】■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART44 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/03/05 21:46
2 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 21:51
】 ↑ なにコレ?
3 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:01
何も始まらなかった一日の終わりに ネットの翻訳サービスとか使って考えたんですが、厨房には訳せませんでした。。。 よろしくお願いします。
4 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:02
「今日微妙に寒いな。」 「今日普通に寒いな。」 「今日何気に寒いな。」 上の三つをそれぞれ英訳お願いします。
5 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:16
・人生のピークはまだまだ先にある ・時々は思い出して幼い頃に見たあの憧れ ・立ち止まることも逃げ出す事もそれもまた勇気なら ・張りきって参りましょう枯れ木に花は咲かずとも ・ゼロからのスタートも何も怖くない ・つまらないさリスクの無い旅なんて ・まだ見ぬ世界へと助走をつけて飛べばいい ・許されぬ過ちもどんな出来事も振り向いたなら懐かしき日々 ・若さだね 時々は邪魔になっても ・集めた言葉は机の奥で変わらない想い ・共に見た数々の夢を追いかけ汗を流す仲間もいたな ・羽ばたく時を待ちわびている ・君と居た日々は宝物そのもの クソ多くてすみません。全部GLAYの歌詞なんですが・・・
6 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:16
>>3 at the end of an unproductive day
at the end of a day that I can't get nowhere
at the end of a day that I can't make any dent
7 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:19
>>4 上から順に
It's a little chilly.
It's chilly.
It's chilly.
9 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:39
>>5 the best of my life is yet to come
recalling what I was longing for as a kid at times
if both halting and escaping can be defined as valiance
lets get started, forget about dead trees never coming out
starting from scratch never scares me away
a trip with no risk turns me off
run up and jump to the undiscovered world
あと誰かお願い
10 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:46
万策尽きています。 ぼくには、どうしても、見られたくない宝物がある! 今日はあきらめましょう。 団体さんにみつめられている状況です。まじで。 健康に気をつけて。 いつもドジばっかりで、ほんとにごめん。 お願いします。
11 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:48
「日本には英語を勉強しているひとがたくさんいる」をお願いします
>11 There are a lot of English learners in Japan, like in many other country. 英語の先生に、「in Japan」で終わると、まるで「日本だけが」と言っている ように聞こえるから「日本だけ」ではないことは「他の国でもそうですけど」 みたいな一言を付け加えるように、と注意されたので上記のような文になりますた。
13 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 22:56
>10 There is no way to resolve that. I have a treasure that no one should take a look at. Give it up for today. It's like being gazed by a big crowd. I'm serious. Take care. Apologies for my making mistakes frequently.
(誤)many other country (正)many other countries
15 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 23:01
16 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 23:25
寂しいからする恋ではなく一緒にいたいからする恋。 お願いします。
17 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 23:34
anothe rcountry other countries の違いは? スレ違いだけど
18 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 23:42
別の一国 他の国々
会議に遅れるのではないかと心配していたので、時間通りに会議室に着いたと時はほっとした。 When I arrived at meeting room on time,I had a feeling of relief because I had worried about having been late for the meeting. 時制がかなりアヤフヤです。15点満点でお願いします。
20 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:07
それはもう、私の業務範囲を超えています。やってあげても良いですが 結構時間がかかりますけど? をお願いします。
21 :
bbc radio 2 :03/03/06 00:08
>>19 When I arrived at THE meeting room on time, I had a feeling of relief because I had
worried about BEING late for the meeting.
because I was worrying about... でもまちがいじゃないと思う。I breathed a sigh of reliefなんて
表現もある。参考までに。
22 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:09
>>20 That's out of my job, but I could deal with it if you can give me a lot of time.
23 :
bbc radio 2 :03/03/06 00:11
>>16 [This is a] relationship motivated not by loneliness but by the desire of being together with somebody/you
むずかしい。そもそもこの区別には意味があるようなないような。。。
24 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:19
25 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:21
>>23 どうも。つまりとりあえず誰でもいいからというのじゃなくて本当に好きな人と付き合いたい。
ってな意味のつもりでした。
26 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:22
会社で上司の部屋から出る時に、 「それでは失礼します」 等と言って出てくるのが日本語では普通ですが、英語ではなんというのでしょうか?
「青い空が目的」 「青い空が目的だった」 「青い空が目的の事だった」 お願いします。
28 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:24
E-mailで友達に近況報告するときに、 「こっちはあまり変わってないよ」 くらいのこと書きたいんですけど、 英語ではどう表現したらいいでしょうか? お願いします.
>27 英語にはならないいかにも日本語的な表現
30 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:28
See you.
31 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:29
32 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 00:57
Object is blue sky. My purpose was blue sky. Blue sky was my objective matter.
33 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 01:04
>28 I've had nothing special these days じぇんじぇん自信ないので誰か添削してぽ。
34 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 01:04
>>28 Nothing special around here.
これじゃ退屈そうかも?
>>26 上司との関係の「表わし方」、が日本とは違うから
該当するフレーズはないよ。
オフィスの中で、相手に敬意を持っていても、
名前(ファースト・ネーム)で呼び合ったりしますから。
心の中で尊敬していても、目に見える形、
例えば言葉や動作では表わさないですね。
日本人だと、お辞儀したり、欧米人でもロシア人だと
抱きあったり、中東やタイ、ベトナム、それぞれの敬意の
表し方がありますけど、欧米にはないですね。
ただ、サラッとやる分には、軽くお辞儀をしたり
各自の文化が垣間見えるのも、時として新鮮なものです。
必要以上に、文化をアピールするのではなくて、
嫌味にならない程度に、軽くお辞儀するのは国際ビジネス・シーン
でも良くあるこですし、良いと思いますよ。
>>28 nothing new, but....
36 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 01:09
「アマゾン川はナイル川に次いで世界で2番目に長い川です」 The Amazon is the second longest river in the world ( ) the Nile. ( )には何が入りますか?after? to? afterを入れるとsecondはいらないような気がするんですけど。 The Amazon is the longest river in the world (after) the Nile. これだとbut, except, next toでもよさそうですよね? 教えてた漏れ。
みなさんありがとうございます! 「それは青い空が目的の事だった」ではどうなりますか?
>>36 ?? after the Nile で、次いでそのものじゃない。
27は表現したい文脈も一緒にかかねーとわかんねーよ。 もちっと説明しとくれ
40 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 01:15
after か to って辞書に載ってる。
「それは青い空が目的の事だった」 ↑ 「青い空を見るために、なにかをした」 ということですか? 日本語自体、意味が曖昧な気がしますので どう解釈すべきかも是非書いてください。
>>26 ちょっと訂正。
動作で表わすことも、なくはないか。
起立したりすることはありますよ。
重要会議で、最後にトップが部屋に入って来たときには
全員起立したりすること、あります。これは最上級の
敬意の表し方ですけど。
43 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 02:00
>>26 いかなるときでもThank you Mr. President.
あっ、これは Oval Office から退出するときね。
44 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 02:02
>>36 afterが自然。長さの順位として考えるとわかるかも。
>>9 ありがとうございました!
・若さだね 時々は邪魔になっても
・集めた言葉は机の奥で変わらない想い
・共に見た数々の夢を追いかけ汗を流す仲間もいたな
・羽ばたく時を待ちわびている
・君と居た日々は宝物そのもの
・努力が実ればそうたやすくもう迷わない
皆様残り宜しくお願いします
あと 許されぬ過ちもどんな出来事も振り向いたなら懐かしき日々 もでした。宜しくお願いします
47 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 06:52
正直いって昔英語が一番苦手な教科で成績も一番悪かったです。 お願いします。
48 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 07:09
>>47 Frankly speaking, English was my worst subject and my grade showed it too well.
49 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 07:46
>>48どうもありがとうございます。
50 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 07:57
その建造物は世界遺産に指定されています。その建造物を知っていますか? よろしくお願いします。
51 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 08:26
The architecture is designated as World Heritage. その建造物は世界遺産に指定されています。 Do you know the architecture? その建造物を知っていますか?
53 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 09:50
「そんなに沢山の交換の申し込みが来るなんて、トレカコレクターも大変ですね。 私は、ウサギが大好きなので、ウサギの付いている物を沢山集めていますが、 交換するようなものではないので、全然大変ではありません。友人たちも、 ウサギグッズが見つけると買って来てくれます。」 長いですが、どなたかよろしくお願いします。
54 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 10:14
よろしくお願いします ってなんて言うのでしょうか? 教えてください
55 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 11:11
≫55さん ありがとうございます。 自己紹介の時に使ってもおかしくないですか?
57 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 11:33
>>54 負けた。
How do you do?
I'm pleased to meet you.
It's nice to meet you.
が常套句デシ、
58 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 12:03
「私が先日、貴社で買った○○○が動作しません。 ですので、不良品を一旦そちらに送り返しますので検品の上 交換をお願いします」 よろしく!
59 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 12:31
彼は子供の頃、いじめっこだったに違いないよ!! ↑お願いします。
60 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 12:33
>>59 He must've been a bully when hw was a kid!!
61 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 13:28
>>58 (全然だめぽ・・・・・・)
Your product I bought the other day doesn't work.
I will send it to you first, so I would like you to check
it out and exchange it to another one please.
62 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 14:06
>>58 こんなんで、どうよ?
Your product, ○○○, I bought the other day doesn't work properly.
If necessary, I will send it to you first. I would really appreciate it
if you would inspect it and change it back, please. Thank you.
63 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 14:15
64 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 14:33
66 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 16:56
concerning the request by MR.2ch that he need your best and most expedite arrangement to upgrade the current soft ware, we would like you to inform us of your confirmation of the delivery. ↑お願いしてもよろしいでしょうかm(__)m
66 スレが違います。ココは日英だYO
68 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 17:29
すいません間違えましたm(_ _)m
69 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 17:38
線の強弱や太さによって立体的に絵を描くことで、モデルの特徴やボリュームをよりリアルに表現することができる。 お願いします。
↑ごめんなさい、こちらが本当の文章です。 線の強弱や太さの変化によって立体的に絵を描くことで、モデルの特徴やボリュームをよりリアルに表現することができる。 お願いします。
71 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 17:48
お願いします。 次の英文に続く、もっとも適当なものを下の1〜9から1つずつ選んでそれぞれの 文を完成させなさい。 第1問:The idea itself is not bad、 第2問:My parents are expedting letters from me. 第3問:I have not measured the length of that pole. 第4問:I went to the store looking for a new pair of shoes. 第5問:She knows there are others worse off than she is. 第6問:We used to have wonderful parties. 第7問:I had done to the best of my ability and I was proud of my job. 第8問:The persident`s decision was made in a great hurry. 解答群 1:but I have nothing to write home about. 2:but it may involve many difficulties when put into practice. 3:but it takes too long.This is an emergency. 4:but it turned out to be correct. 5:but it was time to retire and let someone else run things. 6:but,roughly,I think it`s about ten feet high. 7:but that`s no comfort at all. 8:but there was nothing to choose from on the shelves. 9:but those days are all gone.
72 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 17:51
こちらもお願いします。 【 】内の英文の意味に最も近いものをそれぞれ1つずつ選べ。 I was afraid that our boat would 【go under】 in the rapid stream. @arrive Adive Bfloat Crow Dsink Those clothes are not 【sutiable】 for this kind of work. @appropriate Acomfortable Blicensed Cqualified Dshabby She got on her horse and 【rode away】. @arrived Acaught up Bdeparted Cpromoted Dstepped down I know I can do it I【 put my mind】 to it. @abide by Aconcentrate on Bentertain Ctrust Duphold Ned was 【possessed】 by a desire to become the of everything he did. @called forth Adriven Bfrozen Cretained Dsustained
73 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 18:02
星をスケッチしているうちに、私はおもしろいことに気がつきました。
どうかお願いします。↓ はなはだ残念ですが、今回の取り引きは辞退させてもらいます。 私がその品物が欲しい気持ちに変わりはありませんが、 私がこれを持っておくべきではないようにも思えるのです。 また周囲の人間の反対もあります。
スルーされてしまいました。長すぎたからでしょうか・・・。 「そんなに沢山の交換の申し込みが来るなんて、トレカコレクターも大変ですね」 これだけでも英訳お願いします。
76 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 19:19
彼はすぐに部屋に入ろうとした。 おねがいします
77 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 19:28
>75 A trading card collection does not seem to be an easy job, as you are having such a lot of offers of trading. I am a collector of goods with a bunny on it, and it's just a fun, as no one would seriously try to trade such goods. My friends buy some for me when they come across them.
78 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 19:44
大学や専門学校ではなく、「英会話教室」って英語でどのように説明したら良いのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。
79 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:17
日本語→英語 お願いします。 ・彼等が災難にあっても平然としているのには驚いた。 ・あなたが言ったことは忘れずにあの人に伝えておきますよ。 ・ポールには裏切られた恨みを晴らすつもりだ ・市議会は市長を裁判に訴えてやると誓った。 ・私達は列車に乗る子供達を駅まで見送りに行った。
80 :
おねがいします :03/03/06 20:37
すみません、良い英語が浮かばないので教えてください。 「英会話教室」って英語でどのように説明したら良いのでしょうか? English schoolとかじゃ違いますよね? ご存知の方、教えてください、お願いします。
81 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:45
>>78 English conversation school.
26です。 みなさんありがとうございます。 もうひとつ、会社の廊下とかで外国人の同僚と顔をあわせた場合は、にこっと笑って「お疲れさまでーす」の代わりに、 「Hello」 とひとこと言って擦れ違うだけで良いのでしょうか? 「Hi」だとちょっと馴れ馴れしいかなと思うんですが。
83 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:55
>>80 I was surprised to see victims stayed calm in the disaster.
I'm sure I'll let him know what you say.
Paul will get even on the betrayal.
The city assembly decided to sue the mayor.
We went to the station to see off the children.
84 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:55
>82 Hi です。馴れ馴れしくありません。 アメリカの田舎では見ず知らずでも目が合えばHiです。 ただ、たいてい下がり調子です。
85 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:56
>>79 I was surprised to see victims stayed calm in the disaster.
I'm sure I'll let him know what you say.
Paul will get even on the betrayal.
The city assembly decided to sue the mayor.
We went to the station to see off the children.
86 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:58
>78 English classでOK >82 Hello how are you? Hello how's going? とか。外国ではHelloの後に大抵この2つを言う。 でも特に質問してるわけでなく、ただの挨拶。
87 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 21:16
あまり本を読まないので、少ししか本を持っていない。 私はその本を大きな書店で買った。 この2つをお願いしますぅ
88 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 21:19
髪の毛を切っただけでこんなにも変わるんだぁ おねがいします
89 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 21:23
彼はすぐに部屋に入ろうとした。 おねがいします
90 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 21:26
>>85 有難う。でもこの問題、英作文じゃなくて並べ替えの問題なんだ。
1問目は
I was (made,nothing ,of, surprised ,that ,they) the disaster.
彼等が災難にあっても平然としているのには驚いた。
2問目は
I will (a ,point ,her ,make ,of ,telling ,what) you said.
あなたが言ったことは忘れずにあの人に伝えておきますよ。
3問目は
I intend (for,on,Paul,revenge,take,to) his treachy.
ポールには裏切られた恨みを晴らすつもりだ
4問目は
The cityb council(action,against,take,the,to,vowed)
市議会は市長を裁判に訴えてやると誓った。
5問目は
We(see,station,the,to,to the train,went)chldren off.
私達は列車に乗る子供達を駅まで見送りに行った。
カッコ内を並べ替えてもらえないだろうか?
91 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 21:36
>89 He tried to rush into the room.
92 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 22:17
英訳宜しくおねがいします その時になって、私はパーティに行けない事に気がついた。
93 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 22:19
>92 At that point, I realized that I couldn't go to the party. It was not until then that I realized I had no way to attend the party.
94 :
トリプレット :03/03/06 22:21
>>92 Only then did I notice I couldn't go to the party.
95 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 22:40
「満員御礼」 の訳をよろしくお願い致します。 学校の講座が定員一杯になった場合です。
96 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 22:42
>>93-94 ありがとう
私はパーティに行けない事に気がついた
という文だったら
I realized that I can not go to the party
になるのでしょうか?
97 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 22:45
話相手によっては、come to the party になりますよね。 日本人には、ヤヤコシイ。
98 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 22:52
「あいにく山田は今日と明日はお休みです。」 「山田はたったいま、退社してしいまいました。」 ・・・お願いします。
87ですがどなたかお願いします〜。。
100 :
世直し一揆 :03/03/06 22:58
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけのもっともらしさ(偽善)に騙されるな!!) ●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」(もっとも、同じA型同士けん制しあっているだけのことなのだが・・・)、了見が狭い) ●他人に異常に干渉し、しかも好戦的でファイト満々(キモイ、自己中心、硬直的でデリカシーがない) ●妙に気位が高く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとする (ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際にはた いてい、内面的・実質的に負けている) ●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK!) ●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者にはへつらい、弱い者に対してはいじめる) ●あら探しだけは名人級でウザイ(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす) ●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため性格がうっとうしい(根暗) ●単独では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ) ●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量) ●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険) ●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい) ●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(「〜みたい」とよく言う、 世間体命) ●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度 も言ってキモイ) ●表面上協調・意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は個性・アク強い) ●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う) ●自ら好んでストイックな生活をしストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬 する(不合理な馬鹿) ●後で自分の誤りに気づいても、無理にでも筋を通そうとし素直に謝れない(切腹あるのみ!) ●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。包容力がなく冷酷) ●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(例:「俺のほうが男 前やのに、なんでや!(あの野郎の足を引っ張ってやる!!)」)
101 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:03
>95 All te seats got full, thank you. >98 Sorry, Yamada is not in today and tomorrow. Yamada has just left the office.
102 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:07
すいません。 募集定員10名というのは Admit 10 people only でよろしいでしょうか。 よろしくおねがいします。
103 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:43
>>95 コンサートなど:
Standing Room Only (席なし、通路にでも坐るか)
駐車場:
Full
104 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:45
例えこの試合に負けても、決勝戦に出場できる可能性が無くなるわけではないよ 英訳宜しくおねがいします
105 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:46
106 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:53
すみませんが、よろしくお願いします! <その1> 数年前までは○○会社で歌手やダンサーのスタイリストを していました。現在はフリースタイリストです。 <その2> 日本に帰ってきたら、婚約中の日本人男性と結婚して、 外資系のアパレル会社でバイヤーとしての仕事をみつけます。 数年後には婚約者に協力してもらい、アパレル会社を起業し、 NYのインディーズデザイナー達を日本の人たちに紹介したいです。 ちょっと長いですが、よろしくお願いします!!
108 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 00:40
>>105 イベントの参加者です。
英訳宜しくお願いします 。
109 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 00:52
水道の蛇口をちょっとひねっただけで、水がどっとたくさん出てきます。 お願いします。
110 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 01:35
英会話で。 「AとBは何が違うのですか?(AとBの違いは何ですか?)」お願いします。
>>104 Even if we/you/I..... lose this game/match, we/you/I....still have a
chance to move on to the final.
>>106 参考までに。
<その1>
I had worked for OO as a professional stylist for dancers and singers
until a few years ago. Now I am a freelance stylist.
<その2>
I am going to get married with my Japanese fiance and am planning to
find a job as a buyer at a foreign-affiliated apparel firm after I
return to Japan. Some years later, I would like to start my own
apparel firm with cooperation of my fiance and introduce designers
in NY to Japan.
インディーズがどう訳すかわからなかったので、ただのデザイナーにしました。
どんな歌手のスタイリストしてたの?
113 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:13
>>109 Water pour out of tap when I turn the tap.
114 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:14
>>110 What's the difference between A and B?
115 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:22
>>102 Up to 10 participants.とかだけど
チラシかなんかに書きたいのかな。先着順? それとも審査するン?
イベントの参加って見物じゃないよね。
116 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:24
>>113 Water pour out of tap when I turn the tap [just a little].
117 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:25
たくさんの日本人が北朝鮮に拉致されています。そのことをアメリカに もっと知ってもらうためと、拉致された人々を北朝鮮から救出するために アメリカ政府に力を貸してもらいたいので、彼らはアメリカを訪れ ています。 お願いします。
118 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:25
119 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:27
>>113 一般的なことを言うときはIではなくyouですね。
たとえそれがyouが決してしないと予想されることであっても。
例:You'll be sentenced life in prison if you are convicted first-degree murder.
ちなみにこういうと「wouldとかwereを使った仮定法では」と指摘されがちですが,
本人にとってありえないことであっても一般論では普通の仮定法の方が自然な感じがします。
120 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:34
>>119 109の文は、一般的なことではなく、109の家の蛇口と理解するのが自然だろ。
121 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:38
>>119 アパートの管理人に逝っているんだと思われ。
>120, 121 ウム,確かに。。。 水道の邪口のことなんてわざわざ一般化してだれかに教えないですもんね。
123 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:40
訳お願いします。↓ デブは逝ってよし
124 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:42
つるつるまんこ
125 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:42
>>123 Fat guys, Fuck off!!
126 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:43
127 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:45
128 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 06:31
>>104 It doesn't mean that there won't be a chance to play in tha championship match (game) even if
we (you) lose this match (game).
下手なイラストを見られた時に言う 「ずかしいです。」 を教えてください。お願いします。(*^_^*)
130 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 07:01
>>129 "ずかしい"っていうのはどこかの方言かな?
恥ずかしいでした。 本当にはずかしーです。(*^_^*)
132 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 07:08
>>129 Kya!!! I'm blushing. (きゃっ、アタチ真っ赤よ)
133 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 07:18
>>132 ありがとうございます。英辞郎にはない表現ですね。
135 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 07:54
>>133 英辞郎にないからといって、でたらめではありませんよ。
ちなみにblushingで英和辞典を引いてごらん。
135=132?? blushには「恥ずかしい」の意味があるけど、 129のような状況で、I am blushing なんて言うのか?不自然でない? I am embarrased.がよくない?
137 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 08:12
>>136 それが言うんだよね。ごくかるーいかんじでね。
もちろん髭面の兄貴はそんなこといわんが、ある程度若い女の子なら
言ってもおかしくない。それから、129のような状況では、言葉であれ
これいうより、「No」とかいいながら隠したりという動作で「恥ずかしい」
という表現をすることのほうが自然だよ。
I am embarrased はこの場合too big of a wordだす。
138 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 08:19
139 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 08:20
この前の土曜日の大雨で川の水位が上がり基準値を超えたため 電車の発車が遅れたため、私はネットカフェで 一晩過ごしました。 よろしくお願いします...
140 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 09:01
>>139 I spent the night at a NetCafe because my train was delayed due
to the high river water level from the heavy rain on last Saturday.
141 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 09:03
tesu
スルーされてるのでもう一度… あまり本を読まないので、少ししか本を持っていない。 私はその本を大きな書店で買った。 お願いします!
143 :
名無しさん@1周年 :03/03/07 10:36
再度どうかお願いします。↓ 誠に残念ですが、今回の取り引きは辞退させてもらいます。 私がその品物が欲しい気持ちに変わりはありませんが、 私がこれを持っておくべきではないようにも思えるのです。 また周囲の人間の反対もあります。
>>142 I have few books because I don't read often.
I bought the book at a big bookstore.
145 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:10
宜しくお願い致します。 この度は、はるばる日本までおこしくださりったこと、 また、〜に関しましては大変お世話になり誠に感謝しております。 無事に帰国なされたと聞き、一同胸をなでおろす気持ちです。 また、近いうちに日本かそちらで再会できる日を、家族一同楽しみに しております。 ○○さんからの連絡が遅れておりますが、今日中には再度ご連絡できると 思いますので、大変申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。
>>143 I am sorry but I have decided that I won't make a deal with you
this time. I still would like to own it but I have a feeling
that I shouldn't have it. Besides, people around me oppose the
idea of my having it.
147 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:16
あなたともっともっと色んな話がしたいけど 私の英語力がついていかない・・ いまだに英語を話すのに照れちゃうんです! ↑お願いします
148 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:23
149 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:24
>>138 見当違いです。恥ずかしい=shyと短絡しないようにしましょう。
そもそもshyは「恥ずかしがりや」という性格を表す言葉です。
>>144 さん
感激です!!ありがとうございました
152 :
名無しさん@1周年 :03/03/07 11:38
>>146 ありがとうございました!ホント助かりました!
153 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:40
>139, 140 I spent the "whole" night net cafe, internet cafe the elevated river water level
154 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:41
>112さん、>118さん、 本当に本当にありがとうございました! Aのつく有名なレコード会社に所属している歌手とかバックダンサーが 多かったです。
>154 AYUとかに会ったかも?東京プリンかも?
156 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 11:55
>>150 このひと教科書的なことをよく書くのですが、場違いなことを書くこともときたま
あるので注意(眉唾)して読みましょう。
157 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:02
158 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:18
○○より□□の方が面白そうだわ。 会話風にお願いします。
159 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:21
>>157 You don't have to make an effort to bring up such a trivial matter.
160 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:22
(it) seems like ○○ is more interesting(fun) than □□
161 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:23
>>158 □□ sounds more interesting than ○○.
162 :
159間違った :03/03/07 12:26
間違えました。失礼 (it) seems like □□ is more interesting(fun) than ○○
163 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:28
164 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:32
日本では掛け算は9かける9まで覚えますが、インドでは20かける20まで 覚えるというのは本当ですか? インド人にあてるメールでかきたいのですが、うまくかけません。 おねがいします。
165 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:35
>>164 In Japan, the multiplication table goes up to 9 by 9.
Is it true that you have it up to 20 by 20 in India?
166 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 12:38
167 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 13:07
流れてしまいましたので、もう一度宜しくお願い致します。 この度は、はるばる日本までおこしくださり有難うございました。 また、〜に関しましては大変お世話になり誠に感謝しております。 無事に帰国なされたと聞き、一同胸をなでおろす気持ちです。 また、近いうちに日本かそちらで再会できる日を、家族一同楽しみに しております。 ○○さんからの連絡が遅れておりますが、今日中には再度ご連絡できると 思いますので、大変申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。
168 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 13:36
>159〜163 どうもありがとう!
169 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 14:01
>>164 それが本当かどうか後で報告してください。前からインド人は計算が速いと感心して
たんですが。
170 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 14:14
・私はウソをつかれることが大っ嫌い!! ・本当の事を話してその人を傷つけるなら、時にはウソをつくことも必要かもね。 ↑お願いします。
171 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 14:33
逆ギレ って英語で表現可能でしょうか。 教えてください。
172 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 14:37
たくさんの日本人が北朝鮮に拉致されています。そのことをアメリカに もっと知ってもらうためと、拉致された人々を北朝鮮から救出するために アメリカ政府に力を貸してもらいたいので、彼らはアメリカを訪れ ています。 お願いします。
173 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 14:41
>>171 セイン・カミユが路上で英会話するTVで、日本人が
リバーシブル・アンガーと言っていた。
カミユには通じていた。
174 :
bbc radio 2 :03/03/07 14:58
>>170 I really hate someone lying to me.
Perhaps lies are necessary where telling the truth hurts that person.
とか。
175 :
bbc radio 2 :03/03/07 15:04
>>172 Many Japanese (are believed to) have been kidnapped by North Korea.
To appeal that fact and also to ask the US goverment for help,
some of the families whose member has been kidnapped are visiting the US.
とか。
176 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 15:06
「彼らしい!」 That's him.で通じますか? 会話の中で使いたいのですが。 お願いします
177 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 15:18
カフェ巡りが好き お願いします。 自己紹介で言いたいので。
178 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:02
もし、あなたが担任じゃなくなっても私の宿題はあなたが見てくれるの? それとも新しい担任に見てもらうことになるの?? できれば続けて見て欲しいんだけど・・? ↑お願いします。
179 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:02
英語の論文を一度も書いたことがないので、どこから初めていいかわかりません。 どのように構成していったいいか教えてください。 英訳お願いします。
180 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:12
背景:私が指定した期限に間に合わなかったことを気にかけている。 相手は、I am really sorry for my late information,等謝ってます。 →遅れても大丈夫だったよ、遅れたことは気にしないで! というのをお願いします。
181 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:16
Everything was fine. Don't worrt about that.
182 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:28
同じ人が幾つも質問しているのですか?
一個しか質問してません。
184 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:46
よくそんなことを笑わずにできたな おねがいします
185 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:46
>>180 you don't have to be so sorry,
it has not caused much inconvenience.
186 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:49
>>184 how could you keep your face straight
187 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:50
how could you do that without laughing?
188 :
bbc radio 2 :03/03/07 16:55
>>179 I have never written a paper/an essay in English, so I don't know where to start.
Please tell me how to organise a paper.
「英語論文の書き方」のような本が日本語でも(理系用、文系用それぞれに)何冊も出ているので、
それを読むのが正解だと思うけど、、、
189 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 17:15
もし、あなたが担任じゃなくなっても私の宿題はあなたが見てくれるの? それとも新しい担任に見てもらうことになるの?? できれば続けて見て欲しいんだけど・・? ↑お願いします。
>189 After you take over the job as my teacher to someone, are you going to continue to monitor my homework? or is the new teacher supposed to do the job? It's better for me if you continue to do it, if possible.
191 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 17:47
フィールドをねじ伏せろ! ↑お願いします。
192 :
これはどう?やっぱ稚拙? :03/03/07 17:53
Would you teach me for homework, even though you would not be my home-room teacher? Or should I ask it for my new home-room teacher? I would still like you to teach me, if possible.
>191 ひょっとして、アメフト漫画でつか? Blow away the field !
194 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:03
>>193 そうです。
かっこいい台詞だったんで・・・つい。
>194 ちなみに、blow away の本来の意味は「ぶっころす」
196 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:16
>>195 作者は知ってて言わせたのでしょうか?
もし知ってたらすごい・・・。
197 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:21
彼女はルールに反してお茶を入れる事を強要された を英訳プリーズ
>>197 She was forced to do a blow job against rules.
199 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:32
201 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:33
茶道もblow jobでいいの?やっぱり他の言葉?
202 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:35
A 初めて会った場所 B 二度目にあった場所 C 今度会う場所 お願いいたします
203 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:36
>>201 全体の日本文を出せ。
204 :
添削お願い致します :03/03/07 18:37
彼女は僕より君の事の方が好きみたいだ she seems to like you more than me.
205 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:41
>>202 A the place where we happend to see each other
B the place where you saw me successfully
C the place where we are going to meet
206 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:42
to いりません
207 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:42
208 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:43
このスレは嘘を教えるスレになりました
210 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:51
>>204 これはどう?
She looks she likes you, not me.
211 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:55
210 変だと思う。 it looks (like) ならありかも
これなら? She looks like she likes you・・・
213 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 19:35
ワロタ をニュアンスまで忠実に英語にするとどうなりまつか
214 :
waiwai :03/03/07 19:36
215 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 19:49
これしか思い浮かばない LOL
216 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 19:59
そのニュースは日本のスポーツ誌にはまだ載ってません。 お願いします
217 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 20:19
216ですが、 That news has not been announced yet in Japanese sports newspaper. これで通じますかね?
218 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 20:23
in じゃなくて on だね〜。 ま、分かるとは思うけど。
219 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 20:30
announcedのかわりにavailableでもいいね
220 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 20:43
>>219 There is no article about that news in Japanese sports paper yet.
これでもOKですか?
221 :
無しさん@3周年 :03/03/07 20:57
お願いします・・・。 1.富士通 → 日本の○○会社 2. 日本IBM→ アメリカの?○○会社 商社とかそんな感じの言葉を英語で○○の中に入れたいのですが・・・。
222 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:13
ちょいとお願いしにくい内容なんですが、 「他人をうまく利用して捜し物をしてもらうのが彼のいつものやり方です。 利用できそうな人を見つけると親しげに近づいてきて、 調子のいいことを並べ立てて頼みこみます。 目的を達成すると心の中で(しめしめ、上手く行ったわい。このお人好しが。 もうお前に用は無いわい。)と舌を出しほくそ笑む様な腹黒くて本当に質の悪い人間です。」 これの英訳お願いします。
223 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:21
>218,219 どうもありがとう!
224 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:29
あぁ澄み渡る 高空に 輝く富士の 尊さよ
225 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:37
1. 富士通 a Japanese fuckin' PC production company 2. 日本IBM a American fuckin' PC production company で、だめ?
226 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:37
今週末はそちらでダービーマッチがありますね。 あなたは見に行くんですか?さぞエキサイトなんでしょうねぇ。 そちらのリーグの試合は日本では放送がないので見られなくて、残念です。 お願いします!
227 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:42
>>225 computing solution company
なんてどうっすか?
228 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:46
Derby match will be held this weekend, you know. Are you going to watch the game? It sounds fucking exciting. I'm sorry that the game of there league are not broadcast in japan. こんな感じじゃないでしょうか? ダメ?
229 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:48
>>225 IBMはもうPCの生産に力をいれていない。
230 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:50
>>228 You knowを文章上ではじめて見ました。w
231 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:54
この事を誰に聞けばいいのでしょうか? 英訳おねがいします
>>222 He doesn't have any qualms about decieving someone into
looking for something missing.
When he think he can decieve them , he gently talk to them , and
ask them to search for it.
He is bad person since he must think
he's done well in deluding them and never gets contact with them
after he does so .
>>231 Who am I supposed to ask about it ?
234 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:58
「〜でしょう?」というふうに念を押すような確認するような 英語の言い回しを教えてください。 例えば「あなたの学校ではあの教科書を使っているでしょう?」 というような文です。
235 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 21:59
憧憬不可疑問文
236 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 22:01
237 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 22:02
「私は今、夏休みにカナダ旅行に行くために節約しています。 目標に向かって、鋭意貯金中です!」 英訳お願いします!
238 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 22:14
>>237 I'm keeping abstention in order to visit Canada
in forthcoming summer vacation.
Now, I get through with saving money for the strategy.
鋭意貯金中という日本語はワタシにはわかりませんでした。
>238 ありがとうございます。 変な日本語ですいませんでした。 「目標金額の30%が貯まりました」 をお願いできます?
240 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 22:32
こちらの方がシンプルかと思いますが・・・ I am saving money to go to Canada during summer vacation. I am trying to make it with my best!
241 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 22:49
愛なんて思い過ごしさ この世の蜃気楼だよ 近づいたら 消えてしまう お願いします。
242 :
○○○ ◆Nj6JxTsODE :03/03/07 22:54
あの時思い過ごしだと決めつけていなかったら 少なくともこういう苦労はなかっただろう おねがいします
244 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 23:08
>>241 Love is only an illusion
It's a mirage of this world
It disappears when you get close to it
245 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 23:19
247 :
添削お願い致します :03/03/07 23:42
I couldn’t discover what had the accident caused that had killed three people 私は3人が犠牲になった事故の原因が分からなかった。
248 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 23:54
例えば何か欲しい物があったとしたら、それが手に入らないから 苦しいのである。それならば、欲しいと思わなければ苦しむことは ない。 文章通りでなくていいので、こんな感じでお願いします。
249 :
添削お願い致します :03/03/08 00:04
All of the factories in the city, this one does the most to pollute. この町の中にある全ての工場の中で、この工場が一番汚染をしている
250 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 00:09
>>249 Among the factories in this city, this one makes the worst
pollution.
makeよりもふさわしい動詞があると思うが、思いつかない。
251 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 00:58
cause
252 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 01:12
無理な夢は追わない。 妥当な夢を追う。 無理な夢こそ追え。 妥当な夢こそ捨てろ! やりたいことを突き進め! お願いします。。。
253 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 02:07
私の説明が下手でごめんなさい。 I'm sorry for my poor explain. じゃダメかな? 誰か訳して、おながいっ!
254 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 02:35
explain は動詞です。 I am sorry for my poor explanation. or I am sorry that I am not good at explaining
255 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 02:41
(お酒は飲めるの?の質問に対して) 「お酒を飲んだあと、寒気がするから飲みません。(多分アルコールが)体質に あわないんだと思います」 おながいします。
>>254 なるほど!どうもありがとうございました。
257 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 03:38
>>255 I hardly drink alcohols. It gives me a chill.
I guess I have some problems in metabolism of alcohol.
258 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 05:25
259 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 05:46
>>247 I could not discover what had caused the accident that killed three people.
>248 When you want something, you may feel pain from lack of it. If you don't want to feel so any more, you should stop wanting it.
261 :
名無しさん :03/03/08 09:21
なにボケッとしてんだよ?? お願いします。
>>261 Cat got your tongue?
Penny for your thoughts.
What's on your mind?
上記はみな黙り込んでいる人に「なにか考え事でもしてるの?」
「ずいぶん静かだけど(どうしたの)」みたいなニュアンスなので
ちょっとちがうかもしれません、さげときます
263 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 11:03
>>261 Hey, you are losing your mind.
264 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 11:34
>>261 What is your major malfunction, numb-nutts!!!
Hey man, what did you take?
Hello?
265 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 12:21
How are do doing? How's it going? と言われて,どのように返事していいのかイマイチわかりません。 以下のことを教えていただけますか?よろしくお願いします。 ・返事のバリエーション not bad, pretty well, good, okay とかいろいろ。 ・みんな知ってる (I'm) fine. ってどの程度使われるのでしょうか。 ・こちらが返事した後に,同じように聞き返したほうがいいのでしょうか?(言われるばかりで,先手を打つことが少ないのです。。。)
266 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 12:26
>265 私はバカの一つ覚えと言われようとこれ一本で通しました。 Good, thanks. And you? 違うことを言おうとするとタイミングを外しますよ。 Fineは聞いたことがありません。
267 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 12:28
>>265 Grrrrr.
Don't ask.
Fuck off.
Do you REALLY want to know?
You don't wanna know.
Well, let me tell you what happened to me yesterday (と始めて延々と2時間しょうもないことを話す)
なんてのもあるよ。聞き返すというよりは会話の接ぎ穂にする感じ。
I'm all right. How are YOU doing? I heard that you....なんてね。
268 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 12:31
269 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 12:58
私の職歴を書きます。 正社員として税金を払っていたので 記録に残っています。 をおねがいします m(__)m
270 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 13:02
>>269 My employment history is as follows:
羅列する
Income tax and other taxes have been withheld from my pay and the
record is available.
271 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 13:03
fine よく聞きますけど・・・
272 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 13:04
こんなんで、いかがでつか? I (am going to) write down my employment history. My employment history is recorded since I paied for taxes as a full-time worker.
273 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 15:46
お願いしますー・・・ 「金曜日にまたお電話でお話できることを楽しみにしています」
276 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 16:57
>>273 I look forward to talking to you again over the phone on Friday.
278 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 17:32
君は日本に縁が深いね 宜しくおねがいします
279 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 17:53
彼の太くて存在感があってそれでいて繊細なギターの音は最高です。 歳を積み重ねてますます色々なジャンルに手を出しているところも尊敬に値します。 と言うのをお願いします
280 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 18:24
明日、お見合いします お願いします。
281 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 18:28
英訳おねがいします 私を幸せな気分にしてくれてありがとう。
>>281 I'm thankful that you've made me happy.
>>278 You have a close connection with Japan.
宣伝書き込みです。
2ちゃんねるっぽい掲示板つくりましたー
なんとなく黒いんです、はい。
http://zeta.ns.tc/ どうかな?いいかな?
あなたを待ってるらしいですよ、
(゚Д゚;)
>>279 His heavy and sensitive guitar sound with senses of presence is
superb. I respect him because he gets into various genre of music as
he gets older.
>>280 I am going to meet a man/woman for an arranged marriage.
287 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:18
何故 お皿とコップをそこに置いたのですか? ここに置いたほうが店員が片付けやすいからです よろしく御願いします
288 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:27
Why did you move your glass and dish aside? Because it's easy for waiters to clear the table.
289 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:29
>287 How come you placed the plates and cups there? For an ease for the waiters to clear up them.
290 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:32
「円卓の騎士」って訳すとどうなるんでしょう? 「」内のみ英訳お願いします。
291 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:34
Arthuriansだそうです
292 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:43
King Arthur and his Knights of the Round Tableもいいと思いますよ。 厳密に言えば場所の名前だけど、単にCamelotでもいいとは思いますが。
293 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:49
294 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:51
>291,292 サン方どうもありがとうございました。 助かりました。
295 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 19:55
今まで多くの人に助けてもらいました。これはそれに対する当然のお返しです。 よろしくお願いします。
296 :
名無しさん :03/03/08 19:59
あいつらの根性が気に入らねえ! お願いします。
297 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 20:03
こんなんだからおまえらいじめられるんだよ! お願いします。
298 :
名無しさん :03/03/08 20:15
マンションの電話勧誘がかかってきた時に、「忙しいので切りますね」 と言って切ったら、その直後にまたかかってきて、なんと説教を し始やがったんだよ。「あなたその態度はなんなんだよ、おい!」とか いうんだよ。ひどくない? お願いします。
299 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 20:27
日本でもちょっとした騒ぎになりました。 掲示板機能が故障したサイトまでありますよ。 お願いします。
300 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 20:46
>>295 I have been helped by a lot of people. So this is just a return favor for it.
301 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 20:49
>>297 This is exactly why you are being bullied.
302 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 20:55
>>296 I hate their disposition!
303 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 20:57
>>295 I have been helped by a lot of people. So consider this as return favor.
の方がいいかな。ほとんど変わらんけど。
aを付け忘れた。 So consider this as return a favor.
さらに間違えた。aの場所が違った。 So consider this as a return favor. ウツダシノウ・・・
>>298 I was in my apartment when I got a cold call.
So I told him politely that I was busy and had to hung up on him, which I did.
But then, the man immediately called me back and started to give me a lesson
and shouted me like "Hey! You've got an attitude!" Can you believe this man?
308 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 21:24
300さんはドリッピーで英語に目覚めた方ですか?
>>307 a cold call, which I said, "You've got an attitude"の3つが驚きでした。
こんな表現があるんですね。ありがとうございました。
310 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 21:41
あなたは今まで怒鳴った事ってどのくらいありますか? (わたしはほとんどないんですが、という意味で) おねがいします。
311 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 22:25
「あなたたちがそんなこと言うから不安になってきた」 「あなたたちが何度も彼女のことを言うから浮気ができなくなっている!」 「悪い人に私は何回も絡まれたことがある」 をお願いします!
313 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 23:08
>>310 How many times have you ever yelled at?
>>299 The incident got people's attention quite a lot here in Japan,too.
Bulletin board systems on some websites got out of order.
>>311 What you all said makes me nervous.
>「あなたたちが何度も彼女のことを言うから浮気ができなくなっている!」
↑日本語の意味がわからんから訳せない。
Some bad people picked a quarell with me before.
316 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 23:36
>>311 As I hear you saying such things, I am beginning to worry.
She can't have an affair all because you keep saying things about her.
I have been picked a quarrel with by some bastard many times before.
317 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 23:39
>314 どうもありがとう!
1、これは、先日あなたがたにお話した葛飾北斎の肖像画です。 2、私たちは彼の残した手紙のおかげで、彼についていろいろ知っています。 3、富士山をかいた彼の絵はとても有名です。 4、私はよく、何時間も座って彼の絵をじっと見つめていたものでした。 どうか、お願いします…。
319 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:04
>>318 1. This is the portrait of Katsushika Hokusai I've told you about the other day.
2, We know a lot about him by the letters he wrote when he was alive.
3. His painting of Mt. Fuji is particularly famous.
4, I used to sit in front of his painting, admiring it for many hours.
地球の環境は、日ごとにますます悪くなっています。 地球を救うために、私たちにできることが 日常生活の中にたくさんあるようです。 地球が救われるかどうかは、私たちの行動にかかっています。 環境破壊(environmental destruction)のない未来の世界をつくる努力をしましょう。 頼みます!
322 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:14
>>318 1 This is the portrait of Katsushika Hokusai I talked about with you
the other day.
2 We know who he was like judging from the letters written by him
which has left us many clues about him.
3 His Ukiyoe, woodblock print of Mt.Fuji is very famous.
4 I used to sit down in front of his piece(s) of work and enjoy
it/them for hours. 【1枚なら it 複数ならthemで、pieceはpieces】
参考までに。
324 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:17
この訳でいいでしょうか。添削お願いします。 ちなみに史実の紹介ではなくて人物紹介なので洒落(誇張)が入ってます。 史上最強 The strongest person world has ever seen 史上最弱 The most weak person world has ever seen
325 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:21
the strongest person in history the weakest person in histroy
洒落入ってない上に微妙にスペルミスしてるよ..
328 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:32
1)今の季節、花粉症でマジつらいです。 2)もう口で息するしかありません。 3)ティッシュが手放せません…。 4)ところでそちらでも花粉症ってありますか? 5)4月までの辛抱だと思って耐えています。 お手数をおかけします。よろしくお願いします。
329 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:36
>>328 1) I'm annoyed by hay fever in this season.
2) I have to breath through mouth.
3) I can't live without Kleenex.
4) Is hay fever there, too?
5) I have to survive until April.
ありがとうございました。 いざ英語に直すと以外に簡単な文章になるもんですね。 勉強になります。
331 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:57
史上最強It is the strongest in history.史上最弱It is the weakest in history. .
332 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 00:59
・もしも前に務めていた会社がつぶれていなかったら、私は今この会社を経営していなかったでしょう ・もしも前に務めていた会社がつぶれていなかったら、私はまだそこで働いていただろう 英訳よろしくお願い致します
333 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 01:05
>>321 World environment is getting worse day by day.
It seems like there are lots of things we can do in our daily lives
to save the earth. It depends on how we act if we can save the earth
or not. Let's make every effort to creat the world without
environmental destruction.
>>332 I wouldn't run this company unless the company I worked for have gone under.
I would still work for it unless the company I worked for have gone under.
337 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 01:43
今がんばれば、後で楽をできるよ。 お願いします!
339 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 01:59
Easiness can be done later if holding out now.
340 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:07
Hang on now and take it easy later.
お願いします。 1.I thought he was an American , but [ ] [ ] he was not, 2.She told her children to [ ] [ ] so much TV. 3.You have [ ] [ ] [ ] [ ] silent. 4.[ ] [ ] [ ] about six months [ ] he can drive by himself. 5.As I don't have a car , I have to [ ] [ ] the train.
A、Bが同じ意味になるようにする問題です。 1、A、He seems to be out. B、[ ] [ ] [ ] he is out. 2、A、It will not be long before they understand each other. B、[ ] [ ] [ ] understand each other. 3、A、This is the hotel . I stayed there last night. B、This is the hotel [ ] I stayed last night. よろしくお願いします。
343 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:13
>>337 Work hard now and you'll be able to take it easy later.
344 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:43
髪の毛を赤く染めている人にはちょっと抵抗がある よろしくお願いします
345 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:46
The person who is dyeing his hair to red has resistance for a moment 髪の毛を赤く染めている人にはちょっと抵抗がある
346 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:53
おねがします。 「バミューダー海域」
347 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:53
348 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 02:55
Bermuda sea area
>>344 I have mental barriers against people who dye their hair red.
350 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:16
あと30年経っても 俺たちは友達のままでいるだろう。 英訳おねがいします
351 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:17
In 30 another years We might be like the friend.
352 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:21
353 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:22
「さっきは驚きました!」 をおねがいします。
354 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:24
I was surprised a little while ago.
355 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:29
>354 ありがとう。不思議な御縁です。
356 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 03:37
>>341-342 1.I thought he was an American , but [in] [fact] he was not.
2.She told her children to [stop] [watching] so much TV.
3.You have [the] [right] [to] [remain] silent.
4.[If] [he] [practices] about six months [then] he can drive by himself.
5.As I don't have a car , I have to [rely] [on] the train.
A、Bが同じ意味になるようにする問題です。
1、A、He seems to be out.
B、[It] [appears] [that] he is out.
2、A、It will not be long before they understand each other.
B、[They] [soon] [will] understand each other.
3、A、This is the hotel . I stayed there last night.
B、This is the hotel [where] I stayed last night.
357 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:02
358 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:04
なんか困ってることない?
359 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:05
360 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:13
>>358 金欠病なんだけど少し都合してくんねえか。
361 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:16
How much?
362 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:21
それは何に使うの? 御願いします
363 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:21
What do you use it for?
364 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:30
>>202 >>204 ちがうのでは。
A the place where we met for the first time
B the place where we met for the second time
C the place where we are going to meet
366 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:36
>>361 Twenty or thirty grand will do.
367 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:37
For what is it used?
368 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:37
369 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 04:46
>>366 おらほとんど一文なしだ。そんな金額想像もつかねえで。
だけんど、いっしょにぼちぼちかえすべぇ。
>>356 It seemsをあえてはずした理由は?
371 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 08:20
372 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 09:43
大勢の日本人があなたを応援しています Many Japanese are rooting for you. 添削お願いします <(_ _)>
373 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 10:52
>>372 So many Japanese people are on your side!
ではどう?
374 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 11:33
375 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 11:48
>372 どうもありがとう!
376 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 11:56
377 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 11:57
自分に感謝したかったんです。
378 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 12:17
この曲の出だしのドラムの音はかっこいいですね。 お願いいたします。
379 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 12:21
>>378 This must be played by Hal Blane.←ぐぐれ
The drumming at the start of this song is groovy, isn't it?
380 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 12:38
>>379 ありがとう。Hal BlaneてかHal Blaine?
ちなみにその部分はコージーが叩いてて
コージーっていいよねーっていう話の続きなんですが…
381 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 12:40
>>380 そーです。冗談から駒とはこのことなり、かな。
382 :
名無しさん@1周年 :03/03/09 12:59
ハル・ブレインは最高だ。
383 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:00
いつも〜していないってどういえば良いのですか? not alwaysだと部分否定だし・・・。
>383 never
385 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:07
>>384 never alwaysってことですか?
386 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:08
イソガバマワレをお願いします
388 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:12
>>382 禿同。でもこんなところで巡り会うとは、、、
389 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:23
>>384 never単独みたいですね。
調べたら分かりました。
ありがとうございました。
390 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:26
「君はいつも元気そうだね!」 これは何と言えばよいですか?
391 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:29
>>390 Aren't you always fine?
392 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:34
>>390 You always seem fine,don't you?
393 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:35
394 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:37
395 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:42
You always look fine, don't you?
397 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:46
この間はせっかく会えたのにあまり話せなくてごめんなさい。 おねがいいたします
398 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:48
>>397 I'm sorry for not have talked much to you when we met the other day.
399 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 13:50
I'm sorry for not havING talked much to you when we met the other day.
400!
401 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:00
2週間後くらいにまた会った知り合いに「お、久しぶりですね」と 言う場合に、「Long time no see」だとちょっと大袈裟かなと 思いますが、どう言えば良いのでしょうか?
403 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:17
>>402 なんと、こんな言い方があったんですね!知りませんでした。
それともうひとつ、電話でいう場合にはどういうのでしょう?
「Long time no see」って、今も会っているわけではないので
「Long time no talk」とかにすべきなのでしょうか?
404 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:20
since i am poor in english, i will not be able to take a conversation well with you この英語って変?
405 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:25
>>404 I'm afraid I won't talk to you very well for[due to, because of] my poor English.
>405 oh thanx! やっぱ俺って英語力ないのかな…
407 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:28
日本語話せる英語圏の方いますか? をお願いします。 丁寧口調じゃなくても良いです。
408 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:29
>>403 私もあまり詳しくないけれど
Hi, how have you been lately?
It's been a while.
Just wanted to see how you are doing.
とかはどうかな。
Long time no talk は私は聞いたことがありません。
409 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:30
>>406 そうだよね、こういうレベルでの違いって難しいんだよね。
文法的にはあってるけど、こうは言わない、というのはね。
どうやって勉強したら飯野かなあ?
410 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 14:50
>>403 402ではないが、long time にこだわらないで、
Nice to talk to you again. でいいと思う。
>>408 It's been a while. でもいいんだけど、
Good to see you!
のほうがイイと、数年前、ラジオビジネス英語の外人アシスタントが言ってました。
>>405 won't → couldn't が better
412 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 15:03
>>412 いえいえ。
>>410 補足
Good to see you!は日本語で言う
「久しぶりっ!」ってカンジ。
414 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 15:15
>>413 すると、「あ、お久しぶりです!」とさわやかに(?)言うなら、
「Oh, it's been a while!」がいいんでしょうか?
君が送ってくれた靴は、残念ながら僕には大きすぎました。 でも、昨日遊びに来ていた僕の従弟がそれを気に入ったので、プレゼントしました。 せっかく僕に送ってくれたのに、申し訳ないけど、彼がすごく喜んでいたので 僕も嬉しい気分になりました。 英訳お願いします!!
>>414 すまぬ。ネイティブじゃないから、
その辺の微妙なところはわからない。
>Oh, it's been a while!でもいいのかもしれない。
ちょっとふざけて(?)言うなら、
I haven't seen you for (in?前置詞忘れた)ages! もアリ。
一か月ぐらい会ってなかったネイティブに、
agesを使われて、驚いた。
agesは普通に、long time といってもよいと思う。
417 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 15:43
>>413 手紙の場合でもOKでしょうか??
日本にいるアメ人の友達に2ヶ月くらいあってないので、
そういうときはこれでいいんでしょうか??
How have you been?? それとか What's upとかかな。
おしえてください。
>>417 友達なら、手紙でもOKかな。特に、emailなら。
ビジネスレターでは、もちろんダメ。
What are you doing these days? とかもいいと思う。
出かけるので、これにて失礼。
419 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 15:59
>399 どうもありがとう
420 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 16:03
421 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 16:25
消防の確認申請にあたり、浦安市と事前協議が 必要である。 ↑内容は消防法に基づく建物の改修にあたり議事録に 残したいコメントです。お願いします!
422 :
出会い系ビジネス他所とは違います :03/03/09 16:32
>415 Thank you for your shoes. I like them very much but they are too large for me. Yesterday one of my cousins visited us and he likes them too. They fit him, so I decided to give them to him. I'm sorry I cant take your shoes but happy to see he was pleased with them.
424 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 17:27
彼は勉強した結果、試験に受かった。 お願いします。
425 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:08
>>424 He studied hard with the result that he passed the exam.
426 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:11
もとはなんだったの?どういうテストだか聞いてみたい。
428 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:28
2つのフレーズを聞いて 「それってどっちがふつうなの(よく使うの)?」 これってなんて言えばいい?
429 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:29
これは何のお金? Aさんからの支払いです おねがいします
430 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:30
>428 Which expression is more commonly used? >429 What money is this for. Payment by Mr. A.
431 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:33
>>428 Which phrase of the two is more common?
432 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 18:41
>>430 ,431
どうもありがとうございました。
でもこんな質問するなんて日本人だけだろうな。
ちなみにもうひとつ。
仮定法過去で、「私が〜だったら、〜するんだろうに」てのを訳すと
If I were 〜 , I would 〜
だと思いますが、知人の外人さんは"were"を"was"で言います。
最近の文法は変わったんでしょうか?
最近if文が条件文と仮定法でぐちゃぐちゃになってます。
どう考えればよろしいですか?アドバイスください。
洋服の「カットソー」って、英語で何と言いますか?
435 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:13
メールが来ました。 よろしくお願いいたします。 ○○(私の名前), Want to Dominate Your Competetition?
すみません。
>>434 ですが、英辞郎を見たら、
cut sew〈和製英語〉〔〈標準英語〉cut and sewn〕
と、ありましたが、よくわかりません。和製英語は使えないし、英語圏ではない人に
cut and sewnと書いて通じるものでしょうか?
437 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:17
すみません、スレを間違えました。 英語→日本語スレッドへ逝ってきます。
438 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:25
>432 仮定法は崩れつつあります。 If I(he/she) was a bird, ... というアメリカ人は大勢います。 なにしろアメリカ人は学校で英(国)文法を学ぶことがほとんどないそうですから。 アメリカ人に英文法を聞いてはいけません。
439 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:32
>>438 それは仮定法が崩れているわけではなくて、仮定法の
表し方が変わってきている、というだけですよ。
440 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:37
>>438 には何を言ってもムダだよ。なにも分かってない。
441 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:47
「十五日以上」の訓練 more than two-week training これでよろしいでしょうか?
442 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:51
>>441 more than fourteen day training
の方がよいと思われ
443 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 19:53
training more than fourteen days.
お願いします。 私は彼からメールを貰い、そのカードを買わないか?という打診を受けました。
445 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 20:06
>>444 He gave me an email and asked me to get the card.
446 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 20:54
あなたがタバコを吸っているのをはじめて見たよ 英訳よろしくお願いします
すみません、「カットソー」、どなたかご存知ありませんか?
449 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 21:02
「○○」は、現在3種類が出版されています。 ソフトカバー,ハードカバー,オリジナル版の3種類です。 2000年に改版されたのだそうです。それ以前の「○○」と挿し絵などに違いが あるらしいです。 お願いいたします。(「○○」は本のタイトルです。)
450 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 21:22
香水とタバコの混ざった匂い。 ↑ 「混ざる」はこの場合どの表現が一番いいんでしょうか
451 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 21:42
私にとってはそれが世界一のプレゼントです。 だって、私のためだけに用意された世界でたった一つの素敵なプレゼントなのですから。 お願いいたします
>>450 mingleです。
mixは区別できなくなるけど,migleはまだ区別できます。
mingle
If things such as sounds, smells, or feelings mingle,
they become mixed together but are usually still recognizable.
453 :
bbc radio 2 :03/03/09 21:54
>>446 This is the very first time to see you smoking.
454 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 21:56
これからクイズを出します。 ルールは簡単で ある事柄に関する説明をしますので わかった時点で手をあげて、答えるだけです。 答えとなる事柄は、人名、地名、食べ物、スポーツなど 様々なジャンルから出題します。 なお、ゲームはチーム対抗で行い、トップチームには賞品を差し上げます。 =================================================================== よろしくお願いします。
455 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 22:02
>454 We are gonna have a quiz. The rule is pretty simple. I will give you some description of something. Once you get the answer, please raise your hand. The something will be on various categories, such as famous people, famous places, foods, and sports. The gae will be a team competition, and the team scoring the highest points will get a prize.
457 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 22:15
>>439 ってことは、もし我々日本人が「If I were you...」というと、
どう感じられるのでしょうか?
「あ、こいつ古い言い方するなあ」とかになりますか?
どなたもご存知ないのでしょうか?>カットソー
459 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 22:36
≫452 ありがとうございました ..ただうまい訳ができないのでどなたかおねがいします。 The smell which the perfume mingled with cigarette. でいいのでしょうか!?
460 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 22:36
ねえ、遊ぼうよ。なんかして遊ぼう。 ・・・と冗談まじりに話す言い方を教えて下さい。 (ついでに軽くあしらう言い方も、冗談ふうに言うにはどうしたらいいでしょうか?)
〜しよう、〜へ行こう などと誘われたときに @行きたいけれど都合が悪いので「今度ね」 A単なる社交辞令として「またね」 それぞれのケースを教えてください
462 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:22
会話中に人の話をさえぎって 「すみませんが・・・」をおながいします。 (Sorry to interrupt, but...以外で)
463 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:24
>>462 Excuse me.
Pardon me.
464 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:29
>>460 Hey, let's go out and have some fun.
軽くあしらう言い方って何をあしらうのか分かりません。
>>461 1. I wish I could go. Ask me again next time, okay?
2. I'm sorry I have other matter to attend to. Thank you for asking, anyway.
465 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:29
> 行きたいけれど都合が悪いので「今度ね」 That's sounds good, but I can't make it.とやんわり断った上で Another time 〜. とか良いのでは? > 単なる社交辞令として「またね」 シンプルに、I can't make it.で Another time 〜.
466 :
bbc radio 2 :03/03/09 23:31
>>458 カットソー;《和製英語》
cut sew〔【標準英語】cut and sewn〕
とあります。えいじろ。
468 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:37
>>463 ありがとうございます。でもちょっと書き方が悪かったので再度。。。
会話してて、話が長く途中で会話を遮って質問したい時の
決まり文句みたいな「話の途中すみません。でも、、、」の言い方が
毎回Sorry to interrupt, but...しか言えないので、ほかのパターンをお願いします。
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
直通 090−8505−3086
URL
http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/ メール
[email protected] グローバル探偵事務局
470 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:40
「ベロベロバー」 おねがいします。
471 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:41
>>471 ありがとうございます。
追加の質問ですが「いないいないばー」は英語でどうなるのでしょうか?
474 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:50
彼女世は私よりもはるかに上手く子供の心を掴む事が出来る よろしくおねがいします
470は、nyah-nyah,「いないいないばー」が471 ネタやめれ。
476 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:55
>>449 Three different types of “○○” have been published so far.
They are hard cover, soft cover and the original edition.
I heard that it was revised in 2000.
So there are some differences such as the illustrations from the earlier editions.
477 :
名無しさん@3周年 :03/03/09 23:56
「いないいないばあ」と「べろべろばあ」ってなんか違うの?
478 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 00:01
>>464 誘われた側が、その誘いをあしらう、という意味でした。
ちなみに、男が男友達に対して「なあ、なんかして遊ぼうぜ」というのも
「Hey, let's go out and have some fun.」
で問題ないですか?
479 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 00:15
>451 お願いできないでしょうか?スイマセン
480 :
bbc radio 2 :03/03/10 00:33
>>466 ,467
あ、スマソ。過去ログをちゃんと見てなかった。
"cut and sewn"でググルとけっこう出てくるから大丈夫じゃない?
Carpet installation for cut and sewn carpetとか
Cut and Sewn ProductsとかCut and Sewn Apparel とか。
>>451 For me that's the best present in the world.
For it is the only present in the world that is prepared solely for me.
481 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 01:03
「朝起きて最初に何をしますか?」 first をどこに入れるのか解りません。よろしくお願いします。
482 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 01:41
>>481 What is the first thing you do when you wake up in the morning?
483 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 01:50
最近面白い事あった? 最近面白い映画を見た? ヨロシクお願いします
484 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 01:59
>>451 That was the greatest gift for me because, meant for nobody but me,
it was a wonderful gift nothing could replace.
485 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 04:06
君がそこにいてくれた事に、どれだけ救われたかわからない。 何回言っても言い足りないくらい感謝してる。 だからこの先何があっても忘れないで欲しい。 私にとって、君に代わる存在なんて有り得ない事を。 20歳の誕生日、本当におめでとう。 親友へ 心からの友情を込めて。 お願いします。
486 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 04:26
>>485 Nothing else could have helped me more than your being there.
No word can express my gratitude to you.
So, whatever happens, please don't forget
that no one can take your place in me.
Happy birthday on your twentieth birthday!
To my best friend
With friendship thoughts from the bottom of my heart.
487 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 04:53
>>483 会話調で
Anything fun happening lately?
Seen any good movies lately?
てかどっかよそでも聞いてなかったか? スルーされたらそこで最初の質問に
「>>」して質問しなおす。
>>486 なるほど。
伝えたい事をしっかりくみ取った訳をして頂けて嬉しいです。
どうもありがとうございました。
>>140 遅レスごめんなさい。ありがとうございました。
>>480 ありがとうございます。
でも、それだと日本語の意味のカットソーとは違ってしまうんです。
カットソーって、服の種類(主に女性用)なんですけど、きっとそれこそ
和製英語だと思います。
それで、その服を英語で何と言えば良いのかが知りたいのです。
492 :
bbc radio 2 :03/03/10 09:48
>>491 服のことはよくしらないんだけど、cut and sewn apparelっていうのはダメ?
あんまり用例がないみたいだけど。
"Whether they are made for men, women or children, it strives to supply products
that are catered to market needs, including cut-and-sewn shirts, fabrics and denim. "
ググルとこういうのも出た。
493 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 09:50
シャツでいいじゃん。
494 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 10:21
>>491 言ってる事は分かるんだけどね
日本語と英語は単語が一対一で対応してるわけではないから
そのものズバリを言い表わす言葉があるかどうかは微妙なんですよ。
たぶん店頭で一般人向けには Tops と言う言葉であらわされてると思うけど、
もっとズバリを知りたいなら、
Native の服飾関係者にでも訊ねてもらうしかないよ。
皆さん、いろいろとありがとうございます。 topsですか、なるほど。ずいぶん大雑把な括りですね。 カットソーという日本語は、服飾関係者なんかじゃなくても女性なら 誰でも知っているようなすごくポピュラーな言葉だし、Tシャツやシャツとは 違うものなので、どう言えば良いのかどうしても知りたかったのです。 ごちゃごちゃとご迷惑をおかけしました。ありがとうございました。
カットンーって何でつか?
497 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 11:35
カットソーはシャツの仲間だよ
498 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 11:36
仲間というか、近い親戚だYO。
499 :
わかったこと :03/03/10 11:44
意外とそういう簡単な単語(カットソーとか)を英語で言えない人が 多いんだね。自分もわからんのですが。 つまり、机上の知識としての英語しか使えていないって感じ? だって、カットソーはあくまでもカットソーであり、Tシャツでも シャツでもなく、Topsなどという集合的な言葉であるはずもないでしょ。
500 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 11:44
まぁまぁ好き、というのは so so で通じるのでしょうか? お願いします
501 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 11:56
まあまあ 1 〈まずまず〉 not bad; passable; so‐so; 《speak English》 after a fashion
502 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 12:00
彼女は化粧のおかげで若く見えるが、40歳を越えている。 She looks young thanks to her makeup, but She is already over forty years old. こういうときにも thanks to で通じますか? それとも because of にすべきでしょうか?
503 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 12:10
>502 どっちでもいいと思うけど、 The makeup makes her look young, but って書きたくなりますね。
505 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 12:52
>501,どうもありがとう!
507 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 14:09
彼にe-mailアドレスを聞かれて嬉しかったです。 でも、彼はその時「この事は秘密ね」 と言って私はいやらしさを感じました。 よろしくお願いします。
508 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 14:16
ホストファミリーへお土産を持っていきます。日本だと、 「これ、つまらないものですけど、どうぞ受け取ってください。」 って言いますが、どういえばいいでしょうか。昔、英語の授業で欧米人はつまらないものなら受け取らないとかって聞いた事があります。 第一印象が大事だと思うのですけど何かいい言葉ないでしょうか。
>>706 I have a little present for you. Here you are!
510 :
bbc radio 2 :03/03/10 14:28
>>499 そういう一般化も成り立つが、あなたほどカットソーという概念を
正確に理解している人は少なく、またそれを外人に説明する必要も
ないという解釈もある。いや、煽るつもりはないんだけど。
511 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 14:36
ホームヘルパー講座では、老人や障害者への専門的な介助(介護?) の仕方を習います。 免許を取得すれば訪問看護もできます。 しかし看護婦とは違い注射を扱うことはできません の訳をお願いしますm(__)m
512 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 14:38
(練習してきた事を) 『表現できてよかったです』 I am glad to express. でいいんですか?
>>510 さらにいうと、話を聞く側も、日本の服の市場調査でもしているなら
ともかく、普通の人は詳しく説明してもらいたがっているわけでは
ない可能性が大きいような気がする。
ところで、カットソーって言葉、私は日本語でも聞いたことないし、
何のことか知らない。何の分野の言葉であるかさえ知らなかった。
いや、ほんと。特に知る必要もなかったし。
499さんは「机上の知識としての英語しか」と、若干あおり気味だけど、
私にとっては、カットソーという言葉は、私の実生活とは関係ない
異世界の言葉なんですよねぇ・・・
>>512 So, what are you glad to express?
515 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 14:53
この間、車で海に行く途中でアメリカ人に『片貝海岸』への道を聞かれました。 途中までは一緒の道だったので、『follow me.』までは思いついたのですが、 「この先は俺達はこのまま直進するから、料金所の手前でこの高速道路を下りて、海沿いを走れば着くよ」 って言えませんでした。どなたか「」の英訳、お願いします
516 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 14:53
>>508 >>「これ、つまらないものですけど、どうぞ受け取ってください。」
確かにこれをこのまま英語にするのは避けた方が。
むしろ、「これ日本からのおみやげです。気に入ってくれるといいケド...」
といいましょう!!
なんで疑問文になるんですか? 教えて下さい。。。まじ英語難しい。
>517 514は「何を表現した」のかあなたに尋ねているのです。
そうゆうことですね?早とちりすみません。 snowboardの事です。
>>511 You can learn
how to help senior citizens or people with disabilities
by profession in the home-care-worker course.
You will visit and help them after qualified .
But I must say home care workers are different from nerses
in that they are not authorized to handdle injections .
521 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:04
>>517 514が言いたいのは、I am glad to express. の目的語を言え!ってこと。
状況にもよるけど
So, what are you glad to express?
っていわれかねないからね。
>>519 もうちょっと、状況説明が欲しい。
スノーボードの何かワザみたいなのがあって、それを練習していて、
本番でうまく成功したのがうれしいということ?
スノボーの何を表現するんでつか?
524 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:09
カットソーを知らないと書いている人たちは男性ですかい?そうだよね? もし女性だとしたら、かなり世間知らずな女或いはファッションに全く 興味のない気持ち悪い女だね。
『練習してきた事を表現できてよかったです』 I am glad to express what I have practiced.
I'm glad to be able to express what I've practiced. 厳密に。
527 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:18
>>524 あなたは、女性でつか?もし女性だとしたら、2ちゃんなんかに
出入りしている、カナーリキモイ、ヒッキー女だよねぇ。( ´,_ゝ`)プッ
だれか教えてください。
いくらくれる?
531 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:32
いまだに2ちゃんと特殊なところだと思い込んでいるヒッキー
>>527 が
いるスレはここですか?
>515 follow my car. while we keep going on the highway, you get off at the ramp before the tollgate, drive along the coast, then you soon get there.
>532 Merci bien!
534 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:45
誰か親切な方おながいします。 ↓ 消毒槽の濃度が下がるのは、消毒液が人の体や衣類に付着して 持ち出されるからと言うことは分かりました。 その持ち出される量で消毒剤の補給量の計算ってできますか?
いくらくれる?
536 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:52
>>535 ごめんなさい、営利関係じゃありませんのでお金が払えないんです。
あまり詳しい事はお話できませんが、介護の関係です。
537 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 15:54
和製英語を訳すのは難しいね。 「カットソー」は ニット地でつくった(1着編み上げではない)シャツ=cut-and-sewn knit shirt という意味であってると思うんだが、まちがってたらツッコミよろしく。
540 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:07
>>539 大体あってると思うよ。
しかし、言葉自体は和製英語でも、その品物は海外にも存在するから、
それを英語で何と呼ぶのかはちょいと気になる。
541 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:09
私がその音声ファイルを送ったら、その中で彼女がイタリア語で話して いることを英語にしていただけますか? 面倒なお願いだと思うので、もちろん断ってもらっても構いません。 英訳お願いします。
542 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:12
>>537 499さんが、「机上の知識としての英語しか」みたいに言っているのは、
煽りの意図はないとしても、悪意を感じるなぁ
>534 We have found that the decline of the density of the disinfectant tank is caused by carrying away of the liquid attached to human bodies and clothing. Is it possible to calculate the amount we should refill by estimating the volume taken away?
544 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:17
>>543 本当は自分で訳そうとしたんですが、どうしても
難しくてお願いしてしまいました。
ありがとうございます!本当に助かりました。
545 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:22
>>542 確かに。ちょっと悪意を込めて書いてるんじゃないかな。
でも、結局、日本語の語彙が少ない=英語の語彙も少ない になっちゃうよね。
その日本語を知らなければ、必然的にそれを表す英語も知らないんだからさ。
ところで、漏れは、
>>510 さんと
>>513 さんのその後の見解が聞きたい。
カットソーって言葉は、確かに彼らが考えているよりもはるかに一般的な言葉なんだし、
それをどう思うか。
546 :
bbc radio 2 :03/03/10 16:23
>>541 If I send you that audio file,
would you kindly listen to her talk in Italian in it
and translate it into English?
I know this is a rather troublesome favour, so feel free to decline.
とか。
547 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:32
少し前にebayで取引したフランスの人から、日本のCDとフランスのCDの 物々交換を提案されて、それに応じて彼にCDを送りました。でも、それっきり 無しのつぶてなんです。CDも送ってくれませんし、メールも来ません。 あなたや、ebayで知り合ったほかのフランス人は皆親切なので、とても 嬉しいのですが、その人に関してはちょっと落ち込みました。 長くてすみません。英訳してください。お願いします!
548 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 16:34
「どのくらいの長さですか?」 「ほんの20秒弱です」 おながいしまつ。
>>545 取りあえず、私は今まで必要としなかったし、必要になれば
調べるなり人に聞くなりするだけです。必要なその瞬間に知らないで
いて、失敗することもあるかも知れないけど、それはまあ仕方ない。
語彙が少ないかどうかについては、人と比べたことがないので
何ともコメントできないですが、カットソーは知らなくても、他の人が
知らない言葉は知っているかも。必要に応じて体験して身につけた
ものもあるし、必要なくても好奇心をそそられて見たり聞いたり
調べたりしたものもありますね。
あと、
> でも、結局、日本語の語彙が少ない=英語の語彙も少ない になっちゃうよね。
> その日本語を知らなければ、必然的にそれを表す英語も知らないんだからさ。
については、賛成します。細かいことを言えば、英語では知っている
けど対応する日本語が思い当たらない場合もないではないですが、
私の場合は、明らかに日本語が主で英語が従ですから。
とはいうものの、「カットソーを知らないから、お前は机上の知識として
英語だ」なんて言い草は、かなり無理があるのではないのかなぁ
550 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 17:09
ずっと待ってるけど、あとどれ位待てばいいかなぁ? をお願いします。
>547 A short while ago I received an offer of bartering Japanese CD and French CD from a French man who I had once traded with on ebay. I agreed and sent my CD to him, but got no response since then. I received neither CD nor email from him at all. I was a little disappointed with him while you and other French people on eBay are very kind to me.
>548 How long does(did) it take? It takes(took) no more than 20 seconds.
>550 誰かの返事とか行動に対する皮肉っぽい催促でしょうか? I've been waiting for you. How long should I wait?
553さん ありがd!!
和製英語といえば、どなたか 「世田谷系セレブ御用達アイテム」 を英訳してください。 女性誌とか読んでもどうしても文脈から意味がつかめませんw
556 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 17:52
>>555 items Setagaya-ku-ish cerebrities love
適当に書いたから本気にしないでね。
557 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 17:53
連休の間ってお店やレストランは閉まってるの? デパートは? ↑お願いします。
558 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 17:58
>>557 Are the stores and the restaurants closed during the consecutive holidays?
How about the department store?
559 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:00
ホントに彼はそんなことを言ったの? It is true,he said that? 添削お願いします。
560 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:01
561 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:02
>>555 setagaya style celebrity's favorite products
これも適当w
562 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:02
大変小さい日本ですが、日本語には沢山の方言があります。 しかしそれらはあくまでも口語であり、方言で書かれた書籍などはほとんど ありません。 英訳お願いいたします。
563 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:07
>560 ありがとうございました。 でもIs it 〜ですよね?
564 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:11
>>562 Japan is a very small country. Neverytheless, there are many dialects.
However, most of these dialects are used as colloquial languages,
hardly never used in published documents.
565 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:12
566 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:14
去年の11月、君に会えて本当に良かった。 あれから4ヶ月経った今でも、 これほど仲良くできるなんて思わなかった。 これから、お互い忙しくなって なかなか会えないこともあるかもしれないけど また時間つくって遊ぼうね。 いつでも待ってるよ。 なんか少し恥ずかしいけど… お願いします☆
567 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:16
>>562 挑戦してみました。あまり信用しないでください。
There are many dialects in Japanese, Japan is a very small country though.
Generally they are spoken languages and there are almost no books written dialectally.
568 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:16
569 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:16
>565,ありがとう!
あれ〜、恥をかきました。 やれやれ。
571 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:18
572 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:18
Its smallishness does not hamper Japan to have numerous dialects. Yet being colloquial, dialects rarely take written forms such as a book.
573 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:20
ヲイw
>>571 お心遣い、ありがとうです。
>>564 のcolloquialと言う単語を知りませんでした。
勉強になりました。
日本と西洋の要素の入った映像をそれぞれ短く編集し、それらを織り交ぜて一つのビデオを作りました。 お願いします
577 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:48
「私は、子供の頃から"星の王子さま"が大好きなんです!」 よろしくお願いします。
>577 I've loved "Le Petit Prince" since I was a child.
579 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:04
I love "Le Petit Prince" from childhood.
580 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:09
せっかく送ってくれたクッキーですが、水に濡れてしまったようで、ダメになって いました。 あなたが私のために選んでくれたクッキーを食べることができなくて、ごめんなさい。 お願いいたします。
581 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:12
あなたが書いていたNatsumeとは、「我輩は猫である」の作者の夏目漱石の ことですか? 英訳お願いします。
>>524 >>537-539 当方女で、もちろんカットソーと言うのがどんなものかも知っている。
しかし長い間イギリスにいるが
カットソーなどと言う分類で店先に吊るされてるのを見たことはない。
あきらかにT-Shirts とか Brouse とか分かるもの以外は
たいがい Tops ですよ。「上」って感じ?(w
服飾業界には業界用語みたいなのがあるかもしれないけどね。
だから日本語に一対一で対応してるわけではないと
>>494 でいったんです。
>>578-579 もし相手が英語話者ならThe Little Prince のほうがとおりがいいよ。
依頼者の好みだけどね。
583 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:18
566お願いします。 英語力に乏しいもので…
584 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:29
一緒に写真とってもらえます? シャッターを押してもらえませんか? できるだけ丁寧な言い方はないですか?
585 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:31
>>556 It was really glad to have met you last November.
I did not think that it was able to do happily
still passing of four months from that like this.
Hereafter, let's make time again and play though it
becomes busy mutually and it is not likely to be able to meet easily.
I am always waiting.
587 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 19:39
ありがとうございます!!
>>585 ホントに感謝☆
588 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:13
>>581 Is Natsume you wrote about, the same person as an author of "I am a cat," Soseki Natsume?
589 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:19
>>582 あなた、ズレてるよ。
元々の依頼は、カットソーと呼ばれる衣服を英語で何と言えば良いのかっていう
ことだけだ。
日本だって、「カットソーなどと言う分類で店先に吊るされてる」ことなどない。
だから、依頼者に答えるとしたら、「日本でカットソーと呼ばれているものも
英語ではtopsでOKですよ」とかそういうことなんじゃないのか?
なにも逐語訳(という言い方はあてはまらないかもしれないが。)しろと言っている
わけじゃないのでは?
あなたがイギリスに長いこといるとか、はっきり言ってどうでもいい。
590 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:22
”長い間イギリスにいる”494さん(
>>582 )、英語に自信がおありの
ようだから、スルーされている依頼を片っ端から答えてあげたら?(w
他の人の答えに注釈入れてるだけじゃなくてさ(w
591 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:23
>>580 I hate to tell you, but the cookies you sent me got wet by accident
and could not be eaten.
I know that you specially selected them for me.
I am so sorry.
>>591 せっかく訳していただいたのですが、
「あなたが私のために選んでくれたクッキーを食べることができなくて、ごめんなさい」
という日本文そのものを英訳していただけないでしょうか?意訳ではなくて。
593 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:30
>>592 I am sorry for not being able to eat the cookies you selected for me.
594 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:30
>>589-590 なんか自信ありそうだから、カットソー英語で何ていうか、答えてあげたら?
他の人の答えに注釈入れてるだけじゃなくてさ(w
595 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:34
596 :
気になる木 :03/03/10 20:52
・・・結局「カットソー」って英語で何と表現すれば良いのか答えは出てないですね。 494さんが言うようにTopsでいいの?ここまで来ると来になってしまいますよ。 つーことで、「友達の誕生日プレゼントにカットソーを買いました」を英訳してください。 おながいします。
597 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:57
英辞郎より カットソー cut sew〈和製英語〉〔〈標準英語〉cut and sewn〕 He bought a cut & sewn for a friend's birthday present.
598 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 21:01
英辞郎より カットソー cut sew〈和製英語〉〔〈標準英語〉cut and sewn〕 He bought a cut & sewn for a friend's birthday present.
599 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 21:13
あなたの日本語が正しいかどうか知らせなくて心からお詫びします。私が訂正した以外の部分は すべて正しかったです。日本語に関する質問やこのような方法でに手伝ってほしいということが あれば、遠慮なく言って下さい。 お願いします。
601 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 21:22
>599 Apologies for not telling you whether your Japanese was correct or not. Your Jpanese was all correct except for what I corrected. Please feel free to contact me if you have any questions regarding Japanese language, or you need any help like this.
602 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 21:24
>601 correct多過ぎだったね。 二個目をrightにしとこ。
604 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:06
605 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:15
こんな株価じゃ泣くに泣けない。 よろしくお願いします。
606 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:20
君の国では、女の子たちはどういうファッションですか? 僕の妹はいつもとてもカジュアルな格好をしていて、少年みたいです。 お願いします。
607 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:21
そんなに日本に親しみを抱いてくれているのを聞いて嬉しいです。アメリカに行ったことが 無いからどんなところかわかりません。ですが妹が1ヶ月アメリカ横断に行っていたことが あるのでその旅の話を聞きました。親切な夫婦が駅まで送ってくれたり、言葉が通じなくても みんな親切にしてくれたそうです。どこの国の人かに関係なく君と友達になれて嬉しいです。 お願いします。
608 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:28
>>605 I can'T help but crying over such a low stock prices.
609 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:31
>>606 What kind of taste in fashon is hip among girls in your country?
My younger sister usually wears casual clothes and she looks like a
boy in those clothes.
610 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:41
>>607 I am glad to know that you have familiarity with Japan.
I haven't visited U.S., and don't know much about it but my sister
have travelled across America for a month and told me what it was
like. One American couple she met was very kind enough to see her
off to station. Everybody was kind to her even though she doesn't
understand English well.
I am very happy to make a friend with you no matter where you are
from.
611 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:52
>>610 ありがとう!!
612 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:57
ヨーロッパでは、夏ともなると人々は大挙して南の方に旅行に出かける。 多忙をきわめる一国の首相も何とかやりくりして長期の休暇を取るし、 かき入れ時の観光地のレストランでさえ、経営者や従業員のために、休業 する所も少なくない。彼らにとって夏の休暇は、日本人には思いもよらな い意味合いを持っているようだ。 お願いします。
613 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:59
〜しないといけないんじゃない?といわれて「そのとおりなんです。」 はどういえばいいですか?That's rightより何かありませんか?
614 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:21
>>613 defenitely.
I know.
615 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:22
シンガポールの教育制度は6・4・2と聞いたことがあるけどあってる? 高校は何歳から行くの?そのあと徴兵制があるんでしょ? よろしくお願いします。
616 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:23
617 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:26
>>613 That's it.
You bet.
Don' I know it!
618 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:32
619 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:33
>>614 ,617
ありがとうございます。
「That's it」がぴったりです。
620 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:33
技術系の英語ですが、strain relieveとclamping meansあたりわかりません。 どなたかおねがいします。 We assume the first situation, since the XXX does not have any strain relieve, otherwise you must note in the manual how to use clamping means.
621 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:33
622 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:36
>>612 In Europe, peoples resort to aestivate in southern area.
Even busiest prime minister takes long vacation.
as well even busiest restaulant owner gives employee
summer vacation, and not to deter to close the retaulant
for most profitable season. In terms of summer vacation for
Europeans, It means more than that Japanese people think about.
>>613 That's exactly right!でもいいYO!
624 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:43
>>623 ありがとうございます。
いろんなときに使わせてもらいます。
This new identification system could make that a thing of the past.
626 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 00:56
すみませんm(__)m質問です。 「彼は日本人です」を英語にすると He is Japaneseでしょうか? He is a Japaneseでしょうか? アメリカ人の場合は、どうでしょう? He is American でしょうか?He is an American でしょうか? なにとぞ よろしくお願いいたしますm(__)m
627 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:11
すみませんが、よろしくお願いします!! 「それで今はNYのXXカレッジに行く事を強く希望しています。 これは英語圏の国であることと、ずっと以前からNYの街と ファッションにとても憧れていたからです。」 どうかどうかよろしくお願いします。。。
628 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:13
>>615 I've heard that in school system in Singapore, you go to school first
for 6 years and then 4 years and 2 years. Am I right?
At what age do you go to high school?
After that you move on to military service, don't you?
630 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:24
631 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:26
>>627 それで今はNYのXXカレッジに行く事を強く希望しています。
これは英語圏の国であることと、ずっと以前からNYの街と
ファッションにとても憧れていたからです。」
I am desperate to go to XX college in NY now.
That's because English is spoken in U.S. and I have adored the city of
NY and fashion there for a looooooong time.
632 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:43
>>631 Currently, I am desparately seeking to attend XX college in NY.
文中の「今」は「たった今」ではなく「今のところ」だと思われ。
「行く」も「ただ行ってみる」ではなく「通う」だと。
633 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:48
634 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 02:58
離れて暮らしている(一人暮らしです)姉が今月のA日に結婚しました。 弟は一人暮らしを始めました。生まれてからいままで一緒に暮らしていたから すごく寂しかったけど慣れてしまえば平気なものです。そうやっていろんなことが 少しずつ変化していくんでしょうね。 お願いします。
635 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 03:13
この考えは私がヘミングウエイ、ヘッセ、 クリストフ、ランボオなどの外国文学を 読んできた過程で得たものである。 This idea is acquired in process in which I have read foreign literature, such as Hemingway, Hesse, Christoff, and Rimbaud.(拙訳) 上の日本語の英訳をお願いします。自分でやったところ 何か不自然に感じまして・・・。「such as」のくだりを 「for example」「for instance」に変化出来ませんかね。 お手数をかけます。
636 :
bbc radio 2 :03/03/11 03:36
>>635 I've got this idea from (reading) foreign literature --
Hemingway, Hesse, Christoff, and Rimbaud, to name a few (examples).
とか。
637 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 03:36
>>635 I came to this conclusion from reading foreign literature such as ...
(この文の前に自分の考え(意見)を述べているという想定です)
この場合は「for example」や「for instance」よりsuch asのほうがいいと思います。
638 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 03:37
私はヨーロッパを旅行してみたいです。イギリス、フランス、イタリアに行きたいです。アメリカは本当に広いですね。国の中で時差があるのには驚きました。 場所によってなまりなどもあるんですよね?日本もあります。 英訳、どうかお願いいたします。
639 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 03:42
>>634 My sister, who's been liveing away from home by herself, got married on
xxth of this month. My brother has started living on his own as well.
I was very lonely at first but it's not bad after getting used to it.
I guess, liitle by little, everything changes.
640 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 03:46
>>638 I would like to travel Europe -- visiting England, France and Italy.
U.S. is a really big country. I was surprised to find that there
are different time zones within a country. I suppose there are dialects
just like in Japan?
641 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 04:28
642 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 04:31
いつかその料理をたべてみたいな〜 お願いします。
643 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 04:32
>>642 I want to taste that dish one day.
644 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 04:39
643 どうもです
645 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 06:53
ナシゴレン( NASI GORENG )はインドネシアのちょっと辛いソースを使った炒めご飯です。 ベトナムの春巻きやタイの代表的料理のトムヤンクン(Tum Yum Kung )も食べました。 私にはあの辛酸っぱいような味があまり好きではありません。 お願いします。
646 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 07:02
>>645 Nasi Goreng is an Indonesian frid rice that is made with mildly spicy sauce.
I also ate Vietnamese spring rolls and Thai's representative soup, Tum Yum
Kung, too. I didn't particularly like the sweet and sour tase of that soup.
647 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 07:04
646 どうもありがとうございました。
648 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 07:11
NASI GORENG is Indonesian fried rice stir-fried with a bit spicy sauce. I also ate Vietnamese spring rolls and Tum Yum Kung, which represents Thailand cuisine. I don't like that sour and spicy taste very much. (´3`)
649 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 08:54
私は、彼のあのシュートが大好きです。なぜなら、あのシュートには彼の バスケットボールのセンス(ボールコントロールなど)が如実に現れているからです。 英訳お願いします。
650 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 09:07
ドイツでは、GSM携帯電話は一般的ですか? SIMカードは簡単に買えますか?(例えばコンビニなど) 僕は台湾のSIMカードを使っていて、それは海外ローミングができるので そのままでもそちらで使えるのですが、そちらでSIMカードを買う方が 良いと思うのです。 長くて申し訳ありませんが、英訳よろしくお願いいたします。
651 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 09:27
652 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 10:56
「彼女は外見は派手だが、付き合っていくうちに内面の良さを理解されるタイプだ」 お願いします。
653 :
bbc radio 2 :03/03/11 11:00
>>652 She is the kind of person who looks showy outside but whose goodness inside people appreciate
as they get to know her well.
ちょっと冗長だ。
654 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 11:41
She looks to be a flashy babe. But like a good American steak better she gets more you chew her.
655 :
まじぼけ君 :03/03/11 11:58
>>650 Is "GSM cell phone" common in Germany?
Is a SIM card available? (ex. at a convenience store)
I use a Taiwan-made SIM card, and I can use it for
overseas roaming. So I think it works in Germany too,
but it would be better to buy a SIM card there.
656 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 13:21
657 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 13:26
取引先を訪問しなくてはならなくなったんです。 パーティに行くこと、せっかく楽しみにしてたたのに残念です。 最初は、私は取引先には行かなくていいはずだったのに〜 ↑お願いします。
658 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 13:48
私は、野球選手が試合中に何か話していたりすると、何を言っているのか 気になって、知りたくります。 お願いいたします!
>>658 こんなんで、どうでつか?
I feel soooooo curious and wanna know what they talk about
when the ball players talk something one another during a game.
660 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 14:26
ポストカードに詩が書いてあるので、訳して頂きたいのですが。。。 花がきれいですね。 誰かがそういって後ろを通り過ぎていった。 気が付くと、私の目の前に花が咲いていた。 私は何を見ていたのだろう? この華やかな春の前で一体何を考えていたのだろう?
661 :
クリスチャン :03/03/11 14:33
会話の最中に途中まで言ったのに、やっぱりやめようと思っていう一言 なんでもないのーー!を お願いいたします。
662 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 14:40
しばらくは歩き歩き疲れたら公園で休むことにします。 お願いします。
663 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 14:49
品物を持って行って 『これと同じものありますか?』って Do you have same one? でいいんですか?
664 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 14:54
少し遅くなりましたが誕生日プレゼントを送ります。 気に入ってもらえると嬉しいです。 あなたのウェブサイト見ました。写真でみるとずいぶん大人っぽくなって 雰囲気が変わってしまったので、実際会ってもわからないかもしれないですね。 お願いします!
665 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:02
while we'll go to walk. when we are tired,we'll have a rest in the park.
応答してくれ〜
667 :
出会い系ビジネス他所とは違います :03/03/11 15:20
668 :
ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/11 15:21
>>664 I've just sent a birthday present for you.
And I'll be glad if you like it.
By the way , I've browsed your web site .
You look grown up to be modest on the picture .
So I couldn't recognize you if I run into you .
>>663 文章じゃなくて喋るんでしょ?それなら通じるよ。
670 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:36
私のやりたい仕事を会社は認めてくれません・・・ 転職するしかないのかなぁ。 ↑お願いします。 会社が指示することに自分は不信感を募らせてて もうだめぽの気分を表したいのです。
671 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:39
672 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:43
こないだ、外人から週末の予定を聞かれました、もしかしたらデートの誘いかなと いまさらながら気になるので、質問したいので訳してください。 明るくさらっと言いたいので、それっぽいのを宜しくおねがいします。 「こないだ、週末の予定を聞いてきたでしょ?あれってただのトークだったの? それとも...」
673 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:45
>671 ありがとう
674 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:45
You have
675 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:46
676 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:49
メアド変えようと思ってるんですがいい英文ありますか?
677 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 15:56
>>672 Remember you asked me about my schedule for the weekend?
Was it just a conversation, or did you mean to...(ask me out)?
678 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:01
「(女王様に)謁見する時に着るための服」を意味する、なるべく短い表現を 教えて下さい
679 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:27
>>676 I'm thinking of changing my e-mail address.
Is there any good English phrase?
:-) 日本語変だよ。何が聞きたいの?
680 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:27
潜水にも使える丈夫な時計をなんて英語でいいますか。 「ダイバー/ウォッチ」は和製英語なのでしょうか?
681 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:34
子供が歩けるようになったら、(子供に)胴着を着せて 親子で柔道をするのもなかなか良いかも! お願いします この場合の親子は父と息子です。
682 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:35
>>648 送れましたが、ありがとうございました。
683 :
bloom :03/03/11 17:38
>>680 diver's watch って言うよ。
念のためdivers watch / divers' watch でもググると、
どれもあり。
685 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:51
>>684 英語では「ダイバー(ズ)ウォッチ」というのですか。
どうもありがとうございます。
686 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:56
「おっしゃることを確認させてください」 Can I confirm what you said? でよろしいでしょうか?
687 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:13
>>165 の英文おくったら
What about the multiplication table. I didnt understand that.
と帰ってきました。
これって意味がわからなかったってことですか?
何とおくれば
>>164 のが伝わるのでしょうか・・・。
688 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:18
いぇs
>>686 Let me confirm・・・・・がいいかも
また、会話的には confirm よりも make sure が 普通っぽい
Let me make sure what you said, please.
私ならこれでいくかな
>>687 multiplication table て何やねん??って返事ですので
要するに文化の違い
インドに掛け算の九九の表みたいなのがあるのかどうかさえわからないので
まず164を聞きたければ、日本にはこういうのがあるよ
ってところから説明を始めなければいけません
691 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:29
681 i'd like to play Judo when my son starts walking. なんてどうですか? 686 いいと思うけど、なんとなく表現が硬くないですか・・・? let me (can I) make sure what you said なんてどうでしょう。 687 do typican indians learn multiplication up to 20x20 by heart? なんてどうですかね・・・? 自信はあまり無いけれど・・・。
692 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:34
677さん >Remember you asked me about my schedule for the weekend? >Was it just a conversation, or did you mean to...(ask me out)? 遅くなりました。ありがとう!今度勇気を出していってみます。
693 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:48
692 この程度の英語もわからないで デートするのは・・・。 しっかりデートの計画を立てないと 気まずい思いをすると思うよ。 お互い 「・・・・」になりかねないから。 ともかく、健闘を祈るよ。 good luck
694 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:53
「今のところ、旅行に一緒に行ってくれる友達はいません」 お願いします!
695 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:01
狂喜の中の正気 ってどういう言い回しをしますか? 文の流れとしては、ハムレットに出てくるオフィーリア の性格を現したいのです。 よろしくお願いします
696 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:05
sanity in insanity
697 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:17
↑ カッコイイ!!
698 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:47
677さーん! 世界に一つだけの花、を約してください!
699 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:56
ひとつだけだともう約せません。
700 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:57
Some notes from CroCop team Fellow Sherdoger's, here is some fresh info on Mirko. Mirko is in very good shape, he trains normally and he finally spars with some very tough guys. There were some problems with arm and neck injuries, but everything is OK and Mirko is ready for the fight, even at this moment. Mirko doesn't even think about future plans, fight vs. Sapp is his primary objective, he has taken Sapp very seriously. I usually say he is in the "killer mode", entirely focused on upcoming fight, ready and armed. Mirko will leave to Japan on 25th March, so we have 2 more weeks of hard work. Regarding Sapp's injury issue ... Mirko feels that's just a rumor. No official information was received so far, and we think this fight will happen as scheduled. My personal thoughts .... I think this is gonna be a war. Sapp is probably training like a mad man, but he must attack from the start, because he can cope with Mirko for 5 rounds. We won't see round 3, almost for sure, TKO and KO are the only possible outcoms of this fight. I don't like predictions, but I feel this one is over at the end of round 2 - Mirko by KO. これ訳して下さい。 俺にはわかりませんですた。
700
702 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 19:59
わからん
704 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:07
20代になると月日が過ぎるのが本当に早く感じます。 お願いします。
I feel time pass really fast since I became twenty.
706 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:11
...
707 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:16
>691,どうもありがとう
708 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:19
>689>691 ありがとうございます。
709 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:20
私の住む地域ではおはぎやいなり寿司を作って春分の日を祝います。 またお墓参りに行く人もいます。その日の前後7日間をお彼岸と私たちは呼んでいます。 英訳お願いします。
710 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:34
お力をお貸しください。 お願いします。 北海道は雪が降るのに沖縄では雪は降りません。 日没の時間も異なりますが時差はありません。
711 :
風生 ◆FUOrcmZkNk :03/03/11 20:37
>>710 Although it snows in Hokkaido, it doesn't in Okinawa.
Although the time of sunset differs, there are no timezones in Japan.
ですな。
712 :
風生 ◆FUOrcmZkNk :03/03/11 20:39
*訂正* sunset→sunsets differs→differ スマソ。
713 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:43
>>698 677ですが・・・
The only flower in the world.
何故に指名・・・??
715 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:50
ある童話に、『仔牛と女の子の物語り。』 てあるのですが、なんて英訳するんですか?全然わかんないんです(;_;)
716 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:55
>711 there is only one timezone in Japan. or there are no time differences within Japan.
>> 712 風生 ◆FUOrcmZkNk ありがとうございます。 あなたに御世話になりますのは今回で2回です。 あなたの様にがんばって英語力をつけたいです。 これからも宜しく!!
718 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 20:58
(ある現象を恐れるが、それに論理的な理由も科学的な理由も与えられないので、その恐怖を乗り越えるためにわざわざ何か話を作って、その現象の原因を説明しようとするのである。) の英訳をどなたか心のやさしい方お願いします。
720 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:00
>>715 A calf and a girl 「ものがたり」は題名ならいらないよ。
付けたければアタマに A Story of をつければ
722 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:03
あなたからは香水とタバコの混ざった匂いがする。 おねがいします
723 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:04
ある現象を恐れるが、それに論理的な理由も科学的な理由も与えられないので、その恐怖を乗り越えるためにわざわざ何か話を作って、その現象の原因を説明しようとするのである どなたか心の優しい方この英訳をお願いします。
724 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:12
>>709 「おはぎ」「いなり寿司」「お彼岸」そのまま出します。
In my region, we celebrate the Spring (Vernal ) Equinox Day by eating
"Ohagi" and "Chirashi-Sushi". Some people go to cemetaries to visit
their ancesters' graves. We call this 7 days around the Spring Equinox
Day as "Ohigan"
725 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:12
>723 Man tries to overcome a fear against a phenomenon which cannot be accounted logically nor scientifically by making a forced interpretation of it.
726 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:14
>>723 I am superstitious.
727 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:14
>>720 ありがとうございます!本の中に書いてある本の題名なんで、えーとつけませんね?^^;
728 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:24
>724 ありがとうございます。
729 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:36
>>715 ですがじゃあ、『仔牛達と遥の物語り。』だったらどう英訳できますか?前のA Story of A calf and a girlは、A Story of calfs and HARUKA ですか?複数形にして自分の名前いれたんですけど、あってますか?
>>729 calf の複数形を辞書で確認してみ。
731 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 21:49
今は辞書ないんで、明日学校帰りに図書館によります。やっぱり自分で調べたほうが良いですよね…てか今中二でこんど4級受けるんですが、こんれが出来ないようじゃ無理でしょうか?
>>731 辞書もないのに英検受けるのか。
オンラインの辞書もあるから探したら?
>>やっぱり自分で調べたほうが良いですよね
当たり前です。
733 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:27
くじけるもんですか! これを英語にしてくださる方お願いします。
734 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:29
I never give up.
735 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:29
I’ll never give up! かな???
736 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:30
I neve give up.
737 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:33
いつからそんな悪い子になったの? をおねがいします。
「今のところ、旅行に一緒に行ってくれる友達はいません」 お願いします・・・。
739 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:34
Since when have you been such a bad boy?
740 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:34
When you become a bad boy like that?
741 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:35
>>737 When did you turn to a baddie?
>738 I have no friend go abroad with me right now.
743 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:39
>738 劇重 None of my friends have promised to go on a trip with me so far.
744 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:39
>>733 I won't cave in.
>>737 When did you turn to such a bad boy?
745 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:40
I don't have a friend to go to trip with me now.
746 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:41
>>743 So far, none of my friends agreed to go with me on a trip.
747 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:42
いなりには、揚げを裏返してくるんだものもあります。 をおながいしまつ。
748 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:44
>747 There are inaris that are wrapped with oage insideout.
749 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:46
日本ではそういうことをいうと気を悪くする人がたくさんいるので、 口には十分気をつけた方がいいと思います。 を訳していただけませんか。お願いします
Inari has a way to rap with age insideout.
751 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:49
せっかく送ったのに、文字化けしていたとは知りませんでした。 もう一度送り直しますので、ぜひ目を通してみてくださいね。 きっと興味がおありだと思います。 長いのですが、オネガイシマツ
In Japan there are a lot of people who are offended when you say such things, so I think you must be enough careful about what you say.
753 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:53
面接を申し込んだ会社の、人事担当の外国人から電話がかかってきました。 「あ、どうもはじめまして。よろしくお願いします」 ・・・これが言えなかったのでお願いします。 Nice to meet you.は使えないですよね?(会ってないから)
754 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:53
>>750 なんか少し変な文のような気がするのですが・・・。
気をわるくされないでください。
755 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:54
勝ち試合はもちろんうれしいけれど、 私にとって勝敗は大きな問題ではありません。 応援できるチームがあるということが、 何よりうれしいことなのです。 おながいしまつ
756 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:55
「姉の引っ越しの準備の手伝いで少し忙しかった。」 をお願いします。
you have to watch out your mouse, there are alot of people to care about thease kind of things in Japan.
758 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:55
I managed to get along to send it but I don't know it's garbled. I'll send it again so please read it through. I think it's certain the topic interests you.
759 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:56
760 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:56
>751 I didn't realize that my mail had been garbled. I am re-sending the mail for your review. I'm sure you will be interested in it.
761 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:01
>>757 mouseはねずみだと思うのですが・・・。
762 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:01
>756 I was busy helping my sister with her move. >755 Of course we are glad when they win the game but we are not so affected by the result of the game. The fact that there's a team we want to cheer is a great pleasure for me.
763 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:02
>755 I am happy when the team wins the game, but win or lose is not a big deal. What matters most is to have a team I can support.
764 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:02
たくさんの人がこのスレを頼りにしています。 いいかげんなことは書かないでください。 英訳よろしくお願いします。すみません。
I'm thrilled with the win-game of cource,but I don't care if victory and defense,the most happiest thing is I have the team which I cheer up.
766 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:05
>764 Many people rely on this thread, so please be careful of what you post.
>753 Thank you for calling. I'm glad to have a talk with you. とかですかね。
>>764 Many people count on this thread.
So, don't cut corners, please.
769 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:09
771 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:12
今度という今度は堪忍袋の尾が切れた。 おねがいします。
772 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:12
おまえのかーちゃんでべそ。 お願いしまそ。
773 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:24
僕は、自分でもちょっとマニアックだと思ってる。でも、彼のプレーは それだけ僕を引き付けるってことなんだ。 英訳よろしくお願いします。
774 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 23:38
私はまさに〜しょうとする。今にも〜しそうだ。 be about to でいいでしょうか?他の言い方も教えてください。
776 :
bbc radio 2 :03/03/11 23:55
>>771 That's it. I've had it enough. I can't put up with it any longer.
I've had it up to here. とか、適当に。
777 :
まじぼけ君 :03/03/12 00:10
>>773 I think I'm a little too fanatic myself.
But I think that means his play really attracts me that much.
778 :
まじぼけ君 :03/03/12 00:15
>>771 That's the last straw.
I finally ran out of patience this time.
779 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 00:18
「ユダヤ人差別はナチス以前よりありましたが 何か?」 ってのをお願いします。
780 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 00:29
781 :
まじぼけ君 :03/03/12 00:31
>>779 The discrimination against Jews has already been there
before the rise of the Nazis. So, what do you say?
782 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 00:33
戦争問題が解決しないから今回アメリカへ行くのは諦めました。 お願いします。↑こんな難しい言い方でなくてもOKなので。
783 :
まじぼけ君 :03/03/12 00:36
>>782 I gave up going to the U.S. because the issue of war
against Iraq would never seem to settle.
784 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 00:37
>>782 以前それ英訳してもらっただろ。気に喰わなかったのか?
>>780 ごめんなさい。
本心でいってるんじゃないんです。
映画を見てチョット...
>>781 素早いレス
ありがとうございました。
786 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 00:44
笑い事ではない! を英訳するとどうなりますかね??
787 :
まじぼけ君 :03/03/12 00:45
>>786 It's no laughing matter.
788 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 00:58
何歳まで日本にいたのですか? お願いします。
789 :
まじぼけ君 :03/03/12 01:01
>>788 How old were you when you left Japan?
790 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 01:12
プレゼントするポストカードのために友達の似顔絵のイラストを描いているところです。 お願いします。
791 :
まじぼけ君 :03/03/12 01:16
>>790 I'm just drawing an illustration of my friend's face
for the postcard I'm going to give.
792 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 01:17
793 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 01:28
いつか、各家庭に1台飛行機がある日がくるかもしれない。 よろしくお願いします
794 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 01:58
私は戦争に反対します。 爆弾ではなく本を投下するべきだ。 お願いいたします
795 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 02:08
憑依 お願いします 教えてください
796 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 02:12
>>793 Someday in the future the time might come when every family has their
own airplanes.
>>794 I am aginst any wars.
They should drop books instead of bombs.
799 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 02:30
>>795 辞書を引けばわかることなのに。
possession
【9】(考え・感情などに)支配されること,(悪霊などに)取りつかれること;。心理「もの憑(つ)き,憑依(ひょうい):
the possession of the mind by a fixed idea
心が固定観念に取りつかれていること.
>796 爆弾よりはいいかな、と。。 >798 寝る前に一応見ておこうかなと思い来たのですが…お早い。 ありがとうございました!
801 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 02:40
日本ではバレンタインデーが一般化するにる従って、チョコレート貰った男性は女性に そのお返しをしなければならない風潮が生まれました。かれらは一ヵ月後の3月14日の ホワイトデーにマシュマロやクッキー、キャンデーなどをお返しとして送ります。 英訳お願いします。
802 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 02:49
いち早くイギリスに行きたいです! あ、そうそう。もしよければメールだけでなく手紙も交換しませんか?私はどちらかと言えば字を書く方が好きなんです。あなたがそれでもいいなら次のメールに住所を書いて送ります。 英訳お願いします。
803 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 02:50
あの店がどの様な店だか知っていますか? を英訳おねがいします
804 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:09
「(女王様に)謁見する時に着るための服」を意味する、なるべく短い表現を 教えて下さい
>>801 As Valentine's Day in Japan got more common to us, new custom where
men who are given chocolates by women give something to women in return
emerged. Men give women chocolates, mashmalo, buisckets, cookies on
what's called, "White Day",March 14 one month later.
806 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:20
休みの間もっと一日一日を充実して過ごすべきでした。 休みの間もっと一日一日を大切に過ごすべきでした。 を共にお願いします。
807 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:21
>>802 I can't wait to visit UK. By the way why don't we correspond with
each other by snail mail,too. I prefer handwriting. Tell you the truth
this mail and other mails in the future written in English won't
written by me. I ask for translation on convenient BBS where I ask
someone to translate my mails. If it's OK with you, I'll write my
address in the next mail translated again by a total strangers.
808 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:23
>>803 Do you know what that shop is like?
809 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:26
810 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:30
811 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 03:35
人を殺めた時点で人は生きる資格を失うと思う お願いします。
812 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 04:15
>>811 I think when people kill someone who lose the qualification for living.
813 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 04:16
イタリアへ旅行に行った時、観光をせず川岸で2・3時間ぼっと風景や止まることがない ゆるやかな川の流れを見て過ごしたことがあります。その絵葉書のよう風景は、 忙しい日常を忘れさせ、まるで時が止まったかのように感じました。 宜しくお願いします。
814 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 04:22
815 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 04:26
ここは荒れてないな。間違いだらけの訳なのに誰も何も言わない。厨房か… お願いします。
816 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 04:33
>>813 Travelling in Italy, I spent some hours not going
about tourist spots but rested upon a river bank,
seeing incessantly yet slowly changing scenery and the river.
The landscape similar to the post card made me oblivious
to bustling daily life, as if time stopped.
>>814 本当に
>>812 でいいの?
I think, if we have killed someone,
we should not be qualified to live.
818 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 04:42
3/12 Wednesday ice boll I begin to write a diary to learn a English as a foreign language and not to forget various things from today. I wish the diary I finished writing contribute my learning of English future. I bought the referance book of CBT of TOEFL today. I returned my home and tried to solve the book immediately. but I couldn't solve the book completely. I becomed uneasy to think I can't get a English lifetime. Anyway,I continue to study having soul of Continuation is power. 3/12 水曜日 雹 英語を学習するために、そしていろんな事を忘れないために、今日から日記を書く事にしました。 私が書き上げてきた日記が将来英語の学習に役立てばいいなぁと思います。 今日TOEFLのCBTの参考書を買いました。 すぐ家に帰って解いてみましたが、全く解く事ができませんでした。 一生英語を身に付ける事ができないのではないかと不安に思いました。 とにかく、"継続は力なり"の精神で勉強を続けます。 ライディング初体験なものできっと無茶苦茶です(つД`) どなたか添削お願い致します。
>>816 correction:
rested -> resting
820 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 05:06
>>816 大変ありがとうございました。ここでのyetの働きを教えてもらえますか?
822 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 05:13
>>820 怠け者でしたね。さっそく引いてみます。
823 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 05:16
私は他の人よりも**に興味がありませんでした。は、これでいいでしょうか。 I had been interested in ** less than others.
824 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 06:12
長くてすいません・・・・ お願いします。 ご利用代金決済のため、カード会社へ売上照会しましたとこ ろ、本日時点でも売上承認番号をいただくことができませんでした。 弊社より本メールをお送りした日から1週間後の売上照会時点で、カ ード会社より売上承認番号がいただけなかった場合、利用規約第1条 によりご利用の一時停止をさせていただくこととなります。 弊社にお届けいただいたクレジットカードにつきまして、有効期限 ・カード番号の変更等がございましたら、至急変更手続きをお願い いたします
>>824 これは翻訳者雇って下さいよ。経費節約しないで。
まるまるビジネスでしょう?
ここは誰も責任とれないよ。
826 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 06:38
>>818 ヒントね。がんばってください。
<辞書引いて>
雹 (ice ballではないよ)
〜することにする(決める)
日記を付ける
参考書
家に帰るとすぐに(〜やいなやの構文)
(問題を)解く
become の活用
一生の間に
<へんです>
my learning of English future. 英語の将来を私が習うこと????
English as a foreign language 外国語としての英語、という必要があるか?日記でしょ?
the diary I finished writing 私が完成させた日記(過去) まだ書きはじめたところでは?
completely. これだと一冊全部解こうとしたみたいですよ。
827 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 06:48
もしAかBかを選ばなければいけないなら、私は後者を選ぶだろう。 お願いします。
828 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 07:23
829 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 07:56
>>823 I had less interests in ** than others.
830 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 07:59
>>827 If I must choose wither A or b, I would choose the latter.
831 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:23
取引先を訪問しなくてはならなくなったんです。 パーティに行くこと、せっかく楽しみにしてたたのに残念です。 最初は、私は取引先には行かなくていいはずだったのに〜 ↑お願いします。
832 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:25
傷つくことを恐れてたら何も出来ないよ!! ↑お願いします
833 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:26
パーティに行けなくなった と書かなくていいの?
>>831
834 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:36
>>833 行けなくなったことは書かなくてOKです♪
835 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:37
(あなたに贈る)プレゼントについて。 お願いします。
836 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:42
>>835 regarding the present (for you)
837 :
bloom :03/03/12 08:44
838 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:45
>>831 It turns out that I'll have to visit my customer|supplier|clientどれだ.
It's a shame as I was looking forward to go to the party so much.
At first, I wasn't supporsed to go to the client...
839 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 08:46
>>832 How can you expect to accomplish anything if you just be afraid to get hurt and did nothing?
840 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 09:12
大学で栄養学や食品衛生学を勉強しました。 今でも栄養計算は得意です! 本当は食品会社に勤めたかったのですが、就職難で求人も少なく 無理だったので今の会社に勤めています。 ↑お願いします
841 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 09:20
>>840 I studied nutrition science and food hygienicsin colklege.
I'm still good at calculating calories.
I wanted to work for a food company but the economy didn't allow me to
do so. So I'm working for this dive joint, I mean , company.
>>836 素早いご返答ありがとうございます。
present は単数でいいんですか?
843 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 09:47
844 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 09:49
なしでいい
>>843 その人へ贈るプレゼントは合わせて3つです。
846 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 09:57
>>845 ではpresentsが適当でし。待ってます。
>>846 そうですか。では s 付けときます。
ありがとうございました。
お礼にpresents贈りまスん。
848 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 10:45
下記を英語にお願いします。 通信のセキュリティを確保する手段のうち,接続を許可した端末のアドレスを あらかじめ登録しておき,登録された端末だけを相互に接続する方式はどれか。 ア 相手通知接続 イ 発信者番号通知 ウ 閉域接続 エ 予約接続
849 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 10:47
石油のためだけに罪のない人達を殺すのはやめてください。アメリカの人達は 被害者意識が高すぎます。アメリカは被害者ではなく、加害者だということに 早く気づいてください。9.11を経験したアメリカの人達にしかわからないこと はたくさんあると思います。しかし、家族、恋人、同僚など人達の大切なそし てかけがいのない命を失う、奪われるということは誰にとっても、とても悲し いことなのです。これ以上、罪のない人達が意味のない戦争、攻撃によって失 われないよう願っています。そしてアメリカの現在の大統領が退陣することを 願っています。ブッシュ大統領が大統領である限り、この世に平和はきません 。このままブッシュ大統領が大統領を続ける限り、アメリカは”悪の枢軸”の ままです。 長文すいません。よろしくお願いします。途中の一文だけでもかまいません。
850 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 10:48
>>848 Address of the terminal which permitted connection among means to
secure communicative security Which is the system which connects
mutually only the terminal which registers beforehand and was registered?
ア Notice connection of a partner
イ The notice of an addresser number
ウ Closed region connection
エ Reservation connection
>>849 そのアメリカにしがみついてしか生きられない外国人は黙って折れ。
852 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 10:52
853 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 10:58
なみだがとまらなくなりそう ここひとどおりはげしいからこまる
854 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 11:06
>>853 My love juice doesn't know how to stop.
I get confused of it's pouring.
855 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 11:12
>854 かなり正確でないようにみえるけど
856 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 11:13
>>853 Tears are flowing out of my eyes like waterfalls.
Right here in the busy street. I can't stop though.
857 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:16
けち
858 :
@CG ◆Nj6JxTsODE :03/03/12 12:26
ていうか、目がかすむ。ってそういう話じゃないのかもしれないけど。 そうだったら、30時間くらい眠ってから、一生懸命やりたい。
859 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:26
お願いします。 私の知っているカナダは,ロッキー山脈と とても雄大な大自然とメイプルシロップ (ホットケーキを食べるとき御世話になっています.とてもおいしいです.)
860 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:27
861 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:31
「理屈じゃない」 って英語で何ていうのでしょうか。 例)「○○ってよくわからないんだけど」 「それは理屈じゃないよ(理屈ではわからないよという意味)」
862 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:40
「たばこすってもいいですか?」 おねがいします。
863 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:42
Writing のクラスでこういう感じで英作文書いたらここが分からん と 指摘された。having heavy 自分の部屋についての内容です。 Almost two feet in front of the sofa, a Toshiba laptop computer and two speakers having heavy sound are on the center of setting on a coffee table. ”コーヒーテーブルの上には、重低音が利く2つのスピーカーと 東芝のパソコンが、2メートルソファーから離れたところにある。” といいたかったんですけど。どう直していいのかわかりません。 長くなってしまいましたが、アドバイスください。すみません。
864 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:42
>>861 俺が思いついたのは、
I can't tell you why.
I don't know why.
あるいは、(俺は英語ではうまく書けないが)
「それは説明不可能だよ」。
こんなところかな。
865 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:43
それと 文章の最後のほうで setting on a coffee table でいいのかもわかりません
866 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:44
>>861 Logic can't explain that.
867 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:44
868 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:47
>>863 A Toshiba laptop computer and two speakers which can produce deep bass
sound are places on the coffee table, almost 7 feet away from the sofa.
869 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:49
>>862 Do you mind secondhand smoke?
870 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 12:50
>>859 私の知っているカナダは,ロッキー山脈と
とても雄大な大自然とメイプルシロップ
The Canada I know are the Rockey Mountains, great nature and maple syrup.
871 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:12
>>862 May I smoke? Can I smoke?
872 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:15
>>868 さん
(TдT) アリガトウございます。
are placedのほうがいいですか??それとも
Placesでしょうか??
873 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:17
>>862 You must be asking yourself a question.
Did he smoke five or six cigarettes?
Well, with all this excitements, I have forgotten myself.
So you've gotta ask yourself a question.
Do I feel luckey?
Well, do you punk?
You still wanna smoke?
Go ahead light it and make my day.
874 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:18
875 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:33
876 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:38
アメリカではK-1観戦ツアーが出来たらしいですね? 今のところ参加者は15人くらいいると アメリカに住んでる友達に聞きました。 お願いします。
877 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:40
>>876 I'ver heard there is a K-1 match tour now. A friend of mine in the states
told me that there are about 15 participants.
878 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:46
>877 どうもありがとうございました。
879 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:52
ほぼ毎月○○は行われます。 m(_ _)m
880 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 13:57
○○ comes like a period.
881 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:10
>>879 ”○○”が何かによって”行われる”の動詞が変わってくるよ
882 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:15
>>879 ×× is [held|conducted|performed|played|displayed] almost every month.
883 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:30
この本は、少し日焼けとシミがあります。 第2巻のカバーが痛んでいます。 この小説は、日本では文庫でしか出版されていないようです。 お願いします!
884 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:36
>>883 This book has a little discoloration from the sun and stains.
The cover of volume 2 is damaged.
This novel is published only as a paperback in Japan.
885 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:38
886 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:51
>>806 休みの間もっと一日一日を充実して過ごすべきでした。
休みの間もっと一日一日を大切に過ごすべきでした。
どちらも殆ど同じだと思われ・・・・・・
887 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 14:51
お心遣いありがとう、でも、そちらにメール友達ができたので、大丈夫です。 お願いします。
888 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:04
>>887 I appreciate your concerns but I've found an e-mail-pal over there
no I'm OK now.
889 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:08
>>806 I should've spent my days more productively during the vacation.
I should've spent my days more preciously during the vacation.
テキトーにやったぞ。
890 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:09
駄目?887 Thank you, but actually I've got a new email friend over there, so it's alright.
891 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:09
892 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:11
893 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:17
894 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:18
エアチケットのことは、心配ご無用です。 私の友人が私の分も手配してくれます。 英訳お願いします。
895 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:20
>>894 You don't need to worry about my air ticket.
My friend is taking care of it.
896 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:30
「ゴールデンウィークには、家族で香港に行く予定です。 4泊5日のつもりですが、1日目は香港に到着するのが夜だし、帰りは 朝の便なので、実質は3日間の滞在という感じです」 ちょっと長くてすみませんが、英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
897 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:32
898 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:32
>>896 We are planning to visit Hong Kong during the golden week.
It's supposed be a 4-night and 5-day trip but since we will
be arriving at Hong Kong in late evening and will depart
on an early flight, it will feel more like a three-day visit.
899 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 15:37
いろいろと学校の情報を教えていただいてありがとうございます。 世界中でそのテキストが共通して使えるというのは大変便利ですね。 よろしくお願いします!!
あなたは幻ではなかったのですよね あなたは幻だったんですよね おねがいいたします
901 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 16:49
お願いします。 「すごく寒いところにお住まいなんですね。 私は-10度なんて体感した事がありません。 手袋さえもっていないんです。 雪が降る銀世界にあこがれます。」
902 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 16:56
>>899 Thank you very much for giving me a lot of imformation about the school.
I think it is very convinient that people all over the world are commonly using the textbook.
903 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 17:00
>>901 You live in very cold place.
I have never experienced -10℃ in my life.
I don't even have gloves.
I'm really attracted by the place where is covered with beautiful snow.
904 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 17:02
>>900 You were not a phantom, were you?
You were a phantonm,weren't you?
>>903 様
ありがとうございます。
すごいですね!!
906 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 17:26
907 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 17:30
>>906 >>827 If I have to choose between A and B, I will choose the latter.
>>891 髪がうなじにかかるとこ拡大してみ。おもいっきり適当にごまかしてあるだろ。本職の
CG屋でもここはむずかしい。つーか、これお前の作品? 素人ならうまい方だw
909 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 19:19
世界で唯一の被爆国として戦争のむごさを学んできました。 お願いします。
910 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 19:25
911 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 19:28
「PHPの担当は別にいるので、私はJavaのとこだけをやりました」 お願いします。
912 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 19:52
スルーされちゃいました。 日本と西洋の要素の入った映像をそれぞれ短く編集し、それらを織り交ぜて一つのビデオを作りました。 お願いします
913 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:02
BBS書き込みなどの対策用としていくつかお願いします ・(私の)サイトを気に入ってくださったようで嬉しいです。 ・(BBSへの)書き込みありがとうございました。 ・返事(レス)が遅くなってご免なさい。
914 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:05
[あなたの住む町の海はどんな感じの海なのでしょう? いつか行ってみたいです。] ↑をよろしくお願いします。
915 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:33
メイプルシロップはホットケーキにたっぷりかけて食べています。 カナダでは,どのように食しますか? お願いします。
916 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:37
H文句でも英訳してくれるの?
917 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:39
>>914 I wonder how is the sea of the town you live.
I'd like to go there someday.
918 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:45
北朝鮮は日本も第二次世界大戦時に強制連行を行ったので我々を責める権利はないと主張する。 英訳お願いします。
919 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:45
>>915 I enjoy maple syrup with a hotcake.
Tell me how you eat it in Canada.
920 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:48
>918 North Korea claims that Japan has no right to accuse them for their kidnapping, as Japan itself brought many people from Korea to Japan aginst their will during the World War II.
921 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:49
>>
>>916 Could dirty words be translated here?
922 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:51
空港でプラカードを持って待っています お願いします。
923 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 20:58
>>918 North Korea insists that Japan can't accuse N.Korea because Japan
brought out large number of N. Koreans against their will during
World War II.
WWII に the はいらないと…。
>>920
924 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:00
>>922 I will be meeting you with a sign boad at the airport.
925 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:01
『俺,最近凄い運が良いんだよ』 ってなんて言えばいいですか? Recently I have been,,,, こんな出だしでいいんですか?
926 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:01
私は吉田に期待しています。 そして、彼に続く柔道家がMMAデビューしてくれるといいなと思います。 お願いします
>923 ども。
928 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:03
(男女が全裸状態) 肌と肌が触れ合い、君の豊かな胸の膨らみが感じられる。僕のあそこは 最高潮に硬直し、ちょうど君のももの辺りにぶちあたっている。もう少し 体を上にもっていけば、僕の棒が、君の穴の中に入ってしまう。でもそれを 君は拒む。 よろしくお願いします。
929 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:03
I'm being a lucky man!!
930 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:07
私は彼女についてもっと知らない事があるかもしれない。 英訳おねがいします
931 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:10
>>930 There may be things I don't know about her.
これおねがいします。 あのお皿に関する適切な助言をどうもありがとう。 私もあなたと全く同意見でした。 私があのお皿を買わないことは私自身の意志で決めたことなのです。 したがって、あなたは私に気を使わないでください。 ご親切に感謝します。
933 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:12
>>931 ありがとう
しかし もっと という部分が抜けているように思えるのですが
934 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:15
>933 I have more to know about her.
935 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:15
>>932 Thank you for you appropriate advice concering the dish.
Your opinion is exactly the same as mine.
I chose not to buy the dish by following my own decision.
So, don't worry about me.
Thank you for your kindness.
936 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:15
沖縄料理は、長寿食といわれていますが ほとんど年配の人が好んで食べています。 若い人たちには、欧米の食事が好まれています。 ですが、ご飯と一緒に食べています。 お願いし致します。
937 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:17
>>933 There still may be things I don't know about her.
938 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:20
939 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:31
その思い出は私の胸を苦しくさせます。 おねがいします。
940 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:32
石焼きイモって英語で何ていうの?
941 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:39
日本にはヨーロッパ観光ツアーというものがあります。 お願いします
942 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:44
>>939 The memory of it makes my heart ache.
944 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:50
941ですが、 There is a Europe tour in Japan でいいでしょうか? 観光ツアーというのがわかりません
945 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:52
package tour for Europe
946 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:52
≫942 ありがとうございました
947 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:53
>>940 英辞郎
hot baked sweet potatoes
sweet potato baked in hot pebbles
sweet potato roasted on hot pebbles
toだった。 package tour to Europe (for sights)はどう?
949 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:58
950 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:02
このゲームは個人対抗で行います。 ポイントは減点方式で、答えられなかった人と間違えた人 すべてにマイナスポイントを加えます。 優勝した方には賞品を差し上げます。 逆に、もっともマイナスポイントの高かった人には罰ゲームを行います。 罰ゲームの内容は、簡単で ただ、私たちの言う(命令する)とおりに動いてもらうだけです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ よろしくお願い致します。
951 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:03
>>932 I really appreciate for your advise about not buying the dish.
I had the same opinion with you.
It was my decision that not to buy the dish, therefore please do not worry about that.
I again appreciate for your kindness.
どや?
952 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:03
彼はアメリカに着たばかりの頃、言葉や文化、習慣の違いから事がうまく進まず、自分の殻に閉じこもってしまうことが多かった様です。
953 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:05
>>919 hotcakeは和製英語
英語ではpancakeだと思うよ。(パンのようなケーキじゃなくてパンで焼いたケーキ)
954 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:09
>950 This game is a competition between each individual. The pointing is based on a bad-mark system: points are deducted for any wrong answer and failure to answer. The winner will get a prize. The one with the lowest points will be penalized. The penalty is pretty simple: s/he has to act as we orders.
955 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:16
>952 He tended to retreat into his own shell right after his arrival to the States as he couldn't get along well due to the difference in language, culture and custom.
956 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:18
これで合ってる? 自分の話した内容についてではなく、文法的な間違いがなかったかを 確認したいときには何と言えばいいのでしょうか?
957 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:19
958 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:21
>956 Am I right.
960 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:24
よろしくお願いします。 今回は4日間しかNYにいられないのですが もし、時間があるようでしたら食事でもしませんか? どちらにしても、学校には顔を出すつもりですので会えるといいな。 これを最後にNYにはしばらく行けなくなるでしょう。 以上です。 駄文ですが、どなたかよろしくお願いします。
961 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:29
「メールをくれてありがとう!嬉しかったです」 の一言お願いします。
962 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:29
>960 This time, I can stay only four days in NY. If you have time, can we have lunch or dinner together? Anyway I will stop by at the school, and hope I can see you. This will be my last visit to NY for a while.
>958 ありがとう!
964 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:35
このレポートは私の会心作だぽ なかなかのものでしょ? ご褒美にご飯でも食べに連れてってYO! 憎からず思っているあんちくしょうをさりげなく誘いたい・・・ おまいら、おながいします。
965 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:45
>>961 thank you for your e-mail.I am very happy.
966 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:54
>>956 Is my English grammatically correct?
どなたかそろそろ次スレを立てて下さい。俺はホスト規制で無理…。
968 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:09
子供のときのあなたの(2歳)の写真をありがとう。とってもかわいいね。 中でも一番上の写真がすごくきにいりました。 子供の時のあなたに会ったら私もそばに近寄らずにはいられないでしょうね。 当時周りの日本人が子供のあなたと一緒に歩きたがったっていうのが分かります。 よろしくお願いします。
969 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:20
些細なことでケンカしたから彼とはここ1ヶ月あっていません。 お願いします。
すいません、一度頼んだのですが別の訳があればお願いします。 「姉の引っ越しの準備の手伝いで少し忙しかった。」 をお願いします。
971 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:29
>>969 I haven't met my boyfriend for a month, because of
confliction for a subttle thing.
972 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:31
973 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:38
974 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:38
>>970 まず、前の訳を出して気に食わないところを言え
>>968 Thank you for giving me the photographs
in which you appeared as a two-year-old infant
and you looked pretty then.
Among all of them , I love the first one the most.
If I had run into you when you were a child ,
I would have been attracted to accost you .
I know why your Japanese friends wanted to walk with you then.
976 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:48
977 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:50
978 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:52
私たちは先週、ロスアンゼルスへの旅を楽しみました。 空は青くて太陽は輝いていました。ホテルはとても良かったです。 ハリポッタの本とDVDを買いました。
979 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 23:57
981 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 11:27
982 :
英語できない、英語できる人うらまやしい :
03/03/13 11:52 「私は全てを越えて飛ぶ事ができる」 を英語にしてください!! おねがいします! 何か調べてもなかなか文法がわからないので