take care ofを使っちゃうと、モロ私の面倒見てねっていう意味になって、 日本の単なる挨拶のことばとニュアンスがちがっちゃうんじゃないかな。 言われた方は、「え、なんの面倒みなくちゃいけないんだろ?」とギョッとするかも I wish you---なんとかだったか、 そういうカード類に書く英語の決り文句があるはずですよ。
>>127 I wish a merry X'mas and a happy new year!とかですか?
take care of me,まで言っちゃうと仰せの通りでしょうけど caringは普通に「親切にする」とかってニュアンスですよ。 親しい、親切な友達を he/she's a very caring person とかって 持ち上げたりします。 そういう意味では今年も親切にしてね、親身に接してね、と 普通によい感じに曖昧な挨拶になってると思うんですが。 一応ハンブルにしてるのであつかまし過ぎることも無いかな、と。 去年に引き続き、とも付けてあるので突然何か新しい事 頼まれてると誤解される事もないと思います。
It is a Japanese custom to exchange greetings at the turn of the year. We send greeting cards to each other, and those cards are supposed to be delivered on New Year's day. 添削きぼー