■■ 日本語→英語スレ PART 207 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:31:02
>>951

昨日郵便局に強盗が入ったが、取られた金額はわずかだった。
953951:2005/09/05(月) 20:31:59
すみません、英訳をお願いします
954直訳マンセー:2005/09/05(月) 20:33:00
A burgler (A bunch of burglers) broke into the post office yesterday, but only a small sum of money was taken.
955803:2005/09/05(月) 20:33:32
>>804 >>812
どうもありがとうです
956名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:34:51
>>954
ありがとうございました
957名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:35:39
the burglar broke into the post office for a little money yesterday.
958名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:44:31
・トムは意思に反して父に医学を学ばされた。
意思に反してはagainst one's willを使ってお願いします
959?つまんね:2005/09/05(月) 20:45:59
>>958
Tom was forced by his father to study medicine against his will.
960名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:50:43
こんばんはm(__)m
「フリスキー」と読めるように英語で書くとすると、スペルはどうなりますか?英単語でないので、辞書とか見てもないので。よろしくお願いします
961名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:54:35
>>960
ヌコ大好きFriskies
962名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:07:38
・新しい知事は、県民には評判がよいのだが、職員たちからはよく思われていない。
・昨日学校から家に帰る途中で、にわか雨にあってずぶぬれになった。
・彼女は目に涙を浮かべて階段をかけ上がるのを夫に見られてしまった。
英訳おねがいします
963名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:14:45
>>962
He is good but not good
I have water on way home
She cried going up stairs
964名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:18:16
>>963
もうちょっと詳細に答えていただきたいです。すみません
965名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:26:11
>>962
宿題っぽいけど...
The new governer is held in high esteem by his constituents, but not so well regarded by his coworkers.
Yesterday on the way back from school I got caught in a shower and got soaked.
Her husband saw her as she climbed the stairs, tears brimming in her eyes.
966名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:26:42
>>965
すみません、ありがとうございました
967名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:30:59
>>966
そんなことしたら
おまえの印象が悪くなるぞ
明らかに房が書く英文ではない。
968名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:32:33
>>962
On my way home from the school, I got soaked in the
sudden shower yesterday.
969名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 21:50:19
気にするな
970名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:18:25
>>969
Never mind.
971名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:18:47
>>961
ありがとうございました
972名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:28:20
年齢別人口割合 はどうのように訳せばいいでしょうか?
the persentages of population by those ages
ではおかしいでしょうか・・・?
どなたかわかる方お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:32:25
あなたに送る物は全て用意できています。
でもまだ発送していないんです、郵便局に行く時間がなくて。

どうかお願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:35:02
>>973
I have everything ready to send to you.
But I haven't sent them yet. I just don't have the time to go to the post office.
975名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:36:35
>>974
助かりました、ありがとうございました!!
976名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:38:19
the population raito by each age
977名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:39:10
>>972
そんな小難しい言い方せんでも population by age で宜しい。
978名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:44:38
>>907誰かよろしくおねがいします・・・
979名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:55:12
>>978
いいか、国外と戦うときは
いつだって「日本代表」なんだぞ。
お前が馬鹿英語を使えば
日本人全体のイメージが悪化する。
お前にはそういう覚悟があるのか?
980名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 23:01:11
TOEICで980点取りたい
981名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 23:52:24
あるテレビ番組で田島陽子を見た。元大学教授で参議院議員も勤めた
おばさんだ。北朝鮮外交への質問で「まず、日朝国交正常化を先にやり、
それから北朝鮮に行き拉致された人々を探せば良い。私はこれを2年間
訴えてきた。」と主張した。これに対して他の出演者たちから、その
非現実性を指摘されると何も反論できなくなってしまった。
私は、このような人物が大学教授や国会議員をやっていたとは全く
もって信じがたいし、何年か前の「マドンナ旋風」とはなんだったのかと
自分自身に問いかけざるを得ない。

よろしくお願いいたします。
982名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 23:53:24
>>981
The Tajima proton was seen in a certain television program. It is a
former college professor and the member of the House of Councilors is
a working aunt. In the question to the North Korea diplomacy「First of
all, it only has to do the Japan and North Korea diplomatic
normalization previously and to look for the going abductee person in
North Korea. I have appealed for this for two years. 」It insisted.
On the other hand, when the unreality is pointed out by other
performers, anything cannot object. It completely has it, and I
cannot help not believing easily, and asking oneself doing of such a
person the college professor and Diet member what previous "Madonna
whirlwind" was it is years how many.
983名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:00:54
>>982

いつまでもエキサイト訳して悦に入っている英検3級者。
田嶋陽子と同レベル。ぷぷぷ。
984名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:01:31
私が注文した商品Aは発送しましたか?
保険ナンバーなど知らせて下さい。
また近日中にあなたに注文します。
985名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:06:25
>>982
プロトン田島マジワロスwwww
986名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:08:11
>>983
依頼主が依頼主だし
別にいいんじゃまいか?
987名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:11:53
彼女は、カウンターの上にほんのちょとの間のせておいたハンドバッグを盗まれた。

半年ごとに歯の検査をしてもらった方がいい。歯は気がつかないうちに悪くなっていくから。

その外国人は困っている様子だったので、思い切って話しかけてみました。
すると私の英語が通じるではありませんか。あんなに嬉しかったことはありません。

どなたかよろしくお願いいたします。
988名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:12:15
>>981
I watched Yoko Tajima by a certain TV program.
It is the aunt whom a Councilor worked at with a professor at former university.
In asking you a question to North Korea diplomacy ||
"at first do day morning diplomatic relations normalization first,
and should look for the people whom then go to North Korea,
and was abducted". I accused this for two years. I insisted with 」.
Nothing gets possible to argue that it was pointed out the non-reality for this by other performers.
I completely have it that such a person worked as a professor at university and a Diet member and it is unbelievable and cannot but ask what how many years or "Madonna whirlwind" was with oneself.
989名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:13:03
「出場権」はどのように英訳すればいいのでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:20:33
TOEICで990点取りたい。
991名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:22:02
>>988

閑なところアリゲーターございます。
992972:2005/09/06(火) 00:32:58
>>976,977
どうもありがとうございます!
大変助かりました
993名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:49:38
どうやらCUSSWの正体は、閑人TOEIC900のようだ。彼とは以前他のスレ
でやりとりをしたことがあって、米国の大学か大学院に留学中だと
言っていた。なぜ、2ちゃんねるなんかに出入りしているのかと聞いたら
「ほっといてくれ。」という返事だった。たぶん現地社会にとけ込めない
可哀想な性格なのだろう。

よろしくお願いいたします。
994名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:17:13
私も貴女無しで旅をするのが本当に辛い。
また一緒に旅がしたい、貴女さえ良ければ、また一緒にずっと一緒にいてくれないだろうか?

お願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:22:39
「そろそろだな」の英訳をお願いします。
辞書だとsoonってなってるのですが、これでは「すぐに」と取られてしまうのではと心配です。
996名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:24:36
>>995
It's time to~とかThat's good time to~
997名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:26:14
>>996
さっそくありがとうございます、たすかりました
998名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:37:55
999名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:40:10
1000名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 03:41:36
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。