>>316 脅しじゃなくて、注意や警告といったほうが良かったね。例としては、
You'd better hurry or you will miss the train.
銀行強盗がYou'd better what I say, or.....
You'd better give it back to me or I'll tell your mom.
この「・・しなさい、そうしないと・・」というニュアンスが俺が知る限り、
日本ではあまり教えられていないと思う。
>>319 >どう考えたらああゆうグループになるの?
大して考えずに書いたから。確かにニュアンスが違うから無理があるかも。
もっとちゃんとした分け方まとめ方があったら、書いてください。
>>320 >ought toが抜けてるゾナ。
ありがとう。
>>323 どういう意味か良く分からないが。
wantはratherでは置き換えられないとおもうけど、動詞じゃないし。
ratherは「どちらかといったら」というような感じだから、
確かにやんわりさせる効果はあるけど。