■■ 日本語→英語スレ PART 208 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
http://www.freesearch.co.uk/dictionary
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前期スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 207 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125395234/l50
2ハンドボール部マネージャー:2005/09/07(水) 23:36:49
「我々はチャンピオンへの燃えるような欲望と情熱を持っている」
という文を、なるべくforを使って英訳していただきたいのですが(>_<)
お願いします!!
3名無しさん@英語勉強中:2005/09/07(水) 23:48:07
We have desire and passion flarming for becoming a champion.
4名無しさん@英語勉強中:2005/09/07(水) 23:50:16
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■■ 日本語→英語スレ PART 208 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125981414/
5名無しさん@英語勉強中:2005/09/08(木) 00:15:06
どうやらCUSSWの正体は、閑人TOEIC900のようだ。彼とは以前他のスレ
でやりとりをしたことがあって、米国の大学か大学院に留学中だと
言っていた。なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら
「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現地社会にとけ込めない
可哀想な性格なのだろう。

よろしくお願いいたします。
6名無しさん@英語勉強中:2005/09/08(木) 13:03:52
        ∩∩
        | |_| |        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  / ̄\ ・∀・)   <  >>1糞スレ立てんな、蛆虫、氏ね。
.r ┤    ト、    \    \_______
|.  \_/  ヽ   |
|   __( ̄  | |  |
|    __)_ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
ヽ___) ノ          \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     .||              ||
7名無しさん@英語勉強中:2005/09/08(木) 13:04:59
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
8名無しさん@英語勉強中:2005/09/09(金) 21:58:37
CUSSWさんは今どこ?
9名無しさん@英語勉強中:2005/09/09(金) 22:01:43
英訳よろしく尾長居します。  
CUSSWさんは 死ね・くたばれ・消えろ・失せろ・潰れろ・馬鹿・あほ・間抜け・ドジ。
ポンコツ・トンチキ・ガラクタ・クズ・ゴミ・カス・最低以下の下劣・下等種族。
劣等種族・下衆野郎・腐れ外道・邪道・外道・非道・ウジ虫・害虫・ガン細胞。
ウィルス・ばい菌・疫病神・病原体・汚染源・公害・ダイオキシン・有毒物質。
廃棄物・発ガン物質・猛毒・毒物・アメーバ・ダニ・ゴキブリ・シラミ・ノミ。
毛虫・蠅・蚊・ボウフラ・芋虫・掃き溜め・汚物・糞・ゲロ・糞虫野郎・ほら吹き。
基地外・デタラメ・ハッタリ・穀潰し・ろくでなし・ごろつき・ヤクザ者。
社会の敵・犯罪者・反乱者・前科者・インチキ・エロ・痴漢・ゴミ・シデムシ。
ゴミ虫・毒虫・便所コオロギ・詐欺師・ペテン師・道化師・危険分子・痴呆・白痴。
魔物・妖怪・悪霊・怨霊・死神・貧乏神・奇天烈・奇人・変人・毒ガス・サリン。
ソマン・マスタードガス・イペリット・クソブタ・ブタ野郎・畜生・鬼畜・悪鬼。
邪気・邪鬼・ストーカー・クレイジー・ファッキン・サノバビッチ・シット・ガッデム。
小便・便所の落書き・不要物・障害物・邪魔者・除け者・不良品・カビ・腐ったミカン。
土左衛門・腐乱・腐臭・落伍者・犯人・ならず者・チンカス・膿・垢・フケ・化膿菌。
放射能・放射線・鬼っ子・異端者・妄想・邪宗・異教徒・恥垢・陰毛・白ブタ。
ケダモノ・ボッコ・ろくでなし・VXガス・ヒ素・青酸・監獄・獄門・さらし首。
打ち首・市中引きずり回し・戦犯・絞首刑・斬首・乞食・浮浪者・ルンペン・物乞い。
放射性廃棄物・余命1年・アク・割れたコップ・精神年齢7歳・3審は必要なし。
不良品・規格外・欠陥品・不要物・埃・掃き溜め・吹き溜まり・塵埃・インチキ・居直り。
ふてぶてしい・盗人・盗賊・残忍・残酷・冷酷・非情・薄情者・ガキ・クソガキ。
ファッキン・ガッデム・サノバビッチ・シット・ブルシット・ボロ・ボッコ。
妄信・狂信者・有害物質・毒薬・猛毒・発ガン物質・誇大妄想狂。
他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎・腐れ根性。
腐って歪んだプライドの持ち主・狭量・ボケ・ボケナス・アホンダラ・たわけ。
怠け者・無能・無脳・脳軟化症・思考停止・アメーバ・単細胞・蠅・蚊・カビ。
腐敗・膿・下劣・下等生物・梶川瞳志・騒音引っ越しババァ。
10名無しさん@英語勉強中:2005/09/09(金) 22:14:54
和服を外国の知人に贈りたいのでこの英訳お願いします。<(_ _)>


洗濯の仕方
1.冷たい水を使用して下さい。
2.洗剤は普通に使用できます。
ただし漂白剤、柔軟剤は使用しないで下さい。
3.つけ置き洗いはしないで下さい。
4.他の衣類と一緒に洗わないで下さい。
11名無しさん@英語勉強中:2005/09/09(金) 22:15:48
前向きに検討していますが、まだ確定ではありません。

おねがいします。
12名無しさん@英語勉強中:2005/09/09(金) 22:17:22
>>9
よくできました
13名無しさん@英語勉強中:2005/09/09(金) 23:08:40
>>10
>>11

I found multi!
14名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 22:24:50
肉を立方体に切り取る。
英語でどうかお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 22:26:09
↑すみません、やっぱり過去形で訳してもらいたいです。
肉を立方体に切り取った でお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 23:36:34
I cubed the meat.
17名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 03:50:14
>>16
どうもありがとうでした!
18名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 19:32:07
日本人は、他人がどう思うか気にしすぎて自分を見失いがちです。

どうぞよろしくお願いいたします。
19名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 21:00:18
>>18
The japanese are so concerned about feelings of others that they tend to lose their own will.
2019:2005/09/15(木) 21:08:37
feelings of others→the feelings of others
21名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 21:12:55
>>20

アリゲーターございます。
22名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 21:56:08
単語なんですが
「萌える」ってどう英訳したらよいでしょうか?
一応、草木が芽吹くほうではありませんよ
23名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:04:19

この間はごめんなさい。
混乱してアイムソーリーしか言葉が出て来ませんでした
私の英語があと300%上達したら、この場でお話して下さい。

お お願いします
24名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:09:13
>>22
get horny
25お願い:2005/09/15(木) 22:10:27
●● 2ちゃんねらー各位 ●●


これは>>4にあるように重複スレッドですから削除となります。
以降は下記のスレッドを御利用下さい。

■■ 日本語→英語スレ PART 209 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126779224/


26名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:17:45
はー?スレッドが被ったら、番号が若い方を残すのがルールだろ?
27名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:20:50
と思ったら、前のスレ番が208だったのか。ごめんよ。
28名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:21:25
>>26
算数ではたしか 208 の次は 209 だったと思います。
29名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:21:42
>>24
ありがとうございました
30名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:22:58
>>208
おそっ!w
31名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:24:34
>>28
3227:2005/09/15(木) 22:32:17
>>28
は?
33名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:46:20
終了
34名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 22:52:31
算数ではたしか 208 の次は 209 だったと思います。
35名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 08:59:18
説明するって確かexplainだっけ?
36名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 09:02:17
説明するって確かexplainだっけ?
今、手元に辞書が無いから調べられないんだよ。・゚・(ノД`)・゚・。
37名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 09:02:42
算数ではたしか 208 の次は 209 だったと思います。
38名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 09:16:43
>>36
そうだよ
39名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 09:41:34
40くちなし:2005/09/16(金) 10:02:15
この歌詞を皆様に訳して下されば幸いです

「Same Thing In Reverse」

How does it feel,what do you do
When he`s all alone with you
Do you kiss him,hold his hand
Who`s the woman who`s the man

Is it twisted it is sick
Mather nature`s little trick
I don`thave to feel no shame
In God's image I ammade

Your brother doesnt`t understand
How you could love another man
Your poorfather thinks we`recursed
It`s the samething in reverse

It`s the same thing in revers
Notheing better nothing worse
It`s the same thing...

Love is! La de dah
41名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 11:34:37
同じことの繰り返し

彼と二人きりになったとき、どんな感じがする?何をする?
彼にキスする?それとも手を握る?
どっちが男でどっちが女?

それはとても複雑で嫌になってくる
自然(mother nature と思われ)が起こした小さなトリック
何も恥ずかしがることはない
神様の思し召しにより僕は作られたものなのだから

あなたの兄弟にはわからない
君がどうして他の男を愛せるのか
あなたの可哀想なお父さんは、あなたが呪われているのだと思っている
でもそれもただ同じことの繰り返し

同じことの繰り返し
何がよくて何が悪いのか
同じことの繰り返し

愛とは?

ゲイの歌?ちなみに、英語→日本語スレで聞いた方がいいと思うよ。

>>40
42名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 02:16:43
『急がば回れ』という日本語のことわざに該当する英文は無いでしょうか?
ご存知の方、いらっしゃいましたら、教えてやって下さい

 (´Д`;)ヾ
   ∨)    オネガイシマス!!
   ((
43名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 03:27:06
日英スレッドが3本も建っている。
44お願い:2005/09/21(水) 20:37:02

●● 2ちゃんねらー各位 ●●


これは>>4にあるように重複スレッドですから削除となります。
以降は下記のスレッドを御利用下さい。

■■ 日本語→英語スレ PART 209 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126779224/
45名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 20:48:04
しかし削除依頼は出されていない。
46CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/29(木) 12:36:23
あげ
47名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:42:04
>CUSSWさんが書き込むと必ず荒れます
>それをわかっていながらCUSSWさんが書き込んでいるとすれば
>1番の荒らしはCUSSWさんなのではないでしょうか。
それは本人以外が常に感じていること。

英語的に低レベルな回答>CUSSWに対する幼稚な煽り>荒れる状態を生み出すCUSSW
という図式が成り立っているにもかかわらず
本人だけは全く理解できずに一人優越感を味わい続けている。
48名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:43:10
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです
イってください お願いです。

49名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:44:25
  イってください お願いです。
                   ., , メ-‐'"       _"',|  .、、._,i.""│._、
                      ._,,,/`,イ―''      ,`",l゙、、,,ジ'"`.```.|゙゛
                    .,,,-,i´,―--―''"      、、,!冖'"`、_、,,,/'゚,,."゙l-‐''
       _,,,,,,,,,,,,,、    _,,,,,--''"`'",/゙            、、.',j/′.、,,∠''"` .'_ヽ.',゙l.._,,、
    ,,-'"゙`    `゙゙''lーイ"`     .‐′    _,..,,/ .ヽ、,i,i´ ``゙’   、、シ":"'.「
  .,,i´         `'i、\ ゙!,      ._,-'"ン'` 、、`_,/`,i´ _,___,ニ='" .'゙、゙".゙l,,-'`
 .,/′          `'i,\ ′  .,,,,-',,,,、.,i´、_:_'_v`"゙i、|   ```` `  、_,Jィ""゙l, _,,,,、
: ,i´             ゙l. ヽ丶  .r‐'"、.l゙、、:,p=l┴丶 .!,,!  `'"''''''冖''?'''゙~."""'."'/゛ `
: |,,r CUSSW ◆P.cM3I's ForeSkin゙l, 、 i、、、、:,,_,xl!ヴi,、      、、っ,,,,    、`',,,,、`、`、|、
  |、            、"| .i、 lrr-''"゙,,ハ;、-'"゙゙'''''''"丶ヽ.,,冫``~`"`"~"``` `/ `''''
  `''r,,、 、 、、 .、丶、.``ヽ,レ"°  `` .j゚'=∠、````,,,,,∠ ~'ヽ```````、_,r‐'ヘi、
    `゙'ーi,,_、、、、、: :._,,,r〃       "  /^゚"'广  ,/  .,/゙゙゙'''ヶ―''''″   `
       `゙^""""''"'"                `   ′  ′  ." 
50名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 13:51:43
CUSSW ◆P.cM3I0aTU の薄汚い臭い肉便器の色素沈着した醜い万戸の
脇の剃り残した穴毛を数本一緒に肛門の中に薄汚いCUSSW ◆P.cM3I0aTU 男の
腐りペニスが出たり入ったりしているポルノを見て気持ち悪くなり吐いた友達のことを思い出しました。

英訳おながいします
51名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 14:08:21
CUSSW ◆P.cM3I0aTU おめええ 恥ずかしくないのかい?
52名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 14:30:01
「近年のノルウェーの○○(音楽ジャンル)シーンはインダストリアル且つ××(音楽ジャンル)化してますが、流行なんでしょうかね 私は嫌いではないけどやっぱり90年代初頭〜中期頃の○○シーンが一番好きデス」
英訳よろしくお願い致します
53名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 15:03:23
私はあなたとルームメイトになれて本当に良かったと思っています。

という文を英語で言いたいのですが
I think it was really good because I could become roommate with you.
だと変でしょうか?
エキサイト翻訳でやるとbecomeの後がyou and a roommateとなるのですが
それでもOKなんでしょうか?

誰かお願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 15:09:25
>>53さん
上記の和文なら、どちらかというと直訳せずに、
I really am glad to have become roommates with you.
のほうがが自然な感じかな〜
55名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 15:21:56
「世界に誇れる製品がここから生まれます。」
英訳お願いいたします。
56名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 15:39:40
>>42

No pains must be spared to ensure success.
57名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:00:05
>>55

Products of which we could be proud to the world will be created here
58名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:14:47
飛行機の中で窓際に座った際、外に出たいときは「Excuse me.Can I 」の後はどういう言いまわしが自然でしょうか?
59名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:18:15
>>54
>I really am
って大丈夫なのか?
60名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:20:08
>>54
reallyなんて語は、be動詞の後に来るって事は知ってるよね?
to be a roommate with you の方が、はるかに自然ってことも気付いてるよね?
61名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:22:01
>>58
Could you change the seats?
6261:2005/09/29(木) 16:24:31
修正
>>58
難しいんで、ごめんって感じで手を出しながら「Excuse me」
6353:2005/09/29(木) 16:34:52
>>54,59.60
ありがとうございます。

>>60さんが言っているのは
to be a roommate with youをbecause I〜の次に入れればいいということでしょうか?
それともこのまま>>53でいいのでしょうか?
6460:2005/09/29(木) 16:39:50
>>53
I am very happy to be a roommate with you.
6561:2005/09/29(木) 16:41:04
>>60じゃなくて>>61
66名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:51:07
>>58

get through?
67名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:56:13
roommatesの方がいいと思うのだけどどうだろうか?
それか
your roommate
かな。
68名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 16:57:45
>66
ありがとうございました!
69名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:02:31
○○からアドレス聞きました。
 以前教えたアドレスは変更してこの新しいアドレスになりました。
明日は遊べるかなと楽しみにしてたんだけど、忙しいみたいですね、残念です。
 今度是非遊びましょう


英語に訳していただきたいです。宜しくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:06:43
私はひろしに駅に迎えにきてくれるように頼んだ。を迎えに来るにmeetを使って、C=to不定詞を使って英語に訳していただきたいです。
71名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:10:13
>>70 I asked Hiroshi to meet me at the station.
72名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:10:13
I asked Hiroshi to meet 誰々 to the station.
73CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/29(木) 17:13:35
>>58
Excuse me, let me out please.
74CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/29(木) 17:14:18
>>71が正解
75名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:14:26
>>71,72ありがとうございます
76名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:17:17
私は妹に夜遅くピアノを弾くなと言った。C=to-不定詞の形で英訳お願いします
77CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/29(木) 17:18:41
>>76
> 私は妹に夜遅くピアノを弾くなと言った。C=to-不定詞の形で英訳お願いします

I told my slat not to play the fucking piano late fucking night.
78名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:18:54
>>76 I told my sister not to play the piano so late at night.
79名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:20:00
>>76
I told my sister not to play the piano at midnight.
8053:2005/09/29(木) 17:21:44
>>64
ありがとうございました!
81名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:23:55
>>78>>79どうもありがとうございます
82CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/29(木) 17:26:52
>>81
なんで俺にはお礼言わないんだよ
失敬なやつだな
83名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:29:20
「彼はドアに鍵がかかっていることに気づいた。」C=過去分詞の形で、
「私は隣の人が朝早く外出するのをよく見かけます。」外出する=go out, C=原形不定詞の形でお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:31:03
>>82
why didn't you thank me?
you're so rude!
別にお礼いらないよ。
85CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/29(木) 17:32:34
>>83
> 「彼はドアに鍵がかかっていることに気づいた。」C=過去分詞の形で、
He realized the goddamn door fucking locked

> 「私は隣の人が朝早く外出するのをよく見かけます。」外出する=go out, C=原形不定詞の形でお願いします
I often see my neighbor go out early motherfucking morning
86名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:36:43
>>83 He found the door locked.
I often see my neighbor go out early morning.
87名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:39:08
>>86どうもありがとうございます!
88名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:42:16
CUSSW ◆P.cM3I0aTU おめええ 恥ずかしくないのかい?
89名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:43:35
「私は彼女が他人の悪口を言うのを聞いたことがありません。」他人の悪口を言う=speak ill of others,C=原形不定詞の形で、
「友人にパソコンを直してもらおう。」C=原形不定詞の形でお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:48:45
>>89
I've never heard her speak ill of others.
I'll have my friend fix the PC.
91名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:52:23
>>90ありがとうございます。
92名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:55:12
>>85

I'll have CUSSW ◆P.cM3I0aTU reshape his dick.

CUSSW ◆P.cM3I0aTU realized the goddamn poor stinky dick fucking covered and locked by foreskin.
93名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 17:58:04
「わたしは先生が新しい眼鏡をかけているのに気づいた。」C=現在分詞の形で、
「電車の中で足を踏まれた。」〜を踏む=step on〜、C=過去分詞の形で、
「私は彼が自転車に乗っているのを見た。」C=現在分詞の形でお願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:00:07
おめええ CUSSW ◆P.cM3I0aTU  だな!
95名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:05:36
あなたの国では受験にうかるための迷信などはありますか?
96名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:06:26
>>93
I found my teacher putting glasses on.
I had my foot stepped on in the train.
I saw him riding a bike.
97名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:10:45
>>96どうもありがとうございます
98名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:13:14
>>96 訂正
putting glasses on->putting on new glasses
99名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:26:19
>>95
Is there a superstition to be passed an entrance exam in your coutry?
100名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:38:48
Correction of 99

Is there a superstition relating to the failure or success of an entrance exam in your coutry?
101名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 18:58:12
どなた様か52もお願いします(´・ω・`)
102名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 20:21:58
>>73
それ日本人英語。can I squeeze byが正しい。
10369:2005/09/29(木) 20:26:39
69 是非お願いしますm(_ _)m
104名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 20:26:49
>>73

CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
お願いです。 首をつってください。
そして永遠に出ないでください。

英訳お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 20:30:41
>>104
Mr CUSSW ◆P.cM3I0aTU
please, for the love of god, hang yourself, and
don't ever turn up here again. I beg you.
106名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 20:41:33
>>105

ありがとうございます
Mrは不要かとおもいますが、さすがですね

おーい CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
でてこい 勝負しろ
107名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 22:40:38
CUSSW ◆P.cM3I0aTU realized the goddamn poor stinky dick fucking covered and locked by foreskin.

How about your dick?
108名無しさん@英語勉強中:2005/09/29(木) 22:43:18
The stinkiest CUSSW ◆P.cM3I0aTU win!
10942:2005/09/30(金) 00:49:09
>>56さん
ありがとうございました。ところで、この英文って、>>56さんの
オリジナル英文なんでしょうか?
110名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 08:29:24
age
111名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 09:18:22
すいません

授業でこの部屋を使うので退出してください

ってどういえばいいですか?
なるべく簡単に翻訳お願いします(英語苦手で…)
112名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 09:33:29
@僕が若いころは、高校生や大学生は今の若い人に比べてもう少し自分に自信があったようだ。

Aたいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする、そういう傾向があった。


お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:12:20
>>112

The students of high schools and colleges of my age are more confident in themselves as compared with the present young guys.

He has a tendency to do who most people wouldn't do instead of doing what majority of people do.
114名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:13:17
↑ who--> what
115名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:15:26
授業でこの部屋を使うので退出してください

Whould you leave this room for the next class?
116名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:46:20
会社へのメールなのですが、

「毎月の支払いの締切日はいつですか?」
「銀行の口座番号を教えていただいても構わないでしょうか?」

よろしくお願いいたします。
117名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:46:41
スリーサイズって3sizeで通じるでしょうか?
118名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:50:53
for 1 to 10 you would better use the full spelling.

3size must be three size.
This is okay.
119名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:57:27
>>116

When is the closing day of every month for payment?
Would you mind telling me your account number of the bank?
120CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:04:04
>>111
> すいません
> 授業でこの部屋を使うので退出してください

You guys need to get out of this room as we are using for the class.
121CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:05:21
>>117

通じない
122CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:07:05
>>116
> 会社へのメールなのですが、
> 「毎月の支払いの締切日はいつですか?」
When is the monthly due date for payment?
> 「銀行の口座番号を教えていただいても構わないでしょうか?」
Could you give (Do you mind giving) me your bank account #?
> よろしくお願いいたします。
123名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 13:40:32
「Hey,wass-up!」 
「I'm just about ready to go directly to hell or school with aheadache and not sleep.」
 (・∀・)b 「Nice mood you silly.」

前夜眠れなくて、朝になって友だちが学校に迎えにきた場面ですが、特に二行めがどんな感じになるのか不明
どなたかお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 13:43:59
>>117 body size と言え
125名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 13:48:00
CUSSW ◆P.cM3I0aTU のたれているくそはむししましょう

たとえば、インチキだから

>>117-118

three size はポピュラーで、現代の英辞書には載っています。
126123:2005/09/30(金) 13:52:40
すんまへん、スレ違いでした
ナシってことでひとつ・・・
127CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:53:40
日本語を読めない知障の出現だな。
俺は通じるかと聞かれたので通じないと答えた。
試しにWhat is your three size?って聞いてみな。
100人中100人質問の意味が分からないと思うぜ。
はいわかりましたか?それじゃ作業に戻ってくださ〜い!
128名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:38:04
試しにWhat is your three size?って聞いてみな。
100人中100人が わあ エッチてこたえて質問の意味が分からないふりをすると思うぜ。
とくにCUSSW ◆P.cM3I0aTU のような芋兄ちゃんにつきまとわれてはな
129名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:41:10
>CUSSW ◆P.cM3I0aTU のような芋兄ちゃんにつきまとわれてはな


きもちわかるな
肥えたごにつきまとわれるだからな
ポッタン ピチャンとにおいもたまらんよ 迷惑防止条例で即逮捕だな

CUSSW ◆P.cM3I0aTU の芋たご肥え兄ちゃん よ
130名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:42:51
まあ いわゆる中身のない知性のかけらもない芋兄ちゃんのCUSSW ◆P.cM3I0aTU
は教養とか学歴にはものすごいコンプレックスを持っている。
131名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:44:04
かわいそうね
英語で乞食をしてもめずらしくないしねCUSSW ◆P.cM3I0aTU いもにいいちゃあn
132CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:08:59
芋兄ちゃんとか、この煽りの中の人加齢臭がプンプンするんですが・・・・
133名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:09:18
はは CUSSW ◆P.cM3I0aTU には 蛆虫にウンコだよ
よろこぶぜ!
ああ くそでも CUSSW ◆P.cM3I0aTUのつらに PUSH OUTするか!
134名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:10:08
age
135CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:11:20
今どき煽りに芋兄ちゃんって言葉もあれだな
136名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:15:44
>>135
CUSSWもなんだかんだ「芋兄ちゃん」って言葉に惹かれてるじゃない?
わざわざ何回も繰り返さなくていいから。
137CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:17:33
芋兄ちゃんは70年代に青春を送った人の言葉だろうな
もしかして、ツイストとか好きじゃないですか?
138CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:23:14
前から気になってたんだけど、この煽りの言葉にはパンチ力がない。
あーかわいそうと思いながら見てたよ。
この日本語力だから英語もたいしたことないんだろうな、と。
言葉の違いはあっても、コミュニケーション能力というのがあるからね。
この煽りは闇のなかで無茶苦茶に刃物を振り回している印象がある。
俺はどちらかというと笑顔で忍び寄って、静かに体の柔らかい部分に刃物を走らせるタイプだから。
ま、もうちょっと勉強してせめてハワイぐらいには行けるようになってください。
さようなら。
139名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:27:35
>俺はどちらかというと笑顔で忍び寄って、静かに体の柔らかい部分に刃物を走らせるタイプだから。

いまの日本の倫理観でいうと、そっちの方が気味悪がられるよ。
そういう意味では
>闇のなかで無茶苦茶に刃物を振り回している
のは古い人たちだと言えるね。
140名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:37:31
これは削除依頼が出されている重複スレッドなのです。
しかし削除人が動き出す前に消費してしまうでしょう。
141名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 16:05:09
激しいROCKでありながら、一度聴いたら耳に残る限りなくキャチーなメロディー、
押し付けがましくないポジティブな日本語詞を乗せた小気味良いR&Rは女性を中心に中毒者が続出中

Can anyone help with this please?

Thank you!
142名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 16:19:28
その歌詞の内容は、「常に満たされない自分がいて、それに対して“負けるな!前を向いて歩くんだ!!”
とエールを贈るもう一人の自分…時には挫けそうになりながらも“陽の当たる場所”を目指してポジティブに行こう!!」というのがメインであり、永遠のテーマである。
\また、R&Rの伝統的テーマでもある。

Im having difficulties with this paragraph as well.
Thank you for your help.
143名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:17:28
「平仄をあわせる」ってなんて言ったらいいでしょう?
契約書Aの形式を、契約書のBの形式と同じものにする場合に、「契約書Bに平仄を合わせて契約書Aを作りました」なんて言い方する場合に。
144名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:23:24
>>137 芋兄ちゃんは70年代に青春を送った人の言葉だろうな

CUSSW ◆P.cM3I0aTU よ 泣き顔だぜ
古いのなら 遠慮はいらんよ チャールストンをおどっているよ
芋兄ちゃん ウンチがついているよ
145名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:27:00
蛆虫CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
お願いです。
下手な英語を曝さないでください。
できたら あの世へ行ってください。
期待しています
146名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:41:55
あなたは貝が好きじゃないってことはエビも嫌いなの?
ってなんて言うんですか?
147名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:43:51
『私もあなたに会えてうれしかったです。お茶に誘ってくれてありがとう。でもやっぱり行けません。。本当にごめんなさい。またいつか会えるといいですね!』
よろしくお願いします。。
148名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:18:01
dクス


お願いします
149名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:20:54
>>147
I'm happy we were able to meet. Thank you for the invitation for
tea, but as it turns out I can't go. I'm really sorry. But I hope we
can meet again sometime.
150名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:28:41
相変わらず 遅くまで会社で仕事をしています。
なんとか時間の都合をつけますので、ぜひ日本に来たらお会いしましょう。
どこか案内します。正式な日程が決まったら、連絡下さい。
但し、下記の日だけは都合が悪いのですが..。

英訳 おねがいします。
151名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:33:54
>>150
As always I'm at the office working till late.
If you ever have the time and come to Japan and lets meet.
I'll show you around. Please contact me if you decide on what days
and long you'll be here. Written below are the only days that
I'm not going to be free.
152名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:54:13
『あなたは貝がすきじゃないってことは
エビも嫌いなの?』
なんていうんですか?
お願いします!!
あとエビチリってなんていったら
いいですか?
153名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:56:04
蛆虫CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
お願いですから 炒って下さい
みんなの願いです それでは真で下ると了解してます
あなたがシヌと日本はよくなるのです
154名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:56:40
↑ 英訳おながいします
155名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:02:15
>>143
そういう場合に平仄をあわせるというのかどうか知らないけど、
同じ書式で という意味なら
I made the contract A in the same format as the contract B.
156名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:08:20
>>155
ありがとうございます!
157名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:26:31
>>120
おい、CUSSWのクソW!
せめてそれぐらいの文なら正解書けよ。
158名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:27:34
君の笑顔は素敵なんだろうな〜

って Your smile must be lovely で大丈夫ですか?
159名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:29:35
>>141 and >>142
please!!
160名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:30:27
価格表ありがとうございます。
しかしボクシンググローブやキックミットの価格が載っておりません。
私はそれらの価格表を頂きたいです。
添付ファイルで価格表を送って頂けますか?


Thank you for the price list.
However, the price such as the boxing gloves and kick mitt is not recorded.
I would like to have those price lists.
Could you E-mail me the price list with the attached file?

これで合っているでしょうか?
間違っている点をお教えくだされば大変助かります。

161名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:34:23
>>160
Thank you for the price list.
However, the prices for the boxing gloves and kick mitts are not recorded.
I would like to have the price list for those items.
Could you E-mail me the price list as an attached file?
162161:2005/09/30(金) 19:38:50
recorded->included
163名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:40:58
ありがとうございました!
164名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:17:19
スポーツバーでの観戦も楽しそうだね。
私も今度行ってみたいな。

お願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:22:03
>>141

Though it is burning rock, it's so catchy that you'll remember soon
once you listen to the melody.
Positive, but not intrusive R&R with Japanese lyrics makes many Japanese,
centering around women, addictive.



Do you understand my funny translation?
166名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:27:04
>164
l'll enjoy to watch the match at sports bar. I'd like to be there.
167名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:36:33
「貝がすきじゃないってことは〜」
So don't you like a lobster too as you don't like a shell.
168名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:40:09
彼は中学生ですらない

お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:40:49
最も失望したことは、彼が家に戻ってきたことだ


お願いします。
170167:2005/09/30(金) 20:43:42
訂正 shell -> shellfish

168 he is not even junior highschool student.
171名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:45:09
「6年ぶり」ってなんていいますか?
172名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:45:55
>>142

The meaning of this lyrics is that there is me always being unsatisfied.
and there is another me who've been yelling at me.
"Never lose! Go for it!"
The main and eternal theme of this song is that "Be positive and
go for a place in the sun though sometimes you were about to waver.
Also that is the traditional theme of R&R.


I could appreciate it if you point out gramatical mistakes or
unclear parts.
173名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:47:18
>>171

for the first time in six years
174名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:48:58
>>170
どうもです。

evenのあとに「a」はいらないのですか?
175名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:51:11
反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた。

どなたかお願いします。。。
176170:2005/09/30(金) 20:55:12
>「a」はいらないのですか
いります。すんまへん orz


六年ぶり after an interval of 6 years
for the first time in six years なら「この六年ではじめて、六年目にしてやっと」
177名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:57:30
私は彼がどのようにそのリンゴを食べるか楽しみにしてる



I'm looking forward to how he eats the apple

でいいですか?
178171:2005/09/30(金) 20:58:06
>>173 >>176
ありがとうございます
179名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:02:33
>177
なんか変だな。
looking forward to see how he 〜 じゃないのかな
180名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:08:20
>>179
それもへん
最低でもlooking forward to seeing how he 〜
181名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:11:23
I am interested in the way he eats an apple.
182名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:12:13
to seeing なんてアリなの?
183名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:26:20
>>182
そのtoは前置詞。だから後は名詞、動名詞
184名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:28:12
どなたかお願いします!!

反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた。
185泰三:2005/09/30(金) 21:30:00
ありだけど、

I can&t wait to see

がいいですよ ウヒョー
186泰三:2005/09/30(金) 21:32:34
反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた

Protesting is the only pride, I&ve believed
187名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:35:37
I&veってなんですか?
すいません、無知なもので・・・・。
188名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:36:22
この試合は当落線上の選手にとって最期のチャンスになるかもしれない。


お願いします。
189泰三:2005/09/30(金) 21:38:28
失礼っしました

カンマですよ、カンマ

ヒラリーマンの僕のパソではうてないんですよ
190泰三:2005/09/30(金) 21:40:29
この試合は当落線上の選手にとって最期のチャンスになるかもしれない。

This election may be the last chance for the marginal propotional candidates
191名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:42:46
あぁ、I've=I haveってことですか。
どうもありがとうございました。
192名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:49:03
>>190
ありがとうございます
193名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:52:35
反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた

Resisting is the only pride, I've believed it and have lived.

これじゃあダメでしょうか?
194名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:59:36
>>161ありがとうございます。
195名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:16:45
>>179-180 >>181
ありがとうございます。



たとえ彼があの時指を骨折してなくても

はeven if he didn't break his fingerでいいのでしょうか?
196名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:18:26
even if his finger were not broken,
197泰三:2005/09/30(金) 22:18:53
break his fingerはだめですよ うひょ
198116:2005/09/30(金) 22:22:02
>>119 ありがとうございました!!
199名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:30:55
誰が残り二つの席を獲得できるか?


お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:35:53
両親の世代の歌謡曲をバンド風にアレンジしました。

お願いします
201名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:43:13
彼は私が最も期待する男だ


お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:51:19
You are the man on whom I really am most dependent
203大魔人:2005/09/30(金) 22:54:08
「ヨーロッパの古い大学の多くは大都市の喧騒を離れた美しい田園か小さな町に
あった。時代の目まぐるしい変化から一定の距離を保ち、思索と暝想のうちに
過去の文化遺産を検討し、次第に新しい文化をつくりあげていった」
の答えを教えて下さい。
何から手をつけていいのかサッパリわかりません。長いですが、お願いします

204名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:57:16
You are the man on whom I really am most dependent

硬いなあ
それとdependはまずいなあ



205名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:09:52
>>203
Many European old universities are in beautiful countries or small towns far from noisy cities.
Keeping out of rapid change of times, they studied past cultural heritages and gradually created new cultures
through speculation and meditation.
206名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:10:48
>>203
205の訂正
are → were
207名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:11:33
ヨーロッパの古い大学の多くは大都市の喧騒を離れた美しい田園か小さな町に
あった。

Many if not most old Eropean universities were located in bucolic fields
or rural towns apart from busy urban areas.

時代の目まぐるしい変化から一定の距離を保ち、思索と暝想のうちに
過去の文化遺産を検討し、次第に新しい文化をつくりあげていった

they keep themselves from a rapidly changing world, observing cultural
heritages, and generating slowly new cultures.
208名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:12:30
keep→kept
209名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:21:40
>>203
Many old universities in Europe were located in the country or small towns far removed from the bustle of big cities.
Distancing themselves from capricious changes of times, they examined past cultural heritages through speculation and meditation,
and gradually formed new cultures.
210名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:22:59
Many if not most old Eropean  →Most universities in
they keep themselves from a rapidly changing world, observing cultural
heritages, and generating slowly new cultures.
主文、ジュウブンが逆


思索と暝想のうちに  ぬけてる
211名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:27:37
Many if not mostの方が文意を取ってると思うけど。
大都市の中にある有名な大学もいくつかあるし。
212名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:29:04
主文、ジュウブンが逆←だな。文意を汲み取れてなかったよ。
213名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:29:07
原文に忠実に
214名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:30:01
「訳し過ぎ」
215名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:31:28
old universities in Europe←この辺の感覚がないんだよね。
なんだかいつも一言でかたずけてしまいたくなる。
old European universitiesってのは感じとして不味い?
216名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:39:32
>>199

Who will win the last two seats?
217大魔人:2005/09/30(金) 23:39:43
ありがとうございます☆
…たくさん書いてくださったんですけど、どれが1番ベストですか?
218名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:46:32
自分で選べ
219名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:50:59
明日は、雨のようなので、できれば屋内で遊びたいです。どこか素敵な場所をしってますか?

をお願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:56:39
>>219
As it seems to rain tomorrow, I'd like to play indoor.
What is your recommendation?
221名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:59:42
play indoor ワロタ
222名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:01:19
>>221
わりい、indoors だね。
I'd like to play indoors.
ね。
223名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:03:31
役立たず
224名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:07:38
>>223


ガセビアの泉に出てくる
「うそつき」の女の子に
言って欲しいな。
225名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:14:52
レベル低う
22652:2005/10/01(土) 01:15:56
完スルー状態なんで(;、再カキコしまつ 
「近年のノルウェーの○○(音楽ジャンル)シーンは
インダストリアル且つ××(音楽ジャンル)化してますが、
流行なんでしょうかね 私は嫌いではないけど
やっぱり90年代初頭〜中期頃の○○シーンが一番好きデス」
どうかお願いしますデス
227名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:18:22
シラネエヨ
228名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:28:10
あの、「催淫」って英語に訳すとどんな感じになりますか?
229名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:29:50
>>226
Recent Norvegian ○○ scene has been quite industrial
and ××ized. Is that a fashion? I don't say I hate them.
But, What I like the best are ○○ scenes in early and middle 90's.
23052:2005/10/01(土) 01:32:18
>>229
ありがとうございます!!!
231名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:50:46
>>228
erogenous 催淫性の
erogeneity 催淫性
232名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 03:40:49
しばらく実践から遠のいていましたため、自分の翻訳に自信がありません。
翻訳に不自然な点があればご指摘ください。

原文
これは、ほとんどの場合、パーソナルファイアウォールプログラムがJavaのインターネットへのアクセスを妨げているのが原因です。
Javaのインターネットへのアクセスを許可してアプリケーションを再起動してください。

訳文
This is usually due to a personal firewall program that is blocking the Java access to the internet.
Please allow the Java access to the internet and restart the application.
233名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 06:16:26
今年の夏は楽しい事がたくさんあったけれど、
あなたに出会えた事が一番良かったです。

お願いします。
自分(英語超苦手)で書くとこんな感じですが・・・

I had a lot of good times in this summer,
234名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 06:29:54
>>151

ありがとうございます。
235名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:33:45
彼は一年以上まともに学校へ行ってない


お願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:39:48
>>233
I had lots of fun this summer,
but the best of all is that I could see you.
237名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:46:10
>>236
couldを用いていては意味がちがってしまいますよ
238名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:50:14
>>10さん
Tips for washing a kimono
1. Use cold water.
2. You may use detergent. Do NOT use bleach or fabric softener.
3. Do NOT soak in water before washing it.
4. Do NOT wash with other clothes.
239名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:54:29
>>238 Tips,coldは不適切です
「普通に」が抜けています
つけ置き洗いはしないで下さい。→意味が違います

以上、全体的に不正確な訳です。
240名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:57:41
>>172>>165
Thank you very much! There really are not any very big grammatical
mistakes. You're translation is very good I think.

The meaning of the lyrics is that there is always a "me" that is unsatisfied.
But there is always another "me" who've been yelling,
"Never lose! Go for it!"
So the main and eternal theme of these songs is "Be positive and
though you may at times waver, go for a place in the sun.
Also that is the traditional theme of R&R.

This are the few changes I would make. There are not grammar mistakes
really, just some points that I changed to make it sound more natural.

Thank you again!!!


241名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:08:28
>>239さん
依頼者の利益になるよう、改善案を出すべきでしょう。
批判はお上手のようですが。
242名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:10:54
>>23さん

「この場でお話してください」の文脈がよくわかりませんでしたが。
Sorry about the other day.
I was so at a loss that I could only say “I am sorry.”
Please speak here when my English improves by 300%.
243名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:17:53
彼は一年以上まともに学校へ行ってない

He hasn'T been a full time student at a school for more than a year.
244名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:27:13
hasn'T been a full time student

これでは、意味がかなり違いますね
ご自分でもお分かりでしょう
245名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:34:02
>>243
He hasn't been attending school properly for more than a year.
246名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:36:01
>>244

>>241が読めないならどっか行って。
批判だけして指導はせず・・・・。自己満足の方ですね。
247名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:36:27
>>245

まともに〜ない の意味をしらべてみて下さい。
お家の方に聞いてみるといいかも、お母さんとか。
248名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:36:28

なにか university student とまちがえていません。
日本語の文もあいまいですよ
不登校レベルの話をかんがえておられるようですね
249名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:38:23
248 is intended to refer to 244.
250245:2005/10/01(土) 10:38:44
>>239
修正案を出せないのなら嵐認定
>>10
tipsあっても問題なし。
Do NOT soak in water with detergents for a long time before washing it.
とでもすればいいだろう。全体としては簡潔によく出来ていると思う。
批判しか出来ない能無しとは大違い。
251名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:39:05
>>246

もう少し、真剣に訳して下さい。
252名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:40:21
244 is poor in English.
253名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:40:53
>>250

結果的に、良い方向に来てますよ。努力すること。それが大切です。
254名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:40:58
Everybody is recommended to ignore 244.
255名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:41:04
>>243さん
 He hasn't been a full-time student とすると、その学校にはある規定の
授業数以上を履修するfull-time student(正規学生)以外に、規定以下の授業
数を履修して、少しずつ勉強を進めるpart-time studentの制度があるのでは
ないかと、読む人は思ってしまいますね。大学みたいに。
どういうか難しい文ですが、こんなのはいかがでしょうか。
He has not come to school regularly for about a year.
256245:2005/10/01(土) 10:43:09
>>254
わかってるけど、はらたつな〜〜〜
257名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:44:43
>>243さん
 >>255です。原文読み間違えていました。
 He has'nt come to school regularly for more than a year.
 ですね。

>>250さん
 >>238です。「つけ置き洗い」ってそういうことなのですね。修正案
 ありがとうございます。
258名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:44:53
>>255 かなりわかり易いと思います。

He rarely goes to school for about a year. ではだめですか?


259名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:45:20
>>255

You are misleading.
He has rarely come to school for more than a year.

At a high scool, every student is expected to attend to school everyday.
Yes only a full time student is accepted.

260名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:48:07
私もあなたの写真が是非見たいけれど、あなたは写真嫌いだって
言ってたよね・・・・・・。

お願いします。

You had said that you are photoshy...
261名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:48:34
255 should speak out after haveing read 248
262名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:51:29
彼は一年以上まともに学校へ行ってない

He has rarely gone to school for more than a year.

でいいですか?

263名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:52:54
>>260

We(including me) earnestly want to see a picture of you.
Of coure we remember you said that you didn't like to be taken a photo.
264245:2005/10/01(土) 10:53:22
>>247
あ〜〜そうか。
properlyで通っているけどまじめにやっていない、と言う意味にしかとれないと考えたわけね。
バカですね>>247
properly attendingとattending properlyじゃ違うんだよ。
月曜日に通ってる中学の先生に聞いてみるといいと思いますよ。
265名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:54:52
We(including me)  これは直しましょう
we remember これも
like to be taken a photo. これも

266名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:55:03
>>262
gone->been
267名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:55:15
>>262

His mother told to the police investigator at his home
He has rarely gone to school for more than a year.

His teacjer told to the police investigator at his office of school
He has rarely come to school for more than a year.
268名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:56:26
265 is rejected for not showing his reason.
269名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:57:09
英語の前に、日本語ありき
270名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:59:28
>>269

Everybody poor in English says 英語の前に、日本語ありき

271名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:01:00
>>269
お前がまずしっかりと日本語を勉強してそれからスレに質問者として戻ってこい。
272262:2005/10/01(土) 11:02:52
>>266さん、ありがとう
273名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:03:53
>>271 モチツケ
274名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:07:18
>>245さん、やっぱりあなたは「まともに〜していない」の意味を、
今すぐ、家族に聞きなさい。
そして、ここで結果を教えてください。

目がさめるはず。
275名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:07:31
痛いのをこらえていてもはじまらない。すぐ医者にかかったほうがいい。

私は外国に暮らしてみまして、初めて自分がいかに日本を知らなかったかということに気がつきました。

お願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:09:05
>>266

No! "gone" is appropriate in this case.
refer 267

277名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:17:31
>>274

もう、許してあげれば。
278名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:18:09
You would better go to a doctor. You can't improve the situation by sitting here in pain.
After living in foreign countries for long years, I have noticed for the first time how ignorant I have been on Japan.
279名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:21:30
would better  x
go to a doctor x
improve the situation  x
here x
for long years x
280名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:23:02
>>240


The pleaseru is all mine. Thanks a lot!
Writing natural English is quite difficult for me.(^^;)

281名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:27:12
>>266
>>267はデタラメだからね、気をつけてね。
282名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:27:56
>>279

Do you want to sleep with me?
283名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:29:50
281 is a broken recorder of 266.
284名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:40:58
283 is an example of stupidity at its height
285名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:09:37
>>255 >>257です。

>>243さんの日本文の英訳についていろいろなアイデアが出ましたね。いくつ
か出ている考えについて、コメントを述べておきます。2回に分けます。
>>258さん
 He rarely goes to school for about a year.ということですね。後ろは
私の勘違い(>>255)と同様、for more than a yearということでしょうが、
前半の部分を現在形で処理されていらっしゃるところ、私はこれでも通じる
と思います。この文の文脈上、一年以上というのを「(これから先の)1年以上」
と取られることはおそらくないでしょうから。

>>261さん
 そうですね。失礼しました。実は、打つのが遅くて255を打ち始めた時点で
はまだ248さんの投稿はなかったのです。>>248さん失礼しました。
286名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:19:00
>>255 >>257です。
続けて、>>243さんの日本文の英訳についてでてきた様々のアイデアについて
コメント・補足いたします。


>>247>>274さん
 >>245さんのproperlyについて、かなり失礼な物言いで批判されていますね。
私見を述べさせてください。 properlyという言葉はattend schoolの文脈で
使われるときは、「学校で定められている行動規則に沿って通学する」という
意味あいで使われるのが普通ですね。すなわち「服装・宿題などをきちんとし
て欠席をあまりせずに通学する」ということです。「欠席をあまりしない」
つまりregularlyという概念を当然内側に含んでいます。特に>>243さんの
日本語のように 否定文の文脈で使われるときは、まず出席を念頭において
使うのが通例です。結論から言うと、あまり学校に行っていないという文脈
で、properlyの使用については、聴き手にとってやや明瞭性に欠けるとして
も、誤訳ではなく正しい訳だと考えます。

>>258>>262さん
 私の使ったregularlyはこの文脈では「行ったり、休んだり」という感じ
です。rarelyはご存知ととおり半否定語ですから、「長く休んで、ちょこっと
出てきて、また長く休む」感じでしょうね。
287名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:20:34
285 is a splendid, able, honest and respected man ( or woman).

279 is a shit example of a poor, dishonest man of a extremely low caliber.
288名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:46:02
お願いします

昨日の夜はとっても楽しかったよ。
私の下手な英語に付き合ってくれてありがとう!
また遊ぼうね。
その時までに、あなたともっと話せるように
英語を勉強しようとおもうよ。
289名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:51:09
>>286
根本的に物が分かっていないと思われる人間にまで丁寧に解説されるお人柄に敬意を表します。

>>274>>276>>279
君たちはうんこして働きなさい。頭脳労働には向いていません。
He has rarely gone to school for more than a year.
290名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:58:51
少女から大人になった彼女の現在地が、
鮮やかな蜜色の箱にぎっしり詰まっている。

お願い致します。

291名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:58:54
>>289
rarely → barely
292名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:02:05
>>291
goという動詞にbarelyはおかしいと感じます。
293名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:03:30
>>289
It was real fun last night! Thanks for listening to my poor English.
Let’s play together again. I’ll study English harder to talk with you better the next time I see you.
なんか間違ってるとたたかれるから書きにくいなw
294名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:05:27
295名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:09:10
「高収入を得たい」をお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:10:08
>>295
I want to get paid well.
297名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:11:04
>>287さん>>289さん
 暖かいお言葉、感謝いたします。所詮はネット上の人柄であって、その
ように自分を表現することを選んでいるだけなので、実物は冷たい奴だっ
たということもありえますね・・・と自分でつっこみを入れておきます。
 逆もまた、真なり・・・かな?
298名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:11:42
>>289

289==279 は同じ内容の文章ですよ
自作自演のてちがいですか?
299名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:13:18
>>298

289は 自分で自分のことをうんこといっているんだね
300名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:16:36
少女から大人になった彼女の現在地が、
鮮やかな蜜色の箱にぎっしり詰まっている。

There packed a plenty offresh honey in the present box of her, who are now

turning into a woman from a girl.
301名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:18:25
↑ 
the present box is a fuzzy, clumsy expression

you should say

her cunt I am touching now
302名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:22:00
     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |
303名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:22:46
私はTOEICで満足のいくスコアを取りたいです。

お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:27:59
I want to take a satisfactory score at a test of TOEIC.
305名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:31:39
これから勉強しなくちゃいけません。

お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:32:17
>>293さん
 >>288さんの日本語に対する英訳ですが、大体いいのではないかと
思います。しっかり通じますね。一応293さんの英訳を下敷きに、
試訳してみました。いかがでしょうか。
It was really fun last night!
Thanks for standing my poor English.
(Thank you for your patience for my poor English.)
Let’s play together again.
I’ll study English harder to talk with you better next time I see you.
(I’ll study English more so that, by the time I see you again, I could talk
with you better.)
最後のcouldは仮定法です。為念。
307名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:43:03
>>305

From now on, I must work really harder.
308名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:48:19
>>303さん
 I want to get a high score on the TOEIC exam that I can be
satisfied with.
 というのはいかがでしょうか。

>>304さんの英文、takeのところだけ、少し私はひっかかります。それ以外
はいいんじゃないでしょうか。

 皆さんに質問なのですが、
 satisfactoryという言葉には、Excellent, good, satisfactory, fair
と出来のレベルを段階分けするときに、「良くはないけど、まあまあな」と
いった文脈で使われることがありますね。「(自分にとって)満足できる〜」
という意味で使う時というのは、この文脈を例にとると普通は「良いスコア」
のことを言うと思うのですが、前述の「まあまあ」の意味合いは含まずに
使うことができると判断していいのでしょうか。以前から気になっていた
ところだったので、皆さんの判断をお聞かせいただけるとうれしいです。
309名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:51:51
>>295
I want to earn big!
I want to be paid handsomely.
310名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:52:12
>>308
たぶん、
I want to get a score high enough that I could be satisified with.
かなんかで、high enough はおいといても、後ろは、could あるいは、
would になると思う。can でも文法的にはおかしくないが、英語話者は
違和感感じるだろう。

「まあ、良いスコアを取りたいです」ってことなら、
I'd like to get a kind of high score.
で良いだろう。
311名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:54:37
>>308
その辺が気になるのなら、>>308にある文でsatisfiedをpleasedにしてはどうでしょう。
312名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:55:26
>>310

You are a nice man if you keep silent.
313名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:59:01
>> Excellent, good, satisfactory, fair

fair, acceptable, passable, happy, above-line,average
almost,can-do,future-oreiented, ...
314名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:59:51
>>312
それをいうなら、
You could be a nice man if you kept silence.
だろうが、ヴォケ!
315名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:03:23
>>314

My real intention is

You have been a baka. You cannot deny the fact.
From now on, you might be a nice man if you should keep silent.
316名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:07:58
レベルの低い雑魚の集うスレはここですか?
317名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:08:24
>>311さん
 コメントありがとうございます。

 実は、satisfactoryについて質問したのは、>>304さんの英文にある
a satisfactory scoreという表現(実は私もこれを使いたいと感じた
のですが・・・)について、この「満足できる点を取りたい」という
文脈で使われたsatisfactoryが、「まあまあ」という意味っぽく響いて
しまうことがあるのかどうか・・・ということを質問したかったのです。

 be satisfied withまたは ご指摘のbe pleased withを使って、後置
修飾している限りにおいては、「まあまあ」という意味に誤解される
可能性はないように私も感じます。

>>310さん
 私の使用した仮定法のcouldについてのコメントですね。ありがとう
ございます。書かれていらっしゃる英文のthatですが、もちろん関係
代名詞として使われているわけですが、文末にitをつければhigh enough
that SVで、接続詞としても機能しますね。面白い表現だと思いました。
318名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:09:55
>>315
Then, before you say something against me, you'd better check
your English carefully.
>>315 also contains a lot of errors.
319名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:11:53
>>317 こいつ、勘違いしてる
320名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:13:23
ここって翻訳依頼スレですよね。
321名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:13:29
>>318

I am a native speaker.
Whatever a native says, you mut accept.
322名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:17:15
        いいのよ 糞して CUSSW ◆P.cM3I0aTU >>316

/        / - '' "´ ̄ ̄` 丶:::、::::::::丶、    |
       /        /       / /   /| `丶、::::|     |
      /       イ∨7  l l |  / l /  / |     ヾl     !
       〈     / /∧'|  |,,..| |--| 、j|  l/   | i|   |   /
      \  / l 7´`|  |lハ| ヽlハ| |l`|/{  __| /! l |  |  /
        ヽイl  l { r;|  |ト    i/! l  ´ ノ゙メ/ /  l|/
          /| │ ヽヽ|  |'' "゙゙`゙ヾ      ノ/ / /リ
           //|  l   lヽ| l  |           '⌒ヽ/ イノノノ
        // l|  l  | | !  |             /彳イ|
       / / |   |   ! l| l   |    __ '   / l  | |
      / /  ,!  l i  | l|.ハ  |、    { ノ   /  l!  l |  ♪
     / /  /  | ハ  ! | ゞ、| \ __ .. イl |:.  | l //
    / /   /  ノノ ,lr‐‐j       |: :l: l: :| .|:.  |lノソ
   l {   /_,,..、 <  ヾ      |ト、l: !: l: :l.  f´
   | | /r`\ \   \    ´ヽ丶、l: .{  :|
   | |/     \\   \ー、 r__ム  ` ー-、|
323名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:19:00
>>319さん
あっ、本当だ。>>306で書いたやつと勘違いしていましたね。
指摘してくれて、感謝。
 改めて>>310さん。ご指摘のとおり、あの場面では、仮定法の方がずっと
いいでしょうね。指摘されて気づきました。これからもいろいろ教えて
ください。
324名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:22:18
>>321
また文法も変だし、ネイティブとかウソいうし。
それに、ネイティブの英語って、これからそれほど意味はない。
国際英語においては、ネイティブは非ネイティブに理解される英語を
しゃべらなければ、たんなる「ひどい方言話者」以外のなにものでもない。
325名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:23:00
こいつら アホじゃないのかい?
326名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:23:28
test
327名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:25:08
324 is a self-destructive man.

Nobody trust him.
I am a native.
328名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:25:56
>>324
会話っぽく、やたらと気分をいろいろいれこんでってなら、
I'd like to kind of get, I mean, kind of score high enough that
I could be pleased, or satisified with it, you know.
みたいな意味もなく長い英語になりそうな気がします。
こういうのが言えると、なんとなく、考えながらテキトーにしゃべれる
ようになるみたいな。
329名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:30:00

Do you think your English expression satisfactory?
330名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:31:15
何方か訳して頂けませんか?よろしくお願いします。

あなたからの翻訳依頼の件、私には難しく、私の英語力ではとてもお役に立てません。
ご参考までに翻訳機にかけたモノを送ります。
331名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:33:30
昨日の夜はとっても楽しかったよ。
私の下手な英語に付き合ってくれてありがとう!
また遊ぼうね。
その時までに、あなたともっと話せるように
英語を勉強しようとおもうよ。


Last night is wonderful.
Thanks to you for tenderness and caring me on bed in Enlish.
Let us replay soon.
Until then, I will study English to make a more intimate contact with you.
332名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:37:36
あなたからの翻訳依頼の件、私には難しく、私の英語力ではとてもお役に立てません。
ご参考までに翻訳機にかけたモノを送ります

The file you asked me to translate is too difficult for me.
I will send the corresponding output of the machine translation program.
I hope it might help you a little.
333名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:38:23
>>331
これは、荒らし。依頼者は信じないように。
334名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:38:43
test
335名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:42:58
>>331
Last night WAS wonderful.
Thanks for your tenderness, and your carying me on bed in ENGLISH.
Let's replay soon.
By then I will have studied English ENOUGH to make a CLOSER
contact with you.

とりあえず、原文重視だ。これも変な英語だと思うが。
336名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:44:22
               こいつら アホじゃないのかい?
   , - ──- 、
               , -´:::::::::::::::::::::::::::::::`‐、
                /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
               /::::::::::::::::::::il:::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
            /::::::/:::::::;'::::l l::i:::::';::::ヽ:::::::::::::';::::::::',
           /::::::/:::::;イ:::::l l::';:::::ト:::::';:::::::::::::i::::::::i
              ,'::i::::l::::::i_.,';:::l  ヽト、::l-\iヽ::::::::::l:::::::l
              i:::l::::l:::::l ,ィ-、!     ィプ「ヽ ';:::::::::l';::::l
             l::::l:::::';:l/ ト:::', i  ,' l:::::::i_ヽl:::::';::lノ:::l
           ヽ:ト、:::';l', ゝ┘「 ヽ " ̄ ノ l::::::l';!:::::l 。
              ', ';::`ト-ー'´ 、    ̄  l::::::l;イ:::ノ  o
               i:::::lヽ、  ー-  u ,ィ::::::lリノ
               il:::::l ';:` ‐ 、__ , -'´ l:l:::/ト、  ゚  
               !l::::l', リヽ「 くl      l;'-‐'´\ ○
               ヽ:l ,、_ l/l 7 rー「',     /ヽ、_
  
337名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:45:38
>>335
>>288の訳だぞ。それでいいの?
338名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:48:01
>>337
あ、そういうことね。
こりゃ変だわ。
339名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:48:22
>>331 Thanks to you for tenderness and caring me on bed in Enlish.
>>335 Thanks for your tenderness, and your carying me on bed in ENGLISH.

335は下手だね誰に感謝しているの(ほかの男かな)、生々しいね carying だって ピストンかな?
340名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:50:02
335って 英語が下手なくせにすけべなんだなええ
341名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:51:15
>>335 By then I will have studied English ENOUGH to make a CLOSER
contact with you.

ばかじゃない 典型的早漏包茎タイプだね 女に嫌われる最低野郎だ!
342名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:53:53
335のような英語ズキは世界の物笑い、国辱ものだ
343名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:57:05
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです これ以上老醜を曝さないでください
そして はやく 染んでください。

おねがいします。
344名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:00:38
        いいのよ 糞して CUSSW ◆P.cM3I0aTU >>335


/        / - '' "´ ̄ ̄` 丶:::、::::::::丶、    |
       /        /       / /   /| `丶、::::|     |
      /       イ∨7  l l |  / l /  / |     ヾl     !
       〈     / /∧'|  |,,..| |--| 、j|  l/   | i|   |   /
      \  / l 7´`|  |lハ| ヽlハ| |l`|/{  __| /! l |  |  /
        ヽイl  l { r;|  |ト    i/! l  ´ ノ゙メ/ /  l|/
          /| │ ヽヽ|  |'' "゙゙`゙ヾ      ノ/ / /リ
           //|  l   lヽ| l  |           '⌒ヽ/ イノノノ
        // l|  l  | | !  |             /彳イ|
       / / |   |   ! l| l   |    __ '   / l  | |
      / /  ,!  l i  | l|.ハ  |、    { ノ   /  l!  l |  ♪
     / /  /  | ハ  ! | ゞ、| \ __ .. イl |:.  | l //
    / /   /  ノノ ,lr‐‐j       |: :l: l: :| .|:.  |lノソ
   l {   /_,,..、 <  ヾ      |ト、l: !: l: :l.  f´
   | | /r`\ \   \    ´ヽ丶、l: .{  :|
   | |/     \\   \ー、 r__ム  ` ー-、|
345名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:01:59
335の英語はひどいということで そろそろ収束してください。


英訳おながいします
346名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:07:38
>>345

Let us converge into a compromised conclusion that 335 is intolerably poor in English.
From now on, we should not touch this problem.
Okay?
347名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:10:12
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです これ以上老醜を曝さないでください
そして はやく 逝ってください。

おねがいします。

348名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:12:21
>>327 Is not a native English speaker
349名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:40:15
>>348

>>327 Is not a native English speaker
We don't know he is or not.
But we believe he is one of the best.
350名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:41:02
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです これ以上老醜を曝さないでください
そして はやく 逝ってください。

おねがいします。
351名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:57:56
何が貴女を走らせているの?

What makes you run?
でいいですか?
352名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:02:11
>>351さん
「走る」の文脈を教えてください。
陸上競技の人に尋ねているのか、比ゆ的に用いているのか
ということです。
353名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:03:35
国分寺Morganaを中心とした東京・多摩地区を拠点とし、
独自のファン層を多数抱え込む彼らは、今までに無い魅力と可能性を備えた、
超期待の”本物のパンクロック”である!4人のパンク魂を聴け!聴けコノヤロー!!!

お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:04:48
スピードラーニングはいいですか?詳しい評価お願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:05:53
>>352
自分としては比喩的な表現のつもりです
突き動かしている、というような
356名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:08:13
>>352>>355さん
では、次のような表現はいかがでしょうか。
What motivates you to work so hard, if I may ask?
357名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:10:39
>>356
ナルホド!ありがとうございます。
ちなみに、makeを使う場合はmotivatesと同じようにmakesでよろしいですか?
358名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:13:57
>>357さん
そうですね。makesになると思います。makeを使った場合、「何か自分では
やりたくないのだが、外的な何かの事情でしかたなく」という含みの可能性
が残ります。(そういう含みが感じられるということではありません。)
motivateの場合は、「その何かに意欲を喚起されて、よしがんばろうという
気持ちになって」というのが割と鮮明になると思います。
359名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:17:10
何が貴女を走らせているの?

What set her on run?
What drives her?
360名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:18:13
>>358
それは使役動詞の深い部分ですかね
分かりました。ご丁寧にありがとうございました!
361名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:18:14
シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
362名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:20:28
>>359さん
What drives her to work hard.
とすると、よりはっきりしますね。driveという動詞はとても適切かと
思います。上の方の文はよくわかりません。
363名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:21:01
>>359
下なんかはかっこいいですねw
364名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:29:31
>>353
国分寺Morganaを中心とした東京・多摩地区を拠点とし、
独自のファン層を多数抱え込む彼らは、今までに無い魅力と可能性を備えた、
超期待の”本物のパンクロック”である!4人のパンク魂を聴け!聴けコノヤロー!!!

These are “real punk rocks” people who have surpassed far our all expectations, with activities centered at Morgana at Kokubunji around Tama, TOKIO, with unexpectedly so many ardent funs.
They have original enthralling appeals and possibilities non existent before.
Listen to the spirits of four Punks.
Listen to the wild dirty Guys.!!!!!

365名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:31:51
364 は さすが ネイティブだね
366名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:35:33
600 :英語板に常駐するアフォのコテ・フォビア:2005/10/01(土) 14:37:21

とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。
367名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:59:20
お願いします

「あなたの夢を一つだけかなえてあげましょう」
「一発やらせろ」
368名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:05:07
I will give you a chance for you to realize a dream only once.
My dream is one-shot sex with her.

369名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:13:56
クソつまらない人生
常にイライラするし憂欝にもなる
全て消えちまえばいいんだ畜生

日本語変ですいません。文法がおかしければなおして貰えれば幸いです。お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:14:55
>>361

On the instant of ejaculation after masturbation of rubbing, I tried in vain to catch tissues for wiping up. So I pulled my foreskin at maximum to cover the dick and keep my semen in an extended skin bag, then I rushed to toilet.
But I tumbled on the step of corridor, and scattered my sperm.
Unfortunately, my mother caught an eyesight of me.
I explained her that this was a Calpis water but I knew she didn’t believe my story.
371名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:16:16
one-shot sex こんな言葉リアルでありますのん?
372名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:17:50
>>369

クソつまらない人生
常にイライラするし憂欝にもなる
全て消えちまえばいいんだ畜生

What a boring life of no value.
I am always irritated and despondent.
Everything around me should vanish
Bastard!


This is a phrase of a youth.
Without this age, you can’t be a man like me.

373名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:19:00
>>371

早漏だよ
374名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:27:56
「映画に出演したいです」 お願いします。
375名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:40:06
I want to be on the screen.
376名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:47:44
I want to act in a film.
I want to appear on the screen.
I want to be a movie star.

375 is best of course.
In some contexts the other may help you.
377名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:53:04
>>275
をどなたかお願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:57:55
>>275
There's no remedy in bearing the pain. See a doctor immediately.

I realised how little I knew about Japan for the first time when I lived abroad.
379名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:09:38
>>364
本当にありがとう!!
380名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:17:34
>>275さん

こんな感じでもいかがでしょうか。>>378さんの別解です。

下のはIt was not until ・・・that 〜(・・・してはじめて〜した)
という受験英語の定番のような表現ですが、意外とよく使いますよ。

1.There is no point (in) bearing the pain. You had better see a doctor
as soon as possible.
2.It was not until I lived abroad that I realized how little I knew
about Japan.
381名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:27:17
>>367
こんな感じでいかがでしょうか。
1.は相手に選ばせるという前提で書いたものです。かなえてあげる側が
そのひとつを選ぶならば、Youの代わりにI willを入れればいいと思い
ます。2.はストレートトークな感じで書きました。

1. You pick one out of your dreams. I will make it come true.
2. I wanna make love with you.
382名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:39:41
>>381
2.はストレートトークな感じで書きました

あんたこれで 一発やらせろ って

May I take off your pants?
のほうより まだ慇懃無礼だろ
383名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:41:02
>>381-382

一発じゃ終わらんよ 未練たらたらなかんじ
384名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:49:49
>>383さん
 >>381です。
まあ、「一発」といって一発で終わらなくてそれ以上・・・となっても
別に男女双方、不満はないのでは?その逆ならまだしも・・・。
 たしかに、「ああっこれ!これがいいっ!」って感じの英訳もありそうで
すけどね。383さんは、何か心当たりありませんでしょうか。
385名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:52:13
>>382さん
 別に「慇懃無礼」ってほどではないと思いますよ。ごく普通の口説き文句
ですが。
386名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 19:06:06
>>372 いろんな意味でありがとうございます!w
387名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 19:19:56
すれ違う人たちのポケットに「愛の爆弾」をもっとたくさんばら撒いてくれ。

お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 20:13:06
Hello.

「天下無双」っていう単語の英訳をお願いしたいのですが、
よろしくおねがいします。

翻訳サイトで試してみると「Whole country matchless」
と、訳されたのですが、それをまた和訳すると
「全体の国の無双」と出てきて…
不安すぎるのでお願いします。


389367:2005/10/01(土) 20:19:57
皆さんいろいろありがとうございます
参考になりました

>387
drop more "love-love-bombs" into pockets of people you'll pass by.
390名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 20:24:45
>>389
ありがとうございます!
391名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 20:55:23
>>388

天下無双?

incomparability
【名】比類のなさ、無比

incomparable
【形】比類のない、無類の、無比の、比較にならない、けた違いの、足元にも及ばない、ずば抜けた
・There is an incomparable difference between water and wine. 水とブドウ酒では、比べようがないほどの違いがある。
【@】インコンパラブル、【分節】in・com・pa・ra・ble
じゃだめなの?
392名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:01:32
The strongest imcomparable in the world

ってなとこかな

393名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:03:14
私は敵から保護することが必要なものを持っています。

お願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:09:10
I have someting so important that I must protect them from enemy.

Are you virgin?
I will protect your purity.

395名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:13:44
あほか
396名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:15:01
以下の文章の英訳をお願いいたします。

「荷物は配送中に紛失したのでは?
保険での返金の手続きをしてもらえませんか?
私はもう荷物の到着を諦めました。
今は早くお金を返して欲しいです。」

海外から通販で購入した物を送ってもらってるんですが
一向に届きませんでした。発送の際、保険をかけてもらってますので
それで返金をお願いしたいと思っています。
どなたかお力を貸していただけませんでしょうか。
397CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 21:24:33
>>396
the order must be lost in transition
i'd appreciate your immediate attention to this matter
give me a fucking refund dude
398名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:25:53
あっ CUSSW ◆P.cM3I0aTU
お願いです ズ本縫いでください。 そして 逝ってください。
おねがいします。
399名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:30:37
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです
チンにいっぱつ、ディkックに一発、アヌスに2発やらせてください
そして逝ってください。
400名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:34:20
>>396
I suspect the item you shipped is lost on its way here.
Because the item is insured, I request what I paid for it be returned to me.
I have given up receiving the item, for I have waited too long.
I just want my money back as early as possible.
401名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:38:50
>>397
 いつもながら下品な英語だね。
402はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 21:45:22
give me a fucking refund dude

>>397

これはいけないと思いますぅ…
403CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 21:57:14
>>400
お前の英語はまどろっこしし
もっと簡潔に書け
404名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:00:05
>>403
でも正確で、日本人依頼者が、書面で送るのに適すると思われ。
 で、君のは?文脈理解してないの、どっち?
405CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:03:04
俺は言葉だけでなく文化も一緒に翻訳している
お前とは領域が違う
406CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:03:40
俺は神の領域にいる
407はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 22:09:15
あほか
408名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:10:10
「暴走族」 おねがいします。
409はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 22:11:20
>>408

hot-rodder

410名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:13:09
>>405
 萎えるね。
 お前、何人?
 自分の英語が、高校ドロップアウト英語だって、早く気づけよ。
 
411CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:17:10
>>408
> 「暴走族」 おねがいします。
punks
412CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:18:19
>>410
> >>405
>  萎えるね。
>  お前、何人?
>  自分の英語が、高校ドロップアウト英語だって、早く気づけよ。

私は一人ですが、あなたの脳のなかには5人ぐらい棲んでいるようですよ
413名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:53:30
>>412
お前また他のスレでもデタラメ書いてるだろう。自分専用のスレに引っ込んでろ
414名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 23:08:44
>>391
それらの単語でも良いかもしれません。ご協力ありがとうございました!


>>392
ありがとうございました!
415名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 23:29:46
>>388
He has no match in the world.
「この世で肩を並べるものなし」では弱いかな?
416名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 23:43:58
>>388
second to none
417名無しさん@英語勉強中
私は資格について調べています。

お願いします