
>面白さは100%個人主観で >プー>鏡>不思議>プー横丁>チョコ工場 プーってそんなに面白いの?
ハリポタって、英検1級もっていても、やっと、なんとか読める程度じゃない?
なんとか、の度合による。 受験英語的に全部理解しようとしたら難しいが こまかいとこ雰囲気で理解して筋追う程度なら そんなに難しくないし、それで充分楽しめる作品。
ネットでさあ、チーと、賢者の石 よんでみたけど、アカンは、これ。ムズイわ。 なめてかかっとったらアカンなあ。存外ムズイ。子供向けと言えども、ネイティブの子供向けだからなあ。 生まれたときから何千時間と英語に浸っているわけだから圧倒的な差があると感じる。 どうよ、これ。スイスイ行くかい? THE BOY WHO LIVED Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
ハリポタは自分にとっては読みやすかった。
抽象的な比喩は余り使わず分かり易い文章が多く
淡々と客観的な事実を語る感じで、
回りくどく感傷的な作家の自己満足的な表現が無かったから。
>>659 小説の読みやすさをチェックす時は冒頭部分じゃない方がいいよ。
どんな易しい小説でも冒頭だけは若干読みにくい文章になってる事が多いし。
つか、of number fourからいきなりわからん。 4番の? 成績?打順? 何が4位なの?
>>661 4番地の
privet driveのdriveも日本語の「ドライブ」と思ってない?違うぞ。こまめに辞書引かないとダメだぞ。
ああ、そーゆーことか 言われて見れば わかる
つか、今まで接してきた英語では、numberとかfourは
the number of students is increasing.
a number of students are studying here.
the number ofとa number ofは違うよ。areとisの違いに注意とか、よく言われた。
your telephone number
i am number one.
he is four years old.
it is four o'clock now.
four books
four and four makes eight.
みたいなのだったから、番地は出て来たことが無い。初出だから、思いつかなかった。
でも、まあ、これを機に1つ覚えたわけだから、よしとしよう。
driveは、辞書引いたら
(家に通じる)私道, 車道.
ってことだね なるほどね
>>662 サンクス
普通に現代ものの方が読みやすいと思う
そんな感じする。現代ものだと自分の生きてる世界と一致するから。 自分の世界の常識をあてはめられるから。
>>663 road, drive, street, avenue, boulevard は、道幅とか違いはあるけど全部“なんとか通り”だぞ。
>>659 別に全然難しくないと思うんだけど?確かにこれがスイスイ読めない力量なら他の部分も読めないでしょう。
児童向けでキツイのであれば無理に活字の本に挑戦するより最初は漫画あたりから
入った方がいいんじゃないかと思うけど。絵がついてるから状況がわかるし。
自分も最初の英語本はピーナッツだったから(それで口語的なものは止まらず読み進められるようになったと思う)。
THE BOY WHO LIVED も、これ意外とちゃんと訳せる人いないんだぞ。解説よんでなるほどなあと思ったけど 「生きていた男の子」とかでは、あまり良くないらしい。
読むだけなら別に訳す必要ないんだが
私も最初of number fourはわかりませんでした。
>>663 みたいなnumberとfourならわかるけど。
独力では無理だとわかって、いったん挫折した。でも、その後、邦訳とか、ネット頼りで
なんとか完走したけど、今でもわかった感じがしません。もう10年くらい前の話だけど
その後、第2巻を読む気には全くなれなませんでした。あんな難しくて、辛い思い、もう2度としたくないと思いました。
毎行辞書引く辛さ。
どの意味かわからない。
辞書に載ってない。
さっきのことをすでに忘れている。
文脈がつかめない。
なんで、こんなことやらなければならないのだろうと思いました。辛かったですねえ。
書店で第2巻をちょっと読んだけど、冒頭で、頭が痛くなって、やめた。
not for the first time
これだもん。辞書にも、英辞郎にも載ってない。また、あの悩ましい日々かと思ったら読む気になれませんでした。
その後はgraded readersとか、english journalとか。あれは語句解説も対訳も充実していて
現代もので読みやすい。
あと最近、
「日外アソシエーツ」から出たもの。
これいいよ。お勧め。英語学習になる。わかりやすい。至れりつくせりの解説がある。
中学生レベルで、ルビーがある。脚注語句解説がある。右ページに対訳がある。
これは、苦しくない。いいです。楽しいです。
671 :
658 :2010/05/21(金) 17:58:48
英語の娯楽小説の読み方なんて
>>658 に尽きると思うんだが、
なんでそんな細かいとこに拘るやつ多いのかねえ…
拘る人って頭の中でいちいち日本語にしてるからじゃね
>>663 ハリポタよりもっと易しい児童書にすべき
>>672 でもさあ、いちいち日本語にしなくてもいいけど、単語そのものを知らないと読めないよ。
例えば
>>659 の英文で、いちいち日本語にしなくても、毎行、見たことが無い単語があったら
雰囲気つかむどころか、何もつかめなくて、無味乾燥でつまらんよ。全然読めないよ。
それにいちいち日本語にしないって、英語を英語のままって、すごくね。
ネイティブか帰国子女レベルじゃね。アンタすごいよ。
675 :
658 :2010/05/21(金) 19:41:25
たしかにof number fourとかnot for the first time とか その程度がわからなくて引っかかってる奴ならわからないと子 だらけだと思うが、そういう英語的な言い回しなんてのは 慣れればすぐピンとくるんだけどなあ。なんでもかんでも 一つの熟語として辞書的な訳語つけなきゃ気がすまないっていうの 止めるべきだ。
THE BOY WHO LIVED 住んだ男の子 Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say ダーズリー夫妻は、4番目の、プリベットドライブ、彼らは完璧に正常で that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last ありがとうございます。というのを誇りに思っていました。彼らは最後の人々で people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, あなたは、いかなる変な神秘的なことにも巻き込まれることを予期するだろう。 because they just didn't hold with such nonsense. なぜなら彼らはちょうどそのような無意味と一緒につかみませんでした。 Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made ダーズリーさんは、グラニングスと呼ばれる農場の監督でした。それはドリルを作った。 drills. 単語の意味もわからないし、文法もわからないし、英検準2級でも読めるって某サイトに書いてあったから挑戦してみたけど、全然無理。さっぱり。難しすぎる。
まぁ全ての単語を知っていなくても読めるんだよ 日本語だって難しい熟語を読めなくても意味を予想しながら読むことができるように ただ、毎行ごとに知らない単語があるようじゃ無理だろう
>>676 君それはヒドイ。準2で読めると言ったサイトも無責任。いたずらにあおるべきじゃないと思う。
できないものはできないとはっきり言ってやるべきだと思う。
いかにも中高生がしそうな訳で、現場の雰囲気がプンプンする。
でも、それだけできるなら中高生としては良くできるほうだよ。結構、成績いいでしょう?
今の子は出来ないからねえ。九九が出来ない大学生珍しくない。
spring has come.バネもってこい。
現場の訳だなあ。現実の訳だなあ。家庭教師時代を思い出す。面白い〜。懐かしい〜。
でも、あんなクソ、もう絶対相手したくない。「 嫌 だ 。」
>まぁ全ての単語を知っていなくても読めるんだよ だよね。スネイプの授業に出てくる薬草の名前とか全然知らなくても、関係ないし。 大体のアラスジはつかめる。細かい物質名、魔法名は、パスしていけば、ボヤーと流れはつかめる。 そんな感じでいいと思う。
これは酷い。 もとの英文より意味わからんw
はい、クラスではtopレベルですねえ。 he is happy, because he is rich. 彼は幸せだ、なぜならリッチだから。 because he is rich, he is happy. なぜならリッチだから、彼は幸せです。 この訳がいけないということはわかってるよ。 最近、主節、従属節がわかったから。 彼はリッチだから、幸せです。 shortcut近道を髪の「ショートカット」って訳して 笑われた ということはない。なぜなら、周りも同類で、 先生もそこで笑ったら教育者失格で、決して笑わない。さすがに教育者で 間違いを笑ったり、ため息をついたりはしない。そこでためいきついたら 信頼関係終わりだな。ひどいとかも言わない。嫌がったりもしない。
アリスは映画も公開されるし、アリスは今、旬かな? Alice in season Alice at full bloom Alice in her element Alice in herself
ポッタ,アリス,プーそしてたぶんチョコ工場も無理そうだね。 エルマーシリーズあたりならなんとかなるんじゃない?
676は自動翻訳だろいくらなんでもw
マジな話
>>659 の英文がスラッと読めない人(スラッとでなくてもまあいいけど、少なくとも読解できない人)は
このスレ無理でしょ。こんなとこ来ても時間の無駄だから基礎学習に戻るべき。
>>674 > それにいちいち日本語にしないって、英語を英語のままって、すごくね。
そんなのは外国語やる上で当たり前。逆に言えばそうしない人はいつまでたっても外国語を理解できないのよ。
(ちなみにそのことと語彙の多寡は全然別の話)
自動翻訳じゃないよ。児童翻訳です。
実際自動翻訳してみました。
こんな感じです。
生きた男の子
Dursley夫妻、ナンバー4のうち、Privet Driveは彼らが全く普通だったと言って誇りに思いました、とてもありがとう。彼らがちょうどそのようなナンセンスに賛成しなかったので、彼らはあなたが変であるか不可解な何にでも熱中していると思っているだろう最後の人々でした。
Dursley氏はGrunningsと呼ばれている会社の責任者でした。そして、それはドリルを製造しました。
>>676 は、マジ人間の訳です。英語のできる中高生の訳です。
>>684 This is a pen.
I am a student.
や、比較的簡単な教科書レベルなら英語→英語でできます。
ただ、わからない単語があると辞書引くし、構造が入り組んでるといったんポーズを置いて考え直しますね。
まあ、語彙も文法もわかるなら英語のままいけるかな。そこに達すると気持ちいいよね。
>>674 別にネイティブでも帰国子女レベルでもない
スピードあげて読んでたら日本語に訳すヒマなどない
スピードをあげられるのは、そこにわからない単語、文法があまりないからだと想像します。 例えばthis is a pen.なら語彙文法レベルで問題ありません。だから英→英が可能ですし 高速です。ところが難しくなってくるとそれは不可能です。 英語→英語を可能にするのは、そこにそれなりのbackboneがあるからだと想像する。 backboneが無ければ、まさに骨抜き状態で、スピードうんぬんの話ではなくなります。 スピードを上げることを可能にする、部品や、燃料を足さなければなりません。 ハリポの冒頭でも語彙文法で問題なければ英>>英 可能です。できます。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/21(金) 21:14:37
backboneが純粋に語学の問題だと思っている限り伸びないんだなw
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/21(金) 21:19:04
ふにゃふにゃを馬鹿にしたな!
ジャンルで言えばロマンスも易しいよ 恋愛感情は万国共通だから ラリッたアリスなんかよりずっと想像しやすいし
Pride and Prejudice and Zombies とか。
関係ないけどアメリカの美人の描写に必ずといってあるのが high cheekboneなんだよな。日本人的にはそんな珍基準 ないから違和感ある。(まあもともと日本人は彫りが浅くて そんな頬骨の張り出したような顔の美人いないってのがあると思うが。) ほんと関係ないけど、ロマンスがでてきたついでに普段思ってることを…w
エラ?
high cheekboneは日本で言う頬骨が高い(前に張り出してる)じゃなく 垂直に高いポジションにあるって事でしょ でも確かに日本で可愛い部類に入る狸顔とか丸顔は美人じゃないみたいね
697 :
696 :2010/05/21(金) 21:53:57
自分で書いて何だけど垂直に高いってのもちょっと違うかw どっちかというと頬がこけて頬骨が目立つ感じなのかな
high cheekboneで画像検索したら マドンナの顔を使って図解してるのがあったw
藤原のりかみたいな顔は欧米では受けないっていうね 向こうで美人扱いされるアジア人も頬骨高い女ばかり アニメの美少女とかは子供として可愛いのか ブサイクに見えるのかどっちなんだろう
アンパンマンか
英語→英語というのは数読むうちにできるようになると思うよ。 暗号解読みたいな調子で読んでるうちは難しいかもしれないけど 小説とかで内容にハマってどんどん乗ってくると いつのまにか英語→英語で理解する感覚がつかめると思う。 大人の小説は難しい、ファンタジーは馴染めない、子ども向きの内容はいまいち とかの理由で読む量がなかなか増えない時は、いいのが見つかるまで VOAのspecial englishとかで興味あるジャンル読み漁ってみるとか(一応小説もあるし)
欧米の中高生は老けて見える。ロリ服が似合わない。
ルーシーリューにしろ、ディズニーのアジア系ヒロインにしろ、 欧米でウケるアジア系美女って、東洋人から観たら、あまり美人 じゃないよな〜。欧米では確実に、荒川静香>浅田真央だろうけど、 日本や中国韓国では浅田真央が人気者だし。
>>689 全然英文に触れる量が足りてないんだろうな
単語文法等わかってるならね。わからなけれなければいつまでたってもわからないよ。 英→英に限らず、外国語を外国語のままということでしょ。 これ今から一時間見つめていたり音読を繰り返してもわからないよ。中国単語文法知ってなければ。 中→中 できる? 粵譯外文經典
基礎英語のスレ池
>>706 中学レベルの単語文法も知らないなら難しいかもね
それでも中→中と比較するのは違う気がしてならないけど
>>706 ちょww
最低でもせめて高卒程度の知識がある人が来てると思うじゃない
理由があってそこまで凄いレベルなのだとしたら
さすがにきちんと基礎からやった方がいいとしか言えない。
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. も of number four, Drive, proud, perfectly, normal, thank you very muchなどを知らなければ 英→英は不可ですよ。知らずして、そのうち英→英が出来るようになるということは絶対無い。 最後のthank you very muchなんかこれちょっと難しいと思うけど。 こういったことをクリアしてるから、今は一応、英→英できるけど。いちいち日本語に訳していない。 ただ、単語文法などでクリアしてないなら英→英できないなあ
WTF, i just dont get that...
もう分かったから 単語文法クリアせずして英→英なんてできないだろって奴は とりあえず単語文法の勉強しとけ 訳作業をしながらでも読み続けてるうち、いつの間にか訳作業せずに 英→英できると思う奴はそのまま色々読んどけ
粵譯外文經典 は、いつまで見つめていてもただの暗号か記号にしか見えん。意味がわからなければ意味をなさないよね。 英--英、中--中、日--日 も無理だ。
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. これなんかもいちいち日本語に訳さない。それは一応、単語文法面でわかっているから。 わかっていないなら、いくら音読を繰り返したところで、お経を読んでいるようなもので 神道の 高天原にかむづまりますかむろぎかむろみのみこともちて。。。 も、ちょこっとだけ単語の意味知ってるから、このまま 日→日 が可能だけど わかってなかったら、ただの音声でしかなく、意味を成さない。日→日 不可です。
大難不死的男孩
だから単語も文法も高卒レベルに達してない人は想定外だってば
具体的な例文が出るとスレがススム
読書と平行して、少しずつ単語覚える たまに意味不明な文章の文法を解析してみる その程度の努力くらいは誰でもしてるだろ できないできないと言わずとりあえず何かしてる内に 何かできるようになる それの繰り返し そしてできることが多くなる→大体できる(分かる)ようになる
>>716 暗号解けたよ。thank you very much.
100冊読んで訳して読んでるって人は知らないな。 レベルにあった物がなかなかないってのが一番の ネックだよね。 英語でも小説たくさん読もうと決めて、手始めに去年 ハリポタから読み始めたけど、それまでに雑誌数百冊に 小説数冊くらいは読んでたのに、結構難しかったな。 日本語で社会学の学術書始めて読んだ時くらいの難しさ だった。 1年で20冊位読んで今ハリポタ読み直したら、かなり 簡単に見えるけど。 いきなり小説はやっぱり難しいんじゃないだろうか。 雑誌とか、小説でも超短編がいい気がするな。
好きなものを読むのが一番いい。 レベルにあってれば尚いい。 好きだけどレベルにあってないのは悲しい。 その時はあきらめる。 背伸びしないことが重要だ。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/22(土) 01:35:02
>>676 >>685 the last people は「〜最期の人」と訳すと×と高校時代言われたよ。
絶対に〜したくない。
〜とは思ってもみませんでした。
last=最後は危険と。
He is the last person I should suspect of doing such a thing.
× 彼はそんなことをする最後の人です。
○ 彼に限ってそんなことをするとは思えない。
The lsat time I saw you, I remember you were wearing a beautiful diamond ring.
× 最後にお会いしたとき、確かきれいなダイヤの指輪をしてましたね。
○ この前お会いしたとき、〃 〃 〃 〃 ・・・・・・・・〃 〃。
もちろん「最後」と訳すのがいい時も多いが機械的に最後と理解してると誤解することもある。
>>676 はなんか壮大なSF巨編とか、別の物語が始まりそうだw
, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. つーか、ごっそりこのへんすっとばしても問題ねーだろ。 他国語の長い小説ってのはそんな風に読むもんだ。 で、くり返し2度目3度目に読むとき新たな発見がある。
TOEIC900 未満の低級(大学受験レベル)は、洋書読んでも無駄だろう。
>>725 読み返すのいいよね、1度目わかんなかったところが
いきなりハッキリ意味がわかったりすることがある
>>727 日本語の小説でもそうじゃない?
一通り読むと
ああそういえばあそこはそういう意味だったのか
ってわかることが良くある
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/22(土) 12:39:30
洋書全てを翻訳する必要は無いが章単位で対訳にさーっと目を通せば 「あれ?なんでこんな訳になる」って自分なりの理解した点と違う所がすぐに発見できる。 多義語の特殊な意味だったり、専門用語だったり、ネイティブにしかわからないような 諺の引用だったり、有名な小説のセリフだったり、etc.... 洋画と一緒だよね。英語力が半端な奴に限って気取って「字幕スーパ無しで楽しむ」なんて豪語する。
俺は日本語でかるく1000冊以上、ひょっとしたら 何千冊か本読んでるせいか、100%わからなかったら わからなかった部分は気になるし憶えてるな。 それが当たり前だと思っていたけど、1分に読める 単語数(wpm)を測ったときに、150wpmで理解度 100%と出て(100%わかるように読んでるんだから 当然だけど)、ネイティブの平均を見たら250wpmで 80%だか65%だか、俺にしてみたら異様に低い理解度 でびっくりした。 けど、ここの話とか見ててもそっちのがどうも普通 みたいだね。でも、いろんな人がいるんじゃないの?
日本語の小説を100%精読してる人はそんなにいないし、 その意図を全員が100%理解してるってわけでもないしねー ある小説を読んだ人の感想聞いたら、え??と思うことも時々あるじゃん 向こうのネイティブも普通はそうだろ
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/22(土) 13:29:03
Essential Grammar in useの解答ってあるの? 全然見当たらないんだけど...誰か教えて
いちいちこんな事に能書きたれてる奴って底が知れるな。
>>732 感想は人それぞれだろうけど、字面から妥当な意味が
汲み取れないと気になりますねー。それでも日本語なら
2〜3時間で普通の小説なら読み終わるんだけど。
俺の方が少数派のようですね。
>>736 そりゃ字面の意味がわからないやつは居ないだろ
日本語としての意味は誰だって普通に100%わかってるよ
>>737 あと、現代国語の問題とか、まあ100%は解釈の問題が
あるからなかなか難しいけど、100%近くはわかってれば
取れるはずだと思うけど、みんなもの凄く間違ってるから、
「日本語としての意味は誰だって普通に100%わかって」
無いのかな?と思ったり。
自分はわからない物は読まないけど、普通は100%わから
なくても結構読んじゃうものなんだな、と、思っただけです。
740 :
733 :2010/05/22(土) 13:59:44
>>734 中見検索したけど、その限りだと持ってるのと変わらないんだよなそれ。
高い本だから不安で不安で…
>>740 種類がいくつかある。
1. 回答とCDが付いてる物
2. 回答だけ付いてる物
3. 何も付いてない物
何も付いてない奴を買ったんじゃない?
回答のみってのは売ってないと思うから
どうしても回答が欲しいならもう1冊買うしかないんじゃないかな
>>738 それで100%って結構すごいな
読んでるその時は100%わかって読んでても
回答する時にはもう忘れちゃってて70%になってしまったよ
743 :
733 :2010/05/22(土) 14:35:45
>>741 そうなのか…もう一冊買うしかないかなぁ
教えてくれてありがとう〜
>>742 150wpmだから遅いんですけどね。読み飛ばせば
250いくんだけど、どうにも気持ちが悪いですw
人それぞれなんでしょうね。
>>731 俺もわからなかった部分は気になる。
あんまりとばす分けにも行かないなあ
>>724 そんなもんだよ。中高生のできる子でも、訳は面白い。バイトでもいいから一度教える経験するといいよ。
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers.
大多数の読者にある興味のない新聞でひんぱんに言及されるものは何もない。
浪人生、代ゼミ全国マーク偏差値65
このように、「受験生の訳した日本語は全く意味をなさい」と、北大の浪田教授が某教育雑誌でおっしゃってるのとぴったしの訳をしています。
これが生の受験生。
>>733 with answersってのが、確か出版されてけど。あんまり確かな記憶じゃないから、スマン。
>>730 どのような目的で洋書を読むかにもよるけどね。ざーと目を通す目的ならそれでいい。
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers. 多くの読者の興味を引かないような新聞の中で、なにも話題にされるようなことが多い。 現役高3、代ゼミ全国マーク偏差値59
洋書の選択を誤ったら、あっさりやめたほうがいいな。 金はもったいないけど 面白くないものを、背伸びしすぎたものを いつまでも無理して読むのはやめようと思った。 また、あらたな本に希望を見出す。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/22(土) 16:05:15
>洋書の選択を誤ったら、あっさりやめたほうがいいな。 あの伊藤和夫先生がそういう趣旨のことを駿台の講義で言っていた。
ただ、値段が高い場合、痛いなあ。 でも、つまらない、難しいで、何十時間と過ごすことを思えば、あきらめるしかないか。。。 今ねえ、やめようかと思ってる洋書があるんだ。あわない。背伸びしたなあ。
1ページに5個知らん単語が出てきたら投げる
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers. TOEIC600程度の多読初心者、試訳。 ・新聞でしばしば何一つ言及されないことがあるが、そんな新聞は多くの購読者の興味を引くことなどない。 ・あることについて新聞であまり言及されることが無いとすると、その新聞は多くの読者にとって面白くないと言える。 クセありまくりですが訳してみました。nothingとfrequentlyが関係あるかどうかで迷って二つも書いてしまいました。 勉強になるので、スレ違いかもしれませんがおかしかったら指摘してください。
投げるか。悔しいなあ。 いつの日かこんな洋書がスラスラと読めたらいいなと思う。
>>755 俺が思った訳と違うなぁ
俺の思った訳書いておくから誰か正しい訳教えてください
「多くの購読者の興味を引かない物が新聞で何度も取り上げられる事はない」
ここの住民レベル高いねえ。 現役の受験生を見てみよう。 Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers. 「大多数の読者にある興味のない新聞でひんぱんに言及されるものは何もない。」 (浪人生、代ゼミ全国マーク偏差値65) 「多くの読者の興味を引かないような新聞の中で、なにも話題にされるようなことが多い。」 (現役高3、代ゼミ全国マーク偏差値59) こうしてみてみると、偏差値の差が出てる。65の方がうまい。 一見すると、間違いも「十人十色」と思いきや、そうでもない。間違いに共通項が見出される。 それは、両者とも先行詞をnewspaperととらえているところだ。 大抵は直前の語を先行詞ととらえるのが標準学力。離れた先行詞を見つけ出すのが、できる子。 河合塾のスーパーバイザー:ガレスワトキンス氏が、長年、受験生の英作文の回答の添削をしてきて 「日本人の受験生の間違いには、日本人特有のある一定の共通点がある。 皆、同じ間違いをするから、それをルールとして教えてしまったほうがいい。」と 自身の著書「英誤を診る」で述べておられる。
>>759 たぶん典型的な間違いしてますね。
>>755 では。
洋書読んでる時もこういう間違いしてるんだろうなぁ…。
参考書と違って訳も注釈もないから誤解を解く機会が無いし。
その中で、nothing, noなどで始まる英文は受験生は苦手とする人が多いと述べておられる。 また、これは、nothingに加え、notもあり、2重否定であり(日本人の受験生は 2重否定が苦手であると述べておられる。)、先行詞の選定も難しく 「of+抽象名詞」もあり、正しく訳せる人は、高3、浪人偏差値、65-68以上だと述べておられる。
つか 河合塾のスーパーバイザー:ガレスワトキンス氏の 「英誤を診る」 「続・英誤を診る」 をもってるの?20年位前に絶版。まぼろしの名著。 あわせてオクで、30000くらい行くよね。 当事の塾生?河合の先生?
>>762 今見てきたんだが尼の中古で合わせて8000円くらいで買えるっぽいぞ
高いのは18000とかだったけどな
>>760 誤解が解かれず、自分の中ではそのまま正しいと思い続ける。
それを、伊藤氏は
「誤解の集積」
と言っておられる。
だから、私は、邦訳、解説、ルビーなどから、ちゃんとしたことを教わる。
まあ、それらも間違いはあるけど、99%は信じてる。
>>764 間違いないだろうけど相当時間はかかりそうだな
自分は
>>757 と同じ意味の解釈だった
つーか他の訳は何が言いたいのかわかんね
これって二重否定か?
Nothingにかかる後続文がnotなんだからそうなんじゃね?
日本人が英語を和訳する時ならofなんて外して考えればわかりやすいし、 このwhich節はisだから何に掛かってるかはわかるだろ。 つーか、この例文?の言い回しがヘンチクリンじゃね?
いわゆるdouble negativeじゃないとオモ スレチだし
二重否定の定義知ってるのか?
二重否定じゃなくなくな〜い?
>>764 わざわざ解説までして間違ってることはあまりないと思うけど
翻訳は、上の学生たちのような間違いもびっくりたまげるほど多いよ。
また通常の翻訳は印刷前の段階で誤訳を洗い出してもらう。
てことは経験を積んだプロでも読み違いは常に起こるということ。
あんまりひねくれた文や現地事情への理解が鍵になってることなどは
まあ仕方がないと言えるけど。
でもとにかく翻訳は大胆不敵な意訳も多いので
「ちゃんとしたこと」を教えてもらおうというのは間違いだと思う。
ルビとか解説付の本って選択肢狭すぎで読んでられないし
ここ受験英語指南の場所じゃないでしょ…… ネイティブによるネイティブのための書籍を読もうって趣旨のスレなんだから 例文もそういうのから持ってきなよ。 洋書読むのに翻訳作業は無用だしむしろ邪魔なんよ。 こう、感覚でビビっと文意を理解出来ないとあかん。 その実にわざとらしい受験英語だって、たった1センテンスなんだから 「大衆受けしない記事は載せん」って文意を瞬間的に理解出来ないとあかん (「訳」じゃなくて「文意」ね)。 上のハリーポッターの例なども文法云々などどうでもよくて、 夫妻の人物像説明してるだけだからそれが自然に頭に浮かぶかどうかが重要なわけで。 (こんなので30秒以上かかってたら結構長い小説だから残り読むのが苦痛でしょう)
実際読んでたら頭で訳さないしね いちいち翻訳してたら後ろから読むことになっちゃうw それこそ受験勉強の時を思い出した
ちょっとスレチの感が
>このwhich節はisだから何に掛かってるかはわかるだろ。 そこまで考えられたら、学生レベルでは上級
>>776 後に解説読んだら、自分がかなり間違っていたことに気づいたんだ。
ずっと間違えて覚えていたこともあり。
>「ちゃんとしたこと」を教えてもらおうというのは間違いだと思う。 そういう次元で言ってるのではなくて、私が言ってるちゃんとしたことってのは 例えばだよ(たまたま、スレに英文があるから借用させてもらうだけだよ) Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers. 「大多数の読者にある興味のない新聞でひんぱんに言及されるものは何もない。」 これは明らかに間違えていますよね。このような明確な間違いを訂正してもらうってこと。 邦訳などで、自分の間違いが明らかになることがある。 >翻訳は、上の学生たちのような間違いもびっくりたまげるほど多いよ。 それはそう。翻訳にも間違いを見つけます。自分でもビックリします。 本当にこれがプロの翻訳家なのかと。 しかしそんなレベルの高いことを言っているのではなく 上のwhichのような間違いを言っています。ただ例が不適切ではあります。 今すぐにはあの時のことを思いつかないから、都合がいいから借用させていただいた だけのこと。
>間違いだと思う。
ちょっと言葉の表現がきついと思いますが。
おそらく
>>764 さんは、自力で読んでみて、後に注釈を見つけ、自分の間違い
に気づいた体験を語っているだけなので、そこはやわらかく対応してあげましょう。
英語英文学以外の分野出身で翻訳に手を出す人は、「洋書の専門書 ばりばり読んでるから大丈夫」って自負があるけど、たいていの場合 語学のトレーニングは受験勉強しか経験してないから、文法の基礎すら あやふやなんだよね。それを容赦なく指摘したのが別宮貞徳みたいな 人なんだけど、あの人が出て以降もそれほど改善されてないのが現状。
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/22(土) 23:37:12
>>785 >「洋書の専門書ばりばり読んでるから大丈夫」
じつは本当は読めていない事が多い件
787 :
マルチリンガル :2010/05/22(土) 23:37:53
洋書って、英書かよっ!w
>>785 別宮貞徳さんの翻訳 モリー先生 読んだ事ある?
うまいの あの人?
>>777 うーん、まあ、あんまりそのようなことは言わないほうが。
それを言っってしまうと、ちょっと、かわいそうな気も
Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls and who implored me to join him, I went inside. グレートギャツビーはこの手の描写ばっかし。読める?
>>788 小説は読んだことない。歴史関係の訳書を2冊読んだことがある。
読みやすかったよ。でも、片方は確か上智で教えたお弟子さんが
訳して、ご本人は監訳者の立場だったと思う。
>ネイティブによるネイティブのための書籍を読もうって趣旨のスレなんだから
本スレの主旨は
>>1 本スレに受験英語的要素を含めても言いと思いますよ。日本人の洋書に
挑戦してる人たちのTOEIC平均点は600点台だと思う。よそうですけど。
ですから
>>778 で書いてあるような読み方が出来てる人はほとんどいないと思う。
もう少し、スレ住民にあわせましょ。
>>792 横槍で失礼します。
私も同意です。
>>778 さんみたいな読み方できないです。
>>778 さん、正直なところ、バカにイライラしていますか?
なんでこいつら、こんなに出来ないんだみたいな。
プライバシーですが、TOEIC900超えます?英検何級ですか?
どうも話がかみ合わない。
>「大衆受けしない記事は載せん」って文意を瞬間的に理解出来ないとあかん
あかんといわれても出来ないので。
ずうとレスを眺めてみても、
>>755-756 >>766 などこれが住民のレベルですよ。
>>1 をよく読んでね。
あかん と言われても出来ないもので
それで怒られても。。。
>>792 失礼だなあ。小生は1年半前にTOEICjust700取りましたよ。
英検準1級 一次試験も2回受かってる。2次は3連敗中だ。
Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls and who implored me to join him, I went inside. Eluding Jordan'の大学生が産科の会話を2人の女の子としていて、私にも加われよといってきたので中に入った。 か?
Eluding
>>790 二人のコーラスの女の子との、生物の再生産の
1プロセスとしての会話に没頭して、僕にも
それに加わるように誘ってくる、ジョーダンの
大学生をかわすと、僕は外に出た。
位の感じかな?obstetricalはfigurativeだろうから
ちょっと普通には訳せないね。
いかにも村上春樹が好きそうな文だよね。
Jordan
>>800 質問
>プロセス、という訳語
>かわすと、という訳語
はどこから出てくるの?
ヨルダンかもね。前後が無いからジョーダンとした。
>>790 です
文脈なしでは主語と最後の部分は分かりにくかったかもしれませんが
私が困ったのは obstetrical conversation の部分。
ちなみに村上訳によると、
「ジョーダンの連れの大学生は、今ではふたりのコーラスガールを
相手に、何とか会話を成立させようとやっきになっており、
僕にその一翼を担わせようとしていた。それがうっとうしくて、
僕はそこを離れ、屋内に入った。」
ちなみに野崎役では「産科に関する話題」と訳されてたと思う。
翻訳は後のものの方がやはりよく出来ているようで。
807 :
マルチリンガル :2010/05/23(日) 00:27:54
が、あちこちで、暴れてる。
>>804 文脈があれば、おのずとわかったかも知れないよ。
>>804 かわす=eluding
生物の再生産の1プロセスとしての=obstetrical
おそらく女の子口説いてるのをまわりくどく言って
るんだろうけど、産科学的な会話では意味が通じないので
ひねった。
前後関係によっては本当に産科学の話かもしれないけど、
コーラスの女の子とパーティーらしき現場で産科学の
話を実際にするとは考えにくい。
みんなレベル高いなあ。当方はTOEIC735だが。
>>792 >>790 はちょっと無理だなあ。文脈もらえればなんとかいけたかも。
811 :
800 :2010/05/23(日) 00:50:38
obstetricalは、盛り上がりつつある(生まれつつある)会話、 とすると、すっきりするかな?でも独断でばっさり切りすぎな気も する。
原書はやはり難しいな ネイティブ向けに書いてるから仕方ないけど。 進まない 疲れた
その疲れが外国語嫌いを生むのさ。
>>812 何読んでるか知らないけど、冒頭は難しいよ。
邦訳買って、最初にストーリーをつかんでしまえば?
後、シリーズものは第2巻以降は比較的簡単だよ。第1巻が一番きつい。
ハリポタが全くそうでした。冒頭はわからなかった。だから、映画と邦訳で
最初に先を知ってしまった。そしたら読みやすくなった。
第2巻からは使用単語が結構かぶる。辞書引く回数も減って楽だった。
がんばってね!
obstetrical conversationはこの場合「性的な会話」ってこと。 それを婉曲的に文学的に表現してるだけ。 要は「歌のねーちゃん達とHな話始めた若者があんたも話に交じんねーかウヒヒヒと 誘ってくるのをシカトして俺は建物の中に入っていった」ってこと。 うろ覚えなんだけどギャツビー氏のパーティーで庭かなんかにいるシーンじゃなかったかな。 JordanってのはJordan Bakerとかいう女(確かゴルファーかなんかだったと思ったけど忘れた)で undergraduateってのはそれくらいの歳の若者っつうくらいの理解でいいかと。 具体的にJordanとどういう関係だったかは書いてあったかな?それも忘れた。 (多分重要人物じゃなかったと思うので連れとかそんな感じでよいと思う)。 文章の切り出し方がまずいんでJordan's undergraduateは意味わからなくてもしょうがないけど、 他は文脈知らなくても論理的に理解できるはず。
で、結局
>>755 は
「大多数の読者にとって興味の無いことは、新聞では頻繁に言及されない」でいいの?
映画の原作はいいよ 先に映画でストーリーを知っていればかなり読みやすい
いきなりフィッツジェラルドなんか持ってくんなお 古典は難しくてあたりまえ 向こうの学生が授業でやるような本なんだから
>>815 単なる猥談かもしれないし、村上訳の「なんとか会話を成立させようと」
なんかは、
>>811 の線で取った節があるし、なんとも言いがたいと
思います。
>>816 >>778 ただココは洋書で勉強スレですから、洋書を読む中高生もおり、toeic400-730
英検3級-2級が大半ですから、あなたのような疑問がちょうどいい。
現に洋書に背伸びしてみたい中高生も(巷、本スレ)にもたくさんおり、
彼らの指南所でもいいと思う。
公共性のあるスレ。
教科書が、あおっています。CROWNにハリポが出てきたりしてますね。
中には、中学教科書にもハリポキャラクター登場します。
そこで、よし、ハリポ読んでみようとあおられるのですが、大半が、
毎行わからない単語が出てくるで、1ページで挫折します。
関係代名詞がわからない高校生がたくさんいます。
当方の判断ではその訳でいいと思う。
>>816
>>816 >>755 です。私が書いた訳を読みやすくしたらそうなりますが、私自身が誤訳をしてるので何とも言えません。
文法的に正確を期して訳せば「たくさんの人が興味を持たないようなことが、何度も新聞で取り上げられることは無い」ぐらいかなと。
たぶん他の人もそういう風に理解しているかと。
文法的に危うい人は英文解釈をやりなおすってのもアリかもしれませんね。
すぐにスピードアップにつながるとは思いませんが、誤った理解は減るかなと。
なんか英英の理解やスピードアップを考える以前の人が(私も含めて)多い気がします。
The Great Gatsbyなんかは、国語力がそれなりに必要だから 英語だけでなく、日本語の本もたくさん読んだ方が力がつくと思うよー
>>819 「産科の、産科学の」というのを「生まれつつある」と解釈するのはどうだろ。
女体の神秘にまつわるいかがわしい話をしてると考えるのが普通と思う。
訳すなら野崎さんのようにいっそ「産科に関する話題」とやってしまった方が
わかる人はニヤリとするという感じでいいんじゃないかと思った。
正直村上訳はピンとこないね やっぱ原語で読むと発見があるんだね
翻訳の盲信は危険だけど、難しい部分は和訳も参考にして 自分なりに考えてみるというのはいいね。
>>823 まあ猥談だろうとは思うけど、「産科の話=猥談」ってのも
普通ではないですよね。
何にせよ普通じゃないから難しいわけだけど 日本語でも「パーティーで女の子と産婦人科的な話をした」といえば どうやらHっぽいとわかるんじゃないかな…? 少なくとも、「産科の話→産むことにまつわる話→生まれつつある話→ 成立しつつある話題→なんとか会話を成立させようとしている」 というのよりはまだわかりやすい。
村上訳は猥談とは取っていないようだし、もう解釈の問題ですね。
ちなみに俺も猥談「だろうな」とは思うけど。
猥談ととらない方が無理がある
つかもしかすると村上も猥談かと思ったが 適訳が難しいので彼のフィーリングで適当に処理したのかもしれない 翻訳には常にそういうことがあると覚えておくべき
猥談だと思ったけどフィーリングで「何とか会話を 成立させようとやっきになって」ってのはずいぶん 飛躍してるように思うけど、上にも書いたように解釈の 問題なので、どうでもいいです。
どうでもよくない。村上の英文解釈力の低さがよくわかった。 あいつの翻訳は読まないことに決めた。
だいたい
>>778 みたいに文の頭からイメージして読めてるつもりだけど
(選ぶ本にもよるけど)上の新聞の件みたいな二重否定や
ひねった暗喩表現とか、わかりにくいのは念のため訳して理解する。
自分はそんな感じなので、たまには和訳の話もよい。
常に文末から訳し上げてるとかいうのは論外だと思うけど。
>>821 その訳であってると思うのですけど。
当方は
大多数の読者にとってある程度のsome興味をもってofないようなものは何も
新聞で頻繁に言及されることはないであろう。will
willは、未来ではなく、推量で訳してみました。
someは、あるとか、少々
nothingとfrequentlyは、逆に、頻繁でなければ[たまになら]取り上げられることも
ある。みたいなことを言ってるような?
a number of多数の a large [great] number of大多数、かなりの数の もわけてみた?
someなんかの訳にこだわるようだとさすがに受験スレいきかな ここで出る試訳は、あえてあんまり詰めてないと思われ
>>819 違うの。単なる猥談なの。何ともいいがたいなんてことなくてはっきりしてるの。
もう解釈とか理屈とかそんな話じゃなくてそうなの。
英語(と英文学)のセンスを肌で理解してれば絶対にこれは「猥談」なの。
だから受験英語脱して余計な翻訳なるべくやめないとってのはそういうことなのよ。
今すぐそれが出来ないのは別にいいんだけど、洋書読む上で結局必要なスキルだから
それを目指しましょうよって言ってるだけ。
(これも洋書読む上での重要な情報でしょ?情報交換の場だからその情報を提示してるだけよ)
ちなみに翻訳は別の話で、そこをあえて「産科に関する話題」と文学的表現を
そのまま残すのは翻訳として別に間違っているわけではない(性的なニュアンスを入れた方が
親切だとは思うが、格調を保つためにあえて避けたのかうまい表現が思いつかなくて
誤魔化したのか本当にわかってないのかは知らん)。
「産科」が性的な方向を示している言葉になってるってことね。
野崎が分かってないなんてことは絶対無い。 村上は分かってない。村上のせいで野崎の英語力まで 疑われるのは、本人も迷惑至極だろう。
1920年頃にはあんまりドギツい会話はしなかったんじゃないの もう少し後世なら『生殖行為』だったかもしれないなと思った ギャッビー読んでないけどねw
村上はliverを必ず腎臓と誤訳する。その程度の語彙力だよ。
キドニーパイの立場がないなw
英語学習用の超定番 洋書はなんですか もうホント、英検準2級、TOEIC400後半で
ビジネス書が読みやすいと気付いた
>今すぐそれが出来ないのは別にいいんだけど、 はいそうです。すぐには出来ません。何事にも順番がありますから >洋書読む上で結局必要なスキルだから そのスキルをみにつけるまでの必要なプロセスなんです。事実、いちいち日本語に しなくてもすむ、英文もあります。それができる英文というのは、例えば This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. 続きあり。これ有名なあれなんだけど、わかりますよね。こんなのいちいち日本語にしないし したらリズムが失われる。しかし、いちいち日本語にしなくてもすむを可能にしてるのは 必要事項がわかっているから。(既述だけど。) >必要な情報でしょ 情報提供ありがとうございます。しかし、一部のレスで、このような人は本スレに 来るべきでないという発言もありました。これはいけないと思います。 初学者から上級者まで洋書を読もうとする、既に読める人たちが集う場です。 もちろん中高生だって洋書読みます。中高生のレスもかまいません。
スイスファミリーロビンソン むずい
大草原の小さな家も簡単な文章だから英文に慣れるのにはいいと思う ペーパーバックのは文字が大きくて取っつき易いし読み易くていい なにより、旨そうな食べ物がたくさん登場するのがいいw
>>844 そのスコアじゃ
>>847 ですらきついんじゃないかな
普通の文法書とかTranscriptとかからはじめた方が良いと思う
ダン・ブラウンの「Digital Fortress」面白かったよ。 相変わらずのダン・ブラウン節炸裂で、矛盾点やご都合主義満載だけど 文学作品じゃないからさくさく読めちゃうんで速読を鍛えるのにいいんじゃないかな。 変な日本人描写も出てくるし笑える場面もあり。 TOEIC800点以降ならOKかと。
>>844 >>850 の言うとおりで、ほぼいかなる洋書も無理だと思う。
あえて言うなら、graded readersのgrade 1-4まで。
それよりも無難に教科書を真剣にやることだと思う。
チャリチョコは650からじゃないかなあ?個人的に 700の小生が、かろうじて読めた記憶がある。
>>844 >>846 にも例が出てるけど、マザーグース良いよ。
生活に密着した動詞(目的語)前置詞の組み合わせがたくさん出てくるし、
何より、多くの英文学作品に少しひねった形で出てくるのでステップアップにも役に立つ。
アリスやプーといった児童文学のみならず、クリスティの超有名どころの
and then there were none とかね。
自分自身、十年以上前に買った講談社英語文庫のマザーグースを今でも寝る前に開いて
素朴なイラストを眺めたりしている。
それと、頑張ればチョコ工場ならいけると思うよ。
>>844 チャリチョコよりたぶんやさしめのをひとつ
Ron Roy の「The Absent Author」おぬぬめ
マザーグースって、そのような作品なんだ。知らなかった。難しいという先入観をもっていた。 HOLESは、TOEIC、英検ではどのレベルから?
>>856 HOLESはチャリチョコと同じくらいじゃないかな
やさしいけどTOEIC600くらいないとテキスト量にめげそう
エルマーのぼうけん
>859 857の一番上がそれだよ
>>855 そのシリーズはどれも面白いよね、プチミステリー
しかも安い
すごい参考になるスレ 何を読んだらいいかだんだんわかってきた
マザーグースは曲に合わせて口ずさんでると すぐ覚えられるからいいよね
誰が殺したクック・ロビン♪
>>838 「違うの猥談なのはっきりしてるの解釈とか理屈とかじゃないの
絶対に猥談なの」というならまあそれでいいけど、こんなひいじいさんの
時代のallusionなんてネイティブだってわかんないときはわかんないし、
日本語で「産科の話」でもわかる人はわかるだろうし、和訳とか受験勉強
とかはまるで関係ないと思うけど。
>>865 だからこの場合は「英語の文脈」でちゃんとわかるんだって。
たとえあなたがわからなくても他の人にはそうだとわかってるの。
あとこの例ではいくら辞書を引いてもあるいは文法的解釈をしても解は出てこないから、
受験勉強アプローチじゃ駄目よっていってるだけだから。しつこいよw
>>867 well, you can also get it from the context even if it is in Japanese, and I
don't find it any easier in English. I really don't get why it has anything
to do with exams and translations. It's just an allustion in an old book,
which is as easy, or difficult, to catch in Japanese as in English. That's all. Have a good day sir/ma'am.
>>867 文脈に左右されるところが多いのなら、何英語でも駄目だろ。
文脈が不足していたら、どんなに英語が出来る人でも無理だろ。
そもそも何々英語とか分類できるのか?日本語で考えてみろよ。
日本語を学ぶ留学生が、何々日本語とか、日本語分類してたらおかしいだろ。
100レス以上も前のことを、深夜に何ぶり返してるんだ?
しつこいよw
「しつこい」は誉め言葉。何度でも蒸し返しますからそのつもりで。
まさかの荒らし宣言
もう誰が言ってるんだかわからん。
>>835 横レスだがとても参考になりました
こういうのを右から左に読んでさらっと味わえるようになりたいなぁ
>>837 たしかに実際に読むときには訳出にはこだわらなくていいですね
ただ、単語ひとつにこめられているイメージを語り合うのは
すごく勉強になると思います
874 :
訂正 :2010/05/24(月) 06:31:03
>>873 うわ、逆だ
左から右ね
2日酔いがまだおさまってないようだorz
>>868 横レスだけど、この場合やはり直訳すると日本語の文脈ではまずわからないけど
英語のノリなら推測できるから、訳して考えない方がいいということなんじゃないかな。
たとえばallusionじゃないけど「きわどい」という日本語があり、これがindecentなのか
narrow escapeなのかは、日本語の文脈で理解しないといけない。
理解してからじゃないと外国語に訳せない。というよくある状況に近いんじゃないかと。
それを
>>838 は、理解のためにまず訳すという受験英語的なアプローチはやめなさいとか
上から目線でくどく言い過ぎただけだと思う。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/24(月) 10:02:07
せっかく初心者向けの本を紹介する良い流れだったのに
>>865 のせいで台無し
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/24(月) 10:08:15
別にあらたまって紹介してくれないても、ウェブにリストがあるだろw
>>864 日本語でやっちゃダメだよ。
Who killed Cock Robin?
I,said the Sparrow,
これが例えばプーさんの中では
Who found the Tail?
I,said Pooh,
と出てくる。
パタリロでは、、いや、なんでもない
>>877 ここで書名を出すことで話の広がりも生まれる
>>878 プーさんのその歌、クックロビンが元ネタだったのかwww
プーさんって本当におかしいw
一番だけ全文書いとくね
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow
I killed Cock Robin.
プー
Who found the tail?
“I,”said Pooh,
At a quarter to two
I found the Tail!
>>881 こうゆうのってあっちのガキンチョは説明なくてもピンとくるんだよね。
ずっと上の方のレスでもあったけど、マザーグースみたいな古典的なものだけじゃなくて、
例えば自分のような30〜40代のオッサンにとっては、
May the Forth be with you. とか。
日本語だと、「坊やだからさ」とか。
The GodfatherのGo to the Mattresses.とか
884 :
882 :2010/05/24(月) 12:08:19
Forceだった..orz 吊ってくる。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/24(月) 13:29:06
>>659 ハリーポッターは確かに難しいとは思うけど
指摘の部分については別にどこも難しくない。
普通の英文だべ。
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/24(月) 13:32:43
ビルエモットの「日はまた沈む」は英語的には読みやすいよ。
>>870 ほめ言葉ではなく、住民への迷惑行為なので、ご遠慮ください。
誰もほめていません。
20 things that matter by Hal Urban いまさらながらWho moved my cheese? を読んだけど、面白かった。これ系統でお勧めがあればヨロ
>>885 あえていうとハリポタスレでも話題になってた冒頭文最後の
thank you very much.のニュアンスがくせ者かな。
それ以外は高校一年くらいの教科書に載せてもいいような素直な英語だね。
大人向けのはAgatha Christieとか易しそうに見えても行間で機微を読ませる
ようなところが普通にあり、やはり児童書よりも一段敷居が高いと感じる。
仮に受験英語とか、実用英語、工業英語、商業英語 受験日本語、実用日本語という分類があるとして、何か差があるのか? 日本語学校の教材を受験日本語としましょう。大学受験のために勉強してますから。 その教材を見ると普通の日本語と変わらない。 受験英語の教材を米人に見せました。何かおかしいところがあるのか? いや、別に、普通の英語だよ。 ...英語とか、言ってるのがおかしい。英語は英語と苦笑していましたが。 仮に受験英語とそれ以外の英語では、単語の意味が違い、文法も異なるのか? 日本語学校に通う生徒、卒業生、通わなかった生徒を比較してみます。 日本語学校に通う生徒は受験日本語を勉強しています。役に立たないのか? その後、大学に進学し、卒業し、日本の企業に就職しました。 今でも、日本語学校の寮に住んでるから、よく合う。受験日本語は特殊なものだった? 役に立たないものだった? うーうん、大変お世話になりました。よく役に立っています。 日本語学校に通わなかったフィリピーナ。受験日本語を勉強してません。 数名の彼ら、彼女らと、いつも話していますが、どうも日本語がおかしい。 むしろ受験日本語学んだ中国人のほうがちゃんとした日本語を話す。 これは日本語検定3級の単語、これは4級の単語と言ってるのが、おかしい。 4級の単語も3級の単語も無い。4級の単語は3級には出ないのか? 3級の単語は4級に出ないのか?1級の単語は日本の企業では使わないのか? 日本の企業に勤める中国人に言わせると、そんな区別はない。
批判というのは、偏見、理解不足によるところが多い。 相手を良く知ってみると、自分が恥ずかしい時がある。
>>889 既に教科書に載っています。
教材として、実際に教えられたらどうですか。よろこばれますよ。
成績保障制度もつけて。いい先生になります。
なんかわけのわからないことをいう人が若干名来てるな
うわ〜〜っ
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/24(月) 17:33:09
I am the greatest English expert in this thread. My interpretation of English contexts is absolutely correct. You should obey me.
>>892 ファンキーwww
そうだよねYoutubeって手があるよね
さっきまで必死にAmazonでCDを探してたw
ロックバージョンとかJAZZバージョンとかあったよ
童謡の分際で
>>897 surely.. you are the ...est
>>890 > 何か差があるのか?
あるよ。面倒だから何か文章の読み方入門みたいな本でも読んでよ。そしたらわかるから。
わかったらこれ以上スレを荒らさないで。しつこいは貶し言葉だから自覚してw
正しい知を得たいんじゃなくて説得されたくないって人は 何言っても聞きませんので放っておきましょう。
実際読んでない人に何言ってもムダ
Project Gutenbergのフリーテキスト読むのにいいソフトないですか?windowsで。
kindle
>>902 確かにね。こんな所でいくらゴネたってそれで英文読む能力が向上するわけでもないのに。
精神エネルギーの無駄遣いというか。
荒らしの相手をするのも荒らし
kindleはハードウエア込みだろ
kindle for PCだろJK
kindle for PCは"Project Gutenbergのフリーテキストを読む"のには使えないと思うが。
kindle for Macにたくさん無料書籍入れてるけど、結局読むのはkindle2になる罠 辞書機能ないとかありえんし
>>889 はいはいどーも、ありがとーございました。(棒読み)みたいなニュアンスですか?
プーさんを読んだ方々 プーさんに書かれている To Her(以下8行略)って献辞は誰宛ての言葉なんでしょうか? 『あなたにこの本を贈るためにクリビン君と手を取り合って来ましたよ』みたいなの 作者の奥さん宛て?
>>912 ご質問どうもでした、ハイさいなら、みたいなちょっと失礼な感じで
会話を切り上げるニュアンスだね。
>>913 手元に上智のCheetham先生の解説本があるけど奥さん宛でいいようだ
>>914 ども。そういう部分って言語関係ないっぽいですね。
英文を読むときは、身構えるように訓練されておりますゆえ
日本語と似たような婉曲表現でも、突然文脈から外れた単語が出てくるとパニックに
なってしまいます。絵本から入ろうと思います。
>>915 誠にありがとうございます
幸せいっぱいって感じですね
父と息子のその後を思うと切ないです
横丁と新作も読もうかな
数多くの教材を多数のネイティブに見せても別に普通の英語だと言ってるが。 そもそも受験英語なんてない。英語は英語と学者さんも言ってたが まあいいです。こちらは周りの外国人の方と仲良くしていきますから。
わかったわかった。英語で書いて。
>>863 しかも全然忘れない
さっき20年ぶりくらいに歌った歌の歌詞が完璧に思い出せた
>>918 あなたは帰国子女かなにかのような気がするので一度だけマジレスする。
日本で「受験英語」「学校英語」というのは、そういう英語があるという意味ではなく
多くの場合、あまり実用的ではない学習方法やアプローチの比喩に使われている。
「受験英語しかやってない」といえば、一応学校で勉強したのにしゃべれないという
意味だったりする。別の英語があるようなつもりでいるとかいう疑いはナンセンス。
>>921 英語で書いたのは俺で、その人じゃないよ。
まあ俺も実地で身に付けた派だけれども、和訳にも和訳の
使いどころがあると思うよ。どんなやりかたでも結局量だし。
>>759 なんかもわざとらしい受験英語と言っていたけど、
全くおかしく見えないし、和訳してたって量やればそのうち
普通に読めるようになるでしょ。和訳するってことはその
必要があるんだろうし。
923 :
922 :2010/05/24(月) 23:31:44
あんまり和訳にこだわる必要は無いとは俺も思うけどね。 必要ならやればいいってだけで。読めるなら要らない。
確かに英文読むプロセスは個人個人の好き好き。結果が出てればどうでもいいんだよ。 (でもその肝心な結果が出てないのがw)
自然にー!って言ったって、2冊や3冊はおろか、10や20 読んだだけじゃ読めないし、100冊読んで和訳してる人とかも 居ないだろうし、結局量だよね。 レベルも性格も違う別の人間なんだから、今必要な物は人それぞれ 違う。
そーなんだよなw 御託はいいから自力で読解すればいいじゃん?ってだけの話なんだけど。 わかんないっていうからそれはこういう意味でこう読めばわかるんだよっつってるだけなのにw そんなんでプライドが傷つくんだったら最初からこんなとこで聞くなよとw そのお友達のネイティブさんに始めから聞けばいいじゃんwww
あ、924に対してね。
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
>>922 918を帰国かと思ったのは達者な英語を書いたと思ったからじゃなくて
日本語が変だからだよ。
759の例文が「受験英語」といわれたのは、基礎も心許ないような学生に
わざと少しひねった英文(関係代名詞の先行詞が直前にないなど)を訳させ
間違いを誘って減点に結びつけるのが、テストの常套手段だからだろう。
そんな試験に受かるためだけの学習には、みんな苦い思い出がある。
>>778 はそういうアプローチは忘れた方がいいと言いたかったと思う。
「わざとらしい受験英語」というのは嫌みだし、語弊があるとは思うけどね。
わかったわかった。英語で書いて。
>>929 それは受験制度の問題であって、英文解釈のせいではないんじゃね?
こういうスレで質問が出ると、素材上また文字でやりとりしているネットの性質上
どうしても英文解釈的な話になるのはやむを得ないことだ
まあ
>>921 に関しては同意だが
>>929 1人が書いてると思ったのかな?と思った物で。
文法用語は良く知らないけれど、
>>759 はごく普通の文章で、
これが難しいかどうかは、単に読む側のレベルの問題では?
これが「実にわざとらしい受験英語」に見えたのは、そう見えた
本人の問題だと思うけれど。
>>759 の英文が
>>778 =受験英語が嫌な人、には「実にわざとらしい
受験英語」に見えちゃったって事でしょ?
でも、
>>759 は別に普通の英文だよって話。
935 :
929 :2010/05/25(火) 01:47:16
>>931 ときどき英文解釈の議論になるのは当然だね。
まだ学校勉強的なアプローチをするしかない人もいると思うし
上級者か知らないけどそれにいらだつのはお門違いだと思うよ。
>>932 悲しいかな。学校で「引っかけ問題を見分けるポイント」とか教わるから
ある種の文が「いかにも受験英語用の例文」に見えたりするんだよね。
まあ純ジャパは中学英語とかビジネス英語とか、果ては予備校系の読解法とか
いろいろへちくりんな英語(学習法)の分類をしすぎるきらいはあると思う。
自分たちでも「そんなんあるかいなw」と思いつつ、つい使ってしまう気持ちも
わからないではないってとこ。
>>935 上で揉めたThe Great Gatsbyは1925年出版で、あの
「受験英語」は1919年のネイティブの物のようです。
The Great Gatsbyのallusionは「絶対に何が何でもこう!」
って言える人が、同じ時代のネイティブの英文を見て「受験英語」
ってのは変だな、と。
「感覚で」というのも一理あるし、俺も感覚派だけど、感覚が
正しくなるまでには膨大な量読まなきゃ駄目だし、和訳してたって、
膨大な量読んでればそのうち感覚ついてくるだろうし、どういう方法が
いいかは人それぞれだろうから、それぞれの方法のメリットデメリットを
語った方が得る物があるんじゃないかなあ、と思いました。
個人的には、大人向けの小説を、あまり英文読んでいない人が
いきなり読んだら、どうやっても和訳になっちゃうんじゃないかと
思うので、レベルに合う物を探すのが一番大事で、一番難しい
部分じゃないかなあ、と思う。
この板でよくTime for kidsを勧めるんだけど、子ども向けなんか
馬鹿にしてるのか?と思われるのか、反応が芳しくない。
日本語の本ですら碌に読んでないので洋書を読んでも頭に残らないし集中力が続かない。 罰が当たってしまった。それでも薄い本を繰り返し読んでいると、記憶力が少し良くなったかも 知れないとニヤツキながらその錯覚を楽しんでいる。
>>937 トピックが一望できるから興味あるトピックが無いとその時点でウィンドが閉じられるのでしょう
もったいないとは思うけどね
あのさー「受験英語云々」って大雑把にざっくりとたとえてるだけだからさー そんな本筋と全くそれたところで妙な厳密さを求めて噛み付かないでよw 俺大雑把な人間だからさーそんなとこ気使うの疲れるのよねー 「〜っぽい」ってレベルで言ってるだけだからさー いかにも受験英語で使いそうな文だなーってことを「わざとらしい受験英語」って 言っただけなのにさー(実際試験問題なんでしょw実際使ってるんでしょw) それを「通常英語と異なる受験英語というものが存在すると言っている!謝罪と賠償を要求する!」 みたいに意味すり替えて攻撃されてもさー困っちゃうんだよねw(論理学でいう虚偽ってヤツ?) 例えば「How are you / I'm fine, thank you」ってのを「会話練習帳(的)英語」って 言ったらあかんの?「this is a pen」ってのを「いかにも教育英語」みたいに 言ったらまずい? 俺そういうレベルで言ってるだけなのよ。俺レベル低いからw もっと万人に誤解なきよう厳格に記述しなきゃダメなのここ? ともかく「英文の内容」ってのが本筋でそれ以外全部余計なのよー 俺程度が一読でわかるようなものに何レスもつかってあーだこーだ言ってるから、 それ何か考え方自体変なんじゃね?って言いたかっただけで、受験云々どうでもいいのよww 俺に喩え方のセンスが無くてもそれくらい察してくれよw じゃあもう言い方かえるw俺が悪かったw 受験英語みたいに読むな/いちいち翻訳するなetc. → 余計なこと考えすぎじゃね?もっと楽にいけばきっとわかるよゴーゴーw わざとらしい受験英語 → おテストでも使われそうなスンバラスィ英語 これでいいでしょw
イミフ長文乙
えw意味わかんない?7分もかけた力作なのにw 確かに下らないから無視していいよww
3行でまとめて
次スレからは分けた方がいいかも。 上級者:英検1級、TOEIC950超え 用 と 学習者 用 喧嘩の元になるから。もう殆ど喧嘩ばっか。具体的な洋書を紹介するレスが少ない。
誰も洋書よんでないからなw
>>940 気持ちはわかるよ。
でもスレには日本の教育システムで英語習得してない人がいるようだから
>>759 にあるような減点和訳、偏差値云々、先行詞云々読んで、学習者を萎縮させる
お受験アプローチにモニョモニョする感じが通じないことがあるということで
こっちもそれを了解しておけばいいんじゃないかな。
たぶん現地習得組には"This is a pen"が「いかにも中学英語」とかいうのも通じないよ。
そんな感覚のすれ違いも面白いっちゃ面白い。
>>944 そんなことしても上級者用は閑古鳥、学習者用は同じことがまた起こるだけだよ
2ちゃんとくに英語板で喧嘩やめろとか無理だからw
>>937 児童書とか好きな人多いし(英語力の関係かも知れないけど)
Time for kidsが子供向けだからケッっていう人はいないと思う。
大人向けのニュースや情報を読めるようになるためのステップとして
とてもいいと思うし。
たぶんここの人達の多くは「物語」を求めてるんじゃないかな。
ニュースや情報を求めるけど英語の初心者でかつ子供っぽいのが嫌な人は それこそVOAのSpecial Englishがいいんじゃないの? 音源もあるし
洋書を読むの!
951 :
929 :2010/05/25(火) 17:04:32
ニュースや情報を英語学習の足がかりにしたい人は あまり洋書スレに常駐してないかもね
南雲堂の対訳シリーズがオススメ。 対訳だから難しいところは日本語に助けてもらってラクラク読める。 とりあえずヘミングウェイなんかの有名どころはいかがでしょう?
ニュースも読むけどココは洋書スレなんで
本読んで充実してる奴はこんなスレ見に来ない
Breifer History of Universe 読み終えた。 延べ4日で8時間くらい。 速読は使っていません。
A Briefer History of Time (2005, ISBN 0-553-80436-7) is a popular-science book from the English physicist Stephen Hawking and the American physicist Leonard Mlodinow.
In this book Hawking and Mlodinow try to present quantum mechanics, string theory, the big bang theory, and other topics in a more accessible fashion to the general public.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/A_Briefer_History_of_Time_ (Hawking_and_Mlodinow_book)?wasRedirected=true
超ヒモ理論の説明か・・・ 以下メモ big bang theoryのとこまで読んで、ああ物理学なのかーってわかった。 quantum mechanicsっていうのは、量子力学のことか。音楽ソフトで量子化っていう機能があって quantizeて言うんだよ。 ちなみに、physicist<これ発音しにくい。Brieferの意味がわからないけど調べる気は もちろんない! 上にあったkids timesだけど、エジプトのミイラ発掘記事で、unearthedって言ってて おもしろいと思った。
そういやLisa RandallのWarped Passagesが積ん読になってるの思い出した。 またチャレンジしようかな。 理論的なものはその分野の単語さえ押えれば、英語の方がわかりやすい気もする。 それにしても美人の理論物理学者とかニクいのう。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/26(水) 00:08:29
英語の洋書初心者です。 軽い気持ちでAlice's Adventures in Wonderlandを買ってみた。 なんか状況を把握するのが難しいorz その上面白いと思えない・・・。 Angela's Ashes(アンジェラの灰)っていう小説は辞書ほぼなしで読めた。 単語や文法レベルに拘るよりも、内容に興味があるものの方がいいんだろうなぁ。 自分の好きな和書の英訳されたものを読むのも、結構面白い気がする。
YL3-4辺りでオススメありますか? A to Z Mysteries Mgic Tree House Marvin Redpost Capital Mysteries The Worst Witch My Father's Dragon 上記のシリーズ物を中心に読んできました。 ダレンシャンに手を出す前にもう少し、YL3-4辺りを読んでおきたいです。 先が読みたくなるような内容の洋書で、オススメ教えて下さい。
辞書を引かない、とばし読み推奨などの多読ルールで 非難の多いSSSのレベル分類「YL」は一般的なものではありません。 ナニソレ?という人も多いし、嫌がる人も多いです。 使用はSSS信者の間のみに限った方がいいでしょう。
>>960 Alice's Adventures in Wonderland は一応児童書の体裁だけど
言葉遊びがちりばめてあったりして侮れない作品の一つかも。
状況もナンセンスでファンタジーに興味がないとわかりにくいだろうし。
単語や文法レベルだけが難易度を決めるわけじゃないから
自分の好きな分野の本を読むのが一番だね。
アリスは鬼門
アリスの菊門
Aliceは"Who Stole the Tarts?"のチャプターが一番おもしろい
Aliceは、賛否両論いろいろ言われますが、超定番なので読みました。 定番はおさえるようにしています。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/26(水) 17:39:40
Is there someone who has read Alice In Wonderland? I want to know if it has any pedophiliac description.
ねーよ
>>968 やっぱりアリスなんかに興味持つ連中は変態幼児性愛者なんだな。
アグネスに言って禁書にしてもらおう。
>>962 ちなみにSSS以外で多読を推薦もしくは実践してる方々は、
どんな勉強法なんでしょうか?
ちなみに私は辞書を引きまくってますw
there is no royal road to reading. enjoy reading now and you will never regret it.
無駄に行間空けるレスってきもい しかも絶対くだらない内容だし
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/27(木) 03:25:55
>>972 みんなその王道求めてここへきてるんですよ。
>>971 「多読」ってか、1日1時間、年に数十冊(分)位の
「普通読」だけど、コンピューター上やKindle上だと
数秒でひけるので、全部ひく。紙のときはひかないけど
紙で読むのは数%
Kindleを知らなかった。
>>971 そもそも人に多読なんか推奨する必要ないよ
日本語の本だって読み方や読むスピードはそれぞれなんだし
本の内容や読む目的によって流し読みになったり精読になったりするのが普通
>>976 紙か好きなのでアマゾンに宣伝されたが無視してた<kindle
便利そうなのでほしくなってきたな…
kindle買ったら辞書引き楽になったなー 本は150冊くらい入ってる
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/27(木) 12:20:43
iPadで洋書読んでる人はいませんか?いませんか?
自分は紙がいいなあ 二つ折りにして読むのが好き
e-ink screenはやっぱ液晶より目に優しそうだね iPad登場でkindle安くなるの待ってます
紙もe inkもどちらも良い 今Eclipse(Stephenie Meyer)読んでるけど、1度読むだけでいい本はkindleだと便利 Lord of the Rings( J. R. R. Tolkien)は、繰り返し読むから紙の本で手元に置いておく
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/27(木) 21:42:04
kindleは、辞書引く手間が省けるのですか?それはとてもうれしいのですが。 勝手に各単語の下に、意味が付されるのでしょうか? そんなばかな。 単語をクリックすると、意味が現れる仕組みになっているのでしょうか? 何万語までカバー?しょぼい辞書だとのっていなかったり、また、定義、用例も少ないかも。 日本の電子辞書みたいに、最低、ジーニアス、リーダーズ、英々の3種は入っていて欲しいですよね。 これくらいあれば、なんとか洋書読める範囲かと。
そこまで辞書に頼る人は紙の方がいいかもね
>>984 マウスオーバーみたいなものでしょ。詳しくは知らんが。
それに最低限の意味が載ってれば良いんじゃない?
だって活きた例文がまさに目の前にあるんだから語法は容易に想像できるし語感も読んでく中で養える。
語法解説や例文をじっくり読んだり英英の定義を吟味したりは別の話だと思うが。
いや、例文は欲しいよ。電子辞書と電子書籍を買う金はない・・ 書籍は、ソニーリーダーは150万冊くらい無料なんだっけ? アリスなんかは、無料だよね。
そこまでしないと読めないならまず基本をしっかりやるべきじゃない?洋書に手を出すのはまだはやい
マウスオーバーみたいなものなのか! ああ、あんな感じかあ。 値段下がるの待つか。
kindleの辞書は、カーソルを単語の前に持ってくと意味が画面の下に2行表示される。 enter押すと辞書に飛ぶ。backで本文に戻る。 デフォで入ってるのはoxfordでネイティブ用だから、自分には難しかったので Learner用の辞書を買って追加、変更した。
おお、値段と使い心地はどうですか? 書籍じゃなくて、辞書目的にkindle買ってもOKだったりします?
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
勉強プランは、電子辞書の読み込み、用法など 英英辞書お駆使して学習です
>>991 辞書目的だけならコスト高杉かな。
自分はあくまで本を読むときの補助としてしか使用してないけど。
カーソル移動は最初めんどくさかったけど、もう慣れた。
ちなみに今のところFont Hackしないと英和辞書は表示できない。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/27(木) 22:50:12
そっかぁ。じゃあ電子辞書かうかなぁセイコーの7001ってやつ。 高いんだよぉ。。。さらに通信費っかかったら、普及まで時間かかりそうね。 ケータイ代一月につき、本一冊買えるとかdといいねぇ。 電子辞書かうわよ
999
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。