■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART54 ■■
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。
>>2のオンライン辞書や参考サイトもご利用ください。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART53 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050776801/
2 :
名無しさん@3周年:03/04/24 14:02
3 :
名無しさん@3周年:03/04/24 14:02
2
4 :
名無しさん@3周年:03/04/24 14:04
>>前スレの998さん
この間の安売りで買ったデジカメが今日の新聞広告で更に1万円も安かったよ〜
まじ騙されたよ。
I found in today's newspaper ad that
the digital camera that I thought I bought at a bargain price
was 10000 yen less
Darn I've been cheated!
5 :
名無しさん@3周年:03/04/24 14:06
5月31日までなら、キャンペーン価格の8000円です。
お願いします。
6 :
名無しさん@3周年:03/04/24 14:12
(電話した時に)「もしかして寝てた?ごめん!」
(どっちがいいか聞かれたときに、)「どっちでもいいよ。」
おねがいします。
>>6 (電話した時に)「もしかして寝てた?ごめん!」
sorry did i wake you?
sorry were you sleeping?
(どっちがいいか聞かれたときに)「どっちでもいいよ。」
whichever is fine (with me)
英語の単語を覚えるのは、俺にとって非常に難しい事です。
お願いします。
>>8 memorizing english vocabularies is very difficult for me
I have a hard time memorizing english vocabularies
>>5 it's at the sales price of 8000 yen
until may 31st
>>10 他スレの1でしょ?
12 :
名無しさん@3周年:03/04/24 15:08
13 :
名無しさん@3周年:03/04/24 15:47
返事書きます。
おねがいします
>>13 I will write you back
I will write him/her/them back
ありがとうございます!
16 :
名無しさん@3周年:03/04/24 16:15
この本の中ではこの建物についての記述はない。
そのマンガはこの本に基づいて書かれている。
お願いします。
17 :
名無しさん@3周年:03/04/24 16:16
「生命の源は宇宙から運ばれて、海から進化していった。」
宜しくお願いします。
18 :
名無しさん@3周年:03/04/24 16:24
うちのアパートの最寄駅は、JRの○○駅です。徒歩15分です。
不動産屋のチラシには徒歩10分と書いてあっても、実際は15分かかります。
JRの駅しかないのは、けっこう不便です。JRの料金は高いから。
お願いします。
19 :
名無しさん@3周年:03/04/24 16:36
The nearest station to my flat is JR ** 15 minutes away.
Real estate companies say it's 10 minutes' walk,
but in fact it takes 15. Having only the JR station
within reach, it's not quite convenient, for tickets of JR cost much.
20 :
名無しさん@3周年:03/04/24 17:09
>>16 There is no depiction of this building in this book.
The story of the manga(comics) is based on this book.
21 :
名無しさん@3周年:03/04/24 17:12
>>17 The origin of life was carried onto the earth from the
universe, and has evolved into various species in the
ocean.
22 :
名無しさん@3周年:03/04/24 17:54
23 :
名無しさん@3周年:03/04/24 18:14
返信送りました。ちょっと長いメールになっちゃってごめんなさい。
おねがいします
24 :
名無しさん@3周年:03/04/24 18:26
I sent a reply,sorry if that's too long.
25 :
名無しさん@3周年:03/04/24 18:27
>>23 I've sent you a reply. I'm sorry but it's a long e-mail.
ありがとうございます
27 :
名無しさん@3周年:03/04/24 19:00
他にいろいろ探してみましたが、あれら以上に良さそうなものは見つかりませんでした。
お願いします。
Although I looked for many other things ,
I have found those things better than them .
29 :
名無しさん@3周年:03/04/24 19:10
>>27 I searched many other places, but I wasn't able to
find something better than those.
30 :
名無しさん@3周年:03/04/24 19:14
>>18 JR ?? is the nearest station and is 15 minute walk from my apartment, despite
the estate agency flyer that says it's 10 minut walk. It's rather inconvenient to
have only JR stations around because their fares are high.
以下のものをおねがいします
将来はPCの知識を活かした仕事がしたいと思います
32 :
名無しさん@3周年:03/04/24 20:14
I know how to use personal computers.
So I'd like to land a job which needs the computer-literacy .
33 :
名無しさん@3周年:03/04/24 20:27
>>31 I'd like to persue a career as a specialist on PCs.
間違えた。。
>>32,33
ありがとうございました。
36 :
名無しさん@3周年:03/04/24 20:46
聞いたことがない歌なのに何故か懐かしく感じる。
お願いします。
37 :
名無しさん@3周年:03/04/24 20:50
>>36 This song sounds familiar to me, though I've never heard
it before.
38 :
名無しさん@3周年:03/04/24 20:55
>>36 I somehow feel nostalgic when I hear this song, although I've never heard of it.
39 :
名無しさん@3周年:03/04/24 20:56
>>32 私は、どのようにパーソナル・コンピュータを使うかを知っています。
従って、私はコンピュータリテラシーが必要なジョブを陸揚げしたい。
>>31 将来はPCの知識を活かした仕事がしたいと思います
I want to work in a field
where I can apply my computer knowledge
to the fullest extent
in the future
41 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:04
>>40 原文はPC だよ。computerでは広すぎる。
ゴルフ板から来ました
A handicap index allows you to easily track your development/improvement and
provides a way of creating equal competition between differing levels of golfers.
訳してくださいおながいします。
44 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:07
>>41 すいませんね
んじゃPC knowledgeでいいのかな
そこらへんは質問した本人が訂正してください・・
45 :
この3年ハンディキャップに変化なし:03/04/24 21:07
>42
ハンディキャップの数字でどれだけ上手くなったか簡単に分かるし、レベルの違う
ゴルファー同士で台頭の競争ができるようになる。
46 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:24
47 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:24
旅行に行こうか
家にいようか迷ってます。
お願いします。
48 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:27
「書きやすい」って英語でなんて言うんですか?
教えて下さい。
49 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:29
50 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:30
51 :
名無野カントリー倶楽部:03/04/24 21:31
ありがとうございました
52 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:34
(仕事をやめた友達に)
これからどうするの?
お願いします。
53 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:35
旅行で行くのと実際住んでみるのとはかなり違いますよね。
おねがいします。
54 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:39
>>48 (this pen is) easy to write with
(this pen) writes smoothly
こんな感じですか?
55 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:43
>>52 What are you going to do now?
What are you going to do about work?
>>53 there is a big difference between visiting a place
and actually living there, isn't there?
56 :
名無しさん@3周年:03/04/24 21:51
>53
To visit is one thing. To live is another.
57 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:09
私もウェブサイトを作りたいんだけど、あんまり時間がない。
お願いします。
58 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:12
>57
I would like to have my own website, but I don't have enough time.
59 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:23
60 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:24
皆かっこいい!
自分もいつかは皆さん位英語をマスターできるように頑張りたいと思います
ただの感想なので、レス不です。
61 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:28
>>60 想像力、演技力、そして血のにじむ努力、と精神力を養えば希望はある!
62 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:53
お願いします。
プレゼントが届きました。
すぐにお礼が言いたかったのでメールしました。
63 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:54
>62
I received the present.
Thank you!
64 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:57
(もっと英語を上手く話せたらもっとちゃんと伝えられるのに!)
もどかしい!!!!!!
「もどかしい!」の部分を教えて下さい。お願いします。
65 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:59
>>62 I have just received the present,
and I wanted to thank you right away by this email.
66 :
名無しさん@3周年:03/04/24 22:59
>64
いろんな辞書を見てみましょう。英辞郎を見ると
Frustrating!
というのが見つかります。
68 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:05
69 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:06
70 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:06
「親が自分の子供の健康や教育の費用を増やすことは重要である。」
It is important for parents to increase expenditure on health and education of their children.
変な文ですか?よろしくお願いします。
>>66 ありがとうございます。
変なの頼んでしまってすみません!
72 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:09
>47
I still cannot decide whether I should go on a trip or stay home.
73 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:10
>>47 I can't decide wether I should stay home or go somewhere
74 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:10
>>73 > I can't decide wHether I should stay home or go somewhere
スペル・・スマソ
75 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:16
遠くに島が2・3と幾つかの漁船が見えました。
夕暮れの海は絵画のように美しいけど、
夕闇の海はすべてを呑み込みそうな怖ろしさがある。
宜しくお願いします。
77 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:21
今日、あなたに、英語版のガイドブックを3冊送りました。
届いたらメールください。
お願いします。
78 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:24
彼女が英語で話しだすと、(外国人である)その女性は物凄い速さの英語で
話しはじめてしまいます。
これは、
Once she starts to speak English, the woman will start to speak English faster.
でいいですか?添削して下さい。
79 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:25
女の人が電話にでた。
をお願いします。
>>79 A woman answered the phone.
81 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:32
>>75 A few fishing boats could be seen afar.
The sea is so beautiful in twilight, like a painting.
But at dusk it seems so frightening,
as if it can swallow up everything.
82 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:33
83 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:34
>>77 > 今日、あなたに、英語版のガイドブックを3冊送りました。
> 届いたらメールください。
Today I shipped you three guide books in english.
Let me know when you receive them
84 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:37
彼はビリから3番目でした。
をお願いします。
85 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:38
>>84 He was third from last
87 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:44
目を閉じてもまだ将来の夫の顔は浮かんでこない。
お願いします。
>>87 Even with my eyes closed
I still can't imagine the face of my future husbund
89 :
名無しさん@3周年:03/04/24 23:55
90 :
名無しさん@3周年:03/04/25 00:07
She will begin to speake in english that is foreigner and not native.
However She is on the point of speaking in english very fast.
添削ぢゃないけど…Σ(´д`; )おいらが言えた義理じゃないんだが、
>>78の文だと、たぶん時制が変になるかも…。
英語ができる冷静な意見を持つ香具師。
こっちも少し盛り上げてくれ!2ch用語を英語で広めよう!!
■■ワールド2ch(絶対に英語)■■
http://world2ch.net/world2ch.html
91 :
名無しさん@3周年:03/04/25 00:12
>>90は、いつのまにかspeakにeが混在してしまったので…脳内修正してぽ。
うぅ。COOLじゃない…ヽ(`Д´)ノUWAAAAAAAAAN!!!
92 :
名無しさん@3周年:03/04/25 00:58
先週あなたが雨に濡れながら帰って行ったから
風邪をひいてないか心配してたのよ。大丈夫だった?
↑
お願いします
93 :
純粋呪文を検索:03/04/25 01:19
「手をつなごう」 は 「Let's get your hand」なのでしょうか。
プリーズ。
94 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:22
日本ではかつて緑は青に含まれまていました。だから
青に対して私達は植物の緑からくる若々しいイメージを持っています。
宜しくお願いします。
95 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:22
3年後のあなたが楽しみです。
おねがいします
>>93 Let's hold hands together
97 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:25
何を言ってるのよ。あなたの目の前に居るでしょ。
よろしくおねがいします
98 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:26
>>92 I worried how you don't have a cold, because
you had went home wetting the rain. Were you all right?
自信なし。
――― 山 田 の 心 ―――
一・日本人の心から生れた うどん・そば・ラーメンを私達の手で大切に育てよう
一・お客様の身になって、その心にいつも満足を与えることを目標にしよう
一・優れた味をより安く一人でも多くの方に奉仕することを心掛けよう
100 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:28
>>97 What are you saying? I'm stand by you, you know?
自信なし
101 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:28
今は目先の事で頭がいっぱいだよ。
5年後の事なんて考えられないね。
5年なんて長過ぎるよ。
おねがいします
>>92 I was worried if you got a cold because you went home in the rain last week were you all right?
ありがとうございます
104 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:32
105 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:33
106 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:35
>>97>>100 I'm (He isかもね)right in front of you!
>>95 I am interested to see what becomes of you in three years
108 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:36
109 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:37
>>92 ほかにもいろいろでていますが、
I was worried that you may have caught a cold because you went home
in the rain (without an umbrella). Were you all right?
>>104 私のも正しいのか分かりません。
多分、どっかにwetを入れないとダメだろうな
i was worried if you got a cold
because you went home in the rain soaking wet last week
were you all right?
ありがとうございました
112 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:40
>>101 I'm too busy thinking about what at hand.
I can't imagine five years from now.
Five years are too long.
113 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:41
>>112 > Five years are too long.
この場合、are は is にならないですか?
115 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:43
大人になるってことは自分の意思で何でも自由にできるけれど
自分の行動に責任を持たなければいけないことですね。
よろしくお願いします。
116 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:43
ありがとうございました。
118 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:45
大事なのは今だよ。今、どうするか、今をどう生きるかが大切だよ。
それが後の自分の将来に繋がって行くんだからね。
おねがいします
119 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:45
>>113 これはメールの文章だと思うのですけど
in the rain(雨の中)って書けば、相手は濡れて帰った事は覚えてるだろうし
wet入れなくても通じるのかなぁ?と思いました。
でもwetで「濡れて」になるけどクドくない?
まぁ、スレ違いなので続けたかったら別スレで。
121 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:49
>>120 たぶん、in the rainでも良かったと思う。そんな感じの表現は見たことがある。
直接書かないで済ませるやつ。どうもありがとう。
122 :
山田うどん:03/04/25 01:50
――― 山 田 の 心 ―――
一・日本人の心から生れた うどん・そば・ラーメンを私達の手で大切に育てよう
一・お客様の身になって、その心にいつも満足を与えることを目標にしよう
一・優れた味をより安く一人でも多くの方に奉仕することを心掛けよう
頼むぞ!
123 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:50
>>113 雨に濡れながら→直訳すると→getting wet by the rainだけど
不自然な言いまわしなので、雨のなかを歩くと濡れることから→
in the rain (without umbrella)ということでつ。
124 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:52
>>115 Becoming an adult means having one's own free will
but also having to take its responsibilities
125 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:53
>>123 なるほど。わざわざありがとう。確かにwetじゃクドイと思います。
ちゃんと推測できるからin the rainだけでも良いんですね。
今度はその辺を考えて訳してみよう。
126 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:55
彼女は手を握って来た。
おねがいします。
127 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:56
>>119 five yearsという一区切りの単位としてみているからではないかと。
128 :
名無しさん@3周年:03/04/25 01:57
>>123 英語ある程度やると不思議な現象に遭遇します。
意味が「しっかりと」解っていないせいか、何でいけないか解らないのに、
不自然だと思うんですよね。何でだろ?
129 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:01
>>127 そうなのか。実際に使うのかな?漏れはまだ一度も見たことがないよ。
130 :
山田うどん:03/04/25 02:01
131 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:02
132 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:03
118もお願いします〜m(__)m
133 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:05
>>94 In Japan, the color green was considered within blue in a past.
So we have an impression of youthfulness, which comes from green plants,
in the color blue.
134 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:06
――― YAMADA MIND ―――
We will cultivate, with our own hands, Udon, Soba, Ramen --- which sprouted from japanese mind
We will satisfy all customers' minds as if our minds are satistied
We will always thrive on improving the taste and serving the best price to each and everyone
かなり適当かもしれない・・・
135 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:07
トイレの水が常に流れたまま止まりません。
お願いします。
136 :
山田うどん:03/04/25 02:09
137 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:09
>>129 "years is" でぐぐってみては。
お金でも同じだと思う(dollars is)
138 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:09
>>133 94じゃありません。
in the color blueはなんでinになるのですか?
139 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:09
↑ホテルに泊まったときに言えなくて困った英語です。
ネタじゃないのでお願いします。
140 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:10
>>136 礼はまだ早い。添削してもらってくらはい・・・
141 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:10
>>135 the toilet keeps flushing
142 :
山田うどん:03/04/25 02:12
143 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:13
大事なのは今だよ。今、どうするか、今をどう生きるかが大切だよ。
それが後の自分の将来に繋がって行くんだからね。
おねがいします
144 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:13
>>118 Now is the most important thing. The thing is what you do now and
how you live now. The way you live now leads to your own future.
145 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:14
>>137 そうか、お金に関する英語はご無沙汰だった。ありがとう。
146 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:14
>>135 The toilet water keeps running.
>>144 What's important is now --- what to do and how to live at this very moment ---
which will lead to your own future
148 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:16
>>141>>146どうも。なるほど。
その時はthe toilet is someting wrong!!を連発しちゃいました。
149 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:17
本当の本当にどうもありがとうございました!!!m(__)m
151 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:18
152 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:22
>>149 うん。
Toilet paper?って言われました。
153 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:26
>>152 たしか機械などが壊れかけたりしているときは
Something is wrong.でもいいのにな。どうちがうんだろ
155 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:34
>>152 ホテルだっけ。おかしいよと言ったとき、凄く不思議そうな顔されなかった?
156 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:45
157 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:52
旦那様の心配をしているのね。
おねがします
158 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:54
>>157 You are worried about your master, aren't you?
旦那様ってさー、もまいは奴隷かと。husbandね。
159 :
名無しさん@3周年:03/04/25 02:54
you must be worried about your husband
>>157
ありがとうございます
「あなたは生まれてきたときから、私が探し続けた宝物だ」
「傷つけることも責めることもないように、
この腕の中、告げることもないこの胸の中、守れると思っていた」
を英訳にお願いします。
162 :
名無しさん@3周年:03/04/25 03:04
悔いのない人生は後悔する。
よろしくお願いします。
163 :
名無しさん@3周年:03/04/25 03:08
>>162 you will regret your life itself with no regret.
164 :
名無しさん@3周年:03/04/25 03:12
>>161 you are a treasure I have been looking for since you were born.
in order not to hurt and blame you, I thought I could protect you in
my arms, in my heart I would never tell you about.
165 :
名無しさん@3周年:03/04/25 03:16
166 :
名無しさん@3周年:03/04/25 03:28
そんなに難しい顔をして何を考えているんですか?
あなたは何処に行こうとしてるんですか?
あなたは変わった人ですね。
でもそんなあなたが好きかも知れません。
お願いします。
167 :
名無しさん@3周年:03/04/25 03:54
誰かお願いします。。。↓
風呂場の電気がもうつかないんです。
>>166 Did you carry out so difficult the face and what consider?
Where do you go?
Are you the peculiar man?
But he may like you.
>>167 The electricity of a bathroom does not stick any longer.
ありがとうございます!!!
170 :
名無しさん@3周年:03/04/25 04:38
172 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:20
今あなたは人生の岐路にいるのかもしれませんね。
あなたの中に沢山の可能性がある事を私は知っています。
私はあなたの日常から沢山の事を学びました。
宜しくお願いします。
173 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:24
ちょっと体重増えちゃった。
やばい〜。
I got a few wait.
I am a badly.
ダメですよね。。。
「増えた」んだけど、今も増え続ける状態って、過去形?
174 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:25
鎌田をしめる (殴る等の意味) お願いします
175 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:26
女性から振られる
外貨預金をする
以上2点お願いします
176 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:28
タンクップの似合うセクシーな男になる
お願いします
177 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:28
>>173 I have been gaining weight.
how can I deal with it??
178 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:30
目を二重にする
格闘技の試合に出場する
お願いします
179 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:32
カラオケに10回行く 現在 7回
おねがい!
180 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:34
>>175 to be dumped by a woman (by women).
to deposit foreign currency.
181 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:40
>>172 now you may be coming to a crossroads in your life.
I know you have a lot of possibility.
I have learnt a lot of things from your daily life.
182 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:43
183 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:46
>>176 to become a sexy man who looks nice in tunks. (??????)
184 :
(´-ω-`):03/04/25 05:46
185 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:48
女性から告白される
合コンをする
お願い致します
186 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:49
>>178 to make my eyes double eyelids.
to participate in a fighting match.
187 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:51
>>179 to go to karaoke ten times. (currently seven times)
188 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:51
184
は無視したほうがよい
189 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:51
Try hard to make your eyes jump forward to the next word,
or better still to the next word but one or two,and never backwards.
厨レベルですみませんが日本語訳してください。お願いします。
190 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:54
>>185 to be confessed her(their) love by a woman(by women).
to have a drink party between boys and girls(men and women).
191 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:56
189さん すれ間違えていますよ 英〜日すれ行けば
親切な方が答えてくれます
192 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:57
>>191 あ
すみません。
焦って間違いました。移動します。
193 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:58
>>189 次の単語に目を向けるように心がけて、それかまた次の単語へと。でも、一語か二語にしておいて、
決して前にはもどらないように。
194 :
名無しさん@3周年:03/04/25 05:59
>>193 ああっ!
スレ違いなのに答えてくださってありがとうございます。
195 :
名無しのエリー:03/04/25 06:15
あなたはレズビアンですか?
もし○○(人名)とレズ行為(?)をするチャンスがあれば
したいですか?
上の文章を英語にしてください
お願い致します
196 :
名無しさん@3周年:03/04/25 06:25
>>195 are you lesbian?
if you had any chance to make love with ○○, would you like to?
197 :
名無しさん@3周年:03/04/25 06:28
Funには豪快なKOで勝って欲しいな。
そして日本の観客に自分はタイのナンバーワンなんだということをアピールして欲しい。
お願いします。
Funは人の名前ですので念のために。
これはムエタイの試合です。
199 :
名無しさん@3周年:03/04/25 06:34
I want Fun to win the match with a big KO and show off that
he's a No.1 in Thailand to Japanese spectators!
200 :
名無しさん@3周年:03/04/25 06:58
>199
どうもありがとうございました!
201 :
名無しさん@3周年:03/04/25 07:17
Aの代わりにBを送ります。
お願いします。
202 :
bloom:03/04/25 07:18
204 :
ジャイアン:03/04/25 07:31
I will send B in place of A.
205 :
名無しさん@3周年:03/04/25 07:45
私はお酒が飲めないから一度も酔っぱらったことがないです。
アルコールを飲むと気分が悪くなるだけなので、
酔って楽しそうな友達がいつも羨ましいです。
お願いします。
>>205 I've never got drunk,not even once because I can't drink alcohol.
Drinking alcohol just makes me vomit. I wish I could enjoy drinking
like my friends who get tipsy and can be more cheerful than usual
when they drink alcohol.
207 :
名無しさん@3周年:03/04/25 08:43
>>206 never got drunk→never gotten drunk
makes me vomit→makes me sick
としたほうがいいかも。
gotではだめかい。過去分詞のgotもあるよな。
209 :
名無しさん@3周年:03/04/25 09:21
>>208 米語では、gotとgottenを無差別にどちらでも使えるわけではなく、I've got itとか
Have you got a pen?などと、have got+to do以外の場合はgottenを使うとものの本に
書いてあったのだよ。
211 :
名無しさん@3周年:03/04/25 09:32
昨日のメールに書き忘れたことがあります。
お願いします。
212 :
名無しさん@3周年:03/04/25 09:36
○○の面積は、200uだそうです。
多分、□□も同じくらいだと思います。
英訳お願いします。
213 :
名無しさん@3周年:03/04/25 09:43
>>211 I forgot to write something in yesterday's e-mail.
214 :
名無しさん@3周年:03/04/25 09:45
>>212 The area of the double circles is 200 square meters.
I think the double square is about the same size.
215 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:08
I can use internet and E-mail @ you
あなたのおかげでインターネットとEメールできるようになりました、といいたいんですが
@に何か前置詞しいれるとするとなにがよいのでしょうか
with?of?どなたか教えて下さい、お願いします
216 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:12
>>215 thanks toでもいいし、with your help(youの変わり)でもいい。
217 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:16
もうあなたは今日●●へ行くんですね!
スキューバーダイビング楽しんできてね!
おねがいします。
218 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:17
>>217 You are already leaving for Two Black Circles today!
Enjoy the scuba diving!
>>すばやいレスありがとう!
221 :
ジャイアン:03/04/25 10:30
(風邪の)症状がよくなってきたよ
My condition/ sympton takes better.
これであってますか。特に主語。
223 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:35
進行形のほうがよいかな? 現在完了形かな?
できる人を待ちましょう。
>>222 I am getting better
I am feeling better
こんなに早くありがたいです。
主語にMy condition/ sympton はもって来れないのですか?
あと、223のように、現在形はどうでしょう?
226 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:43
>>222 I'm recovering from a cold.
228 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:45
>>226 それだと、まだ症状はよくないけど
治るために頑張ってるって印象にならないか?
229 :
名無しさん@3周年:03/04/25 10:49
>>222 My cold is getting better
230 :
ジャイアン:03/04/25 10:50
>>228 ならない。
I'm getting over a coldでもいいだろうな。
で、主語は…? 時制は…? すいません。
232 :
ジャイアン:03/04/25 11:04
>>231 My condition is improving.
My condition is getting better.
とは言えるかもな。
233 :
名無しさん@3周年:03/04/25 11:04
>>222 My condition/ symptom is getting better.
ありがとうございます!
235 :
名無しさん@3周年:03/04/25 11:07
>>233 symptom is getting better. これはチト変。
236 :
名無しさん@3周年:03/04/25 11:59
怖い映画にさそって女の子に抱きついてもらうのって
日本でも昔からある手段だよ。
お願いします。
237 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:05
お願いします。
君の街の例の変態を起こしちゃったみたいだ。ごめん。一目散に
自転車でそっちに向かっていったよ。気をつけて。ごめん。
238 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:06
おねがいします。
門が閉まっていました。
239 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:07
>>238 The gate was closed.
240 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:12
>>237 I seemed to awake the geek in your city. I'm sorry. He/She rushed in that direction
by bike without looking around. Be careful. I'm sorry.
241 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:23
あなたの名前は○○と聞きましたがあっていますか?
間違っていたら、名前を教えてください!
お願いします!
242 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:25
243 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:26
赤い方は、ちょっと面白い内容です。
白い方は、普通の真面目な内容です。
日本で作っているものなので、間違いはないと思います。
本の話です。お願いします。
「面白い」は、若者向けの切り口とかそういう意味で、です。わかりづらくてすいません。
244 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:36
>>241 I heard your name is Mr./Ms. ○○.
But please let me know if that was wrong.
>>243はかなり変な日本語なので、書き直します。
赤い装丁の方は、ちょっと軽い内容で面白いと思います。
白い装丁の方は、普通の真面目な内容で、あなたの役に立つと思います。
どちらも日本人が作っている本なので、載っている情報に間違いはないです。
よろしくお願いします!
246 :
名無しさん@3周年:03/04/25 12:52
244>ありがとうございます!
もうひとつ教えてもらっていいですか?
もしよかったら、メールでもいのでお返事待ってます!
って、お願いします・・・・
247 :
名無しさん@3周年:03/04/25 13:28
>>236 I saw you took a girl to a horror movie and got her hug successfully.
Japanese often set up this trap too, an old and common design.
>>246 would you mind if you make an answer with e-mail.
自信ないので、添削して下さい。
249 :
名無しさん@3周年:03/04/25 13:39
>>246 I'm looking forward to hearing from you. Email would be OK.
間違えました。
>>246 would you mind if you made an answer with e-mail?
添削お願いします。
252 :
名無しさん@3周年:03/04/25 13:53
その本をどこにしまったか忘れたんです。
私の部屋のどこかにあるはずなんだけど・・
お願いします。
253 :
名無しさん@3周年:03/04/25 13:54
それってめずらしいよね!!
お願いします!!!
>>251 >>249のがすごく綺麗だよ。
would you mind if you made an answer with e-mail?
は、「emailで返事をするのがイヤですか?・・・」でもないし、ちょっと・・・。
would you mind if の次は I から始まる文が来て
「(私が)・・・するのを気になさいますか?→・・・してもいいですか?」
というのが普通だと思います。何となく。
255 :
名無しさん@3周年:03/04/25 13:58
>>252 I don't remember where I put it in.
It shoould be somewhere in my room.
256 :
名無しさん@3周年:03/04/25 14:05
この前は素敵な服をありがとう
いつもおいしい食事をありがとう
という気持ちを表したいのですが
Thank you for neat clothes.
I'm very glad it!.
and Thank to good meal anytime.
I'm really fun.
あたりでどうでしょうか?二つ目のThank to good meal anytime.は
toじゃなくて you forにしたほうがいいでしょうか?
260 :
名無しさん@3周年:03/04/25 15:19
>>236 Taking a girl to a horror movie and making her clung to you is an old tactics in Japan too.
(あえて a tacticsとしてみた)
261 :
名無しさん@3周年:03/04/25 15:32
>>246 Can you reply me by email if you can?
はどうでしょう?
262 :
名無しさん@3周年:03/04/25 15:32
>>251を添削
Would you (please) mind giving me an answer(a reply) when you have time?
e-mail or whatever is welcome.
>>249を添削
I'm looking forward to hearing from you when you have time.
Email or whatever is fine.
263 :
名無しさん@3周年:03/04/25 15:33
日本には”負けの美学”という言葉があり、
負けても人を感動させることをいうのですが、
○の引退試合はまさにそうだったと思いました。
お願いします。
負けの美学が難しいです。
264 :
名無しさん@3周年:03/04/25 15:35
262にちょっと訂正
Email or whatever is fine. → Email or whatever would be great.
なんか、スルーの予感・・・。お願いできませんか?ムック本の話です。
赤い表紙の方は、ちょっと軽い内容で面白いと思います。
白い表紙の方は、普通の真面目な内容で、あなたの役に立つと思います。
どちらも日本人が作っている本なので、載っている情報に間違いはないです。
266 :
名無しさん@3周年:03/04/25 15:49
>>256 >Thank you for neat clothes.
>I'm very glad it!.
>and Thank to good meal anytime.
>I'm really fun.
Thank you very much for the lovely(wonderful, etc) 何か(shirt, skirt, pants, etc/)
I really like it(them)!.
And thank you for always taking me to dinner.
(食事に連れて行ってくれてるなら)
268 :
名無しさん@3周年:03/04/25 16:01
>>265 I think the white cover book is kind of easy-reading and fun to read.
The red one is more practical and useful.
Either book is written by Japanese and you can trust the information in it.
269 :
名無しさん@3周年:03/04/25 16:03
246です。ありがとうございました!!
270 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:06
>>181 ありがとうございます。
いろいろな意見を参考にさせて頂きたいので
>>172を再度宜しくお願いします。
271 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:38
272 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:50
>>271 >>250(236)
直しようがないので、
>>260に訳を出しておいたよ。
Taking a girl to a horror movie and making her cling to you is an old tactics in Japan too.
(あえて a tacticsとしてみた)
でも260には間違いがあった、スマソ・・・・
×clungじゃなくて、○clingに。
(じゃこの辺で〜)
273 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:51
how do i rewrite it?
274 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:56
275 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:57
>>272 make より let のほうがいいかも。
276 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:58
新築2LDKのアパートに二月から引っ越しました。
お願いします。
277 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:58
>>274 I think you are a real moron.
278 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:58
279 :
名無しさん@3周年:03/04/25 17:59
>>276 I moved to a new apartment with two bed rooms this February.
280 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:00
>>278 What do you mean by a gramatical error?
281 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:06
いつも遊んでくれてありがとう〜。
これからもよろしくね!
○○より、感謝の気持ちを込めて。
お願いします。
282 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:12
久々に兄弟三人そろった。
お願いします。
283 :
バカボンのパパ:03/04/25 18:15
>>281 Thank you for always playing with me.
Please keep doing so, thank you.
From ooooo with appreciation.
284 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:16
>>283 ありがとうございます!!
ついでといってはなんですが・・・
「キリ番」って、どう訳すのがふさわしいんでしょうか
285 :
バカボンのパパ:03/04/25 18:16
>>282 We, three brothers got together for the first time in a long while.
286 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:25
その日のあなたの就業場所(勤務地)によって、
待ち合わせ場所を毎週その都度決めませんか?
↑お願いします
287 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:28
女の子だけど人形で遊ぶのは好きじゃなくて、いつも外で友達と遊んでいました。
魚や昆虫など生きたものを捕まえ観察するのが好きでした。でも最近はこの辺も
コンビニや広い道ができ当時と様子がすっかり変わり、その結果自然や生き物が
少なくなってきています。
長文ですが宜しくお願いします。
288 :
バカボンのパパ:03/04/25 18:36
>>287 Unlike other girls, I didn't like playing with dolls indoors
but liked playing with friends outdoors when I was a child.
I enjoyed catching animals such as fish and bugs and observing them those days.
But nowadays things here are not what they used be because of convenience stores and new roads.
They resulted in a decreasing number of wild animals around here.
289 :
バカボンのパパ:03/04/25 18:38
>>286 Shall we decide on where we meet every week depending on where you work.
291 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:58
発送についてですが、global priority mail 9ドル で
送っていただけないでしょうか?
お願いします。
292 :
名無しさん@3周年:03/04/25 18:59
293 :
バカボンのパパ:03/04/25 19:00
>>291 Would you send it by global priority mail ($9).
Thank you.
294 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:02
295 :
バカボンのパパ:03/04/25 19:10
>>294,
>>172 You may be at a crossroads in your life.
I know you have a great deal of prospects.
I've learned a lot from what you do every day.
296 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:14
>>293 バカボンのパパさんありがとう。
追加ですが、先方が、airmailかsurfaceか聞いてきたのですが、
どちらかではなく、global priority mail で送ってほしい。
というニュアンスを出したいのですが、何か追加する文章はありませんか?
お願いします。
297 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:19
>263ですが、これは難しいですかねぇ
日本には”負けの美学”という言葉があり、
負けても人を感動させることをいうのですが、
○の引退試合はまさにそうだと思いました。
お願いします
298 :
バカボンのパパ:03/04/25 19:21
ふたつしか言われてないのに、三つ目の希望を言って
相手がうんと言ってくれるのかパパは知らないのだ。
でもどうしてもそうしたいのなら、、、
I don't like it air or surface either.
I would be very happy if you could send it by global priority mail.
Thank you very much.
こんなのがいいのではないかと思うのだ。
299 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:26
>>298 バカボンのパパさん
Thanks again
300 :
バカボンのパパ:03/04/25 19:27
>>297 There is a phrase, "beauty of loser" in Japan.
It means that a loser can impress others.
I thought the commemorative match (game) of YYYY's retirement was it.
301 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:27
>>297 In Japan, there is a word, "the beauty of defeat",
and it means one can impress others even if he is beaten.
I thought that OOOO's last match was it.
302 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:31
loserの美って言ったら笑うだろうな。
303 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:31
304 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:39
>>297 beauty より aesthetics だとどうでしょう?
beautyってなんとなく表面的だけど
こっちだと「姿勢」とか「信念」とかもあるから
305 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:48
来週会わない?
講義がけっこう休みなの〜
あなたの仕事の休みの日教えてよ。
おねがいします。
306 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:49
>>305 Hey why not to meet next week
I will have almost no lectures
Tell me your dayoff
307 :
名無しさん@3周年:03/04/25 19:57
>300,301,304
どうもありがとう!!
308 :
名無しさん@3周年:03/04/25 21:03
>288
バカボンのパパ上手だけど。
But nowadays things here are not what they used be
WITH convenience stores and new roads, WHICH resulted in a
decreasing number of wild animals around here.
309 :
名無しさん@3周年:03/04/25 21:06
>308 Last line s/b: DECREASED number of...
>309
decreasing でイイ。
こっちの方が生き生きしている、というか減ってきてる感じがでる。
311 :
タイガー山田:03/04/25 21:12
仕事が終わらない…しかも、新婦が急にケミストリーからスマップの歌に変更しろと無理言って来た。夜は長そうだ…。
どなたかお願いします(涙)
312 :
バカボンのパパ:03/04/25 21:22
>>311 I cannot get my work done.
On top of that, my fiancee called me and asked the song from Chemistry to SMAP.
This is gonna be the longest night.
313 :
名無しさん@3周年:03/04/25 21:24
>311
I can't finish the task yet. More than that, the bride requested a sudden
change of the music from SMAP to CHEMISTRY. It's gonna be a looong night.
314 :
タイガー山田:03/04/25 21:29
315 :
バカボンのパパ:03/04/25 21:43
316 :
バカボンのパパ:03/04/25 21:44
>>315はスレ違いの誤爆だったのだ。ごめんなさいなのだ。
317 :
名無しさん@3周年:03/04/25 21:48
>>278 >>247のこれのことだね?
>I saw you took a girl to a horror movie and got her hug successfully.
これをパッと見て間違いが分からないようなら、中学の1年か2年の
教科書から、やり直す必要あり・・・
「知覚動詞」とかで検索して自分で調べてみそ。
>>275 letなんかにしたらダメだよ。
318 :
名無しさん@3周年:03/04/25 21:51
319 :
名無しさん@3周年:03/04/25 21:53
320 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:05
see って、that 節を取れなかったっけ?
321 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:13
彼は突然、私の体を引き寄せキスをしました。
私はあまりにも突然の出来事に体を動かす事が出来ませんでした。
おねがいします。
322 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:15
>>318 間違った英語が検索で、いくらか引っかかったからって
喜んでどうすんの・・・
教科書てもいいし、ネットでもいいし、学校の先生でもいいし、
ネイティブでも誰でもいいから英語の分かる人に聞いてごらん。
英語の初歩の初歩の問題。
まじで中学の1年とか2年のレベル。
>>319 letにしたら意味が違ってきちゃう。
323 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:17
>>322 see は that 節を取れないの?
>>322 let だと、どういう意味になるんでしょうか?
325 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:22
私自身の気持ちがわからない。
よろしくおねがいします。
326 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:25
何が起こったの?
↑おねがいします
327 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:25
>>321 He gave me a hug and kiss. It was so sudden that I couldn't move away from him.
328 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:27
>>325 I don't know what I am thinking.
329 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:27
330 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:27
>321
He suddenly took me in his arm and kissed.
I couldn't move by one single inch with a surprise.
331 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:28
>>326 What's happen?
What's up?
332 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:28
失敬、332さんが正しい。
ありがとうございました
335 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:33
廊下で彼女と出会い
彼女と夕方、外を散歩がてら歩きました。
おねがいします
336 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:33
337 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:35
>>335 I bumped into her in the corridor
and then in the evening we both took a walk outside
>336
じつは彼、というのが事故で片腕を失っていて...って無理か。
突っ込み感謝です。
339 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:37
彼女は冗談っぽく笑って、何をそんなに難しく考え込んでるの?
どうして愛してるって言ってくれないの?と僕に言いました。
おねがいします
340 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:38
>>335 I met her in the hallway and went for a walk with her in the evening.
341 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:42
>>339 She jokingly said to me with a smile, "What the hell are you thinking about?.. Why don't you say you love me."
342 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:46
あなたのことは嫌いではありません。好きだと思います。
おねがいします
343 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:47
>>342 I don't hate you. I think I like you.
ありがとうございます
345 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:51
彼女は笑顔でいつまででもあなたを待つよと言いました。
そしてまた歩き始めました。
私は彼女の背中を見つめていました。
おねがいします
同一人物が、何かのストーリーをひたすら依頼しまくっているような気がするなぁ
しかも、訳をしてもらっても返事が一切ない。
347 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:55
>>345 直訳からすこし離れたのだ。
She told me she would wait for me until I'm ready, then started going again.
I was looking at her back.
ああ、いかんいかん・・・
346は、無視してください。たわごとです。ちょっとイライラすることがあって、
発作的に書いてしまいました。
>>236は、自信満々で
>>247の内容を誰かに言ったり書いたり
したのか・・・。不憫だが笑える。ゴメソ。
350 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:58
>>346 It seems to me that someone is always asking translations of part of a story.
More than that, he doesn't reply to translations he gets.
351 :
バカボンのパパ:03/04/25 22:59
>>346 書いてしまったのだ。ごめんなさいなのだ。
352 :
名無しさん@3周年:03/04/25 22:59
すいません。。。実は英語で短し小説を書かねばならなくて
断片的にわからない部分を聞いていました。
お礼の返事が遅くなってしまいごめんなさいm(__)m
本当にありがとうございますm(__)m
353 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:08
私は一体どうしたらいいのか。どんどん混乱していきます。
自分の気持ちに正直になるべきなのでしょうか。
もう何が何だかわかりません。
よろしくおねがいします
354 :
バカボンのパパ:03/04/25 23:12
>>353 What should I really do?
I am getting more confused.
Should I be honest about my feeling?
I don't know what I want.
355 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:13
お久しぶりです。
いかがおすごしでしょうか?
母から聞きましたが私にメールを送ってくれたようですね。
私はプロバイダを変えたのでアドレスが変わってしまい、
あなたからのメールを受信する事ができませんでした。
なので新しいアドレスをここに書いときますので、こちらの方まで
よろしくおねがいします。
新しいアドレスは@@@です。
よろしくお願いいたします
ありがとうございます!
357 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:16
状況はますます難しくなって行ってるようですね。
よろしくお願いします
358 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:18
>>347 こちらのこうがいいかも
She said she would wait for me forever
Once again, she started to walk
I was gazing on her back
359 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:18
役に立ててうれしいよ。
よろしくお願いします
360 :
bloom:03/04/25 23:18
361 :
バカボンのパパ:03/04/25 23:20
>>355 Long time no see. How have you been?
My mom told me you had sent me an email.
I couldn't receive your email because I had moved to another ISP and got a new address for me.
Please send emails at my new address,
[email protected] Thank you.
362 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:20
>355
Hi! It's been long since we communicated.
How have you been?
My Mom told me that you sent me a mail.
My e-mail address has changed as I switched the internet providers,
and I did not receive your mail.
Here is my new address. Write me soon.
Address: @@@
364 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:21
>>359 決まり文句だと思うので、
You are welcome. とか、It's my pleasure. でいいのでは?
365 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:23
366 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:25
風が強かった。
お願いします
367 :
バカボンのパパ:03/04/25 23:26
>>359 ものすごく直訳するとこうなるかもしれないのだ。でもかしこまってるのだ。
I am glad I was of help.
368 :
バカボンのパパ:03/04/25 23:27
369 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:28
バカボンパパ
サンクス
371 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:35
状況はますます難しくなって行ってるようですね。
これよろしくおねがいします
372 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:36
>371
The situation seems to be getting worse.
373 :
バカボンのパパ:03/04/25 23:36
>>371 It's getting worse, isn't it.
374 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:38
375 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:41
誕生日e-cardありがとう嬉しかったです。楽しい絵だからちょっと笑えたよ。
あなたの誕生日は6月のいつ?お返しをしなくちゃね。(e-cardを送るよって意味です。)
お願いします。
376 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:47
今のこの状態が映画や小説ならばとてもロマンチックですが
実際では非常に困った状況です。
何でこんな事態に陥ってしまったのだろう
お願いします。
6月にポーランドへ戻るのですか?
そして、もう二度と日本には来ないのですか?
僕は、もう一度あなたに会いたいです。
もしよろしければ、あなたのポーランドの住所を教えてください。
いつの日か、僕がポーランドを訪れるかも知れません。
そのときは、あなたの友人として、僕と会ってください。
↑英訳、お願いします。
378 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:51
>>375 Thanks for your e-birthday card. I am happy about that.
The pictures are funny and they just make me laugh.
Which day in June is your birthday?
I must give you something back in return
379 :
名無しさん@3周年:03/04/25 23:58
>>377 Will you be back to Poland in June?
And is it that you would never come to japan again?
I want to meet you once more
Would you mind telling me your address in Poland?
Maybe someday, i will visit Poland
Please meet me as one of your friends at that time
380 :
名無しさん@3周年:03/04/26 00:11
逃げたらあかん!
おねがいします
381 :
名無しさん@3周年:03/04/26 00:21
>>380 Hang in there!
Keep going!
とか。
まんまなら、Don't get away. Don't escape.とか。
382 :
名無しさん@3周年:03/04/26 00:22
384 :
名無しさん@3周年:03/04/26 00:36
よろしくおねがいします。
バッチもとても気に入りました。
私の化粧ポーチにつけました。
385 :
名無しさん@3周年:03/04/26 00:38
明日が来ることは避けられない。
(どんなにいやでも明日は来る)
いい英訳ありますか?お願いします。
386 :
バッチ→バッジとして英訳:03/04/26 01:19
I liked the badge as well and attached it on my cosmetic pouch.
>>384
387 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:21
>>386 badge→pinではいかがでしょう。
388 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:23
>>386 You can't stop the earth from turning.
You can't stop the clock from ticking.
You can't stop the sun from rising.
389 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:24
390 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:24
We are compelled to welcome tommorrow.
>>385 ちなみに
Tomorrow never comes.という諺があるらしい。
意味は、今日できることは今日せよ、だそうだ。
391 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:29
392 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:49
こんな状況、狂ってる。
おねがいします
393 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:52
>>393 SNAFU(Situation Normal, All Fucked Upの略)
394 :
名無しさん@3周年:03/04/26 01:55
>>386 そうですね、バッジでした。恥ずかし〜
訳して頂きましてありがとうございました。
>>387 そう言えば,封筒にpin同封と書いてありました。
バッジをpinにしたいと思います。ありがとうございました。
396 :
名無しさん@3周年:03/04/26 02:04
>>393訳して頂いてありがとうございます。
もうひとつお聞きしたいんですが、
もうすこ〜しだけお上品な表現はないでしょうか?
図々しくてすいませんm(__)m
こんな状況、おかしいよ。。。みたいな感じの。
よろしければおねがいします
397 :
名無しさん@3周年:03/04/26 02:10
とほほな思い出、心にオンパレード。
お願いします。
398 :
名無しさん@3周年:03/04/26 02:12
>>397 It's just a parade of miserable memories.
んな感じでどお
399 :
名無しさん@3周年:03/04/26 02:12
>>392 The situation is all crazy.
400 :
名無しさん@3周年:03/04/26 02:15
401 :
名無しさん@3周年:03/04/26 02:18
どういたしました。>400
まだ、やてあげるよ
329さんは
376,353もかきました?
これも上品バージョンがいるのかな、という意味で。
404 :
名無しさん@3周年:03/04/26 03:26
406 :
名無しさん@3周年:03/04/26 04:55
十年後の自分がどうなってるか全く想像がつかない。
十年前に思い描いていた自分と今の自分は全然違う。
自分の存在意義が明確に見えてこない。
人生とはその答えを探す旅なのかもしれない。
お願いします。
407 :
名無しさん@3周年:03/04/26 05:20
日本ではそのマンガは○巻まで出版されています。
↑おねがいします。
408 :
名無しさん@3周年:03/04/26 07:34
彼女は、明朗活発なうえに女性らしいやさしさに溢れている。
をお願いします。
409 :
名無しさん@3周年:03/04/26 07:42
(日本への)留学については専門の機関に相談した方がいいと思うけど
私ができることは何でも協力してあげますよ
おねがいします
410 :
名無しさん@3周年:03/04/26 07:44
彼女は、明朗活発なうえに女性らしいいやらしさに溢れている。
をお願いします。
>410は無視で、お願いしますね。
412 :
名無しさん@3周年:03/04/26 08:08
>408
She is bright and cheerful, and more than that, full of womanish thoughtfulness.
>410
She is cheerful and active, still, full of odiousness specific to a woman.
413 :
名無しさん@3周年:03/04/26 08:31
>409
As for your plan of studying in Japan, I would advise you to consult
with an organization specialized for overseas education.
I will be happy to do anything I can do to support you.
414 :
名無しさん@3周年:03/04/26 08:37
>406
I have no idea what I would be in 10 years.
What I am today is totally different from what I imagined I would be
10 years ago. I cannot clearly see my own raison d'etre. A human life
may be a journey to seek for one.
415 :
名無しさん@3周年:03/04/26 08:42
>407
That comics is published up to volume ** in Japan.
We have the volumes up to ** published in Japan for that comics.
こいつぁ自信ないな
416 :
名無しさん@3周年:03/04/26 08:46
>396
This shouldn't be the case.
お願いします・・・。
「今日会うことができますか? どちらにしても(あえなくても
あえても)メールください」
418 :
名無しさん@3周年:03/04/26 10:18
「何度も勝手なお願いをしてすみません。
これが最後ですのでよろしくお願いします。
回答を頂け次第、すぐにお支払いを致します。」
英訳をお願いします。
419 :
名無しさん@3周年:03/04/26 10:45
>417
Can we meet today. In any case, please give me a mail.
>418
Sorry for making this many requests, but this will be the last one.
I will pay it once I get your response.
420 :
名無しさん@3周年:03/04/26 10:49
>>408 You can burn in hell.
421 :
名無しさん@3周年:03/04/26 10:51
●楽しみにしてるよ!(その日のその人出演の舞台の前に)
●チョー感激したよ!
お願いします。。
422 :
名無しさん@3周年:03/04/26 11:00
>421
I can hardly wait to see your performance.
I'm super-impressed.
<<419
早速に教えてくださいましてありがとうございます。
助かります。心から感謝申し上げます。
424 :
名無しさん@3周年:03/04/26 13:02
>>422 >I'm super-impressed.
I'm deeply touchedじゃない?
Impressは印象の事でしょうね。
425 :
名無しさん@3周年:03/04/26 13:16
>424
I'm deeply touched.いいと思うけど。
super-impressedでも感動/感激になります。
原文の感じを尊重してかつ下品にならない程度のものを提供したんだけど。
426 :
名無しさん@3周年:03/04/26 13:35
>>421 > ●楽しみにしてるよ!(その日のその人出演の舞台の前に)
> ●チョー感激したよ!
I am looking forward!
Break a leg! (good luckの舞台バージョン
I was deeeeply impressed
It was really impressive!
427 :
名無しさん@3周年:03/04/26 13:40
「部活が忙しいので英会話辞めたいんですけど・・・」
を誰か訳して下さい。お願いします
428 :
名無しさん@3周年:03/04/26 13:42
「2ちゃんねるが忙しいので英会話辞めたいんですけど・・・」
を誰か訳して下さい。お願いします
429 :
名無しさん@3周年:03/04/26 13:43
「オナニーが忙しいので英会話辞めたいんですけど・・・」
を誰か訳して下さい。お願いします
430 :
バカボンのパパ:03/04/26 13:46
>>427 >>427 I'm so busy with my club activity that I'd like to quit my English conversatin lesson.
I'm so busy with 2ch that I'd like to quit my English conversatin lesson.
431 :
名無しさん@3周年:03/04/26 14:07
>429
バカボンのパパ上手なんだけど下品なのは嫌いなのかな?
I'm so busy masturbating that I'd like to leave the English conversation class.
432 :
バカボンのパパ:03/04/26 14:28
「オナニー」が何だか分からなかったから、訳せなかったのだ。だれかオナニーを説明して欲しいのだ。
433 :
名無しさん@3周年:03/04/26 14:34
オナニーならWankのほうがいい
自慰ならMasturbateのほうがいい
お願いします。
私の就職以外の目標は、野球好きの友達を作ることです。
435 :
名無しさん@3周年:03/04/26 14:56
>>434 Apart from getting employed, making friends who love baseball is also one of my targets
436 :
名無しさん@3周年:03/04/26 14:56
437 :
名無しさん@3周年:03/04/26 14:57
I would like to more "Thank you" for you.
But I'm not suer what do I say becase my Englis is poor.
now,I can say THANK YOU VERY MUCH!!
感謝の気持ちを伝えたいのですがどうでしょうか?
添削して下さい、お願いします
438 :
バカボンのパパ:03/04/26 15:02
>>437 I'm not very good at English expression in an occasion like this, but
thank you very, very much.
439 :
名無しさん@3周年:03/04/26 15:04
>>437 I would like to say more "Thank you" to you.
But I'm not sure what to say because my English is poor.
now,I can say THANK YOU VERY MUCH!!
I can say THANK YOU VERY MUCHって文法的にはただしいですけど
意味がちょっとへんかも
440 :
名無しさん@3周年:03/04/26 15:06
●●(人名)を見ると、私はいつも元気が出ます!
このサイトを見つけることができて、私はとても嬉しい。
お願いします。
438439さんすばやいレスありがとうございます
>>438さん例文ありがとうございます
>>439さんやはりちょっとおかしいですよね、私も苦しいと思っています;
442 :
バカボンのパパ:03/04/26 15:09
>440
Just looking at ●● gives me energy.
I'm very happy to find this site.
443 :
名無しさん@3周年:03/04/26 15:13
>>440 As i see(meet?) XX, I am always refreshed!
I am very happy about being able to find this site
444 :
名無しさん@3周年:03/04/26 15:17
これからも応援しています。
お願いします。
445 :
bloom:03/04/26 15:18
446 :
名無しさん@3周年:03/04/26 15:27
メールとかくれたら嬉しいです。楽しみに待ってますね!
お願いしますm(__)m
>>446 It would be great if you send me mail.
Looking forward to reading your reply soon
448 :
名無しさん@3周年:03/04/26 15:41
I would be pleased if you send me an e-mail somtimes.
I am lookking foward to it.
449 :
名無しさん@3周年:03/04/26 16:01
446です。ありがとうございました!!m(_ _)m
450 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:01
I was get at tension at first lesson,but I'm ok.
I surprised because the teacher is big.
初めての授業は緊張したけど大丈夫だったよ。
先生が大きいのに吃驚したな。
だめですよね?
451 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:02
あなたの言っている事は私の英語力では難しすぎて理解できません。
すみませんが、もう少し簡潔に言って頂けないでしょうか?
お願いします。
452 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:11
あなた達と写真を撮ったことも
東京でのよい思い出の一つになりました。
お願いします。
453 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:12
>451
What you are talking is beyond my capability of understanding English.
Could you please make it a little simpler for me.
454 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:15
>>450 I was tense at first a lesson,but it was all right.
どうかな?
455 :
動画直リン:03/04/26 17:18
456 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:21
>450
I was a little nervous at the first lesson, but it went well.
I was surprised to see that the teacher was a big guy (lady).
457 :
名無しさん@3周年:03/04/26 17:22
>>450 when i took a class for the first time,i was tense but i'm all right.
温泉宿で英会話の合宿を企画しました。サークルなので大手英会話学校の主催するものの半額以下です。
場所は千葉県富津市の鋸山金谷温泉郷です。4人のアメリカ人講師と一緒に4日間過ごすプログラムです。
温泉旅行に行くのと同じ位の金額で実現しました。だから宣伝費がない。。。。
http://www2.tba.t-com.ne.jp/gstudio/ 来てみてください。
>460
ちょっと待て。
初めて授業を受けた「時」
だろうが。子供にデタラメ教えちゃいかん。
462 :
名無しさん@3周年:03/04/26 18:11
>>459 この場合のwhenは接続詞だよ。
「〜をした時〜する」となる。
463 :
名無しさん@3周年:03/04/26 18:18
できればフランス語も少し教えて欲しいです。
色々な話をしましょう。
メールは頻繁に返信します。
これをどなたか英訳してください、お願いします。
464 :
名無しさん@3周年:03/04/26 18:23
>>463 If it is possible, please teach me a little bit of French
let's chat in various kinds of topics
I will reply frequently
465 :
名無しさん@3周年:03/04/26 18:23
まんこ
466 :
名無しさん@3周年:03/04/26 18:26
>>464 Thank you, very much!!!
467 :
名無しさん@3周年:03/04/26 18:26
>463
It would be nice if you can teach me some French.
We can talk about a variety of topics.
I will send timely replies.
>>461,
>>468 大変申し訳ございませんでした。
見落としました。
オレはまだ子供かも知れませんが、今まだ17才だし
470 :
名無しさん@3周年:03/04/26 19:54
これらのカードの絵は、平山郁夫という日本の画家が描いたものです。
平山郁夫は、大変有名な画家で、シルクロードの絵なども沢山描いています。
彼については、下記のwebページを見てみてください。
英訳お願いいたします。
471 :
名無しさん@3周年:03/04/26 20:02
ツツジが奇麗な時期です。
今丁度、庭のツツジの一種である五月が満開です。
あなたにも見せたいので写真を送ります。
気にいってもらえると嬉しいです。
お願いします。
472 :
名無しさん@3周年:03/04/26 20:16
日本語が話せるようになるといいね。がんばれ〜!
よろしくお願いします。
473 :
日本再生会:03/04/26 20:21
>470
The drawing on this photo card is by a Japanese painter, Hirayama Ikuo.
Hirayama Ikuo is a very famous painter in Japan, particularly for his
works of Silk Road scenery. Please refer to the web page below for him.
>471
It'a season of azalea. The azalea in my garden are in full bloom now.
I am sending the photos of them to share my pleasure. I hope
you like them.
475 :
名無しさん@3周年:03/04/26 20:45
私が見たそれ(格闘ワザ)についてのサイトは日本語でした。
それでもいいならこちらです。
素人にも分かりやすく説明してありよかったです。
お願いします。
>475
The site where I saw it was in Japanese. If it's OK, you can visit
the site by the following URL. The explanation was thorough and easy
for a layman like me to understand.
477 :
名無しさん@3周年:03/04/26 21:04
濃い紅茶が好き。
中でもジャスミンティーが一番!
お願いします
478 :
名無しさん@3周年:03/04/26 21:06
I love a condensed black tea, especially jasmin tea.
でどうかな
>>477 ..
strong teaでしょうね
480 :
名無しさん@3周年:03/04/26 21:36
人々が、手作りの物よりも機械で大量生産された物を好んで選ぶ現代社会
お願いします。
482 :
名無しさん@3周年:03/04/26 21:55
なるほど、濃い紅茶は"strong tea"かあ。
なっとく。
コンデンスドミルクってあるでしょ。
だから紅茶もそうかなあなんて思っちゃったよ。
ガハハ。俺ってアフォ?
483 :
名無しさん@3周年:03/04/26 21:58
The modern society where people prefer mass products by machines to
handmade ones.
でどない?
484 :
名無しさん@3周年:03/04/26 22:00
その職についた人はだれでも多くの仕事をすることになるだろう。
whoeverを使ってください。
お願いします。
485 :
名無しさん@3周年:03/04/26 22:05
>>480 Rather than making things out of their own hands,
human like to mass produce things by using the aid of machines.
This is the present society which they chose to create
486 :
名無しさん@3周年:03/04/26 22:08
>>484 It seems that anyone in that post would have lots of works to do
487 :
名無しさん@3周年:03/04/26 22:09
488 :
名無しさん@3周年:03/04/26 22:17
489 :
名無しさん@3周年:03/04/26 22:45
彼は力道山という名前のプロレスラーでした。
お願いします。
490 :
バカボンのパパ:03/04/26 23:14
>>489 He was a pro wrestler by the name of Rikidouzan.
491 :
名無しさん@3周年:03/04/26 23:25
彼にできることはせいぜいあれくらいだ。
と
どう逆立ちしても彼にあれ以上のことはできない。
お願いします。
492 :
バカボンのパパ:03/04/26 23:28
>>491 What he can do is that at most.
He couldn't do more than that if he stood on his head.
493 :
名無しさん@3周年:03/04/26 23:51
代金を支払いましたが多分あなたのアカウントはまだパーソナルですので
代金を受け取るためにはアカウントをプレミアムにアップグレードする必要があります。
お願いします。
494 :
名無しさん@3周年:03/04/26 23:54
>490
ありがとうございました!
495 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:03
人間は嫌なことや、望ましくない考え、記憶、感情などを無意識のうちに
抑えつけて忘れようとする。これは抑制の理論です。
宜しくお願いします。
496 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:05
>>493 We paid you, but perhaps your account is a "personal" grade.
So, you need to upgrade it to a "mirenium."
ああ、ちょっと眠くなったけどお
がんばって訳しちゃったもんね。
イラク国民に仕事を!
497 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:09
>>491 > 彼にできることはせいぜいあれくらいだ。
That's the best that he can do
> どう逆立ちしても彼にあれ以上のことはできない。
No matter how hard he tries
he can't do more than that (that is his limit)
498 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:09
>>495 We tend to inhibit and forget unpreferable ideas and
memories and emotions, unconciously.
That is a inhibition theory.
へへ、また訳しちゃった。
イラク再建に対し日本はなにをすべきだろうか?
499 :
バカボンのパパ:03/04/27 00:18
>>495 Men unconsciously try to suppresss unwanted thoughts, memories and feelings.
This is called the thory of suppression.
心理学の用語としては、抑制ではなくて抑圧と言うと思うのだ。
500 :
バカボンのパパ:03/04/27 00:22
五百なのだ。
501 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:25
suppresss
なるほど。
勉強になるにゃあ。
502 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:28
じゃーぱねっと、じゃーぱねっと
夢のじゃぱねっとバカだああ〜♪
をお願い
503 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:31
>>502 jaapanet, jaapanet
yume no japanet baka daaa〜〜♪
504 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:37
英語ができますか?
これは、Can you speak English? でいいのでしょうか?
メールで書ける、という意味で使いたいのですが。
505 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:39
オレもジャスティンぐらい踊れたら・・・(いいのに)
おながいします
506 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:41
I wish I could dance JUSTIN...
>>505 i wish i could dance as well as justin.....(sigh)
お願いします・・・。
「私の気持ちをこの一行に詰め込みました。”愛してます!”」
笑わないで・・・。
ごめん。ジャスティンてダンスの名前かと思った。
510 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:54
なんで髭そっちゃったの?
おながいします。
511 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:56
512 :
名無しさん@3周年:03/04/27 00:57
「「考える」ことだけが、人類を破滅の淵に
追いやらない唯一の手である」これはAの言葉です。
を宜しくお願いします。
513 :
名無しさん@3周年:03/04/27 01:06
これは昔、お菓子のおまけについていたおもちゃです
(今はもうありません)
を 宜しくお願いします。
514 :
バカボンのパパ:03/04/27 01:14
>>510 How come you shaved your beard.
515 :
名無しさん@3周年:03/04/27 01:16
>>510 Why did you shaved your beard?
516 :
バカボンのパパ:03/04/27 01:17
>>512 A said, "thinking is the only way to keep human beings away from destruction."
517 :
バカボンのパパ:03/04/27 01:22
>>513 This is a toy which was a prize of sweets I got before.
It's not available now.
518 :
名無しさん@3周年:03/04/27 01:34
>>508 I condensed all my emotion to this message. I love you.
笑え。
519 :
名無しさん@3周年:03/04/27 01:35
どんどんあなたが好きになるわ!
助けて!
お願いします
513です。急いでいたので助かりました。517さん有難う!
>>519 I think I am more and more in love with you...
Help!
522 :
名無しさん@3周年:03/04/27 02:17
>7 すこーし変えていいかな?
This is a toy that I got as a prize in a pack of
sweets long time ago. They don't make it anymore.
523 :
名無しさん@3周年:03/04/27 02:20
524 :
名無しさん@3周年:03/04/27 02:41
単語の質問でもいいでしょうか?
「遺伝子異常」と
「遺伝子結合」
の二つをお願いします。
これって、専門用語ですかね?理系版とかいったほうがいいのかな?
525 :
名無しさん@3周年:03/04/27 02:47
彼の詩は素敵ですね。実は私はあまり彼ついて詳しくないです。
でも彼の人生についてのこの詩が好きです。
よろしくお願いします。
526 :
バカボンのパパ:03/04/27 02:54
>>524 遺伝子異常 gene defect, genetic alteration
遺伝子結合 genetic combination
専門の板に行った方がいいかもしれないのだ。
527 :
バカボンのパパ:03/04/27 02:56
>>525 His poem is wonderful.
Although I'm not quite sure about him, I love his poem about life.
>>525 His poems are (His poem is) so wonderful, arent they (isn't it)?
As a matter of fact, I don't know about him that much
But I just love this poem which is about life.
(But I just love this poem, which is about his life) もアリ?
「彼の人生」についての詩
彼の「人生について」の詩
>>526 どうもありがとうございます。
そうですね、理系関係の方ものぞいてみますね。
ありがとうございました。
530 :
名無しさん@3周年:03/04/27 03:07
>>527>>528ありがとうございます。
彼の「人生について」の詩の方です。分かりににくくてごめんなさいね。
531 :
名無しさん@3周年:03/04/27 07:03
彼はあなたより年上に見えます。
あなたは童顔ですね。
He looks like older than you.
You are a baby face.
だめでしょうか?
外国の方に童顔って言葉は失礼になりませんか?
532 :
名無しさん@3周年:03/04/27 07:55
とても穏やかで心安らぎます。
お願いします。
533 :
名無しさん@3周年:03/04/27 07:58
>531
like不要
are→have
baby faceが使われるシチュエーションに出くわしたことがないのでわからん。
>>533 ありがとうございます。
「年より若く見える」は、外国の方に誉め言葉に
なるのかなぁ?と。
使わないでお返事書こうと思います。
535 :
名無しさん@3周年:03/04/27 08:30
>>532 It's very gentle and it calms me.
536 :
名無しさん@3周年:03/04/27 09:46
よく調べてみたら、他の出版社も「○○」の翻訳本を出版していました。
でも、全て絶版です。
そのうち2つはお店で見つけました。
お願いします。
537 :
名無しさん@3周年:03/04/27 09:59
>>531 少なくとも baby-faced という形容詞は「赤ん坊のように丸々とした顔の」
という意味になりますから使わないほうがヨイと思います。
538 :
名無しさん@3周年:03/04/27 10:24
今日こそ遅刻しないで時間通りに行くわ!
おねがいします。
539 :
バカボンのパパ:03/04/27 11:11
>>531 > あなたは童顔ですね。
You look younger than you really are. だと思うのだ。
babyface はあまり聞かないような気がするのだ。
540 :
名無しさん@3周年:03/04/27 11:12
541 :
バカボンのパパ:03/04/27 11:23
>>536 After I checked it out, I found other publishers
have translations of ○○, all of which are now out of print.
I found two of them are on the shelves.
542 :
バカボンのパパ:03/04/27 11:28
>>538 I'll never be late, I'll come on time today.
543 :
名無しさん@3周年:03/04/27 12:34
>>538 I won't be late today, I will be on time!
544 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:06
あれ、あの子は今日来ないの?(数人で待ち合わせていた時に一人来ない場合)
お願いします。
545 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:07
>>544 She/he is not coming today?
546 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:11
>>544 The son of a bitch ain't comin today. again.
547 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:16
お願いします。
「君にこの鍵は開けられない」
548 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:16
>>547 You can't get the key to open the lock
549 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:17
>>547 You can't unlock this.
550 :
バカボンのパパ:03/04/27 13:17
>>544 (S)he isn't going to join us today, is (s)he?
551 :
動画直リン:03/04/27 13:18
552 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:33
553 :
名無しさん@3周年:03/04/27 13:55
私でも出来る簡単な(BJJの)技があれば教えて頂けませんか?
お願いします。
BJJ=ブラジリアン柔術です。
554 :
名無しさん@3周年:03/04/27 14:00
>>553 If there are any BJJ techniques
that are easy enough for me to master,
could you teach them to me?
555 :
名無しさん@3周年:03/04/27 14:21
>554
早い!
どうもありがとう!
556 :
名無しさん@3周年:03/04/27 14:45
私には何も伝えるべきメッセージがない。
I have no message.
じゃダメですかね?もっといい英語ありますか?よろしくおねがいします。
557 :
名無しさん@3周年:03/04/27 14:47
>>556 I have no message to give you.
558 :
bbc radio 2:03/04/27 14:49
>>556 I have nothing to say.
I have no story to tell.
とか。もうちょっと状況を特定してくれるといいんですが。
559 :
名無しさん@3周年:03/04/27 14:55
>>557 >>558 ありがとうございます。
状況としては、みんな戦争反対とかいうけど、自分には伝えるべき言葉がない。
って感じです。だけど、心の中ではもちろん戦争はイヤだって気持ちを持っている、
と。まわりくどいですが、お願いします。
560 :
名無しさん@3周年:03/04/27 14:55
テニスは長い間やっていないので、初級レベルです。
お願いします。
561 :
名無しさん@3周年:03/04/27 15:04
>>560 I haven't played tennis for a long time, still on beginner level
562 :
名無しさん@3周年:03/04/27 15:10
563 :
名無しさん@3周年:03/04/27 15:34
もし私がお茶に誘ったら、来ますか?
おねがいします。
564 :
名無しさん@3周年:03/04/27 15:40
>>563 Would you come for some tea, if i invite you?
565 :
名無しさん@3周年:03/04/27 16:15
アメリカに行って一年も経たないうちに帰ってきた。
お願いします。
566 :
名無しさん@3周年:03/04/27 16:17
>>565 I came back from the U.S. before I had spent one year there.
567 :
名無しさん@3周年:03/04/27 16:29
Luckily, I got only one of the the 7 subjects failed
お願いします
568 :
名無しさん@3周年:03/04/27 16:46
>>567 和訳かいな?w
幸い、落としたのは7科目のうち1科目だけだった。
569 :
名無しさん@3周年:03/04/27 17:09
>>568 間違ってすいませんでした
有り難うございました
570 :
名無しさん@3周年:03/04/27 17:55
これらのことについて知りたいことがあれば、何でも言って下さい。
Please hear anything, if you have some things which you
want to know about these.
このように英訳してみましたが、間違っていたり他により良い表現があったら
教えて下さい。
571 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:01
>>570 Should you have any more question about these stuff,
please do not hasitate to tell us. (call/e-mail us)
If you would like to know more,
Please let us know.
572 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:06
>>571 any more questionS の方が良いのでは。
573 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:07
>>570 それじゃ通じないよー
(Please) feel free to ask me/us if you have any question about them/these 〜.
574 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:08
>571,572
ありがとうございました!
575 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:10
576 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:11
今、日本国民の政治離れは深まるばかりです。
オーストラリアと違って選挙は義務ではないために、政治に関心を示さない若者が増えているのも原因の一つだと思います。
お願いします
577 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:13
578 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:17
>>576 Japanese people are losing interest on politics.
One of the reasons is that young people are increasing in number who don't care about politics,
because voting is not mandatory unlike Austria,
579 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:25
オーストラリアだってば
580 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:26
Indifference to politics is pervading among Japanese these days.
Unlike in Australia, voting is not obligatery, and that should be
a cause of youger generation's lack of interest in politics.
pervade は自動詞ないのね
correction: among Japanese --> Japanese
>>573 ありがとうございます。
もし良かったらどこが悪いか教えてください。
スレ違いだったらすみません。
583 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:37
>>570 これくらいにしておけば?
If you have any more questions about these things,
please let me know.
584 :
名無しさん@3周年:03/04/27 18:37
>>582 hearの使い方がおかしい。
辞書で確認したほうがいいよ。
585 :
無しさん@3周:03/04/27 18:54
お願いします!!!!!!
「私がしてしまった過去の失敗は変えようがありません。
私のただひとつの願いは、私の過去ではなく、未来に賭けてもらうことです」
586 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:04
>>585 I can't correct mistakes I made in the past.
All I want is bet not on what I did but on what I will do.
587 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:10
>>585 I can do nothing to the mistales I made in tha past.
I only hope that you will see what I do in the future, not what I did in tha past.
直訳するより、ちょっと意訳してみたよ。
588 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:14
直訳に近いのがよければ
I only hope that you will bet on what I do in the future, not what I did in tha past.
>>583-584 ありがとうございます。
早速直そうとメールボックス見たら、下書き保存したはずなのに
送信済みアイテムのところに…。
鬱だ…。次から気をつけます。
>>586, 587, 588
ありがとうございました・・・。
今、最高に人生の危機で・・。
がんばります!
591 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:24
>590
どんな危機なの?
592 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:31
>>590 Thank you very much....
I am in the middle of the greatest danger.
I'll hang on.
>>591 what kind of crisis?
tell us everything...
594 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:37
595 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:46
すいません。字幕付きの映画を観ていたんですが
全然、英語が聞き取れなかったので英訳をお願いしたいんですが。
「私にはやらなければいけない事がたくさんあります。」
「君をいつまでも待つよ。」
「でも、君は何も話してはくれない。
君は何一つ心の内を僕に教えてはくれない。
僕は君が何を考えているのか何を思っているのか知りたい。
僕は君の全てを受け入れる準備は出来ているんだよ。」
長いですがよろしくお願いします。
596 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:56
>>595 ここで訳してもらってももとの英語にはならないから、
映画のスクリプトを載せたサイトを探したほうがいいと思うけど。
597 :
bbc radio 2:03/04/27 19:59
>>559 亀レスですが…
I can't find any words to express my feeling.
Words fail to convey/express my feeling.
とか。
598 :
名無しさん@3周年:03/04/27 19:59
>>596 もとの英語と違ってもいいですから是非、教えて欲しいんです・・・
映画の題名も覚えてなくて探せないので・・・
すいません・・・
599 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:03
彼は今出かけていますが、数分で戻ると思います。
お願いします。
600 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:06
>>599 He is out now but he should be back in a few minutes.
>>595 > 「私にはやらなければいけない事がたくさんあります。」
There are so many things to be done
(There are so many things I must do)
> 「君をいつまでも待つよ。」
I will always be waiting for you
(I will be waiting for you)
> 「でも、君は何も話してはくれない。
> 君は何一つ心の内を僕に教えてはくれない。
> 僕は君が何を考えているのか何を思っているのか知りたい。
> 僕は君の全てを受け入れる準備は出来ているんだよ。」
But you dont say anything
You dont tell me anything that's in your mind
I really want to know what you are thinking about,
or what's in your mind
I am ready to accept you as a whole
602 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:21
>>601 本当にありがとうございました!!!m(__)m
603 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:25
怒ってるの?っ質問に対して、まさか!って英語で何て言うんですか?
おねがいしまーす
604 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:27
605 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:29
606 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:30
CDのボリュームを下げてもらえます?
よろしくおねがいします
607 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:32
>>606 could you turn down the volume (of the CD)?
ありがとうございました
609 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:36
↓おねがいします。
何のご用ですか?
610 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:37
609ですがもうひとつおねがいしたいです。
あなたは海へ行ったんじゃなかったのですか?
おねがいします。
611 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:38
>>609 May I help you?
May I ask what it's regarding?
612 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:41
>>610 I thought you were at sea (the beach)
I thought you went to sea (the beach)
613 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:41
614 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:42
>>609 What can I do for you?
May I help you?
How may I help you?
>>610 You went to the sea, didn't you?
615 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:44
614
ありがとうございます
616 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:44
>>612 go to seaで、「船に乗って航海する」じゃなかったっけ?
617 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:45
ただあなたと話しがしたいだけです。
よろしくおねがいします
618 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:47
>>617 I just want to talk with you, that's all.
619 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:47
>>616 ごめん、そうです。
海辺だったらthe sea
ツッコミさんくす
ありがとうございますた
621 :
名無しさん@3周年:03/04/27 20:59
あなたは何もわかってはいません。
これは私の問題なんです。あなたには関係ありません。
ほうっておいてください。
よろしくおねがいします。
622 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:07
>>621 You don't understand anything
This is MY problem and it has nothing to do with you
so leave me alone.
激しくさんくすですm(__)m
もうひとつお聞きしたいんですが。
この問題はあなた個人の問題ではなく、
私達2人の問題ですよ。あなた一人で悩むのは間違っています。
私にも話して下さいよ。二人で解決していかねばなりません。
(そうでないと上司に叱られちゃいます・・・)
よろしくお願いします。
625 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:18
>>624 This problem concerns not only you, but both of us.
It's not good that only you have to suffer from it.
I think you should talk to me.
We have to solve it together, (and not by yourself)
>>625 ほんとにめちゃありがとうございます!!m(__)m
たくさん聞いちゃってすいませんねぇ。。。
いや、実は会社で日本語が全く出来ないアメリカ人とチームを
組まされたんですがトラブル続きでして・・・
僕は英語が全然出来ませんし・・・
って愚痴ってすいません。
本当にありがとうございました。
627 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:27
>>626 会社なの?(^^;
じゃあsufferはちょっとヘンかも・・・
It's not good that only you have to be troubled
ぐらいの方がいいかもです。スマソ
>>627 いやいや。あ、すいません。誤解を与えるような言い方しちゃって。
訳してもらったのは相方のアメリカ人に言う言葉なので
会社ではありませんので。
いや〜すいませんね。
マジでありがとうございます。感謝です!m(__)m
あ、後もうひとつ甘えちゃいたいです。
もういいよ!お前はここに居ろよ!
俺が出て行くからよー!!
ってお願い出来ます?
よろしくお願いします。
630 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:34
お願いします。
もちろん!喜んで送ります。
あなたに何を送ろうかと迷ってましたが
欲しい物を教えてくださったので
それをお送りします。
631 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:35
>>629 怒ってるの?
ok never mind, you stay here, i'm off (i am leaving, i am getting out of here)
> もういいよ!お前はここに居ろよ!
> 俺が出て行くからよー!!
忘れた。
掴まれた腕を「離せよっ!今は話する状態じゃねーんだよっ」
って言うのもお願いしたいです。
いやー、この相方のアメリカ人はすぐ力技で制しようとする癖がありまして。
ってまた愚痴ってるな。
8月にイングランドにある語学学校に1ヶ月行こうと考えています。
それが終わったら2,3日くらい家に遊びに行ってもいいですか?
8月の終わり頃か9月になると思います。
お願いします!
>>630 Of course, no problem!
I am more than happy to send it.
Actually I was wondering what to send,
but now you tell me what you want,
I can send it to you!
635 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:39
あなたが悪いんじゃないのよ。
悪いのは私なの。ごめんなさい。
↑おねがいします
>>632 Hands off!
it's no time to talk now
637 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:40
>>635 it's my fault, not yours
I am really sorry
639 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:40
ありがとうございました
>>633 I am thinking to attend language school in England in August.
After the school ends, is it possible to visit your house and stay there for a few days?
It will be around end of August or beginning of September.
642 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:48
「ピアノの鍵盤の数はいくつでしょう?」を英訳してください。
一番トライディショナルな表現でおねがいします。
>>641 ありがとうございます!!
助かりました!!!
644 :
名無しさん@3周年:03/04/27 21:51
>>642 How many keys are on a piano?
645 :
名無しさん@3周年:03/04/27 22:01
近くのお寺に鯉幟が揚がっていたのでその写真を送ります。
澄んだ青空にゆったりと泳いでいました。
風がもっと吹いていたらもっと楽しそうに生き生きと泳いでいたでしょうね。
宜しくお願いします。
I am sending you a photograph of Koinobori which were fluttering by the temple nearby.
They were swimming gracefully in the blue sky.
If the wind was a bit stronger, they would have looked much more lively.
>>6454
647 :
名無しさん@3周年:03/04/27 22:06
648 :
名無しさん@3周年:03/04/27 22:06
彼に関する本で最も有名な本が○が書いた×です。あなたが読んだ本は×ですか?
お願いします。
> 澄んだ青空にゆったりと泳いでいました。
They were swimming calmly in the clear blue sky
に訂正。gracefully取り消し・・ごめんなさい
>>648 The most well-known book about him is "x" written by "o".
Is "x" (this でも可) what you read?
651 :
名無しさん@3周年:03/04/27 22:17
652 :
名無しさん@3周年:03/04/27 22:17
この前テレビでAについての特集番組を見ました。
それで初めてAについて詳しく知りました。
お願いします。
>>652 Aは人かな
The other day I saw a special tv program about A
and that's when I learned a lot about him/her
654 :
名無しさん@3周年:03/04/27 23:20
「誰か、A(人名)の目を覚ましてあげて!!」
小さな子供が言っている様な感じにしたいのですが、
どなたか宜しくお願いします。
655 :
名無しさん@3周年:03/04/27 23:24
「これにはたくさんの思い出が詰まっています。」
お願いします!
>>654 someone, please, go and wake A!
>>655 This contains so many memories
658 :
名無しさん@3周年:03/04/27 23:29
>657
ありがとうございました!
659 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:01
私はフランス語の字体を使うけど、文字化けしないでちゃんと読める?
↑これをお願いします。
かなりくだけた文ですが、意味が通じればいいです。
660 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:05
Does your computer properly display French characters I use?
661 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:06
>>657 this is full of/filled with (our) memeries
が自然じゃない?
662 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:11
商品を注文していないのに、クレジットの口座からお金が落とされようとしています。
先日、そちらにメールをしたとき、下記の内容について、注文は成立していないという話だったのですが、
これは一体どうなっているのでしょうか?
下記の内容のものは注文していませんので、クレジットの口座からお金を落とすのは
やめる手続きをとっていただけませんか?
宜しくお願いします。
↑のものを英語にお願いします。
>>542&543
どうもありがとうございました!
664 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:19
その女優はあの俳優と結婚したが、半年で離婚した。
やっぱり彼女は若すぎたんだと思った。誰もが別れると思ってたことだけどね。
↑お願いします。
>>660 ありがとうございます。
良ければ、
文字化けはしていませんか?
は英語でどう表すのか教えて下さい。
>>665 Texts are not corrupted, are they?
>>664 The actress married that actor but their marriage lasted for only 6 months.
Just as I thought; she was too young.
Everyone thought they would get divorced, though
>666
ありがとうございます。
669 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:34
>>656 ありがとうございました。
助かりました。
670 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:35
私の行き着く場所?
よろしくおねがいします
>>662 Although I didn't order anything (from you),
it seems that money is about to be taken out from my credit card account.
When I sent you a mail (dated 日付け書くといいかも) regarding the matter below,
i was assured that there have been no order transacions,
so what does this all mean?
I never did order the item below, so please do not take money from my account
Thank you
最後が上手に訳せん・・・ゴメソ
672 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:39
>>670 Where I will arrive
>>670 the place where I end up?
674 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:41
すぐEメール返信してくれたので安心しました。
都合も私たちと合ってうれしいよ。
私もあなたと会えるのとっても楽しみ!
アジアは肺炎が流行っているので成田でするようにマスクを用意してきた
ほうがいいかもしれないよ。
宜しくお願いします
675 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:41
676 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:42
さんくすこ!!
>>674 I was happy to receive your quick email reply!
Your schedule matches perfectly with ours.
I too am looking forward to seeing you!
Because of the severe SARS going around,
I advise you to bring a mask with you.
>>678 成田を忘れた・・・
> Because of the severe SARS going around,
> I advise you to bring a mask with you to wear at the narita airport
>>678さんどうもありがとうございました。
そうか、SARS か、肺炎の名前・・w
たすかりました!!
681 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:49
severe SARS て言うの?
682 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:54
あなたに逢える時は1秒でも多く逢っていたいの。
だから毎日でも逢いに来る私を変に思わないでね。
お願いします。
683 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:56
>>681 SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome
SARSだけで良いと思ふ。
684 :
名無しさん@3周年:03/04/28 00:58
>>682 If I can be with you I want to stay with you as long as I can.
So don't get me wrong just because I come to you every day.
>>682 Whenever I am with you, I want our time to last as long as possible.
So please don't turn away if I come to see you everyday.
>>683 > SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome
だったの忘れてマスタ…
687 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:11
今日、”シカゴ”見てきました。
ミュージカルは初めて見ましたが、歌、ダンスのすばらしさに感激。
ミュージカルがこんなに面白いもんだとは知りませんでした。
あっという間の2時間でした。
これお願い!!
688 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:15
>>687 I saw Chicago today.
This is the first time to see a musical, and I was impressed with songs and dance.
I've never imagined musicals are so wonderful.
The two hour show ended before I know it.
>>688 before I knew it.
過去形では?
690 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:17
女性の家に泊まろう
女性で痛い目にあおう 以上2点
お願いします
692 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:22
693 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:28
「写真の中の優しそうな女性たちは誰ですか?あなの家族ですかそれともお友達ですか?」
「とっても穏やかな日々を過ごされたみたいですね。」
家族と友達の家に行った写真を送ってもらった感想です。お願いします。
694 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:33
あなたはいつもなぜそんなに優しいの?
怒ることはありますか?
お願い致します。。。( ・∀・)つ旦
>>694 Why are you ever so kind
Do you ever get angry?
旦
>>693 Who are those gentle looking ladies in the photograph?
Are they your family, or friends?
Looks like you had very nice and peaceful days
>>690 (let's) stay over at a lady's house
(let's) get beaten up by ladies
698 :
名無しさん@3周年:03/04/28 01:56
以前電車に乗った時に痴漢にあったことがあります。普段は強気な
私なのにその時は怖くて声が出ませんでした。
お願いします。
699 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:05
ホームステイの希望欄に「インターネットできる家を希望します」
っ手描きたいんだけど何ってかけばいいでしょう?
I’d like to stay home that can use internet とかしか浮かばん・・・。
それと、「私は楽しくて、いいやつです。友達に、今きいたところそう言っていました。」
「家族は父、母、弟です。(みんな素敵です)」
をおねがいします
700 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:08
それと、「いろいろ日米の分化とかの話もして、お互い交流できたらいいな、と思います」
もおねがいします
>>698 I was molested on a train.
I couldn't raise my voice from fear although I'm usually tough.
702 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:15
部屋でテレビは見てますか?
日本のテレビはどう思う?
おねがいです。
703 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:17
>>699 I'd like a house with an internet access.
All of my friend say I'm pleasant and very fun.
My family is father, mother and brother. They are lovely.
704 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:20
>>700 I hope I will be able to talk about American and Japanese cultures,
and have lots of intercourses with a lot of guys. thank you.
705 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:21
>>702 Do you watch TV in your room?
What do you think about Japanese programs?
>>702 Do you watch tv in your room?
How do you like japanese tv programs?
(What do you think of japanese tv programs?)
>>699 I am happy to be around with and a nice person, according to my friedns.
My family consists of my father, mother and a younger brother
(they are all nice)
708 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:23
709 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:23
「やった〜。オークションでTV電話が
高値で売れたよ。」
ボーっとしてて人の話が聞けなかった時
「あ、ゴメン聞いて無かった。何?」
お願いします・・・・
710 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:24
>>701 I was molested on the train once.
once を足した方がいいかもしれないね
711 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:25
>>704 ちょっとひどすぎないか?
intercoursesくらいわかるって。
やっぱりこういう悪趣味なやつっているんだね。こっちはほんと真面目に願書かいてるのにさ。
たのむから誰かおねがいします。
712 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:26
>>709 hooray!!!
my tv phone was knocked down at a very high price at an auction!
Oh sorry, come again?
Oh sorry, what were you saying?
Oh sorry, what did you say?
Oh sorry, i wasn't listening, come again?
714 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:29
>>707、703
ありがとうございます。たすかりました。留学のがんしょかいてるとこなんです。
>>700 I hope to share with each other about American and Japanese life and stuff
and have a nice cultural exchange.
716 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:31
留学するんなら、願書くらい自分で書かないと。。。
717 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:32
718 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:32
好きで好きでたまらない!
ずっとここにいて!帰らないでください!!
熱い文章ですがお願い致します。
719 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:33
720 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:34
>>718 I love you, I love you.
I can't live without you. Stay with me forever.
721 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:34
>>718 I love you so much that I am going crazy!
Please stay! dont go!
もっと熱く出来るかもしれん
722 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:34
>>715 ありがとうございました。やっと送信できました。
723 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:35
勇気を出してセクハラで彼を訴えたその女性は立派だと思う。
たとえそれがどんなに多くの人を巻き込んだスキャンダルになったとしても。
好奇の目に晒されるあなたの友達の心のケアが今一番重要な事だと思う。
宜しくお願いします。
724 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:42
制服を着た子とSEXする (下品ですいません)
725 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:42
あなたの部屋の眺めはいいですか?
何か印象的なものはありますか?
お願いします〜
726 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:43
優勝を経験する
女性の友達を得ることに成功した
727 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:43
>>724 To get hooked up with a bitch in a school uniform
728 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:46
プロボクシングのライセンスを得る
作家としてデビューする お願いします
期待してますからお願いしますね
730 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:57
>>725 What do you see from your room?
Anything special?
731 :
名無しさん@3周年:03/04/28 02:59
>>726 have an experience of championship.
I successfully got a female friend.
732 :
名無しさん@3周年:03/04/28 03:02
>>728 get a license for professional boxing
make (my) debut as a writer
733 :
名無しさん@3周年:03/04/28 03:52
彼との将来はないことを知っている。
お願いします。
734 :
名無しさん@3周年:03/04/28 03:56
>>733 I know I won't be with him in the future.
735 :
名無しさん@3周年:03/04/28 04:10
アメリカに来て車を探しています。中古車のメンテナンスで、日本では
走行距離が100,000kmを超えたら「タイミングベルト」を交換しますが、
「タイミングベルト」の英訳がわかりません。ちょっとマニアックな
ものと思いますが、宜しくお願いいたします。しかし、雨人に交換してるか
聞いても多分かえてない可能性とわからない可能性充分あるが。。。
736 :
名無しさん@3周年:03/04/28 04:22
>>735 timing belt で通じない?
通じなかったら、キャブレータとか全部交換してくれ、って頼むのがよろし。
737 :
名無しさん@3周年:03/04/28 04:45
下手くそな(上手く撮れていない)写真(風景写真です)だけど、
気に入ってもらえるとうれしいです。
↑お願いします。
738 :
名無しさん@3周年:03/04/28 05:14
>>737 I hope you will like the picture(though I'm not good at taking pictures).
739 :
動画直リン:03/04/28 05:18
740 :
名無しさん@3周年:03/04/28 05:21
あなたがどんな人か分かったわ。
正直私は滅多に男性を愛さないし信用しない冷たい女よ。
それでも友達になりたい?
お願いします。
741 :
名無しさん@3周年:03/04/28 05:24
>>740 I have found out who you are.
Though I am a cold woman who seldom love and trust men,
do you wanna make friends with me?
correction
>>740 I have found out who you are.
Though I am a cold woman who seldom loveS and trustS men,
do you wanna make friends with me?
744 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:06
>>737 It may not be a great landscape photo
(I am no photographer, sorry)
but I hope you will like it
745 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:11
746 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:11
>>740 休憩に訳させて・・・
I think I have found out what kind of person you are.
To be honest, I am a coldhearted woman who rarely loves and trusts men.
So do you still want to be friends with me?
747 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:13
>>725 Do you have a room with a view?
Do you see anything interesting from there?
748 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:26
リンクをさりげなくすすめる場合ですが、
How about this web site?
でいいでしょうか?
お願いします
749 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:41
>>748 会話で?
いいと思うけど・・・
You can try this website, とかでもおっけかと
750 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:51
>749
おはようございます<(_ _)>
どうもありがとう!
751 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:52
752 :
名無しさん@3周年:03/04/28 06:59
汚い質問すいません
女性をいかす (sexで) お願いします
753 :
名無しさん@3周年:03/04/28 07:31
754 :
名無しさん@3周年:03/04/28 07:52
755 :
名無しさん@3周年:03/04/28 08:00
>>723 jisin nasi...
I think the woman was really brave for making a legal move
against the man for sexual harrasement,
even if it meant creating a lot of scandal around her.
I think it's really important that you take a good care of her
and protect her from any inquisitive eyes around her.
757 :
名無しさん@3周年:03/04/28 08:20
私は、パティーでタコスを作るのが面倒なのでハンバーガーとホットドッグに
変えます。
面倒なのでが分かりません。
おねがいします.
>>757 なまけもんバージョン
At parties, I serve hamburgers and hotdogs instead of tacos because I am too lazy.
面倒バージョン
At parties, I serve hamburgers and hotdogs instead of tacos,
which is more of a hassle to prepare.
759 :
名無しさん@3周年:03/04/28 09:27
とても助かります。
是非そうして下さい。
おねがいします。
761 :
名無しさん@3周年:03/04/28 10:13
>>755 いえいえ大変助かりました。ありがとう。
ひつこく嫌がらせを受けてたので(;_;)
762 :
名無しさん@3周年:03/04/28 11:00
>>759 It helps me very much.
I will appreciate it very much if you could do it.
763 :
名無しさん@3周年:03/04/28 11:02
>>757 I find it very hard to make tacos for the party,
so I've decided to prepare hamburgers and hot dogs instead.
764 :
名無しさん@3周年:03/04/28 12:48
(その日の夕方逢って)
今日は今まで何をしていたの?
お願いします。
765 :
名無しさん@3周年:03/04/28 12:49
>>764 What did you do today?
What's up today?
766 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:07
意味の分からないこと言わないでくれ
お願いします。
768 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:12
>>766 Don't say i don't understand.
かな?
769 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:15
>>766 Don't say what means nothing to me.
770 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:19
772 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:33
>>766 Stop talking nonsense to me.
Stop blabbering about what I don't understand.
773 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:45
BASEBALLの話しで、
『松井は日本でプレーしていた時も、一度スランプに陥るとスランプが長かったんだよ。
たぶん、まだしばらくはスランプは続くと思うよ』
『』の中をお願いします。
774 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:54
自分(自身)の顔でどこが好き?
嫌いなとこはある?(顔で)
お願いします。
775 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:56
>>773 When he played in Japan and was in slump, Matui
couldn't get himself out of woods soon enough, so I'm afraid
it may take long before the doldrums are over.
776 :
名無しさん@3周年:03/04/28 13:58
>>774 What do you like with your face?
Do you have anything you don't like?
777 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:07
受動態の英文にしてください。
私は級友にコーちゃん(Ko-chan)と呼ばれています。
778 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:08
何を買ったの?
おねがい。
779 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:09
>>777 I'm called Ko-chan by my classmates.
780 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:09
781 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:15
>>773 I think when MATSUI played baseball in japan and once fall into a slump,
he kept on being it long time,because he will be a condition for a while.
添削希望ですお願いします。
>>733 because he will be a condition for a while. を
because he will be such a condition for a while. に訂正します。
783 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:21
今日、下記の2冊を注文しておきました。
集英社の方は、急遽、私の独断で注文してしまいました。ごめんなさい。
不要だったら、私からのプレゼントとして差し上げます。
お願いします!
784 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:21
>>773 Matsui took a long time to get out of the slump when he played in Japan,
so I'm afraid he will probably be in the slump for a while.
785 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:23
>>783 I ordered the following two books.
I decided to order The Syuei-sya book by myself.
If you don't need it, I will give you as a gift.
??? いくらタダだと言え、不要なものをもらってもしかたがないと思うが???
786 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:23
やあ!○○!
今日はいい天気だねー!今日もかっこいいねー!
お願いします。
787 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:24
>
>>786 Hi, there!
It's Lovely day, isn't it?
You look lovely, aren't you?
788 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:43
上海の友達に、○○のCDを何枚か買ってくれるように頼んでおきました。
中国のCDの値段は安いので、それについて心配はいりませんよ。
彼に、買ったCDを直接あなたに送ってもらうように頼むつもりですが、もし無理だったら、
まず僕のところに送ってもらってから、僕があなたに送ります。
英訳お願いします。
789 :
名無しさん@3周年:03/04/28 14:59
>>788 I have been asking my shanghai mate to buy ○○'s CD.
You should not be anxious about the price since chinese CD should
not be expensive. Now I'm going to ask the friend to send directly to
yours, otherwise he would send those via my place.
790 :
名無しさん@3周年:03/04/28 15:17
>>787 You look lovely, DON'T you? では?
791 :
名無しさん@3周年:03/04/28 15:58
めずらしくない?
をおねがいします。
792 :
名無しさん@3周年:03/04/28 16:10
前にいたときからかっこいいと思ってファンでした!
また、帰ってきてくれて、とっても嬉しいです!
をお願いします!
793 :
名無しさん@3周年:03/04/28 16:13
僕は、歴史が大好きで、高校生の時も、歴史の授業が一番好きでした。
僕は古代王朝の話がとても好きで、外国の博物館の特別展があると、必ず見に
行きます。どこの国の古代王朝でも、とても興味深いです。
そういう類の本を読むのも大好きなんですが、日本ではなかなかそういう本が無いので、
同じ本を何度も読んでいます。
歴史小説も大好きで、塩野七生という小説家の「コンスタンティノープルの陥落」という
本がお気に入りです。この小説は、どちらかと言うとビザンチン側からの視点で描かれて
いますが、僕には、オスマントルコのスルタンの側の描写の方が印象的です。
長々とすみません。英訳してください。お願いいたします。
せめて前半だけでもやっていただけると助かります。
794 :
名無しさん@3周年:03/04/28 16:36
>>791 It's rare /precious, isn't it ?
795 :
名無しさん@3周年:03/04/28 16:38
>>792 I have been a fan of yours since you stayed here.
I'm very glad that you've come back here.
796 :
名無しさん@3周年:03/04/28 16:44
>>787 >>790 というか、
You look(are) lovely/cute/cool today, too,
とかにすべきものなわけで。。
797 :
名無しさん@3周年:03/04/28 16:45
日本人は街で、みんなと違う格好や振る舞いをしている人がいると
ジロジロ見る傾向にあります。みんな見られるのが嫌でどうしても
このように画一的な格好になってしまうのです。
あなたがたアメリカ人から見ればかえって奇異なことかもしれませ
んが、人と同じように、目立たないように、というのが我々日本人
のコンセプトだと言っても過言ではありません。
すみません、お願いします
798 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:00
795>ありがとうございました!!
799 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:02
>>797 Japanese tend to stare at someone in a different clothes than others or someone who
behave different.
Many people wear clothes like what others wear because they don't like to be stared at.
It may be very strange for Japanese not to stand out and to do same things with others,
from the viewpoint of you, Americans.
But that is the concept of Japanese behavior.
800 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:04
人生は思い通りに変えられる!
おねがいします
801 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:05
>>800 You can control your life.
802 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:07
803 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:11
他人の話が聴けない心理的な理由は、人間の集中力には限界があるからである。
おねがいします。
805 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:40
>>803 The psychological reason some people don't listen to what others is talking about
is that they couldn't concentrate as much as it's enough to understand it.
806 :
名無しさん@3周年:03/04/28 17:59
>>803 A mental reason which some people can't comprehend a talk of others,because concentration of a man has
certain limitation.
807 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:02
>>803 こんな訳もありかな?
You cannot understand what others say because
every one of you psychologically have limit of your concentration.
808 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:02
The reason why a person can not hear the voice of others are that
there is a demarcation in human's ability of concentration.
809 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:07
このスーパーはいつ開店しましたか?
この箱はいつか弟に見つかってしまうかもしれません。
2文お願いします。
810 :
?A?????J???N???3?e^?AE?e?L:03/04/28 18:09
811 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:13
>>809 When was this supermarket closed ?
My brother may find this box some day in the future.
>>811 開店なのにclosedでいいの?
opendぢゃないの。
厨房レスですまん。
814 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:27
>>813 閉店と読み間違えてた。
ご指摘ありがとう。
815 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:27
わがままなお願いをしている身でこんなことを尋ねるのは申し訳ないんですが、
CD-ROMは送っていただけたのでしょうか?
僕のところには、まだ届いていないんです。
お願いします。
日本語が悪いし、長すぎるので、書き直してみました。どなたか英訳お願いします。
僕は歴史が大好きです。遺跡や古い建物や遺物を見るのも好きで、外国の博物館の
特別展があると、必ず見に行きます。どこの国の歴史でも、とても興味深いです。
歴史小説も大好きで、塩野七生という小説家の「コンスタンティノープルの
陥落」という本を気に入っています。この小説は、どちらかと言うとビザンツ
帝国(Byzanz)側からの視点で描かれていますが、僕には、オスマントルコ
(Ottoman Turkey)側の描写の方が印象的です。
817 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:48
今、私がするべき事はひとつだけ。
勉強をする。それ以外は何も必要ない。
勉強をするのだ!勉強だけをするのだ!!
よろしくお願いします。
818 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:57
>>817 There is only one thing that I must do.
Study. nothing else.
Just study and study and only study! !
820 :
名無しさん@3周年:03/04/28 18:59
821 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:00
14日に、こちらの住所などをメールしましたが、それっきりあなたから
メールが来ていません。一体どういうことでしょうか?
お願いします。
822 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:01
私は今、自分が何をすべきなのか知っている。
お願いします
823 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:02
>>815 I am sorry to bother you again while you are doing me a big favor,
but could you send me the CD-ROM?
It hasn't arrived here yet..
824 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:04
>>822 I know what i should do now
825 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:04
>>821 I have sent you my address via email on the 14th,
but I haven't heard from you since.
I am wondering what is going on.
826 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:06
827 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:14
あなたと同じ経験があるから
あなたの気持ちは痛いほどよくわかります
お願いします
828 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:15
深い悲しみの傷は簡単には癒えない。
お願いします。
829 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:20
>>816 I love history.
I love visiting ruins and old buildings.
Whenever a special exhibition on such subject is held
at a foreign museum, I try my best not to miss it.
Histories of all countries are really interesting to me.
Also, I must not forget to mention about history novels:
"The Fall of Constantinople", written by an author named Nanami Shiono,
is my favorite. This novel is written from a point of view of Byzanz,
but I am more impressed with the one of Ottoman Turkey side.
間違ってるトコあるかもですがドゾ
830 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:23
>>827 I have also gone through what you are going through
I understand deeply how you feel
831 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:26
832 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:29
>>828 A scar of deep sorrow don't get well simplicity.
サンクス。
834 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:34
>>828 Deep grief is not so easily forgotten.
Deep grief is not just something for us to get over.
他にもあると思われ・・
836 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:38
>>828 A trauma from deep sorrow will not heal in a minute.
837 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:42
>>836 なるほど〜
healって単語使いたかったんだけど
うまく出来なかったよ・・834
838 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:49
桜通りを歩いていく を誰か教えてください(><)
839 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:52
>>838 Keep on walking on Sakura Street
Sakura Street 味気ないぽ・・
840 :
名無しさん@3周年:03/04/28 19:57
いつまで歩きつづければいい?
841 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:01
これらの単語の発音は、私にはどれも全く
同じに聞こえて判別できないのです
↑
お願いします
839さん、ありがとうございます☆
843 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:09
844 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:12
>>841 Pronunciations of these words sound all the same to me
and I cannot distinguish one from another.
どなたかよろしくおねがいします。
当初、代金を為替で送らせてもらうとお伝えしましたが、
クレジットカードお支払いします。
日本は今、長期休暇で郵便局が閉まっています。
846 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:35
>>845 今日は郵便局開いてたでしょう。
明後日だって開いているでしょう。
嘘をついちゃぁいけないね。
>>845 日本の郵便局の信用を落とさないように!
848 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:38
>>845 I have decided to pay with my credit card instead of sending money order.
Most postal offices in japan are closed now due to a week-long holiday
(長期休暇ってどうしよう・・・)
849 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:38
ひとり、酷い香具師がいるな…
850 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:38
851 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:39
848ですけど、、、
何かいけなかったのでしょうか・・・
853 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:41
854 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:46
>>853 ここで常識の傘振り回しても意味なし。
ここは非常識な掲示板だということを認識するように!
855 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:46
>>840 How long am I supposed to walk?
856 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:48
857 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:50
>>840 Until when should I keep walking?
859 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:52
>>587 「いつまで歩いてなくちゃいけないの?」
860 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:53
861 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:53
862 :
名無しさん@3周年:03/04/28 20:55
「黄色い絵」という小説の中で、皇帝が、自分よりもずっと年上の宰相に、
「靴を拾え」と言います。この台詞は、とても印象深いです。
英訳お願いします。
863 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:00
>>862 In a novel called, "Yellow Painting", the emperor says
to his much older prime minister, "Pick up the shoe".
This phrase is really impressive.
864 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:02
"Pick up the shoe"は、ないだろう。
865 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:03
866 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:06
靴を拾え ってのは、落ちた皇帝の靴を拾い上げろと命令してるのかと思ったけど、
どう?
>>862
868 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:07
>>862 状況がわかんないから訳せないと思うけど。。
869 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:10
「靴を拾え」とても印象深い台詞にしないとだめですね。
870 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:13
>>867 大踊りヘプバンの靴がスカートから出ちゃったとこでつか?
>>870 そうです〜
でもそういう台詞はなかったかも
872 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:26
今年はゴールデンウィークの配列が悪いので、旅行に出かける人が少ない。
お願いします。
>872
There are fewer people traveling during the 'Golden Week' due to
the bad combination of holidays.
>>873 はははははやーーーーーーーーーーーーい!!!!!
ありがとうございました!
875 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:31
>875
ほんとだ。文頭かGolden Weekの後か、文末どこかに入れといてちょ。
ご指摘多謝。
877 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:37
私は彼女の音楽の好みがなんとなくわかってきた。
お願いします!
878 :
名無しさん@3周年:03/04/28 21:46
私があなたに出した2通目のE-Mailは届きましたか?
(・∀・)ヨロスクです
>877
なんとなく、か・・・
I gradually got to know vaguely what kind of music she likes.
graduallyはないほうがいいかも
>878
2通目とはっきり相手に分かるとき
Have you received the second e-mail I sent you?
どちらが2通目か判らないとき
I sent two e-mails to you. Have you received both?
The second one was entitled "****".
>>879 どうもありがとうございました!なんとなくって微妙ですよねぇ
882 :
名無しさん@3周年:03/04/28 22:37
予約してたけど出席出来なくなっちゃいました。
急用が出来ちゃったんです。ホントは出席したいけど・・・
お願いします。
883 :
名無しさん@3周年:03/04/28 22:42
>>882 I was supposed to attend it but I can't. I've got another deal which is urgent.
I wish I could attend it.
885 :
名無しさん@3周年:03/04/28 22:57
彼は自分で魚をおろす事もでき、
おいしい魚料理を私たちに食べさせてくれます。
よろしくお願いします。
>885
おろす、か・・・
He knows how to process fish, and cooks delicious fish for us.
887 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:03
>>885 He can cut the fish himself and prepare delicious fish meal for us.
888 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:05
>>886 >>887 ありがとうございます。
おろすがわからなくて・・。
簡単に考えればいいんですね。
889 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:07
この戦後復興に関して様々な国の利権が関係してきている
何年か後にはこの戦争も人々の心から忘れ去られるのだろう。
宜しくお願いします。
スマソ、
>>887 prepareS だた。
ついでに、
>>886さんの cook は刺身の場合は使えないっちゃ。
cook は火を通す料理のみなので、鍋とか煮込みなら使えると思う。
891 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:11
892 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:11
>>889 Many nations have rights and interests about the recovery after the war.
A few year from now, people may forget this war.
893 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:13
>>891 gutは辞書ひいてもピンとこないんですが、 filletはいいですね。
ありがとうございます。
896 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:16
897 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:17
その出来事がまた事実を歪曲して人々に伝えていく事になるのではないか
と懸念しています。
宜しくお願いします。
899 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:21
I'm afraid the incident will, again, distort the reality
and spread it among people.
900 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:24
日本人はお肉も食べるよ。
日本人はお魚よりお肉を好んで食べる人が多いと思います。
でも私に関して言わせてもらえば、お肉よりお魚の方が好きです。
日本人はいろんな国の料理が好きで、
中華料理、フランス料理、イタメシ、韓国料理、インド料理のレストランが日本にはあります。
あなたは日本の食べもを何か知ってる?
Japanese people also eat meat food.
I guess Japanese people are a great eater of meat food than fish.
But as for me, I like fish than meat food.
Japanese are interested in the food of many countries,
there is Chinese, French,Italian,Korean,Indian in Japan.
Do you know some Japanese food?
簡単な文章で恥ずかしいですが、添削お願いします。
901 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:24
キャサリン・ゼタ・ジョーンズのダンスに見とれてしまいました。私はそれを観るまでミュージカルに興味が無かったけど観おわったらミュージカルをもっと観たいと思いました。
英訳お願いします。
902 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:30
>>901 I was intrigued by Catherine Zeta Jones's dance.
Although I had had no intrest in musicals till I saw her dance,
I wanted to see more musicals after that.
>>863-866 すいません、遅くなりました。
皇帝がわざと脱いだ靴を拾えと命令したのです。
>900
なるべく元に近く。
Japanese people eat also meat.
I guess Japanese people are greater eater of meat than fish.
(変かな? I guess more Japanese prefer fish to meat.)
But (as for me,) I like fish more than meat.
Japanese are interested in the foods of many countries.
There are Chinese, French, Italian, Korean, and Indian restaurants in Japan.
Do you know any Japanese food?
905 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:34
902 速答ありがとうございます。
906 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:36
>>900 Japanese people eat meat, too.
More Japanese like meat than fish, but as for me, I prefer fish to meat.
The Japanese people like so many kinds of cuisine that we have
Chinese, French, Italian, Korean and Indian restaurants here in Japan.
Have you ever heard of any kind of Japanese cuisine?
907 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:37
外人からメールがきました。読めたけど書けないです‥‥
外人:どうも!あなたの曲をあなたのサイトで聞きました。いいですね。
私も○○(日本のバンド名)大フアンで、ファンサイトをやってます(URL)
あなたの曲をもっと聞けたらいいな。
よろしく。
というメールに対して返信
以下翻訳をよろしくお願いします。長文ですし、急ぎじゃないです。
※括弧内は解説なので翻訳は無視下さい。
あなたのウェブサイト(ファンサイト)は以前からよく楽しませてもらっていました。
わたしは英語があまり読めないのですが、とても詳しく書いてあるので感心します。
○○は日本人で一番好きなバンドです。解散してしまったのが非常に残念です。
ホームページを見てくれて、曲を聴いてくれてどうもありがとう。
ホスティングの要領制限により、一曲しかアップロードできないです。
しかし、5月か6月に□□というレーベルからCDを出す予定です。
908 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:37
僕に「ごめんなさい」なんて言わないでくださいよー。
僕の方こそ、いつもお世話になっているんだから。
お願いします。
>904
ごめん、3行目の()内、わけのわからん事を書いてしまった。
I guess majority of Japanese prefer meat to fish.
(少しもとの日本文と違うか)
910 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:45
中国に行った時に万里の長城、天安門広場、故旧、抗日記念館に行った事を
書きたいんだけど、全部ローマ字で表記して大丈夫でしょうか?
912 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:47
>904,906
どうもありがとう!
すいません、故旧は漢字変換に自信が無いので
無視してくださってけっこうです。
914 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:49
>>910 万里の長城 the Great Wall
天安門広場 Tiananmen Square
あとは分からん。
915 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:51
故宮博物館 Palace Museum
故宮 Gugong
917 :
名無しさん@3周年:03/04/28 23:54
ありがとうございました!
助かりました。
ついでに中国雑伎団は何と言えばいいでしょう?
>907
I have been enjoying your website for some time. I am not very good
at reading English, but your site always impresses me with the extent
of the details. XX is my most favorite Japanes band, and it's a pity
they disbanded. Thnk you for your visiting my site and listen to the
song. Due to the limitation of the host computer capacity, I could
upload only one song. However, I have a plan to release a CD under
the title of YY in May or June.
920 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:06
>>918 > 中国雑伎団は何と言えばいいでしょう?
正式な名前は知らないけど、circus acrobat とでも言えば通じると思うよ。
>>919 702様、どうもありがとうございました。
助かりました。
またよろしくお願いします。
923 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:21
ゴールデンウィークのことを相手に伝えたいんですが・・・
「日本は今、大型連休の真っ最中なんだよ」ってなニュアンスで。
よろしくお願いします。
924 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:23
今の私には不変の愛って何なのか分からない。
お願いします。
925 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:24
>>923 We are in the middle of a week-long vacation in Japan.
926 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:26
>>924 I don't get what ever-lasting love means.
927 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:29
928 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:30
その本は映画になる計画があるってききました。
おねがいします。
929 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:32
I heard the book would be made in to a film.
930 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:37
>>928 I hear there is a plan to make the novel into a movie.
931 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:40
>>929ありがとうございます。
まだ決まったわけじゃないので計画があるという感じ
だとどんなふうになりますか?
932 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:41
933 :
名無しさん@3周年:03/04/29 00:52
ハーブ系のジャスミンティーはあんまり好きじゃないから飲まないです。
レモンティーを飲みながら勉強をしています。
そのときが一番リラックスした好きな時間です。
おねがいします!
934 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:02
>>933 I don't have much of jasmin tea with herb because I don't like it.
I have tea with a slice of lemon while studying.
It makes me relax and I like it.
935 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:05
二人きょうだいで、下に妹がいる男の子には比較的優しい子が多い気がする。
をお願いします。
936 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:08
>>935 I think boys who have only younger sister tend to kind (to others).
937 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:11
>936
tend to be kind
ですね。
939 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:14
これから毎日顔をあわせるんで、よろしくね。
おねがいします。
>936
>937
ありがとう!!
941 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:27
10連休の人もいますが、残念ながら私の会社はそんなに休みをくれないので
飛び飛びになった連休です。だからおおがかりな旅行はできません。
↑お願いします。
942 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:30
>>939 そのままの訳じゃないけど、こんなかんじ。最初の行は言わない方が自然かも。。
だれかもっとうまい人来ないかな?
(We will meet every day from now on.)
I hope we will get along with each other.
Thank you.
943 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:34
>>941 Some people will have a 10day vacation, but I will have only skipping holidays
because our company doesn't give us so many days off as they get.
That's why I will not be able to go on a long trip.
944 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:41
新しいアドレスをここに書いときますので、こちらの方まで
よろしくおねがいします。
おねがいします
945 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:43
946 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:44
947 :
名無しさん@3周年:03/04/29 01:53
新しい進路でのあなたの成功を祈ってます。
お願いします。
948 :
名無しさん@3周年:03/04/29 02:05
>>947 I hope you success in your new place.
949 :
純粋呪文を検索:03/04/29 03:20
>>96 感謝。
おかげで短歌を訳せました。
感情を 接触により 伝達す それがセックス さあ手をつなごう
I touch you in order to exchange our emotions.
That's SEX.Let's hold hands together
950 :
名無しさん@3周年:03/04/29 03:47
(電車で)つり革にぶら下がるなよっ!
おまえは体操選手かっ!?
お願いします。
951 :
名無しさん@3周年:03/04/29 03:56
>>950 Don't hang from a strap!
Are you a gymnast or what?
952 :
名無しさん@3周年:03/04/29 04:07
(プレゼントを差し出して)
これ、皆からのプレゼント。
着てるとこみたいな!!
オナガイします。
953 :
名無しさん@3周年:03/04/29 04:17
>>950 Don't play gymnastics in a train!
Those straps aren't still rings, you know
むずかしいです…意訳はいってます スミマセソ
954 :
名無しさん@3周年:03/04/29 04:24
>>952 This is from all of us!
we hope you like it.
Why don't you try it on?(その場で着てもらいたかったら)
I'd like to see how it looks on you.
955 :
名無しさん@3周年:03/04/29 04:53
科学の発展は使い手によって善にも悪にも成りえます。
それについて考える時、私はアルフレッドノーベルを思い浮かべます。
彼のダイナマイトの発明は産業の発展に貢献した一方戦争に利用されました。
彼の深い後悔の念の象徴であるノーベル賞の存在意義に私達はもっと目を向けるべきです。
長文すみません。宜しくお願いします。
956 :
名無しさん@3周年:03/04/29 06:25
>>955 How you make use of the development of technolpgy can cause great
effects or negative ones. When I think about these two effects,
Alfred Nobel comes into my mind. While his invention of dynamite
contributed to the development of industry, it is used for wars.
We should recognize the significance of the Nobel Prize more,
which is the symbol of his remorce.
957 :
名無しさん@3周年:03/04/29 06:36
958 :
名無しさん@3周年:03/04/29 10:38
○○を食べると精力がつくの?
ちょっと興味をそそる食べ物だわ。
お願いします。
959 :
名無しさん@3周年:03/04/29 10:51
>>958 OO is effective to harden your dick like a stone and let it point
to the ceiling? It stimulates my curiosity.
直接すぎる表現しか思い浮かばなかった。
960 :
名無しさん@3周年:03/04/29 10:53
>>958 ○○ gives me a sexual drive, doesn't it?
I am very interested.
961 :
名無しさん@3周年:03/04/29 10:58
はっきりいって私たちってクレイジーすぎる?
正直に答えてー!
これお願い。
962 :
名無しさん@3周年:03/04/29 11:05
>>961 Are we too crazy, aren't we?
Get it straight.
963 :
名無しさん@3周年:03/04/29 11:23
話初めに「〜についてですが」というのは英語で何と言うのか教えて下さい。
concerningしか思いつかないです。
964 :
名無しさん@3周年:03/04/29 11:28
>>963 As for 〜,
As to 〜,
With regard to 〜,
Regarding to 〜,
With reference to 〜,
965 :
名無しさん@3周年:03/04/29 11:34
>964
付け足し。
Speaking of〜,
In regard to〜,
966 :
名無しさん@3周年:03/04/29 11:50
967 :
名無しさん@3周年:03/04/29 12:15
1,敵の戦闘機が後ろから近づいてきたら、爆撃機(Bomber)のキャノン砲(Cannon)で迎撃せよ!
2,爆撃による敵の被害状況を報告せよ!
3,爆撃機のパイロット(P)と爆撃手(B)と射撃手(T)、どのポジションをやりたい(乗りたい)ですか?
ヨロシクお願いします。
ネットゲームで外人さんとタッグを組んでBomberに乗ってるんですが、
このことが伝えられなくて非常に困ってます。(;´Д`)
20代OLです毎日上司のセクハラや通勤電車での痴漢でストレスがたまっていた
そのときにネットで見つけたアダルトDVDショップ以前からオナニー用にDVD
が欲しかったのですぐ注文しました、とても安くてびっくりしましたが次の日には
もう届きました私が買ったのは、オナニー、レズ、レイプです毎日オナニーしてま
す。
http://www.net-de-dvd.com/
969 :
名無しさん@3周年:03/04/29 12:19
970 :
他スレの702:03/04/29 12:23
>967
1. When the enemy fighters came closer from behind, counter with
the cannon on the bomber.
2. Report the damage by the bombing.
3. Which position would you like to play, Pilot, Bomber, or T***?
971 :
他スレの702:03/04/29 12:26
>970
訂正
1. came→come
2. 爆弾で報告されると困るから
Report the damage caused by the bombing.
にしよう。でもこんな悠長な聞き方してられるのかな?
>>970 Woohoo! ありがとうございます!
これでまともに外人さんとコミュニケートできます。w
あ・・・3のP・B・Tは紛らわしいから略して書きました。すみません。
あと、ここに来る前に1を自分で訳してみたんですが、どんなもんでしょうか?
Attack by the cannon in bomber when enemy figher incoming behind us.
>でもこんな悠長な聞き方してられるのかな?
このゲームは自分で登録した文章を、
ボタン2-3個で伝えることが出来るのでNPなんです(^^)
973 :
名無しさん@3周年:03/04/29 13:26
>959,960
ありがとうございました!!
974 :
名無しさん@3周年:03/04/29 13:51
976 :
名無しさん@3周年:03/04/30 00:41
プレートタイプの解凍機の説明なんですが
(凍った)肉を解凍するものです。
>>976 This machine is to defrost meats.
普通の表現だけどこんなのでいい?
978 :
名無しさん@3周年:03/04/30 02:12
これを英語でおねがいします
「いきなり英語をはなせって言われても、困るな、何はなせば言いかわからないよ。
これれでいいかな?」
>>977 料理で「解凍」というときは、"thaw"のほうが一般的では。
"defrost" はあまり見ないような気がする。
>>979 辞書引いて訳してみたのだけど、解凍の機械が結構大掛かりな
業務用のものであるような気がして、大仰そうな単語を選んだのですが。
偉そうなことはいえませんが。
>>980 そういうことならそれでもいいのかも。
あと、今、気がついたんだけど、
「肉の解凍」と肉一般を指す時のmeatは不加算名詞じゃないかな。
>>978 It's no use for you to make me speak English,
I have no idea to say.
Is ttttthhhis OK?
こんなものでいい?
>>981 そういわれるとそんな気もして…。(W
機械の説明の場合、肉一般をさすような用法のほうが正しいのかな?
982も漏れなんだけどこれでいいかな?
>>983 meat は辞書によると、「通例不可算扱いだが Chicken and pork
are important meats.(チキンとポークは重要な肉である)のよう
に種類をいうときには可算名詞扱い」(ランダムハウス)という
ことだから、ここではmeatだと思う。
982 は、no idea to say がなんとなく不自然に感じるけど、×か
どうかはわからない。自分ならI don't know what to say と言う。
>>985 I don't know what to say
そっちのほうがいいね。
かなり意訳する必要があったから、他のところに気を取られてた。
987 :
名無しさん@3周年:03/04/30 13:19
○○が届きました!何てお礼を言えば良いのかわかりません。
あなたって、本当に良い人!!
英訳お願いします!
すいません、新スレがあったんですね。あっちに書き直します・・・・。