:Perfect Speaker of English ◆Ue0MSKZOLQ :04/03/03 09:52 (再掲)よろしく。
The language acquisition situation in adult language learners in the largely monolingual American English middle class speech communities may have been inappropriately taken to be a universal situation in proposing an innatist explanation for adult foreign accents. Multilingual speech communities of various types deserve careful study. We will have to explore the influence of social and cultural roles which language and phonation play, and the role which attitudes about language play, as an alternative or a supplement to the cerebral dominance theory as an explanation of adult foreign accents.
403 :Perfect Speaker of English ◆Ue0MSKZOLQ :04/03/04 23:42 To Mr. OB,
You do not need to make poor excuses to avoid taking the test.
The point is whether you can really point out mistakes in someone else's writing. If you can really find mistakes, you can do so whether you know the writer or not. It is not that you NEED to take my test. It is whether you WANT to take it or not. But honestly, there may be people who take it to mean that you are afraid of making stupid mistakes instead of finding someone else's mistakes if you do not take the test. As for me, I do not expect someone like you to be able to find someone else's mistakes all the time if you used the grammar-translation method when you were young. It is probably needless to say that it is even less likely that you can point out which part is unnatural in someone else's writing if that someone else's English is fairly good. So you do not really need to worry about anything because I, or we applied linguists, know the results from the beginning. It is just for fun. I do not mean to make fun of you if you make mistakes. How could I make fun of a natural result. It would be a shame to do so.
But unless you can successfully complete the test, you should say "my honest imagination" rather than "my honest opinion" when you claim you have found someone else's "mistakes." Or you should say "I would choose a different phrase" or something if you like to choose a different phrase for that.
The language acquisition situation in adult language learners in the largely monolingual American English middle class speech communities may have been inappropriately taken to be a universal situation in proposing an innatist explanation for adult foreign accents. Multilingual speech communities of various types deserve careful study. We will have to explore the influence of social and cultural roles which language and phonation play, and the role which attitudes about language play, as an alternative or a supplement to the cerebral dominance theory as an explanation of adult foreign accents.
Concentration is important. But uh--I also--to go with this kind of course if you're playing well--if you're playing well then you get up tight about your game. You get keyed up and it's easy to concentrate. You know you're playing well and you know...in with a chance than it's easier, much easier to--to you know get in there and--and start to...you don't have to think about it. I mean it's got to be automatic.
As many investigators have said, an understanding of the physiology of memory is the ultimate challenge to neuroscience research. The brain is complex, and so are learning and remembering. Although the individual changes that occur within the cells of the brain may be relatively simple, the brain consists of many billions of neurons. Therefore, isolating and identifying the particular changes that are responsible for a particular memory are exceedingly difficult.
In many pronunciation guide books for language learners, speech sounds are treated as if they are pronounced in isolation. In actual speech, however, that is not really the case. What we utter in speaking are not isolated sounds but chains of sounds. To pronounce chains of sounds language learners are obliged to process more complicated mental tasks than just to pronounce isolated sounds, facing more difficult problems. Therefore, teachers need to take extra time to help their students learn to pronounce chains of sounds correctly, stressing the differences between the pronunciation of isolated sounds and that of chains of sounds.
>>3はやさしい単語で書いているところは評価できます。ただ・・・ The point...point out→稚拙な感じ(もちろん間違いではない) writingは「書くということ」が基本。「書いたもの」の意味なら 少なくとも複数形にしてほしい can really→ここだけ話し言葉的で違和感がある。しかも次の文でも使っている。 2番目のmistakes→限定がないので一般論になってしまう。これは明らかな間違い If... whether→条件の副詞節を2つもつけるのはぎこちない there may be people...→there is を使っているのに どこに「いる」のか場所の明示がない expect .. to be able to→ちょっと・・・ as for me, I do not...→くどいし、as forの使い方が適切ではない ・・・・とかいろいろです。
>>123 日本人英語かどうか知らないけど、 >A: Have you ever heard about Mr. Perfect Speaker of English? は変ですね。正しくは。 Have you ever heard of Mr. Perfect Speaker of English? です。aboutを使うときは、何か新しいニュースのような場合、例えば、 Have you heard about Mr. so-and-so moving to Germany? Have you heard about the new French restaurant called OOO?
某スレからペスへの言葉 512 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/03/07 02:29 海外旅行で言葉に不自由する人間が高得点を取れるTOEICをバカにするより、海外旅行で言葉に不自由する語学力をバカにしよう。 それから、ネイティブに「You speak good English! How did you learn your Enlish!?」とか言われて、もしかしてネイティブを驚愕させたと勘違いしてる君達へ、そろそろバカにされてることに気付こう。
>>209 Have you heard about Chomsky? という文章自体は不自然ではありませんが、この場合Chomsky自身を 知っているかどうかを問題にしているのではなく、Chomskyの 最近の話題についてきいているニュアンスになりますね。 「Chomskyについて(最近話題になってるけど)聞いてる?」 という意味ですね。
Most famous one is the skater Evert van Benthem, near Red Deer. Do you know him, have you ever heard about him. He was so fed up with all the regulations here, he started a farm in Alberta.
The God is dead-that is what he said oh yes, I can't forget about Freud...his psychoanalysis and other stuff, really interesting. Knut Hamsun-have you heard about him?The novel Mysteries from his early work is something I just love, It's so deep and wondrus.
"An epitome of white Christian morality." When you hear a phrase like that, you know they must be talking about Neil Bush: Moral indignation; arrogant, rude hypocrite; a known thief; an abusive husband; incapable of loving own wife and own children; incapable of raising own kids. How many times have you heard about him? How many times have you heard about millions like him, who determine how others live, who mold the thoughts others must think, who enact the laws under which others must live? Henry Hyde, Bill Clinton, Gary Bauer, Dan Burton, Tom Delay, Bob Livinston, Bobb Barr, Pat Robertson, Jimmy Swaggart, Jim and Tammy Baker, Philip Marquardt; purveyors of Christian/American/white morality.
Because not publicized, you are led to believe that they and their depraved ways do not exist.
I do want to get tonight, to the Supreme Court decision, but you're here, we have to do a religious issue when Christine O'Donnell is here. And there's one that is sticking in my craw for about a week, which is Padre Pio, do you know who Padre Pio is? Have you heard about him? Oh, God, that's sad. He's been all over the news.
>The point is whether you can really point out mistakes in someone else's writing. >If you can really find mistakes, you can do so whether you know the writer or not.
自分の感覚では can really というのは actually able to や truly capable ofではなく、 with absolute certainty というニュアンスに近いです。たとえば、Are you sure he is capable of predicting the future? No, I can’t really say that.(いや、そうとは言い切れないよな) とか、Mixing cold medicine and alcohol can really make you drowsy.(風邪薬とアルコールの カクテルは、マジで眠気を催す)といった感じ。
knowについては、ご指摘通りだと思います。この場合 know who the writer is とか、know whose writing it is としたほうが適当でしょう。
それより自分は someone else’s をなんとかして欲しいですね。ほかの人の、というつもりで使って いるのでしょうが、someone else’s の「××以外のだれか」という意味なので、but not whom が 明確でない文章で使われると不自然に感じてしまう、つーか、文章の意図するところがひっくり返った りして面白かったりします。たとえば、冒頭の The point is… の文は You may be able to point out mistakes in your own writing but the point is … someone else’s writing(自分の間違い だけなら指摘できるというのもおかしな話ですが)としてあれば、someone else は but not you だな となるのですが、そのままで普通に読むと、someone else’s writing が not mine となってしまい、 某氏の文の間違いは指摘できても他の人の間違いは見つけられないだろ、ということになり面白いことに なります。自分だったら other people を使ったでしょう。
>>302を読んでいて思ったのだが、 > >The point is whether you can really point out mistakes in someone else's writing. > >If you can really find mistakes, you can do so whether you know the writer or not.
Could you please respond to this in English? What's the difference between a "joke" and a "lie"? And which one of your stories are jokes? The one about your English being even better than a native speaker and linguist?
>>373 >Have you heard about Mr. Perfect Speaker of English? >と私が言いたかったのですから、 >Have you heard about Mr. Perfect Speaker of English? >でいいのです。 ついでに、As for meとunlessも「私」が言いたかった からそれでいいのか?wwww
>>378 >この場合、私としては、ofはやっぱりいやかな? >まあ、他人の会話を想像して書いているので、ofでもいいですが、 >Have you heard of Ms. Perfect Speaker of English? >と言われては、どちらかというと、あまりいい気分がしないですね。 I do not understand why you don't think you would feel good if you heared someone said "Have you heard of Ms. Perfect Speaker of English?" Could you explain to me why? And what do you think the difference will be if you use "of" instead of "about" in this sentence?
PSE, why aren't you writing in English? I though you are more comfortable writing in English than in Japanese. Your friends told you, they couldn't believe you were a native Japanese speaker. But your English speaking friends told you they couldn't believe you were not a native English speaker right? I can understand English, so why don't you write in English.
Mr. Perfect Speaker of English, are you afraid to write in English, because every time you do that, people find a lot of mistakes? Or are you writing using dictionary etc.? Of course you have to rewrite and rewrite to make it what you think a perfect English. But don't worry, no matter how long you spend rewriting, your English will still sound like English written by a native Japanese speaker. So just write. C'mon, Mr. Perfect Speaker of English!
Mr. PSE, You have to hurry up, my boyfriend is running out of patience. He just started playing with my t_ts. I cannot continue like this. Please hurry up!
To Perfect Speaker of English It's all the pazzle like a game of chess. Pieces move apparently aimlessly, but towards one single objective, to kill the king. Who is the king in this game? That is the question you must ask yourself. Don't you recognise your own flesh, your own spirit? This is the life you heve chosen. All the people you hurt, all the appetite you indulged. You have destroyed your own innocence, allowed your flesh to consume your spirit. You are your own king. This is the hell you have created for yourself. Welcome to HELL.
Mr. Perfect Speaker of Englihs. Let me tell you somethihg. The first step to improve your language skills is to recognize your weakness. Without that, you cannot improve your skills anymore. If you are complacent about your English, you will never move forward. So think about it. That's my two cents.
I have just started to study English. I am sure that Mr.PSE knows everything there is to know about learning and teaching English. You are the one I've been looking for. Will you be my mentor? Because I am lost in the course of studying this language. It is very difficult. I don't know what to do to improve my English. Don't get me wrong. I spend several hours studying it but I don't feel like I am on the right track.
Dragon Ball Z [ High Bandwidth | Low Bandwidth ] Yu-Gi-Oh! [ High Bandwidth | Low Bandwidth ] Naruto [ High Bandwidth | Low Bandwidth ] One Piece [ High Bandwidth | Low Bandwidth ] YuYu Hakusho [ High Bandwidth | Low Bandwidth ] Shaman King [ High Bandwidth | Low Bandwidth ] Hikaru No Go [ High Bandwidth | Low Bandwidth ]
>>453 PSE, Everybody is waiting for you to write in English. Why don't you write in English? Are you afraid? Or is it so hard that you cann't do it? You need more time?
>>453 Everyone here is writing in English except you PSE. Your cotinuing insistence on writing in Japanese will only be interpreted as an act of cowerdice.
If I'm not mistaken, PES is preparing his posting. It takes time you know. It takes for him at least 30-40 minutes just to write one paragraph. So let us be patient.
Oh, PSE, I'v been waiting for you for all evening. And I though you just came back, but you disappeared already? Are you hiding? Come out! We're not gonna bite you. C'mon, PSE.
OK, PSE, I have to go. My boyfriend is all over me agian. He doesn't like it when I start talking to you. He may be jealous. So I'm off to bed. But don't be coward. I'll be checking on you. Goodnight!
>The point is whether you can really point out mistakes in someone else's writing. >If you can really find mistakes, you can do so whether you know the writer or not. これについては前に書き込んだことあるけど、文脈からこの言い方でも意味通じるよ。 正確に言うなら、whether you know who wrote itにした方が良いけど。
それよりOBが出してきた文の方がまずい。 これじゃ元の文と意味が全然違うし、英語として、まともに意味を成してないね。 >So a better way of saying what you were trying to say is: >The important thing here is whether or not you are truly capable of judging someone >else’s writing. If you really are, then you should be able to do it regardless of what you >know about the writer.
>>OB >regardless of what you know about the writer これどういうことを言いたいのか日本語で言ってみそ。
それからunlessについても勘違いしてるようだね。 >unless A, B. で、「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」 >という時に使う
ところで、Have you heard aboutは他の人が書いている通りだと思うけど、 He is good at Englishもあまりいい書き方じゃないような気がする。 普通、good atの後ろにはskiingとかcookingとかアクティビティが来る 事が多いからね。もっともHe's good at mathとかも言うんだけど、 一番自然な言い方はHis English is goodだろうね。
I'm in the lab and the PC that I'm using doesn't have a Japanese editor installed, so I have to write in English. So bear woth me for now.
Anyway, I have repeated several times that I don't believe you=PSE. Whoever posting under the name "PSE" lacks understanding of nuances and stuff at the fundamental level. And I believe, your English skills are similar to or better than those those of mine.
So, don't worry aabout it and take care of your business. Come back when you have time. I myself has been limping along and it's getting increasingly difficult these days. But I try to stick around. So good luck on whatever that you are doing.
>>518 極めて自然? じゃ、whatever that you are doingを説明してよ。 あと「何をやってるのかは知らないけど、good luck」のgood luckが適切かどうかも。 普通、good luckってのは相手が何をやっていて、どれぐらい困難かを知っている時に 使う言葉なんだが。例えば、 A: So, Mr. Smith is your new boss? B: Yap. A: Good luck. とくれば、Aはスミスを上司にすると厄介な奴だと思っているということがわかる。
>>516 たしかに、whatever that you are doingは変だが whatever you are doing にすればまぁ自然な感じになるな。 それよりもっと失礼な感じになるのは、この部分。 >So, don't worry aabout it and take care of your business.
>>514 >ちょっと失礼な言い方じゃないのかな、 Not among friends. Depending on how you say it, that phrase can sound sarcastic, I agree. But, I don't think that's the case in the above context. I could be wrong. >>516 "whatever that you are doing" ,"whatever that you do" should be OK. They sound slightly differen from "whatever you are doing" or "whatever you do". They may be better. I was just typing without thinking too much, because somebody was watching over my shoulder. Not that I care, becuase I was just waiting for something to be done. And they do that themselves all the time, but still somebody whatching what you are doing over your shoulder make you kind of nervous.
>>527 > それよりもっと失礼な感じになるのは、この部分。 > >So, don't worry aabout it and take care of your business.
>確かにこりゃ失礼だ。and以下は完全に余分だな。 This too is perfectly OK among friends. We use these phreses all the time at work, For example, if somebody asked you "Could you do me a big favor, I have to go pick up my kids and but I haven't finished this stuff, which is due by the end of the day. Could you..." The you say "Yeah sure, no problem. I'll finish it up for you, so don't worry and go take care of your business"
>>535 > Not among friends. Depending on how you say it, that phrase can > sound sarcastic, I agree. But, I don't think that's the case in the > above context. I could be wrong.
It's not sarcasm. You wish good luck to him because he will have rough time. If he won't, he won't need good luck.
>>536 その文脈で、"Yeah sure, no problem. I'll finish it up for you, so don't worry and go take care of your business"と言うのは変じゃないけど、 >>512の文脈で、So, don't worry aabout it and take care of your business. と言うのは 変だね。 というか、>>512との違いが感じられず、同じだと感じてるところが問題なんだけど。
やっと出てきました。 >>514さん、 Good luckにかんしてですが。 黒羊さんは、「色々と実生活が大変で、2chどころじゃなくなってきたから」 といって辞めていったので、それに対してgood luckというのは適切な 挨拶だと思いますが。Good luckは、人が、何か新しい事をやり始めたり したり、新しい部署に移ったりする場合も普通にいうし、例えば、 どのデジカメを買ったらいいか迷っている友達にアドバイスをしてあげて、 その後に、I hope this helps. Good luck with your purchase. なんていうこともあります。
>>302 吾妻さん、 >自分の感覚では can really というのは actually able to や truly capable ofではなく、 >with absolute certainty というニュアンスに近いです。たとえば、Are you sure he is capable >of predicting the future? No, I can’t really say that.(いや、そうとは言い切れないよな) >とか、Mixing cold medicine and alcohol can really make you drowsy.(風邪薬とアルコールの >カクテルは、マジで眠気を催す)といった感じ。 異議ありません。自分がPSE氏の文章で引っかかったのは、canをcapable の意味で使っているということ。you can reallyと聞くと、 I don't think you can't carry these boxes in your car. They are too big. I don't think you can really separate these two liquids once they are mixed together. のような意味を思い浮かべるんですが。それだけです。 ではまた。来週戻ってこられたときに。お気をつけて行ってらっしゃい。
せっかくのお誘いなんで、part6の間だけ514で通すことにします。>>OBさん >>628 "can't really"の場合、暗黙的に"can kind-of do it"な感覚があります。 で、そのkind-ofは「現実」や「確実」に対立するものがくるわけですが、 「理論上」だったり、「不確実」だったり、あるいは「不完全(未完遂、半端)」 だったりしますね。
例えば、"You've got a police car. You might wanna outrun him, but don't do that if you can't really do that."な感じですね。この場合、 outrun a police carは可能性の上では、可能ではあります。 しかし、それを確実に完遂することは困難なわけです。
>The point is whether you can really point out mistakes in someone else's writing. >If you can really find mistakes, you can do so whether you know the writer or not.
この文について、OBが修正(?)した下の文は全然意味が違うし、 まともに意味を成してないんだよね。 >So a better way of saying what you were trying to say is: >The important thing here is whether or not you are truly capable of judging someone >else’s writing. If you really are, then you should be able to do it regardless of what you >know about the writer.
>you should be able to do it regardless of what you >know about the writer. この部分は何を言いたかったんだろうか。 日本語で言ってごらんよ。
それから、unlessについても、もう一度触れておくと >unless A, B. で、「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」 >という時に使う これは正しくないよ。 unlessは「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」という場合以外にも 普通に使われるし、検索したらそういう例が無数に出てくるはずだよ。 なんだか複数の人が同じ勘違いをしているようだけど、みんなが同じ (間違った)参考書から学んてしまったのか、同じように読み違いをして、 同じように勘違いを続けているんだろうか・・・
ためしに辞書を引いてみたところ次のように説明されてた。 Oxford Advanced Learner’s Dictionary Unless is used to talk about a situation that could happen, or something that could be true, in the future. If you know that something has not happened or that sth is not true, use if ... not:
LONGMAN You do not use unless about something that did not happen or you know is not true, but you can use if...not in this way. You use unless about something that could happen if something else does not happen or is not done, or if something could be true
そしてunlessは、次のようなものについて言うときに使う。 about a situation that could happen, or something that could be true, in the future. ところが勘違いしちゃってる人の頭からは、上記の二つの ケースのうち、or something that could be trueのケースが 抜け落ちてて、こういう場合はunlessは使えないと 思い込んじゃってるんだね。
ところで、マーサ・ステュワートに有罪判決がでて、いろいろな会社が彼女 の名前を外したりしてマーサ離れを起こしていますが、Kマートは自社ブラ ンドの Marthe Stewart Living を Marth Stewart Living Behind Bars として 引き続き販売するそうです(大嘘)。
>>691 悪かったね。煽りだと思ってたよ。 >>you should be able to do it regardless of what you >>know about the writer. >この部分は何を言いたかったんだろうか。 >日本語で言ってごらんよ。 何を言いたいか本当に分からないの? 「その文章を書いた人に関してあなたが知っていること左右されず、 出来るはずだ」という意味だね。
それまでの議論の流れから推測して、PSEが言いたかったのは、 「書いた人が日本人かネイティブかということを事前に知らなくても、 英語から日本人が書いたもかどうか判断することが出来るはずだ」ということ。 ところがPSEの書いた英文、you can do so whether you know the writer or notは、 「書いた人を知っている(面識があったりなどで)かどうかに拘わらず出来る」 という意味だから基本的に間違っている。 Unlessについてはまた後で書きます。
Unlessだけど、たしかに、文法書や辞書の説明を見ても、書いてある禁止事項 には該当しないようです。でも、読んでおかしいものはおかしい。 そこで、なぜだろうと理由を考えてみる。 >But unless you can successfully complete the test, you should say "my >honest imagination" rather than "my honest opinion" when you claim you >have found someone else's "mistakes."
多分奇異に感じる一番の原因は、But unless you can successfully complete the test の中のにまた場違いなcanを使っているからだろう。例えば、 But unless you have successfully completed the test…ならunlessの使い方としては 変じゃない。あるいはcanを残しても、 But unless you know you can successfully complete…とか But unless you can predict you will successfully complete the test とかしたら英語としては変に聞こえない。じゃ何が違うのか???
しばらく考えてみたが、これは、多分こういうことだろう。PSEの文では you should say…というように、現在の話をしているのに、unless つまり、 except ifの後に来る部分が、意味的に未来の出来事に依存しているということに 問題があるのだろう。なぜかというと、you can successfully complete the testが 真か偽はテストを受けて見るまで知ることができない。でも、 unless you have successfully…ならば、その時点で真か偽がはっきりしている。 unless you know you can…とかunless you can predictでも同じことが言える。 (ところで、この場合のyou can predictはit is possible to predictという意味であ ることに注意。)
この考えが正しいことは、もし未来形にして、 But unless you (can) successfully complete the test, you will have to say ….. としたら、奇異に聞こえないことからも分かる。
それから、I look forward to having it behind me.だけど、Kunnys氏の説明はちゃん と読んでるよ。そのような状況でも、例えば、自分がでしゃばった感じを与えな いで、一歩さがって「早く終わりにしたいもんですなぁ」といいたいのであれば、 「・・して欲しい」という気持ちを表すときにネイティブが使うI hopeを使って、 I hope this will be done before summer. 「夏までに終わってくれたらいいですね」 と冗談を交えて言ったりする方が、庶民的だと思う。 自分は、国連のような国際会議を知らないから、そういうところでどういう言葉 が使われているか知る由もないが、I look forwardといったら、結構かしこまった 響きがあるし、have it behind meという表現も日常しょっちゅう耳にする表現じ ゃない。(Put it behind me「いやな事や、大変なことを、終わらせてしまう」の 方が良く聞く)。だから、その二つを組み合わせた言い方のニュアンスは正直言 って俺にはよく分からない。だから、「早く終わりにしたいもんですなあ」とい うそれほど硬い響きが無い日本語の訳としてはどうかなと思ってしまう。
Put me in perspectiveにしても同じ事が言える。俺は聞いたことがあるかといわれ ればあるような気もするしという程度で、ニュアンスがピンと来るような表現じ ゃない。しかもこれを聞くと自分には、「状況を説明してください」というより、 「自分を客観的に見る機会を与える」という意味に聞こえる。これも自分の知ら ないような高尚な場ではつかわれるのかも知れないが、これに関してはKunnys 氏の勘違いではないかと思っている。グーグルを見てみたけど、全部で150件、 could you put me in perspectiveは0件。彼が言うような意味で使われている例は 出てこない。(例の、I have a friend of mine whoだって900件出るぞ!)
これも、よく耳にする庶民的ないいかたなら、 Could you tell me what’s going on?とかCould you geve me a quick summary?あるいは Give me some background.あたりだろうか。
片岡義男の英語力は全然知らないけど、彼の説明は勘違いではないだろう。 もう一度、メルマガを読み直してみたけど、彼は 「早く終わりにしたいものだ」という日本語の意味を伝えるものとして、 英語のI look forward to having it behind me.をあげている。 「早く終わりにしたいものだ」は会話調でも、文語調でもない、いわば ニュートラルな文体だ。 >>730で言ったように、ちょっとかたい印象を受ける I look forward to having it behind me.という英文が、手紙とか書かれた ものに出てきたとしても何の違和感もないのだ。
384 名前:†ケン†の仔 :04/03/11 15:34 >>380 One year has passed since we started corresponding!! I am sorry that you have to wait my response all the time, for I am not goot at English. Will you please remain my friend?
それから、you should be able to do it regardless of what you know about the writer. という文は非常に奇妙なんだよね。 日本語じゃ説明しにくいんだけど奇妙さの原因は、 what you know about the writerの意味は、something you know about the writher じゃなくて、the thing(s) you know sbout the writerだということに 起因してて、what you know about the writerなんていう言い方は 前置きなしには使えないんだよ。
>>713 >>714 それから次の文は特に奇異ということはないよ。 奇異に思えるのは、やはりunlessという言葉を使い慣れてない からじゃないかな。 >unless you can successfully complete the test, you should say "my >honest imagination" rather than "my honest opinion"
たとえば、次のような感じで似たような文をいくらでも作ることが出来る。 You should call yourself intermediate not advanced unless you can make this shot. You should keep your mouth shut unless you can 〜.
>それから、unlessは「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」 >という場合しか使えないという勘違いは、どこから生じてしまったのかな。 「邪魔されなければ」という日本語がいまいち不適切だと思われるが 同様の趣旨のことがPEUにはっきり書いてある。 上でも質問されているが、 I'll be glad unless she comes to the party tomorrow. これは正しいと思うか? もし思わないのならその理由は?
>>819 言ってることは分かるけど、同意できない。なぜなら、同じような文脈で regardless of what you know or don't know about... という言い方もする。このときは、explicitlyに何も知らない場合も含めて いる。多くの場合は、わざわざそこまで言わない。 >>820 "you should * * * unless you can"等のキーワードを使ってグーグルサーチ をしてみると分かるけど、その場合canの意味が違うんだよ。 canにはit is possibleという意味もある。その意味ならば、現在の時点で 分かっているから、unlessを使ってもおかしくない。 それから、俺は一回も「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」 なんて言ってないよ。それは、他の人が持ち出してきたもの。 PEUの説明の一部を日本語にしたものだと思うけど。それ自体何もおかしくない。 ただ、PEUは全てのケースをカバーしてないからね。それに説明もちょっと 不十分。現実に起こってないことにはunlessは使えないという書き方を しているけど、これは非常にmisleadingで、 You can't afford to buy this car unless you are a millionaire. みたいな使い方はできないという印象を与えてしまう。
>>841 I’m Jennifer Garner. I play a CIA officer on the ABC TV series Alias. In the real world the CIA services are country’s first line of defense in the on going war against international terrorism.
CIA’s mission is clear and direct -- safeguard America and its people. And it takes smart people with wide ranging talents and diverse backgrounds to carry out this mission. People with integrity, commonsense, patriotism and courage, the kind of people who have always worked for the agency.
But since the tragic events of 9/11, the CIA has in even stronger need for creative, innovative, flexible men and women from diverse backgrounds with a broad range of perspectives.
Right now the CIA has important exciting jobs for US citizens, especially those with foreign language skills. Today the correction of foreign intelligence has never been more vital for national security.
If you are an American citizen and seek a challenging and rewarding career where you can make a difference in the world, and here at home, contact the agency at www.cia.gov Thank you.
I'm Jennifer Garner. I play a CIA officer on the ABC TV series Alias. In the real world, the CIA serves as our county's first line of defense in the ongoing war against international terrorism. CIA's mission is clear and direct: safeguard America and its people. And it takes smart people with wide-ranging talents and diverse backgrounds to carry out this mission...people with integrity, common sense, patriotism and courage. The kind of people who have always worked for the agency. But since the tragic events of 9/11, the CIA has an even stronger need for creative, innovative, flexible men and women from diverse backgrounds and a broad range of perspective. Right now, the CIA has important, exciting jobs for US citizens...especially those with foreign language skills. Today, the collection of foreign intelligence has never been more vital for national security. If you're an American citizen and seek a challenging, rewarding career where you can make a difference in the world and here at home, contact the agency at www.cia.gov. Thank you.
>>841 そんなアホでも答えられるような質問に マジで答えるのは「自称実力者」だけだろうな。 まともな奴は無視するよ。 と言いながら一応釣られてみるかw I'm Jennifer Garner. I play a CIA officer on the ABC TV series Alias. In the real world, the CIA serves as our county's first line of defense in the ongoing war against international terrorism. CIA's mission is clear and direct: safeguard America and its people. And it takes smart people with wide-ranging talents and diverse backgrounds to carry out this mission...people with integrity, common sense, patriotism and courage. The kind of people who have always worked for the agency. But since the tragic events of 9/11, the CIA has an even stronger need for creative, innovative, flexible men and women from diverse backgrounds and a broad range of perspective. Right now, the CIA has important, exciting jobs for US citizens...especially those with foreign language skills. Today, the collection of foreign intelligence has never been more vital for national security. If you're an American citizen and seek a challenging, rewarding career where you can make a difference in the world and here at home, contact the agency at www.cia.gov. Thank you.
いいか?元の文の意味は「誰が書いたか知っていようが知っていまいが」だ。 それを、お前さんはこんな風に修正?してる。 >So a better way of saying what you were trying to say is: >The important thing here is whether or not you are truly capable of judging someone >else’s writing. If you really are, then you should be able to do it regardless of what you >know about the writer.
修正するなら、 whether you know who wrote it 、またはあまり歯切れは良くはないが、 regardless of knowing who wrote itあたりだ。 わざわざregardless of what you know about the writerなんていう 的外れな表現を無理矢理ハメ込む必要がどこにあるんだよ、馬鹿馬鹿しい。
regardless of what you know or don't know about... に 変えたところで的外れなことに変わりない。 これは文法的に言えば間違ってるわけじゃないから、そりゃどこかの 文脈には当てはまることもあるだろう。 だからといって上記の文にハメ込んだら元の文とは全然意味が 違ってくるし、奇妙な文にしかならん。
>>824 それから、unless you canについてだが、このcanが可能性 (it is possible)の意味で使われていようが能力(capability)の意味で 使われていようが、どっちでもunlessを使える。 私が>>820で作った例文のcanも能力(capability)の意味だ。 You should call yourself intermediate not advanced unless you can make this shot. You should keep your mouth shut unless you can 〜. unless you canで検索してみれば、capabilityの意味でcanを使ってる例が無数に 見つかるはずだ。
But I certainly agree with them about “unless”. Please go read your text book.
この「with them about unless」とは、まさに >unless A, B. で、「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」 >という時に使う(他の場合は使えない) ということだ。
それについて、お前はcertainly agreeで、Please go read your text book などと言ってるんだよ。 それを見て私は「(自作自演じゃないとしたら)なぜ、こんな初歩的な単語の 意味を分かってない奴が一人だけでなく二人も(あるいは他にも)いて、 そんなレベルの人間が偉そうに人の英語を直そうとしているんだ?」 と思ったんだよ。 そして、お前らunlessについて勘違いしてるぞ、という書き込みをしたんだよ。
要するに、お前も、 >unless A, B. で、「Aという結果に邪魔されなければ、Bになるだろう」 >という時に使う(他の場合は使えない) などと思い込んでいた一人、あるいは張本人だということだ。 それなのに今になって、すっとぼけて「他の人が持ち出してきたもの」などと 言って、自分はそんな風に思っていなかったかのような見苦しい言い逃れするなよ。 間違いは別に恥ずべきことじゃない。 しかし、こういうウソや言い逃れをしようとする奴はカス野郎だぞ。
kunnys剽窃問題について。 本人は恥かしくて最早このスレを見ることが出来ないかもしれないが・・・。 スピーキングスレ2の560に、彼の発言がに片岡義男の受け売りだと早くも感づいてる 人からさりげなく指摘してある。俺もこの段階で気づいてたし、他にも気づいてる人はいた筈だ。 ただ普通の人はROMってるだけだし、そんな面倒なことはしない。 ここで素直に止めとけばkunnysもこんなに恥かしい姿を曝さなくて済んだのに、調子にのって I look forward to having it behind me.とやった。PSEの剽窃の恥知らずぶりを指摘した(この指摘自体は正しいが)のは その後のことだ。kunnysが若者をロハで指導してるのは素晴らしいことだと思う。 それだけにこれは残念。
>>823 >I'll be glad unless she comes to the party tomorrow.
unlessの意味は、あえて日本語で言えば、〜しない限り、〜でない限り、 〜の場合を除いて、といったところだ。 だから、I'll be glad unlessだけだとロジック的にやや奇妙というか舌足らずで、 聞き心地が悪いけど形は間違ってないよ。 要するに、その文は舌足らず過ぎて、ちょっと意味不明だが、もう少し具体的な 文にすれば普通に聴こえるようになる。 たとえば、 I will be so sad that I may be sick unless she comes to the party (and tells me she loves me). あるいは、 I will have to ask you about XX unless she comes to the party and tells me about it. I will be playing tennis all afternoon unless she comes to the party very early.など。
>だから、I'll be glad unlessだけだとロジック的にやや奇妙というか舌足らずで、 >聞き心地が悪いけど形は間違ってないよ。
I'll be glad unless she comes to the party tomorrow. はい。あんたの完全な間違いね。これはPEUに載っている 典型的な誤用の例。舌足らずとかそういうレベルじゃなくて 完全な「間違い」なんだよ。あんた偉そうだけどunlessが 全然わかってない。 文句があるならマイケルスワンへどうぞw
>>877 ありゃ、しまった。 correction→collection CIA services are country’s→CIA searves as our country's テープみたいに止めることが出来ないから、必死で追いつく限りバタバタと タイプして、2,3回かけて、抜け落ちた部分を埋めたりスペルの間違いを 直したりしてから出したつもりだったんだけど、見落としがまだあったんだね。 恥ずかしい限りです。
>>875,6 put me in perspective も同じ片岡からの流用なのよ。 立て続けに2つじゃ、無意識の剽窃ではないだろうね。 意識的にやったんだよ。 彼の場合、直接顔見世で指導してる場所があるのが辛いところだな。指導自体は ボランティアでやってるみたいだし、素晴らしいことだ。だから俺はあえて元ネタの指摘はしなかったんだけど・・・。 まぁ、自業自得でしょうがないよね。コテハンつけてる人は2ちゃんねるのような場所ですら ある種の責任をおっちゃうんだね。 直接習ってる人はkunnysの英語力や、北米の大学についての豊富な知識を、信頼してるんだろうから こんな事ぐらいで根こそぎ信用を無くすことはないでしょうな。
put me in perspectiveにしろ他の表現にしろ、それ自体は一般の英語の表現だ。 (少なくともkunnysはそれらが一般的な表現であるという意図でもって紹介した) 仮に「この表現(put me in perspective等)は私(kunnys)が考案したものだ」 という主張をしているのであればそれは剽窃にあたるが、 kunnysの件ではこれは明らかに違うだろう。
>>905 >仮に「この表現(put me in perspective等)は私(kunnys)が考案したものだ」 という主張をしているのであればそれは剽窃にあたるが、
そんな事いったら英文解釈についての論考はどんな盗用、剽窃でもありだ、という事になってしまうでしょ。
引用と参考文献について
その専門分野において最早公理になってる事、あるいはそれに近しい事柄(この辺は専門家同士の合意による あるいは、専門家どうしの常識にゆだねられる、即ちある程度のあいまいさは残る)についてはいちいち引用を記載しない。 そうでない場合は徹底的に引用は記載する。ペーパーのクオリィティーが上がれば上がるほど注意深くやる必要がある。 実はそれくらい剽窃問題というのは判断が難しい時がある。 但し今回の件はそんなむずかしいケースじゃないでしょ。 別に専門誌にかいてるペーパーじゃあるまいし、2ちゃんの掲示板だ。 書き手の意図を常識に従って判断すれば良いだけでしょ。 put me in perspective ,I look forward to having it behind me 立て続けに同じ本から2例引用して、しかもあの文面みりゃ、kunnysのオリジナルの解釈論なんだろうなと、 みんな思ったでしょ?なんかの本からほぼ丸々引用してるだけだと、あに時点で考えた人いる? 常識の問題だよ。kunnys本人が一番わかってると思うよ。
>>922 自作自演ではありませんが、えらくないというのは当たっていますよ。 おれはむしろkunnys氏がput me in perspectiveというので信じていた方だ。それが片岡さんという未知の人が 出典と聞かされて、put me in perspectiveすらあやういなぁと思っている。片岡さんてどんなバックグランドの人?
これで通じないわけではない。しかしそろそろもう少し引き締まった言いかたをしたいものだ。 状況は断片的にはわかっているけれど、全体がきちんとひとつの絵を作らないので、 全体を正しく見渡せるように説明してください、というのが真意だろう。 それだけのことなら、以下のきまり文句がいい。 Put me in perspective.