■■ 日本語→英語スレ PART 210 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1TheWatcher ◆7WPAXLXPWk
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
http://www.freesearch.co.uk/dictionary
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前期スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 207 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125395234/l50
2名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 12:13:20
つき指をしてキータッチがいまいちです。

英訳お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 12:23:58
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
4150:2005/09/17(土) 13:36:00
お題

私の友人は米国に住んでいる日本人のビジネスマンです。彼は英語に自信があって
事実 難しい交渉ごとを英語でこなしています。
ある日曜日 お隣の5歳の子供が入ってきました。しばらく一人で遊んでいましたが
とつぜん 「おじちゃん、うんこしたい!」といいました。友人は「うんこ」と
いう幼児語がわからず分厚い辞書で調べ始めました。
秀才である自分が5歳の子供の英語を理解できないことにパニックになりました。

子供はもっとパニックになって「うんこ!うんこ!」と叫び続けました。
やっとインターネットで意味が分かったときにはもう遅く床にやられてしまいました。
5名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 13:53:33
Before you come, you'd better clean the floor.
6名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 14:52:07
あなたからのメールで 夏休みを十分に楽しんだ様子、よかったですね。

英訳おねがいします。
7名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 15:32:02
>>6
I found you had enjoyed your summer vacation very well in your mail,
that is great of you.

8□ お約束 (ローカルルール):2005/09/17(土) 15:44:21
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


■■ 日本語→英語スレ PART 209 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126779224/l50
9みず:2005/09/17(土) 18:05:43
ザ・玉島!!へようこそ。
良寛修行の地、水島源平合戦などの地として知られる、倉敷市玉島と
玉島の秋を飾る乙島祭りを紹介したホームページです。
ごゆっくりご堪能下さい。

を英語にお願いしますm(__)m
10名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 19:42:04
>>9
Welcome to our web site "The Tamashima".
We present you in our web page about Tamashima Kurashiki city, where the famouse monk Ryoukan meditated and prayed
,and historical samurai battle known as "Genpei Muzushima Kassen " took place, also introduce you
the festival of "Otsushima matsuri", the highlight during the fall in Tamashima.
Feel at home and enjoy!!.
11□ お約束 (ローカルルール):2005/09/18(日) 10:45:03
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


■■ 日本語→英語スレ PART 209 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126779224/l50
12名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 12:29:18
メッチャ嬉しい!

英訳お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 12:43:59
キャノンって社名は創業者が観音信仰していたので、
つけたそうだね。

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 12:56:41
>>13

Canon was named after the founder's dedication to Kannon, I heard so.
15名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 13:51:30
>>14

簡潔で明快な訳ありがとう御座いました。
今後ともよろしく!!
16CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 13:58:00
>>14
これだと観音信仰にちなんで名前がつけられたことになるぞ

cannon was named after kannon, who the founder of the company have great faith in


ぐらいにしておけ
17CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 13:58:41
>>16
has great faith inだな最後は
18名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:00:56
CUSSWって知ったかDQNだな。
19名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:02:11
だから、CUSSWのズッコケ節ファンがいるのだ。
20CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 14:03:38
>>16
the last sentence should be HAD great faith in, if the founder is no longer alive
21名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:04:21
>>17

おまえさー、こんなとこに出没してねーで、
てめえで建てたスレの課題をやったらどうなんだ。
この半端者!!
22名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:04:54
まだズッコケ節やってるよ、
すぐおだてに乗るのだね。
23CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 14:06:50
im fucking bored give me some assignments you motherfuckers
24名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:08:31
ズッコケ節の自作自演でもやってろ、ヴォケェー!
25CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/18(日) 14:10:02
さてと、ここあんま動きがないから別板行ってくるかな
じゃあね
26名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:10:21
    ζ
    / ̄ ̄ ̄ ̄\
   /         \
  /||||||||||\    \ |   わはははは
  |||||||||||||||||     (・|
  |||||||||||||||(6------〇つ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |    / _||||||||  < お前は糞してはたらけ!
   \     \_/    \____________
 //  ,,r'´⌒ヽ___/      ,ィ
   /    ヽ       ri/ 彡
  /   i    ト、   __,,,丿)/      ____ 
 |    !     )`Y'''" ヽ,,/       /∵∴∵∴\
  ! l   |   く,,   ,,,ィ'"      /∵∴>>CUSSW ◆P.cM3I0aTU∵∴\
  ヽヽ  ゝ    ! ̄!~〜、       / ∵∴∵∴∵∴∴|
  ヽ  / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::| ∵∴∵∴∵∴∴∴|
   Y'´          /    """''''〜--、       ) 
   (      丿  ,,;;''  ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ    |
    ゝ   ー--、,,,,,___      ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ  /
    ヽ      \  ̄""'''"" ̄   \____/-、
     ヽ       ヽ  :::::::::::::::::::: /          `ヽ
      ヽ  丿   )       /    ノ   ゝ ヽ ,〉
       ゝ      !      /            ∀
        !     |      /   人     ヽ   ヽ
        |     ,;;}      !ー-、/  ヽ _,,,-ー'''''--ヘ
          |ノ    |      |  /    Y        ヽ
         {     |      |   j      )         ヽ
         〈     j      ト-.|    /          )
          Y''""'i'~      |,__|    /      人   __,|
27名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:12:23
CUSSW ◆P.cM3I0aTUはレベル低いのにいかにも自分はできると
勘違いして他の人にからもうとするから反感買い、
それを祭りにする自治厨もまたうざくて...
結果いつも荒れるw
28名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:15:03
ドサクサにまぎれてコテフォ参上。
29名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:17:40
糞訳検一級 ◆z79Da2A4Ws ってCUSSWの自演では?
30名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:35:07
CUSSWって典型的な文脈の読めない字面読みのニットピッカーだなw
31名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 14:47:00
どうやらCUSSWの正体は、閑人TOEIC900のようだ。彼とは以前他のスレ
でやりとりをしたことがあって、米国の大学か大学院に留学中だと
言っていた。なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら
「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現地社会にとけ込めない
可哀想な性格なのだろう。

よろしくお願いいたします。
32名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 15:11:10
叩かれるほど低くないじゃん。中の下ってとこじゃね?
33名無しさん@英語勉強中:2005/09/18(日) 17:20:45
お願いします!↓

先に行ったのはレース前から本命と目されていた馬だった。私の馬はレース中盤まで
足をため、第三コーナーを回ったあたりからジリジリとあげていく。最後4コーナーを
回ったとっきは先頭集団に入っていた。私は立ち上がり、手に爪のあとが残るほど強く
握り祈った。
34名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 03:10:06
just wonder,
are you willing to mail the stuff to canada?


よろしくお願いします。
35□ お約束 (ローカルルール):2005/09/19(月) 17:45:04
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


■■ 日本語→英語スレ PART 209 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126779224/l50

36CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/19(月) 17:57:35
>>34
> just wonder,
> are you willing to mail the stuff to canada?
> よろしくお願いします。

ねえ、商品をカナダまで発送してくれるかい?
37名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 21:19:32
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は分家に散々からかわれていたのに懲りないでこんなところで
オナニーしているんだね
38名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 21:56:46
成程…ありがとうございます。
39名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:15:28
すみませんが「世界の中心で、愛をさけぶ」と
「柔よく剛を制す」の英訳をおしえてください。
40名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:18:00
君が好きだから、君が嫌いだ。
を英訳してください!!
41名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:27:21
ディズニーランドはとても面白かった。
君を来れば良かったのに。


お願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:28:30
>>41
すいません。 訂正:君も来れば良かったのに。 です
43名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:30:46
Please translate this into English. Thank you very much.

お願いします。↓↓

いい加減目覚めなさい
44名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:32:27
>>39
"The beast that shouted 'love' in the heart of the world."
とかいう、SF小説が最初にあって、そこから新世紀エヴァンゲリオン
の最終回に近いところで、”世界の中心でアイを叫んだ獣”という
エピソードがあって、それに触発されて、できたのが、本件の
「世界の中心で愛を叫ぶ」なのだから、
Shout 'love' in the heart of the world
でよかろう。

45名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:36:08
いい加減目覚めなさい
it is high time you woke up
46名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 23:37:28
>>40
I like you therefore I hate you. (?????)

>>41
Disneyland is great fun.It would be great if you can come. (?????)
47名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 13:56:36
2CHをやっているのは馬鹿ばっかと悟り、2CH断ちした。

お願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 14:35:53
>>47

Realizing that 2-Chanelers were all fools, I decided to quit 2-Chaneling.
49Gaijin Punch:2005/09/23(金) 14:38:09
>>46
Disneyland *was* great fun. It *would have been* great if you could have come.
50名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 14:43:03
馬鹿ばっかw
51名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 19:41:01
ご指摘お待ちしています。
>>6
I got your mail. Sounds like you had a wonderful time during the
summer vacation. I was so glad to hear that.
とか
I’ve learned from your email that you had a wonderful time
this summer. Good for you!
とかでしょうか?

>>12
I am so happy! とか Wow, I can’t believe this! とかかな?
52名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 19:54:02
>>39
映画のタイトルとしてなら、海外の映画サイトは次のように紹介しています。
Crying Out Love, In the Center of the World

もうひとつ「柔よく剛を制す」は、次のようにいくつか定番の訳がありますね。
Softness overcomes hardness.
Gentleness controls strength.
Flexibility overcomes stiffness.
Ju yoku go o seisuでググってみるといろいろ出てきますよ。
53名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 20:07:54
>>40
誤訳っぽい意訳をします。ちょっと安っぽい歌の歌詞みたいですが・・
I hate to see you because I can’t stop loving you.
>>43
「目覚める」を「現実に向き合う」ととらえました。
It’s time you faced up to the reality. とか
You’ve got to face up to the reality now.とかでしょうか。
54名無しさん@英語勉強中:2005/09/23(金) 20:19:54
>>41
何人かで行ったと仮定して英訳しました。
We had so much fun at Disneyland. I wish you had been there with us.
55名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 01:52:25
重複しないようにageておく
56名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 01:55:42
>>53
この>>40のやろうは、もともと、I hate to love you. という英語の
解釈ができないから、日本語訳のところでいろいろ聞いてみたところ、
嫌いだが好きだとか、嫌いになるほど好きだとかいろいろ出てきたので、
それぞれがどう英語に訳されるか試しているだけだ。
相手にするな。
57名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 01:56:32
実はまだ重複スレッドが生き残っているんだよね。削除依頼は出ているのだが削除人の仕事が遅いからあとひと月半は生き延びるだろう。

■■ 日本語→英語スレ PART 208 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126103533/
58名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 02:08:08
前スレでの質問に回答します。
>>981さん
次のように試訳いたしました。
We always have visions for the future, and adhere to high business
 ethics in doing our businesses.
Our employees respect, trust and help each other as individuals.
We strive to remain beneficial for the society.

 日本文に含まれている内容のいくつかを英訳には直接含めることが
できませんでした。また以下の点で、英語圏では企業の標語として
不十分とみなされるかもしれません。
@何を行う企業なのかが表現されていない。
A顧客に何を提供するかという視点が表現されていない。
B全般に具体性に欠ける。

試訳にあたっては、次の企業サイトの標語ページを参考にしました。
company credoやcompany motto、 mission statementなどでググると、
さらに多くのサイトで標語が見られます。参考にされてください。
Johnson & Johnson/ Credo
ttp://www.jnj.com/our_company/our_credo/
Ritz-Carlton/ Gold Standards
ttp://www.ritzcarlton.com/corporate/about_us/gold_standards.asp#motto
59名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 02:10:59
>>58
三人以上の場合は one another ではあるまいか?
60名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 02:18:54
>>59
そうですね。ご指摘ありがとうございます。
ついでに、第1文に少し加えて
We always have visions for the future, and adhere to high business
 standards and ethics in doing our businesses.
としたいと思います。
61名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 07:15:45
英訳お願いします!
私の一番大切なものは携帯電話です。なぜなら例えば音楽を聞いたりニュースを知ったり電話ができたりメールができたりして、とても便利だからです。
62名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 08:04:16
こんな感じでいかがでしょうか。
The cell phone is the essential tool in my daily life. It is so
useful: by means of a cell phone, I can enjoy music, browse latest
news, make phone calls, and send emails.
63名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 08:29:28
おこしの名前の由来は、"身を起こす"という言葉からきていて、
縁起のいいお菓子です。これは 古くから浅草の名物です。

英訳おねがいします。
64名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 09:42:52
62
ありがとうございました!m(_ _)m
65名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 10:17:10
どうやらCUSSWの正体は、低脳閑人TOEIC700のようだ。彼とは以前他のスレ
でやりとりをしたことがあって、米国の大学か大学院に落第、語学留学中だと
言っていた。なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら
「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現地社会にとけ込めない
可哀想な性格なのだろう。

よろしくお願いいたします。
66名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 10:18:29
おい、カスCUSSWW、少しは役立て!

Hei! Bull Shit! Be useful or die!
67名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 10:19:21
>>345 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/22(木) 13:42:15
ちなみに私東大以上の大学出てますが何か?

英訳お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 10:20:26
東大以上の大学出ているなら
それくらい自分で訳してください。
69名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 11:23:31
お願いします。

先生は、いつまでバス回数券カードを使うのですか?
定期にかえた方がいいと思うのですが。
70名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 11:56:10
>東大以上の大学出ているなら

だからイ 大 東大出身だと
71名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 11:57:00
おい、チンくそカスCUSSWW、少しは役立て!

72名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 11:59:20
チンくそカスCUSSWWは 最優秀高校をでておりますが、
大学入試には失敗し、現在予備校に通っています。
友達には東大にいっていると嘘をついています。
大東大の裏に下宿しています。 まいにち、大東大を横切って
います。

以上英訳お願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 12:00:22
What time will you use coupons ?
I think you'd better change to a commutation.
74名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 12:03:08
CUSSWWって予備校生なのかww
75名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 12:20:14
どなたか お願いします。

>>63
76名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 12:24:08
(飲食店で、お客に)
・ご注文はお決まりでしょうか?
・こちらの料理はセットになさいますか?
・お料理のみでよろしいですか?
・申し訳ありません、そちらの料理はただ今切らしております。
・ご注文の品は以上でお揃いですか?
・ごゆっくりどうぞ。

以上、お願いします!
77名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 12:36:42
>>63

It is a snack that is believed to attract fortune.
It has been a well-known snack at Asakusa since old days.

78名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 12:41:46
先生は、いつまでバス回数券カードを使うのですか?
定期にかえた方がいいと思うのですが。

How long is a teacher going to use commutation coupon tickets?
I think he'd better switch to a commutation pass.
79名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 13:31:14
>>76
Have you decided?
Would you like the set?
Would you like just the ____?
I'm so sorry, we're out of ____ at the moment.
Will that be all?
Please enjoy your meal.
80名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 13:33:22
>>76
1)メモ用紙もってやってきたら、オーダーすればいい。
2)面倒なことがないようにメニューが組まれている
3)And beverages?
4)Sorry sold out.
5)Enjoy.
81:2005/09/24(土) 13:45:38
適当〜
82名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 13:55:25
>>76
-Are you ready to order?
-Would you like to order as a set?
-Would you like anything to drink today (または tonight)?
-We are out of (品物の名前)today.
-Anything else for today (または tonight)?
-Enjoy your meal (または lunch, dinner, breakfast)
83CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/24(土) 13:57:14
>>76
> (飲食店で、お客に)
> ・ご注文はお決まりでしょうか?
You guys ready (to order)?
> ・こちらの料理はセットになさいますか?
Would like it a meal?
> ・お料理のみでよろしいですか?
Anything to drink?
> ・申し訳ありません、そちらの料理はただ今切らしております。
Sorry, that's sold old.
> ・ご注文の品は以上でお揃いですか?
Is that everything?
> ・ごゆっくりどうぞ。
Enjoy your lunch (bfast, dinner).
> 以上、お願いします!
84名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:03:37
以下 英訳お願いします。

CUSSW ◆P.cM3I0aTU のようなカスは
他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しない、
死ね・くたばれ・消えろ・失せろ・潰れろ・馬鹿・あほ・間抜け・ドジ。
ポンコツ・トンチキ・ガラクタ・クズ・ゴミ・カス・最低以下の下劣・下等種族。
劣等種族・下衆野郎・腐れ外道・邪道・外道・非道・ウジ虫・害虫・ガン細胞。
ウィルス・ばい菌・疫病神・病原体・汚染源・公害・ダイオキシン・有毒物質。
廃棄物・発ガン物質・猛毒・毒物・アメーバ・ダニ・ゴキブリ・シラミ・ノミ。
毛虫・蠅・蚊・ボウフラ・芋虫・掃き溜め・汚物・糞・ゲロ・糞虫野郎・ほら吹き。
基地外・デタラメ・ハッタリ・穀潰し・ろくでなし・ごろつき・ヤクザ者。
社会の敵・犯罪者・反乱者・前科者・インチキ・エロ・痴漢・ゴミ・シデムシ。
ゴミ虫・毒虫・便所コオロギ・詐欺師・ペテン師・道化師・危険分子・痴呆・白痴。
魔物・妖怪・悪霊・怨霊・死神・貧乏神・奇天烈・奇人・変人・毒ガス・サリン。
ソマン・マスタードガス・イペリット・クソブタ・ブタ野郎・畜生・鬼畜・悪鬼。
邪気・邪鬼・ストーカー・クレイジー・ファッキン・サノバビッチ・シット・ガッデム。
小便・便所の落書き・不要物・障害物・邪魔者・除け者・不良品・カビ・腐ったミカン。
土左衛門・腐乱・腐臭・落伍者・犯人・ならず者・チンカス・膿・垢・フケ・化膿菌。
放射能・放射線・鬼っ子・異端者・妄想・邪宗・異教徒・恥垢・陰毛・白ブタ。
ケダモノ・ボッコ・ろくでなし・VXガス・ヒ素・青酸・監獄・獄門・さらし首。
打ち首・市中引きずり回し・戦犯・絞首刑・斬首・乞食・浮浪者・ルンペン・物乞い。
放射性廃棄物・余命1年・アク・割れたコップ・精神年齢7歳・3審は必要なし。
不良品・規格外・欠陥品・不要物・埃・掃き溜め・吹き溜まり・塵埃・インチキ・居直り。
ふてぶてしい・盗人・盗賊・残忍・残酷・冷酷・非情・薄情者・ガキ・クソガキ。
ファッキン・ガッデム・サノバビッチ・シット・ブルシット・ボロ・ボッコ。
妄信・狂信者・有害物質・毒薬・猛毒・発ガン物質・誇大妄想狂。
ガキ根性野郎・腐れ根性。
腐って歪んだプライドの持ち主・狭量・ボケ・ボケナス・アホンダラ・たわけ。
怠け者・無能・無脳・脳軟化症・思考停止・アメーバ・単細胞・蠅・蚊・カビ。
腐敗・膿・下劣・下等生物・梶川瞳志・騒音引っ越しババァ。
85名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:04:45
CUSSW ◆P.cM3I0aTU チンカス 包茎 早漏、決穴許し野郎は よっぽどうらまれているな!!

86名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:06:52
CUSSW ◆P.cM3I0aTU のようなカスは2chでしか 威張れないんだよ

でてこい チンカス 包茎 早漏、決穴許し野郎

↑ 英訳お願いします。
8782 (a.k.a. A子):2005/09/24(土) 14:11:11
言うの忘れたけど、
セットってcomboとかplatterとかのほうが
よく使われてるかも。
88CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/24(土) 14:14:54
>>87
セットなんて英語では使わねえよ
89名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:15:39
>>87
店次第だね。
meal, special, lunch set, etc etc etc
90名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:18:22
>>88

86をお願いします。
91CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/24(土) 14:20:10
チンカスなんて英語では使わねえよ
92名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:23:22
>>77

ありがとうございます。
93CUSSW ◇P.cM3I0aTU:2005/09/24(土) 14:24:43
でてこい チンカス 包茎 早漏、決穴許し野郎

Come on! Sludging Cuss Dick, big foreskin, Happy dicker, loose wide opened Anus CUSSW ◆P.cM3I0aTU !!

94CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/24(土) 14:26:49
わりい、今テレビ見てるんで時間があったら後で相手してあげるよ。
それにしても英語のできない低脳の嫉妬って・・・・ププ
95名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:29:09
>>94

英語のできない低脳のCUSSW ◆P.cM3I0aTUの

あなたの

チンカスが





好きじゃないです。 嫉妬って・・・・ププ
96名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:30:30
死ね・くたばれ・消えろ・失せろ・潰れろ・馬鹿・あほ・間抜け・ドジ。
ポンコツ・トンチキ・ガラクタ・クズ・ゴミ・カス・最低以下の下劣・下等種族。
劣等種族・下衆野郎・腐れ外道・邪道・外道・非道・ウジ虫・害虫・ガン細胞。
ウィルス・ばい菌・疫病神・病原体・汚染源・公害・ダイオキシン・有毒物質。
廃棄物・発ガン物質・猛毒・毒物・アメーバ・ダニ・ゴキブリ・シラミ・ノミ。
毛虫・蠅・蚊・ボウフラ・芋虫・掃き溜め・汚物・糞・ゲロ・糞虫野郎・ほら吹き。
基地外・デタラメ・ハッタリ・穀潰し・ろくでなし・ごろつき・ヤクザ者。
社会の敵・犯罪者・反乱者・前科者・インチキ・エロ・痴漢・ゴミ・シデムシ。
ゴミ虫・毒虫・便所コオロギ・詐欺師・ペテン師・道化師・危険分子・痴呆・白痴。
魔物・妖怪・悪霊・怨霊・死神・貧乏神・奇天烈・奇人・変人・毒ガス・サリン。
ソマン・マスタードガス・イペリット・クソブタ・ブタ野郎・畜生・鬼畜・悪鬼。
邪気・邪鬼・ストーカー・クレイジー・ファッキン・サノバビッチ・シット・ガッデム。
小便・便所の落書き・不要物・障害物・邪魔者・除け者・不良品・カビ・腐ったミカン。
土左衛門・腐乱・腐臭・落伍者・犯人・ならず者・チンカス・膿・垢・フケ・化膿菌。
放射能・放射線・鬼っ子・異端者・妄想・邪宗・異教徒・恥垢・陰毛・白ブタ。
ケダモノ・ボッコ・ろくでなし・VXガス・ヒ素・青酸・監獄・獄門・さらし首。
97A子:2005/09/24(土) 14:31:22
>>69
先生は、いつまでバス回数券カードを使うのですか?
定期にかえた方がいいと思うのですが。

How long will the teacher continue to use his (her) bus tickets (tokens?)
I think it would be better for him (her) to switch to the monthly pass.
98名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 14:33:49
>>63
もう遅いかな?こんな感じでもいけるのではないかと思います。

The name OKOSI comes from MI O OKOSU, a Japanese phrase meaning a
person of a humble upbringing making it in the society. Thus the
snack signifies good luck, and has long been a well-known
souvenir item of Asakusa, Tokyo.
99名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 18:24:21
>>98

ありがとうございます。
100名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 18:42:24
重ね着って英語でなんていうんですか?

「重ね着する」を辞書で引いたらBe heavily clothedとなっていましたが。
この夏流行っていた、Tシャツのうえにレースのワンピースみたいなのを着て、ズボンを合わせたりするのも、Being heavily clothedで良いのでしょうか?
101名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 18:52:41
私の尊敬する人は、塾の先輩です。、私は塾の合宿の時に彼にとてもお世話になりました。
彼はとても努力家で県内でも一番頭が良かったです。私が彼と知り合ったのは中学三年生の時で、
当時、私は彼からたくさん参考になる話を聞きました。彼は私に「現在の結果に満足せず最後まで努力し続けよう」
「才能でも運でもなく努力することが一番大切だ」などのメッセージをくれて、
努力することの大切さを教えてくれました。この言葉は私の中でとても深く印象に残っています。
今後も彼に教えてもらった努力することの大切さを忘れないようにしたいです。

My influential person is senior in cram school.I am very indebted to him for me at the training camp of the cram
school. He was very smartest inside a prefecture in those who made an effort.
It was at time in the third grade of junior high-school that I got
acquainted with him, and I heard a lot of stories that became references from him at that time.
He taught the importance of giving messages such as "It did not
satisfy with a present result and keep making an effort to the last
minute" and "It was neither a talent, nor a fate, and making an
effort was the most important" to me, and efforts. This word remains very deeply in the impression in me.
I want to do the importance of the effort of teaching in the future
to him for remembrance' sake.

長くてすいません。英語のスピーチで「私の尊敬する人」について
前文暗記して発表しなければいけないのですが、とりあえず、エキサイト翻訳で訳してみたのですが、
たぶん文章がそうとうおかしいと思うのですρ(´д⊂)なので暗記しなければいけないということもあって
できれば簡素に間違っている部分があれば英文の方を正しく直して訳していただけませんか?
102名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 19:03:03
My influential person 私の知っている有力は人(なんかのコネ?)
I am very indebted to him for me at the training camp of the cram
なんか借金か弱みを握られたの?
He was very smartest inside a prefecture in those who made an effort. 何かたくらんでいるずるい利口なやつなんだね
。。。。

きみは 英語のできない低脳のCUSSW ◆P.cM3I0aTUよりは優れているが、まだ努力が必要だね
103名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 19:22:51
平泉に行ったんだ、私はまだそこには行った事がないんだ..、いいなぁ。
あなたは2回目だから、日本の夏の暑さは経験があるけど、
彼女は始めてだから、暑さには閉口しなかったかしら。

英訳おねがいします。
104名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 19:26:09
英訳 教えて下さい。

帰国したばかりで忙しいと思いますので、落ち着いて一段落したら、
日本で撮った写真を見せて下さい。
105名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 19:27:59
名古屋博、この日曜日で終了なので、連日 たくさんの人達がつめ掛けて
います。入場者数は当初の予定よりも、30%位アップしているそうです。
ですから、人気のあるブースには沢山の人達が並び、1.2時間の待ちは
当たり前で、その様子を盛んにテレビで、放送しています。

どなたか 宜しくお願い致します。
106名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 20:21:21
>>101
I’ll talk about someone I respect. He is a senior student in my
cram school. I feel very indebted to him. I learned a lot from him
at a study camp of the cram school. He made so much effort, was very
smart, and ranked first in the prefecture. It was when I was in the
third year of my junior high school that I got acquainted with him,
and in that year I heard from him a lot of stories that influenced
me. He gave me messages and taught me the importance of
not satisfying with a present result and of keeping making an effort
to the last minute. He also taught to me it is neither a talent nor
a fate to succeed, and that making an effort is the most important.
His words have left a very deep impression on me.
I will remember the importance of making efforts, which he taught
me.
107名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 20:31:34
>>101
  106です。高校生らしい真面目でいい内容のスピーチ原稿ですね。
君が書いた英文はなかなかでした。少し直しすぎてしまったかもしれな
いので、自分の気持ちが入らないと感じたところは、元に戻したりして
気持ちをこめてスピーチをしてください。高校生なのだから英文が完璧
である必要はないと個人的には思います。そのぶん気持ちを乗せて英語
を語ってほしいな。Good luck!
108名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 20:41:31
>101
再び106です。後半少し文法間違いしてしまったので訂正します。
it is neither a talent nor a fate but making an effort that is most
important.
または
it is neither a talent nor a fate that is necessary to succeed, and
making an effort is the most important.
109名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 20:47:38
再び106です。上の>>108の下の方の文のmakingの前にthatを入れ忘れました。
110名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 20:49:58
1.客室係りのものですがお部屋の清掃よろしいでしょうか?
2.客室係りのものですが何かお部屋に不備などございませんか?
3.客室係りのものですが清掃の対して何か不備などございませんか?

和訳ソフトを使ってもできませんでした・・・。
どうか教えてください・・・。
111名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 20:56:40
「才能でも運でもなく努力することが一番大切だ」などのメッセージをくれて、
努力することの大切さを教えてくれました。

He gave me a message, emphasizing the working.
"The most important thing is neither talent nor fortune, but is
working really hard"
112名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:04:31
(>>110

1)I am in charge of caring a room. Is it okay for us to clean the room?
(2)I am responsible for your room. Is there anything wrong with the room?
(3)I am taking care of your room, are you satisfied with a cleaning of the room?
113名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:22:45
「黒服至上主義」

って言いたいんだけど
どうやって訳せば良いんだろうか。
名詞で御願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:24:13
>>103
You went to Hiraizumi? Good for you. I haven’t had a chance to
visit there. How was the heat? Since this is your second summer
in Japan, I suppose you knew what summer in Japan was like.
What about her? As this is her first summer here, I am wondering
if she was shocked by the heat and humidity.
ちょっと長すぎるかな。もっとシンプルに訳せる人、お願いします。

>>104
 I guess you are still quite busy after coming back home. When things
are settled and you can relax, please show me the pictures you took
in Japan.
115名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:28:20
不老不死は人類の夢である。しかし、もしそれが実現したら、地球上は人でいっぱいになってしまうだろう。

お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:30:56
>>112
ありがとうございます。
ただ、それだと1は私は注意を担当しています。
私たちが部屋を掃除することはよろしいですか。
ってなってしまうんですが・・・。
117名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:37:49
>>110
1. This is room service. Could I come in to clean your room, or do you want it later?
2. This is room service. Are there any inconveniences in your room?
3. This is room service. Are there any areas in your room that were not properly cleaned?
118名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:38:24
スレの流れ速っ

>>58
有難うございました orz
119名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:38:45
>>116

私は注意を担当しています。

はは 私はへやのせわをすることを担当しています。

120名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:45:12
>>115

Immortality and eternal juvenility are ultimate dream of humankind.
However, if they were realized, this Earth would be crammed with too many human beings.
121名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 21:49:49
>>115
不老不死って単語わからなかったので、適当に訳しました。
Staying young and alive forever is something man has dreamed about.
If it was realized, however, the earth would get overcrowded.
122名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 22:10:57
>>105
As the 2005 World Exposition, Aichi, is ending this coming Sunday,
every day a greater number of people are visiting it. It is said
the total number of visitors has exceeded the prior projection
by 30%. There are long lines of people in front of pavilions that
are popular, which is frequently broadcasted on TV.
123名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 22:40:34
無茶苦茶痛いと思うんだけど
我慢できるのかな?

以上お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 22:53:27
>>113
黒服をblack suitとか訳すと、服のことになってしまうような気もするので
kurofuku supremacyとするのもありかなと思います。
125名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 22:56:57
>>123
相手に向かって言っていると仮定して
I think it's going to be terribly painful. Are you sure you can
stand it?
第三者と話をしているのなら、第二文は
 I wonder if he can stand it. とか
126名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 22:57:53
すみません、英訳をおねがいします。

・今の会社に入って良かった。というよりも今の部署で働けてよかったと思います。
↑をおねがいします。
127名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 22:58:57
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126779224/951
ありがとうございました。"Cold Case"での台詞だったのですが、
よく聞き取れなくて...
Take out gets cold. Barry has put down the sweet-sour.
のように聞き取れましたが...難しい。
128名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:03:14 BE:113884984-
ケーブルが引っかかっているよ

お願いします
129名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:05:47
>>124
レス有り難う。
KUROFUKU SUPREMACYかぁ。
本当は「黒」にしたいんだけど
Black使うと黒人って意味になってしまうからなぁ。
至上主義=supremacy
ってコトは、前に何か置けば何にでも使える?
それともSupremacy of〜みたいなのも有り?
130名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:09:06
>>126
I'm glad to work for the company... Well, for this branch, I guess.
131名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:09:21
ところで、宿題もう終わった?(テストノート)
それと昨日か一昨日か、俺がパソコンしてるときに傘もって俺の家の前歩いているのみたんだけど
どこにいくつもりだったの?w

By the way,have you finished doing your homework yet?(test note)
and I saw you were walking in front of my house with an umbrella when I was using PC yesterday or the day before yesterday.
Where were going then?

で通じますか?まだ中学なのでぜんぜん意味わかんないとこあるかもしれませんが、お願いします。

132名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:10:25
>>128
The wire is hooked.
133名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:11:14
>>126
I am glad that I am a member of this company. More specifically,
I am happy I have had a chance to work in my current section.
134名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:15:57 BE:74737073-
>>131
一番下だけ直せ、
あとはおかしいけれども通じる。
Where have you been?
135名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:17:43
>>129
>至上主義=supremacy
>ってコトは、前に何か置けば何にでも使える?
まあ、名詞ならだいたいいけるのではないかと思います。
Black supremacyはもう用語として存在しますよね。
136名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:19:09
>>134
一応下いがいは通じるみたいですね^^;ありがとうございます。
137名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:21:55
>>131
Then, have you done you homework yet?
When I was in front of my PC, I saw you walking through the forward path.
Where were you going with an umbrella?
138名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:25:20
>>113
黒服至上主義って言う日本語の意味がわかんない。
139名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:28:45
>>131
doingなくても通じますよ。you were walkingのwereは取ったほうがいいね。
>>134さんの指摘は読み違えかと思います。Where were you going then?の
ままでいいと思います。
140名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:33:20
>>137.139
レスありがとうございます。(もう置くちゃったけどwwww)
Where were you going then?のままでいいんですね?
あと色々指摘ありがとうございます。
141名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:36:12
>>100
>重ね着って英語でなんていうんですか?
なんていうんでしょうかね?
wear 〜 on the T shirtというふうに、重ね着という言葉を使わなくても
言えてしまいますね。be heavily closedはどちらかというと「厚着をして
いる」ということのような気がします。
142名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:38:22
>>139
Where were you going to?
はどうですか?
143名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:40:52
141です。
closedではなくて、clothedですね。スマソ
144名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:44:37
>>142
それでももちろんオッケーでしょう。
whereが副詞だから、論理的にはtoはつけなくてもいいわけだけど、
実際はtoをつけて言ったほうが、行き先を尋ねる気持ちが少しだけ
多く出ているような感じがしますね。
145名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:46:54
>>137のが一番英語っぽい
146名無しさん@英語勉強中:2005/09/24(土) 23:49:30
>>141
layered look
147126:2005/09/25(日) 00:04:23
>>130.133
ありがとうございました。
148名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 00:12:13
カスター将軍の気持ちは、彼に(直接)聞いてみないとわからないなぁ…

よろしくおながいします。
149名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 00:22:19
>>148
I wouldn't know how General Caster thought then if I couldn't ask him directly.
150名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 00:26:07
>>149
thought -> felt
151A子:2005/09/25(日) 00:30:26
>>148
Unless I ask General カスター directly, I wouldn't know how he feels.
152名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 00:34:00
叶わぬ想いならばせめて伝えたい

お願いしますm(__)m
153148:2005/09/25(日) 00:44:12
>>149 >>150 >>151
カスター将軍の件、ありがとうございました。

>>151のA子さん
付き合ってください。
年に2回は海外旅行へ連れて行ってあげられます。
154A子:2005/09/25(日) 00:57:02
>>153
飛行機キライ。
155名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:03:05
飛行機、好きになったら連絡ください。
156名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:06:05
Unless I ask General カスター directly, I wouldn't know how he feels.

カスタージェネラルマネージャに直接うかがわない限り、かれが
どれぐらい気持ちいいかわかりません  と ソープ嬢 A子さんが
157名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:09:05
カスター将軍の気持ちは、彼に(直接)聞いてみないとわからないなぁ…

I can't say definitely what the intention of Gen. Caster is,
before I hear directly from him.
158名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:13:50
カスター将軍と言えば、普通誰なのか知らなければ訳せまいに...合掌。
159名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:14:04
叶わぬ想いならばせめて伝えたい

I want to say directly that I love you, even if I know I will be rejected.
160名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:15:10
カスター将軍と言えば、普通誰でもしっているのを知らなければわかるまいに...合掌。
161名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:24:59
ちょっとまて!
若い人、女性なら「カスター将軍」知らん人多いぞ。

ん?
ってことはだ、あのメル・ギブソンの台詞の重要性が薄れるな。
映画の中ではキーポイントになる台詞なのに。
162名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:31:43
たいていの西部劇に出てくる常識だよ
ラストサムライでもでたよ

163名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:32:26
>>160
知っていれば、直説法にするバカはいないだろう。
164名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:36:06
劇中人物になったつもりでね

>直説法にするバカはいないだろう。


あほだね
165名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:38:56
>>164
結局、状況が分からないと訳せないってことだよ。
166名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:45:47
>>163

大体メル・ギブソンの演じる中佐とカスターは状況が違う。
中佐は命令で戦っているのであり、カスターは無茶苦茶の指揮で自滅したのである。
中佐は、司令部への帰還を拒否したのであり、カスターは部下を道ずれに
シタノデアル。
167名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 01:46:47
165は半可通だね
168名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 02:03:08
すげっ!
映画板みたいだwww
169名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 02:45:28
>>167
米国の学校でカスター将軍と第7騎兵隊の話はよく出てくるよ。その生徒の
言葉と、劇中の台詞じゃあ、全く表現が異なってくる。そのぐらい分かれよ
なぁ。
170名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 05:49:52
立ち入ったことを聞いてすみませんでした。
ただあなたのことをもっと知りたかったからなんですよ。
171103&104です!:2005/09/25(日) 06:44:47
>>114

ありがとうございます。
172名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 06:45:40
>>122

ありがとうございます。
173名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 09:33:00
英訳お願いします

・ この掲示板はマルチスレッド式の掲示板です。
・ スレッドは1つの話題ごとに成立し、誰でも自由に閲覧と返信を行なうことができます。
・ 新規にスレッドを作成するときは、「新規スレッド」のリンク部をクリックして、新規専用フォームから新規記事を投稿してください。
・ スレッドを立てた人は、当該スレッドをロックし終了することができます。スレッド親記事のキーアイコンをクリックすることで専用フォームが現れます。
・ 1スレッド当りの最大記事数は100件です。これを超えると「過去ログ」へ移動します。
・ 既存のスレッドに返信を行なう場合には、各スレッドの一番下にある返信専用フォームより投稿してください。
・ スレッド中で引用を行う場合、コメント中に以下の例のように記述すると該当部分が自動リンクされ、参照が容易になります。

>>5
 → 記事No.5を参照可能。
>>5-
 → 記事No.5以降すべてを連番で参照可能。
>>5-8
 → 記事No.5〜8までを連番で参照可能。


・ 名前欄にはトリップ機能が装備されています。トリップ機能とはなりすましを防ぐ機能で、名前欄に「名前#任意の文字列」と入力すると、掲示板の名前は「名前◆暗号化された文字列」と表示されます。

【例】 「マイケルジャクソン#hogehoge」 → 「マイケルジャクソン◆Whe5Fvoki8o」

もし、偽者が名前欄に「マイケルジャクソン◆Whe5Fvoki8o」と入力しても、「マイケルジャクソン◇Whe5Fvoki8o」と表示されて偽者であることがわかる仕組みになっています。

・ 管理者が本掲示板にふさわしくないと判断する記事や、他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。
174名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:07:25
マンガを読みすぎることは良くない、

Reading too much comic books is not good.
と書いたんですけど大丈夫ですか?
175名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:37:30
>>174
It is not good to read comic books too much time.
176名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:40:32
>>174
booksだからtoo manyかな。でもreadingを修飾している副詞
としてtoo muchを使っているとみればOKなのかな?
 はっきりしなくてスマソ
177名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:41:42
>>175
too much timeという言い方は、ないのではないかな?
178名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:42:34
>>177
普通にありますよ。
179名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:47:20
>>174
It's no good for reading too many comic books
180名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 10:58:51
>>177
 もちろん名詞としては使われますね。たとえば
 Last year I spent too much time surfing the Internet.

しかし>>175さんの英文ではtoo much timeが副詞として使われていますね。
 それも本当にありですか?
181名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:01:59
なぜだかわからないけれども、初めて歩く道は実際以上に遠く感じるものだ。

お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:02:33
>>180
大丈夫ですよ。
183名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:05:57
>179
It を形式主語として使うのなら、forが不要かと。
それからnotをnoにして、あえてIt is no good〜とされていますが、
これだと「〜するのは無駄だ」という意味に変わってしまい、
It is no use 〜ingと同じ意味になってしまうのではありますまいか。
184名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:06:11
>>174
Too many comics spoil children.
185名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:07:01
>>180
ありがとうございます。
186名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:10:05
185はアンカーのつけ間違いでした。>>182さん、ありがとうございます。
187名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:27:08
>>181
   I am not sure why we feel this way, but we tend to feel it is a
longer way than it really is when you come that way for the first time.

This way(こんなふうに)とway(道)がかぶって、ちょっと変な文になってるかも。
188名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:30:11
>>187
変な英文です。
189名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:30:52
>>187
自分で訂正します。come that wayではなくて、walk on a roadとします。
スマソ
190名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:32:31
>>188
ですね。レスありがとう。
191名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:36:36
>>181
>>187
I'm not sure why we feel like this, but when you walk on a road for the first time,
we tend to feel the way longer than what it really is.
192名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:51:39
どなたか教えて下さい。

「あの後、あなたは外にいるかな、と思って外に出たけれど、
 あなたを見つけられませんでした。」

よろしくお願いします。
193A子(いつのまにかソープ嬢):2005/09/25(日) 11:52:21
>>181
なぜだかわからないけれども、初めて歩く道は実際以上に遠く感じるものだ。

Although the reason is uncertain,
walking on the road for the first time
feels a lot further than it actually is.
194名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 11:59:23
バルサ時代のロナウド


って英語でなんていうかわかります?
お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:00:50
>>191
187/ 189です。訂正ありがとうございます。
 ひとつ気づいたことがあるのですが
 191さんのこの文には、後半に、feel the way longer というV+O+Cの形が
ありますね。この語群はOとCの間に、the way is long.という文が成り立つ
ことが前提になっていますね。than以下のwhat it really isの部分も同様
かと思います。
 でも、道のりが遠いという場合、自分的にはit is a long way.という
言い方の方がはるかにしっくりくるのですが、the way is long.もあり
なのでしょうか。どなたか教えてください。
196194:2005/09/25(日) 12:00:56
巨人時代の松井

でもいいです
197名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:04:21
>>193
187/189です。一言言わせてください。
      梅〜〜〜〜〜〜!
198名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:07:46
>>196
思いついたところで二つ。
  Matsui when he was with Giants
Matsui in his Giants days.
どんなもんでしょうか。
199名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:11:01
>>195
the way is longでも大丈夫ですよ

あなたの最初の英文
I am not sure why we feel this way, but we tend to feel "it"...
では"it"が何を指すのか不明瞭になってしまいます。
もし
I am not sure why we feel this way, but when you walk on a road for the first time,
we tend to feel it is a longer way than it really is.
にするならば、"it"=a roadで収まりますよ。
200名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:28:23
>>199
丁寧に応答していただいて、感謝です。
 自分の感覚では、it is a long way.のitは、例の天候をあらわすときの
itなどとやや近い感覚で、歩いているroadそのものではなくて、目的地まで
の道のりや空間性を漠然と指しているitだと思っていました。
 
 >"it"=a roadで収まりますよ。
 だとすると、it is a long way.は the road is a longer way.ということ
なのでしょうか。なんかしっくりこないのですが・・・。
201名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:40:41
>>200
最初の文では、流れから
this way=itになってしまいますよ。

when節を先に持ってきても、これは文法的につじつまを合わせただけで
the road is a longer wayは私もしっくりとはきていませんが成立するには成立します。
ですからこの不自然さを解消するため、あなたの文章を生かして

I'm not sure why we feel like this, but when you walk on a road for the first time,
we tend to feel the way longer than (what) it really is.
にしたわけです。
202名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:41:58
>>200
 言葉が足りなかったので、言い加えておくと、
>>199さんが訂正加筆していただいた英文自体は、しっくりきます。
it=a roadという理由付けのところだけ、いまいちすっきりしないです。
203名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 12:48:51
>>201
ほぼ同時の書き込みで、タイミングが行き違いになってしまいました。
 
 了解です。重ねて丁寧な応答ありがとうございました!
 てか、私の書いた>>187の英文、変すぎですね。逝ってまいります。
204名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 13:35:34
「なんちゃって!」「なーんてな」みたいなニュアンスのある台詞を
文末に添えたいです。どんな台詞がですか?

「いや、寧ろ〜されたい」「だが、それがいい」
って伝えたい場合、何と言えばいいのでしょうか。
アバウトな質問ですいません
205A子:2005/09/25(日) 13:44:02
>>204
なんちゃって! → "...or not!" とか? あんまかわいくないか。
"like"を文の最初につけたり、
",you know?" を語尾につけたりとか?


206名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 13:48:52
ずっと返事が出来なくてごめんね。
なぜだかずっと気が晴れなくて。。何だろう。
周期的にこの波がくるんです。無気力で絶望的になるの。
あなたもこんなのある?あなたは心理学を専攻しているから詳しいよね。
私も母も今は大丈夫です。一時期は母のことで動転していたけど、今は退院
できて二人で楽しく暮らしてるよ。どうやら良性の腫瘍みたいで、混乱させて
ごめんね!!そしてありがとう。
もし困ったことがあったら今度は私が助けるから!たとえば○○の本送るとか
お安いごようです。

長いのですが、一部分でも助かりますのでどなたか翻訳のお力をお貸し下さい。
お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 13:50:55
故あって「かごめかごめ」の英語訳がほしいのですが、
とりあえず、とある書籍にあった「かごめかごめ」の日本語の底本
として、以下のものとした場合に、どういう訳になるでしょう。
かごめかごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる。
夜明けの晩に
鶴と亀がすべった。
後ろの正面だれ。

以下、試訳でごさいます。皆様の暖かいご意見をお待ちしております。
Cage mesh and Cage mesh,
The bird in the cage is
going out when and when?
In the dawn of the night,
A crane and a tortois slipped,
Who is in front of your back.
208名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 13:54:05
「触って熱いと感じる温度」は
temperature felt hot to the touch
temperature feeling hot to the touch

のどちらでしょうか?
209名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 13:55:16
上げるためにもう一度書きます。

「触って熱いと感じる温度」は
temperature felt hot to the touch
temperature feeling hot to the touch

のどちらでしょうか?
210名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 14:14:50
>>204
思いつくのは、I was kidding, you know.とかかな。
211名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 14:34:41
No1,このパンフレットは 前回のパンフレットです。
出し物は変りましたが、他のシステムはここに書いてあるのと同じです。
No2,このパンフレットは 本場所のパンフレットです。
席の値段は ほとんど同じです。
プログラムは本場所と同じですが、途中に引退力士の断髪式が行われます。

英訳おねがいします。
No1は、歌舞伎のパンフレットです。
No2は、相撲力士の引退相撲のパンフレットです。
212名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 14:41:05
>>206
I’m sorry I did reply promptly. I have been feeling down.
I have no idea what this is. I fall into this state periodically.
I feel depressed, not feeling like doing anything.
Have you felt the same way? You must be familiar with things like
this because you are a psychology major.
Mother and I are doing okay. One time I was quite overwhelmed
because of my mother. Now she is out of the hospital, and lives
happily with me. Her tumor was not a malignant one, it seems. I am
sorry I made you surprised and confused. Thank you very much for
your kind support.
In case you need some help, it will then be my turn to help you.
I will do whatever I can. I can send you 00 books, for example.
Please never hesitate to ask me, okay?
213名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 14:43:22
>>206さん
>>213です。第一文did の後ろにnotを入れ忘れました。付け加えてください。
スマソ
214名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 14:47:34
>>208
the temperature to feel hot to the tough.
215名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:05:21
あなたの笑顔が見られれば私は十分です。

お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:07:07
>>208, >>209
難しいですね。本当にどちらかが正解なのでしょうか?
どちらもしっくりきません。ググってもひとつも使用例が出てきません。

temperature (that is) felt hot to the touchという語句は
We feel the temperature hot.というSVOCの文が下地になり、それが
受動態になっているイメージで考えられますね。でもその文はさらに
The temperature is hot.という文が下地になるはずですが、主語が
temperatureのときは、Cは hot/cold ではなくて、high/ lowですよね。
だから、変に感じます。

一方temperature feeling hot to the touch.だと
The temperature feels hot.というSVCの文が下地になる。でも「触ってみると
〜だ」というS feel(s) hot.という文の場合、主語には触った物体が
普通入りますよね。The iron plate feels hot(その鉄板は触ると熱い)とか。
その表現に準じて、温度という言葉を主語に使っていいのでしょうか?
どうもしっくりきません。
217名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:09:38
>>215

I would be more than satisfied if only I could see you smile.
218名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:17:56
>>215
I'll be satisfied to see your smiling face.
219名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:18:10
>>208
temperature you would feel hot when touchingだと描写的すぎるか。
あ、でもこれは不定詞で書き換えてシンプルにできるから・・・
結局>>214氏の訳と同じになりますね。
220名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:22:38
日本は四季折々で美しい国です。
たくさんのいい写真が撮れると思いますよ。
いつの日か、日本であなたにお会い出来ることを楽しみにしています。


221名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:23:06
本当は、私は飛行機に乗るのを恐いと思ってるんだよ。

お願いします。
222CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/25(日) 15:28:27
>>221
To tell you the truth, I am afraid of flying (airplanes, flying with airplanes, etc).
223名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:32:44
>>222 ありがとうございます。
224CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/25(日) 15:33:29
>>220
Japan is known for its beautiful four seasons.
You will find the beauty of Japan in any of the four seasons.

I believe you will be able to take losts of great pictures while in Japan.

I look forward to seeing you in Japan someday (soon, in the near future, etc).
225名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:36:59
>>212
 どうもありがとうございます。
 助かりました・・!
226名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:44:39
何かプレゼントを買いに行かなくちゃ!

おねがいします。
227名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:53:52
>>226
I've got to go buy some presents!
228名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:55:44
>>211
1. This brochure is almost identical to the previous one. The only
difference is: the program list is updated. There is no change
in the description of the systems.
2. This brochure is one for honbasho, official sumo tournaments.
The seating charge is about the same as one described here.
Today’s schedule too is basically the same as one for honbasho
except that today a danpatsushiki (i.e., a retirement ceremony
of a wrestler where the top knot is snipped) will be held in the
middle.
229名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 16:33:58
>>224
CUSSWさま、どうもありがとうございます♪
230名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 17:52:04
>>207

気づいた範囲で、少しだけ手を加えますね。
韻文の知識がないので、本当に適当ですみません。
kagome kagomeでググると、たくさんの英語のサイトが出てきます。
その多くは、同名の漫画についてのファンサイトのようですが、
唱歌としてのこの歌を扱っているサイトも散見されます。英訳を載せて
いるサイトもきっとあるのではないかと思います。漫画のファンサイト
にそれが載っている可能性もあると思います。
Kagome kagome
The bird in the cage
is let to go out when
In the dawn of the night
A crane and a tortoise slipped
Who do you think stands right behind you?
231名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 18:50:56
>>228
何でやたらとbe動詞の多い文章にするんだよ?
232名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 19:15:19
日本は四季折々で美しい国です。
たくさんのいい写真が撮れると思いますよ。
いつの日か、日本であなたにお会い出来ることを楽しみにしています。

Japan is famous for her beauty in every season.
I bet you can take a lot of nice photograph there.
I am looking forward to see you someday in Japan.
233名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 19:16:20
see--> seeing
234名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 19:41:02
「趣味は何ですか」と聞かれることほど、私にとっていやなものはない。
Nothing is more annoying for me than I am asked, “What is your hobby?”

添削お願いします。
235CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/25(日) 20:04:54
>>234
> 「趣味は何ですか」と聞かれることほど、私にとっていやなものはない。
> Nothing is more annoying for me than I am asked, “What is your hobby?”
> 添削お願いします。

Nothing is more annoying for me than being asked what my hobby is.
23676:2005/09/25(日) 20:09:25
>>79,80,82,83
遅くなりましたが、ありがとうございました!

すみませんがこれもお願いします↓
・空いたお皿をお下げしてもよろしいですか?
237名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 20:18:02
>>236
Finished?
Done?
Are you done?
238228:2005/09/25(日) 20:31:41
>>231さん
 ご指摘の「beが多い文」というのは>>221の日本語の試訳である>>228の1の
文の、次の部分のことをおっしゃっているのだと思います。
 The only difference is: the program list is updated.
 コロンを入れたので大丈夫かなと思ったのですがいかがでしょうか。
 確かにコロンの使用場所は、名詞の直後の方が自然だと考えるならば
 The only difference is that the program list is updated.
としたほうが真っ当なのかもしれませんね。 
 または、シンプルに
 The only difference is the program.とするとかでしょうね。
239名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 20:53:43
「こどもは親の背中を見て育つ」 おねがいします。
240名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 20:59:24
Kid always sees the back of his parent.
241名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:20:55
ごめん。ここ数日間メールソフトの調子が悪く、もしかしたら君のメールも
消してしまったかもしれない。もし送ってくれていたなら、もう一
度送ってください。
242名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:26:09
>>241
Sorry, there has been something wrong with my email software for a few days.
I might have deleted your email. If you sent me any email, send it again.
Thank you.
243名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:27:05
今日ほど日本語が混乱している時代はないといわれている。

お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:29:24
>>241
I am afraid, very afraid but I have to confess you.
Sorry, very sorry, any appology would never be an actual
appology to fix this situation, I know, yes, I know how
bad I was. But, I have to say, I have to let you know,
that the mailer system has had something wrong, due to
some malfunction which I am not responsible of.
Please believe me! I did nothing that would have caused
the malfunction. What I am hesitating to say is, that,
I might have, you might guess, I might have erased some
of your email which must have been very important.
Oh, What should I do, if the email you send me were
critically important to continue our friendship! Oh,
I know any words of appology would never work!
Anyhow, I beg your pardon, and send me emails that you
have sent me in these couple of days.
Sorry, I would say 100 times "I am sorry."
245名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:31:58
>>239
Children follow their parents.
Children do as their parents do.
Children behave as thier parents do.
246名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:36:43
>>244
芸風はおもしろいが、もっと正しい英語を書きましょう。70点だね。
247241:2005/09/25(日) 21:36:57
>>242
感謝です!
248名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:41:37
>>243
It's said that the Japanese language is more confusing than before.
249名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 21:49:19
>>248
ちょっと弱すぎ。
It's said that Japanese language is confusing at its most today ever.
250名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:04:14
>>230
いやはや、ありがとうございます。
一応、ぐぐってはみたのですが、案外なさげなので、あきらめたところです。
#ちょいと時間が短すぎってのはあるかも、調べる時間が。

Who do you think stands right behind you?

あ、この、right behind you はいいですね。
もうちょっと考えてみます。



251名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:24:36
いつも一日どれくらい勉強するのですか?

お願いします。
252230:2005/09/25(日) 22:27:04
>>250さん
 おそまつさまでした。まあひとつでもお気に召した表現があったということ
で、ご勘弁ください。
253名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:29:49
How long, how hard, how dilligent, how concentratedly do you
study everyday?
254名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:32:39
>>252
いや、たしかに、right があると、ぐぐっと「正面」な感じがしまして、
right before your back とかにでもするか、と。
いずれにせよ、「夜明けの晩に」などというおかしな表現がでてくるので
「後ろの正面」もなんかそういう矛盾にみちた言い方ってのがあるんで
しょうね。

いや、とある小説の勝手にプライベートで訳しているんですが、その
小説の最後のシーンで、誘拐された子供(死んでいる)たちが、
アイスクリーム工場の冷蔵庫の中で、みんなでカゴメカゴメを歌って
ハッピーエンドっていうのがあるんで、どうしてもそこでどうにか
しないと、ってのがありまして。
255名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:34:16
>>251
どれぐらいを「何時間ぐらい」ととらえた訳を書きました。
a day は「1日につき」という意味です。
 
For how many hours do you usually study a day?
256名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:42:10
>>254
230/ 252です。小説の訳ですか。すごいですね。
 確かに元の歌自体が、矛盾に満ちた言い方ばかり含んでいますね。
 それにあまり注意を払わずに試訳してしまいお恥ずかしい限りです。
 矛盾点すべてを英語でその内容を落とさずに含めると、歌っぽくなくなって
 しまうかもしれませんね。
 適訳を発見できるといいですね。Good luck!
 
257名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:46:27
>>255

How many hours a day do you usually study ?
のほうが自然だよ
258名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 22:48:21
>>256
どうもです。実は「カゴメカゴメ」は、邪馬台国の卑弥呼の怨念を
歌った歌だという説があるんで、これまた意味が深いようなのですが。
どうも、ありがとうございました。
259255:2005/09/25(日) 22:50:58
>>257
ありがとうございます。やはりそうですか。

 I study for two hours a day.だからForをつけてFor how many hours〜
なんて考えてしまいました。でも、I study two hours a day.でいいので、
257さんのおっしゃるとおりですね。
260名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:01:29
ちんこむけてますか?
  おねがいします。
261名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:01:32
>>239
「こどもは親の背中を見て育つ」
親のすることを観察し、そこから学びながら・・・と解釈しました。
Children grow up while observing and learning from what parents do.
262名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:07:07
19才の誕生日おめでとうってどう書くんですか?
263名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:09:17
>>260
Did you place the rare child towards me?
264名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:16:31
>>262
Happy 19th birthday, ○○(人名).
265名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:20:53
>>243
「今日ほど日本語が混乱している時代はないといわれている。」
いくつか考えてみます。
 まず、「日本語が混乱している時代」を「日本語の使い方について
何が正しくて何がまちがいなのか自信が持てない人が多い時代」と、とらえて
試訳してみました。
 No other time in history has seen more people in Japan unsure about
what’s right or wrong about the use of Japanese language.
 
 what’s right or wrongを抜かして、unsure about the useとつなげて
しまってもシンプルでいいかと思います。
266名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:35:29
>>260
What kind of chinko do you have?Muke-chin or kaburi-chin?
267名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:42:08
Hey, you got a roundhead penis or what?
268名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:42:36
以下の三文よろしくお願いします。

それが自分でもよく分かりません。
私の父がお礼を言いたいそうです。
彼は単語は知っているのですが文法がめちゃくちゃなんです。
269名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:47:04
>>268
If it were me, that would be confusing.
It is my father who want to say thanks.
Regarding him, the words know, but grammar is broken.
270268:2005/09/25(日) 23:56:20
>>269
有り難う御座いました!
271名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:59:14

この手袋は私の母が作ったもので、毛糸でできています。

お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 23:59:19
お願いします↓

私の歩幅はどれくらいですか??
273名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:03:07
How big is my stride?
274名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:03:24
This glove which is made of wool is made by my mother
275名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:03:59
「赤い流れ星に願いを込めて。」
これをお願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:05:23

This glove, which is made of wool ,is made by my mother


This glove, made of wool ,is made by my mother とかでもいいと思うよ

277名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:05:48
This glove is my mother's manufacturing made of wool.
かあさんが、よなべーをして、てぶくーろあんでくれたー。
278名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:06:00
273  さんくす
279名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:07:05
ネットといえどコミュニティだ。
ちゃんと名乗って、参加するのが礼儀だという発想は出てこないのか?
仮面パーティが当たり前だと思っている人間のほうが、頭がどうかしているよ。
ネットは社会だ。セキュリティに問題があるのならそれは社会やネット関係者の
問題である。
この世の中自体が完全に腐っているから、どうしようもないが、
おまえたちはちゃんと社会に参加するときは名乗るだろう。
名乗らないのは、在日朝鮮人くらいのものだ。
社会全体が相手がわかっている状態はむしろ安心なのだ。
侵略者、破壊者、犯罪者は社会全体で徹底的に監視し、排除する仕組みを作り上げる。
そのためには善意の人間が、経営し参加すればいいのだが、
経営者が犯罪者、参加者も無責任を貫こうとするからネットはひどくなるばかりだ。
盗聴、ストーカー、殺人が当たり前の世の中だ。
どちらに転んでも滅亡するしかもうないのかもしれない。
滅亡する必要があるのだろう。


英訳お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:07:21
>>275
shar!
281名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:07:41
I wish the red ster
282名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:10:57
ゴミ集配人って、よっぽどヒマなんだろうね。
今日はやたらに走り回っているよ。
乗用車に比べれば迫力はあるよね。
荒っぽい部落とか朝鮮人が中心なんだろうしね。
確かに一般人はあまり好まない職業かもしれないが、
彼らが、職権乱用の限りを尽くしているのなら、
全部摘発して、追い出して、ニートでも雇ってやればいいだろう。
川下産業は、穢れきっている。どうにかしなければいけない。
そのためには、企業、住民、社会全体で考えなければならない。
みんなが嫌がるところで、部落や朝鮮人が裏でめちゃくちゃしていて
産業廃棄物問題は、悪化の一途が実情だろう。
いつひどい不法投棄問題、海洋投棄問題が湧き上がるか、
共犯の産業界が、黙っているからバレないが、本当に恐ろしい現実が
存在していることだろう。

お願いいたします。
283名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:19:09
流れ星って単語を入れて欲しいです。
SHININGじゃない方なんですけど。
284名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:22:13
>>268
 「それが自分でもよくわかりません」
  これはどういう文脈からでてきた文なのかについての情報なしには
  訳すのが困難です。「それ」にあたる何かがあるのか、「それが」が
  セリフの前置きの「それが・・・」というためらいの言葉なのかです。
  また、「わかる」が「理解する」なのか「覚えている(たとえば
  いつ昨夜帰宅したのかとか)」なのかによっても変わるでしょう。
 なんとなく後者+後者であると仮定して訳しておきます。つまり
  「それが」が、ためらい言葉で、「分かる」が「覚えている」とすると
   I hate to say this, but I don't exactly remember it.
   

 「私の父がお礼を言いたいそうです」
  これも、父をこれから相手に引き合わせるのか、それとも感謝の言葉
  を、話者を通じて間接的に伝える文なのかがわからないですね。
  前者なら、My father wants to see you to show his appreciation.など
  後者なら、My father thanks you.とかでしょうか。

「彼は単語は知っているのですが、文法がめちゃくちゃなんです」
  Though his vocabulary is good enough, he is terrible at grammar.
Though he knows enough words, his grammatical knowledge is poor.
などでしょうか。
285名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:22:35
>>283
Installing my expectations into that skarlet meteor...
286名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:23:39
>>274
>>276
>>277
どうも有難うございます。
287A子:2005/09/26(月) 00:23:40
>>271
この手袋は私の母が作ったもので、毛糸でできています。

My mother knitted this pair of gloves, and are made of wool.
288名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:24:21
>>284
だから、もとの日本語の曲解の極みを英語にしてみたわけだ。
If it were me, that would be confusing.
It is my father who want to say thanks.
Regarding him, the words know, but grammar is broken.
289お願いします。:2005/09/26(月) 00:25:20
それと私が言っているようなことが実際に行われているかは別問題です。
完全に気がフレているのならともかく、そうでないのなら、是々非々で考えてほしい。
考えてみてほしい、私がうけている行為を自分が受けたら引きこもりでなくても
正常な精神状態で、いられるはずはありません。
290名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:25:29
>>286
ほかも正しいが、277のような英語はなかなか日本人は書かないからな。
291名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:27:38
i wish for follng red star
度々申し訳ないです。
これって合ってますか?
違ってたら訂正お願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:27:43
>>275

Making a wish on a red shooting starでいいと思います。
赤い流れ星って、何だかミステリアスですね。
293名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:29:23
そのお店での私のオススメはxxとxxxです。ぜひ、食べてみてね〜。

よろしくお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:31:18
サファリパークにいらっしゃるなら5番のバスです。
30分ほどで着きます。

このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。


この二つをお願いします!!!!
295名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:32:25
もう知ってると思うけど、お店のHPアドレスはhttp://・・・です。

よろしくお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:35:04
This pair of gloves is knitten out of wool by my mother.

>>287

A子さん 一緒に世界一周の船旅行にいきませんか?

297名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:35:12
>>280
>>281
>>285
>>292
ありがとうございます。

>>292さん、流れ星ってshining starじゃなくてfollng starみたいな感じの単語もありましたよね?
そっちの方でお願いします…。
298名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:35:14
>>287
andをwhichに変える必要があるように思われます。
>>277
manufacturingって、工場で製造されたことになってしまいますね。
299名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:40:05
>>297
shiningじゃなくてshootingでした。
300名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:43:39
>>297
>>292です。では改めて

 Making a wish on a red falling star

これでいかがでしょうか。
301名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:44:54
>>298
まにゅふぁくちゃーは、ううーん、もともと「手作業」ってことだろ。
manu 手(ラテン語)facture (facier 作る のなんちゃら分詞)
もっとも
my mother's knitting のほうがいいだろうね。
302名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:47:39
>>292
ありがとうございます。
あと一つあるんですが、
i wish for red falling starじゃ意味違っちゃいますか?
303名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:54:09
>>295
You may know this already, but here is the address of the
(お店)'s homepage.

店がrestaurantなのか、storeなのか、barなのか、tavern(酒場)なのか
わかりませんが( )内に適語をいれてください。
 この文のピリオドの後に、おもむろにURLを入れてもいいですし、
(http:// )という風にかっこの中に入れて、文のピリオドの前に置く
のもいいと思います。
304名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:57:15
>>275

I believe the red shooting star will realize my dream.
305名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 00:57:45
>>302
I wish for a red falling star.だと、赤い流れ星「を」欲しがる
という意味になってしまいますね。「願いをかける」はmake a wishが
定番の表現ですよ。
306名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:00:55
>>305
そうですか。わざわざありがとうございます。感謝します。
307名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:02:55
>>303
ありがとうございます。感謝します。
お店はレストランでした。

308名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:03:03
流れ星はshooting starの方が一般的じゃないかな?
309名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:05:55
>>301さん
 manufactureは、確かに語源的には「手で作る」ということですね。語源と
実際の語義がずれている典型のひとつと思います。
310名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:08:49
>>308さん
 300です。私もshooting starの方が一般的だと思います。特に「願掛け」
の文脈では。でも、falling starもぐぐってみたら数は少なめですが
出てきましたよ。
311名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:10:57
>>310
間違いじゃないのはわかるよ。言いたかったのはまさに>>310
書いていることですわ。
312名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:12:21
ねらっている願い事なら shooting star しかないよ
ボケ
313名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:13:48
>>311さん
 そうそう。fallという言葉は、願掛けの場合、どちらかというと忌み言葉
ですからね。
314名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:15:48
>>312さん
 まあまあ。依頼主さんからfallingを使うようにというご指示がありました
もので・・・・>>297
315名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:17:57
>>314

ごめん わるかった。(312より)
316名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:18:58
fooling star ってのもありそうだ。287では、folling star とおっしゃる。
fooling star だったら、「人をこばかにしている星」っていう意味で、
なんとなく、願いをこめると、「けっ、つまらん願いをこめやがって」
とかいいそうで、面白い。
317名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:22:43
すみません、293もよろしくおねがいします。
318名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:24:24
>>293
こんな感じでいかがでしょうか。
  Among the wonderful dishes the restaurant offers are XX and XXX,
which I recommend to you highly. I hope you will try them out.
319名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:28:49
>>316さん
 314です。
ナイス!fouling starというのはいかがでしょう。反則を犯して人の願い
を妨害し続ける迷惑な星なんですけど・・・。
320名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:33:04
>>318
ありがとうございます。助かりました。
321名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:34:18
>>289
おくれて悪かったな。どうだいこんなんで。

That is completely different from what is actually going on that I
mentioned previously. I wouldn't talk with you further if you were
completely insane, but if not, have a think about that. If you
received such a treatment that I am actually receiving, you would
be insane, even if you are not one of those enclosing-yourself.

322名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:34:56
318は不合格。
323名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:41:24
>>322
たしかに文章になっていないな。
324名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:41:57
>>272
「私の歩幅はどれくらいですか?」
 これって、相手に尋ねることなのだろうか・・・?と思いつつ挑戦して
みます。「前への一歩で私がどれくらい進めると、あなたは思う?」と意訳
しました。
 How far do you think I can go by a step forward?
この疑問文を男に言われたら、I don't know.と言って逃げるね。
325名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:43:53
●● 回答者の方へ ●●
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
326名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 01:58:15
>>322さん>>323さん
 >>318です。
 コメントありがとうございます。確かにわかりづらい文ですが自然な英文
かと思います。二つの料理を強調するために、倒置の構文を使ってみました。
「私がおススメする」の部分をいったんおいといて、倒置構造を元に戻すと、
  XX and XXX are among the wonderful dishes the restaurant offers.
になります。この英文自体は自然な文だと考えられますね。
  このXXとXXXを文中の焦点にするために、among以下の「前置詞+名詞句」
の部分(the restaurant offersは関係代名詞whichが省略されたSV構造で
dishesを後ろから修飾しています)を、文頭に置くわけです。
  その後ろに来るのが動詞、これがareです。これはその後に置かれる
主語(XX and XXX)の数に対応していますね。
  全体としては、[前置詞+名詞]+V+Sの語順になって。Sが強調される
わけです。後ろにダメ押しで、「私がおススメする」を、非制限用法の
関係代名詞whichを用いて付加しました。
327名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:01:10
地球の日本の東京の都庁

of使ってつらつら書けばよいもんでしょうか?
このような時に使える何かイカス言い方あったら教えて下さい。
328名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:03:18
地球の日本?? 宇宙人か
329名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:07:05
>>327
もともとの日本語のほうで、「の」を減らす努力をしてかっこいいの
考えてからでも遅くはないぞ。
Tokyo headquaters in Japan on the earth.
330名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:21:00
>>327
ofを後ろに連続させていくのはあまり良い英語ではないとみなされると
思います。じゃあどうしようかということですが・・・。ひとつのアイデア
としては、次のようにやや描写的に言葉を補う手があると思います。
 Metroplitan Government of Tokyo, the heart of Japan shaking the Earth
       「地球を奮わせる日本、その中心である東京の都庁」
みたいな感じかな。いかがでしょうか。
331名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:23:05
>>330
Cosmopolitan Administration of Tokyo, the heart of Japan,
located on the earth.
なんか、世界を支配しているって感じがしないかい?
あるいは、いかにも打ち上げたくなるような。
332327:2005/09/26(月) 02:24:47
>>328,329
即れすサンクスです。
できれば「の」を連発した妙な言い回しのニュアンスも
伝えたいんですよ。でもやっぱりまともな日本語で考えた方がいいのかな…。
333名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:24:50
306ですけど、>>292さんが言うのが一番妥当なんですかね?
25文字以内で表すことできますか?
334名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:28:43
>>33
ところで、ガンダムのどこにこのせりふが出てくるのだ?
335A子:2005/09/26(月) 02:29:27
Tokyo Metropolitan Government headquarter,
located in Japan that impact the earth.

(微妙)
336名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:29:46
>>326
小難しい文法をこねくりまわして正当化したように見えますが不合格です。
と言うのは原文のニュアンスをまったく汲み取っていないからです。
337名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:33:06
>>331さん >>330です。
Cosmopolitan Administrationって・・・。なんか相撲とおんなじで、
都庁のエライ人たちが、みんな外国人になってそうなイメージが出ちゃ
うような気がするのは、私だけでしょうか。
 located on the earthは、私も考えたのですが、heart(心臓)とshake
(奮わす)を連結させたほうが、pulseのイメージでかっこいいかなと
思いました。
 movers and shakersという言葉がありますね。その集団を活性化させて
新しい息吹を吹き込む人々のこと。そこからshakeをとったつもりです。
 明日仕事なのに、何やっているのかな俺、と思います。もう寝ますね。
338名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:34:09
>>326
そもそも「店」というのはレストランとは限らない。喫茶店の可能性もある。
わざわざ高等な文型を採用して書いたつもりでしょうが、中級者にありがちな自己顕示です。
もっと馬鹿になりましょう。
339名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:46:02
はやく言えよ。おまえ遅いんだよ。

お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:48:46
お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:52:52
>>336さん
 >>318 >>326です。辛口のコメントありがとうございます。
 英語としては(nativeの視点で言えば)、ごく難しくもなく自然な表現
です。確かに日本の文法用語を用いての説明は難しかったですが。
 倒置というのは、気持ちの点で、倒置したほうが気持ちがこもるから
行うわけです。
 原文のニュアンスを掴んでいないとの>>336さんの指摘ですが、「その
2種類の料理をぜひ食べてほしい」という気持ちは、1文の中にこめ得て
いるとは思っています。ただし文体の気軽な感じをどこまで生かしている
かというと満点ではないような気もします。その点で336さんの指摘には
感謝します。
 この英文の文体のニュアンスはどの程度かというと、気軽な食べ歩きの
雑誌やうまい店紹介のホームページで、読者に、ちょっとドラマチックに
料理を紹介している感じの程度だと認識しています。それは普通の人々が、
自分の大切な人や友人に、特に手紙で、レストランを紹介するのにぴった
りのニュアンスだと思いますよ。
342名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 02:56:21
>>333もお願いします。
343CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 03:17:10
お、もめてるなwww
344名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 03:27:32
>>338さん
 中級者どころか、まだまだ初学者です。これから精進しようと思います。
ただ2chとはいえ、依頼してきた人に応じる際には、一人の社会人として
誠実に応じたいと考えながら、訳を作ってきました。
 >>338さん、他の皆さん。>>341へのご意見、ございましたら書いていただ
けると嬉しいです。このスレが落ちる前には、必ず見に来ますので。
 >>337でも書きましたが、通勤時間が長いので、もう寝ます。また過酷な
一週間が始まりますが、皆様もご自愛ください。

 
345CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 03:28:36
>>344
> >>338さん

> ただ2chとはいえ、依頼してきた人に応じる際には、一人の社会人として
> 誠実に応じたいと考えながら、訳を作ってきました。


ワラタ
346CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 03:29:11
社会人って言葉英語にはないな
347名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 03:32:32
ネイティブの俺から見ると笑える訳だが
348名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 03:35:13
>>347
指摘しる!
349名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 03:39:44
もう寝ますね、か・・すぐに眠くなるあいつだなw
350名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 03:41:26
>>293
Try the xxx and xxx at the reataurant. You'd love them!
351名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 03:53:40
>339
Say it, now! you slowpoke.
352名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 05:22:54
多くの日本人はアメリカ人が日本語を覚えるほうが日本人が英語を覚えるよりはるかに
難しいと思っている。
353英辞郎Uからコピペ:2005/09/26(月) 05:42:46
>>346
●full member of society
●full-fledged member of society
●member of society
●people who earn their own living
●social man
●working people

言われてみればどれも無理矢理って感じだね

ちなみに新明解国語辞典では
【社会人】実社会で働いている人 だって
354名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 06:09:12
バイトしてるフリーター>>【社会人】>>>>越えられない壁>>>>>>>>ニート
355A子:2005/09/26(月) 06:20:20
>>352
多くの日本人はアメリカ人が日本語を覚えるほうが日本人が英語を覚えるよりはるかに
難しいと思っている。

Many Japanese people believe that it is way more difficult
for Americans to learn Japanese
than for them to learn English.

(苦しい)
356名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 06:33:06
>>228

ありがとうございます。
357名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 08:27:37
500円くらいの本を探している。

I'm looking for books at the price of 500 yen or so.

こんな感じでいいですか?
358名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 08:33:42
>>357
それだと500円で複数の本を買わなきゃいけなくなるから

I'm looking for "a" book at the price of 500 yen or so.
のほうがいいかも。
359名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 08:34:59
>>358
もしくは
I'm looking for books at "each" price of 500 yen or so.
360名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 08:46:09
>>357
「at the price of」が、しっくりこなかったんで自動翻訳したら
なんか、本を探す代金が500円のような内容になるみたい。
「I'm looking for a book of 500 yen or so.」かな?
361名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 09:11:23
>>367
I'm looking for a book that costs around 500 yen.
362名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 14:41:40
すし屋の支店は「●●branch」ですか?「●●shop」ですか?

よろしくお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 14:43:11
>>362
branchは変ですよ。
364名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 17:00:30
先週末のpartyはどうだった?楽しかった?
私はお酒は好きだけど、でもあまり飲みません、すぐに酔いつぶれてしまうからです。
数週間前に友人の家で飲んだ時は、飲み始めて1時間ぐらいで酔って眠たくなってしまいました。
「もう駄目。寝る」と言って友人の寝室のベッドにもぐったんだけど、
酔った友達が追っかけてきて私の上に飛び乗ったりウサギのぬいぐるみの耳で私の顔を撫でたり
ビスケットを私の口に突っ込んだりしたので全然眠れませんでした。
あなたは酔うとどうなる?私みたいにつぶれる?それとも私の友達みたいに暴れる?

英訳のお手本を見せてください。お願いいたします。
365名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 17:32:44
夢があなたを包んでくれる

お願いします。
366CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 17:58:20
>>365
> 夢があなたを包んでくれる
> お願いします。

Dreams will cover you up.
Dreams will protect you from harm.
Dreams will keep you from the rest of the world.
367CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 17:59:46
>>364
How's the party last week? Had a lot of fun?
I like to drink but don't drink much...

はい、バトンタッチ
368名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:01:06
じゃあズルはしなかったんだね?
えらい! よくやった!

って英語でどう言えばいいですか?
369名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:01:59
>>366

Dreams will cover you up 白昼夢
Dreams will protect you from harm.  心神喪失
Dreams will keep you from the rest of the world.  保護観察

これほど CUSSW ◆P.cM3I0aTU が バカだとは思わなかった。
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は万年浪人の英語がちょっとできるとおもっている
落ちこぼれ棚
かわいそう しかし 現実をしったほうが 立ち直れるよ!
370名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:02:35
私は彼の事を楽しい人だと思っています、
だって彼はいつも私を楽しませてくれるから。

お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:06:09
夢があなたを包んでくれる

You are happy while you can dream.
372名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:06:12
>>368
So you mean you didn't cheat at all? Good!
373CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:08:26
>>368
so you didnt cheat (put them on, dupe) did you?
right on, good job!
374CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:10:34
>>370
> 私は彼の事を楽しい人だと思っています、
> だって彼はいつも私を楽しませてくれるから。
> お願いします。

I think hes entertaining because he always cheers me up, motherfucker!
375名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:13:26
>>374
ありがとうございました。
motherfuckerは必要でしょうか w
376CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:16:14
>>374
> >>370
> > 私は彼の事を楽しい人だと思っています、
> > だって彼はいつも私を楽しませてくれるから。
> > お願いします。
> I think hes entertaining because he always cheers me up, motherfucker!

becauseでつなげないほうがいいな

I think hes entertaining. He always cheers me up, fool.
にしたほうがいい
377名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:16:27
>>366>>371
ありがとうございました。
378名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:16:39
>>375

CUSSW ◆P.cM3I0aTU は サルです。 あまり からかわないようにお願いします。

CUSSW ◆P.cM3I0aTU is a plug-ugly monkey.
Please stay away from CUSSW ◆P.cM3I0aTU
Don't extract the urine from CUSSW ◆P.cM3I0aTU
379名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:17:47
>>369
カスwはバカじゃない。ただちょっと英語が下手糞なだけ
380名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:19:32
君と過ごす時間が1番好き

↑↑お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:20:03
439 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:14:05
俺に英訳してもらいたかったらおだてることだな

'`,、('∀`) '`,、  '`,、'`,、'`,、'`,、'`,、(ノ∀`)'`,、'`,、'`,、'`,、'`,

If you want me to translate, you must flatter me.
382名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:21:59
>カスwはバカじゃない。ただちょっと英語が下手糞なだけ
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is not a fool.
He has only a desease in his head.
383名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:22:55
君と過ごす時間が1番好き

I am happiest while I am with you.
384名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:24:25
>>383

ありがとうございました(●´-ω-`)
385CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:25:06
>>382
> >カスwはバカじゃない。ただちょっと英語が下手糞なだけ
> CUSSW ◆P.cM3I0aTU is not a fool.
> He has only a desease in his head.

he's just brain damagedのほうが訳としてはいいぜチンカス
386194:2005/09/26(月) 18:25:43
>>198
thanks!
387CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:27:29
>>196
matsui, when he was back in japan and playing with the giants
388名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:27:34
>>376
なるほど、becauseはナシで。そしてfoolですね、ありがとう w
389チンカス ◆Y7FjQgxfdo :2005/09/26(月) 18:27:56
よう、カス。俺と勝負しろ。
390名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:30:27
>>385
それなりの英語力は持ち合わせているんだから
チンカスなどの下品な言動を控えれば
誰からも尊敬されるような素晴らしい人間になれるだろうに。
今のままではせっかくの能力が台無しになってしまっていて残念だよ。
いくら他人から煽られようと無視するなり冷静に振る舞うのが
大人としての対応だと思うのだが…
391名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:31:37
>>385 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:25:06
>>382
> >カスwはバカじゃない。ただちょっと英語が下手糞なだけ
> CUSSW ◆P.cM3I0aTU is not a fool.
> He has only a desease in his head.

he's just brain damagedのほうが訳としてはいいぜチンカス


はは チンピラよ 差別用語を使っちゃいかんよ
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は 病気なんだよ 病気! 
392名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:32:37
その友達とは今はどんな感じ?
早く元通りの仲に戻れるといいね。
友達って、普段はいて当たり前な感じするけど、
失いかけるとその大切さに気がつくんだよね。

お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:32:54
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は 頭の病気なんです。
394チンカス ◆Y7FjQgxfdo :2005/09/26(月) 18:33:30
所詮2ちゃんは遊び場なんだよ。遊び場で遊ぶのがオトナだろーが。
子供は来るな、バーカ。
395名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:33:53
>>390
否、カスwに英語力などない。
396名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:37:49
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は チンカスなんです。
397名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:40:06
>>394
あなたの主張は次のような三段論法に基づいているようです。

2ちゃん=遊び場
遊び場=大人のもの
大人のものだから子供は来るな

しかしこの論理は成立しません。
そもそも「遊び場=大人のもの」が誤っているのです。
遊び場には子供がいても何ら不思議はありません。
遊び場とは大人だけのものではありません。
ですからあなたの主張は認められませんよ。
398名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:41:07
>>391
He's only out of his mind.
あたりが適当だろう。

ところでチンカスって英語でなんて言うんだ?
399名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:43:08
次回の注文では船便で注文をお願い致します。

I would like to order by sea freight when next order.

通関手続きの為の書類を私に送ってくれますか?

Could you send to me invoice and packing list ant b/l for clearance?

これで英文は合っているでしょうか?
間違いだらけと思われますので、ご指摘を御願い致します。
400チンカス ◆Y7FjQgxfdo :2005/09/26(月) 18:44:09
>>397
お前オモシロスギ!!!!!
401名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:44:47
>>397 しかしこの論理は成立しません。
    そもそも「遊び場=大人のもの」が誤っているのです。

仮定が虚ならば、三段論法は常に真です。 結論は関係ありません。

具体例:
CUSSW ◆P.cM3I0aTU がぶたならば、CUSSW ◆P.cM3I0aTU チンカスである。
402名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:47:43
空理空論の論争ですか?
CUSSW ◆P.cM3I0aTU がぶたならば、CUSSW ◆P.cM3I0aTU チンカスである。
この命題は真ですね。

英訳お願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:49:07
CUSSW ◆P.cM3I0aTU がぶたならば、CUSSW ◆P.cM3I0aTU 天才である。

英訳お願いします
404チンカス ◆Y7FjQgxfdo :2005/09/26(月) 18:50:59
ここは最悪板か。
405名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:51:41
If CUSSW ◆P.cM3I0aTU were a pig, he might be a genius.
406名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:52:54
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は 本当に豚です。
だから天才ではありません。

英訳お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 18:54:19
It is true that CUSSW ◆P.cM3I0aTU is a pig.
So it is improbable that he is a genius.
408CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/26(月) 18:56:18
>>404 ここは最悪板か。

おまえらには レベルが高すぎか?
409CUSSW ◇P.cM3I0aTU:2005/09/26(月) 19:01:38
次回の注文では船便で注文をお願い致します。

I would like you to order by sea mail next time.

通関手続きの為の書類を私に送ってくれますか?

Could you send me the necessary documents for custom clearance?
410CUSSW ◇P.cM3I0aTU:2005/09/26(月) 19:03:56
CUSSW ◆P.cM3I0aTU よ
おれに礼をいわんのか!
411名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:19:16
身近なことなら気がつくのが当然だと思われがちだが、
近すぎるためにかえって分からないというもあること。

こちらを宜しくお願い致します。
412名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:34:02
睡眠不足のためにものが考えられなくなるなるだけだ。

どなたか宜しくお願い致します。
413名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:38:00
「いったいいつのことを言ってるの?!」

お願いします!!
414名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:54:56
「いったいいつのことを言ってるの?!」

What stage of timeline have you been talking on?
415名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:56:06
You will lose thinking power due to the lack of sleeping time.
416名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:58:16
>>414
ありがとうございます。 どうかしてwhen使えんかなとか思ってみましたが。。

about when are you talking? とか when are you talking about?
とかはだめ?
417名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 20:58:17
身近なことなら気がつくのが当然だと思われがちだが、
近すぎるためにかえって分からないというもあること

You may take it granted for that you are aware of everyting just on your side.
But you may miss it, because it is too near.
418名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:02:23
>>416

When are you talking about?

は私敵にはいいね でも イントネーションに注意していいなさい。
When をいつもよりつよくね


When?! Are you talking about?
419名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:03:15
>>418

ならabout whenを先につけたほうがわかりやすいですよね?
420411:2005/09/26(月) 21:08:35
>>417
ありがとうございます!!
421名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:11:32
どなたか>>294をお願いします
422名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:14:30
>>419

about whenを先につければ通じないよ
423名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:15:22
【ずっと側にいて】

お願いします!!!!
424名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:18:16
>>422

通じると思ったのですが。。 日本語とは逆に勝手に並び替えるなということですね
425名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:20:07
Anyone who wants to go to safari park should take a bus at No.5
You can reach there in five minutes.

You can see the vivid life-styles of common people at Edo period, by watching this TV drama.
426名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:21:36
>>424

whenの相性がよくないんだよ

On what time はいいよ
427名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:26:42
when は形容詞的に使えないのが痛いですよね!ありがと!
428名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:32:11
【ずっと側にいて】

Stay be me!
Don'T leave me alone!
429名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:33:14
↑ Stay by me!のまちがい
430名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:33:25
「有名なピアニストが来年日本に来るそうです。」 を英語にしてください!!
431名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:34:05
Stand by me なんて映画があったな stayでずっといてになるのかな
432名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:35:04
すっとそばにいて

stay with me whatever happens.
stay with me until we die.
stay with me forever and ever.
433名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:35:12
I hear the famous pianist wil come to Japan next year.
434名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:41:02
433
ありがとうございます!
435名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:41:29
436名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:43:49
>>432

ありがとうございました
437名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:44:09
>>425
ありがとうございます(*^^)
438名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:46:53
「お金だけを求めて過ごすには人生は短すぎる」をどなたか英訳お願いします
439名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:48:57
>>438
life is too short just to pursue money
440名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:49:44
>>438
Too short is your life only to seek for money.
441名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:49:57
>>439
ありがとうございました
442名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:52:34
結婚する人に「お幸せに」というのは
I am very happy for you!
でも良いんでしょうか?教えてください。
443名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:53:55
>>442
「私は、貴方のために幸せです。」
444名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:54:16
>>442

May you two get along forever!!
445名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:56:58
「人間は地球や自然にとって、大増殖し猛烈な速さで転移するガン細胞とだ同格です」

お願いします
446名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:57:04
May you two have ahppy lives!
447名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 21:57:05
よき友がいる人はいない人よりも幸せである。
People〜.
自然について多くを学べば学ぶほど、自然を守ることがどんなに大切かがわかってくる。
The more you learn 〜.
これではとてもたまらない。(7語でThis / more / standを使って)

お願いします。
448412:2005/09/26(月) 22:00:43
>>415
すぐにやっていただいてどうもありがとうございます。
449名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:01:09
human beings are the same as cancer cells which will increase greatly and transfer rapidly for the earth and nature.
450名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:01:47
>>447

宿題くらい自分でせい!
451名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:01:51
>>447
Happier are those who have good friends than those who do not.
The more you learn nature, the more you see it precious
to sustain nature.
452名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:02:46
>>449
なぜ、will increase なのだ?
453名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:03:05
>>449
どうもありがとうございました
454名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:04:20
>>452
自動詞だから
455名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:05:57
>>454
それは、自動死だな。なぜ willが入るのだ?という意味で聞いた。
456名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:07:15
>>455

ガン細胞の習慣・習性をいうために。
457名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:08:52
人材派遣を英語でなんというのでしょうか?
458名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:14:05
>>457
slave trade
459名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:19:24
母に制服がどこにあるか知ってるか尋ねた。

よろしくお願いします。
460nana:2005/09/26(月) 22:21:22
明日までの宿題なんですができなくて困ってます><
教えてください!
1、1997年の統計によると20代男性の約30%が朝食を食べません。
2、健康面からみると、1日の食事の中で最も重要なのは朝食なのです。
3、朝食はあなたの頭脳を始動させるのに役立ちます。
4、朝食はまた、家族が互いに話したり交流する機会を与えてくれます。

以上です。お願いします!!
461名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:24:31
>>459
I was like "Mom, where on the earth did you hide my precious
good-looking expensive school uniform, only for which I studied
hard to enter the present highschool!"
462名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:25:34
>>459
I asked my mother if she knew where my uniform was.
463名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:26:21

the present highschoolってなに?
464名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:29:27
>>460
宿題は正解を出さなければならないものじゃないよ。
一生懸命考えることが大事。
465名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:30:26
>>460
1) According to 1997's poll, 30% of males at 20s do not have morning meal.
2) In the aspect of health, morning meal is the most significant in a day.
3) Morning meal has a role to boot your brain.
4) Morning meal also has a role of providing precious opportunities for family communication.


466名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:30:30
>>462
ありがとうございます。
467名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:31:32
>>463
贈り物の高校
468名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:34:16
>>467
ありがと!
469名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:36:01
>>460
1 According to statistics in the year of 1997, about thirty percent of male in their twenties don't have breakfast.
2 Breakfast is most important of meals in a day from the viewpoint of health.
3 Breakfast helps your brain start up.
4 Braakfast also gives the opportunity for the family to talk with each other or socialize.
470名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:39:00
>>469
Breakfast 朝ご飯
morning meal 朝食
471名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:42:09
今まさに食べているところ!

"今"を強調していいたいときはどうすればいいですかね?
472名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:49:42
just NOW I'm eating! 強調して言う
473名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:56:28
Now it's the very moment I'm eating.
474名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 22:59:32
>>472
>>473
thanks!
475名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:05:03
この言葉はこのようによく無い意味で使われる事もあれば
〜のようにいい意味で使われる事もあります。

少々長いのですがヨロシクお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:07:25
I am eating right now.
May I finish?
477名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:10:00
This word is used to mean negative/bad sense, but to mean
positive/good sense as in ....
478名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:10:15
This phrase is applied with bad meanings, but sometimes
is applicable in good meanings like this case.
479名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:19:20
>>478
オレの、477もたいがいだけど、こりゃ遺体な。

This word is used for a bad/negative sense, but
sometimes have a good/positive sense as in ..
480名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:29:54
>>477-479
有難う御座います。
481名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:35:42
Phantomについて質問。
私は日本人です。私はPhantomに興味を持っています。
Phantomについていくつか質問があります。

Phantomはいつ発売ですか?
Phantomの名前の由来を教えて下さい。
なぜPhantomのロゴマークは鉄仮面なのですか?
以上、よろしくお願いします。

以上、翻訳お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:40:21
帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。

おねがいします!
483名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:50:25
父は仕事で時々オーストラリアに出かけますが、この間はカンガルーの革の財布を土産に買ってきてくれました。

翻訳お願いします
484名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:54:26
>>482
I went into asleep in the train on the way hom, only to ride
past my stop.
485名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:54:46
>>479

Sorry, I can't understand you

478
486名無しさん@英語勉強中:2005/09/26(月) 23:58:06
My father is a frequent visitor to Australia on his business.
He bought for me a cangaloo leather wallet as a suvenir.
487名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:00:39
>>484
ありがとうございました^^
488名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:20:41
・この窓がいつ誰によって壊されたのか、私にはわかりません。
・もう寝る時間ですよ

whenとwhoを同時に使う場合は、どうしたらいいんでしょうか。
二つ目は  It is sleeping time,already だと寝る時間というより睡眠時間…?
どなたかよろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:31:40
>>488
I'm not sure when and who broke this windowpane.
It's the very time when such a kid whoI imply you shoud go to bed.
おおい、二番目のに、when と who を使うのはむつかしいぞ。

490名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:34:08
>>489
綴りミスばっか。whoI -> who I, shoud -> should
491名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:35:40
>>488
もっと簡単に
It's time to go to bed.
で、いいんじゃない?
492名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:36:25
>>489
私もwhen and whoで書こうかと思ったんですがそれだと文法に無理があることに気づきました。
I'm not sure when (and who) broke this windowpane.
カッコを取り払うと非文法になってしまう。
493名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:37:27
この窓がいつ誰によって壊されたのか、私にはわかりません

I am wondering when the window was broken by who.
494名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:40:53
>>492
It's very important to clarify when, where, how, and who did what.
みたいな英語は結構あるぞ。
495名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:41:27
もう寝る時間ですよ

who still stay awake in a time when every creature would get in sleep.
496名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:41:59
なんてレベルの低いスレなんだ!
497492:2005/09/27(火) 00:42:08
これなら問題ないでしょうか。
I don't know when and by whom this window was broken.
498名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:42:31
I am wondering when or by who the window was broken.
499名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:43:53
>>494
それは文法違反をしていないように見えますが。
500名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:45:33
>>499
おなじように、and who を取ってみな。埋め込み文の主語がなくなるぜ。
問題となっているやつと同じだろ。
501名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:48:17
I don't know when and by who the window was broken.
502名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:49:53
>>500
この場合は下のカッコ内が付属した情報なので"and who"を取り除くことは出来ません。
It's very important to clarify (when, where, how, and) who did what.
503名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:51:51
504名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:51:53
>>502
じゃあ、お題のやつも、とりのぞけません。
505名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 00:54:00
>>504
when and who は単純な並列なのでいずれかを取り除いても少なくとも文法的に整合性を保っていなくてはなりません。
506お願いしますm(__)m:2005/09/27(火) 01:05:06
環境問題について私は今まできちんと考えたことがなかった。
夏はクーラーや電気をつけっぱなしで寝てたし、リサイクルにもあまり関心がなかった。
しかし今回このテーマについて考えた時、私が行なっていたことは地球崩壊に繋がっているんだと感じた。
本文にもあったが、私たちはリサイクルによって多くのエネルギーと資源を守ることができる。再利用できるものを捨てることは浪費的で危険であるということに気付かなければならない。
私も出来ることから始めて地球を守りたい
507名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 01:09:00
>>506
I lead LOHAS life.
508506:2005/09/27(火) 01:35:43
506お願いしますm(__)m
助けてください!!
509名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 01:36:49
本件の返却依頼をあなたは受け付けてくれますか?
返却方法は通常と同じ方法でよろしいですか?
返却した製品を、あなたはどのように取り扱いますか?

を、お願いします
510名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 01:43:35
>>507
I have not thought of environmental issues.
I used to go to bed with airconditioners and lights on,
and I have not been concerned to recycling.
But today, when I think about these issues, I feel like
that what I have been doing has something to do with the destruction
of the world.
As was written in the document, we can save energy and resources
a great deal by recycling. We must be aware of that abondoning recyclable
stuff is waisting and is risky.
I am going to start what is feesible for me to save the earth.
511名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 01:47:47
>>510
適度に下手糞なので学校の宿題の答案としてはうってつけだね。
あんまり巧く書くと怪しまれるからね。
512名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 01:59:47
>>511
もとの日本語があれだからな。
513名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 02:31:29
お洒落に、そして可愛らしく を英語に訳したいのですが…
『Fashionably and Prettily』であってますでしょうか?
514名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 02:44:13
515名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 02:46:41
本当の事を言うと、Aちゃんがあなたの事を好きだから協力をしなきゃと遠慮していたんだけど、
実際にあなたと遊んでみて私もあなたの事をいいなと思ったのも事実です。
 

習ってきた英語ではとても上手く表現できなそうにないので…宜しくお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 04:14:52
すみません↓英訳お願いします
「甘い甘い、グァバジュース」

自分の足りない脳で考えるとただの単語の羅列になってしまうorz
(sweet sweet guavajuice)これじゃまずいですよね。助けて〜
517名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 04:31:56
誰か>>481お願いします。
ちなみにPhantomとはゲーム機です。
海外企業にメール送るつもりです。
518名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 04:48:59
Phantomについて質問。
Questions about Phantom
私は日本人です。私はPhantomに興味を持っています。
I am Japanese,and interested in Phantom.
Phantomについていくつか質問があります。
I have some questions about Phantom.
Phantomはいつ発売ですか?
When will Phantom be on sale?
Phantomの名前の由来を教えて下さい。
What does the name Phantom derives from?
⇒cf)Phantom of the Opera
なぜPhantomのロゴマークは鉄仮面なのですか?
Why is the logotype of Phantom iron mask?
⇒cf)Phantom of the Opera
以上、よろしくお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 04:49:55
×derives ○derive
520名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 06:49:48
>>488
I don't know when and by whom the window was broken.
521488:2005/09/27(火) 06:55:40
>489-505
ありがとうございました。
なんとかやってみます。
522488:2005/09/27(火) 06:56:30
>520
すみません、リロし忘れ…orz
朝早くからありがとうございます。
523509:2005/09/27(火) 07:01:44
本件の返却依頼をあなたは受け付けてくれますか?
返却方法は通常と同じ方法でよろしいですか?
返却した製品を、あなたはどのように取り扱いますか?

を、お願いします
524名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 07:58:21
[生い茂る木々のむせかえすような匂いと、五月蠅い蝉の鳴き声。
小さい頃、よく家出をしてはこの神社に隠れた。]

以上御願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 08:08:50
[自宅のベランダからの景色。
夏は此処から花火を見るのが我が家の楽しみなのだ。]

御願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 09:24:43
>>525
View from the balcony. We enjoy fireworks here in summer.
527名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 10:31:56
健康状態はどうですか?
食事は普通に食べていますか?
便、尿は普通に出ていますか?
何か気になることはありますか?

お願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 11:00:36
「何か良い方法はありませんか?」
「何か良い方法があれば教えて下さい」

宜しくお願いします。m(_ _)m
529名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 11:01:50
>>526
Thank you very much!!!
530名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 11:53:41
>>528
Do you have some good ideas ?

Please tell me the good way if you have.
531CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/27(火) 11:55:08
>>528
> 「何か良い方法はありませんか?」
> 「何か良い方法があれば教えて下さい」
> 宜しくお願いします。m(_ _)m

what do you think works best?
532名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 12:26:22
>>530
>>531
助かりました。
ありがとうございます。
533名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 13:38:45
昨日の晩、電話に出なくてすいませんでした。
あなたが電話をくださった時には私はもう寝室に向かっていました。
あの時間、日本はもう3:00AMだったんですよ。

うまいこと英語に出来ずに困っています。どなたかお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 13:45:07
[生い茂る木々のむせかえすような匂いと、五月蠅い蝉の鳴き声。
小さい頃、よく家出をしてはこの神社に隠れた。]

やっぱ難しいかな・・・
日本語を直すしかないのか。
535名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:00:25
空港の航空会社のカウンターに寄る(寄って手続きをする)というのに
approach を使いますか?

I will approach the counter.

でいいですか?
「私は午前6時までにそのカウンターに行きます。」
というのはどう書いたらいいですか?

よろしくおながいします。
536名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:21:08
>>535
I will go to the counter at 6 in the morning.
537名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:23:09
「へへ、じゃ遠慮なく」
「あらいやだ・・そんなエッチなこと・・」
「恥ずかしがらなくてようござんすぜ」

たかがエロ劇画の台詞ですが、訳すとなると難しいス
お願いします
538名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:26:09
>>536
6時「まで」という場合、どうなりますか?
539名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:30:59
>>538
by 6 in the morning.

http://honyaku.yahoo.co.jp/
540名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:33:59
Hah! heh! Okay, I should not hesitate!

No! You should be such erotic animal!

Oh! Don't be so afraid. You should not be ashamed.

541名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:36:11
>>538 6時「まで」という場合、どうなりますか?

before 6

6時「までに」

by 6

542533:2005/09/27(火) 14:37:21
自分で訳してみましたが、間違ってたら誰か直していただけませんか?

I'm sorry I didn't answer the phone last night.
I had already left my computer by the time you called me.
Did you know, when you called it was already 3:00AM in Japan time.
543533:2005/09/27(火) 14:42:20
2行目が明らかに間違ってましたスイマセン。
I had already left for my bedroom by the time you called me.
でした。
544名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:44:58
>>539 >>541
さんくす
545名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:46:39
I'm sorry I didn't answer the phone last night.
I had already cut off the power of my computer when you called me.
Did you know, your phone rung really 3:00AM in Japan time.

原文でもOKですよ!


546名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 14:48:14
I was already in bed at 3:00pm when you called me.
Sorry for your inconvenience.
547533:2005/09/27(火) 14:52:00
>>545
reallyってこんなふうに使えるんですね。ありがとうございました!

>>546
なるほど、already in bedの方がシンプルでいいですね。ありがとうございましたー!
548名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 15:00:28
まんこやねやっぱりまんこやまんこやわ

英訳おながいします
549名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 15:23:24
Manko is best. After all Manko is best.
Nothing better than Manko
Yes Manko is best of best.
550名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 16:45:27
ここはいわゆるデートスポットです。
私達の住んでいる街が見下ろせます。
夜景は最高。
真ん中にポッカリ空いた湖はブラックホールのように黒く、
辺りはシンと静まり返り、樹の匂いが漂っています。。
551名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 17:34:01
おせち料理はそれぞれの料理がそれぞれの意味を持っています

おねがいします
552名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 17:58:33
Each "OSECHI" dishes has its own meaning.
553CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/27(火) 18:10:39
>>551
osechiryori is a boxed collection of Japanese food that each has its own meaning (significance, implication etc)
なんかしっくりこないな
554名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:26:13
新しい空港は24時間離着陸できるように都市部から離れた人工島に
造られた。空港ビルも羽を広げたカモメに見えるように設計されてい
る。

英訳お願いします
555名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:26:59
ありがとうございました
556名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:29:59
>>551
Each food that makes a part of osechiryori (Japanese New Year Dishes) has its own meaning.
comprise やcomposeも考えたけどちょっとな。
557名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:38:36
英訳おねがいします。

ここ数年 日本では写真を撮る時のポーズに Vサインをするのが流行って
います。このポーズを撮る様になった起源は 30数年前に溯ります。
ベトナム戦争中 アメリカの若者がTシャツ等に"Vマーク"をプリントとし
て、反戦のシンボルとして使用したのが、世界中の若者に広がりました、
もちろん日本の若者にも.。時を同じくして、日本のテレビで、スポーツを
題材にしたドラマの中で、勝利のシンボルとして盛んに"Vサイン"を使用し
たので、スポーツの時に使用する様になりました。でも、この"Vサイン"は
"ビクトリー"から由来しているので、"ブィ・サイン"と呼んでいました、
"ピース"とは呼びませんでした。
558名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:40:56
長くてスイマセン、続きです。

そして数年後、カメラ会社のテレビコマーシャルで、人気の有った俳優の
"Vサイン"のポーズが、お茶の間に流れました。この時 彼は "Vサイン"を
した時に、"ピース"と叫びました。俳優のキュラクターとあいまって、その
テレビコマーシャルは 大反響がありました。彼が発した"ピース"という言
葉、政治的な意味合いは全くありません。そのコマーシャルの影響で、写真
を撮る時には "Vサイン"をする人が多くなりましたが、でも、その反響は
20才前後の一部の若者に限られていました。しかし、このポーズは高校生
中学生、小学生へとジワジワと浸透し、今ではヨチヨチ歩きの赤ん坊から、
杖を付いたお年寄りまで、このポーズをとります。もう一つ、このポーズが
日本人に受け入れられのは、外国の人達が写真を撮る時は、顔、脚、手、髪
等、いろいろなポーズをとって、自己を表現する人が多いと思います、一方
日本人は 昔から写真を撮る時は、口を真一文字に結んで歯を見せないで、
直立不動の姿勢でした。恥ずかしがり屋の日本人にとっては、チョッコト
指先で作るこのポーズが、唯一 自己を表現する方法として、最適なのかも
しれません。
559名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:42:22
>>552 553 556
ありがとうございました。
560名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 18:58:51
彼は相撲を見たそうだったので、この情報を彼に教えてあげて下さい。

英訳 おねがいします。
561名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 19:03:39
>>560
I heard he watched sumo wrestling, so please tell him this informatio.
562名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 19:56:19
>>555
Thank you very much.
563名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:06:32
Osechi (お節) is a traditional Japanese New Year meal. The tradition started in the Edo period.

The dishes that make up Osechi each have a special meaning celebrating the New Year.

Some examples are:
Kuro-mame (黒豆, Black soybeans): "Mame" means "health". (Wish for good health in the New Year)
Konbu (昆布, Seaweed): "Yorokobu" means "joy". (Wish for a joyful year)
Tai (鯛, Red sea-bream): "Medetai" means "happy event". (Wish for happy events in the New Year)
Kazunoko (数の子, Herring roe): "Ko" means "child". (Wish to be gifted with children in the New Year)
Daidai (橙, Japanese bitter orange): "Daidai" means "from generation to generation". (Wish to be gifted with children in the New Year)
Datemaki (伊達巻き) sweet rolled omelette mixed with fish paste or mashed shrimp
564名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 21:38:53 ID:0
昨日は交通事故で100人以上の死傷者があった。

これをbe killed or injuredを入れて英訳したいのですが
よろしくお願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 21:59:13 ID:0
More than one hundred people were killed or injured
by traffic accidents yesterday.
566名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 22:04:18 ID:0
>>565
ありがとうございました。
567名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 22:48:11
たまたま手に届くところにあったとすれば

(within/happened/of/had/be/where/to/reach/they/hands)
↑を使って(一語不要です)
どなたかお願いします
568名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:03:41
何方様かよろしくお願いします。

xyzは日本では高級車の部類に入ります。
xyzは私の好きな車のひとつです。
569名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:04:14
>>567
Had they happened to be within reach of hands,
570名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:05:11
私からのささやかな結婚祝いです。
これからも仲良く喧嘩しながら頑張ってね!
ふたりの永遠の幸せを願っています。

Aより

手作りのプレゼントに添えたいです。
英訳よろしくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:06:24
どなたかよろしくお願いします。

・病的な被写体
・汎用人型決戦兵器
572名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:06:49
>>568
1)
Xyz is regarded to be one of sophisticated cars in Japan.
Xyz is classified into the category of sophisticated cars in Japan.
2)
Xyz is one of the cars that I love.

573名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:09:26
>>571
Pathological object of photo.
All-purpose-humanoid-ultimate-weapon.
All-purpose-cultural-cat-girl.

574名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:11:23
>>569
ありがとうございます
575名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:11:36
>>573
ありがとうございます!
576名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:14:02
日本の昔話で苦戦中。
「よっこらしょ、どっこいしょ」(こんなこと、英語で言えるのか?!)
「どっとはれ」(言うのか?あるのか?)

どうか、どうか、どなたか助けてください。
577名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:25:39
>>576
どっかで、「どっこいしょ」のほうは、いかにもそれらしいのが
あって、以前訳したときに使ったのだが、忘れた。スマン。
と思って、古い辞書をひっぱったら、heigh-ho とある。
ho-high-ho とかいうと、音節的にもそれらしく、、。
Yoh-high-yoh, ho-high-ho とかどうです?
「どっとはれ」は意味がわかりません。日本語?
578名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:29:42
今年の夏休みは、大阪に行っていた友人が帰省していて、
久しぶりにその友人と遊びました。
彼はすぐに大阪の方に戻らなければならなかったので、
短い間しか遊べませんでしたが、彼と遊ぶことで
とても楽しい時を過ごすことができました。

よろしくお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:34:50
あれっ!?カスw調子悪いなw
580576:2005/09/27(火) 23:35:23
>577
即レスありがとうございます!!
Yoh-high-yoh, ho-high-ho、おぉ〜、雰囲気ぴったり!!
いただきます!

「どっとはれ」、そうですよね、意味わかんないですよね。
これは遠野の民話に使われるもので、「おしまい」という意味なんですが、
The end、では趣がないというか・・・
でも、方言を英語にするのは無理があるというものでしょうね・・・
581名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:38:39
>>578
I spent the summer vacation this year playing with an old friend
who has been to Osaka but came back home during the vacation.
As he had to go back to Osaka soon, it was only a short period
that we had a time to play, but it was a very enjoyable time
together with him.


582名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:45:25
>>581
ありがとうございます!
583名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 23:50:16
>>580
ほう、「どっとはれ」ってそういう意味なんですか。
「どっと」は、ドットでいかがです?
で、「ここにドットがあれ」ー>「どっとはあれ!」「どっとはれ」
という勝手な解釈により、Let here be dot.
なんとなく、おしまいって感じがします。最後にあれば、とくに。

方言を英語にするのは、難しいですね。以前、人工的方言がめちゃくちゃ
でそもそも意味不明な、日本のアニメを英訳したことがあって、苦労
しました。ドイツ語とフランス語などの語彙をでたらめにまぜこぜに
して、ぐちゃぐちゃにしてみましたが。
そのときの訳の例。もっとも、ネイティブには意味不明でしょうが。
#もともと意味不明なのでよいとする。

Takuma:Den dat be so, unta Salamanderya ista quelque chosa
calleda blue dragonya! Scarletta peacockyakya, 'tsa vista
bathroomya. Chinese turtle ista quelque chosa mit tinya
tinya swingunger, the Aquaprince ista greatea bigger turtle
kingya. De flivoloushaa white tigrea, white tiger garden,
mitta safari datsaa matter of coursen. Den shtronglya stronglya
perfectyen!
584576+580:2005/09/28(水) 00:07:26
>>583サマ
す、素晴らしい!! 超訳だ!
どうしてこんなにすぐ、そんなにすごい訳を考え付くのでしょう?!
つまり、let here be . ←おしまい、ですね?
しかも、語感もぴったりです。
ほんとに、ほんとにありがとうございます。これでゆっくり眠れます。

方言の訳例、意味不明なめちゃくちゃさ加減が最高です。
ハリポタのハグリッドの訛りどころじゃありませんねw
585名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:20:36
>>572さん、どうもありがとうございました。うれしいです!
586名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:26:15
『ユニフォームの件ですが、クラブのメンバーの意見を聞いた結果、
 AシャツよりBシャツの方が良いということでまとまりました。
 しかし、Bシャツの場合、色の組み合わせ的に、
 韓国の国旗とかぶってしまってやしないか、少し心配な気もします。』

よろしくお願いしますm(。。)m
587名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:26:22
>>584
いえ、たまたま思いついたもので。
Let here be "." でしょうね。ちょっとなにもないと、「ここにあれ」
になって、わからないかも。
let there be light, there was light.
は、旧約聖書の、神様の最初の一言「光あれ、といった。そして
光があった」の部分です。この英語のlet there be light という
表現は、旧約聖書の翻訳のときに生まれた表現だそうで、かなりの
名訳とされていますね。
588名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:45:30
どうしても海外で欲しい物がHPに載っていたので、
「Can you sell to Japan ?」とメールで出したら、
とても重いですよ?と英語で返答が来ました。
以下の文の英訳お願いします(>_<)

「お返事ありがとうございます。
これらの重さはどのくらいでしょうか?」
589名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:54:08
>>588
Thank you for your advice. Could you tell me the weight of these?
590名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:57:28
「人間は社会の産物なので、社会の影響から自らを解放することは事実上不可能だと主張する人がいる」

どなたか英訳お願いします
591名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:57:50
すいません、マルチ氏ねと言われるの覚悟なんですが、急いでるのでお願いします。

中学のときの英語の先生が亡くなられたので寄せ書きをするって事で英語で一言書いたんですが、自信ないので添削してください。
それと、あともう一言くらい添えたいと思うんですが何かないでしょうか?

僕の心の中ではあなたは僕達の中学生活とともに生きています。そしてこの先もずっと僕の心の中で生き続けるでしょう…
僕たちを教えてくれてありがとうございました。(最後にもうひとことくらい書いて締めたい)

In my heart you are living in our junior high school life, and will live for a long time...
Thank you for teaching us,Ms.********.
592名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 00:58:56
>>588
Thank you for your quick response. <-これは決まり文句にちかい。
You wrote that the item is very heavy.
I'd like to know how heavy is it.
593名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:23:46
どなたか、586をお願いできないでしょうか・・・(>_<)
594名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:25:06
>>592
quickもいいけど、swiftとも言える(ちょっとだけこっちのほうが丁寧)。
how heavy is itじゃなくhow heavy it is.
595名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:30:25
>>590
Insistedly it is virtually impossible to make themselves
free from the influence of society as humans are beings generated
in society.
596名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:36:39
>>586
About the uniform,/In respect of the uniform(丁寧), considering the opinions of the club members,
it has been decided that the shirt B is preferable to the shirt A.
However, it is worrying that the shirt may be very similar to the Korean national flag
in terms of the color combination.
597名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:40:10
>>581
あってる?
598名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:40:28
>>595
最初はかなりきれいだけど最後のasからちょっと?です。
599名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:46:11
>>598
as humanity come from society.
600名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:53:02
>>599
そっちの方がいいけど、別にgenerateって単語が悪いわけじゃないよ。
それに、そこまで、きれいなwritten language使ってたんだし、最後
でcomeってもったいない気がする。
601名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 01:55:52
>>596
ありがとうございました!助かります(T_T)/
602名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:07:12
質問です。
「ん〜まぁ大丈夫だよね?問題ないっしょ。それでいこう!」
という「ん〜」っていうのは、どうやって表現すれば良いですか?
話し言葉みたいにメールをしたいのですが・・・。よろしくお願いします。

603名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:11:55
>>602
well
604名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:16:25
すいません、>>591お願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:28:24
もし私がファックスで推薦書を明日送ることができて、
あなたが29日にファックスで返信くださるなら、
期限に何とか間に合いそうです。
なんてラッキーなんでしょう。
このメールを見たらすぐにFAX番号を教えてください。

よろしくお願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:32:52
605ですが、

推薦書の決められたフォームを私がファックスで送ることができて、
29日にあなたが推薦書に書き込んだものをファックスで返信くださるなら
期限に間に合いそう
 
という意味です。あいまいで申し訳ありませんでした。
607名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:38:42
>>591
You are still living in my heart with the memories of our junior high school, and you will do so
for the rest of my life. I thank you for having taught us, Ms-----. From now on, watch us grow from the sky
just like when we were your students.
最後のは今何歳かでちょっと変わってきちゃうかもしれませんが、頭ひねって考えました。
くさいと思ったり変だと思ったら省略してください・・・。
608名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:43:41
>>607 (依頼者でないですが)すばらしいぶんしょうですね!
感動しちゃいます。
609名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:44:36
>>605
If I can fax a letter of recommendation tommororw
and you can fax back your reply on this to me on 29th,
I think I can make it within the deadline.
What a luck!
Please tell me your fax number as soon as you get to see this message.
610名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:45:24
「大した問題ではないですよね?」は、
『It is not a considerable problem?』
で大丈夫ですか?
611名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:46:51
>>609
本当にありがとうございました。
612名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:48:21
If I can send you the reference letter tomorrow, and you can reply
on/by 29th by fax, I think it can be done by the deadline.
How lucky this is!
Will you please tell me your fax number as soon as you read this e-mail.
すいません。606で言っていることがよく分からなかったので605を直訳
しました。
613名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:50:20
>>610
is it? って最後につければいい
614名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 02:52:15
>>610
文法的には間違いないですが、formal(文章に書くような)文章です。
casualなのがいいなら、普通にbigでいいですよ。
615名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 03:13:44
原点にかえる。をお願いします
616名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 04:02:58
>>615

何が主語かわからないけど、
go back to where [主語] started
である程度意味が通じる場合が多いと思われます。

原点に返って一からやり直すという意味ではstart overでよろしいかと。

もう少し具体的な文脈がわかれば、訳しやすいと思います。
617名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 07:55:06
私はこのプロジェクトとも関係するかもしれません。

お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 07:59:17
>>617
Perhaps I'll also take part in this project.
619名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 08:00:29
納品日は今週中にお願いします。と頼んだが一番遅くて金曜日なのか?
620名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 08:08:55
>>617
I may also be involved with this project.
621名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 09:17:38
メールで書きたいのですが・・・・


「いつもお世話になっております、○○○の○○です。お元気ですか?実は今後から請求
書は全て私どもの事務所ではなく、別の会計事務所の○○に私どもの会社宛てで送ってい
ただきたいのですが、できますか?
その会計事務所の住所は〜になります。
お手数おかけして申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
このメールを読んでいただけましたら、お返事いただけると幸いです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。」

よろしくお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 09:27:14
写真の町並みきれいですね

をお願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 09:39:30
The cityscape in this photo is wonderful.
624CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 13:09:14
>>622
The city in the picture looks beautiful

625A子:2005/09/28(水) 13:17:35
>>621
Dear (相手の名前);

This is (あなたの名前)from (会社名).
I wanted to inform you that all bills need to be sent
to (会計士の名前)the accounting office, and should
have the name of (あなたの会社名)indicated.
The address for the accounting office is (会計事務所の住所).
We appology for the inconvinience.
We would appreciate it if you could reply to us
once you get this e-mail.
Thank you very much for your cooperation.

Sincerely,
(あなたのお名前)

///////
メール上だったら、「いつもお世話になっております」的な
あいさつはあまり必要のないように思ったので省略しましたが
どうでしょうか。あと
Please let us know if you have any question.
という一文を足すとより丁寧になるかと思いますが。。。
626名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:18:24
私は何と言っていいかわからなかった。

よろしく御願いいたします。
627名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:23:07
>>626 I didn't know what to say
628CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 13:25:02
>>626
I didnt know what to say
i was speechless
629626:2005/09/28(水) 13:26:37
>>627
素早いご返答をありがとうございました
630名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:38:02
>>628

CUSSW ◆P.cM3I0aTU サン 
おねがいです
これ以上老醜を晒さないでください。
631626:2005/09/28(水) 13:39:55
>>628 CUSSWさん
すみません、書き込みのタイミングが前後してしまいましたが
ありがとうございました!
632CUSSW ◇P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 13:52:53
>>631
>>626


だまされてはいけません
かれのこたえはいつもどこかのコピーです。
信用するとひどい目にあいますよ

Only his anus is speechless.
( His anus is always open mouth. あいた口が塞がらないという意味です)

633CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 13:53:53
>>632
あんたの英語レベル低いねえ
かわいそう・・・
634名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:54:19
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is always open anus.
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は 蛆虫です。
635名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:55:44
CUSSW ◆P.cM3I0aTU のケツ穴はレベルが高い。

英訳おながいします。
636名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:56:57
CUSSW ◆P.cM3I0aTU  おめえ恥ずかしくないか?

英訳おながいします。
637名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 13:59:43
↑ 
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is shameless, isn'T he?
638名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:00:50
CUSSW ◆P.cM3I0aTU のケツ穴はレベルが高い。

The anus of CUSSW ◆P.cM3I0aTU is rather high for docking.
639名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:03:50
ああっ トイレもおわった でかいのがでたなああ
ああ いいきもちだ。 シャワーでもあびてねるか
CUSSW ◆P.cM3I0aTU 便器もよごれいたしな。

英訳尾長居します。
640おねがいします:2005/09/28(水) 14:09:20
今日は待ちに待ったパーティだ。私がこの夏一番楽しみにしていたイベント。
前々からこの日に着ていこうと用意していた服をきて、会場へ向かった。
会場へヒップホップ好きで埋まっていた。野外だったのでとても暑かった。日焼けしないように日焼け止めクリームをたくさん塗り、首からタオルを下げていた。
全出演アーティストをみることはできなかったが、私が好きなアーティストは生でみることができた。
この夏一番の思い出になった。来年もまた行きたい
641名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:09:21


I have completed output of my exhaustion,
Yes there are gigantic outputs there.
What a nice feeling after pushing out.
I may go to bed after cleaning body with shower.

The toilet utilities of CUSSW ◆P.cM3I0aTU were very dirty and disgusting.
642名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:09:53
会話の中で
「では、だったら、じゃあ、じゃあさ、なら」
と言いたいときはなんと表現したらよいでしょうか?
私はthenしか思いつきません。お願いします。
643CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 14:13:55
>>642
look, see, well, but,
644名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:16:16
>>643
thenは使っても問題ないのでしょうか?
645CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 14:18:06
>>644
ない。
listen, say,
646641:2005/09/28(水) 14:18:44
>>640

Today it is the party that I have been deadly looking forward to.
This is my best favorite event in this summer.
I went to the party, with cloth which I have selected for this opportunity.
The party is full of Hip-Hop crazy people.
The party is held in the field and very hot.
I rub the skin cream for sun burn, with towel dangling around neck.
I cannot watch all the artists, but I got a direct view of my favorite
artist.
This is my best memory in this summer, I hope I can have same dream nest year too.

647名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:20:07
Don'T trust CUSSW ◆P.cM3I0aTU , because you will get the corresponding result.
648CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/28(水) 14:21:48
>>647
"the" corresponding resultって何?
こういうとこで英語わかってるかどうかバレるんだよね
649名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:23:25
CUSSW ◆P.cM3I0aTU おまえ 恥ずかしくないか?

650名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:25:04
CUSSW ◆P.cM3I0aTU は 日本の辱です。
死んでください。
651591:2005/09/28(水) 14:25:45
>>607
ありがとうございます!最後のなんですが、オレらもう高3なんで成長しきった感があるし、お願いしといて何なんですが、自分にしては上手すぎる文章だなって思って…すいません、考えてもらったのに。じゃあ直して持って行きます。
ありがとうございました(`・ω・´)
652名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:27:07
商品の到着を心待ちにしております。

↑短文ですみませんが宜しくお願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:36:09
おい、こら、ハゲ!

おねがいします。

654名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:37:09

むちゃくちゃ怒り心頭な感じをだして頂けると
うれしいですぅ。
655名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:39:24
↑ 
Hay! Bald ForeSkin of CUSSW ◆P.cM3I0aTU !
656名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:41:50
CUSSW ◆P.cM3I0aTU おい 泣いているのか?

おねがいします。
657名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:43:46
>>652

We are looking forward to the arrival of the goods.
658名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:45:40
>>655

ありがとうですぅ♪〜〜〜
659名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 14:46:10
Hay! Look! Bald ForeSkin of CUSSW ◆P.cM3I0aTU
Pull up big cover skin to see me.

660名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:03:51
低脳CUSSW ◆P.cM3I0aTU が
うつって馬鹿に
なったので
私は何も
出来なくなった


おねがいします。
661名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:04:30
>>643
>>645
重ね重ねありがとうございます。
ただ質問に回答していただいた身でこのようなことを言うのも失礼なのですが
私自身CUSSWさんのレスを見ていて
「そんな酷いこと言わない方がいいのに」と思ってしまうことがあります。
多くの質問に対して答えてくださるCUSSWさんは親切なのですが
英語の能力は持ち合わせていても性格的に改善する点は多いのではないでしょうか?
CUSSWさんにそういった一連の行為をさせるのは2chなのでしょうか?
もしCUSSWさんが大人としての礼節をわきまえているのなら
ここで私が言ったことを理解してくださると固く信じています。
662名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:10:23
>>もしCUSSWさんが大人としての礼節をわきまえているのなら

残念ながらCUSSWさんが大人としての礼節をわきまえていないので。。。。
事実は 大人ではないのです。
情けない老醜の身を晒している犬儒なのですすから
663名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:23:25
貧しくてもひもじくても、彼は絵を描くことをやめなかった。【neither〜nor…】【貧しさpovertyひもじさ hunger】をつかって 英語にしてください!
664名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:33:13
He would neither give up nor stop drawing pictures even though he had poverty and hunger.
高2です。受験英語ですか?
665名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:40:49
また 学校に行って勉強するなんて、あなたの向上心に感心しました。
でも、今の仕事をパートタイムで続けられて良かったですね。
日本に来る時は、連絡ください。ぜひ、お会いしましょう。

英訳 おねがいします。
666名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:55:01
>>663

Neither poverty nor hunver could not keep him from painting pictures.

>>664
高2で優秀ですよ
He would neither give up nor stop drawing pictures even though he had suffered by poverty and hunger
667名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 15:58:34
↑ suffered by--> suffered from
668名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 16:14:51
英訳おしえて! 日本人陶芸作家の展示会を 見に行く様に勧められたので。

わざわざ知らせてくれて、有難うございます。
ぜひ、見に行きたいと思います。
あなたは どうしてこの作家を知っているのですか。
669621:2005/09/28(水) 16:51:07
>A子さん

丁寧に教えていただきありがとうございます!
早速使わせていただきますね。
ありがとうございました。
670名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:21:19
664さん666さん、ありがとうございました!
664さん、受験英語だと思います!しかし高二なのに素晴らしいです、本当にありがとうございました!!
671名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:31:15
ホームステイに来てる子に↓
『もし家族にメール送りたかったら、私のパソコンを好きに使って良いですよ。』
という文章を伝えたいのでよろしくお願いします!
672名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:37:48
>>671
You can use my computer when you e-mail to your family.
673名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:47:23
宜しくお願いします↓

私は赤ちゃんの世話をするために家にいなければいけません
674名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:53:10
私がもしこのテレビのなかにいたら、このラーメンを食べている。
675名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:55:08
>>673
i have to be in my house for taking care of my baby.
676名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:55:50
>>673
I must be in the house to take care of the baby.
677名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 17:58:28
>>674
i would have this Chinese noodle if i were this character in this TV.
678673:2005/09/28(水) 18:13:19
>>675-676さん、ありがとうございました
679名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 18:18:04
どなたか お願いします。

>>665
680名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 18:29:28
なめとんのか、ワレ?

に似た英語てありますか?
681名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 18:31:24
英訳おしえて! 日本人陶芸作家の展示会を 見に行く様に勧められたので。

わざわざ知らせてくれて、有難うございます。
ぜひ、見に行きたいと思います。
あなたは どうしてこの作家を知っているのですか。
682名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 18:40:04
>>665
I was impressed by your strong enthusiasm to go to school to study again!!
And I was glad to hear that you could continue you job as a part-time worker.

Never fail to call me if you come to Japan.
I'm looking forward to see you !
683名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 18:42:32
スマソ、間違えた
×continue you job
○continue your job
684名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 18:45:10
>>681
Thank you so much for your invitation.
I'd love to join you.
By the way, how did you know this writer?
685名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:39:45
テレビのニュースっぽく
「それではまた明日、さようなら」
的な表現を教えてください。よろしくお願いします。
686名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:42:55
>>680 なめとんのか、ワレ?

Are you talking to me?

Sniff may anus.

Do you want to kiss me?

Do you know who I am?

687名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:43:39
>>680 なめとんのか、ワレ?

Do you know whom you are talking to?
688名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:45:00
>>685
See you tomorrow.
でいんじゃね
689名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:50:25
See you on the same channel and same time tomorrow.
690名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:53:19
>>688>>689
ありがとうございました!
691名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:59:27
私は9月8日に航空便でtemplateをあなたに送りました。
そのtemplateはそちらへ届いたでしょうか?



おねがいします。
692名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:20:22
Go For it!
以外に応援プラカードなんかにいいフレーズを教えてください。

you gotta believe とかへんですか?
693名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:23:17
ちょっとした疑問!
4/4はどんな読み方ですか?
694名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:25:10
>>693
April 4th
695名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:26:15
「日本ではほとんどの小学校で英語を教えています。」を英語になおしてくださいませんか??!
696名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:31:46

English is taught at almost all primary schools in Japan.

697名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:33:26
>>694

April the fourth.
The fourth of April.

Four over four.
Four thrash four.
Four slant thrash four.
698名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:36:16
簡単そうな文章なんですが…
「私の最寄りの駅は○○駅から3駅目の駅だ。」
宜しくお願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:40:50
696
ありがとうございました!
700名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:41:20
“強く生きる”

お願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:46:34
>>700
live strong
>>698
The station nearest to my house is the 3rd station by the xx line from yy.
702名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:50:04
>>686>>687

ありがとうございます。(・∀・)

Sniff may anus. ←これ、うけた。
703名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:58:18
見事な英語のオンパレードだな
704名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:03:09
海外の関連会社の人に出すメールです。
よろしくお願いします。

以下記載の件了解いたしました。
ご連絡ありがとうございました。

また、来月より担当が○○へと変更になります。
今後ともよろしくお願い致します。

705名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:04:54
>>703
It's a parade of fantastic English!
You are an example of utmost stupidity!
706名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:09:37
「私が送信した画像に近いデザインをお願いします」

宜しくお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:15:57
「レジストリからパラメータを読み込みます。」は
Read the parameters out of the registory.
でいいでしょうか?
708名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:18:46
>>706
お願いしますって なにをお願いするの?
描いて欲しいわけ?手に入れて欲しいわけ?送って欲しいわけ?
近いってどう近いの?
デザインってなんのデザイン?
送信した画像は複数なの?単数なの?
709名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:20:32
>>694
>>697
もしかして4分の4の意味が知りたかったりしてww
710名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:21:25
>>708
それを聞くのはおまえに英語力がないということ
711名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:35:36
>>710
んーと、それは違うよ。どうでもいいけど。
712名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:36:26
>>710
The fact that you ask such things shows that you are poor at English.

そういうこと書くやつに限って英語力最低なんだよな。
お前が模範解答見せろや。
713名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:37:52
>>712
そういうおまえも模範解答を出してないわけだが
同類だな
714名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:42:56
>>713
You aren't showing any model answers either.
We are two of a kind!

何いってんだドアホ。おれは答えるとも何ともいっていない。おれは>>708じゃないぜ。
715名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:44:19
「彼は小説を読む事だけでなく描くことにも興味をもっています。」
but also みたいなやつを使ってお願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:46:00
>>715
He's interested in not only reading novels, but also in writing them.
717名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:46:50
>>716
サンクス。
718名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 21:57:10
>>714
ドアホはおまえだ(もちろんもれもドアホ)

>そういうおまえも(もれと同様に)模範解答を出してないわけだが
>(もれと)同類だな

日本語が不得意だなんて もれよりドアホかもしれんよ
719名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:02:17
>>718
いや、お前ほど日本語も苦手じゃない。おれもたいしたことはないがバカぶりでは足下にも及ばないよ。
You stand out from the rest in stupidity!
720名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:23:43
「その問題を解決するために私たちは何をすべきでしょうか」
お願いします
721名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:25:05
前スレでも依頼したのですが、回答をもらえませんでした。
長くて申し訳ないのですが、どなたか お願い致します。

>>557-558
722名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:26:08
>>719
バカの書き込みの相手をするな。構う奴も同類と判断される。
極めて華麗にスルーしとけ。
723名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:43:26
>>720
What should we do to settle the problem?
What are we to do to resolve the problem?
724名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:02:48
CUSSW ◆P.cM3I0aTU が匿名で悪さしているな
725720:2005/09/28(水) 23:03:49
>>723
素早い解答、ありがとうございます
726名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:18:23
「袋からお菓子を取り出した」をお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:27:08
「大きな物も小さな物も、すべて目では見ることのできない小さな原子から出来ています」
この文章の英訳をどなたかお願いします
728名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:28:33
`そいつは残念だね` は英語でどういうんでしょうか?
729名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:32:27
>>727
All things [ つまり big or small thing ] is constructed by small atmics [ 目で見ることができない ]。
730名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:34:19
>>729
ありがとうございました
731名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:35:30
>>729

All things is
atmics
( ´,_ゝ`)プッ
732名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:35:56
>>727
Both of big objects and small objects consist of small atoms which
we cannot see by naked eyes.
Whatever the size, every object consists of atoms that
no one can sse by naked eyes.
733名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:36:12
そいつは残念だね

I feel sorry to hear that.
It is regretable.


734名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:36:39
>>730

>ありがとうございました
( ´,_ゝ`)ププッ
735名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:37:58
>>726
?? took candy/candies out of bag/the bag.
主語がわからん。
736名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:39:03
>>732
Both of big objects and small objects

>>733
regretable

( ´,_ゝ`)プッ

737名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:44:23
>>733
いろいろ言い方あるよね。
that' too bad.
it's a shame〜.
状況によって使い分けるから、できれば前後の文脈が欲しいところ。
738名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:49:03
that's
739名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:52:49
>>736

regrettabale といいたいの?

あんた たいしたことないな
あんたレベルは、安物のPCで十分まにあうよ
740728:2005/09/28(水) 23:53:42
A: 明日飲みに行かない?
B: 仕事が忙しくでちょっと無理だなぁ。
A: そいつは残念だね。
って感じの場合でお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:54:15
↑ おいおい 英語だから regrettable だよ
たしかに736は、低脳だとおもうけど 虫無視
742名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:58:11
「箱から塩をつかみ、土俵に投げつけた」をお願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 23:59:14
>>740

Can we drink together tommyrot?
Sorry, I'll be busy. I don't think I can afford a time.
Oh! It is bad.

744名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:02:09
>>742

Fetching a handful salt from the box, he throws it on the Sumo ring.
745名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:02:18
>>743は今後回答禁止な。
746名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:03:01
↑…
747名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:03:57
>>740
(That's) too bad.でいいと思うよ。
748名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:04:29
746は743への書き込み
749名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:06:26
意味の解らない言葉にであったら辞書をひくようにしています、と言いたい時
I make it a rule to consult a dictionary for a strange word.
これだけで通じますか?
When〜と節を付けたほうがいいでしょうか?
750名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:07:44
>>744
"から"をfromにするなよ。この場合はout of だろ?
751名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:08:57
I make it a rule to look up in the dictionary when I see an unfamiliar word.
752名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:09:05
>>740
A. Why don't we go out for a drink tomorrow?
B. I'm sorry, but I'll be busy tomorrow.
C. God...
753名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:10:44
I make it a rule to find a meaning with a dictionary for a strange word.
754名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:10:58
>>745-748
は低脳くそガキ
755名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:11:25
>>752

よっぽど一緒に飲みに逝きたかったんだなw
756名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:11:41
>>752は今後回答禁止な。
757名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:12:33
>>750は低脳
758名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:13:46
>>752

I'm sorry, but I'll be busy tomorrow.

なんだこりや
759名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:13:48
>>756
Why not?
760名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:14:02
アニメを製作する会社はanimation company であっていますか?
761名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:14:31
>>757
ん?>>750 の言うとおりじゃなねぇ?
762名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:15:15
       ∧∧   コイヤァァァァ!!
       (д´* )
       (⊃⌒*⌒⊂)
        /__ノωヽ__)
763名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:15:35
>>758
どこかおかしいか?
764名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:15:39
>>759 Why not?

Aho
You are so-called BAKA
.
765名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:17:30
>>760
アニメだけを製作してるならそれでもいいのかもしれんが、
一般的には design & media company じゃね?
766名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:17:47
>>761

750 is out of mind.
We should save him from selfcompacent world.
767名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:17:48
>>764藻前もなw
768名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:18:47
>>763
少なくとも
I'm afraid I'll be busy tomorrow.
769名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:18:55
>>760

You are right

>>765

You are wrong.
770名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:19:40
>>768
I'm sorry, but〜がだめなら漏れは英会話学校を変えなくちゃならん
771名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:21:38
>>770
どこだよそれ。
772名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:22:46
>>766
どういう意味でつか?
773名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:26:51
>>771
どこだよも何も、"I'm sorry but I"でググれば135万件Hitするわけだが。
774名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:28:09
>>772

CPU fetches instruction from me, so "from" is quite natural.
Of course, I fetched out a profit from the program.
775名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:32:19
>>773

おまえ 英語はあきらめたほうがええよ
776名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:48:47
>>749お願いします
777名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:50:09
I'm afraidでもいいけど、I'm sorry butも間違えじゃない。ただ、
どれだけ丁寧に話すかの違いだけ。英語に一つだけの答えなんてないんだし。
友達の間だったら、I'm afraidはほとんど言わないけどね。
778名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:54:43
英会話は楽しいですか?
779名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:55:59
↑?
780名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:58:03
>>761
間違い指摘されて逆切れしてたりして。
>>744あたりから、なんか荒れてきたもんな。
781名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 00:59:51
>>778
英会話というか、おれは日常英語だから楽しいとか楽しくないとかそういう次元じゃない。
782名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:02:22
毎日、夜になると荒らしにくるバカがいるんだよ。かまってほしいんだろ。
783名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:04:06
多分奴が名無しで・・
784名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:05:14
>>781
日常英語か〜。いいな〜、そういう環境。英会話学校学費高いからね。
周りに英語しゃべれる人いると助かるよな。
785名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:08:53
>>784
海外出ちゃえば?
786名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:09:09
青い流れ星に願いを込めて。

お願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:10:24
>>749

いいけど硬いな!

強調したければ、
It is my instict to consult a dictionary for the meanings of every strange words.

だが これも硬いな

でも貴君の表現で完全に通用するよ!
788名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:13:09
>>787
everyのあとはsingularだよ。
789名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:15:07
日本語<英語な人いますか?



お願いします
790名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:19:38
>>786
Make a wish on the blue shooting/falling star.
791名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:22:05
>>789

Is there someone who is more familiar with English than Japanese?
792名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:22:07
>>789
Are there any people like Japanese < English?
よく意味わからん・・・。
793691:2005/09/29(木) 01:23:24
誰か >>691 をおねがいします・・・
794名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:23:32
>>791
someoneじゃなくanyoneですね。
795名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:26:07
>>786

wish with a shooting star
796名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:26:46
someoneでいいんじゃない?
ダメ?
797名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:28:19
>>691
I sent the template to you by air on 8th September.
I was wondering if it has arrived there yet?
798名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:28:44
>>788

You are right.

Excuse me for a substitution.

It is my instict to consult a dictionary for the meanings of strange words whatever others may say.

799名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:33:25
>>721
ぜんぜん関係なくて悪いけど。
Vサインを最初にピースサインって呼んだのはチャーチルかも?
記者に写真を求められたときVサインをしながら、
この二本の指は二発の原爆を指すのだ、と。
二発の原爆で第二次大戦が終結して平和が訪れたから、
これはピースサインなんだ、と。
なんかで読んだ記憶。
800名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:35:22
おめこやねやっぱりおめこやおめこやわ

英訳おながいします。
801名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:38:11
>>796
この文章は、誰か?っていうのを主体に聞いてるから、anyoneにしなきゃ
だめ。
802名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:43:48
そうかな?>>789が一人や二人いるんじゃない?って思って
聞いてるならsomeoneで全く問題ないんじゃない?
803名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:46:38
>>791-792
>>794
>>796
>>801
回答いただきありがとうございました
804名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:46:56
「しかし、だからこそ」が上手く表現できません。
But, so 〜? 自分のボキャブラリーの無さにorz
わかる方お願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:47:02
>>802
それならなおさらanyoneだよ。someoneって一人って意味しかないから。
806名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:48:47
>>790
>>795
ありがとうございます。
807名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 01:58:57
青い流れ星って相当な速度だよね。
たいていは白もしくは赤みがかっているはずなのに。
808名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:03:15
>>805

ニュアンスの問題だな。
>>805=>>789でanyoneの方がいいならanyoneでいいんじゃない?
809名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:04:00
>>804

I guess you should express many ways according to the context.

For example,

But, for this reason, it make us feel the more unsecure,
so we should try ......
810名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:04:39
ちなみにanyoneは単に質問するだけで
「誰かいるでしょ?」って気持ちは入らない。
811名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:06:32
>>810
受験英語レベルのことじゃない?
それ知ったの学生時代の大昔の気がする
812名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:12:45
受験英語はバカに出来ないと思うけど・・
一般的な知識だし。
813691:2005/09/29(木) 02:13:21
>>797
ありがとうございました。
814名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:16:01
>>812
バカにしてなんかないよ
誤解じゃ誤解
単に事実として述べただけだんす
815693:2005/09/29(木) 02:18:00
>>703
4分の4を知りたかったのです(・o・)/
日にちの4/4ではありません_(._.)_

816693:2005/09/29(木) 02:20:25
>>709さんでした_(._.)_
817名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:23:35
>>815-816
不適切な日本語は誤解のもと。
以後気をつけるように

4/4=4分の4=1=one
818名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 02:53:41
本当の事を知れば、彼女は喜ばないだろう
↑お願いします
819名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 03:05:43
True things would never please her
820693:2005/09/29(木) 03:45:51
>>817
ふ〜ん。
Fearless 4/4 Rockers Mixed By Shinichi Osawa
↑これは?
821名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 03:50:05
>>820
Fearless April the fourth Rockers Mixed By Shinichi Osawa
822名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 04:02:32
彼女は自分も作家になる決心をした。

これお願いします
823名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 05:19:28
>>822
「自分も」が微妙なんだけど、あえて誰か先に作家になった人をお手本にして、
ということで解釈させてもらえば

She made up her mind to become a writer like ×× has.
824名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 06:34:56
>>818
She would not be pleased if she knew the truth.
825名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 06:38:53
>>822
She has also decided to become a writer.

or

She has decided to become a writer as well.
826名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 07:59:15
前スレでも依頼したのですが、回答をもらえませんでした。
長くて申し訳ないのですが、どなたか お願い致します。

ここ数年 日本では写真を撮る時のポーズに Vサインをするのが流行って
います。このポーズを撮る様になった起源は 30数年前に溯ります。
ベトナム戦争中 アメリカの若者がTシャツ等に"Vマーク"をプリントとし
て、反戦のシンボルとして使用したのが、世界中の若者に広がりました、
もちろん日本の若者にも.。時を同じくして、日本のテレビで、スポーツを
題材にしたドラマの中で、勝利のシンボルとして盛んに"Vサイン"を使用し
たので、スポーツの時に使用する様になりました。でも、この"Vサイン"は
"ビクトリー"から由来しているので、"ブィ・サイン"と呼んでいました、
"ピース"とは呼びませんでした。
827名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 08:00:31
No-826の続きです。

そして数年後、カメラ会社のテレビコマーシャルで、人気の有った俳優の
"Vサイン"のポーズが、お茶の間に流れました。この時 彼は "Vサイン"を
した時に、"ピース"と叫びました。俳優のキュラクターとあいまって、その
テレビコマーシャルは 大反響がありました。彼が発した"ピース"という言
葉、政治的な意味合いは全くありません。そのコマーシャルの影響で、写真
を撮る時には "Vサイン"をする人が多くなりましたが、でも、その反響は
20才前後の一部の若者に限られていました。しかし、このポーズは高校生
中学生、小学生へとジワジワと浸透し、今ではヨチヨチ歩きの赤ん坊から、
杖を付いたお年寄りまで、このポーズをとります。もう一つ、このポーズが
日本人に受け入れられのは、外国の人達が写真を撮る時は、顔、脚、手、髪
等、いろいろなポーズをとって、自己を表現する人が多いと思います、一方
日本人は 昔から写真を撮る時は、口を真一文字に結んで歯を見せないで、
直立不動の姿勢でした。恥ずかしがり屋の日本人にとっては、チョッコト
指先で作るこのポーズが、唯一 自己を表現する方法として、最適なのかも
しれません。
828名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 08:51:36
>>826

  In recent years, it has been common in Japan that people show
“V sign,” sticking out fore finger and middle finger, when taken
pictures. This sign started thirty some years ago during the Vietnam
War. Young protesters in America printed the sign on T-shirts that
they wore as a symbol of the anti-war movement. The sign became
popular among young people in many countries including Japan. In
Japan, the “V sign” was first seen in TV dramas on sports, and
then started to be used during sport games. Because people usually
associated the sign with victory, they rarely called the sign the
“peace sign".
829名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 10:02:18
>>827

  Several years passed, and a TV commercial of a camera brand was
aired in which an actor quite popular at that time was making the
“V sign.” He uttered the word “peace” while making the sign.
The commercial was a big success. The word “peace” that the actor
said was not interpreted in Japan as containing any political
meanings. The commercial was so influential that a number of people
started to make the “V sign” when taken pictures. At first, only
youngsters around twenty years old were making V signs, and it
gradually affected high school students, middle school students,
and then elementary school students. Now people of all ages, from
toddlers to the aged, make the “V sign”. One possible explanation
of this sign having been this widely-accepted in Japan is cultural
and historical. When taken pictures, people outside Japan often do
not hesitate to openly express themselves by making a variety of
poses. On the contrary, Japanese people traditionally pursed their
lips tightly and stood up straight. To Japanese people, who are
still quite shy about openly making poses, the "V sign", in which
they use as few as two fingers, may be the most suitable way at
this point to express themselves when taken pictures.
830名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 10:05:38
>>815

4/4 is four over four, namely one.
You can call it silly, four fourth.
831名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 10:30:56
↑^-^
Yep, it is silly in terms of math expressions, but 4/4 is a legitimate time
signature expression meaning "4 beats per measure"... just an FYI...
832名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 10:36:10
You missed point.
830 is an response to 815.

You have just brought up the old stories.

What does " FYI" stand for? Finacica Year, Fiscal Year, and I?
833名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 10:56:20
FYI = For Your Info.
834706:2005/09/29(木) 11:54:39
>>706です。
言葉が足りなかったようです。すみません。
送信した画像に似たデザインを書いてもらいたいのです。
Tシャツ用のデザインです。画像は一枚です。
宜しくお願い致します。
835名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 12:09:07

I am sorry for my poor care and wording.
My intention is that I want you to draw you design similar to the picture I transfered the other day.
It is a design for T-shirt. Incidentally we have only one picture.

I am expecting your design will come to us soon.
836名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 12:57:50
「Aに関する考察」

このタイトルを英語にするとどうなりますか。
簡単なことですみません。
837名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 12:58:41
>>836
On A
838名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:00:32
>>837
Consideration about Aじゃなく?
タイトルなんですけど。
839名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:02:53
はい。
840名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:05:43
さようでございますか、ありがとうございます。
841名無しさん@英語勉強中
Thoughts on A でもよし。