■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART34

このエントリーをはてなブックマークに追加
1p38-dna05rumoi.hokkaido.ocn.ne.jp ◆HARRY.BzAc
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

 ■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART33(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1040872691/
21:03/01/06 02:50
英語→日本語はこちら↓

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 23◆■◆
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1040928796/
3ひつこい前スレ996:03/01/06 03:04
985の状況における条件付きとなるが、引き続きrunを主張する。
runは特にテッキー世代においてはhaveより自然に用いられる表現であり、
更新等www運営、管理を伴う事を示す。特に985は「サイト」との表現を
用いている以上、単に所有する、私的文書公開場所としてのいわゆる
「HP(を持つ)」は 適切でない事が推測できるからだ。
またこの場合においてHaveを用いる事は技術肌の人間には滑稽にさえ映りえる。

もし985が有する「サイト」が単に数枚のスタティックページを
有するHPであるならば確かにhaveが適切かもしれない。
だが985が「サイト運営者」である限りrun、よりフォーマルなら
operate、administerが適切であろう。


っつうかなぜ私はこんな口調なんだろう。
まぁ適当に選んでよ前スレ985
4魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 03:08
新スレおめ
5名無しさん@1周年:03/01/06 03:59
詩的で宗教的な調べ第3番より孤独の中の神の祝福という曲が彼の
お気に入りで、これを聴くと彼の妻、つまり義理の姉は失踪した
彼を思い出して涙を流します。 自分にはこのことが耐えられません。

お願いします。
6魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 04:06
The third of "Harmonies Poetiques et Religieuses", "Benediction de Dieu dans la solitude" is his is his favorite piece of music. Every time his wife, who is the sister-in-law, hears this piece, she sobs, recalling him. I can't stand this.

なんかチンケだが直訳だからこんなもんか。
7名無しさん@1周年:03/01/06 04:33
そういう曲名なんだ。知らなかった。
すこしまだるっこしくしてみたよ。雰囲気出てるつもり。

The third of "Harmonies Poetiques et Religieuses",
"Benediction de Dieu dans la solitude" was his favourite,
and everytime the piece is played his wife, thus my sister-
in-law, weep in memories of the man who has gone missing.
I can barely endure moments like this.
87:03/01/06 04:35
失礼、weepにs付けてください。
あと his wife の前にもコンマあった方が良いかもしれない。
9名無しさん@1周年:03/01/06 06:34
>>6 >>7
師匠、第三番は「No.3」でっせ。あんさんの訳では「その三分の一」
10一回答者:03/01/06 06:42
最近、出番ないな。
11名無しさん@1周年:03/01/06 08:41
返事遅くなってごめんなさい。
お正月休みが8日間あったのですが一度もパソコンを立ち上げずに
出かけてばかりいました。
今日から仕事はじめで今月はとても忙しいと思います・・
お仕事の方はどうですか??
またメール下さいね。

↑お願いします
12名無しさん@1周年:03/01/06 08:45
スペイン語に訳したメールまでくれてどうもありがとう!
実は、私の友達はスペインに住んでいるのですよ。
友達いわく、日本は暮らしにくい国らしいです。

これお願いします!
13魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 08:46
>>9
いやいや、それが違うんだな。例えばベートーベンの第三番と言う時に、Beetoven’s Thirdと言う。まぁこの場合は曲を良く知らないんで正解かどうかわからんが。
14魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 08:49
>>11
Sorry I haven't returned your mail for a long time.
I had eight days off school for the new years but I never turned on my computer, and kept on going out.
My job started today, so I think I'll be pretty busy this month.
How's your job going?
Please mail me anytime.
15魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 08:52
>>12
Thanks for sending me e-mails, even ones translated to Spanish!
Believe it or not, my friend lives in Spain.
According to him/her, Japan is a difficult country to live in.

最後の文のニュアンスがよくわからんからちょっと変化。
16魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 08:53
>>9
追加。三分の一と言う場合は普通はThe thirdじゃなくA thirdと言う。
17名無しさん@1周年:03/01/06 09:16
師匠、どうもありがとう(^.^)
確かに最後の文章は変でした(^^;)
189:03/01/06 09:17
>>16
師匠!
だからちゃんと「その」三分の一と言ってんでやんす。
前に何らかの言及がある場合など、ありえなくはないんでやんす。
19魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:20
>>18
いやいやいやいや、それでもthe thirdとは言わんのよ。三番目って意味と取り違えると面倒だから。
20おはようございます:03/01/06 09:24
(具合が悪いので遅刻します。もしかしたら15分過ぎてしまうかもしれませんが、最後なので行きます。)
↑を英語でお願いします。
219:03/01/06 09:24
>>13
師匠!
Beethoven‘s third 〜(交響曲とか、コンチェルトとかがここに来る)はあるが
the third of 〜 はない。

それから Beethoven ね。綴りに気をつけましょう。
22お願いします。:03/01/06 09:26
スーパーマリオブラザーズは女性差別・セクハラ

なんで、あんな酷いセクハラ作品が子供たちに大っぴらに売られているのでしょう?
まず、男二人が主人公で、捕まるのは女性。これは明らかに女性差別です。
主人公が好色なイタリア人の男。これも子供の教育にはよくありません。
特に二人のあの鼻!!卑猥すぎます。子供が性犯罪をする原因の一つです。
そして敵がクリボーにノコノコ。これらはキノコに亀です。
明らかに男性器を象徴しています。
それにクリボーってなんですか!!クリ○リスと棒を合体させた非常に卑猥なネーミングですよ。
パワーアップアイテムもそうです。キノコに花。これも男性器と女性器です。
しかも、大きくなるんですよ。勃起です勃起。子供には早すぎます。
あのスターってなんですか?よく男性の読むいかがわしい漫画で女性の乳首や性器を
隠すのに用いられるのが星マークですが、それが逃げる、マリオが追いかける、
こういった姿は見せたくないものを無理やり剥ぎ取ろうとするレイプを
連想させます。あぁ、もう言い尽くせません。
大きくなったり、土管に入る、ブラックパックンッフラワーなんて
もう言うまでもない下品なキャラクターばかりのこの作品。
女性の地位向上を阻んでいますよ。皆さんもそう思いますよね?
23名無しさん@1周年:03/01/06 09:27
1月のイベント(K-1)が延期になっていますし、
今年の予定は公には発表されていないので、
ホントに開催されるか若干不安です。

これお願いします。

24魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:27
>Beethoven‘s third 〜(交響曲とか、コンチェルトとかがここに来る)はあるが
む、そうっぽい。ならthe third part ofのほうがいいかな。

>それから Beethoven ね。綴りに気をつけましょう。
ヒィ、ごめん。
25魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:28
>>22
死ね
26お願いします。:03/01/06 09:30
本当にお願いします。真剣なんです。

スーパーマリオブラザーズは女性差別・セクハラ

なんで、あんな酷いセクハラ作品が子供たちに大っぴらに売られているのでしょう?
まず、男二人が主人公で、捕まるのは女性。これは明らかに女性差別です。
主人公が好色なイタリア人の男。これも子供の教育にはよくありません。
特に二人のあの鼻!!卑猥すぎます。子供が性犯罪をする原因の一つです。
そして敵がクリボーにノコノコ。これらはキノコに亀です。
明らかに男性器を象徴しています。
それにクリボーってなんですか!!クリ○リスと棒を合体させた非常に卑猥なネーミングですよ。
パワーアップアイテムもそうです。キノコに花。これも男性器と女性器です。
しかも、大きくなるんですよ。勃起です勃起。子供には早すぎます。
あのスターってなんですか?よく男性の読むいかがわしい漫画で女性の乳首や性器を
隠すのに用いられるのが星マークですが、それが逃げる、マリオが追いかける、
こういった姿は見せたくないものを無理やり剥ぎ取ろうとするレイプを
連想させます。あぁ、もう言い尽くせません。
大きくなったり、土管に入る、ブラックパックンッフラワーなんて
もう言うまでもない下品なキャラクターばかりのこの作品。
女性の地位向上を阻んでいますよ。皆さんもそう思いますよね?
27名無しさん@1周年:03/01/06 09:30
23ですが、文章若干変更します。

1月のイベント(K-1)が延期になっていますし、
今年の予定は公には発表されていないので、
ホントに3月のイベントが開催されるか若干不安です。

これでお願いします。
なんか日本語考えるのも難しく思えてしまった(..;)

28魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:31
>>20
I will be late, since I don't feel good.
I might be late more than 15 minutes, but I'll go anyway, since it's the last one.

不明な点が多すぎ。もっと明確にしてから書け。周囲の状況がわからないのに訳すのって結構大変なんだぞ。訳も間違え多くなるし。
29名無しさん@1周年:03/01/06 09:31
しかし、>>22を英訳できる奴ってかなりの英語力だろうな
30魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:33
>>27
The K-1 match (event, tournament) in january has been postponed, and this year's schedule hasn't been publically presented. So, I'm a bit worried if the event in march is actually going to be held.
319:03/01/06 09:34
>>24
師匠!
もういい加減にやめたいですが
第3番ですから、No 3 と言っとけばいいんです。
これは独立したひとつの曲なんです。(多分組曲の中の)
The third part of では一曲の中の三番目の部分になっちゃうでしょ?
それだと「第三楽章」との区別がつかない。
32魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:34
>>29
やろうと思えばできるけど、下らない上に長いからやる奴いないんじゃない?
33魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:36
>>31
あぁ、楽章じゃないの? でも文からして一つの曲の中の一部なのでは? まぁいいや、そこんとこ任せます。
34おはようございます:03/01/06 09:37
≫28さん ありがとうございます!
説明が足りなくてすみません。
腹痛がひどくて授業に遅れそうだったので・・
35お願いします。:03/01/06 09:38
>>32 そこをなんとかお願いします。コテハンの魔羅も、魔羅=マラ=チンポっていう意味なんでしょ?
36名無しさん@1周年:03/01/06 09:38
27です。
師匠どうもありがとう(^^ゞ

37魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:40
>>34
そういうことを文と一緒に書いてくれたら4倍くらい訳しやすい。あと15分遅れるってのが不明確。何時15分過ぎなのか授業開始から15分過ぎなのかわかったら更に訳しやすい。
38お願いします。:03/01/06 09:45
チンポ師匠 ◆fH5dYHOvKk〜、お願いします〜。どうせヒマなんでしょ〜。
39名無しさん@1周年:03/01/06 09:46
>>38
それ英語にしてどこに書き込むつもり?
40魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:48
最初は魔羅を使った最強の格闘技を作るという崇高な目的があったんだがな。そっちはいつのまにか忘れ去られた。

俺はやらんよ。
41お願いします。:03/01/06 09:49
ここ。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1040928796/l50
ていうのは冗談で、単に面白いから英語にするとどんな感じになるか見てみたい。
ついでにこのスレの住人のレベルも見てみたい。
42魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:50
レベルが見れるくらい英語が出来るならお前が自分でやればいいだろう?
43お願いします。:03/01/06 09:52
だって、こんな糞コピペにエネルギー使いたくないもん。考えるのもめんどくさい。
44名無しさん@1周年:03/01/06 09:53
俺は妊信だからやんない

いやもともとできんけど
45名無しさん@1周年:03/01/06 09:54
>>43
カエレ!
46お願いします。:03/01/06 09:55
ていうか、ここに書き込んでる人ってそんな動機の人ばっかりでしょ?
考えるのめんどくさいから誰かに丸投げしちゃえって感じで。違うのかな?
47魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 09:57
まぁそんなとこだろうが、それでも長さに限度がある。
48お願いします。:03/01/06 10:00
そうですか・・・・。それなら、「あのスターってなんですか?よく男性の読むいかがわしい漫画で女性の乳首や性器を
隠すのに用いられるのが星マークですが、それが逃げる、マリオが追いかける、
こういった姿」の部分だけでもいいので英訳して下さい。お願いします。
49魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 10:03
So what's up with that star? I see it on porn magazines, hiding nipples and pussies, and Mario chases that star.

なんかstand up comedyの感じ
50お願いします。:03/01/06 10:08
くだらない英文をどうもありがとうございました。以外につまらなかったです。
ヒマ潰しにもならなかったな〜。がっかり。そいじゃ、またいつか遊びに来ま〜す。
バイバ〜イ。
51名無しさん@1周年:03/01/06 10:18
全問正解したら、何かご褒美ちょうだい♪

↑お願いします。
52魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/06 10:27
If I get all the questions right, give me something♪
53& ◆iUoD87uAKw :03/01/06 11:18
なんかすごいことになってるなぁ。

>>50
もう来なくていいよ。

>>52
いくら>>22がアホでもいきなり「死ね」はまずいよ。俺達回答者は(多分)
暇つぶしと自分自身の勉強の為にやってるだけだ。相手にしなければいい。

54名無しさん@1周年:03/01/06 11:34
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1040826713/837
■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 31■

にも書いたんですが、どちらにすればいいのかわかんないのでマルチですいません。


Make a ( ) at one scoop

これは
一回のスクープで〜せよ
という意味だと思いますが、一番ポピュラーな表現や普通はこれが( )に入るだろ。
てのがあれば教えてください。

55名無しさん@1周年:03/01/06 12:22
新しい社会に生まれた子どもたちは、1960年代から1970年代にかけて青年期を迎えた。

英訳お願いします!!
56名無しさん@1周年:03/01/06 12:24
英国の若者の文化形成


お願いします!
57名無しさん@1周年:03/01/06 12:31
以下の文をどなたか宜しくお願いします。

私はあの競技場が1999年に閉鎖されたことを既に知っていました。
今回、その建物が取り壊されることをあなたからお聞きし、さらに悲しく思いました。
あなたの国では、旧い建物の保存を重んじる精神が強いように思うのですが。
されに私はCT州の競技場も近年の内に建替えられるという噂を耳にしました。
これは事実ですか?

58名無しさん@1周年:03/01/06 12:32
>>55
The children born into the new society reached adolescence
during the period from 1960 to 1970.
>>56
a cultural formation by the young in England
59名無しさん@1周年:03/01/06 12:43
>>57
I had already known that the stadium was closed in 1999.
And I was all the more sad to hear it would be taken down.
I should think, the preservation of old buildings is highly
thought of in your country.
I also heard the rumor that the stadium in CT will be rebuilt in the year.
Is it true?
60名無しさん@1周年:03/01/06 12:50
57です。
>>59様、大変助かりました。ありがとうございました。
61名無しさん@1周年:03/01/06 13:53
命令形とか、needとかmust等助動詞を使った文の付加疑問ってどうするんでしたっけ?

厨房の時習ったんですが、忘れました。お願いします。
62名無しさん@1周年:03/01/06 14:05
あげ 
63名無しさん@1周年:03/01/06 14:36
>>61
命令文の付加疑問は won't you をつけます。
 (例)Join us tomorrow, won't you?
Need、mustの付加疑問はそれぞれ needn't〜、mustn't〜(最初のtは
発音しない)となりますが、mustn'tはともかく、needn'tは実例をみ
たことがありません。needを一般動詞として、don't〜を使うのが普通
ではないでしょうか。
 (例)I must finish it by tomorrow, mustn't I?
64名無しさん@1周年:03/01/06 15:27
酔っ払って、町を歩いていました。
お願いします。
65名無しさん@1周年:03/01/06 15:32
i was walking around the town when i was in drunk. かな・・・?
66名無しさん@1周年:03/01/06 15:39
私にメールをくれるのは、あなたにお時間がある時で本当にかまいません。
私は、あなたが私を迷惑だと感じて欲しくないのです。

お願いします。
67名無しさん@1周年:03/01/06 15:50
you do not have to make time for me,
just write me anytime you want, thank you.

このぐらいの文章は和英辞典を使えば必ず書くことが出来ます。
次からは、まず自分で文章を作って「添削お願いします」の形で書き込んだほうが勉強になりますよ。
68名無しさん@1周年:03/01/06 16:15
依頼者は英語の勉強をしにきてる訳じゃないと思うが。
質問スレや添削スレは別にあるしね。
69名無しさん@1周年:03/01/06 16:17
>>68
現在の添削スレって
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1034195405/
一応これだよね。
70名無しさん@1周年:03/01/06 16:38
>>54
killing
一攫千金。

別のスレでどんな回答が出たか教えて。
他にも正解がいろいろあると思うから
71名無しさん@1周年:03/01/06 16:54
>>65
in drunkって言う?Whenとかでつなぐのもなんか変。

I was walking around town drunk, だけで良いよ。
「酔って」じゃなくて「酔っ払って」を強調したければ
drunk outta my head とか付けるともう少し大げさな感じになる。
イギリスだったらDrunkをPissedに帰るとよりフランクに。
72名無しさん@1周年:03/01/06 17:29
郵便局員が言うには、私が郵便局で差し出した翌日に手紙が飛行機に乗った記録は
あるが、イタリアに到着したかどうかは日本からではわからないそうです。
日本の郵便局がイタリアの郵便局に問合わせをして、その回答が来るのに2,3週間も
かかると言っていました。
あなたがそちらの郵便局で聞いてみた方が早いかもしれません。

ちょっと長いですが、よろしくお願いします!!
73名無しさん@1周年:03/01/06 17:30
私は古いタイプの考えをもった日本人なので、面子をつぶされたら
決して相手をゆるさない。

を英訳お願いいたします。
74名無しさん@1周年:03/01/06 17:48
I'm so stereotyped a Japanese that I never forgive the one who humiliates me.
75名無しさん@1周年:03/01/06 17:55
さっき、あなたが送ってくれた本が届きました!今回は封筒も破れず、中身も
無事です。

英訳お願いします!!
76S・T ◆H8yA7h3n0U :03/01/06 17:58
K・Iの頭の中が俺のことでいっぱいになりますように。
俺のメガネを外した顔がハンサムになりますように。
77名無しさん@1周年:03/01/06 17:59
>>76 ごめん、すっげー笑ってしまった。
78名無しさん@1周年:03/01/06 18:00
>>22
Mario Bros. should be X-rated
i cant get over why such a sexual-harassment-oriented game soft ware
is selling out in the open.
First of all, it's obviously a case of discrimination against women as
the story sets two men as main characters and a woman as a hostage.
It's abusolutely out of the question for kids' education in putting
the lecherous Italian men in the center of the story.
Get a load of that honker they have!
It's totally off-color, leading kids to go for sesual crime.
Furthermore, what is its face, cli-bo? and noko-noko?
it's a combination of a mashroom and a turtle,
symbolizing a male genitalia, that's for sure.
anyway, what the hell is cli-bo!?
It's undoubtedly a extremely vulgar compound word of clitoris and bo, or penis.
So is the "power-up item," or an item that boosts a characers performance.
what are they, a mashroom? and a flower?
without a doubt they are representative of dick and pussy respectively.
the funny part is that they get bigger!; an erection,man! that is, a hard-up!
It's not for kids.
つづく
79名無しさん@1周年:03/01/06 18:00
つづき
In addition, what the fuck is that star!?

魔羅師匠 さんフレーズそのまま借ります。
quote
I see it on porn magazines, hiding nipples and pussies, and Mario chases that star.
unquote
This remids us of a sexual assault case in which
a man forcibly tries to strip something off a woman in an endeavor to
expose what she doesnt wanna.
uh, ther is so many that I cant tell everything.
are packed in this bawdy game
Paced in this bawdy game, getting-bigger things, entering-into-a-hole things,
the Black killer pus.. i mean flower, what have ya.. are nothing less than vulgar,
hampering the progress of the Women's status in the society.
agree?
*スペルミス勘弁
80名無しさん@1周年:03/01/06 18:04
79
Paced → Packed
81名無しさん@1周年:03/01/06 18:05
According to a post-office clerk , it is recorded that the letter was
freighted the next day I had it sent at the post office, but they can't tell
whether it arrived in Italy.
I hear, it takes 2 or 3 weeks for the post office in Japan to inquire
and get the answer from that in Italy.
Perhaps you should inquire at the post office in your country.
82名無しさん@1周年:03/01/06 18:07
>>81>>72さんのね
83名無しさん@1周年:03/01/06 18:15
>>75
さっき、あなたが送ってくれた本が届きました!今回は封筒も破れず、中身も
無事です。
Some time ago, I got the book you sent!
This time no rips on the envelop and no problem on the contents.
84スレ違いで申し訳ない:03/01/06 18:16
急きょ一時帰国することになりました。そこで日本の免許を更新するべく
K死庁のホームページを読んだのですが、・・・

「海外滞在等やむを得ない理由のため、上記「ア」の期間内に試験を受ける
ことができなかった場合には、当該事情がやんでから1か月以内であれば、
免許試験のうち、技能試験及び学科試験が免除されます。」

二行目の「当該事情がやんでから」とはどういう意味でしょうか、
どなたか日本語の理解力のある人わかりますか?
85名無しさん@1周年:03/01/06 18:26
試験を受けれない人の事情がすんだらってことでしょ
86名無しさん@1周年:03/01/06 18:28
87
なぜにENGLISH板に・・・?
この文脈からいくと、
「当核事情」=「海外滞在等やむを得ない理由」じゃないの?
87名無しさん@1周年:03/01/06 18:29
>>84
雨がやむ のやむ と同意語。
つまり 当該事情が終了してから
88名無しさん@1周年:03/01/06 18:30
79 の
"killer"が韻を踏んでるところがすごい。。
89名無しさん@1周年:03/01/06 18:33
>74
>73ですが、ありがとうございました。
9084:03/01/06 18:36
北米版の親切な香具師さんが下記のように答えてくださいました。

>事情がやむを得なくなくなってから、つまり日本に帰ったらって事です

>>85-87さん、どうもありがとうございました。感謝です。
91名無しさん@1周年:03/01/06 18:36
あなたのお姉さんは、僕を女性だと思っているのですか?届いた手紙の
宛名が Miss になっています。まさかあなたも僕を女性だと思ってます?
僕は日本でも、名前だけだとよく女性と間違えられるんです。

英訳よろしくお願いします。
92名無しさん@1周年:03/01/06 18:37
>>72
The postofficer says that there is a record that the letter got on the airplane the day after I posted it at the post office, but it is unknown in Japan if it actually arrived in Italy or not.
He also says that it will take two to three weeks for a Japanese post office to get an answer from a Italian post office.
Maybe it will be quicker if you ask the Italian post office for an answer yourself.
93名無しさん@1周年:03/01/06 18:49
i'm afraid that your sister thinks i am an woman, dose she?
she addressed "miss" to my name.
i'm even afraid YOU might think i am an woman...
i know my name sound like woman's, because some people think so even in japan.

こんなんでどうでしょうか?
94名無しさん@1周年:03/01/06 18:59
今日はヘタなのが多いね。
95名無しさん@1周年:03/01/06 19:05
正月休みの旅行で、僕の財布はかなり軽くなってしまいました。
そのフィギュアの値段によっては買いたいですが、ちょっと難しいかもしれません。

お願いします!!
96名無しさん@1周年:03/01/06 19:10
試合に勝った時に「おめでとう!」を言いたいのですが、
Congratulation! でいいのですよね?

お願いします。
97名無しさん@1周年:03/01/06 19:12
Congratulations
98名無しさん@1周年:03/01/06 19:13
>>96
Congratulations!
sをお忘れなく。
99名無しさん@1周年:03/01/06 19:16
Yahooの星座占いからですが,以下の文章をお願いします.

しし座の気質
 あなたは、とても明るく華やかで何にでも前向きに取り組もうとします。物事をひとりで
考え分析し、展開していくことで自信をつけていくあなたです。根本的には純真で無邪気
な人ですから、おだてられると実力以上の力を発揮するでしょう。反対にプライドを少し
でも傷つけられるとすぐにやる気をなくしてしまいます。
100名無しさん@1周年:03/01/06 19:25
>97,98

どうもありがとう!
101名無しさん@1周年:03/01/06 20:39
例)これが私愛の形です。の「愛の形」の英訳をお願いします。
102名無しさん@1周年:03/01/06 21:22
今日届いた物がオーダーした物と全く形もサイズも違うものが送られてきて困ってます。
でも、送り返すの面倒なので再度オーダーしたいので訳お願い致します・・・。

先ほど、オーダーしたものと送ってきたものが違うとE-mailを送りましたが
今回はこの間違ったままの商品をそのまま買います。
返品・交換はしません。
今後、気をつけて頂きたく思います。
それで私が本当にオーダーした品を
再度オーダーしたいのですがもうHPには記載してなくてオーダーできません。
当初、オーダーした物を送って欲しいのでどのようにすればよいのかというお返事を私のE-mailにしていただけますでしょうか?
よろしくお願い致します。

なんか日本語も変ですけど・・・。宜しくお願い致します。
103名無しさん@1周年:03/01/06 21:26
すみません、英訳をお願いします。
「サイトへ来てくれてありがとう。
メールを差し上げたいのはやまやまですが、私は英語が不得意なので
上手く伝えられないと思います。本当にごめんなさい。
でも、またサイトへ遊びに来て下さると嬉しいです」

どうか宜しくお願いします。
104名無しさん@1周年:03/01/06 21:34
>>103
Thank you for visiting my website.
Actually, I want to send you an e-mail. But I'm not good
at English, so I don't think I can tell you exactly what I
feel. I'm so sorry.
Anyway,I would be happy if you could visit my website again sometime.
105名無しさん@1周年:03/01/06 21:34
私は東京にすんでいます。
わたしの趣味はつりと読書です。
私は週に1回はつりにいっています。
私の好きな本はまんがと推理小説です。
休みの日は家で読書をしたり
散歩をしたり、友達と遊んだりしています。

どうか宜しくお願いします。

106名無しさん@1周年:03/01/06 21:37
>>105
I live in Tokyo. I like fishing and reading books.
I go fishing once a week. I'm fond of comics and fantasy.
I read books inside, walk outside, or play with my friends
on holidays.
107名無しさん@1周年:03/01/06 21:40
>>102
Despite my previous mail claiming that what I received was not what I ordered,
I've decided to buy this product though I did not ordered it. That is, I don't return
nor exchange it. Please be careful the next time. Now I want to order again
what I ordered. But I can't because your site doesn't have an entry for this product
anymore. Please reply in e-mail to my question how I can get what I ordered.
Thanks in Adcance.
108名無しさん@1周年:03/01/06 21:41
>104
ありがとうございます^^ とても助かりました!
109名無しさん@1周年:03/01/06 21:43
>>102
先ほど、オーダーしたものと送ってきたものが違うとE-mailを送りましたが
I sent you an E-mail that tells I didn't order that last time,
今回はこの間違ったままの商品をそのまま買います。
but this time I will use it by itself this items.
返品・交換はしません。
I'll never return or exchange.
今後、気をつけて頂きたく思います。
I want you to be careful please.
それで私が本当にオーダーした品を
And what I really ordered
再度オーダーしたいのですがもうHPには記載してなくてオーダーできません。
which is I order once again and you don't write it on HP so I can't.
当初、オーダーした物を送って欲しいのでどのようにすればよいのかという
Then, I want you to send me what I ordered and how to do it
お返事を私のE-mailにしていただけますでしょうか?
Please give me E-mail so that I can contact you.
よろしくお願い致します。
Please.
110104:03/01/06 21:45
>I want to send you an e-mail.を、

I wish I could send you an e-mail.
にしてください。すみません。
111名無しさん@1周年:03/01/06 21:45
前スレの985です。本当に助かりました。
サイトの管理人である事を強く示したいので、runにしてみようと思います。
今更ですが>>991>>994>>995>>996のみなさんありがとうございました!
112104:03/01/06 21:46
再度訂正です。

I wish I could send you an e-mail.ではなく、
I wish I could blackmail you.でした。重ね重ねすみません。
113名無しさん@1周年:03/01/06 21:46
>>106
ありがとうございます。
114名無しさん@1周年:03/01/06 21:48
>>112
はニセモノ。信じないほうがいい。
115名無しさん@1周年:03/01/06 21:55
>>109
>And what I really ordered which is I order once again and you don't write it on HP so I can't.

???
116102:03/01/06 22:00
>>109さん
ありがとうございます。
>>115さん
>And what I really ordered which is I order once again and you don't write it on HP so I can't
この部分は違うのでしょうか?
117115:03/01/06 22:02
>>116
わたしにはよめないけど。英語とは思えません。
118名無しさん@1周年:03/01/06 22:07
昨日の話はなかったことにしてくれ

をお願い!!
119名無しさん@1周年:03/01/06 22:13
<初めまして。とても素敵なイラストですね。
凄くお上手だと思います。
あと、私の画像を誉めて下さってありがとう。嬉しいです>
以上の文章の英訳をお願いします。
120名無しさん@1周年:03/01/06 22:13
書類をきちんとまとめておいてもらわないと困るんだよな

をお願い!!
121名無しさん@1周年:03/01/06 22:16
君はいくつになったら目上の人に対する言葉遣いをおぼえるんだい?

をお願い!!
122102:03/01/06 22:17
そうしましたら、お手数ですが・・・

それで私が本当にオーダーした品を
再度オーダーしたいのですがもうHPには記載してなくてオーダーできません。

この部分の訳をもう一度お願いしても宜しいでしょうか。
勝手言って申し訳ありませんが宜しくお願い致します。
123名無しさん@1周年:03/01/06 22:19
>>118
I want to take back what I said yesterday.
12495:03/01/06 22:30
少し急ぎなんですが、>>95をお願いできませんか?
125名無しさん@1周年:03/01/06 22:47
>>122
I'd like to order the goods which I actually ordered before.
[I'd like to order(商品名).]
But they are't on your web site any more so I have no means to order them.

商品名を書いたほうが誤解が少なくてよいと思います。

12699:03/01/06 22:47
>>99
の英訳をお願いします.

あと,
「相手を血液型,星座で『〜である傾向がある』というように占うことは
よく聞きますが,干支ではあまり聞きません.」
もお願いします.
127名無しさん@1周年:03/01/06 22:59
携帯電話をなくしたのはあなたですね?

これと

犯人はお前だ

お願いします。
128名無しさん@1周年:03/01/06 23:02
The one who lost the mobile phone is you, isn't it.
The criminal is you.
129名無しさん@1周年:03/01/06 23:03
>>128
ありがd
130101:03/01/06 23:08
101の英訳をお願いします。
131名無しさん@1周年:03/01/06 23:09
社会構造が揺らぎ始めた。

よろしくお願いします!
132102:03/01/06 23:10
>>125さん
どうもありがとうございます!
133102:03/01/06 23:12
今になって気づきました・・・(汗
>>107さんも訳してくれてたんですね。
ありがとうございます
134名無しさん@1周年:03/01/06 23:16
>>130
The method expressing love
135名無しさん@1周年:03/01/06 23:18
>>131
The social structure has started to swing.
136名無しさん@1周年:03/01/06 23:41
>>95
Now I have a light purse after a New Year vacation.
I want to buy the miniature if it is cheap, but it might be difficult to buy it.
137131:03/01/06 23:43
138131:03/01/06 23:43
>>135
ありがとうございます!
139131:03/01/07 00:00
そして、労働者階級の若者が作りだした若者文化は、階級の壁を越えて中産階級などの若者にも広がっていった。

どなたか英訳をお願いします。
140名無しさん@1周年:03/01/07 00:17
>>120
The nerve!
Put the documents in order cleanly!

(ちょっとキレ気味)
141名無しさん@1周年:03/01/07 00:22
>>120
I need that papers in ooder neatly.
142名無しさん@1周年:03/01/07 00:23
>>121
You are old enoguh to learn to speak politely to your elders.
143名無しさん@1周年:03/01/07 00:23
ここに来るのは初めてです。教えてください。

チラシ・ポスターで、イラクの子供たちの写真に
(イ)ブッシュ・小泉よ、この子達を殺すな!
(ロ)ブッシュ・小泉よ、この子達を殺すのか!?
と英文で書きたいのですが、

(イ)Bush,Koizumi,DO NOT KILL TEIR CHILDREN.
(ロ)Bush,Koizumi,DO YOU KILL TEIR CHILDREN.

で、良いのでしょうか?
また、(ロ)の場合、日本語だと形の上では疑問文だけど、意味としては「子供たちを殺す頃は許さん」
という内容ですが、英文でも同様の意味になるのでしょうか?

また、写真に、
00年1月、イラク・バグダットにて、
と説明する場合は
Jan.2000.Baghdad.Iraq.
で、良いのでしょうか?
「1月」を省略する場合はどうするのでしょうか?
2000.Baghdad.Iraq.
で良いのでしょうか?
144143:03/01/07 00:25
>意味としては「子供たちを殺す頃は許さん」

意味としては「子供たちを殺すことは許さん」

の間違いです。
145名無しさん@1周年:03/01/07 00:34
>>144
どこを直していいのかわからないぐらい間違ってる
146名無しさん@1周年:03/01/07 00:36
質問です。

「ボーナス一括払い」は英語でなんと言えばよいのでしょうか。
辞書には出てません。どなたか教えてください。
147名無しさん@1周年:03/01/07 00:40
>>139
And youth culture created by the young in a working class spread over
a class distinction to the young in other classes such as a middle class.
148143:03/01/07 00:45
>(イ)Bush,Koizumi,DO NOT KILL TEIR CHILDREN.
>(ロ)Bush,Koizumi,DO YOU KILL TEIR CHILDREN.

「(写真に写っている)この子たち」
だから、
「THESE CHILDREN」
で良いのかな?

149名無しさん@1周年:03/01/07 00:53
A youth culture created in a working class
has penetrated into a middle class.

(created by youngはくどいし、若者文化は若者によって作られる事は明白
なのでわざわざ書く必要はないものと思われる)
150名無しさん@1周年:03/01/07 01:02
>147,>149
ありがとうございました!
151名無しさん@1周年:03/01/07 01:10
tragedy って何て読むんですか?(意味ではないよ)
152名無しさん@1周年:03/01/07 01:13
とらじでぃー とらじぇでぃー かな
153名無しさん@1周年:03/01/07 01:19
>>146
あっちには固定されたボーナスの制度を持つ企業自体が稀なため、
日本企業のように定期収入としてのボーナスがある事を前提にした
「ボーナス払い」は存在しないか、少なくとも一般的ではありません。
よって概念から説明するのが無難かと思います。
でもあえて一言で言うならDelayed Paymentでしょうか。
to be paid upon receipt of half annual bonus,とか付けて。

またあちらでは個人でも小切手を切れるため後日付小切手を数枚
切る事でローン会社を通さずローン、ボーナス払いに近い事を
受け付けている小売業者もたくさんあるのでそれらに絡めて
表現してみるのも良いかもしれません。
154名無しさん@1周年:03/01/07 02:35
>>143

(イ)Bush, Koizumi, Don't kill 'em!
(ロ)Bush, Koizumi, How could you kill 'em!?

'em は them の省略形で、こういうケースではよく使われます。
 *広告宣伝媒体は短い単語が好まれるため。
 *148さんの指摘するとおり写真があるなら指示代名詞でいいです。
 *関係ないですが、Bush のしゃべり方が特にそうなので、
  この場合はぴったりなんじゃないでしょうか。

>(ロ)の場合、日本語だと形の上では疑問文だけど、
>意味としては「子供たちを殺す頃は許さん」
>という内容ですが、英文でも同様の意味になるのでしょうか?

 上記の表現で完璧でしょう。

 写真の説明は、英語では、場所、時の順が原則なので、
 Baghdad, Iraq Jan. 2000 または Baghdad, Iraq in Jan. 2000
>「1月」を省略する場合はどうするのでしょうか?
 Baghdad, Iraq in 2000
 *この場合はin がどうしても要るね。感覚的に。
155名無しさん@1周年:03/01/07 02:45
もうそろそろ君は自分でしたいことをしてもいい頃だ。
It's about()you did something you like.
()内の言葉は何ですか?お願いします。
156名無しさん@1周年:03/01/07 02:53
>>155
time
157添削希望@CG:03/01/07 03:14
>>99
They are cheerful, resplendent and possitive about everything. As they analyze and
improve thier situations by themselves, they have more confidence in themselves.
They are the ones who are ingenuous and innocent by nature. So, when flattered,
they do more than they do, but when they got their pride hurt, they lose motivation.
158155:03/01/07 03:30
>156
ありがとうございます!
159名無しさん@1周年:03/01/07 03:44
>>96
congratulationsと使うのは、例えばものすごい大きな試合をものにしたとか、
決勝で勝った、みたいな感じがします。
もしもっと軽い意味あいの試合で勝った人に対してのねぎらいなら、
Good job!とかが自然だと思う。
亀レス
160名無しさん@1周年:03/01/07 04:27
しし座の気質
What Leos are

あなたは、とても明るく華やかで何にでも前向きに取り組もうとします。
You are up to anything with your flamboyant attitude.

物事をひとりで考え分析し、展開していくことで自信をつけていくあなたです。
Your cnfidence will grow as you develop critical analysis and act upon it.

根本的には純真で無邪気な人ですから、おだてられると実力以上の力を発揮するでしょう。
You are inocent and naive in yours truely, someone can jolly you into achieving more than what you might deserve. Indeed, magic is in you.

反対にプライドを少しでも傷つけられるとすぐにやる気をなくしてしまいます。
On the same token, your conceit easily steel your motivation once your pride is hurt.
161名無しさん@1周年:03/01/07 04:29
your conceit easily steel→ your conceit can easily steel またはyour conceit easily steels
162名無しさん@1周年:03/01/07 07:38
俗に言う「一匹狼」って英語でなんて言うんでしょうか?
「」の部分だけおしえてください。
163名無しさん@1周年:03/01/07 07:52
助平を英語で言うと?

おそらく既出だと思いますが、お願いします。
164名無しさん@1周年:03/01/07 08:49
165名無しさん@1周年:03/01/07 09:22
アネスト(Ernesto)は40歳までプレーしたいと言ってました。

Ernesto said that he want to play till 40 years old.

これで通じますか?アドバイスお願いします<(_ _)>
166名無しさん@1周年:03/01/07 09:30
埋もれた様なので再度お願いします。
<初めまして。とても素敵なイラストですね。凄くお上手だと思います。
あと、私の画像を誉めて下さってありがとう。嬉しいです>
以上の文を、宜しくお願いします。

167魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/07 09:43
>>165
ほんとにそんな名前なのか? Ernestじゃねぇの?

Ernest said that he wants to play (ホントはここに競技の名前入れたほうがいいんだがな。) until he becomes 40 years old.

これがオススメ。
168魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/07 09:46
初めましてって言葉、英語にはないんだよな。めんどくさ。大体の意味は、

Hi, thanks for complementing on my illustrations. I think your illustrations are very refined too.

かなーり本文と構成が違うがまぁこれが一番自然かな、と。
169名無しさん@1周年:03/01/07 10:06
強い選手とは自分のペースで試合運びの出来る選手です。(格闘技です)
そしてアンディはそれが出来る選手です。

これお願いします!
170魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/07 10:11
>>169
The most successful (strongest, もしくはthe best) fighter is he who can fight by his own pace.
And Andy can do that.
171名無しさん@1周年:03/01/07 10:19
>167
どうもありがとう!
名前はErnestoでいいです。
彼のオフィシャルにもそう書いてありますので。
172名無しさん@1周年:03/01/07 11:00
>>170
pace は、on よりは at じゃないっけ?

fight his own battles かなんかで済むとは思いつつ
173名無しさん@1周年:03/01/07 11:08
>>172
by his own pace よりは at his own pace だと言いたいのか?
それなら俺もそう思うが。
174魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/07 11:28
あ、ごめん、atだわ。
175名無しさん@1周年:03/01/07 12:21
>171
ホースト?

>162
lonewolf
だと思われ
176名無しさん@1周年:03/01/07 12:53
お願いします。

自分のミスで削除してしまいました。
177名無しさん@1周年:03/01/07 13:47
>>176
I have mistakenly deleted it.
178名無しさん@1周年:03/01/07 13:50
>>157 >> 160
ありがとうございます.
179名無しさん@1周年:03/01/07 14:47
お願いします.

「星座でその人のパーソナリティーが判断できるのなら,世の中には12通りの
人しかいないことになる.血液型を加えても12かける4で48通りしかない.
だから,それを全面的に信じるのは馬鹿げていると思う.」

「私は占いは,自分に都合のいいことだけを信じるようにしています.」
180名無しさん@1周年:03/01/07 15:06
1 Rock音楽は、若者にとって切り離すことのできない娯楽である。

2 ポピュラー音楽としてのRockは、アメリカから始まった。
  その火を付けたのはエルビス・プレスリーである。


英訳よろしくおながいします!
181143:03/01/07 15:57
>>154

丁寧な解説、ありがとうございます。助かりました。

あと、全部大文字にするかどうかは、どちらでも良いのでしょうか?
182名無しさん@1周年:03/01/07 16:21
>>180
ちげぇヨ。Rock around the clockだヨ。
183名無しさん@1周年:03/01/07 16:21
>>180
漏れは18だけど、ロックなんてきらい。 ヒップホップやハウスばかり
聴いてる。 ロッ糞。
184180:03/01/07 17:46
>182、183
俺自身、別にロックに興味があるとかそうゆう事ではないので・・・。
185名無しさん@1周年:03/01/07 17:47
>170,172,173,174
どうもありがとう!
186名無しさん@1周年:03/01/07 18:44
あなたは3月のイベントがどこで開催されるか知ってますか?
もし名古屋で開催されるなら見に行きたいです。
Do you know where will be held the event in March?
If it's held in Nagoya,I would like to go to watch!.

これでどうでしょうか?
多分、間違いがあると思うので教えて下さい。
イベントとは“散打”(格闘技)です。
187つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :03/01/07 19:23
>>186
微妙に順番が・・・
Do you know where the event in March would be held?
(以下同文)
188名無しさん@1周年:03/01/07 19:41
どなたかお願いします。

もし貴方が私のリストを持ってたら、emailで送って下さい。
189名無しさん@1周年:03/01/07 20:04
「彼は独占欲の強いところがある」英訳お願いします。
190名無しさん@1周年:03/01/07 20:14
>>188
If you have my list, please send it to me by E-mail.
191名無しさん@1周年:03/01/07 20:16
「これはいつのものですか?」

発行年月日の表示の無い雑誌や本やポスター等について質問したい場合です。
お願いいたします。
192名無しさん@1周年:03/01/07 20:17
>>180
1 Rock music is unseparable amusement for young men.

2 Rock as popular music started in the United States.
  It is Elvis presley that was the pioneer of rock music popularity.
              (who)

2の下のほうはこんな感じでもいいんでないかと。
  It is Elvis Presley who made rock music popularity.
193名無しさん@1周年:03/01/07 20:21
>>191
When was this published?
194名無しさん@1周年:03/01/07 20:34
190さん、ありがとう!!
195名無しさん@1周年:03/01/07 20:53
>>189
Sometimes,he has strong monopolistic desires.
「〜ところがある」っていうのを「時々〜」にしてみましたが・・・ううむ
196名無しさん@1周年:03/01/07 21:07
新年早々、最悪だ!!


おねがいします
197名無しさん@1周年:03/01/07 21:23

aaaaa ― bbbbb
のこの↑ダッシュってどうやって出すの?
*どこのキーボードをたたけば出てくるの?
198お願いします:03/01/07 21:44
最初のクローン人間が年末に誕生し、数週間以内に2人目が生まれる予定です。
しかし、本当にクローン人間かどうかは証明されていないそうです。
関係者は検査を拒んでいるのです。
クローンを誕生させた“クローンネイド”は宗教集団で、
クローンこそ人類が生き残る鍵だと考えています。
多くの科学者は、クローン技術の危険性を指摘しています。

あなたはクローン人間についてどう思いますか?

私はクローン人間に反対です。
なぜなら、動物ではいろいろな異常が起こっているからです。
遺伝子工学についてはわからないことがまだまだ多いのです。
もし、自分がクローン人間として生まれたら一生をどんな風に生きるか考えてもみて
ください。
体に先天的な異常があるかもしれないし、いつ病気になるかわからないのです。
ぞっとします。かつてないほどのおぞましい人権の侵害だと思います。
199名無しさん@1周年:03/01/07 22:01
つっこみ君どうもありがとう(^.^)
200名無しさん@1周年:03/01/07 22:34
Herald Bribune
They have gotten so good at the job
that some of them now long for the days when prices in industrialized
countries rose by a predictable handful of percentage points
each year.Price increases are falling ever closer to zero,
with inflation rates already negative in Japan and threatening
to head that deirection elsewhere,too.
経済についての文章らしいです。
お暇な方、ぜひともお願いします。
201名無しさん@1周年:03/01/07 23:04
訳してある
202名無しさん@1周年:03/01/07 23:08
ひとつの国にその国の国籍とは異なる国籍を持っている人々が住むのは当然になってきている。

別スレで質問したのですがスルーされてしまったみたいなんで・・・。
よろしくお願いします。
203名無しさん@1周年:03/01/07 23:21
>>202
It is becoming natural that people with different nationality
from the nationality of the country live in one country.
204名無しさん@1周年:03/01/07 23:29
>203
Thank you !!
205198 :03/01/07 23:57
すいません>>198なんですが、ちょっと急ぐので、ホント早めにお願いしたいんですが。
ヽ(`Д´)ノ  ウワァァン
                           (  )
                           / ヽ
206名無しさん@1周年:03/01/08 00:01
明日の場のレベルテストなんでよろしくお願いします。

「お正月は何をしてすごしましたか?どこかへ行きましたか?
故郷に戻りましたか?」
「最近仕事が忙しくて英語を全然勉強してないので心配だ」
「お正月神社へ初詣へ行った」
お願いします。
207名無しさん@1周年:03/01/08 01:05
>>198
長くて誰もやらないのだと思われ。

The first human clone was born at the end of the year, and the next human clone is to be born in a week or so.
However, It hasn't be confirmed that they are really human clones.
"Raelian Movement", which made them, is a religious institution.
"The progress of clone technology is the only way that will lead humanity to avoid becoming extinct.", they say.
Most of scientists point out the danger of human clone technology.

What do you think about human clone technology?

I'm in opposition to it, because most of clone animals have various troubles.
There are a lot of unknown things in the realm of gene engineering.
If you were a human clone when born, how would you feel?
You might have congenital defects in your body.
You could't expect when you have a serious illness.
Therefore, you wouldn't live as ordinary people do.
I think human clone technology is the most serious human-rights violation in whole history.

一応やってみたけど、英語あんまり自信ないから、どっか間違ってたら指摘してちょ。
208名無しさん@1周年:03/01/08 01:05
>>205
これでも読んで、アレンジすれば?
http://www.japantimes.com/cgi-bin/getarticle.pl5?ed20030106a1.htm
209207:03/01/08 01:08
失敗した。とりあえずこっち↓

The first human clone was born at the end of the year, and the next human clone is to be born in a week or so.
However, It hasn't be confirmed that they are really human clones.
"Raelian Movement", which made them, is a religious institution.
"The progress of clone technology is the only way that will lead humanity to avoid becoming extinct.", they say.
Most of scientists point out the danger of human clone technology.

What do you think about human clone technology?

I'm in opposition to it, because most of clone animals have various troubles.
There are a lot of unknown things in the realm of gene engineering.
If you were a human clone when born, how would you feel?
You might have congenital defects in your body.
You could't expect when you have a serious illness.
Therefore, you wouldn't live as ordinary people do.
I think human clone technology is the most serious human-rights violation in whole history.

210207:03/01/08 01:11
209は透明あぼーんしちゃってください。すみません。

The first human clone was born at the end of the year, and the next human clone is to be born in a week or so.
However, It hasn't be confirmed that they are really human clones.
"Raelian Movement", which made them, is a religious institution.
"The progress of clone technology is the only way that will lead humanity to avoid becoming extinct.", they say.
Most of scientists point out dangers of human clone technology.

What do you think about human clone technology?

I'm in opposition to it, because most of clone animals have various troubles.
There are a lot of unknown things in the realm of gene engineering.
If you were a human clone when born, how would you feel?
You might have congenital defects in your body.
You could't expect when you would have a serious illness.
Therefore, you wouldn't live as ordinary people do.
I think human clone technology is the most serious human-rights violation in whole history.

こっちを見てください。誠に申し訳ない
211名無しさん@1周年:03/01/08 01:13
>192
おそくなりましたがありがとうございます!
212名無しさん@1周年:03/01/08 01:14
英語にしてもらいたいのですが、お願いします。


昨年は、大変お世話になり、ありがとうございました。
今年も、ご迷惑をお掛けすると思いますが
一歩一歩前へ進みたいのでよろしくお願い致します。

213名無しさん@1周年:03/01/08 01:22
『人から受けた恩は忘れない義理人情の厚い好人物。
記憶力もよくて積極的なので出世コースに乗りやすい』

を英訳にお願いします。
214名無しさん@1周年:03/01/08 01:34
そして彼らは自らが地域社会の一員であることを自覚できるだろう。

をお願いいたします。
215名無しさん@1周年:03/01/08 03:02
救われようなんて思っちゃいないさ。魂を焦がす購いの時が来たなら、
そのときは受け止めてやる。 生きて悔いるのはもう飽きた。 ならばもう
問題にすることではない。

お願いします。
216名無しさん@1周年:03/01/08 03:05
aaaaa ― bbbbb
のこの↑ダッシュってどうやって出すの?
*どこのキーボードをたたけば出てくるの?
217名無しさん@1周年:03/01/08 03:12
aaaa-bbbb   「ほ」のところ
218名無しさん@1周年:03/01/08 03:18
>>217
それは ハイフン - でしょ?
"―" ←ダッシュを出したいんです。
219名無しさん@1周年:03/01/08 03:23
>>218
私のPCでは - を漢字変換すると ― になる。
220名無しさん@1周年:03/01/08 03:35
普通に"だっしゅ"を変換すればいいのでは・・
221名無しさん@1周年:03/01/08 04:04
[僕らをつなぐ会話]
の英訳をお願いしたいのですが。すいません
222名無しさん@1周年:03/01/08 04:43
>>219
>>all
みなさんは英作のときダッシュを使うとき、
わざわざ直接入力から漢字変換入力に切り替えて
『だっしゅ』って入力して変換されてるんですか?
(わたしはそうしてるんですが・・)
要は一発で出したい。直接入力のままで。
でもネイティブの人達はどうしてるんだろ?
たまにハイフン二つでお茶濁してるの見るけど、
ちょっとかっこわりいじゃん?
223名無しさん@1周年:03/01/08 04:46
MS-wordの場合(英語版)たとえば、
abc - def
すなわち abc(スペース)-(スペース)def (スペース)
の順でタイプすれば、最後のスペースをタイプした瞬間、ハイフンが
ダッシュ自動的に変換されるが。
224名無しさん@1周年:03/01/08 05:06
>>221
Conversation Network
なんてどう?
225名無しさん@1周年:03/01/08 05:25
>>206
「お正月は何をしてすごしましたか?どこかへ行きましたか?
故郷に戻りましたか?」
"What did you do in New Year? Did you go anywhere?
"Did you go back to your hometown?”

「最近仕事が忙しくて英語を全然勉強してないので心配だ」
"I have been busy lately, so I’m worried about haven’t
studied English for a while.”

「お正月神社へ初詣へ行った」
"I paid the first visit of the year to the Shrine.”
226名無しさん@1周年:03/01/08 05:39
>>212
I would like to thank to you for being a nice company for me last year.
I might bother you sometimes this year too, but I will try my best
to make my own progress.
227名無しさん@1周年:03/01/08 05:42
>>196
This year is already getting messed up.
228名無しさん@1周年:03/01/08 05:52
>>221
a conversation that connects us
>>215
I don't assume I'll be saved.
I will face the music when I have to blaze my spirit. ("購い"の意味不明)
I m fed up with living and regretting.
In that case, that's not something to give another thought.
>>214
and they will be able to take notice that they belong to a community.
and they will be able to aware that they are parts of the community.
>>213
The man, clear-cut and likable personality coupled with abundant of
duty and obligations, never forgets favors from others.
He sure gets on the fast track with his having a photographic memory and
a outgoing disposition.
229名無しさん@1周年:03/01/08 05:53
>>212
Thank you for your great kindness last year.
I might cause inconvenience to you this year, too.
However, I will take one step at a time in my efforts.
>>206
What did you do on the New Year's Day?
Where did you go?
Did you go back to your hometown?
I m worried about my English skill since I haven't studied at all
with all the tight schedule on the job.
I went for a first shrine visit of the New Year and pray for health and hapiness.
>>202
It's been getting common that people live in different countries
without changing their own nationalities.
>>196
It sucks at the beginning of the New Year!
>>191
When was this published?
230名無しさん@1周年:03/01/08 06:05
>>213
He/She never forgets favor of someone, has positive attitude,
and is good at memorizing.
He/She is probably the one those people who will be successful.
231名無しさん@1周年:03/01/08 09:11
私のデジタルカメラはとても小さくて、長いストラップを付けて首から
下げて歩いていても苦になりません。旅行にとても適しています。

英訳お願いいたします!!
232名無しさん@1周年:03/01/08 09:21
>>202
別のスレでやったんで一応、読んでみて。
>ひとつの国にその国の国籍とは異なる国籍を持っている人々が住むのは当然になってきている。
>It is natural that people having different nationalities live in one country.
>皆様、添削してください。お願いします。
It is -> It is becoming
natural-> commonly expected
that-> for
people 以下-> people to live in a coutry which is different from the
one they hold their nationality of
233名無しさん@1周年:03/01/08 10:00
>232,226様
ありがとうございました。
234名無しさん@1周年:03/01/08 10:02
231
my digital camera is so small that i never feel any anconfort from carrying it around.
it must be very convinient for travering.

直訳ではありませんが、内容は特には変わってはいませんが・・・、
どうでしょうか?
235名無しさん@1周年:03/01/08 10:22
>>231 My digital camera is tiny and it never gives you uncomfort with a long strap to be hung on the neck when carried with you.
It is suitable for travel.
236名無しさん@1周年:03/01/08 11:25
>>225
ありがとうございました。
237231:03/01/08 12:30
>>234さん、>>235さん、どうもありがとうございました。
238名無しさん@1周年:03/01/08 13:26
そのTシャツは,PRIDEオフィシャルサイトで通信販売されていましたよ。
でも海外まで配達してもらえるか知りません。

これお願いします。
239名無しさん@1周年:03/01/08 13:34
>>238
The T-shirt is sold online at the PRIDE official site,
although I do not know whether they deliver internationally.
240名無しさん@1周年:03/01/08 14:32
>239

どうもありがとう御座いました!
241名無しさん@1周年:03/01/08 14:44
アヤメの花言葉は「信じる者の幸福」です。
あなたは自分で自分を信じることが出来ず、自ら自分の能力を
制限しています。 ほんの少しの勇気があれば兄をも超える存在に
なるでしょう。

お願いします。
242名無しさん@1周年:03/01/08 15:07
僕は、マッチ・カレンダー・カードは欲しいですが、チケットの半券は
あまり欲しくありません。
チケットの半券に、価値を見出すことができないからです。
しかも、その試合を見られなかった自分がかわいそうな気もしてしまいます。

英訳してください。よろしくお願いいたします。
243名無しさん@1周年:03/01/08 17:13
『私は、あまりにも眠たすぎて機嫌が悪くなりました。』

英語にしてもらえませんか?
お願いします!
244名無しさん@1周年:03/01/08 17:23
>>243
I became grumpy because I was so sleepy.
245名無しさん@1周年:03/01/08 17:41
>>241
The code of an iris is "the happiness of believers".
You don't believe in yourself and are holding back your potential.
A little more courage, and you will be beyond your brother.
246名無しさん@1周年:03/01/08 17:41
>>241
In the language of flowers, iris signifies "happiness of believers"
You refused to see what you are capable of and you are putting a limit on your own potential.
But I belive, you could, with a little bit of courage, become a person who outshines your older brother.
247名無しさん@1周年:03/01/08 18:09
お前、ふつうそういうことするか?
 (何か非常識なことをやられたときに)

をお願いします。
248名無しさん@1周年:03/01/08 18:09
>>244さん
ありがとうございました!
249名無しさん@1周年:03/01/08 18:12
私は暗く病んだものにあこがれていたし、悩み、とことん反省するのが良いことだと思っていた。

苦行は愚かなことだとブッダも言ってただろう?

喋らないのは楽だったが自分の声を忘れてしまいそうだった。

友達との何気ない談笑で、私は消えそうなパーソナリティを取り戻す。
当たり前過ぎて気づかないけど、会話は生きる上でとても大切なこと。

そして私の心を支配するのは私でなくちゃならない。
それが出来てはじめて次の一歩に踏み出せる。

観客はナスやカボチャだと思え



えーどこかで見たような文章だと思います。
前スレでややこしい文を訳していただいた者です。
上の文、どうかもう一度お願い致します!
250名無しさん@1周年:03/01/08 18:15
>>247
You can't do this!?!?
251名無しさん@1周年:03/01/08 18:24
A「殺しはいけない。たとえそれが悪人であっても。」
B「ふっ、甘いな。それでは正義を貫けんぞ。神でさえ正義のために
  人を殺すというのに。」
A「俺たちは神じゃない。人を殺す権利なんてないんだ。」
B「ならば、いつか神をも越える存在になってやるさ。そして、その時には・・・。」

お願いします!
252名無しさん@1周年:03/01/08 18:27

>>242
I'm attracted to the Match Calendar Card, not to the stub.
Because I wouldn't find the stub valuable.
And I also feel sorry for myself not having watched the match.
253名無しさん@1周年:03/01/08 18:33
ここはひどいインターネットですね

1000円均一
をお願いします
254名無しさん@1周年:03/01/08 18:59
>>251
"We mustn't kill people, even if they're evil."
"How could you live up to the justice? Even God kills them for justice."
"Then I will be beyond God some day. And then・・・"


なんか格好つかないなぁ。「ふっ、甘いな」←これなんていうんだ?
255名無しさん@1周年:03/01/08 19:14
本来なら、新年最初のメールで書くべきことだったんですが、、、
昨年はお世話になりました。今年もよろしく!

英訳お願いしまする。
256名無しさん@1周年:03/01/08 19:42
>>255
This might be something I should have said in the first e-mail
of the year........
Thank you for all the things you did for me last year.
Have a happy new year!
257名無しさん@1周年:03/01/08 20:52
お願いします

新しいリストはupdateしたらすぐに送ります。
258名無しさん@1周年:03/01/08 20:54
I'll send you the new list right after the upgrade.
259名無しさん@1周年:03/01/08 20:58
258さん有難う。
260名無しさん@1周年:03/01/08 21:06
・淋しがり屋で一人ぼっちが嫌い。
・和を乱す人を嫌う
・約束は絶対守り、人にも守らせる
・他人から強制されたり命令されるのが嫌いで、融通のきかない頑固者。
・本当の自分を出さない。
だって!当たってる???

↑お願いします
261名無しさん@1周年:03/01/08 21:06
『私の夢はアメリカに留学する事です。』
お願いします。
262名無しさん@1周年:03/01/08 21:21
英訳おねがいします。

私が貴方に尋ねたのは以前に送った本についてです。

この問題は解決しました。
263名無しさん@1周年:03/01/08 21:26
>>249
I was hankering for gloomy malaise, scratching my head, and believing in reflection.
Remember? Buddha says that asceticism is an act of folly.
It was cozy not to speak; however, that was making me forget my own voice.
I am going to bring back my personality that is on the verge of snuffing out
by chitchatting with friends of mine.
Although conversation tends to be taken for granted,
it is the most important thing in order to live.
It's got to be me that gets control over my mind; that is the only way
of enabling me to move on to the next step.
Think of the audience to be eggplants or pumpkins.
264名無しさん@1周年:03/01/08 21:33
>>261
My dream is to study in an American university.
265名無しさん@1周年:03/01/08 21:35
>>262
My question is about the book I sent to you the other day.

This problem has been solved.
266名無しさん@1周年:03/01/08 21:37
>>261 >264
留学って言ってるだけで、「大学留学」とはいってないから

It is my dream to study in the US.
267221:03/01/08 21:47
224さん 228さん ありがとうございました☆☆
268名無しさん@1周年:03/01/08 21:58
終わりなき痛み

の英訳頼みたいです。お願いします。m(__)m
269名無しさん@1周年:03/01/08 22:02
>>268
The endless(incessant) pain
270249:03/01/08 22:06
>>263
どうもありがとうございました!
271268:03/01/08 22:06
269さんありがとうございます。
272名無しさん@1周年:03/01/08 22:08
Markの体は僕より一回り大きいでしょうか。
グラウンドでの動きは少し力が入りすぎているのが気になったけど、
運動神経は尋常ではないなというのが印象。
軽く寝技もスパーしてみましたが、やはり技術はド素人。
でも体の反応力が凄いので、
3ヶ月でもしっかりやれば相当上手になるのではないかと思いました。

これは総合格闘技の話題です。グラウンドとは寝技の事です。
よろしくお願いします。
273名無しさん@1周年:03/01/08 22:31
お願いしたいです。

愛がなくなる時まで

の英訳を頼みます
274名無しさん@1周年:03/01/08 22:36
>>273
誰の誰に対する愛かわからんと訳しにくい
275名無しさん@1周年:03/01/08 22:42
命短し恋せよ乙女

の英訳をお願いします。
276名無しさん@1周年:03/01/08 22:42
いつもいつも、ステキな音楽をありがとう!
いつもあなたの音楽を楽しんでるよ。

お願いします!


277名無しさん@1周年:03/01/08 22:44
>>275
Life is short.
Love someone, girls.
278禿げ雄:03/01/08 22:46
いつか彼女に会ってみたいと思います。

お願いします。
279名無しさん@1周年:03/01/08 22:49
>>278
I want to meet her someday.
280名無しさん@1周年:03/01/08 22:50
「あなたのことを本当に尊敬します」

お願いします。
281名無しさん@1周年:03/01/08 22:51
>>273
'Till the love ends
282名無しさん@1周年:03/01/08 22:52
>>280
I respect you very much.
283禿げ雄:03/01/08 22:52
>>279
ありがとうございます。
質問ですが、会ってみたいの、みたいは訳さなくていいんでしょうか?
それにずっと悩んでるんですよね
284名無しさん@1周年:03/01/08 22:53
265ありがとう!!!
285名無しさん@1周年:03/01/08 22:55
>>283
I want to meet(see) her once someday.
I want to get a glimpse of her someday.
でニュアンスはでます。
286禿げ雄:03/01/08 22:58
>>285
2回も答えてくれてありがとうございます!
たすかりました
287名無しさん@1周年:03/01/08 23:10
人間の脳では神経細胞が電気信号という形態で情報を発するネットワーク
を構成している
この国ではエイズで悩む数万人の患者がいる

上記の英訳をお願いします
288名無しさん@1周年:03/01/08 23:16
「あなたの強さと優しさに」

お願いします。
289名無しさん@1周年:03/01/08 23:23
>>288
For your tenderness and strength
290名無しさん@1周年:03/01/08 23:24
Inside a human brain, a neurocyte composes the neuron network sytem which
transmits information in the form of an electric signal.

There are tens of thousands of ailing AIDS patients in this country.
291名無しさん@1周年:03/01/08 23:33
>>290
ありがとうございました!
292名無しさん@1周年:03/01/08 23:38
『私の夢はアメリカに留学することです。』
を訳してくれた人ありがとうございました。

『彼女は日本に興味があり、日本語を勉強しているらしぃです。』
お願いします。
293名無しさん@1周年:03/01/08 23:42
『私は英語を話したかったので、インターネット上のアメリカンチャットにいました。』
『しばらく話していると、彼らの話はだんだん難しくなってきます。』
色々とすみません。宜しくお願いします!!
294名無しさん@1周年:03/01/08 23:47
>>292 I hear that she's interested in Japan and studying Japanese.
>>293 「アメリカンチャット」という名前のサイトがあるのですか?
それとも、「とあるアメリカのチャットサイト」という意味ですか?
295名無しさん@1周年:03/01/08 23:52
>>294 なるほど、、凄いです。
    
分かりにくくてすみません。
とあるアメリカのチャットサイトという意味です。
296若干意訳だが:03/01/09 00:07
My desire to learn English settled me in 'American Chat' on the web.
Their topics always get more and more difficult while talking.
>>293
297143:03/01/09 00:17
たびたび済みません。

写真の解説で
「米軍の爆撃で死亡したイラクの少年(1991年 湾岸戦争)」
とする場合、

Iraqi boy killed by U.S.A's bombing in the Guluf War in 1991.
で良いのでしょうか?

あと、先日米国人に「イラクへの戦争に反対してください」「ブッシュのイラク
への戦争政策を支持しないでください」というのをどう言って良いのかわからな
くて、言葉が出てきませんでした。どう言えば良いのでしょうか?いい方によっ
てはプライド傷つけたり反感もたれたりして逆効果な気もしちゃって。
298273:03/01/09 00:26
274 281 説明不足ですいません。ありがとうございました。
299名無しさん@1周年:03/01/09 00:28
>>293
ありがとうございます(;_;)冬休みの宿題です

『私と彼女はすぐ気が合いました。』
気が合うってのが良く分かりません。。
あと『今もずっとメール交換をしています。』
ってのを宜しくです。
300名無しさん@1周年:03/01/09 00:39
>>299
We (I and she) got along well immediately.
We've still been exchanging E-mails.
301名無しさん@1周年:03/01/09 00:52
>>300ありがとうございました!!!!
302名無しさん@1周年:03/01/09 01:01
例)僕等の愛を繋ぐもの の

<愛を繋ぐもの>
を英訳してください。お願いします。
303名無しさん@1周年:03/01/09 01:25
米フォーブス誌は昨年度の長者番付スポーツ選手部門を発表した。
堂々第1位はF1ドライバー(フェラーリ)のミハエルシューマッハーで、
年収は約72億円。総資産は500億円以上と言われている。

お願いします
304名無しさん@1周年:03/01/09 01:27
「私達と一緒にいた時と同じようにniceでいてください。」

をお願いします!自分で考えてみたのですが
please stay as nice as you were with us. はどうでしょうか?
(or ...you've been with us.)
これを相手が読む時点では私達と一緒にいるので。
305304:03/01/09 01:30
あ、説明が悪かったです。

正)相手が読む時点では「まだ」私達と一緒にいるので。
306名無しさん@1周年:03/01/09 01:37
>>305
Please stay as nice as you've been (when you were) with us.
307名無しさん@1周年:03/01/09 01:39
what connects our love >>302

なんで米誌が発表したドイツ人の収入が円ベースなの?>>303
An american buisiness magazine, Forbes has announced
the athlete billionaire's list of last year.
The article said that Michael Schumacher, an F1 driver (Ferrari)
got the brilliant first place. It is said that his annual
income is about 7.2 billion yen and his gross asset is
more than 50 billion yen.
308名無しさん@1周年:03/01/09 01:41
>>297
>>Iraqi boy killed by U.S.A's bombing in the Guluf War in 1991.
Gulf War ですね。 あとはOK

「イラクへの戦争に反対してください」
「ブッシュのイラクへの戦争政策を支持しないでください」
一般的ないい方としては
Please say NO to the war against Iraq.
Please do not support the War Policy of Bush administration on Iraq.

相手がどういう人かによりますが、それは日本だって同じ。
言い方の問題というよりは、相手の考え方次第だと思いますよ。
自民党の支持者に「自民党を滅ぼしましょう」といっても
「はあ?」になるのと同じです。
309名無しさん@1周年:03/01/09 01:43
>297 "an"などの冠詞を忘れずに。あと個人的にはAmerica'sとした
ほうがしっくり来るような気がします。
310304:03/01/09 01:43
>>306さんありがとうございます!それがやはりあてはまるんですね!なるほどー

あと追加でお願いします。上の文にくっつけたいのですが
「新しい職場でも」はどう言えばいいでしょうか?
転職ではなく異動です。
at (on?) your new workは変でしょうか?
311名無しさん@1周年:03/01/09 02:05
>>307 なんで米誌が発表したドイツ人の収入が円ベースなの?

依頼者はこんな依頼をするくらいなので、米誌の「Forbes」ではなく、
「フォーブス日本版」を呼んでいるとおもわれ。
312306:03/01/09 02:06
要するに、新しい職場に異動する人へのメッセージね。
もし少しでも仕事内容が変わるようだったらnew
jobって言っても良いんじゃないかな・・・Please stay as nice
at your new job...という風に。でも、この内容を外人に言うんだったら
I know you will be nice to everyone at your new job (場所的な
異動だったらnew locationとかnew office) as you've been to us.
としたほうがいいかもね。Please be...というと、まるで、その人が
異動したら意地悪になる可能性があるからナイスにしてねって
頼んでいるみたいになるから。
313302:03/01/09 02:09
307ありがとうございました。
314名無しさん@1周年:03/01/09 02:10
「私はある晩、夢を見ました。その夢の内容は自分が25世紀にいました。」
とゆう文ですが翻訳して下さい。お願いします!
315名無しさん@1周年:03/01/09 02:12
例]これが彼の愛の形の
[ 愛の形 ]の英訳を知りたいので是非お願いします。
316304::03/01/09 02:13
>>306=312
再びありがとうございます。
相手は日本人(英語勉強中)です。
Please be...だと意地悪になる可能性があるみたいだけど
Please stay...なら「変わらずに」っていうニュアンスを含みますよね?
Please stay as nice as you've been with us at your new job.
でほぼオッケーでしょうか?
317名無しさん@1周年:03/01/09 02:14
One night, I dreamt that I was in the 25th century.
(ある晩、私は自分が25世紀に居る夢を見ました。)
318名無しさん@1周年:03/01/09 02:14
One day I had a dream where I found myself in 25th century.
319名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 02:15
やっぱり文化の違いっておもすろいね
日本じゃほぼ決まり事になっているお世辞や決り文句は
向こうじゃあまり無いからそれを英語に変換しようとする際に
違和感を感じます。あなたはどうですか?
320314:03/01/09 02:15
>>317
どうもありがとうございました!
やっぱり機械翻訳はだめぽ
321306=312:03/01/09 02:16
どうせだったら、
Please stay as nice at your new job as you've been
with us.
でいかがでしょうか?その方が流れがいいと思いますが。
322304:03/01/09 02:20
>>321さん
あ!それ流れがきれいですし、わかりやすい!!!!やったー!
ここで質問してよかったです。ほんとにありがとうございました!
323長文スマソ:03/01/09 02:21
お願いします。教えてください。

「私は英語が出来ないので、
 意思を伝えることも、あなたの意見を理解することも十分ではありません。
 それゆえ、多く誤解がありました。
 ただ、突然バストサイズを聞かれたので気持ち悪く思い
 会うのはモチロン、メッセージを返すのもイヤになりました。
 残念ですが、これが最後の返信になります。
 気分を害してスミマセン。他の方を探してください。」

icqでムシしていた外人さんから
[annyoed]マーク付きのメッセージが来てしまいました(鬱
意思を伝えたいのですが、十分な英文が作れないのです。
どなたかお願します!
324名無しさん@1周年:03/01/09 02:37
>>323 Since I'm not good at English, I have difficulties both in
expressing myself and understanding you. So there were a lot of
misunderstandings. But I felt uncomfortable when you asked
my bust size suddenly and I decided not to keep in touch with
you (or to meet you, of course not!).
I'm really sorry that this is to be the last message.
Please look for another girl.
325名無しさん@1周年:03/01/09 02:39
「気分を害してスミマセン」は訳してません。謝罪は不要だからです!
326名無しさん@1周年:03/01/09 02:44

「真心はどんな宝石よりも美しい。」

お願いします
327名無しさん@1周年:03/01/09 02:52
No jewel is as beautiful as cordiality.
328長文スマソ:03/01/09 02:56
>>324さん ありがとうございます!!
      心底感謝致します。
      「謝罪は不要」了解しました。
      アドバイスありがとうございます!
329名無しさん@1周年:03/01/09 02:57
「あなたは生まれてきたときから、私が探し続けた宝物だった」
と「だった」はなしの現在形での英訳をお願いします。
330名無しさん@1周年:03/01/09 04:37
>>329
1.You were my treasure I had been looking for since you were born.
2.You are my treasure I have been looking for since you were born.

*1は、今はもうあなたは宝物じゃないよ。の含みあり。
331名無しさん@1周年:03/01/09 04:37
>>329
現在形:
You are my treasure whom I have been looking for since I was born,

過去形:
You were my treasure whom I have been looking for since I was born.
or
You used to be my treasure whom I have been looking for since I was born.

「私が生まれたときから」だと仮定しました。
332名無しさん@1周年:03/01/09 07:47
・淋しがり屋で一人ぼっちが嫌い。
・和を乱す人を嫌う
・約束は絶対守り、人にも守らせる
・他人から強制されたり命令されるのが嫌いで、融通のきかない頑固者。
・本当の自分を出さない。
・人脈作りが得意
だって!当たってる???

↑お願いします
333名無しさん@1周年:03/01/09 08:41
>>332
・You are very sensitive to loneliness, and can’t stand to be alone.
・You hate someone who disturbs harmony among others.
・You never break a promise, and force everyone else to do so.
・You are stubborn, and hate someone who tells you what to do.
・You never show in your mind.
・You are good at making network among other people.
Do you think they are right?

なんか4番目を除いて、典型的日本人の例みたい。
334名無しさん@1周年:03/01/09 08:42
誘導尋問にひっからないでくれよ。

をお願いいたします。
335333:03/01/09 08:44
they => these のほうがいいかも。
336& ◆cydneuq1T. :03/01/09 08:47
>>334
Don't take a leading question so easily.
337 :03/01/09 15:27
実話です。(トホホ
どうか宜しくお願いします。

----------------------------------------------

永らくお待たせして大変申し訳ありませんでした
実家に帰っていたのですが、39度を越える熱を出して3日3晩
寝こんでしまい、しかも実家が田舎と言う事でインターネットで
連絡を取る方法も無く、大変ご迷惑をおかけしまし事を
深くお詫び致します
338名無しさん@1周年:03/01/09 15:57
ただの過去形と"used to"の違いは何ですか?
どういう場合に使い分けるのですか?

↑お願いします。
339名無しさん@1周年:03/01/09 16:12
マルコの体は、僕より一回り大きいでしょう。
Probably, Marko will be a one size larger than I.

マルコの運動神経は尋常ではないなというのが印象でした。
I get the impression that Marko has an extraordinary reflexes.

これお願いします。
340名無しさん@1周年:03/01/09 16:21
I am sorry to keep you waiting my response so long time.
While the new year vacation I was back to my hometown,
where I was in bed with a high fever
for three days and three nights.
And I had no way to contact with you
because my hometown is far from the Internet service area.
Again I am greatly sorry to worry you.
341名無しさん@1周年:03/01/09 16:39
>>338
What is the difference between "used to" and simple past tense?
What kind of situation I can use in each case?
342名無しさん@1周年:03/01/09 16:46
339(272 )ですが、
自分で文章を考えてみたので、間違いがあれば指摘してください。
343143:03/01/09 16:47
>>308
どうもありがとうございます。

>相手がどういう人かによりますが、それは日本だって同じ。
>言い方の問題というよりは、相手の考え方次第だと思いますよ。
>自民党の支持者に「自民党を滅ぼしましょう」といっても
>「はあ?」になるのと同じです。

 それはそうですね。想定しているのは相手の事が全くわからなくて初対面で、
って場合だったのですが、日本人でも難しいですね。

あとまた質問なんですが写真のキャプションで小学校の教室なんですが
「モスル(イラク北部)の小学校・2000年1月」

Elementary school in Mosel in the North of Iraq Jan. 2000

で良いのでしょうか?「モスル」のスペルはあいまいだけど、そこは自分で後で調べます。
344名無しさん@1周年:03/01/09 16:51
>>340
気が付いた点だけ記します。
waiting → waiting for
so long time → so long
While → During
and three nights → 不要
far from → out of
greatly → very
worry you → trouble you
345名無しさん@1周年:03/01/09 16:55
>>339
One size larger っていうと、服のサイズのことみたい。あと、will
を使うと、「僕より大きくなるでしょう。」って意味になる。

Marko is obviously little bigger than I am. なんてどうかな?

346名無しさん@1周年:03/01/09 17:02
>345

どうもありがとう(^.^)
助かります(^o^;
347名無しさん@1周年:03/01/09 17:08
>>339
I get the impression だと、なんか「感動した」っぽい。

I see Marko's extraordinary physical ability.
348名無しさん@1周年:03/01/09 17:14
「1つ目は、自動車にタイヤがありませんでした。
そして2つ目は、人間の姿は無く、ロボットの姿ばかりでした。」
上の文章を英訳してもらえないでしょうか?
お願いします!
349名無しさん@1周年:03/01/09 17:23
First of all, there were cars without wheels.
Secondly, there were no homans to be seen but only robots.
350348:03/01/09 17:25
>>349
どうもありがとうございまつ!
助かりました!
351名無しさん@1周年:03/01/09 17:26
>347

どうも有り難う(^.^)
352名無しさん@1周年:03/01/09 17:43
タクシーが意外に早かったのは、ラッシュアワーながらこの日はなぜか道がすいていたせいか。日頃の経験によると、タクシーでの所要時間は込み具合次第。当てにならない。車の列のわきを抜けやすい自転車は、やはり確実に速い。
どなたかよろしくおねがいいたします!!!
353クルックー ◆2wuCe403eg :03/01/09 17:50
>>348
First, cars there don't have wheels. Second, there were no people, only robots.

>>349
添削を喜ぶ人もいるのでちょっとコメント。うざければ無視してくれよ。
there were cars without wheels
だと、「(中には)車輪のない車もあった」という意味になってしまう。
もし原文の意図が「全ての車に(車一般に)車輪がなかった」という意味の場合は
cars were without wheels 等とすると良い。
あと、first of all はこの場合不自然、firstly か first 等とする。
354名無しさん@1周年:03/01/09 18:03
丁寧な文面で、気を遣って頂いてどうもありがとうございます。
でもこちらに出来ることは出来る範囲でしますのでそんなに気を遣って頂かなくてもいいです。

おねがいします・・・!
355名無しさん@1周年:03/01/09 18:25
>>354
Thank you very much for caring for me by using polite language.
You don't need to be so polite. We will do what we can do.
356名無しさん@1周年:03/01/09 18:35
本当にストーリー教えちゃっていいの?
楽しみがなくなっちゃうよ?
おねがいします。
357名無しさん@1周年:03/01/09 18:45
>>356 Are you sure you want me to give away the story? It will spoil your pleasure.
358名無しさん@1周年:03/01/09 18:46
>>355
(´人`)どうもありがとうございます
359名無しさん@1周年:03/01/09 18:54
>>367
どうもありがとうございました!!
360名無しさん@1周年:03/01/09 19:00
今年の抱負は、「何事にも全力を尽くすこと」です。
今、ダイエットを頑張っています。あなたも一緒にいかがですか?

をお願いします。
361名無しさん@1周年:03/01/09 19:12
>>352
The taxi got there unexpectedly quickly,
maybe because the traffic was not so heavy for some reason
although it was during rush hour.
I can tell from my experiences
that it depends on how much congested the traffic gets
how much time going by taxi takes.
Riding bicycles, on the other hands, always take less,
easily passing by arrays of cars.
362名無しさん@1周年:03/01/09 19:16
>>360
My new year resolution is "To do my best to do anything."
Currently, I'm trying hard to lose weight. Why don't you join me?
363348:03/01/09 19:26
30世紀の世界ではすでに人間は絶滅していました。

をお願いします
364308:03/01/09 19:26
>>343 = 143
OKです。

小学校については「Primary School」と言う方が世界的には多いと思います。
(地理的にはアメ英語よりイギ英語の方がより多くの国で使われています)
どっちでも間違いではないですよ、もちろん。

>>それはそうですね。想定しているのは相手の事が全くわからなくて初対面で、
>>って場合だったのですが、日本人でも難しいですね。

特に政治的な話題はやはり相手がどういう人かわかってから切り出すのが
Golden Rule ですし、アメリカ人相手なら話題にするには覚悟がいりますね。
議論(口論)になる可能性ありですから。
しかしこの話題はアメリカ人以外だと大丈夫な場合が多い。(w 
イギリス人など喜んで冗談の会話にのってくれるでしょう。
その場合も会話が自然とそっちへ行ったらですが、たとえば
I do not support the Bush Administration's policy on war against Iraq.
と、自分の方から先に意志表明をする手もありマスですね。
365名無しさん@1周年:03/01/09 19:29
>>368
The human race has become extinct in the 30th century.
366363:03/01/09 19:31
>>365
どうもありがとうございました!
367名無しさん@1周年:03/01/09 19:42
Rayはなかなかさわやかでいい奴でした。

これの英訳ですが、
Ray is pretty good guy.

こんな感じでいいのでしょうか?
簡単な文章ですが英訳出来ず!お願いします<(_ _)>
368名無しさん@1周年:03/01/09 20:20
>367
Ray is a pretty good guy.
369名無しさん@1周年:03/01/09 20:38
傷つけることも責めることもないように、
この腕の中、告げる事もないこの胸の中、守れると思ってた

英訳にお願いします。
370337:03/01/09 21:16
>>340

有難うございました。
ふえーん。
371337:03/01/09 21:22
>>344

さんも添削有難うございました。
ふえーん
372名無しさん@1周年:03/01/09 22:01
>368
有り難う(#^_^#)
373143:03/01/09 22:26
>>364
どうも、たびたびありがとうございました。

>アメリカ人相手なら話題にするには覚悟がいりますね。
議論(口論)になる可能性ありですから。

大阪の飲み屋でタイガースの悪口いうようなもんなのかな。まあ、口論もまた一つの人と人との付き合いだと割りきってますが。

どうも色々ご指摘、ほんとうにありがとうございました。大変助かりました。

追記、モスルのつづりはやっぱりちがっていて、 Mosul でした

374オネガイシマス:03/01/09 23:06
真の力、見せてみろ
375名無しさん@1周年:03/01/09 23:22
>374
Show me your real (ability/power/strength/capacity/capability etc.).

文脈による。
376名無しさん@1周年:03/01/09 23:25
文脈によっては、Show him/her …となる可能性も。
377名無しさん@1周年:03/01/09 23:27
「もったいない」は英語にない概念です。

  よろしくお願いします。
378名無しさん@1周年:03/01/09 23:28
>>377
Actually, there is. "What a waste!"
379名無しさん@1周年:03/01/09 23:29
English doesn't have a concept of "Mottainai."
380名無しさん@1周年:03/01/09 23:32
英語圏の人と話をした場合、自分の文法や単語に自信がないので
「私のこの使い方って合ってる?」って
聞いてみたいのですが・・。
381名無しさん@1周年:03/01/09 23:32
純粋な質問なんですけど、>>378
娘の父「うちの娘は、奴にはもったいない」ってときはどうでしょう?
382377:03/01/09 23:32
>>378,379
ということは、English doesn't have a concept of "What a waste."
ということですね。ありがとうございました。
383名無しさん@1周年:03/01/09 23:35
それは、変。>>382
"what a waste"で表せるのなら、概念はあるということになるので、
文章自体が矛盾をはらむ。
384名無しさん@1周年:03/01/09 23:36
次の文を敬語調でお願い出来れば幸いです。
どなたか宜しくお願いします。


「それにしても、あなたの記憶力は素晴らしいですね!!
私はあなたから彼らの歴史を学ぶことが出来て光栄に存じます。
ところで、以下の事柄についてもご存知ですか?
もしもそうならば教えて頂けると幸いです。」
385377:03/01/09 23:38
>>383 訳なので、矛盾しててもかまいませんです。

 例えば、A preposition is a terrible word to end a sentence with. という例もあるし。。。。
386名無しさん@1周年:03/01/09 23:42
>381
横レスだけど

My daughter is too good for that bastard. って感じでは?
387名無しさん@1周年:03/01/09 23:43
康子は明日のパーティー行くのかな?
しらねーよ!
お願いします。
388名無しさん@1周年:03/01/09 23:46
>>386 いや、訳して欲しいんじゃなくて、what a wasteで
表せますでしょうか? という質問なのです。
389名無しさん@1周年:03/01/09 23:47
>387
Is Yasuko going to that party tomorrow?
Who cares?
390名無しさん@1周年:03/01/09 23:48
Is Yasuko going to that party tomorrow?
I would not know .
391名無しさん@1周年:03/01/09 23:48
>>388
問題ない。
392名無しさん@1周年:03/01/09 23:49
>>389 390
ありがとうございます!!!
who cares と I wound not know の違いって何ですか?
393名無しさん@1周年:03/01/09 23:51
Anyway, your memory is excellent! I am really honored to have
your instruction about their history. By the way, do you have
any knowledge about the following as well? In the case of YES,
I would be very appreciative if you could teach me about it.
>>384
394名無しさん@1周年:03/01/09 23:51
who cares の方が強い感じかな
395名無しさん@1周年:03/01/09 23:51
For the family sacrifice the individual,for the group the family,for the country the group,and for the god spirit the whole world.
お願いします
396名無しさん@1周年:03/01/09 23:53
>>385
それは、ジョークだから、>>377をジョークにしてしまう。
397名無しさん@1周年:03/01/09 23:53
who cares はわかるけど I wound not know って
どういう意味?
398名無しさん@1周年:03/01/09 23:55
>>397
仮定法。
( if you asked me ,) I would'nt know
(そんなこと俺に聞かれても) わかんねーよ
399名無しさん@1周年:03/01/09 23:59
「誤解されては困ります」 お願いします。
400400:03/01/10 00:00
401名無しさん@1周年:03/01/10 00:01
>>399
Don't get me wrong.
困りますは訳さなくてもいい。
402395:03/01/10 00:03
日本語→英語だ!間違えました!すみません!
403名無しさん@1周年:03/01/10 00:05
>>401 ありがとうございます。
ということは「困る」に対応する英語はないのでしょうか?
404名無しさん@1周年:03/01/10 00:09
>403
>ということは「困る」に対応する英語はないのでしょうか?

おもしろい人ですね。
405名無しさん@1周年:03/01/10 00:10
英語というよりも日本語の問題だな
406名無しさん@1周年:03/01/10 00:11
>>404
You are very funny.
407名無しさん@1周年:03/01/10 00:13
年賀状とかに書く、日本語で言う

「去年は御世話になりました。今年もよろしく」

を英訳するとどうなりますか?
408名無しさん@1周年:03/01/10 00:17
you cared for me last year !
Please say hello to this year
409名無しさん@1周年:03/01/10 00:19
>>407 直訳じゃないけど。
Thank you very much for everything you did to me last year.
I hope both of us will have a good year.
410名無しさん@1周年:03/01/10 00:19
>>407
「本年もどうぞよろしくお願いいたします」という表現は日本独特のあいさつで
英語にはない.

と研究社の辞書に載ってましたデス・・・
411名無しさん@1周年:03/01/10 00:21
まぁひとつ、ここは、よろしくやって下さいよ。

お願いします
412意外と訳せないの125番:03/01/10 00:25
>>407
その話題、先日他のスレでやりました。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1035185276/l25-136
413意外と訳せないの125番:03/01/10 00:28
間違いました。正しくは、
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1035185276/125-136
それでもリンクしなかったら、125番〜136番を読んで
414名無しさん@1周年:03/01/10 00:35
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1041999824/143-
別スレでも同時進行中。というかマルチなんだけど…。
415名無しさん@1周年:03/01/10 00:46
「いつも助けてくれてありがとう」
この「いつも」の位置がわかりません。

お願いします。
416名無しさん@1周年:03/01/10 00:47
「いつも」を抜かした英文を書いてください。
いくらでも候補があるのでそれがない状態で、位置は議論できないでしょ。
417名無しさん@1周年:03/01/10 00:55
>415
Thank you for helping me all the time.
418以下をまるまる訳せ! という依頼では? 不可能だけど:03/01/10 00:57
「いつも助けてくれてありがとう」
この「いつも」の位置がわかりません。
419名無しさん@1周年:03/01/10 01:01
>>416
すいません、
”Thank you for helping"
420名無しさん@1周年:03/01/10 01:45
さっきまで
421名無しさん@1周年:03/01/10 01:58
>>411
それを言う前の文きぼんぬ
422名無しさん@1周年:03/01/10 02:03
確かに… >>421
気の進まない人に違法なことをせよと依頼しているのかもしれないし、
仲直りをさせようとしているのかもしれない。
423yourは要ると思う:03/01/10 02:14
I don't know where I should put "all the time"
within the phrase "Thank you for your helping."

>>415
いまいち、依頼内容がわからないけど、418のように解釈して解答。
424名無しさん@1周年:03/01/10 03:31
契約書を作りたいのですが難しくてよくわかりません。
お力お貸し願えればと思います。
425名無しさん@1周年:03/01/10 03:34
AはBに原盤使用料として50000USドルを事前に支払う。
AはBの音源を出版する権利を得る。
ただしAの許可が必要となる。
A及びBは正当な理由無しに出版を妨害してはならない。
Aは契約が解消されるまで日本国内において同じ音源を他の会社から出版してはならない。
契約は特に問題が無ければ2年ごとに更新される。

Aはロイヤリティー(純利益の50%)をBに支払う。
原盤使用料は出版経費に含まれる。
Aは経費、利益の計算をBに公開しなければならない。
Aは経費、利益の計算において不正をしてはいけない。

ロイヤリティーの支払いは半年に1度とする。
426名無しさん@1周年:03/01/10 03:35
こんな感じです。もちろん自分でも努力してやってみますが、
自信が持てないのでよろしくお願いします。
427名無しさん@1周年:03/01/10 04:21
5万ドルの契約書ならちゃんとした人に頼んだほうがいいと思わ(略
428名無しさん@1周年:03/01/10 04:35
そうですか(笑)わかりました。失礼しました。
429名無しさん@1周年:03/01/10 05:18
「胸痛めながら愛してくれる。そんな人こそ、そうよ、信じていいはずなのに。
気付かないうちに作ろうとしてる、心の壁をどんどん厚く、高く。

一人泣いた夜が心閉ざしてる、今も今も。
もう一度同じ痛みを与えられるのが怖くて。
誰にも想われず、想わないことを選ぶなんて、気楽さが幸せなんかじゃないのに」

英文にお願いします。

430名無しさん@1周年:03/01/10 10:35
僕と友達になってくれますか?

お願いします。
431名無しさん@1周年:03/01/10 11:05
>>430

Will you marry me?
432名無しさん@1周年:03/01/10 11:30
>>431
430がホンキにしたら、どーする?
433名無しさん@1周年:03/01/10 11:53
>>430
431、意地悪な事をするんでない。
正解 Would you become my friend?
434名無しさん@1周年:03/01/10 11:56
>>426
英語の契約書だったら、ちゃんと、ネイティブの弁護士を雇って
作ってもらった方が無難です。ただの翻訳では心細い。
435426:03/01/10 12:22
>>434
やっぱりそうですよね・・・。どうもです。
436名無しさん@1周年:03/01/10 12:29
私はいままで英語を覚える必要なかった。

をお願いいたします。
437430:03/01/10 12:31
>>431
>>433
ありがとうございます。
431だと結婚してくれって意味が含まれてしまうんですかぃ?
438名無しさん@1周年:03/01/10 12:46
>>436
I did not need to study English until now.


439名無しさん@1周年:03/01/10 13:01
>>436
過去完了を用いるなら、
I had not needed to study English until now.
440おねがいします。:03/01/10 13:09
生まれてから18歳くらいまでの男子です。

441名無しさん@1周年:03/01/10 13:18
>>440
設問がヘンな日本語だから訳しにくいぜ。
誰がなの? 主語を入れてよ。
とりあえず、「彼は18歳くらい、生まれてから」だと
He is an about 18-year-old boy, after being born.
442名無しさん@1周年:03/01/10 13:21
>>439
こんな場合には過去完了は使わない。
知ったかぶりはやめとけ。
443おねがいします。:03/01/10 13:34
>>441
どうもありがとう。
444名無しさん@1周年:03/01/10 13:43
英訳お願いします。

tradeの件はどうなったんでしょうか?

貴方の欲しがってるCDは持ってません。
445名無しさん@1周年:03/01/10 13:44
お願いします。
分野:経済

「成長率のゲタが2001年度の方が高い」

ゲタの意味は理解していますが、説明的にならず
ストレートに英語に訳す表現が思いつきません。
お願いします。
446名無しさん@1周年:03/01/10 14:16
私の友達がアメリカでボブに会ったのですが、
とても物静かな人だったそうですよ。

これお願いします。
447名無しさん@1周年:03/01/10 14:19
「熊撃退スプレー」を英語にしてください。
448名無しさん@1周年:03/01/10 14:21
「生きるも死ぬも自己責任」

をお願いします。受験生を教える者なのですがこの時期に恋人を
作る人が多くて上の言葉を英語にして伝えたいのです…
449名無しさん@1周年:03/01/10 14:32
 ■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう
450名無しさん@1周年:03/01/10 14:35
彼と軽く寝技をスパーリングしてみましたが、やはり技術は初心者。
でも体の反応力が凄いので、
3ヶ月でもしっかりやれば相当(寝技が)上手になるだろうと思った。

これの英訳お願いします。 
451名無しさん@1周年:03/01/10 16:06
>>362
ありがとうございます.
452名無しさん@1周年:03/01/10 16:10
>>447
anti-bear spray
453名無しさん@1周年:03/01/10 16:49
>446ですが、これでいいでしょうか?

My friend met Bob in the United States.
And he said that Bob is a very calm person.
454名無しさん@1周年:03/01/10 17:42
448
そういった状況なら、特に英語で説明しなくても日本語でわかるように
教えてあげたほうが良いんじゃないんですか?

450
i had a practice match with him, and he didn't have the skills.
i found that he'll be a tecnician in three months if he practise hard.
455名無しさん@1周年:03/01/10 17:48
そのかわり私が別のクラスに移るのを許して欲しい。
私がもし別のクラスに移っても、また同じようなことが起こると思う?
もう○○のところにはいられない。
○○と話すのは嫌だ。

を英訳お願いします。
456名無しさん@1周年:03/01/10 18:03
>454

450です、有り難う御座いました<(_ _)>
457名無しさん@1周年:03/01/10 18:04
>>450
I once sparred with him in ground fighting style
a little, and I could tell he is a begginer.
But he has so good reflexes that
his groundwork technique will get much better
if he trains hard for no more than 3 months.
寝技を織り込んでみました。
458名無しさん@1周年:03/01/10 18:05
× begginer
○ beginner
459名無しさん@1周年:03/01/10 18:05
日本は他の国と比べて人口密度が高い。

お願いします。
460名無しさん@1周年:03/01/10 18:07
>457
どうもありがとう!(*^。^*)
461名無しさん@1周年:03/01/10 18:11
>>448
(If you) live or die, it's all up to you.
462名無しさん@1周年:03/01/10 18:14
>>459
Japan is more densely inhabited than other countries.
463名無しさん@1周年:03/01/10 18:24
>>462
ありがとう!
464448:03/01/10 18:28
>>454
確かにそうかもしれませんね…。難しいところです…。

>>461
ありがとうございます!!
465名無しさん@1周年:03/01/10 18:32
今年の東京では元旦に44年ぶりに雪が降った。

宜しくおねがいします。
466名無しさん@1周年:03/01/10 20:27
この間写真を撮ったのを覚えてる?
あれを現像したらあなたの顔が半分しか写っていなかったよ。
ショックでした。

宜しくお願いいたします。
467名無しさん@1周年:03/01/10 21:07
>>465
New Year's day in Tokyo this year had snow for the first time in 44 years.
h>>466
Do you remember that I took your picture the other day?
When developed, it came out as having only a half of your face.
Quite a shock.
468名無しさん@1周年:03/01/10 21:19
どなたかお願いします。

貴方からの連絡が遅れてるので心配してます。

本の送料は私が支払います。
469名無しさん@1周年:03/01/10 21:55
空港のチェックインカウンターで
「ここでマイレージをためれますか?」
ってなんて言うんでしょう?

実際に
Could I charge milage here?

で通じはしましたが怪しさ満点です。
おねがいします
470名無しさん@1周年:03/01/10 21:57
Can I collect miles?
471名無しさん@1周年:03/01/10 23:19
あるお菓子屋さんのキャッチフレーズに使いたいのですが、
「高い品質と独自の味を永遠に求め続ける」という意味の英文
コピーが使いたいのです。

Eternally continue to want high quality and original taste.
で意味は通じますでしょうか?
472名無しさん@1周年:03/01/10 23:28
wantはやめれ。
473名無しさん@1周年:03/01/10 23:29
>>471
普通に日本語で書いたほうがいいよ
474名無しさん@1周年:03/01/10 23:29
主語がない。
475名無しさん@1周年:03/01/10 23:33
レスありがとうございます。
>>472
wantをmakeにしてもダメですか?
>>473
そう思うのですが、お客さんの意向で英文にしてくれと言われまして
困り果てているのです。何しろ英語力が無くて…
>>474
あう…どうしたら良いのでしょう??
476名無しさん@1周年:03/01/10 23:33
ド基礎で申し訳ないんですが「久しぶり!」ってなんて言うんですか?
477名無しさん@1周年:03/01/10 23:34
long time no see!
478名無しさん@1周年:03/01/10 23:36
we keep on pursuing high quality( ) and original taste forever
479471=475:03/01/10 23:44
>>478
お手本をありがとうございます。使わせていただきます。

ふと思ったのですがこういうのって、街のNOVAとかに電話して
質問したら笑われますか?
480名無しさん@1周年:03/01/10 23:45
あなたの見送りをしたいからここを出発する時間を教えてください。

を簡単にまとめて英訳して下さいませ。
481名無しさん@1周年:03/01/10 23:50
Please tell me the time you leave here, as I want to see you off.
482名無しさん@1周年:03/01/10 23:50
Please tell me the time you leave here because I want to see you off.
483482:03/01/10 23:52
めっちゃ鬱です。失礼しました。
484名無しさん@1周年:03/01/11 00:02
>482
ありがとうございます。もうーちょい短くはならないでしょうかねえ?
私がつかえなく言える程度に・・。
485名無しさん@1周年:03/01/11 00:03
when do you leave here ?
I just want to see you off.
486482:03/01/11 00:06
>484さん
お礼なら>481さんにお願いします。
全く同じならケコーンだったのですが…。
487名無しさん@1周年:03/01/11 00:26
駐車場がいっぱいだったので、車は(この建物の)裏にとめて来たよ.
488名無しさん@1周年:03/01/11 00:32
>481sanありがとうございます。
>485sanありがとうございます。
489名無しさん@1周年:03/01/11 00:37
また痩せたんじゃないっ?てどう言いますか?
490名無しさん@1周年:03/01/11 00:43
>>487
I parked behind this building(on the back of this building) because the parking lot was full.
491名無しさん@1周年:03/01/11 00:46
did you lose some waght again?
492名無しさん@1周年:03/01/11 00:46
粘着とは愛情だ!

お願いします。
493489:03/01/11 00:49
490サン ありがとうございます  
494名無しさん@1周年:03/01/11 03:08
stickieness comes from love!
495名無しさん@1周年:03/01/11 03:12
おう
496山崎渉:03/01/11 03:48
(^^)
497名無しさん@1周年:03/01/11 03:51
1.私の名前は○○○です.
 My name is ○○○.
2.私の名前の漢字の意味は×××することです.
 My Chinese characters mean "×××".
3.名前の漢字の意味のとおりになるには,とても大変ですが,
 私は親が名前に託した人のようになりたいです.


自己紹介で3の部分をどのようにしたらよいか分かりません.
お願いします.
498あまのじゃく:03/01/11 04:08
To be exactly what my chinese characters mean is very difficult
but I'd like to be like what my parents hope me to be with them.
参考まで。もっと上手な人の添削求む。
499名無しさん@1周年:03/01/11 04:21
年末は熱を出して寝込んでいました。
そのため、いつもは友達と年を越すのですが、ひさしぶりに自宅で
年越しをしました。

お願いします。
500名無しさん@1周年:03/01/11 04:30
It is my wish to be what my parents hoped me to be
even though it is difficult to be such a person.
私もへたれですので、もっとうまい人の添削求む。
501名無しさん@1周年:03/01/11 04:37
>>497
Although it must be very difficult to practice what the kanjis in my name means,
I want to live up to what my parents meant by the name.
502名無しさん@1周年:03/01/11 04:50
>>499
急ぎの宿題かい?
503名無しさん@1周年:03/01/11 05:02
>>502
宿題ではないです。
某英会話教室に通っていまして、空き時間での先生との話のネタにしようかと
思ってます。。。
504名無しさん@1周年:03/01/11 05:04
>>497
既に何人かの人が訳してくれてるけど、もう少し簡単に言えるように訳してみました。

2.私の名前の漢字の意味は×××することです.
“(your name)” means “XXX” in Chinese characters.
 
3.名前の漢字の意味のとおりになるには,とても大変ですが,
 私は親が名前に託した人のようになりたいです.
It is hard to become a person by that mean, but I will try my beset as my
parents’ wish.
505名無しさん@1周年:03/01/11 05:08
>>497
My mame shows what sort of person my parents wanted me to be.
I know it will be very hard. I am, nontheless going to try my best
to meet my parents' expectation.

うーん、くどいなあ。
実はあなたの名前がわかるともっと考えやすいんですが。
「×××する事」というのは何か動作をあらわすんですか?
あるいは人間の描写か。でないと大変難しい。
506名無しさん@1周年:03/01/11 05:11
I was in bed with a fever in the end last year,
so I unusually stayed home to see the old year out
instead of habitual going out with my friends yearly.

例によって、参考まで。もっと上手な人の添削求む。

I yearly go out with my friend to see the old year out.
Instead, I unusually stayed home.
でしょうか。
507名無しさん@1周年:03/01/11 05:13
>>499
I was fever in bed at the end of the year.
So, in New Year, I was at home, I usually hang out with my friends though.
508名無しさん@1周年:03/01/11 05:14
年末は熱を出して寝込んでいました。
そのため、いつもは友達と年を越すのですが、ひさしぶりに自宅で
年越しをしました。
I was in bed with a fever at the end of year.
That's why I stayed at home at the night of New Year's eve,
rather than went out with my friends as usual.
509あまのじゃく:03/01/11 05:17
Iwas in bed because of feaver at the end of the year ,which
I usually bade out with my friends ,and that made me at home
for the first time these years.
なんてどうかな。
510名無しさん@1周年:03/01/11 05:23
「栃木県壬生町の、普通の会社員の二人兄妹の長男として生まれる。
妹は幼少の頃から音楽とスポーツの分野に秀でていたが、彼は特別なレッスンを
受けず普通の少年として育った」
お願いします。


511 :03/01/11 05:47
>>510
He was born as a firstborn son of a ordinary company employee.
Although his yonger sister was distinguished in the field
of music and sport,he spent his boyhood as a common boy
with no special lessons.
512名無しさん@1周年:03/01/11 05:48
>>510
He was born in Mibu-cho in Tochigi prefecture,
as the first child of two siblings from a salaried household.
While his sister was good at the fields of music and sports,
he spend his childfood without special education for them
and enjoyed his early life.
513名無しさん@1周年:03/01/11 06:02
>>510
He was born in Mibu-cho, Tochigi prefecture, as a firstborn son to 2 siblings
of an ordinary office worker.
While his younger sister had talents for music and for sports at an early age,
he was brought up an ordinary boy without any special training.
一応書いていたので、惰性で…
514名無しさん@1周年:03/01/11 07:57
おねがいします。

残酷だが人は不幸になってこそ本当の幸せをつかむことが出来る。
この不幸は決してあなたに課せられた贖罪でも試練でもない。
これは運命だ。運命は変えられない・・・。
515名無しさん@1周年:03/01/11 08:10
>>514
It may sound cruel that people cannot get true happiness without
knowing misery. The misery should not be regarded neither as
an atonement nor as a trial. It's fate. It's destined and never
changed...

添削きぼー。
516名無しさん@1周年:03/01/11 08:34
>>514
It's determined and never altered...
517名無しさん@1周年:03/01/11 09:00
そちらは大雪だそうですね(ボスニア)?。
ボスニアに住んでる私の友達は、
急激な温度変化で体調を崩したようです。

これお願いします。

518名無しさん@1周年:03/01/11 09:02
>>515
原文がすっぱり言い切っているのに、
soundとかregardとか勝手に入れてしまうところが、
だらしないというかおしつけがましいというか。
519名無しさん@1周年:03/01/11 09:06
>>514
That->but
Neither->いらない
Nor->or
自分だったらもっと違う訳仕方をするけど、良いのでは。
520515:03/01/11 09:16
>>516 >>518 >>519
さんくす
521名無しさん@1周年:03/01/11 10:33
>>515の推敲訳きぼんぬ
522名無しさん@1周年:03/01/11 10:55
I hear you have heavy snowfall in Bosnia.
A friend of mine, who lives in Bosnia, seems to
be sick because of the temperature change. >>517
523名無しさん@1周年:03/01/11 11:10
「荷物の到着の速さの新記録でした」

おねがいします
524名無しさん@1周年:03/01/11 11:45
>>523
This is a new record for the fastest package/parcel delivery time.
525名無しさん@1周年:03/01/11 12:03
一つだけ一つだけあなたに望むなら

どうか幸福になってだれよりも…

僕が入る隙間ないくらい


の英訳をお願いしたいです。頼みます。
526名無しさん@1周年:03/01/11 12:23
詩訳はその雰囲気まで訳すのはプロでも難しいよ。
というわけであまりあてにしないでください。>>525

If I could wish you only, only one thing.
May you be happier than any others, I would say.
May you be so happy that you don't have any room I could be in.
527497:03/01/11 12:25
>>498 >>501 >>504 >>505
みなさんありがとうございます.
名前が分からないと,やり辛かったですね.
私の名前は「賢」というので,
Ken means "wise"or "clever" in Chinese characters.
ですね.親は「学徳のすぐれていること」という意味をこめたそうです.
528名無しさん@1周年:03/01/11 12:25
日本に住んでるってことだけで、十分日本語の勉強になってるよ!!

お願いします
529名無しさん@1周年:03/01/11 12:29
Aは仏教の言葉でB、つまり、(Bの説明)という意味もあります。

お願いします。
#「仏教の言葉」って英語でなんていうのでしょうか?Buddha's word ?
530名無しさん@1周年:03/01/11 12:30
Buddhistic terms 仏語(フランス語ではない)
531あまのじゃく:03/01/11 12:32
If I could ask a single favour of you

I would say "May you be happier than anyone else "

So that with which I could never have to do.
 
もっと上手なひとの添削希望。
532名無しさん@1周年:03/01/11 12:33
私はXXXといって欲しいのに、みんなは○○○としか言ってくれません。
やはり、XXXより○○○の方が、読みが短いのでいいやすのかな。

お願いします
533名無しさん@1周年:03/01/11 12:36
you have only to live in Japan,to study Japanese.
534名無しさん@1周年:03/01/11 12:38
呼び名のことなのか、評価(かわいい、きれいなど)なのか。
依頼文は2つ以上の意味にとれないようにご注意ください。
前者のこととして…>>532

I want to be called XXX, but everyone calls me YYY.
I wonder shorter YYY is preferred.
535あまのじゃく:03/01/11 12:45
>>528
It's already started to give you a sufficient
lessen in Japanese living in Japan.
536名無しさん@1周年:03/01/11 12:55
>>532
Arguably due to the shorter length in pronounciation which contirbuts to
easiness on tongue, they say nothing but OOO instead of XXX which I want
them to say.
537名無しさん@1周年:03/01/11 12:57
>>529
A is a term in Buddhism meaning, for one, B - (Bの説明)
538名無しさん@1周年:03/01/11 13:00
>522

どうもありがとう(^.^)
あなたも風邪には気をつけてください。
539あまのじゃく:03/01/11 13:04
>>529 A has another meaning in Buddism,that is,・・・
540名無しさん@1周年:03/01/11 14:27
以下二件、どなたかどうぞ宜しくお願いします。
*Aでは「好みそうな」のニュアンスが上手く表現出来ません。


@ヨーロッパへ行って古城を観ることが私の長年の夢なのです。
A昨日私はCD屋へ行きましたが、あなたの好みそうなCDはありませんでした。
代わりに本を郵送しました。
541名無しさん@1周年:03/01/11 14:40
@I've dreamed of visiting Europe to see some old castles for
many years.

AI went to a CD shop, and I couldn't find anything you'd love.
542名無しさん@1周年:03/01/11 14:42
>>540
I've been dreaimng for years to see the old catles in Europe

Yesterday, I went to look for some CDs which you probably like to listen,
so I (bought and) sent some books instead.
543540:03/01/11 14:47
>>540
Yesterday, I went to look for some CDs which you probably like to listen,
but I didn't really find them, so I (bought and) sent some books instead.

二番目に「あなたの好みそうなCDはありませんでした」を入れ忘れてたので訂正。
544名無しさん@1周年:03/01/11 14:56
貴方からの返事が遅いのでメール送りました。
トレードの件はどうなったのでしょうか?

お願いします。
545名無しさん@1周年:03/01/11 15:02
>>541
>>542
>>543

たいへん助かりました!みなさんありがとうございました!
546499=503:03/01/11 15:02
>>506>>507>>508>>509
ありがとうございます
それでは、いまから英語を勉強してきます。
547532:03/01/11 15:06
>>534 >>536
ありがとうございました。
依頼文は「呼び名」についてでした。
紛らわしい文ですみませんでした。
548名無しさん@1周年:03/01/11 17:29
そうしたくても、どうにもならない。
をお願いいたします!
549名無しさん@1周年:03/01/11 17:32
よろしくお願いします!

残念ながらCDRは持ってません。
貴方の欲しがってるCDも持ってません。
550名無しさん@1周年:03/01/11 17:32
I can't if I want to.
551名無しさん@1周年:03/01/11 17:34
Nothing is helpful, even if I really want to do that.
552名無しさん@1周年:03/01/11 18:09
I couldn't if I would.
553名無しさん@1周年:03/01/11 18:48
>>549
It's regret to say I don't have CDR nor the CD you want.
554名無しさん@1周年:03/01/11 18:49
>>548
I can't possibly do that if I want to.
555名無しさん@1周年:03/01/11 18:59
>554さん
及び、もしかして>550.551,552さんがたも
ありがとうございました。
>548より。
556名無しさん@1周年:03/01/11 19:05
>>553
有難うございました!!
557名無しさん@1周年:03/01/11 19:09
>>556
ごめん。Iregret to say ・・・でなきゃいけなかた。
558名無しさん@1周年:03/01/11 19:14
もう一度お願いします。

貴方からの返事が遅いのでメール送りました。
トレードの件はどうなったのでしょうか?
559名無しさん@1周年:03/01/11 19:21
Your anser is late so that I sent a mail.
Can I ask what's going on the trade ?
560名無しさん@1周年:03/01/11 19:23
559さん、ありがとうです。
561名無しさん@1周年:03/01/11 19:28
going on WITH the tradeだと思うが・・・
562名無しさん@1周年:03/01/11 19:28
この部屋なんかいる?って感じしない?

をお願いします!
563名無しさん@1周年:03/01/11 19:32
>>561
そうだね。onは副詞だね。
564名無しさん@1周年:03/01/11 19:34
>>562
Don't you feel something in this room?くらいか?
565名無しさん@1周年:03/01/11 19:49
僕はいつも君を思いやってるよ。

をお願いします。
好きとか愛してる以外の表現がしたいんで、
どなたか力を貸してください。
566名無しさん@1周年:03/01/11 19:55
また近いうちにみんなで会えるといいですね。←おねがいします。^^
567名無しさん@1周年:03/01/11 19:59
(メールなどで)返事が遅くなってすみません。はなんて書けばいいんですか?
568名無しさん@1周年:03/01/11 20:05
>>565
I'm thinking about you all the time.
569名無しさん@1周年:03/01/11 20:07
>>566
I'm looking forward to another get-together in the near future.
570粘着次郎:03/01/11 20:08
>>567
sorry for the delay.
571名無しさん@1周年:03/01/11 20:09
>>567 I'm sorry for my answer's being late.教科書どうり。
572名無しさん@1周年:03/01/11 20:18
>>565 You're always on my mind.もいいかも。
好きとか愛してる以外の表現って、結構日本語と似てると思う。
You're so precious to me. とか。
恋愛初期 (w なら I'm attracted/drawn to you.とかもありかな?

>>566 I hope we can get together again sometime soon.
>>567 Sorry I couldn't write back earlier.
(soonerかなとオモウんだけれど、ネイティブのメールでearlierを使ってた。
どっちが良いのかちょっと自信ないです、すみません)

573粘着次郎:03/01/11 20:36
>>567
じゃ、これで。

i am sorry not to have answered to your mail sooner.
574名無しさん@1周年:03/01/11 20:40
>572さん、ありがとうございます!!!>565
575名無しさん@1周年:03/01/11 21:03
>>537
I am sorry to doは過去のことにはあまり使わないような
気がする。
cf
I'm sorry to interrupt you.
I'm sorry for interrupting you.
>>571とか、
I am sorry for being late in answering your e-mail.
だと思う。
576名無しさん@1周年:03/01/11 21:18
1.宿題をやってこなかった人は廊下に立ってなさい!

2.このテストで40点以下だった人は落第です。

3.あなたは卒業後どうするつもりですか?進学ですか就職ですか?

を おねがーーーーーーーーーいしまっする。
577名無しさん@1周年:03/01/11 21:28
Those who have not done homework are standing on a passage.
578名無しさん@1周年:03/01/11 21:29
The person who was 40 or less points by this test is failure in an examination.
579名無しさん@1周年:03/01/11 21:41
anyone who has not done their homework have to stand still in the hall

If you get 40 or less on the test, you flunk.

What are you going to do after fishining your school ?
get a job ? or proceed to higher education ?
580名無しさん@1周年:03/01/11 21:41
>>576
3 Which course have you decide on to take after graduation,
To go on to a higher education or to find a job?
581名無しさん@1周年:03/01/11 21:45
>>579
anyone なのに複数形のtheirで受けていいのでしょうか?
582579:03/01/11 21:49
>>581
ホントはhis/her で受けるのがいいのだろうけど
話し言葉ならtheirで受けるのが普通。
あ、話言葉なら proceed to higher education じゃなくて
go to school? の方が自然かも。
583名無しさん@1周年:03/01/11 21:57
526 531
難しい注文にもかかわらず、ありがとうございました。
584小学生:03/01/11 22:00
明日、NHKの英語のテキストを買いに行こうと思います。

をお願いします。
585名無しさん@1周年:03/01/11 22:04
I am going to buy a textbook on English published by HNK
586小学生:03/01/11 22:07
ありがとうございますっ♪
on English published by nhk なのか。。。
587529:03/01/11 22:53
>>530>>537>>539
ありがとうござおいます.
#せっかく教えていただいたのですが、相手がブッタとか仏教のことを
#よく知らなくて、うまく説明できませんでした。。。(;_;)
##次はもう少し論理武装(?)をしてからいきます。
588名無しさん@1周年:03/01/11 23:09
先日飛行機に乗っていて
「エコノミークラスに友達が乗っているんです・・」
と言おうとして
"I have a friend back in economy"
って言ったんだけどFriendってすごく幼稚な英語(こういった場合)なので
他の単語を使いたかったんだけどなにかないですか?
仕事仲間とかだとcolleagueとか使えるけど、友達ってなんて言えばいいですか?
589名無しさん@1周年:03/01/11 23:11
aquintanceとか?
590名無しさん@1周年:03/01/11 23:27
>>589
acquaintance?
591名無しさん@1周年:03/01/11 23:35
friend は決して幼稚な単語じゃないよ。
十分friendでいいと思うけど。
aquintance だと知り合いだぜ?
知り合いと友人 どちらが幼稚な単語なんて決められないよ
592名無しさん@1周年:03/01/11 23:53
friend=accompany, acquaintance, ally, alter ego, amigo, associate,
bedfellow, blocker, boon companion, bosom buddy, brother, buddy, chum, classmate, cohort, colleague, companion, compatriot, comrade, confrere, consort, countryman, cousin, crony, familiar, fellow,
intimate, kissing cousin, little brother, main man, main squeeze, mate, other self, pal, partner, playmate, roommate, schoolmate,
sidekick, sister, soul mate, spare, well-wisher

friend=accomplice, adherent, advocate, ally, associate, backer, partisan, patron, supporter, well- wisher

上記の二つのグループ分けは、コンセプトが違うよ。上は、友情。下はビジネス。
593名無しさん@1周年:03/01/12 00:17
「誰かがいたずらでそれに帽子をかぶせたのでしょうね。」

よろしくお願いします。
594sage:03/01/12 00:20
someone must have put the hat on it just for fun
595名無しさん@1周年:03/01/12 00:31
>>588

誰に向かって言っているのかにもよるけど、フライトアテンダントに向けて
言ったのなら、accompanyやfellow、palで良いんじゃないの?

friendでも「幼稚」とは思わないけど、ネィティブっぽく聞こえないね。
596名無しさん@1周年:03/01/12 00:34
どのような意志でI have a friend back in economy
と言ったのかにもよるね。
friendの方がいいときもあるし。
まぁどっちにしろ相手は何も気にしてないよ(笑)
597名無しさん@1周年:03/01/12 00:36
>>594
ありがとうございました。
598名無しさん@1周年:03/01/12 00:36
何言っているんだか。会社の同僚とかビジネスの相手ではないんでしょ、この場合?
自分の友達だったんなら Friend でしょ。考え過ぎなんだよ。
599名無しさん@1周年:03/01/12 00:38
たしかに friend が幼稚だとかネィティブっぽくない
ってのはよく分からない・・。状況次第だと思うけど。
600名無しさん@1周年:03/01/12 00:47
600じゃ〜〜〜
601466:03/01/12 01:17
>467
ありがとうございました!無事通じて、また写真撮りましょうと言われました!
ありがとうございます!!
602名無しさん@1周年:03/01/12 01:32
>>588
friend が、幼稚とかネイティブっぽくないとか妙なこと考える前に、
基本的なとこを見直すべきなのではないかと思うが?

I have a girl friend back in Japan. みたいな感じで使うんならいいけど、
I have a friend back in economy. これは、通じないっつーか、なんか変。

There's my friend back in economy class.
My friend is back in economy class.
こんな感じが普通でしょ。 あと、class は略すべきではない。
603名無しさん@1周年:03/01/12 01:33
test
604名無しさん@1周年:03/01/12 01:35
>>602
あのさー、588のレベルってそんなに熱く語らなくてもわかるでしょ?
言ってること変だもん。相手にすんなよ。
605名無しさん@1周年:03/01/12 01:40
〇〇中央駅からあなたのホテルへの行き方を教えてください。
どこの駅で降りればいいですか?
また、その駅からは歩けますか?ピックアップバスはありますか?
あなたのホテルへの詳しい行き方を教えてください。

お願いします。
606Mrs. Nezbitt:03/01/12 01:43
Could you please tell me how to get to your hotel from oo Station?
Which station is the nearest one?
Is it a walking distance from that station? Do you have a pick up
bus service?
607名無しさん@1周年:03/01/12 03:40
「心に抱いてるだけでもいいと思う夜がある」
「心にせめて抱いてるだけでもいいと思う夜がある」
抱くというのは人をです。お願いします。
608名無しさん@1周年:03/01/12 05:58
「人生の最も多感な時期に」

お願いします。どうか教えて下さい。
609名無しさん@1周年:03/01/12 06:10
>>607
I sometimes go through the nights when I want to hold you only in my dream.
610名無しさん@1周年:03/01/12 06:11
>>608
at the most impressionable age in life
at an impressionableだけでも通じそうですが
611名無しさん@1周年:03/01/12 06:12
>>610
○ at an impressionable age
× at an impressionable age
612名無しさん@1周年:03/01/12 08:26
私の仕事はいろんな人間に会うことなので、どんな人間に会っても
感情移入せずにこやかに話すことができる。
そういう訓練を受けてます。

をお願いいたします!
613名無しさん@1周年:03/01/12 08:37
涙のあとをサングラスで隠す度に
少しづつ強くなれるって信じてた
614名無しさん@1周年:03/01/12 08:46
>>612
My job is to meet a lot of people, so I can talk with
all types of people without getting emotionally involved.
I was trained that way.
615名無しさん@1周年:03/01/12 08:59
上を、so I can smile and talk withに訂正します。
616日本語って…:03/01/12 09:54
>>613 「隠すたびに強くなれる」のか、「隠すたびに信じてた」のか、
わかりにくいですが、…

前者なら
I believed that during each hiding of tearstain with sunglasses,
I would be strong.

後者なら、
During each hiding of tearstain with suglasses,
I believed I would be strong.

前者とも後者ともつかない英語として、(ある意味これが正解?)
I believed I would be strong during each hiding of
tearstain with sunglasses,
617魔羅師匠 ◆fH5dYHOvKk :03/01/12 11:32
>>616
どれも5点。

I believed that I could become stronger every time I hid my tearstains with sunglasses.

618名無しさん@1周年:03/01/12 12:39
彼は生を描くことで死を表現する。
彼は死を描くことで生を表現する。

御願いします!絵の説明をしなければならないので...。

あと、

日本の洋楽のCDには英訳がのっていないものがあります。

どうぞ宜しくお願いします!

619名無しさん@1周年:03/01/12 12:53
you`re my wonder wall

どういう意味ですかね?
620名無しさん@1周年:03/01/12 12:53
>>618
He eppresses death by expressing life.
He eppresses life by expressing death.

Some CDs of overseas music in Japan have no English lyrics.
621名無しさん@1周年:03/01/12 13:08
あなたがその本を欲しいのでしたら、私は、あなたへの支払のかわりにそれを
買ってあなたに送ってもいいですよ。

お願いします!
622名無しさん@1周年:03/01/12 13:42
「もう一度やってごらん、そうすれば、もっとやさしいことがわかるよ。」
これを英語にするのに、Try again,and you'llまでは分かるのですが、「もっとやさしいことがわかるよ」の部分が
分かりません。教えてください。お願いします。
623名無しさん@1周年:03/01/12 13:44
You'll know it is easier than you thought.
624名無しさん@1周年:03/01/12 13:53
>>623
You'll find...のほうがベター
625名無しさん@1周年:03/01/12 14:04
イタリアでは、コンパクトフラッシュを買うのは難しいのですか?

あまり売ってなくて買うのが難しいという意味で、英訳お願いします。
626623:03/01/12 14:08
そうだね。さんくす>>624
627名無しさん@1周年:03/01/12 14:12
>>625
Is it hard to get a Copact Flash Memory in Italy?
628625:03/01/12 14:23
>627さん、ありがとうございます。もうひとつお願いいたします。

別メーカー発売のものなら、もっと安く買えます。
品物自体は富士の純正品なのですが、発売している会社が別なので安いのです。
変な話ですが、富士というブランド名が付くだけで高くなるのです。
629618:03/01/12 14:24
>620
どうも有難う御座いました!!これで外国人に説明できそうです!!
迅速なレスありがとうございました。
630名無しさん@1周年:03/01/12 14:27
>>621
If you want that book, I could buy it and send it to you
instead of my paying the money.
631630:03/01/12 14:29
.......paying you the money.で御願いします。
632名無しさん@1周年:03/01/12 14:34
彼のどういうところが好きなんですか?
633名無しさん@1周年:03/01/12 15:28
628
you can buy it with lower price when you choose the company's.
it is made by Fuji actually but distributed by the company,
and that's why you can but it with lower price.
it's funny but you have to pay some more just for "Fuji" name.

あまりうまくは無いけど、こんな感じかな・・・、
「別メーカー」の所だけど、文脈からある特定のメーカーのようなので
そのブランド名を使うともっと判りやすく、簡単に説明できると思いますよ。
634名無しさん@1周年:03/01/12 15:33
633 
訂正
3行目の ...you can but it...
→ you can buy it
635名無しさん@1周年:03/01/12 16:26
どなたかお願いします。決定論=determinismを使うみたいです。
「最も本質的な変化は、古典物理学での厳密な決定論がもはや量子論には当てはまらないことであった
。系がどのように変化するのかを正確に予測することは不可能であり、様々な過程が起こる確率のみを
予測できるのである。」
636名無しさん@1周年:03/01/12 16:28
>635
行がずれちゃいました。見にくくて申し訳ないです。
637名無しさん@1周年:03/01/12 16:36
>>635
The most fundamental change was that
the strict determinism of the classical physics
cannot be applied to the quantum theory anymore.
We cannot exactly predict a system's change,
but only can forcast possibilities of various processes
that may take place.
638名無しさん@1周年:03/01/12 16:41
>>637
早いですね!どうもありがとうございました!
639628:03/01/12 16:57
>>633 ありがとうございます。
もちろん特定のメーカーなんですけど、相手に言ってもどうせ知らないんですよ・・・。
いわゆるOEMなんですが、OEMってどのように説明したらわかってもらえるのでしょう?
640613:03/01/12 17:14
>>616>>617
ありがとうございます。
641名無しさん@1周年:03/01/12 17:20
>>639copy丸投げですが
OEM
original equipment manufacturer
Originally OEM was an adjective used to describe a company
that produced hardware to be marketed under another company's
brand. Mitsumi, for example, produced CD-ROM drives that dozens
of companies would label as their own. It's often now used as a verb,
as in this sentence:
"This CD-ROM drive is OEM'd by Mitsumi."
642639:03/01/12 17:48
>641 おぉ!どうもです! OEM'dって言うんですね。憶えておこう・・・。
643名無しさん@1周年:03/01/12 17:50
あなたが忙しいのはもちろんわかってますから、私へのメールのことなんて
あまり気にしないでください。時間がある時にちょっとメールをくれたら、
私はそれで十分嬉しいです。

英訳お願いしますー!
644名無しさん@1周年:03/01/12 17:54
私は大学に通っています。大学は自分のやりたいことを見つけ、勉強するところだと思います。
今、私は自分のやりたいことを模索している最中です。

よろしければどなたかお願いします。
645名無しさん@1周年:03/01/12 17:55
◆◇◆◇◆最新情報◆◇◆◇◆
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html
646名無しさん@1周年:03/01/12 18:00
私はまず、彼の小説のタイトルの意味を辞書で調べることから始めました。

お願いしますです。
647名無しさん@1周年:03/01/12 18:08
これはなんかの例えですか?
years ago everything was paisley and LSD.
648名無しさん@1周年:03/01/12 18:09
643
i know you are busy, don't make time for me.
write me when you have time, and that's enough for me.

644
i am a undergraduate student. i believe an university is the place where
student should find what you want to be and study for it.
now i am trying to find something i should do.

646
i started with understanding the tytle with a dictionary.
649644:03/01/12 18:12
>>648
ありがとうございましたー!
650名無しさん@1周年:03/01/12 18:13
I know you are very busy person, so please don't bother yourself worrying about replying to my e-mail.
I would be very pleased if you could drop me a line at your convenience.
ってとこかな
651名無しさん@1周年:03/01/12 18:14
あなたのサイトを観たのですが、全く面識のないあなたサイトに私の絵や
個人情報(住所、本名)が無断で載せられていて、とても不快です。
すぐに削除して下さい。
また、こちらのサイト「○○」の文章をお読みになって下さい。
尚、私は英語がわからないので、この英文は人に頼んで訳して
もらいました。

どうかお願いします。
652名無しさん@1周年:03/01/12 18:28
>651
住所や名前が晒されているなんて、不快って言うよりも、
違法性が感じられるんだけど?
653646:03/01/12 18:31
>>648さん、訳していただたんですが、「彼の小説のタイトルの意味」という部分も
入れていただけませんか?そこが大事なんです。
654名無しさん@1周年:03/01/12 18:36
651
i found my personal informations in your site, and i am very surprised and angry
for it since you don't have my permission.
i must warn you to erase my imformations and take a look at this site "00".
this mail is transrated by someone else since i do not inderstand english.

こんな感じかな・・・。
655名無しさん@1周年:03/01/12 18:39
目標としては、一般の人々に役立つものを発明したいです。
それのおかげで人々の生活が豊かになればよいと私は思います。
「これを発明した人は素晴らしい!」と言われることが私の夢です。

お願いいたします。
656651:03/01/12 18:43
654さん、有り難うございました。助かりました。

>652さん
勝手に私のインフォページが作られているのです…。
657名無しさん@1周年:03/01/12 18:44
646
i started with looking up the tytle in the dictionary to understand his novel.

こんな感じでどうですか?
658646:03/01/12 18:48
>657
えーっと、書いていただいた英文ってもしかして、
「私は、彼の小説を理解するためにタイトルを辞書で調べることから始めた」
になりませんか?私の英語理解力が足りないだけ?
659654:03/01/12 18:58
勝手に私のインフォページが・・・
あなたは何者なんですか・・・?

655
my goal is to make somethig helps people.
i'd aprisiate if my invention make people's life richer.
hearing "damn! the person who inovete this shit gatta be fuckin' geanius!!"
might be my altermate goal.

こんな感じでどうでしょうか・・・?

651, 655 単語の綴りのほうは特にチェックしていないので出来れば
そちらでチェックしてから使ってください。
660654:03/01/12 19:00
658
うん
661名無しさん@1周年:03/01/12 19:02
>>646
正しい訳:
First, I started by looking up the meaning of the title of his novel.
662名無しさん@1周年:03/01/12 19:03
「そのうち何とかなるだろう」というニュアンスに表現法を教えてください。
前向きというか、楽観主義、プラス思考にたった表現として。
663655:03/01/12 19:03
>>659
ありがとうこざいましたー!助かります。
664名無しさん@1周年:03/01/12 19:04
>>646
in the dictionaryを最後につけてね。(忘れてた)
665名無しさん@1周年:03/01/12 19:05
>>646
俺も訳してみた。

At first, I began by consulting a dictionary on the meaning of the title of his novel.
666名無しさん@1周年:03/01/12 19:09
>>662
Tomorrow is another day.
667名無しさん@1周年:03/01/12 19:11
Que sera sera (whatever will be will be)
668646:03/01/12 19:12
>>660 「うん」は何に同意しているのでしょう・・・。私の理解力の欠如に同意?
>>661 >>665 ありがとうございました。
669名無しさん@1周年:03/01/12 19:16
I began by looking up the meaning of the title of his novel in the dictionary.
670名無しさん@1周年:03/01/12 19:39
>>613
宇多田ヒカル
671名無しさん@1周年:03/01/12 19:47
本格的な参考書を持ってないから、よくわかんないんだよね。

おながいします。
672名無しさん@1周年:03/01/12 19:48
なにがわかんないの、答え?
673名無しさん@1周年:03/01/12 19:51
1.私は彼に平手ではなくグーで殴られた。

2.彼女から教えてもらった電話番号は、区役所につながった。

3.大げさな言い方かもしれないが、彼が日本の政治を腐敗させてしまったと思う。

をおねがいしまっする。(1.は変かな?
674名無しさん@1周年:03/01/12 20:05
He beated me with his fist not his palm
she told me a number . it was a ward office number
it sounds too exaggerated,but I think he ruined the Japanese politics
675671:03/01/12 20:14
>>672
学問の内容です。専門外のことを少し調べないといけないんですが、
手持ちのビギナー向けの本だとよくわからない、という感じで。
676名無しさん@1周年:03/01/12 20:14
>>673

俺の勝手な解釈だが、1.はこういうことなのかな?
1. It wasn't just a slap, he actually hit me with his fist!

あとは:
2. When I called the number she gave me, I got the ward office instead.

3. It may sound exaggerated, but I think it was he that ruined Japanese politics.
677676:03/01/12 20:20
2.はこっちのほうがいいかな・・・

678676:03/01/12 20:21
ごめん・・ちと失敗。

2.はこっちのほうがいいかな:
The number she gave me actually got me through to the ward office.
679名無しさん@1周年:03/01/12 21:41
次の授業からは、初めに小テストをやります。
出題範囲は、前の授業で言ったこと、プリント、板書全て。
まあ、真面目に勉強する人だったら満点取れるはずですけどね。

英訳お願いします。
680名無しさん@1周年:03/01/12 21:56
>>654
informations-> information またはpieces of my information
in your Web site-> on your Web site

I have found my personal information disclosed on your Web site. I have to acknowledge that my privacy and painting's copy right belong
to me. My provacy and copy right override whatsoever is your intention for using them on your site without my consent. Your action
have caused me a great emotional distress, and if this to last any longer, that will end up in the law enforcement.
Please erase them immideately. Also, please visit my Web site and read "oo."

I had my accqaintance translate this document from Japanese, this document stands for my position for using and disclosing my
information.
681名無しさん@1周年:03/01/12 22:03
From next class, we are gointo to have a short quiz at the beginning.
The quiz will cover the all contents of the previous class including handouts
and memos.

I guess if you review them carefully, you are sure to get full marks.
682名無しさん@1周年:03/01/12 22:03
この作曲家は、ロシアの民謡を取り入れた点に特色があります。

というのを翻訳お願いします。
683名無しさん@1周年:03/01/12 22:11
This composer features introduction of Russian folk song in his works.
684名無しさん@1周年:03/01/12 22:11
>>681
all contentsの前のtheはいらないよ。

あと最後の分は:
Review them carefully and I'm sure you'll get full marksのほうが自然。^^
685名無しさん@1周年:03/01/12 22:12
The songs of this composer is characterized by the introduction of
Russian folk song.
686名無しさん@1周年:03/01/12 22:17
>>685
主語と動詞が一致していないよ
687名無しさん@1周年:03/01/12 22:20
>>683のほうがベター。

でもRussian folk song in his worksではなくて、
Russian folk songs in his work.
688名無しさん@1周年:03/01/12 22:21
>>676

ありがとうございましたこのみ
689名無しさん@1周年:03/01/12 22:23
>>675
The books I have (at hand) are for beginners and are meagre in contents.
I think I need reference books that cover the subject more in-depth.

とか、

The books I have (at hand) are for beginners and lacks depth.
I think I need reference books that are more rich in contents.
690682:03/01/12 22:24
みなさん、どうもありがとうございました。
691名無しさん@1周年:03/01/12 23:29
彼らは毎日のように一緒に遊ぶようになった。

お願いします。
692名無しさん@1周年:03/01/12 23:30
They got to play together almost everyday
693691:03/01/12 23:33
>>692
ありがとうございました。
694名無しさん@1周年:03/01/12 23:43
もうすぐ試合がはじまります。今年最初の試合です。
明日は日本では成人の日で休みなので、寝ないで生中継を観るつもりです。

英訳お願いいたします。
695名無しさん@1周年:03/01/12 23:43
よきにはからえ。    おながいします。
696名無しさん@1周年:03/01/12 23:49
the game is about to start .
It is the first game in this year
tomorrow is holiday for Adults' Day
I am goint to watch the game all thorough the night.
697名無しさん@1周年:03/01/12 23:50
as you wish
698694:03/01/12 23:53
969さん、ありがとうございます。
「彼の今年最初の試合がもうすぐ始まります」は、どういう英文になりますか?
699名無しさん@1周年:03/01/12 23:55
>>698
his first match of this year

たぶんこれサッカーでしょ?
soccer に game は使えません。
700700:03/01/12 23:55
701名無しさん@1周年:03/01/12 23:58
>>699
は?サッカーはgameって言いますけど?
それとも、アメリカでは言わないとか?soccerって書いてるし。
702名無しさん@1周年:03/01/13 00:02
アメリカでもgameと言いますよ。
703701:03/01/13 00:09
>>702さん、どうも。やっぱりアメリカでも一緒ですよね。
じゃあ、>>699さんって一体何?
704名無しさん@1周年:03/01/13 00:11
まぁ、友達同士の会話だったらまずgameだねえ。
>>699は何を勘違いしてんだ?
705名無しさん@1周年:03/01/13 00:36
生中継みるって言ってるし、プロの試合なんじゃないかな。
その場合、699が正しいと思う。gameと言っても通じるけれども、
普通はmatchと言うよ。
706名無しさん@1周年:03/01/13 00:38
ごめん、705だけど、これは英国ね。他の国の人がどう言うかは知らない。
707名無しさん@1周年:03/01/13 00:52
>>705
なるほど。アメリカの場合はプロ、アマ関係なくgameでOK。逆にmatchのほうが使わない。^^
708707:03/01/13 00:54
使わないんじゃなくて、あまり使わないだ。間違えた。
709名無しさん@1周年:03/01/13 01:03
混乱なしに市長も涙=分散開催、厳重警戒−昨年逮捕者の那覇・成人式
 平穏な式に市長も思わず涙−。昨年は7人の逮捕者を出し、市主催の成人式が廃止された那覇市で12日、地域の自主開催による式典
が7会場で開かれた。那覇署は180人態勢で警戒に当たり、酒だるの持ち込み禁止を徹底したこともあり、目立った混乱はなかった。

おねがいします。
710名無しさん@1周年:03/01/13 01:12
彼は大変集中力があり、一度考えに集中してしまうと周りのことが見えなくなる。

お願いします。
711名無しさん@1周年:03/01/13 02:11
>>709
Mayor was moved to tears with no fuss =
The coming-of-age ceremony in Naha,
in which some drunken youngsters had apprehended
last year, held peacefully this year in such a way of deviding it into smaller units
under heightened security -- allowing the mayor to be in tears.
712名無しさん@1周年:03/01/13 02:16
>一度考えに集中してしまうと周りのことが見えなくなる。
それは集中力がある、ってのとは別じゃないか?
713710:03/01/13 02:27
>>712
実は原文があって、それは
「集中力が激しく強く、一度考えに集中してしまうと周りのことが見えなくなる
ところがある」

やはり「激しく強く」にして、「ところがある」まで含めたほうがいいだろうか?
714名無しさん@1周年:03/01/13 02:29
>>709
On January 12th, the coming-of-age ceremony was held
at 7 divisions by the local communities on the volantary basis
in Naha, instead of the city service
because 7 drunken youngsters had been apprehended
on a charge of making a confusion last year.
715名無しさん@1周年:03/01/13 02:30
>>710

He has great powers of concentration.
Once he is absorbed in something, everything else slips his
attention.

てな感じ?
716名無しさん@1周年:03/01/13 02:31
司令長官との食事中にテーブルに素足を乗せて水虫を掻き出したり、
周囲をはばかることなく放屁をした・・・と言われる。

717710:03/01/13 02:32
>>715
ありがとうございました!

>>716
当たり!
718名無しさん@1周年:03/01/13 02:35
>>716
なにこれ?
秋山真之?
719名無しさん@1周年:03/01/13 02:49

――この世界のどこかにいるあなたへ──

すべての悲しみが消えるようにとか、
すべての心がつながるようにとか、
願うだけでは届かない想いを叶えるために
私は進もうと思っています。

新しい旅立ちは、意外に簡単なことかもしれない。
もしかしたらそれは、もう始まっているのかもしれない。

この空がつなぐ世界で
辿り着く場所は一緒だと信じています。

ーーーーーーーーーーーーーーー
ここまでお願いs増す。長いけど。
720名無しさん@1周年:03/01/13 02:53
>>709
It is strictly guarded by Naha police force more than 180 personnel,
as with prohibiting to bring alcohol into the room.
This measure had an effect on prevention of rioting
and avoided any confusion this year.
721名無しさん@1周年:03/01/13 02:55
>>714
divisions→sites
722晒しアゲ:03/01/13 02:59
>>679
おいおい、学校の先生よ。
2chでこんな事きいてはずかしくないのかね?
ひどいなあ。これが日本の英語教育の実像か?
723名無しさん@1周年:03/01/13 03:03
679本人?
724名無しさん@1周年:03/01/13 03:09
>>722
実像なんだよ。
725BtM:03/01/13 03:14
>>719 
詩かあ。 ムズイなあ。これやったら寝よ。
 
To You, Wherever You Are

I am beginning my journey
To end all sorrows
To bring all hearts together
Things that hope alone
Cannot bring into reality.

My journey
May be easier done than thought.
My journey
May have already been begun.

In this world
Where the sky connects us two
I do believe
We aim for the same end.

本来は韻を踏まないといけないんだけど、そこまでの能力は私にはありません。
726名無しさん@1周年:03/01/13 03:57
「彼は体調が悪くなり、旅を終わらせ戻ることを決意しざるをえなくなる。」

なんだか周りくどくて、よくわかりません・・・。
お願いします。
727名無しさん@1周年:03/01/13 04:56
「あなた、いいとこ突いてきたわ」を英訳してください。
発言がすごく的を突いているという意味です。
728名無しさん@1周年:03/01/13 06:49
>>726
His sudden illness forced him to stop his journey and go home.
729名無しさん@1周年:03/01/13 06:51
>>727
Your idea hit the nail right on the head.
730730:03/01/13 06:55
>729 shut Up!!!
731364:03/01/13 07:09
>>719 これ、詩なのですか?

To You Somewhere Under This Sky

Wishing all sorrows to melt away.
Wishing all hearts to be brought together,
I'm moving on,
Trying to turn mere wishes into hopes,

Maybe it's not that hard
To begin a new journey,
Maybe even at this moment
It's been started already,

Under this same sky
I believe our paths will someday unite.

やってみました。難しいなあ。725氏の方が上手ね。
732名無しさん@1周年:03/01/13 07:29
マージャンの「リーチ」に当たるような英語ありますか?
当たりがBingo!ですよね。
733名無しさん@1周年:03/01/13 07:58
皆様ありがとうございました。

>722
私は教師じゃないです。
「印象深かった人物」という題での作文課題が出たもので、
恩師について書こうと思ったんですが、うまく書けなくて。
734名無しさん@1周年:03/01/13 08:44
あなたたちのおかげで今までのいきさつが、全てわかったので
それを補足して確かめたいと思ってる。

をお願いします。
735名無しさん@1周年:03/01/13 09:14
>>727
That's a good point.
You got a point.
736名無しさん@1周年:03/01/13 09:20
「安全さが幸せではない」
「安全が幸せではないのに」
お願いします。
737名無しさん@1周年:03/01/13 09:23
>>734
Thanks to your informations, I got a picture what has been going on.
I will keep it in my mind, and find out what happened.
738名無しさん@1周年:03/01/13 09:27
>>736
安全の意味は治安?それとも安定?
739736:03/01/13 09:33
他人から切り離されて一人ぼっちでいる安心感のことを「安全」と
私は置き換えて書いたのですが・・・。
その意味での「安全」でお願いします。「Safe」という言葉を入れてくれるとうれしいです。
740名無しさん@1周年:03/01/13 09:40
他人から切り離されて一人ぼっちでいる安心感のことを「安全」

であれば、safetyではなくseclusionの方が良いかも。
「隠遁」っていう感じ?

741名無しさん@1周年:03/01/13 09:41
>>739
I feel mentally safe when I'm alone, but I know this is not happiness.

Althougy I feel mentally safe when I'm alone, this is not happiness.

じゃあ直訳すると、分けわかんなくなるね。説明も加えないと。
742名無しさん@1周年:03/01/13 12:24
彼は、将来の平和実現のために予防的な
武力行使もやむをえないとする米英に批判をにじませた。

お願いします。
743名無しさん@1周年:03/01/13 12:57
>>742

He hinted his criticism toward the US and Britain,
that insist preventive military actions is inevitable
for the future attainment of peace.
744名無しさん@1周年:03/01/13 13:05
>743様
 ありがとうございます。助かりました。
745名無しさん@1周年:03/01/13 13:41
太ったブタに生きる資格なし!

お願いします。
746名無しさん@1周年:03/01/13 13:45
>>745
あんま、こういうのは…
747名無しさん@1周年:03/01/13 14:10
彼のどういうところが好きなんですか

どなたかお願いします。
748名無しさん@1周年:03/01/13 14:13
>>747
How do you like him?
749名無しさん@1周年:03/01/13 14:27
雪が積もるってなんていいますか?
750名無しさん@1周年:03/01/13 14:30
「彼はすごかったよ!」お願いします。
751名無しさん@1周年:03/01/13 14:47
>>749
We got some snow.

>>750
He was great.
752名無しさん@1周年:03/01/13 14:54
>>747
What do you like about him?
753名無しさん@1周年:03/01/13 17:32
1.あなた私のこと何もわかってないわね。

2.あなたと私では不釣合いだわ。

3.大げさな痛がり方するんじゃないわよ。

お願いします!!!
754名無しさん@1周年:03/01/13 17:39
>>753

ちょっと曖昧なんで、自分の解釈が入っちゃうけど、こんな感じかな:
1. You really have no clue, do you?

2. We just don't go well together.

3. Yeah, like that REALLY hurt!
755名無しさん@1周年:03/01/13 17:39
You know nothing about me.
You're beneath me.
Stop overreacting.

2はかなりびっちっちな言い方ですが、日本語がそうかなと思って。
これ、「自分は相手より上」と言ってる場合です。
謙遜系なら、I'm not suitable for you.とか?
3は直訳ではありませんが、その場にいあわせた場合「痛がるなよ」というより、
こう言う方が多い気がします(気、ですが)。
756名無しさん@1周年:03/01/13 17:53
1) You do not know me at all.
2) We are not a balanced couple.
3) Stop whimpering! It shouldn't hurt that much.
757名無しさん@1周年:03/01/13 18:02
752
WHATではなくてHOWでは?
758 :03/01/13 18:03
やっと39度を超す熱が下がり、ベッドから起き出す事が出来るようになりました。

を、宜しくお願いします。
759名無しさん@1周年:03/01/13 18:08
>>758
My temperature, once over 39℃, has dropped at last,
and I can rise from bed now.
760名無しさん@1周年:03/01/13 18:12
>>757
どういうところが好きか、ですから how ではないでしょう。
761名無しさん@1周年:03/01/13 18:21
間違ってたらゴメンだけど、

どういうところすき? => What do you like about him?
------ He looks so cute!
かれをどうおもう? => How do you like him?
------ Not bad. He is as good as what u described.

こんな感じでは。
762通りすがりに:03/01/13 18:24
How do you like him? 正解@748
What do you like about him? 正解@752  →英辞郎にも載ってるよ

誰も書いてないけど、
What do you like him? と
How do you like about him? は当然不正解
763名無しさん@1周年:03/01/13 18:30
>>762
A superfluous comment, should I say?

764762:03/01/13 18:35
761とかぶった状態。「誰も書いてないけど、 」以下の部分はたしかに
蛇足かもしれんけど757が何か勘違いをしてるかもと思って付記したもの。

765名無しさん@1周年:03/01/13 18:46
>>762
How do you like him? が正解?
英語の文としては正しくても、
>>474の日本語と意味があってないよ。
766名無しさん@1周年:03/01/13 19:03
「冬はやっぱりあったかい鍋よね。」
                  おねがいします。
767名無しさん@1周年:03/01/13 19:16
>>766
I prefer japanese style stew in the winter.
768名無しさん@1周年:03/01/13 19:25
When it comes to winter dishes, Japanese "nabe" is a must.
769名無しさん@1周年:03/01/13 19:26
「やっぱり」って難しいですよねー。
「結局のところあったかい鍋に落ちつくよねー」という風に解釈して
「at last」とか?

770名無しさん@1周年:03/01/13 19:34
>>766 >>767
>>「冬はやっぱりあったかい鍋よね。」
>>I prefer japanese style stew in the winter.

prefer という語は「(〜よりも)好ましい」と言う意味で、
>>767 は 「鍋」と「何か」を比較している文になっている。
しかし元の日本語は「鍋にあう季節は冬だ」という意味で
「冬」と「別の季節」を比較している事になるが、
>>767 の英文だとそうは読めない。

I have to say that Japanese hotpot or "Nabe" is a must in cold winter.
771名無しさん@1周年:03/01/13 19:41
>>770
まあね。
I would prefer ...なんかだと、比較の意味がほとんど
なくなることもあって「...がいいなぁ」という感じにな
るけどね。
772名無しさん@1周年:03/01/13 19:44
「納得いかない!」
お願いします
773名無しさん@1周年:03/01/13 19:46
>>772
Objection!
774裁判での:03/01/13 19:47
意義あり!
775名無しさん@1周年:03/01/13 19:48
I don't understand.
訳わからないこと言われた時はとにかくこういうべし
776名無しさん@1周年:03/01/13 20:01
>>772
I don't get it.
777名無しさん@1周年:03/01/13 20:09
>>769
>「やっぱり」って難しいですよねー。
状況によるけど、けっこう "anyway" で置き換えられると思うよ。
778名無しさん@1周年:03/01/13 20:11
納得いかないは
I am not good enogh が適訳だとおもふ
779名無しさん@1周年:03/01/13 20:17
>>772
>「納得いかない!」

I don't accept it!
I can't accept it!
I don't agree!
I don't acree with you!


780779:03/01/13 20:19
>>772
>「納得いかない!」

I don't think so!
I disagree!
781名無しさん@1周年:03/01/13 20:23
>>754-756

ありがとうございました。
782名無しさん@1周年:03/01/13 20:30
「私から先に言わないよ」
をお願いします。
783名無しさん@1周年:03/01/13 20:34
>>782
I'm not anwering first!
I'm not gonna to anwer first!
I'm not going to tell you first!
784名無しさん@1周年:03/01/13 20:41
>783さん、>783です。
ありがとうございました。
785名無しさん@1周年:03/01/13 20:44
「さっきからお願いしてる人は何をしたいんですか?」
をお願いします。
786766:03/01/13 20:50
鍋好きです。 ありがとうございました。
787名無しさん@1周年:03/01/13 20:57
>>785
口語的:
The one who keeps asking... What does he/she really want?

文語的:
I want to know what the person, who has been kept asking, really wants?
788783:03/01/13 21:00
gonna to anwer => gonna answer
789名無しさん@1周年:03/01/13 21:26
>>772
一番良く使うのは:
I don't buy it.
790名無しさん@1周年:03/01/13 21:31
日本には、○○語のマトモな辞書がないのです。

おながいしますです。
791名無しさん@1周年:03/01/13 21:33
そのソフトを使いこなすための練習としてやっているので、
意味がきちんとわからなくても良いのです。

英訳お願いします。
792名無しさん@1周年:03/01/13 21:37
クラッシク音楽にあわせて花火が打ちあげられた。

英語に訳してください☆お願いします!!!
793名無しさん@1周年:03/01/13 21:45
>>791
文脈が分からないと、この場合は動詞があいまいになるから・・・
何をやっているのかとか説明した方がいいと思う。
794名無しさん@1周年:03/01/13 21:50
1週間一人でいて、色々と考える事ができました。
人の暖かさがすごく伝わりました。

お願いします!!
795791:03/01/13 21:51
>>793 文章の作成です。中国語ソフトの練習をしてるもんで・・・
お願いします。
796名無しさん@1周年:03/01/13 22:02
このキャンプが終わった翌日に日本へ行くんですか?

お願いします
797名無しさん@1周年:03/01/13 23:30
A:おみやげは何がいい?
B:いいよ、悪いから。
A:遠慮すんなよ。
B:じゃ何でもいいよ。

お願いします。
798名無しさん@1周年:03/01/13 23:35
おまえ、ろくな死に方しないな。

おながいしま
799名無しさん@1周年:03/01/13 23:37
what do you want for a souvenir ?
Don't bother . you don't have to be concerned
Come on ! you could have it !
Ok, Anything is fine with me
800名無しさん@1周年:03/01/13 23:40
>>799
ありがとうございます
801名無しさん@1周年:03/01/13 23:52
>>798
You'll die a dog's death.
802名無しさん@1周年:03/01/14 00:10
英訳お願いします。。

この前、だいぶ前にあなたが送ってくれた○○という雑誌の定期購買を申し込みました。
届くのはまだまだですが、今からとても楽しみです。
803名無しさん@1周年:03/01/14 00:14
I subscribed ○○the other day ,which you send me once
I have not received it yet but I am looking forward to it
804名無しさん@1周年:03/01/14 00:21
まずは正面玄関の前の通りを右にまっすぐ進んでください。
すると国道にでます。その後は国道に沿って5、6分進んでください。
左手側に駅が見えてくるでしょう。

これの英訳お願いします。
805名無しさん@1周年:03/01/14 00:22
I have just entered my subscription to *** magazine that you had sent
long ago. Oh, I can't wait for it.
806名無しさん@1周年:03/01/14 00:55
>>768さん
When it comes to winter dishesというのは、
「冬の季節料理がおいしい時候になった」というような意味でしょうか、あるいは
「冬の料理と言えば…」というような意味でしょうか。
807名無しさん@1周年:03/01/14 00:58
あと
808名無しさん@1周年:03/01/14 01:03
『わたしの車についてきて』ってなんて言えばいいんでしょうか?
お願いします!
809名無しさん@1周年:03/01/14 01:06
follow me
810名無しさん@1周年:03/01/14 01:11
>803
>805
ありがとうございました!助かります。
ってかどっちの方がいいんでしょうか??
811806:03/01/14 01:11
>>807
あ、あとって、自分へのレスですね、これ。どうもです。
812名無しさん@1周年:03/01/14 01:28
『久しぶり!!会えて嬉しいです』
お願いします。
813名無しさん@1周年:03/01/14 01:34
>>812
Long time no see. I'm glad to see you.
814他のスレッドでここを紹介されました。お願いします。:03/01/14 01:58
添削お願いします。

「第一に、ニュースとは人々が新しいと認識する情報である。
社会の多くの人々がすでに知っている情報はニュースにはならない。
第二に、ニュースとは公的な情報である。ニュースとは個人や家族といった私的な領域にとどまる情報ではなく、社会に向けて発信された公的な情報である。
最後に、ニュースとは人々の関心を集める情報、あるいは人々みずからの利害にかかわると考える情報である。」
といった和文を英語に直したいのです。

一応、私は・・・
「First,news is information people recognize new.
Information many people of the society know already does not become news.
Next,news is public information.
News does not information that stay private area but that is broadcasted to society.
Finally,news is information that people is concerned about and that people think connected with their profit and loss.」
としたのですが・・・
英語が出来る方々から見れば、恐ろしく下手な文章かも知れませんが、どうか宜しくお願いします!
815名無しさん@1周年:03/01/14 02:24
公立学校の給食などで使われる食器が、環境に配慮した「エコ食器」に切り替わる。
小泉純一郎首相の意向によるもので、三月から農水省の職員食堂の食器を石油製プラスチックのものから、
トウモロコシなどの穀物からできる生分解性プラスチック製に変えるのを手始めに、学校給食や各省庁の食堂にも順次導入する。
生分解性プラスチックには土中の微生物により分解される性質があり、環境面での優れモノ。
国が率先使用することで民間普及を促し、製品価格の低減化や新産業育成にもつなげたい考えだ。

 生分解性プラスチックは、トウモロコシや米に含まれる糖分からできるポリ乳酸をベースに作られる。
廃棄処理は焼却した場合、ダイオキシンの発生など難題があるが、
堆肥(たいひ)などと一緒にすると微生物が数週間から数カ月で分解し自然に戻る。
このため、環境に与える害がなく難題も解消する。

 すでに、生分解性プラスチックは家電部品や農業用シート、ゴルフ用品、ごみ袋などで一部製品化されているが、
広く普及しておらず、現在は割高だ。

 ただ、政府は全国の公立小中学校などで茶碗(ちゃわん)や皿、スプーンなどに積極的に使用することが量産につながり、
価格面での競争力もついて、一般家庭にも広がるとみている。

 首相は今回の食器を手始めに、政府などで使用する他のプラスチック製品にも生分解性プラスチックを使う考え。
政府は化学メーカーや関連企業の新成長分野となることや、原料の穀物の生産増大で農業活性化に結び付くことを期待している。

 また、素材のポリ乳酸は農作物の廃棄部分や生ゴミからも抽出でき、循環型社会の実現にも貢献することになる。
さらに「各産業で普及すれば、将来的に石油消費量を減らすことも可能。
エネルギーの安全保障面でも大きな効果を生む」(経済産業省関係者)との分析もある。

 生分解性プラスチックの利用拡大は、廃棄物をエネルギーに再利用する循環型社会を目指す政府の
「バイオマス・ニッポン総合戦略」の一環で、首相は昨年末に、全閣僚に対し普及を指示。
特に、遠山敦子文部科学相には「学校給食で活用してほしい」と求めたため、
文科省では予算措置などを含めエコ食器の導入時期や方法を具体的に検討している。
816名無しさん@1周年:03/01/14 02:40
>>813-809
ありがとう。
817名無しさん@1周年:03/01/14 02:52
>>814
原文の雰囲気が変わっちゃってたらごめんなさい。

Firstly, 'news' is information which the receiver regards as something new.
If the information has already been widely known, it is not news.
Senondly, 'news' is concerned with public sphere. Unlike some informaion
shared only by an individual or within his/her family, 'news' is sent to the
general public.
Thirdly, 'news' should interest people, or affect people's interests.
818815:03/01/14 03:02
途中までやってみました。
おかしいところはありますか?

The tableware used by supply of food of a public school etc.
changes to the "ECO tableware" which considered environment.
It is based on Prime Minister Junichiro Koizumi's intention, and
will introduce also into the dining-room of a school lunch
or each ministry agency from March changing the tableware of the personnel dining-room
of a school lunch or each ministry agency from March changing the tableware
of the personnel dining-room of the Ministry
of Agriculture, Forestry,
and Fishery into the product made from the biodegradable plastic made from grain,

such as the thing of the plastic made from oil to corn,
one by one as a starter.
819名無しさん@1周年:03/01/14 03:09
>>814
First, news is a report of an event that ...
Second, news is a report of an event that ...
And finally, news is a report of an event that ...
820名無しさん@1周年:03/01/14 03:56
>>801
ありがとうございま
a dog's death かあ、なるほど
821名無しさん@1周年:03/01/14 04:01
また、素材のポリ乳酸は農作物の廃棄部分や生ゴミからも抽出でき、循環型社会の実現にも貢献することになる。
さらに「各産業で普及すれば、将来的に石油消費量を減らすことも可能。
エネルギーの安全保障面でも大きな効果を生む」(経済産業省関係者)との分析もある。

Moreover, the poly lactic acid of a material
can be extracted also from the garbage of agricultural products,
and it will contribute also to realization of circulated type society.
Furthermore, there is also analysis "if it spreads in each industry,
it is also possible to cut down oil consumption in the future.
And it will make a big effect being induced also in respect of the saving of energy"
(Ministry of Economy, Trade and Industry staffs).
822815:03/01/14 04:05
>>821
ありがとうございました。
823804:03/01/14 07:39
804の文章、すいませんが誰かお願いできないでしょうか?
「正面玄関の前の通りを右にまっすぐ進んでください。」
この文章だけでもいいのでお願いします。
824名無しさん@1周年:03/01/14 07:51
>>823
>まずは正面玄関の前の通りを右にまっすぐ進んでください。
>すると国道にでます。その後は国道に沿って5、6分進んでください。
>左手側に駅が見えてくるでしょう。

When you get out from the door/gate, go to right and keep walking/driving
until you hit the "Route 1." Then, you go along the "Rought 1" and walk/drive
5 to 6 minutes. Then you will see the station on the left side.

国道は勝手に「1号線」とさせてもらいました。
825名無しさん@1周年:03/01/14 08:14
>>815 パート1
Environmentally friendly Eco plates will be replacing plastic plates and bowls that are
currently in use in public schools. Following prime minister Koizumi’s suggestion,
regular plastic plates will be replaced with those made of biodegradable plastic, which is
made from grains such as corn, first, in the cafeterias in the Farm Ministry buildings in
March, and then cafeterias in other government buildings and public schools across the country thereafter.

Biodegradable plastic can break down when exposed to bacteria in the
soil and environmentally more compatible than the petroleum based
plastic.
The government is, by leading the public by using the technology first,
hoping to raise the public confidence level and increase the use of
the technology, which will result in price reduction and help to build
a new industry.

Biodegradable plastic is based on polylactic acid made from sugar found
in corn and rice.

While it will cause problems if burned by generating dioxin, if it is
used with compost it will broken down by bacteria within several weeks
to several months and return to the nature.

Although it is already used in some products such as parts for home
appliances, sheets for agricultural use, parts for golf gear and
garbage bags, biodegradable plastic has not gained wide acceptance
and is still costly.
826名無しさん@1周年:03/01/14 08:16
>>815 PART2
The government is hoping that using biodegradable plastic for lunch
plates in public schools across the country will lead to cost reduction
with increased volume of production, making it more competitive, and
help to expand into the residential market.

The prime minister indicated that the lunch plate is only the first
step, and that biodegradable plastic will be introduced into other
plastic products used in the government agencies.

The government hopes this will become a new area of development for
the chemical related industries and reactivate agriculture by boosting
the production grains.

The fact that the basic material, polylactic acid, can be extracted
from farm and food waste, makes it a contributor towards the realization
of a recycle-oriented society.
827名無しさん@1周年:03/01/14 08:17
>>815 PART3
There is a study suggested “This technology, if used in every industry,
can possibly reduce overall oil consumption, will have a profound
impact on energy policy and national security”, according to a source
in Ministry of Economy, Trade and Industry.

The expansion of the use of biodegradable plastic is a part of the
“biomass Japan total strategy” campaign launched by the government,
which is trying to create a recycle-oriented society by converting
waste into an energy source, and cabinet ministers were directed, at
the end of last year, to follow.

Since, Atsushi Toyama, Minister of Education, Culture, Sports,
Science and Technology, was asked specifically to use it for lunch
plates for public schools, MECSS is working out implementation plans
including, the timing of introduction and the budget for Eco-plates.
828名無しさん@1周年:03/01/14 09:12
2003年は英語で何と発音しますか?
829名無しさん@1周年:03/01/14 09:16
そのまんま、「トゥーサウザントゥリー」
830791:03/01/14 09:47
>>791(>>795)をお願いできませんか?
831名無しさん@1周年:03/01/14 09:53
It does not matter to me if it make sense or not because
I am doing this just as a practice to get used to the software.
832名無しさん@1周年:03/01/14 10:02
熟語の形で覚えると良いかもしれない。

おながいします。特に熟語の形でがうまく訳せません。
833名無しさん@1周年:03/01/14 10:08
Might be better to learn them in idioms.
834名無しさん@1周年:03/01/14 10:10
or, might be better to learn them in sentences.
835名無しさん@1周年:03/01/14 10:11
or, might be better to learn them in phrases.

phrases と idioms かな。状況が分からないけど。
836名無しさん@1周年:03/01/14 10:19
彼とは話したくない!

をお願いします。
837名無しさん@1周年:03/01/14 10:20
or, might be better to learn it as an idiom.
838名無しさん@1周年:03/01/14 10:21
>>836 I don't want to talk to him.
839名無しさん@1周年:03/01/14 10:21
>>833-835
ありがとうございます。
in で良いのかぁ。
840名無しさん@1周年:03/01/14 10:48
「自分が思ってるほど人は(他人の外見を)気にしてないものだよ。」

と髪を短くしすぎたと気にしている友人に言いたいのですが、
 
 People don't care other's looks as much as you expect.

って変でしょうか。
841名無しさん@1周年:03/01/14 10:56
>>840
People don't really care how you look. と言ったのほうが自然なのでは?
842名無しさん@1周年:03/01/14 11:03
△△の曲を友人たちに紹介したら、彼らも気に入ってくれました。
好きな曲の話をしたくても、タイトルを覚えられないから、なかなか大変です。

英訳お願いしますですーー。
843名無しさん@1周年:03/01/14 11:18
>>842
I let friends listen △△'s music, and seems like they like it.
Even though I like to talk about my favorite pieces, It's hard
to memoirze the titles.
844名無しさん@1周年:03/01/14 11:23
"文字化け"

お願いします。
845名無しさん@1周年:03/01/14 11:29
>884
The summary for this Japanese page contains characters that cannot
be correctly displayed in this language/character set.

っていうのはよく見るけど。
846843:03/01/14 11:32
>>843

friends => MY friends
847名無しさん@1周年:03/01/14 11:50
>>844
garbleとかgarbledがいいのでは、
The Japanese page came out garble「.その日本語のページは文字化けしてた。」
Somehow the text got garbled.「どういう訳かその文章は文字化けしちゃった。」
のように使えると思います。

848名無しさん@1周年:03/01/14 12:08
「いつか、どこかで、お会いしたいです」
オネガシシマス!
849& ◆C6eU42yvKY :03/01/14 12:13
>>848
One day, I hope I can see you somewhere.
850名無しさん@1周年:03/01/14 12:16
いつも自分より弱い人と対戦して勝ってばかりじゃつまらなくない?

をお願いします。
851名無しさん@1周年:03/01/14 12:26
>>850
You always fight and win over someone weaker. Don't you feel bored?
852名無しさん@1周年:03/01/14 12:29
玄米(brown rice)と白米(polished rice)では3つの違いがあります。
一つ目は色、二つ目は含まれている栄養価、三つ目は体に与える影響が違います。


これをお願いします
853名無しさん@1周年:03/01/14 12:30
>851
ありがとう
854名無しさん@1周年:03/01/14 12:38
>>852
There are three differences between brown rice and polished rice.
First is color, second is nutrition, and third is how they affect your body.
855852:03/01/14 12:39
>>854
ほんとにありがとうございます。
856146:03/01/14 12:45
>>153さま
「ボーナス払い」について質問させていただいた者です。
風邪で寝込んでいてお礼が遅れ、すみません。
助かりました。ありがとうございました!


857名無しさん@1周年:03/01/14 13:27
「あなたの本を読んでいると、アメリカに行きたくなります。」
「私の好きな本がどんどん増えて(手元に)うれしいです。」

お願いします。
858vvv:03/01/14 13:29
859名無しさん@1周年:03/01/14 13:31
ずぼらはテレビを捨てなきゃ治らないよ!

お願いします
860815:03/01/14 13:45
>>825-827
ありがとうございました。
861名無しさん@1周年:03/01/14 13:52
かあちゃん三日に一度くらいの割り合いでしか、
ご飯を作ってくれないんだ。

お願いします
862名無しさん@1周年:03/01/14 13:55
>>857
Reading your book makes me want to go to America.
I'm happy that getting your books more and more.
863名無しさん@1周年:03/01/14 13:58
>>859
The only way to get rid of the problem for the TV which is not
functioning is just throwing away.
864名無しさん@1周年:03/01/14 14:00
>>849
thank you!!
865名無しさん@1周年:03/01/14 14:01
>>861
My mom used to cook for me only once in three days.
866名無しさん@1周年:03/01/14 14:30
『今週末は何か予定はありますか?』
『私は海に行くけど、いっしょにどうですか?』
おねがいします。
867名無しさん@1周年:03/01/14 14:40
do you have some plan on weekends?
i'm going to go to sea. how about you?
868名無しさん@1周年:03/01/14 14:47
>>867
ありがとう!
869名無しさん@1周年:03/01/14 14:47
「正直に言うと、この間まで韓国語を勉強するのが嫌になってたんだけど、
最近やっと勉強する気になったんです。」
お願いします。
870名無しさん@1周年:03/01/14 14:52
日本では、GP'99の時にKainの紹介映像が流れました。
紹介映像の内容は母国での仕事ぶりで、
彼はパソコンに向かって上手にタイピングしていましたよ。

これお願いします。
871名無しさん@1周年:03/01/14 14:56
>>869
Honestly, I didn't really like to study Korean until recently.
But now, I want to do it.
872名無しさん@1周年:03/01/14 15:02
話を聞いていて相槌をうつ時に

で?(それがどーした?つまらない時など)
それで、それで?(続きが聞きたい。おもしろい時など)

お願いします。
873名無しさん@1周年:03/01/14 15:03
>>870
In Japan, they were showing Kain's promotion video in GP'99.
It was about his work in his country.
He was typing very well in front of PC.

状況も内容もわからないので、おもいっきり直訳。あてにしないでね。
874名無しさん@1周年:03/01/14 15:07
>>872
>で?(それがどーした?つまらない時など)
That's it?
Tnat's all?
So what?

>それで、それで?(続きが聞きたい。おもしろい時など)
Then?
What's next?
Go ahead.
875872:03/01/14 15:08
>874
すっごい助かります!
ありがとうございました。
876名無しさん@1周年:03/01/14 15:25
>871
ありがとうございます!!でも最初の文は、
前までは好きだったんだけどヤル気をなくした…というか嫌になってしまった、
という意味だったんです。871さんのだと前からずっと嫌いだったみたいな感じになりませんか?
なんかわかりにくくてスマソ
877名無しさん@1周年:03/01/14 15:30
>873
Kain(スポーツ選手)がタイピングが遅いと聞いたので、
紹介映像を見る限りではそんな風に見えないよと言いたいんです。

紹介映像とは、試合が始まる前に流れる
各選手の映像です。こんな説明でわかって貰えましたでしょうか?

878名無しさん@1周年:03/01/14 15:39
>>876
>「この間まで韓国語を勉強するのが嫌になってたんだけど、
>最近やっと勉強する気になったんです」

だから、「最近まで嫌だったけど、今は嫌ではない」と解釈しました。

>「前までは好きだったんだけどヤル気をなくした…というか嫌になってしまった」

「最近まで好きだったけど、今は嫌」という意味ですか?
それなら
I used to like to study Korean, but I don't like to do this anymore.
879名無しさん@1周年:03/01/14 16:11
>>896
Recently I regained my enthusiasm to study Korean.
880名無しさん@1周年:03/01/14 16:16
>>879
「最近まで好きだったけど、今は嫌」だそうだから
regained -> deflated
881879:03/01/14 16:20
>>880
違う違う。
初めはやる気があったけど、やる気をなくして、
でまた最近やる気が出てきたということでしょ?
882名無しさん@1周年:03/01/14 16:21
えっと・・・長い文で申し訳ないのですが、もしよろしければ訳してください。

私は現在アメリカの語学学校で英語を学んでいる日本人学生ですが、今月末で学校を終え、来月そちらの国に訪問する
予定でおります。
留学前に日本でビザを取得しようとしましたが、期限が3ヶ月しかないと言われた為、日本のイギリス大使館より連絡先
を教えてもらいましたが、授業が忙しくて、またパスポートを日常でも使う事がしばしばあり、ビザを取得するのが困難
でした。
入国の際に取得できるということも聞きましたが可能なんでしょうか?

って言う文ですが…もし良ければ訳してください。
883名無しさん@1周年:03/01/14 17:05
クラッシク音楽にあわせて花火が打ちあげられた。

1週間一人でいて、色々と考える事ができました。
人の暖かさがすごく伝わりました。

お願いします
884名無しさん@1周年:03/01/14 17:15
ホテルの予約をするメールなのですが、お願いします。
_______________________________________________

私は、3月3日から3月10日まで、
あなたのホテルに滞在するつもりです。
予約をしたいと思います。
私は、友達と2人で旅行します。
私たちは、2つの禁煙の部屋が必要です。
よろしくお願いします。
____________________
お願いします。
885名無しさん@1周年:03/01/14 17:23
あなたは思いやりがなさすぎる
お願いします
886名無しさん@1周年:03/01/14 17:29
>>883
The fire works were set off to the classical music.

To be alone for a week made me think about all kinds of things.
The warmth of people came home to me.

>>884
I'm going to stay at your hotel from April 3 to April 10, so
I'd like to make a resesrvation.
I'll take a trip with two friends and they don't smoke.
Thank you.
887名無しさん@1周年:03/01/14 17:32
You are lacking in consideration.
888名無しさん@1周年:03/01/14 17:38
>>884
I plan on staying at your hotel from April 3 to April 10
and would like to make a reservation.
Since I will be traveling with a friend,
I would like 2 non-smoking rooms.

Please let me know what your vacancy status is like for the above days.

Sincerely,
[your name]
889名無しさん@1周年:03/01/14 17:45
「頼まれた仕事がうまくいったことについては、自分自身のほうが驚いています」

どなたか翻訳お願いします
890名無しさん@1周年:03/01/14 17:45
2人の友達と勘違いしてた。
>>888さんのを参考にしてください。
891名無しさん@1周年:03/01/14 17:49
886さん ありがとうございます。
3日とか10日は、3rd、10thじゃなくていいんですか?
あと、私の日本語が悪かったのですが、
私と友達の合計2人で旅行します。
それで、禁煙の部屋が2部屋ほしかったのですが、
その場合はどうなりますか?たびたびすみません。
892名無しさん@1周年:03/01/14 17:53
>>882

I am a Japanese student currently studying English at a language school in the U.S. and
will be visiting your country at the end of this semester.
When I tried to obtain a visa in Japan prior to my study overseas, I was informed that it
would only be valid for a period of 3 months. Although I was given contact information
from the British Embassy in Japan, I was unable to obtain a visa due to my busy class
schedule as well as the fact that I frequently use my passport.

I was told that I could obtain a visa upon my entry to your country. Do you know
if this is possible?
893名無しさん@1周年:03/01/14 17:55
あなたは時々日本語で挨拶していますよね?
日本語の発音はとても上手ですよ。

お願いします。
894名無しさん@1周年:03/01/14 18:05
>>891
発音するときはおっしゃる通りth,rdなどをつけて読みますが、
表記する場合書かなくてもよいのです。
友達と二人で旅行し、禁煙室も2部屋ほしいときは、>>888さんが書いたように
Since I'll be traveling with a friend, I'd like 2 non-smoking rooms.
でいいですよ。
895892:03/01/14 18:05
>>882
ごめん、ちょい間違えた。
最初の文章はこっちに変えて:
I am a Japanese student currently studying English at a language school in the U.S. and
will be visiting your country next month when I finish at the end of this month.
896892:03/01/14 18:07
「学校を終え」というのが、卒業なのかよくわからないですが、↑のような感じでいいと思います。
897891:03/01/14 18:08
ありがとうございました。助かりました。
898名無しさん@1周年:03/01/14 18:09
>>889
"Rather, I'm surprised that the work I was asked to do went well."
899名無しさん@1周年:03/01/14 18:14
"You sometimes greet in Japanse, don't you? You pronaunciate very well."
900名無しさん@1周年:03/01/14 18:18
>>899
勝手に単語を作ってはいけない
You pronounce Japanese very well.
Your pronunciation of Japanese is very good.
901名無しさん@1周年:03/01/14 18:19
「由美子は、達也にオムレツの味見をさせた。」
どなたかお願いします。
902901:03/01/14 18:20
言葉がたりませんでした。
由美子は、料理が下手です。
「由美子は、達也を言いくるめてオムレツの味見をさせた。」
でお願いします。
903790:03/01/14 18:42
日本には、○○語のマトモな辞書がないのです。

おながいしますです。
904名無しさん@1周年:03/01/14 18:44
>>903
In Japan, there are no good dictionaries for XXX.
905名無しさん@1周年:03/01/14 18:51
それは貴方が感じ貴方が解釈することだ。

お願いします。
906名無しさん@1周年:03/01/14 18:52
なんか凄い恥ずかしいんですが...。付き合いはじめたイギリス人の
彼に送るメールにどう書いたらいいか分からないところがあるので...。
宜しく御願いします。。。



「たまにあなたはひどいことを言う時があると思った。
セックスしたあと「君がプロになったらたくさんの男が沢山のお金を君
に払うよ」と言ったでしょう?私はそれを聞いてとてもショックだったけ
れど、どう表現したらいいかわからなかったので黙っていた。
けれど本当はとても怒っていました。恋人にそんなこというなんて
どうかしてると思った。少し気持ちがさめたように思いました。
とにかくもう少しあなたのことを知る必要があるみたいだね。」

「昨日は色々付き合ってもらってありがとう。色々あったね。」

「あなたのメールアドレスを昨日間違って送信してしまいました。
よく見たら最後の0がぬけていました。今日送ります。」

沢山ですみません!!!
907名無しさん@1周年:03/01/14 18:56
「いったいおまえは何をやっているんだ?」
「その丸顔の少年は、頬に傷があった。」
「百年前、たくさんの人々が金塊を求めてこの町にやってきた。」
これもおねがいしますです。
908名無しさん@1周年:03/01/14 19:00
>899,900

どうもありがとう(^.^)
909名無しさん@1周年:03/01/14 19:04
>>907
What the hell are you doing?
The boy with a round face had a scar on his cheek.
A hundred years ago, many people came to this town
to seek for gold nuggets.
910名無しさん@1周年:03/01/14 19:06
>>906

I sometimes feel that you say horrible things. Do you remembering telling me, "If
you'd become a pro, many men would give you lots of money" after having sex? It
was very shocking to hear but I didn't say anything at the time since I did not
know how to express my feelings. The truth is, I was very angererd by it. I thought
you were crazy to say something like that to someone you love. I thought maybe that
our relationship had gotten cold. In any event, it looks as though I need to get to know
you better.

Thanks for your time yesterday. Looks like ??you?? went through a lot.

I sent you an email yesterday but to the wrong address. I noticed that I left out an
0 at the end. I will send it again today.
911910:03/01/14 19:08
>>906

2番目の意味がいまいちわからないので、ちょいと自分の解釈が入っています。
912名無しさん@1周年:03/01/14 19:12
「コンストレインツ」のスペル出してください。
宜しくお願いします。
913名無しさん@1周年:03/01/14 19:13
>>905
That's for you to feel and to interpret.
914名無しさん@1周年:03/01/14 19:13
>>912
constraints
915名無しさん@1周年:03/01/14 19:27
>>914

ありがd
916名無しさん@1周年:03/01/14 19:32
>>905
It's up to you to feel and interpret them.
917名無しさん@1周年:03/01/14 20:14
>>898
ありがたう!
918名無しさん@1周年:03/01/14 20:38
以下は、私がさっきちょこっと検索してみた結果です。

英訳お願いします。(検索したのはネットで、です。)
919名無しさん@1周年:03/01/14 21:36
>>918

Below is the result of a little search I did earlier.
920910:03/01/14 22:02
>>906

今、気づいたんだけど、0の前はanじゃなくてaね・・・間違えた (^^;
921名無しさん@1周年:03/01/14 22:03
「いったい今まで何をしていたんだい?」
って何て言えばいいんですか?
922名無しさん@1周年:03/01/14 22:04
あなたが送ってくれた小包はすでに受け取っています。
ご連絡が遅くなって、すみません。

英訳お願いします。
923名無しさん@1周年:03/01/14 22:18
君のメールを読んで、思わず笑ってしまったよ。
フランス人はうまいことを言うよね。

どなたか英訳してください。よろしくお願いします。
924名無しさん@1周年:03/01/14 22:28
>>921
What in the hell were you doing until now?

>>922
I have already received the parcel you have sent me.
My apology for not contacting you sooner.

>>923
I busted out laughing when reading your email.
You French have a good sense of humor!
925921:03/01/14 22:35
What on earth・・・
を使ったらどうなりますか?
926名無しさん@1周年:03/01/14 22:37
>>921
What have you being doing till now?

>>922
I've already received your parcel.
Sorry for taking time to let you know.

>>923
Your E-mail made me laugh.
The French has such a sence of humor.
927名無しさん@1周年:03/01/14 22:43
芸能人に詳しかったり、ブランドものが大好きという意味でのミーハー
は英語でどういう単語がありますか?
928名無しさん@1周年:03/01/14 22:46
>>925
What on earth have you been doing until now?
929名無しさん@1周年:03/01/14 22:54
彼は、もう少しで警官に向かって文句を言うところだった。
彼は、それまでのその警官の判断のまずさにイライラしていたようだ。

英訳お願いいたします!
930名無しさん@1周年:03/01/14 22:56
It has laughed instinctively because your mail is seen.
I'm sorry that the report delays.
931869:03/01/14 22:57
遅レスでごめんなさい。全く873さんの言う通りです。
訳して下さった方々ありがとうございました!
932名無しさん@1周年:03/01/14 22:57
>>927
Celebrity-freak
brand-freakとかでいいと思いますよ。
933η:03/01/14 23:01
【日本語】おまえの研究室では、各専攻が占める割合ってどんななの?
(物理とか化学とかの割合)

I want to know the ratio of the major that consists your laboratory.
って変ですか? ぜんぜんしっくりきませんです。
934名無しさん@1周年:03/01/14 23:05
彼は夜に目を覚ますと、周りが暗くて、宇宙の遠い所にいて
戻ってこれない気持ちになる。

お願いします。
935927:03/01/14 23:05
>932 ありがとうございます 日本のような1単語ではなく、状況
に応じて〜freakとなるのですか?
936名無しさん@1周年:03/01/14 23:13
>>935
そんな感じですね。まあ、いろいろ言い方はあるでしょうけど・・・

>>933
What's the percentage of each major in your laboratory?

>>934
When he wakes up in the middle of the night, everything is dark and he feels that
he is far away somewhere in distant space and that he cannot retun.
937名無しさん@1周年:03/01/14 23:15
私はあなたにとってどんな存在なの?、という意味(そのままじゃなくても
ニュアンスで)の文章はどういえばいいでしょうか?
多分だめだと思いますが
What am I for you?じゃ通じませんか?
御指導宜しくお願いします!
938名無しさん@1周年:03/01/14 23:17
>>933
研究室内で、専攻別が何人いるか?
じゃなくて専攻の比重? (評価の)
939名無しさん@1周年:03/01/14 23:19
>>937
それでしたら、what am I for you?ではなく、what am I to you?です。^^
940η 770:03/01/14 23:19
>>936 それいい!!聞いたら簡単なことなんだけど、
そう思える位スマートですた。
あなたすごいね。TOEICとかもすごいの?

>>934 参考にしないで下さい。ちょっとトライして
見たくなっただけですので。つーか、936さんを参考にして下さい。
When he wakes up at midnight in a deep dark,
he falls in a strange sense,
as if he is at the edge of universe and something
prevents him from coming back.
941η 770:03/01/14 23:21
>>933
専攻別にどんな人数比率なのっていうことですた。
ratioを使うとどうなるんだろう?
942936:03/01/14 23:25
>>940
ど〜も。一応、本職なんで。^^ 
943η 770:03/01/14 23:32
>>942
うーん、そうなんですか。すごいな〜。
スレッドの良スレ化お疲れ様です。
I really appreciate you making this
thread nice and productive.

おいら英語の勉強中...
944名無しさん@1周年:03/01/14 23:32
>>941
What's the ratio by major in your lab.
945929:03/01/14 23:35
すいません、>>929を訳していただけないでしょうか。
946944:03/01/14 23:36
じゃなかったら、
What's the student ratio by major (or subject) in your lab. かな。
947名無しさん@1周年:03/01/14 23:37
>>940

940さんの訳もなかなかですよ。自分のよりクリエイティヴだったんで、
ちょいと書き直してみました(勝手にすみません):

When he woke to total darkness in the middle of the night,
he had a strange sensation as if he was at the edge of the universe
and something was preventing from returning.
948名無しさん@1周年:03/01/14 23:42
>>929

He was on the verge of giving the policeman a piece of his mind.
Apparently, he was frustrated with the policeman's error in judgement.

「それまでの」の意味がよくわからなかったので、省いちゃいました。(^^;
949名無しさん@1周年:03/01/14 23:44
>>929
He was almost talking back to the police officer.
He was irritated with the officer's ill judgement.

「判断のまずさ」が具体的にわからないと、
ピッタリの訳はできないよ。
950名無しさん@1周年:03/01/14 23:47
演説ではなくカーター大統領の歴史について書いた。あの演説を読んだがとても素晴らしく、省略して書けるようなもの
ではなかったので敢えて歴史だけとどめた。
彼はノーベル平和賞を受賞するのにふさわしい人だ。

長くて申し訳無いんですが誰かお願いします〜!泣
951950:03/01/14 23:50
950ですがところどころ間違って書きこみしてしまいました!汗
正しくはこちらです!

私はカーター大統領の演説ではなく歴史について書いた。あの演説はとても素晴らしく
省略して書けるようなものではなかったので敢えて歴史だけにとどめたのだ。
彼はノーベル平和賞を受賞するにふさわしい人である。

何度も申し訳ありませんでした!お願いします。
952名無しさん@1周年:03/01/14 23:53
>>929
He was about to make a complaint against the officer,
since he was annoyed by the misjudgement.
953η 770:03/01/14 23:54
>>944
byを使うんですね。確かに...
つーか私みたいなもんはすぐに、構成するとかかっちりした動詞を使いたがる
みたいで、宜しくないですね。そういうスマートさを身に付けたいです。
いままで日本語⇒英語の変換のトレーニングしたことがなかったので、
英文が即座に出てこなくてちょっとあせってる。自分の英語表現がかなり
頓珍漢ではないかという定かでない不安もあったり...

>>947
うれすぃい、

954947:03/01/14 23:58
>>953

Practice makes perfect. ;)
955名無しさん@1周年:03/01/14 23:59
「俺にまかせておけ。」
          おねがいします。
956名無しさん@1周年:03/01/15 00:02
>>955
Just leave it to me!
957名無しさん@1周年:03/01/15 00:02
>>955
Count on me.
Leave it to me.
958名無しさん@1周年:03/01/15 00:05
>>939さん。
「to」なのか・・・!
こないだ「for」で言ったら「ん?」って言われてしまったんです(涙)。
ありがとうございました!
959η 770:03/01/15 00:05
>>954
Thanks for saying so!

Practice for my dream.
960名無しさん@1周年:03/01/15 00:11
>>951

Rather than the actual speech, I wrote on the history of President Carter.
The particular speech was exceptionally superb and since it should not be
abridged in any way, I decided to touch only on his history.
He is a man fit to receive the Nobel Peace Prize.
961944:03/01/15 00:17
>>951
I wrote about the life of former US President Jimmy Carter,
and did not make any reference on his speech. His speech was much too
good to summarize. Jimmy Carter is in every sense worthy of receiving
the Novel Prize.

I wrote the biography of でも良いし。
Jimmy Carter is entitled to receiving the も良いし。色々可能。
962934:03/01/15 00:18
>>η 770
>>936
どうもありがとうございます!!
私も一応英語にしてみたんですけが、
お二人が訳して下さったものと比べると
何とも幼稚な文だな〜と思いました・・・(恥

η 770さん&936さん目指してがんばります!!

963944:03/01/15 00:19
Nobel ← typo
964名無しさん@1周年:03/01/15 00:23
>>895ありがとうございました!
965名無しさん@1周年:03/01/15 00:29
電話を取次いだ時、先方がMr. Suzukiと話したいと言ってきたが、
3つの部署にひとりづついると仮定して、
「鈴木は研究・技術開発部、営業部と品証部にそれぞれおりますが
(そのうちの誰でしょう)?」をおながいします。
966名無しさん@1周年:03/01/15 00:32
We have three Suzuki's,
967名無しさん@1周年:03/01/15 00:32
>>965
We have Suzuki in 研究・技術開発部, 営業部, and 品証部.
Which Suzuki should I put you through to?
968名無しさん@1周年:03/01/15 00:32
>>965
We have a Suzuki in Research and Development, Sales and Quality Assurance.
Which Suzuki would you like?
969944:03/01/15 00:39
>>965
We have three Suzukis, one in R&D, one in Marketing (or Sales)
and one in QC. Which Suzuki are you refering to?
970η 770:03/01/15 00:42
>>962
あんまり私のは鵜呑みにしないで下さいね、
だけど、皆さん熱心ですね、英語板は良板だということを知りました。
勉強になるし、AAないし...
私のフィールドである化学板はかなりきてるんだけどね...
by 理系研究所勤務 28 外国に行きたいけど英語心配。だから勉強中。
また参考にさせて貰います、936さんありがとう。
971名無しさん@1周年:03/01/15 00:46
>>970

頑張りましょう♪

自分もまだここはニューフェイスですが(三日前がここの初カキコ)、
ちょこちょこ来ようと思います。

では、また! (寝るべ・・・)
972名無しさん@1周年:03/01/15 00:46
↑936ですた・・・
973名無しさん@1周年:03/01/15 00:49
>>966-969
たくさんのレス、ありがとうございます!
どれも使えそうです!特にわからなかったのが
1) 3人いる場合、三人称のsを名字に付けるのか?
2)〜の部署にいるは、at なのか inか?
だったのですが、sを付けて良いこと、inを使うことが判明しました。
974名無しさん@1周年:03/01/15 00:49
あんまり馴れ合ってると、暴れる人も出てくるんで、ほどほどにね
975950:03/01/15 00:50
960さん961さんありがとうございました!!泣
感謝します〜!
976968:03/01/15 00:53
>>973

sをつけるかですが、文章にもよります。We have a suzuki でもいいですし、
We have three Suzuki's でもいいです。
977名無しさん@1周年:03/01/15 01:00
>>976
968さん、またまたありがとうございます。
実は回答頂いたa suzukiは知りませんでした。
また、どうしてSuzuki'sのように's(カンマS)なのかなー?って
気にはなっていたんです。
978976:03/01/15 01:08
>>977

>実は回答頂いたa suzukiは知りませんでした。
よく使いますよ。^^

>また、どうしてSuzuki'sのように's(カンマS)なのかなー?って
Apostropheがないと名前がSuzukis(すずきす)になっちゃいますからね。w
(略すときもありますけどね。たとえばDVD'sの代わりにDVDsとか。)
979名無しさん@1周年:03/01/15 01:09
>>973
Suzukis の s は、3人称のsじゃなく、複数のs。

あと、アポストロフィは付かないと思うんだけど、
検索してみると、付けてる人がちらほら居るんで
正確なところはわからなかったよ。
980814:03/01/15 01:17
817さん、819さん、どうもありがとうございます。
とても参考になりました。

ほんとうにありがとうございました!
981名無しさん@1周年:03/01/15 01:18
>>978-979
ご親切にありがとうございました。
今回みなさんからレス頂いたのはコピーして机に貼っておきます。
こんど電話掛かってきたら即答するぞ〜!
982976:03/01/15 01:23
今、調べてみたんだけど、apostropheはいらないみたい。最近、どこみても使っているから
自然に使ってたけど、本当はいらないらしい。スマソ

ttp://englishplus.com/news/news1201.htm
983名無しさん@1周年 :03/01/15 01:26
「私はあなたを応援しています。」をどう訳せばいいのでしょうか?
直訳すると「I am aiding you.」となるのですが、AIDは「援助」という意味
なので、言葉の意味が変わってしまう気がするのですが。
984名無しさん@1周年:03/01/15 01:27
>>983
I am rooting for you
985名無しさん@1周年 :03/01/15 01:33
>>984
ほんとだ。ありがとう。
986名無しさん@1周年:03/01/15 01:38
>>985
root と、日本語の「応援してる」は、違うんじゃ?
ニュアンスによって、いろんな表現を使い分けるしかないので、
コンテキストがわからないと訳せないと思うよ。

I'm on your side. あなたのみかただよ。(逆境に居る人に)
I'm standing by you. あなたを見守ってるよ。(心細そうな人に)
You can count on me anytime. 頼りにしてね。(気落ちした友人知人に)
I'm a big fan of yours. あなたのファンです。(スポーツ選手やスターに)
などなど
987名無しさん@1周年 :03/01/15 01:45
>>986
そうなんですか。
I'm a big fan of yours.これがぴったりです。
詳しい解説をどうもありがとう。
988名無しさん@1周年:03/01/15 02:08
root for はどういうシチュエーションで使うべきなの?
a big fan of と同じかな?それともチームとか団体?
989名無しさん@1周年:03/01/15 02:22
>>988
cheerと同義なので、cheerで辞書引いてみるといいよ。
990名無しさん@1周年:03/01/15 02:23
あなたは思いやりがなさすぎる
お願いします。
991名無しさん@1周年:03/01/15 02:27
>>990
You are so cruel.
You are cold hearted.
992988:03/01/15 02:35
>>989
cheerと同じだとすると、落ち込んでる人を元気付けるのにも、
選手やチーム応援するのにも使いそうだね。ありがと。
993名無しさん@1周年:03/01/15 03:15
>>992
なぐさめるときI'll cheer you up. 
なぐさめてもらってHer kindness cheers me up.
とかは使うけど、I'm cheering you. とかは言わんよ。

あと、選手やチームについては、試合の最中に
応援してるのがcheerで、それ以外の場合に
使うのはヘンだよ。気を付けてね。
994名無しさん@1周年:03/01/15 08:12
イジメによる不登校も日本での学力低下の理由の一つだと思う。

↑お願いします
995名無しさん@1周年:03/01/15 08:51
お願いします。
ホテルのバレーパーキングで「車をもってきて下さい」って、どういえばいいんですか?
996名無しさん@1周年:03/01/15 09:01
>>994
That an increasing number of children are refusing to go to school because of
bullying is one of the reasons why academic performance of children have
gone down in Japan.
ちょっと固くて長いので、もう一つ、くだけた訳を。
Kids refusing to go to school because of bullying is one of the reasons why
they don't do very well academically these days in Japan.
997名無しさん@1周年:03/01/15 09:03
アップローダーはじめました
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/ten.html
998名無しのお引越し:03/01/15 09:16
次スレ立てました。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART35
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1042589711/
999名無しさん@1周年:03/01/15 09:44
ぷっくり
1000名無しさん@1周年:03/01/15 09:59
1000ゲットーーーー!!!!!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。