【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
1 :
名無シネマさん :
2005/06/10(金) 19:24:36 ID:huj08hEJ
2 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 19:25:22 ID:huj08hEJ
3 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 19:25:57 ID:huj08hEJ
4 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 19:26:33 ID:huj08hEJ
連続投稿規制中につき、誰か有志がいたら 残り貼って下さい。 ヘタレですまんです。
6 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 20:10:24 ID:XKrhkfxk
7 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 20:10:46 ID:XKrhkfxk
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
8 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 20:11:04 ID:XKrhkfxk
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
9 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:22:13 ID:4loxELbx
10 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:26:41 ID:fSWNPYhn
11 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:37:43 ID:uOvsPl6+
12 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:38:13 ID:87xH4MzU
>1 乙、 >6〜8 もっと乙に!
13 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:53:28 ID:XKrhkfxk
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
14 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:53:47 ID:XKrhkfxk
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
15 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 21:54:06 ID:XKrhkfxk
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
16 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:39:07 ID:XKrhkfxk
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
17 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:39:34 ID:XKrhkfxk
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
18 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:39:56 ID:XKrhkfxk
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
19 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:51:04 ID:4loxELbx
まだテンプレがあったのね。orz
20 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:53:48 ID:tKfdOprb
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」 ×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」 ×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」 ×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。
21 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:55:21 ID:tKfdOprb
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
22 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:56:57 ID:ElqAq68O
23 :
名無シネマさん :2005/06/10(金) 23:58:01 ID:tKfdOprb
7-3)番外III 「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。 「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を 当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」 「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」 他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。 ※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。 もっとフルに!! 7-4)番外IV 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は 「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。 (字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。) 記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、 たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。 当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。 しかし、これに対して友人おすぎが猛反発。「文句をつける方が悪い」。
24 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 00:01:01 ID:tKfdOprb
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
25 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 00:03:07 ID:h0e/lqoC
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 女王の御尊顔
26 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 00:04:56 ID:h0e/lqoC
【詭弁のガイドライン 基本15条】 1:事実に対して仮定を持ち出す 2:ごくまれな反例をとりあげる 3:自分に有利な将来像を予想する 4:主観で決め付ける 5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる 6:一見関係ありそうで関係ない話を始める 7:陰謀であると力説する 8:知能障害を起こす 9:自分の見解を述べずに人格批判をする 10:ありえない解決策を図る 11:レッテル貼りをする 12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す 13:勝利宣言をする 14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる 15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする ※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ) ※2.改善君関係はどこかよそへ。
27 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 00:07:19 ID:h0e/lqoC
>>1 は天麩羅貼り諦めて消えたのか?代わりに貼ってやったが。
つか、天麩羅途中で「乙」とか書きまくってる香具師はなんなんだ('A`)
このスレもついにそこまで来たか……
28 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 00:31:51 ID:BTYoEOzC
乙!>27
だが
>>1 については
>>5 に書いてあるようだぞ。
まぁ、なんだ、両者とも乙!だ。
29 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 00:55:22 ID:0DGc8hkr
今度こそ本当に
>>1 乙。で、今度公開の映画「サハラ」の字幕担当は一体?
戸田さんかそれとも菊池さんか。
>>27 ゴメソ。早とちりしました。
>>6 〜
>>27 陳謝&多謝。
言い訳だけど、テンプレ大杉かもだ!このスレw
>>29 サハラで何があったので? 詳しく。
31 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 01:32:11 ID:hmBP3mWr
>29 「サハラ」菊池さんだったと思います。 雰囲気が変わるような訳がちらほら(っていうか沢山?)。 一番気になったのはI'm not shy.を・・・。 (↑観ていない人のために字幕分は書かないでおきます)
32 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 01:36:40 ID:S7g088KP
スティルスの予告、なっちくさい
33 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 09:25:24 ID:0DGc8hkr
>>30 「最新映画が発表されると字幕担当は戸田さんなのかと思ってしまう病」が
まだ治ってません・・・。どうやったら、治るんだ?
つか、戸田さん仕事しすぎだ〜・・。その仕事を、松浦さんとか石田さんとか林さんとかにわけてやってくれ〜。
>>31 サンクス。
34 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 13:03:53 ID:WvfKxoOI
もし本当だったら、絵も見ずにつけた字幕だから いつも以上にとんちんかんなことになってそうだ……orz 厳戒態勢「宇宙戦争」試写の理由…業界裏メール この夏、「スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐」と並ぶ超話題大作「宇宙戦争」。 先に日本武道館で予定された世界初プレミアが中止。13日にマスコミ向けの試写があるが、 これが超厳戒態勢。何があったのか…。 「信頼できるジャーナリスト、編集者」のみへFAXが送られ、それを返送すれば正式な招待状が届く仕組み。しかも「公開前の批評記事の露出は避けること」とうたい、合意した者だけが見られるという仕組み。 そして試写を見た者だけが、スピルバーグ監督とトム・クルーズらの記者会見に臨めるのだ。 戸田奈津子センセも、せりふのある人物以外はすべてボカシが入っている版、つまり完全な本編を見ずに字幕を付けさせられたとのウワサまで聞こえ、 鉄のカーテンはピタリと閉じた格好だ。 ここまでピリピリムード漂うのは、最近のスピルバーグにかつてのキレがなくなっている上、主演のトムの“オレ様”ぶりもあいまって、厳戒態勢というより、単なる自意識過剰か。 作品への自信のなさにまで映ってしまうのだ。
35 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 13:13:50 ID:LFvEH3t6
「サハラ」、今朝テレビで見たCMでペネロペが「コインを?」って言ってたから てっきりなっちだと思ってた
36 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 14:17:13 ID:WvfKxoOI
「コインを?」だけでなっちと思うのは 過剰反応かもだ。
37 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 14:23:00 ID:cwCD+LJz
しかし気持ちはわかるかもだ
38 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 14:35:20 ID:h0e/lqoC
「〜を?」に過剰反応するやつ多すぎ。 悪いのは「〜を?」じゃなくて、「〜を?」を乱用するなっち。
39 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 16:27:48 ID:HMWb0sXk
「RENT」は戸田だろうね。ソニーとも親密みたいだし。戸田がクレクレするよ。 アメリカではソニー配給の「サユリ」もきっとナッチだろう。いいトコ取りの天才だしね。 「シンデレラマン」も臭いね。「キング・コング」も怪しい。 逆に「ステルス」や「ジャーヘッド」は回避するだろう。軍事用語が分からず墓穴を掘る。 受けたら世紀の誤訳を目にすることになるだろう。 「クローサー」見たが字幕が邪魔だった。セリフの嵐が見物の映画なのに 字数制限だと言って省略したんじゃ何の映画かわからない。引退しろよ、婆さん。
40 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 16:40:16 ID:+1Wf/tW8
なっちじゃないんだけど フォーガットン、abductが拉致かあ・・・ ここはもう一歩踏み込んでspirited awayにする勇気がほしかった
41 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 19:37:51 ID:LuoXQnvz
>>40 日本語字幕に spirited away と?
犯人は宇宙人につき、ネ申隠しは却下かもだ。
42 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 19:57:06 ID:wRyJRn7p
前スレに引き続き『フォーガットン』ネタバレ警報発令中('A`) …ひょっとしてもう周知の事実なの?
43 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 20:29:18 ID:D2Gv2ZBc
44 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 22:34:45 ID:h0e/lqoC
サユリは作品自体がアレだから、むしろなっちに引っ掻き回してほしい
45 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 22:47:56 ID:5bvbCFSe
自分はRENTもだがプロデューサーズもなっちなのではと怖がってる せめて、せめてどちらかだけに… なっちドイツ語いけたっけ?
46 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 23:04:21 ID:KZcAsftb
>>45 何語でも食い付く。
ヴェンダースの数カ国後が飛び交う映画もなっち。
47 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 23:20:04 ID:0DGc8hkr
>>44 ぶっ飛んだ内容にはぶっ飛んだ字幕を?
内容がぶっ飛んでいれば字幕に多少のずれや勘違いがあったって
ギャグとして受け止められて気にならないと? 納得。
48 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 23:25:32 ID:h0e/lqoC
>>47 ぶっ飛んだ内容とぶっ飛んだ字幕で、意外と中和されるかもしれんよ
49 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 23:54:28 ID:Oejl3maC
ぶっ飛んだ内容の映画が中和されて普通になっちゃったらまずいと思う
50 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 23:55:34 ID:GAcxLs88
この前、外国語は大嫌い!でも洋画は好きかも〜という友人と なっちの字幕訳について言い争いになり、 「別に英語分かんないからいいし!」というその友人に、 「じゃあ、お前は、自分じゃ判断できないからといって、 入浴剤を入れた湯を温泉だと有難がってることを大声で主張できるか!」 と言ったら、黙ってしまった。 勢いで言ってしまった例えだし何だか自信がなくて・・。 あんまり深く考えてなかっただろう友に、悪い例えだったかなぁ?
51 :
名無シネマさん :2005/06/11(土) 23:58:04 ID:bA3vHL4v
言い争いになってる時点で痛いよ。
52 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 00:13:51 ID:jKS1BD6S
>50 深く考えない人には 本音はストレートに言わない方が良いんじゃないかな(^^;) 考え出す時期って人それぞれだし・・・ 考えなくても生きていけるっちゃぁいけるし 自分の考え方はこうなんだよ〜とか、話してるくらいなら 自分にも相手にも負担にならないかもしれない〜 ・・・なんてまじめにレスしてみる。
53 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 00:21:09 ID:PSrwTVsU
「10日間で男を上手にフル方法」の吹き替えを見た。 ラストシーンでマシュー・マコノヒーが「馬鹿こくな!」という 決め台詞を放っていたw 吹き替えはなっち翻訳じゃなかったけど、字幕版と同じなのかな?
54 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 00:29:09 ID:Xp8K2tSH
炎のメモリアルを見た。 チョッパーをヘリと訳してたぜ! ほんとにヘリなんだけどさ。 松浦さんでよかったよ。安心して最後まで見れた。 チェリーはちゃんとw 道 程 って訳してくれたしさ。
55 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 01:18:03 ID:7+SSrWQ8
56 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 01:45:07 ID:ZA7qaFBd
>>46 一回やってみたいのだが、"Tuvalu"の字幕を大先生に発注したらどうなるだろう。
まともな人なら「この映画は字幕をつけるような映画ではない」と断るだろうが、
映画界の苦沙味先生である彼女は無理矢理字幕をつけそうだ。台詞がないところ
まで字幕が入っていたりして...ついでに特典映像(製作者や出演者が各自の母語
でしゃべっているが、DVDには字幕も何も入っていない)もやってほしい。
57 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 03:24:22 ID:epfX2LXQ
>>40 岡田壮平さんの字幕って端的だけど意訳が多い、よね。
58 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 08:52:55 ID:cOMT8xtY
>>55 さゆりは真面目なテーマのはずなのに、できあがったものがファンタジー(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜・* !!!!!
という、アレな映画だから……。
チームアメリカみたなお馬鹿映画とは事情が違う。
59 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 08:53:58 ID:zmGXmFv9
一回でいい。 ここでテンプレで上げられてるような珍訳が多発してる映画をDVDにする時 字幕を英語、日本語、ナッチ語の3つにしてほしい。 さすがにナッチ語は無理だろうから日本語字幕(劇場版)と日本語字幕(DVDオリジナル) とかでもいい!切り替えながら見たい!
60 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 11:56:42 ID:iXQO2Lf9
>>38 >
>「〜を?」に過剰反応するやつ多すぎ。
>
>悪いのは「〜を?」じゃなくて、「〜を?」を乱用するなっち。
「音楽を止めて下さい」と言う場面で大事なのは「止めて下さい」という方。
「音楽を?」という字幕では何がなんだかわからない。
それをやってしまうのが戸田奈津子。
61 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 13:23:27 ID:Z5sd01RQ
CSのムービープラスでやっていたバットマン・ビギンズの来日記者会見、 クリスチャン・ベイルへの「あなたの役柄の魅力はなんですか」という質問で 彼の答えを訳すなっち、「ブルース・ウィリス」を連呼。 映画本編はなっちじゃないのか? 再放送が何回かあるようです。必見。
62 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 15:04:35 ID:5cQGpbS+
>>59 「新旧字幕を共に収録!」みたいな感じで売り文句にする、という形でならありうる。
あと、聴覚障害者向けのくどい字幕、という名目で、字数制限を緩和した字幕を
同時収録する、というのでもよい。
ところでPowerDVDみたいに字幕を二つ同時に出す機能は、普通のDVDプレーヤーには
ないのだろうか。
63 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 15:12:53 ID:MsGa6e4v
>>61 それ、見た。
訳し始めると、なんだかドキドキしてしまう。
悪い癖がついてしまった。
64 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 15:23:39 ID:iXQO2Lf9
>>62 >あと、聴覚障害者向けのくどい字幕、という名目で、字数制限を緩和した字幕を
>同時収録する、というのでもよい。
それいいね。英語圏のDVDでも、通常英語字幕と聴覚障害者用英語字幕があるんだし。
65 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 17:39:25 ID:G7rrC8GO
【ブルース・ウィリスが】戸田奈津子の字幕【バットマンで?】 ナッチ飛ばすねえ あまりのスピードについていけないわ
66 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 19:03:31 ID:5HCiwClt
67 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 19:03:33 ID:ysiJtxmd
先が短いから急いでるので?
68 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 19:21:02 ID:7vXFX0iv
クリスチャン・ベールって 「以前のバットマンは全く参考にしてない。これが創世記」 とかビッグマウス叩いた人でしょ? そんだけ名前間違えられたらプライドずたぼろじゃないのか? 日本語分からなくても名前くらいは薄々わかるだろうし(発音悪くても)
69 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 19:46:31 ID:Z5sd01RQ
70 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 20:34:35 ID:njaD7nPy
真下正義見に行ったら日本語字幕がついてた。 悲しいかな、字幕があるとつい読んじゃうんだよな。 いちいち「(真下正義)爆弾、積んでるね?」ってかんじで 喋ってる人の名前が表示される。 台詞もはしょられてなく、長いまま。 字数制限ってなんなので?
71 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 20:39:10 ID:D3GI9lUa
それはたぶん耳で音や声を聞く代わりの字幕だから、 外国語の意味を伝える字幕とは性格が違うんだと思う。
72 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 20:56:30 ID:LK3LTns7
一応確認しておくと、クリスチャン・ベールをブルース・ウィリスと
間違えたわけじゃなくて、ブルース・ウェイン(=バットマン)を
ブルース・ウィリスと間違えたんだよね?
>>70 耳が聞こえない人向けの字幕は、声音の違いも当然判らないから、
誰が話したかを表記する必要があるんだよ。
あと、物語に影響のある効果音とかも、いちいち字幕として表示する。
73 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 21:07:35 ID:njaD7nPy
>>71-72 それは知っているわけで>聴覚障害者用字幕
ただ、あれだけ長い字幕がOKなら
字数制限ってなんだろうなーと思っただけでございます。
74 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 21:11:06 ID:D3GI9lUa
>>73 いやだから性格が違うものの制限を比較してどうすんのって
言いたかったんだけど
75 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 21:30:27 ID:slyBzLrQ
>>73 はようするに、
「字数制限ってなんなので?」(なっち風意訳。字数制限考慮)
↓
「字数制限を考慮されてない長い字幕でも充分読めるよ。
それだったら字数制限なんてものに意味はあるんでしょうか?」(全訳。字数制限考慮無し)
って言いたいんでしょ?
76 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 21:31:27 ID:ZB3qg5WL
性格は違うのかもしれないが、字数制限ってのが 「読み切れない人がいるから」っていう理由で制限されてるからジャマイカ?
77 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 21:35:39 ID:7vXFX0iv
同時に同じ内容の日本語が流れている中で読むのは 流石に状況が違うのではないか 聴覚障害の方なら、もともと視覚で短時間に情報を多く取り入れることには慣れているだろうし 字数制限の根拠とかは分からんが、日本の映画では比較にはならんな
78 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 23:04:12 ID:2WOYeou6
字数制限が無くなったらいいわけが減るから困るって人もいそうな予感。
79 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 23:06:45 ID:rqUHJTds
ドラクエ以降の子は文字読むの早いよー。 文字制限、少しは緩くしてもいいんじゃないの?
80 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 23:09:16 ID:VCRIcFWt
なっちのいう字数制限て、けっきょくは自主規制か、もしかしたら妄想でしょ。
81 :
名無シネマさん :2005/06/12(日) 23:11:41 ID:i+WknTo3
82 :
名無シネマ@上映中 :2005/06/13(月) 00:37:52 ID:7/5lzeIX
教えてgooに「なっちはなぜあんなに有名なのか」という主旨の質問が
でてるんですけど。
私も知りたい。だれかわかりやすく答えてください。
とりあえず3の人の回答は参考URLがステキすぎです。
ところで1の人がいってることはホントなんですか?
>「地獄の黙示録」を撮影中のフランシス・F・コッポラ監督が来日した時
>通訳の依頼を受けたことがきっかけで、映画完成後、監督が
>日本語字幕翻訳の話を配給会社にしてくれたことが、映画字幕翻訳のスタート
>だそうです。
ttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1444324
83 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 00:49:35 ID:U9gV7QvP
うん
84 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 00:55:26 ID:bYaDo7Gf
>わたしにとって戸田奈津子さんといえばハリー・ポッターの字幕翻訳家です。 >だからつい、有名になるエピソードというとやはり「ハリー・ポッター」かなと思ってしまいます。。。 ワロタ
85 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 01:00:54 ID:iqWhkUhj
>でも彼女の翻訳にケチをつけている人も結構います。 けちじゃないって(;・∀・)
86 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 01:12:22 ID:ri0lbOB4
>>82 3はわざとやってるかもだ
もしかしたら質問者も?1も怪しいな
2だけはガチ天然
ていうか一言、「若いな…」
87 :
名無シネマ@上映中 :2005/06/13(月) 01:20:51 ID:7/5lzeIX
>83 どうも。ホントなんですね。 コッポラ・・・・罪深いっつーべきか、なんというべきか。
88 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 03:03:02 ID:wS8b54f8
>61 見たよーノシ 最初こそ「ウィ…ウェイン」と言い直したものの、 その後は完全に「ウィリス」と言い切っててワロス(w >68 間違えられたのは役名の方だからなあ。 聞き取れてたとしても、「何でブルース・ウィルスが出てくるんだ?」とか 「ウェインとウィリスを間違えてるけど大丈夫なのかこの通訳」とか思うんじゃないの。
89 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 08:05:06 ID:Ydn2baLI
恥ずかしい・・・ 頼むから公けの席になっちを出さないでー!!
90 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 09:31:53 ID:Hoz2E/2a BE:31055982-#
ミリオンダラーベイビー見てきた。 おおむね外した訳はなかったが、「俺がレフリーなら"10!"と言ってやる」てのがちょっと ひっかかった。 間違いではないが「10まで数えてやる」もしくは「テンカウントとってやる」あたりが自然かと。
91 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 10:24:59 ID:GMV+DiL0
10ゲット ズサ━━━━⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡━━━━!!
92 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 11:03:12 ID:9srr6+O8
93 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 13:54:26 ID:pqTVD3so
ただいまヤフープレミアムで、宇宙戦争の記者会見中。 トムの背後にいるのはなっちなので?
94 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 14:24:37 ID:2e8LGYzv
>>92 ベニー「はっはっは。」
マーク&ロジャー「ベニー・・・!!糞野郎!」
ベニー「Dude,オレはオレ流に行くぜ。」
マーク&ロジャー「バカヤロ!」
ところで、RENTってどんな内容?(ググれ)
95 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 14:28:07 ID:9srr6+O8
96 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 14:30:26 ID:9srr6+O8
貼ったはいいが、読んでみたらこの内容結構間違ってるな。 なっち並のミスがいくつかあるw
97 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 15:37:30 ID:2e8LGYzv
98 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 18:34:16 ID:jKQVKNSP
ep3に備えてep1を見直してるんだが、何回見ても 序盤の方でdroidekas(droidekaというモデルの複数系)をドロイドカスって 訳してるのにはなじめない
99 :
名無シネマさん :2005/06/13(月) 20:07:58 ID:0Ifkamf+
>>98 フィギュアまで出てるのに、DVDの字幕が間違ってるんだ?
ナッチのフィギュアなんてあるの?
>>100 しかも、その戸田さんフィギュアって・・・
どこかにあるスイッチを押したらしゃべるそうじゃないの。
ええ、もちろん・・・・。
言ってみたかっただけとです。
>>94 「Dude」は、意訳すると"兄貴"とか"大将"みたいな感じの、呼びかけ言葉だけど。
なっちはビッグリボウスキでそのまま「デュード」なんてやってくれたわけで……('A`)
端っこに飾っておいたのに気が付くといつの間にか 真ん中に来ているという不思議な人形です。
>>103 ジェフリー・リバウスキ(ジェフ・ブリッジス)の通称が「ザ・デュード」という
ことになってるんだからアレは仕方ないんじゃないの?
単なる「兄ちゃん」「大将」「おい」じゃなくて彼は「The Dude」なんだよ。
宇宙戦争の記者会見、ダコタが派手でなっちが地味に見える
>>105 しかも、他の人形の後ろに置いておくと、いつの間にか一番前に出てるんだろ?
>>102 おもわずチャッキー人形が目に浮かんだ orz
>>108 有名俳優(トムクルーズなど)の声に反応して笑い声を出します
>>111 しかもスイッチが甘くて、なかなか笑い声が止まらないんですね。
戸田奈津子 (ハズブロ・SWシリーズ) Toda Natsuko 字幕界を牛耳る誤訳の女王。付属でマイクと眼鏡付き。 ギミックで背中を押すと「オホホホホホー」と声が出る。 台座に乗せてスイッチを押すと「ファック野郎!」「プッシー知らず!」「オマンを手なずけろ!」 と3種類の声が出ます。 希望小売り価格 7,250(ナツコ)円 年齢指定18歳以上
宇宙戦争のプレミアでもナッチ降臨してましたね。 「スティーブン」「スティーブン」何回も言わなくていいって('A`) んで、ナッチがワタワタ訳している途中で気にせず話しだすトム、GJ。
>>113 ハズブロかよ。GIジョーみたいに、リアルなんだな・・・・・怖いな
むしろ、ディアゴスティーニで売るんじゃ・・・ 週間私の戸田奈津子 創刊号725円
フィギュアとかより勉強になるようなのがいいな 週刊そーなので? 『週刊そーなので』?は映画のいろいろな不思議を(?)そーなので(?)にかえる字幕マガジンかもだ。 ナビゲーターのガリレを?博士をはじめ楽しいキャラクターがいっぱい登場して、みんなに分かりやすく解説など! 創刊号〜第3号合併:ロード・オブ・ザ・リング3部作 第4号(特製バインダーつき):オペラ座の怪人
120 :
名無シネマさん :2005/06/15(水) 03:20:14 ID:1U3Uwgn3
ナッチ語しゃべらナイト
NHK基礎ナツ語講座 「コーヒーを?では、ごいっしょに」
やっと「楽しむスレ」らしくなってきたじゃないかw
>>114 前はなっちが訳し易いように気を使って途中途中で区切っていたのに>トム
それでかぶっちゃうとトムが譲るんだよね。
とうとうなっちを無視し始めたかトム。
次回作の際になっちがいるかどうか楽しみだの。
>>117 不思議がそーなので?と微妙な結論に落ち着くため、
謎が謎を呼び、本はかなり売れてしまうかもだ
ミリオンダラー・ベイビーで 「ディズニーランド帰りだと一目でわかる」みたいな字幕があったけど、 あれ、ユニバーサル・スタジオだよねぇ? てツッコミはガイシュツでしょうか?
126 :
名無シネマさん :2005/06/15(水) 12:32:31 ID:QXLuAklh
>>106 あれは周りから「大将」と呼ばれ、自分もそう呼んでいる男なのに
実はゴクツブシというキャラなので「大将」にしないと、そのユーモアが生きないよ。
ミリオンダラー・ベイビーは予想通りボクシング用語の訳が滅茶苦茶だったけど、 個人的に許せなかったのはトーマス・ハーンズのニックネーム”ヒットマン”を 殺し屋なんて訳してしまったことだな あれは訳しちゃだめだろ でも、一番許せなかったのは「父親が犬にしたことを?」なわけだが
>父親が犬にしたことを? 別にこれはいいのでは?
>>128 例によって、動詞がないのが、どうしようもない。
映画を見ていない者が想像するに、
父親が犬にしたことを(覚えているか)?
父親が犬にしたことを(許せるか)?
父親が犬にしたことを(真似してみるか)?
父親が犬にしたことを(母親にチクろうか)?
どれなんね?
>>129 べつになっちを養護したくないが、
それぐらいは前後の会話の流れから分かるだろう。
あ、擁護ね、養護も擁護もしたくねえよっ!
131 :
名無シネマさん :2005/06/15(水) 13:19:58 ID:b7NDTn/e BE:93168386-#
>>127 俺は、「カットマン」を「出血止めの名人」と訳してた方が許せない。
>>129 どれでもない罠。
わかった。 父親は人を犬に変える魔法が使えるんだ。
>>126 IMDBみろ "The Dude"
言わんとすることは分かる(この好きな映画を蹂躙された俺も悲しい)が、
何分かの理もカタカナ訳「デュード」にある。あきらめろ。
それに分かってるならそれくらいは脳内補完しなよ。
字幕を消すか(これ一番)。この映画は消した方が面白いよ。
ずーっとデュードって名前だと思ってたおれは一体どうすればいいのだ
>>129 父親が犬にしたことを(私にもしてくれ) が正解でしょ
なのに?を付けるからおかしくなる
パパが犬にしたことを(私が話したのを憶えている)? いいじゃん、これくらい。 わしはむしろキタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!と嬉しかったぞ。
>>137 そんな複雑な文章をなっちに任せるのが間違いだな
>>134 え?ちがうの??
リボウスキはあんまし面白くなかったから別にいいけどさ。
アイドル伝説なつこ 生命保険会社の従業員が、妨害や困難を乗り越えて字幕翻訳の第一人者と なるまでを描いたアニメ。番組の最後の「なっちコーナー」には本人が 出演、番組の内容とは無関係な自慢話をする。
アイドル伝説なつこ 生命保険会社の従業員が、妨害や困難を乗り越えて字幕翻訳の第一人者と なるまでを描いたアニメ。番組の最後の「なっちコーナー」には本人が 実写で出演、番組の内容とは無関係な自慢話をする。
二重投稿になってしまった。すみません。
二重など!!
144 :
名無シネマさん :2005/06/16(木) 02:33:43 ID:rTgZioUl
今日BSの実況の最後辺りで、なっちがチョット話題になってた。
142はわざわざ謝るので?
146 :
名無シネマさん :2005/06/16(木) 03:15:56 ID:1FyjIZH9
>>130 違うよ。なっちはDUDEを「デューデュ」とか表記してたんだよ。
こんばんわ、ヘリコプター戸田です。
>143 一瞬「ふたえ」と読んでしまいかねない戸田色たっぷりな表現ですな。
昨日久しぶりに海辺の家を見たら ヘイデンが「おっ死ね」と叫んでいることに気付きましたorz 思わず吹き出してその後も字幕にくぎ付けでした。
「おっ死ね」 そんなこと言う若者はいないよな 「死ねよ」「死んじまえ」 だろ普通。しょーがないオバアチャンだな。
時代劇だったOKなんだがなぁ……
なっち版時代劇妄想中。 抜け荷したい廻船問屋 「その舟の荷を」 無理矢理協力させられてる船頭さん 「○○藩にわたさにゃ」 廻船問屋 「私の贈り物!その荷は私のもの!」 船頭 「首がとんだらコトだ」 廻船問屋 「お白砂など!邪魔だ。おっ死ね!」 バサッ ぎゃああ! いちおうつくれるじゃんw
>>152 違和感ないなw
なっちは時代劇専門の字幕翻訳家になるべきだ!!!
……時代劇に字幕いらないじゃんorz
海外に輸出して英語に吹き替えられた時代劇を逆輸入したものに字幕をつける場合
『ホワイト・ライズ』では、ジョシュ・ハートネットが マシュー・リラードに「ばかもん」と言っていた。 一応、二人とも20代半ばの年齢設定ですが、いかがでしょう?
いまさらながら
>>94 に自己レス
本文(
>>92 )をよく見ると「Dude」にsがついてるじゃありませんか。
と、なると「おい、お前ら。オレはオレ流で行きますよ。」と訳すべきだったようで。
今ここに2代目戸田奈津子を襲名します・・。
襲名など! お祝いを?
>>157 舞台版RENT見たことあるけど、
>>92 のシーンは
マーク&ロジャーの所にベニーが家賃の取り立てに行くことを
電話で予告するシーンで
ベニー 「ホーホーホー」
マーク&ロジャー 「ベニー、クソッ!」
ベニー 「これから行くぜ!」
マーク&ロジャー 「Great! Fuck!」
と訳されてました。
一応参考に。
>>153 仮に必要な場合があったとしても、家臣が殿にため口だったらどうする?
もしかすると、殿に忠告するときに「バカいうな」かもだ。
そもそも、なんで配給会社がナッチ雇うのかよく分からない。 固定のファンからバッシングにあう、抗議のメールや署名がくる(少数で忙しいのに)、 やり直しで余分なコストがかかる、そもそも業界で最も値段が高い、先が短く将来性がない、 記者会見で記者に失笑されてる、大先生で態度がでかい、性格も意固地 と何もメリットがない。 なんでなのかよく分からない。理不尽だ。 ひょっとして、ああ見えてものすごくフェ○が上手いとか 何か映画興行界の闇とも言うべきコンフィデンシャルなプロジェクトXがあるのだろうか。
>>159 ああ・・。あれは借金取立てのシーンだったんですね。更なる勘違い。
でも、参考になりました・・。サンクス。
163 :
名無シネマさん :2005/06/16(木) 20:51:38 ID:0fI8OKF7
単に人材探しが面倒だからじゃない? ほら、仕事に生きがいや使命感のない人って、仕事が増えるのを嫌うから。
「ブルークラッシュ」をレンタルで観ました 主人公の12歳の妹が、クラブでマリファナやってたのがバレて怒られ 姉に向かって「ウザってーんだよ、糞婆ぁ」と叫んだ時 ああ、なっちだったらこんな若者言葉は使わないだろうなあと、チョット新鮮な気分だった
>>163 ちゃう、ちゃう。
戸田センセイという最高の人材がいるのに、それを使わない手はない(と思ってる)から。
日本の映画会社見ていたら、大事な商品であるはずの映画を 大事に思っている人はいないんだな、と思うよ。 嘘予告ばんばん流して平気だし、字幕が間違いだらけでもチェックもしない…。 トイレットペーパーとでも思ってんじゃないの。
169 :
名無シネマさん :2005/06/16(木) 22:16:33 ID:KPx836hj
えーと…さんざガイシュツかもだが「宇宙戦争」の字幕って誰デスカ? 今、初めてCM見たら最後に(字幕……←よく見えなかった)って書いてあって珍しいなと思った。
このスレで聞くってことは分かってるとしか思えないんだが。 普通聞きたきゃ作品スレで聞くだろ。
>>169 伊集院のラジオにゲストで出てたときに宇宙戦争の字幕もやるって言ってたよ。
トムの顔以外黒く塗られているビデオが渡されたとか何とか。
字幕が戸田大先生ってわかった時、原作を読もうと決心した俺。 丁度新訳版出てるし、買ったのはいいんだが、重大なことに気づいた。 原作と映画、時代設定違うじゃん。途方にくれる俺。誰か助けて。
174 :
名無シネマさん :2005/06/17(金) 00:22:08 ID:K4Jcez4T
>>170 >>171 つぅ事は、あの見逃した「字幕なんちゃら」の所には
戸田大先生の名前があったのか…(-。-#)
どういう宣伝になると思ってんだか…配給会社って…
>174 ちゃうちゃう、戸田センセイという最高の人材を使ってるんだから、宣伝に使わぬ手はない! と思っても不思議じゃないでしょ?
デイ アフター トゥモロー 今更ですがDVD買いました。 ジャケの裏をみたら、御大のご尊名が… これ大丈夫だった?
177 :
名無シネマさん :2005/06/17(金) 06:48:43 ID:K4Jcez4T
>>175 いや…(←別に貴乃花のマネではない)
関西の某テレビでトムのインタビューの時
「質問と返ってきた答があってない」って言ってたし
もう大先生は笑いのネタなんだなと思ったところで
目を疑うかのような予告(字幕…)を見たんで誰かいい人がなったのかと…
>「質問と返ってきた答があってない」って言ってたし ジジババってさ とにかく人の話最後まで聞かないのよ 質問の途中(つか最初の一言)でその先を勝手に予想して トンチンカンな答えを返してくるし 自分の言いたいことだけ言って 相手が理解したかどうかなんて気にもしないし 「こうでしょ?」と言われて「違います」ってはっきり返しても 何が違ってるかがもう理解できないのよ 片足踏み入れたんじゃないの?>なっち
179 :
名無シネマさん :2005/06/17(金) 07:35:29 ID:K4Jcez4T
アハハ(^ー^)聞きたい事だけ聞く、言いたい事だけ言う、先読みの親切な妄想が入る。 …ってダメじゃん(゚O゚;)字幕作家。
巨人の清原とか自民党の山拓みたいなもんでしょ。 百害あって一利無しだけど何故か持ち上げられる不思議な存在。 本人は自分に酔ってるけど周りの心ある人からは失笑の的。 引退が望まれる人。キモい人。
引退など!
現役引退よりも人生引退の方が早い気もする。 言い換えれば生涯現役 orz...
>>178 ウチの母親を的確に表現してくれてありがとう_| ̄|○
>183のご母堂が>178状態でも別に構わんと思うが、第一人者と言われて (一応)第一線にいる人がソレっつーのはなあ・・・・・・・・・・・・・
いまさらだけどインタープリター見てきた やっぱ気になったのは clear を「退去」と訳してたところで、「確認」とか「異常なし」とかにすべきだと思った。 分かりやすくしたつもりだろうけど、雰囲気を壊す余計なお世話だね。 あとは「〜など!」「〜を?」で、意味が取りにくいとこが何箇所かあったけど、まあいつものことか。
>>183 はナッチJr.なので?
>>182 自営業に定年ないからね。
戸田奈津子は永遠に不滅です。
シリーズ翻訳を手がけた戸田奈津子さんが、スターウォーズの楽しみ方を語ります。 これを見れば全6作の予習復習はカンペキ。 明日からスタートですw
188 :
178 :2005/06/17(金) 20:10:25 ID:LHtQPQEF
ハッカビーズ、なっちかよう!
ハッカビーズだめだな。 あの内容やセリフまわしをナッチーが再現できるワケない
キングダムオブヘブン観てきた 天の天国てなんだよorz 天の楽園とかならともかく さすがナッチwクオリティタカスwww
192 :
名無シネマ@上映中 :2005/06/17(金) 22:13:56 ID:97ckRqCx
>191 それ、天の王国だろ。 お前さんの見間違い。キングダム・オブ・ヘブン、だからさ。
何が天の楽園ならともかく だよ。 キングダムの意味を知らないな?
察するに映画の内容を半分も理解できてない気がす
明日スターウォーズのプレミアだな。 行く人、字幕の様子レポよろ。
先週ミリオンダラーベイビーとインタープリター見たら両方‥orz 『「消す」を「殺す」と訳したら通訳はクビよ』みたいなセリフがあったが‥ 字幕屋はいいねえ‥w
「ブルース・ウェインをブルース・ウィリスと訳したら、通訳はクビよ」 ・・・改めて字に書いてみると、まったくもって当然の話なんだが。
そこがナッチ・クオリティ 苦情や要望は墓場に持っていきます(聞く気ないということ)
>>199 同じとこにある「信頼せよ、されど検証せよ」ってタイトルのとこ、
松岡佑子の名前が出てきてびっくりした。
どうしようもないオバハンだと思っていたが彼女も本業(通訳)では
プロだったんだなあ…
>200 そのコラムのロシア語の諺が、口に見える俺は末期症状 >「Доверяй, но проверяй!(信頼せよ、されど検証せよ)」
202 :
名無シネマさん :2005/06/18(土) 13:57:15 ID:2IdafGH+
>>200 松岡さんは、通訳としてはかなりプロ
でも、書籍翻訳家としてはアマ
203 :
名無シネマさん :2005/06/18(土) 14:28:21 ID:VaUREX+P
>>201 「(;´Д`) оверяй, но проверяй!」
Доверяй, но проверяй ↑↑↑ 口目耳
おまいらロシア語で遊んでるばわいではないぞ。 スターウォーズの字幕を検証してクレヨ。
>205 目が一文字、耳が二文字ずれてるように見えるんだが
このスレ読んでて 「トゥルーライズ」公開前に国営放送で 「この台詞 you're fired!! って ミサイルを発射する と お前はクビだ! を 引っかけていて訳に困っちゃいましたわよ〜 オホホホ」 とやっていたのを思い出した。今となっては懐かしい・・・
強いて言えばJJY
スターウォーズの試写行って来ました。 なっち節が出る度にメモを取りたい衝動に駆られました。
「戦争激化!」でいきなり腰が砕けそうになる・・・
ダースベーダ原語:Noooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!! 和訳:「ぁりぇなぁ〜ぃ☆」
自分も試写行ってきました。 「その高慢の鼻をへし折ってやる」とか「ベイビー」とか。 やっぱりなっちだなぁって思った・・・。
>>214 ウゾダドンドコドーーーーン!
>>215 コーマンの花w なっち飛ばしてますなww
まぁスターウォーズは今回が最後だし
それぐらいやってくれないと
218 :
215 :2005/06/18(土) 21:23:15 ID:6gihXpqJ
間違えた、「ベイビー」じゃなくて「ベビー」 おっ死んできまつ・・・
高慢の鼻は別におかしくないと思うけど、 ベビーとは? 女性に対して?それとも本当の赤ん坊のことなので?
>>219 ベビーは本物の赤ん坊のこと。
同じシーンで、赤ちゃんって訳してるところもあった。
「高慢の鼻」じゃなくて「高慢な鼻」じゃないかなぁと思ったから突っ込んでみた。
でももっと他に突っ込むべきところは多そうです
221 :
名無シネマさん :2005/06/18(土) 22:53:31 ID:VaUREX+P
いや「高慢の鼻」は普通におかしいって 最近の若者は違和感ないのか?もしかして「ら抜き」言葉みたいに定着してる??
モチのロン、おかしいのはおかしいんだが、 他にもっと突っ込める個所がありそうなのが 今一番の問題だ_| ̄|○
「その力は学べるので?」 「選ばれし者だったのに?」…が直っていたのは既出?
ナッチの先読みはニュータイプの証!
「高慢の鼻」という慣用句が実際にあるのかどうか 浅学にして知らないのだけど、 よく使われるのは「自慢の鼻をへし折る」だよね。 間違い?それとも慣用句の捏造?
228 :
名無シネマさん :2005/06/18(土) 23:48:36 ID:GeDDbZdP
理力と共にあれ。合掌
230 :
名無シネマさん :2005/06/19(日) 00:23:39 ID:n73GKyjM
So uncivilizedの件について誰か助けてくれ。>試写いった方 勝手に 掃除
>>230 もしかして、ヴェラ・ドレイクってなっち?
最悪だ・・・_| ̄|○
ジュード・ロウもなっち専属か? クローサーに続いてアルフィーもハッカビーズもなっちだぜ!
その力は学べるのですか? でニヤリとしてしまいました。
236 :
名無シネマさん :2005/06/19(日) 02:36:22 ID:AOM/QgZ2
岡枝慎二氏が亡くなったそうでつ。合掌。
理力、光線剣、騎士団、これはこれでよかったなー。 なっち語に比べたら・・・。
>>237 んだな。スペオペ、ファンタジーに無配慮なカタカナ多用はいただけない。
>>237 今となってはそのレトロな漢語が逆にカコイイ。
つか、あの手のサーガって元々そういう感じの世界だよな。
岡枝さんってずいぶん前に亡くなっていたようだけど、今日公表されたのかな?
昔のSFやファンタジーは漢字の世界だったからなあ。 そのころに夢中で読んでた世代としては、最近のゲーム用語やカタカナ満載の小説はすごく違和感あるよ。
>>237 理力、騎士団、っていいなー
ボランティア軍なんて・・・
微妙に贔屓が入ってるこの流れ。 気持ちは分かるけど。
SWは、黒澤のチャンバラや、エロール・フリンの騎士物語の末裔だから 漢語を使ってレトロなふいんきを出すのは正しいんだよ。 それがまったくわかってないのがなっち。
電光剣 って誰の訳だっけ
末期の岡枝慎二さんの字幕しか知らないが不満だらけでした。 でもご冥福をお祈りします。
んだな。 なっちが死んでも不満しかないとはいえそれなりに悲しいと思う。 今すぐ引退してくれるのが一番ハッピーだな。
>>ボランティア軍 …青臭い感じ…
なっちが死んだら困るよ。 だって、2chでこうしてわいわいやれなくなるじゃないか。 あ、過去の誤訳・珍訳を掘り返しまくって楽しめばいいか?
大丈夫だよ なっち死んでもこのスレに影武者が山ほどいて そいつらがなっちの名前で字幕作るから
そうそう
>>157 が2代目を襲名してるしw
応援を!
EP3プレミア見てきました。 泣いてしまいました・・・ あのシーンで泣いてしまいました。 「あり得ない〜」なんですもん。 一緒に行った妻はベビーには疑問を持ってないようですが「あり得ない〜」は まずいだろといってました。
「あり得ない」ならともかく、「あり得ない〜」なのか? そりゃコトだ!
今月の「サイゾー」にナッチについてかかれてますぞ。 おおざっぱに言うと・・・ 1、ナッチの誤訳など 2、業界との癒着振りに関して 3、他分野の翻訳者の意見「字幕は難しくない。そういう神話を創造したのはナッチ」だそう 4、あととりあえずナッチの功績。 といったことがかかれてますかもだ。 とりあえず立ち読みを?
254 :
251 :2005/06/19(日) 20:08:18 ID:haOIqNOs
>>252 あまりの怒りにうろ覚えです
「〜」が付いていたかは自信がありません。
冷静に見れた方のコメントよろしくです。
本当にあまりの違和感満点の訳に本気で涙が出ました。
また字幕改正運動が起こるので?
いまのうちにEP3字幕のクソっぷりを具体例をあげて叩いておけば 初日からのDLP上映分の字幕が修正されてる可能性もある ということで試写会に行った方の報告頼みます
すでになっち語のEP3を見た方々。 もっと晒してくれ。w もっと楽しみたい。www
>>254 「あり得ない!」じゃなかった?
ありえない〜、とか、ありえな〜い、では無かった事は確か。
何だ、違うじゃん。と思った記憶有り。
関西とかはこれから試写があるのですよね。 いかれる方いらしたら確認願いたいのですが、 終盤の「ロケットを用意(準備?)しろ」 流線型デザインが多い本作では違和感が… ロケットだとアポロ号みたいなのが頭に浮かんでしまいました。 英語でもrocketだったのでしょうか?「船」か「宇宙船」でいいのに。
jedi order(ジェダイ騎士団)が「ジェダイの掟」って字幕になってた気がする。
>>260 まーさかぁ
いくらなっちだってそんな…
262 :
251 :2005/06/19(日) 23:29:39 ID:haOIqNOs
>>254 がっかりして詳しく覚えてません
でも「あり得ない」はあり得なくないでしょうか?
>>259 「シャトルを用意しろ」だった気がします
>>260 言われるとそんな気がします
>>260 Σ(゚Д゚;エーッ!
いくらなんでもSW独自の設定に関する部分はチェック受けてホスイ orz
>>260 今手元に原書が確かめられないが、たしかに「騎士団」と見られるOrderが掟に訳されていたと思う。
冒頭のインビジブルハンド内で
スーパーバトルドロイド(2体)の片方がコムリンクの声に反応したときのGet backは「戻ろう」じゃなくて「戻れ」。
(だって、その後もどこかに戻ったりしないで2体で調査を続けている)
オビ=ワン・ケノービのSo uncivilizedはブラスター、もしくはブラスターを使ったことに対して、それが彼のジェダイ感覚から見て「野蛮だ」というセリフ。
炎上した死体を見て「掃除が必要だ」とか思ったわけではない。
あと、これは自信がないのですが「光学シールド」、グラビティシールドと聞こえました空耳アワー。
>>264 オビ=ワンの「So uncivilized」にはどんな字幕があてられていたのですか?
(まさか「掃除が必要だ」???)
ブラスターを野蛮で無粋な武器だというのは
EP4でルークにライトセーバーを説明するシーンの台詞に繋がる重要な部分ですよね・・・
いやー、ナツコはん、予想通りやってくれたね。
あーーーー。 Ep3を海外で見た人間の掲示板(非2ch)で「So uncivilized」の話が出て 「そんなのあったっけ?」って思ってたけど、「掃除が必要だ」で思い出した! たしかにそこの箇所、字幕はそうなってたよ! ・・・これ、セリフの意味を損なう重大な改変だよなー。 Ep4でオビ=ワンがライトセーバーを「civilized weapon」と呼ぶのと 呼応させたセリフなわけだし。
オラなんだかわくわくしてきたぞ!
【ブルース・ウィリスが】戸田奈津子の字幕【バットマンで?】 【ブラスターの】戸田奈津子の字幕【掃除が必要だ】 【戦争激化!】戸田奈津子の字幕【誤訳も激化!】 【ジェダイの掟!?】戸田奈津子の字幕【あり得ない!】 【シスの復讐】戸田奈津子の字幕【せずの復習】 予習・復習はしてから字幕にあたって下さい。女王様。
ファンがゴチャゴチャ言ってきて困るわ。 スターウォーズのことなんて何も知らないのに。
知らないなら勉強すればいいじゃない
なっちが勉強すると思うので?
>「騎士団」と見られるOrderが掟に訳されていたと思う。 キングダムではヨハネ騎士団(ホスピタラーが"My Order"と言う)が、「使命」になってたしな。
>>253 1、ナッチの誤訳など!
と読んでしまう・・・orz
さんざん噂の「あり得ない」はたしかオビワンから話を聞いたパドメの台詞の一部に「あり得ない!」とあっただけで おもしろいやつではなかったよ。最後のNoooは字幕なし。 それよりもおなかの赤ちゃんを指す「ベビー」の連発はどうにも… 「ベビーが暮らしを変えるわ」妊娠中の母なら「この子」がふさわしいかと。(3字) 言い回しは忘れたが、ベビーネタ最後のほうで医療ドロイドとオビワンの「ベビーたち」とかマジしらけますた。 子供たち、でなにか悪いことでもあるのか? 天麩羅とかで見かけないが、エピソード2劇場版の「ドギツイ交渉(aggressive negotiation)」はガイシュツですか。 「よせ〜っ」とか。
>>264 , 274
萎え(´д`;) Order に 騎士団の意味があることぐらい、ちょっとでも歴史かじってれば常識なんだがなあ
>277 だからやってはいけないリストに歴史物があるんではありませぬか。
む、よくよく見返してみると歴史上の人物が出てこないとokなのか。
最後のSWくらい素直に泣きたかったんだが… 駄目だ、週末の先々行はなっち語チェックに走ってしまいそうだ DLP版で直るように望みも込めてね
SWシリーズ未見なんだが なっち字幕のために観にいきたいと思ってしまった。 公開にむけて今から過去シリーズ観てみようかな…。
>>276 ガイシュツです>ドギツイ交渉
ファントムメナスの、ジャージャーの「ここ暑い!」もどうにかならんかなぁ
>>277 ハリポタの今度の今度の映画のサブタイは
「ハリーポッターと不死鳥の掟」になったりしてw
284 :
264 :2005/06/20(月) 18:39:43 ID:yjn0iKMT
>>282 dクス!!
1のアナキンの家で食事してるシーンのテンポ悪さもなんとかしてほしいな、とわがまま。
シールドの名前はray shieldでした。……掃除してきます。
285 :
264 :2005/06/20(月) 18:39:57 ID:yjn0iKMT
>>282 dクス!!
1のアナキンの家で食事してるシーンのテンポ悪さもなんとかしてほしいな、とわがまま。
シールドの名前はray shieldでした。……掃除してきます。
「あり得な〜い」はフィルム版だけなので、関西の試写がDLPだと確認 できないかもだ。
「So uncivilized」が「掃除が必要だ」? ふざけるなクソ戸田! なんで勝手に台詞を創作するんだキサマは!映画はキサマの私物じゃねぇぞ! その台詞はEP4との絡みで「野蛮だな」あるいは「野蛮な武器だ」とするべきだろが! なんでこういう救いようの無いバカに字幕やらせるんだよFOXジャパン! 今からでも遅くないから初日のDLP版に向けて林完治に字幕作らせろ! ・・・でもEP2の「ドギツイ交渉」と同様に吹替えもナッチ字幕準拠だったりすると悲惨 字幕はDVDで修正される可能性あるけど吹き替えはまず修正されないからなぁ・・・
SWファンは動かないの? 動かなかったらオペラや指輪のファンと違い 世間への接触の仕方を知らないヘタレヲタと認定
別に認定しようがしまいがどうでもいいけど、字幕以前の問題として 世界的に比べて公開時期が遅いとか、「ジェダイの復讐」のサブタイトル問題とか FOX極東には最初から何も期待してませんから… ホントに熱心なSWファンは5月に渡米してとっくに観てきてるし 今週のスピリッツの気まコン、一本目の先生はやっぱナッチ?
いやあの、日本のファンは好きな作品が蹂躙されても何も言わないから、 ナッチが今までもこれからものさばっているんだと思うけど。 何も言わないと配給元は「これで満足してるんだな」と思ってしまうよ。 これは少なくとも、理由になってない>世界的に比べて公開時期が遅い 指輪も公開時期は遅かったし、海外に見にいった人も多いけど、ファンは動いたし。 SWもファンが多いから、運動次第で何とかなった(名前だけナッチで 実際は別の人の仕事、でもいい)んじゃないかと思うだけに、なんだか残念だ。
前にもこんな話題が出てた気がするけど、 SWはオリジナルの映画。オペラや指輪、あと字幕じゃないけど、 映画に関する運動ってことでマスコマは全部、原作付きだ。原作オタ付きというか。 それまで映画をあんまり観なかった人が動いた(暴れた)ってとこが大きいと思う。
「指輪」や「オペラ」は事情がちょっと特殊でしょ それぞれ運動の中心を担ったのは映画ファンではなく 「原作ファン」や「ミュージカルファン」(と一部の映画ファン) 戸田を野放しにしてきた張本人である「映画ファン」だけではあの運動は不可能だった しかしSWは「映画」が本家なのでファンは基本的に「映画ファン」の類 戸田字幕に飼い馴らされていたり、諦めてしまっている者が多いと思われ そのため「ファン」の数そのものが膨大でも字幕に対する熱量は情けないほど低いのが現状
>>292 違うよ。運動の中心を担ったのは映画ファンだよ。
だって、戸田字幕になる前から 「偉大なるモフ・ターキン」とか騙されてきてるんだもん、SWファンは。
あと、オペラ・指輪・マスコマでは、運動してた人に女性が多いって印象がある。 ファンの女性率もかなり高いんじゃないだろうか(特にオペラ)。 性別は無関係かもしれないけど、なんかそういうとこも関係してるのではないかと… フットワークの軽さというか口コミ団結力というか、なんか。
前スレでもあったけど、スターウォーズサーガは、この上映=原作なんだよね。 オペラ座・指輪・マスコマ等の、映画化される前に事前にそれなりのものが 流布されていて、ファン同士でディスカッションを何年にも渡ってされたものとは スタートラインが既に違う。 そう言う意味では、原作がEP4〜6であるのだけど、 これに加えて、字幕担当者が変わっている、という流れ。 そしてEP1と2の、過去三部作の評価の違い。 今までの運動のベースとちょっと違うってことは判ってほしいです。 自分はもうこの後の六部連続上映とかで林字幕復活を願います。 スレ違いごめん。
まあ、いちばんの問題としてSWの新三部作に関しては、 字幕以前に映画の出来がうわやめ…あqwせdrftgyふじこlp;@
たしかに指輪やオペラ座は原作ファン=内容を既に理解している人 の抗議が大きいかもしれない。 でもSWもその辺は同じかと思った。 熱心なファンが多く、情報を集めている人も多いのかと。 女性ファンが多いのは、多少は関係あるかも? 女性ファンは、自分が大事にしているものを汚されたと感じたときの 反発が大きそうだ。
299 :
名無シネマさん :2005/06/20(月) 23:56:26 ID:DfSe2hpj
単に語学に長けている人が女性の方が多いというだけかも。 言語中枢は女性の方が発達しているという説もあるし。
>296 でも、指輪もオペラ座も、結局動きが起こったのは一般的な上映が開始されてからで、 原作との比較はあるけど、スクリプトとの比較が最も重要視されているはず。 なぜなら、なっちのせいで映画がつまらなくなったのか、 監督や脚本のせいなのかをはき違えないため。 結局 試写会などでファンが疑問を抱きはじめる →スクリプトから比較しても全然駄目=なっちの字幕がおかしい =映画の評価すら下げかねない→ファンの抗議 と言う流れだから、SWが抗議をしないのは、 スタートラインが全く違うから、とは言えないと思う。 まあ抗議運動をしないのはファンの勝手だと思うけど、 ならなぜ珍訳を嘆くのか?という疑問はある。 ファン自らが招いたことじゃないか。
あげてスマン。 ちなみに自分は男女差より個体差の方が大きいと思ってるよ。 (ただ平均としてそういう傾向はあるとも思う) だってなっちだって女なわけだし……だよね?
>>298 情報とか内容の理解とかよりも、まさにその
「自分が大事にしているものを汚されたと感じた」的な、
愛着の問題だと思うんだよね。愛着を育んできた時間の問題というか。
ベースにSWサーガがあるにしても、やっぱep3は新作だからさ。
>>298 女性ファンがキーパーソンになるのは否定しない。
実際そうなんだと思う。指輪にしろオペラ座にしろ。
まぁマスコマは男性ファンが多そうだが…違うのかな。
でもSWはやっぱ最終的に
>>297 氏の意見が大きいと思う…
大好きな4〜6が汚されていないのがファンの心の拠り所。
逆に言うとせっかくの映画化で(特に指輪やマスコマ)
いい作品作ってもらったのに字幕で汚された!ってのが
致命的だよね。そりゃ運動も起きるよ…
今週のスピリッツの気まぐれコンセプトで 戸棚ネタが出ているのは情報として古いですかそうですか。
>303 マスコマは、クロウファンが主に運動してたかと
> 大好きな4〜6が汚されていないのがファンの心の拠り所。 そこでなっちの登場ですよ!
私が気になったのは、 二倍強い コーディー 善の心が です がどうでしょうか?
心配しなくてもDVD全シリーズ・コレクターズ・セットなんかが出る時は 4〜6も戸田先生に再翻訳を依頼するよ。内容統一のために。 何といってもFO狐だしね。カスタマーのことは考えない天狗な会社。 だ か ら 今からバアサンを降ろす抵抗を見せないとエラい目に遭うよ。 SWファンの皆様
ベビーが気になりました。 子供と言っているときもあれば、ベビーと言っているときもあり。 〜なので?は一度くらいだったかな?
>>300 >試写会などでファンが疑問を抱きはじめる
それこそがスタートラインの違いが大きく影響する
指輪やオペラは映画の初見で
「自分の知っているのと違う」「自分の愛してきたものと違う」
という疑問を抱ける
しかしSWは映画そのものがオリジナルなので
「今作はデキが悪い」「こんなもんか」
と納得してしまう(受け入れてしまう)可能性が高い
でもSWもすでに、設定の違いについて疑問出てる。日本語としておかしいところもある。 指輪も「なんかおかしいけど、映画は原作と同じと言うわけにはいかないもんね。 映画は映画だから」と納得しかけて、英語の分かる人たちが 「ちょっと待て!あれは言語と字幕が違い過ぎる!」と 声を上げたから、あらためて考えてみた…と言う感じじゃない? まあ私はSWファンじゃないのであんまり言うと、けしかけるだけになってしまうけど。 SWファンは最初から動く気がなくて、動かないですむために言い訳を考えているだけ と言う感じか。
まあSWファンが それでいいならいんじゃね
ピーター・ジャクソンの「ロード・オブ・ザ・リング 追補編」とか、 シューマッカーの「オペラ座の怪人ビギニング」とかが製作・公開されたら、 おそらくそれぞれの映画のファンは観に行くだろう。 でもそれについて字幕などの問題があったとして、果たして熱心に声を 上げるかっつーと、上げるかな…
>>313 追補編は上げるんじゃないかな。
LotRの時の話だと、海外から公開時期が遅れた分、
(海外のファンが作ってた非公式の)スクリプトをWeb
でひろってこれたのが結果としてプラスになってた記憶が。
んでもって、
>>311 へとつながった、はず。
ああ、追補編なら上げるわw 例が適切でなかった。 そういえばオペラ座も歌詞が容易にアクセス可能だったよね。
オペラ座はスクリプトを含んだ本が売ってた スクリプト自体は映画とまったく同じではないけど
サイゾー読んだ。GJ!
今こそSWファンは動くべき! で、指輪の字幕問題の時はどうやって解決に持っていったので?
>>318 監督に直訴。
ルーカスにはどれくらい通用するかな。
uncivilizedあたりはこだわりのあるネタだろうから、いけるかな?
>>318 ファンが指摘した箇所がすべて直ったわけじゃないから、「解決」ではないかもだ。
「ある程度の成果を挙げた」って感じか。でも劇場公開時の字幕とは大違いだった。
指輪は海外のサイトで、スクリプトを書き起したものを掲載しているところが複数
あったのでそれを根拠にしている。有志が映画館に通って字幕を書き取り、それを
英語スクリプトとつき合わせて問題箇所を洗ったと思う。
監督に直訴もしていたな。
自分はそれには乗り遅れたんでリアルタイムでは知らないが、オペラ座の時は
>>316 の本や舞台版の英語スクリプト、有志による聞き取り、サントラCDを基にした
英語脚本と、劇場で書き取った字幕をつき合わせて掲示板で検証、問題箇所を
指摘・代案を提示した資料を作成し、同時にネット署名を集め、資料と署名を
配給会社・DVD発売元に送付している。もちろん、個人でメールを送った人も
いたと思う。
指輪の場合は、字幕版と吹き替え版の印象がまったく違うってのも大きかった。 俺も両方見比べて作品に対する評価が180度変わったから。 あの吹き替え版がなかったら、原作を読んでない観客にまで字幕改善運動を 広げることはできなかったと思う。 SWの吹き替え版がどんな出来かは知らないが、字幕版とたいして変わらない レベルだったら厳しいかもだ・・・
オペラ座の場合はCD所持・舞台未見の自分でも 「あなたに落札をしました」で、いきなり目が点になるトンデモ訳だったからな…
「あなたに落札しました」は別におかしくないんだけどね。 「高慢の鼻」にしても「べきはず」にしても もうちょっと落ち着いて自分で調べるなりしてから騒いで欲しい。
うむむ、「あなたに落札しました」は自分も日本語としておかしいと思ったけど、 ちゃんとした国語辞典とかで使われてる例があるのかな?
不勉強で大変申し訳ないが、もしおかしくないにしても 老若男女が見に行く「映画の字幕」で調べなきゃわからんような ややこしい言葉遣いしなくてもいいんじゃないかと思う。 どうして「あなたに落札されました」や「あなたが落札しました」じゃいかんのだろう。
>>324 だからさ、そういうレスに対して
とりあえずまず自分で調べてから書き込もうよ、って言ってるの。
君は「どこがどう日本語としておかしい」と主張したいの?
そしてそれが正しいかどうか調べた?
調べてないよね?じゃあ調べよう。
別に日本語としての矛盾はないとわかるから。
>>325 それは日本語としておかしいかどうかと別の問題だね。
戸田字幕がそういう問題を抱えてることは否定しない。
まぁ戸田に聞かないとわからない、以上のことは誰も言えないだろうね。
調べたさ。 手元の国語辞典で見た限りじゃ「落札」の主語は買う人(この場合は『あなた』)だ。 それで「あなたに落札しました」はおかしいのではないかと思ったわけだ。 ちなみにその辞書とは旺文社の「国語辞典第8版」。 ------------------------------------------------------------- らくさつ【落札】(名・他スル)〔商〕競争入札の結果、目的のものを自分の 手に入れること。 ------------------------------------------------------------- とある。自分が日本語としておかしいと思った根拠は今のところこれだ。 では、「日本語としての矛盾はない」の根拠は?
>>327 「主語が一人称以外じゃおかしい」ということなら
「あなたが落札しました」「誰々が落札しました」も日本語としておかしい、ということになるね、それじゃあ。
助詞についてもちゃんと調べた?
自分がさっさとおかしくないって根拠挙げればいいのに…
>>319 ルーカスも、一度自分が日本でもっとも有名な翻訳家を使えって
言った手前、なかなか撤回できんのではなかろうか。
>255 :名無シネマさん :05/01/29 00:24:16 ID:EQrK1O6e
>
>>238 >フォックスではなくルーカスフィルム。
>日本のフォックスは林完治氏で行こうとしたが、ルーカスフィルムから
>「日本で一番有名な翻訳家に担当させろ」と横槍が入ったそうだ。
>
>ちなみにSW本のインタビューによると、なっち本人曰く、
>「いったんは断った(=マニアばかりのヲタ映画はやりたくない)」らしいが。
>>328 をい、
>>327 は主語を一人称には限定してないぞ。
そもそも、人称の問題ではなく、「あなたに落札しました」では、
「てにをは」がおかしいってなぜ気づかんのか、そこが不思議だ。
おまいがなにを言いたいのか、バカなおれにはわからんが、
読む人間がその台詞で引っかかって、映画に集中できないなら
それは字幕として問題ってことにはならないか?
「一人称以外」って表現はおかしいか。 話題が話題だけに訂正しとくね。まぁ意味は通じるでしょ。 この文は「(私は)あなたに(○○を)落札する」だから 「に」は主格を示してる助詞じゃない、ってわかってもらえたかな?
>>329 ルーカスの一存ですべてが決まるんだったら、ルーカスさえ説得すりゃいいわけで。
やっぱりちゃんと声をあげなかったSWオタが悪い。
まぁなっちの誤訳でハァハァ出来る俺としてはその方が良いわけだが。
>>331 バカで申し訳ないのだが、この台詞を言ってるのは出品側。
ってことは
「(私は)あなたに(猿のオルゴールを)落札された(させる)」
になるんじゃないのでしょうか?素人考えでは
「あなたに猿のオルゴールを落札する」
って言葉自体が変だと思うんですが。
>>331 どうしても私を使いたいなら
「私はあなたに○○を落札させました」
でない?
「あなたに入札しました」だったら別の意味になるな…
>>331 「落札する」の主格はオークションで競り勝った人であって、
オークションを仕切ってる人ではないのでは?
>>331 > この文は「(私は)あなたに(○○を)落札する」だから
> 「に」は主格を示してる助詞じゃない、ってわかってもらえたかな?
では主語は「私は」で、それが省略されているというわけか?
(ちなみにわが国の国語科の設問では、
主「語」と呼びつつも実際には単語単位ではとらえず、
助詞を含めた文節単位でとらえて答えるのが普通)
落札という他動詞の意味については
>>327 がちゃんと辞書からの引用を掲げている。
主語が「私は」では文が成り立たない。
>>332 どこへ声を?
一般の方からのご意見・お問い合せは現在、受け付けておりません。媒体の方からの記事掲載・映画資料請求などのご連絡は、
[email protected] までご連絡ください。
*上記お問い合わせ先は 20世紀 フォックス ホーム エンターテイメントおよびFOXチャンネルの窓口ではありませんことをご了承下さい。
ご購入頂きました弊社商品に関して、お問い合わせフォームにて技術的不具合に関するお問合せを受け付けております。その他のご質問に関しては対応しておりませんので、ご了承ください。
さんざん偉そうに講釈たれた
>>323 自身は、何をどう調べて「あなたに落札しました」が正しいと思ったのだろう。
もう恥ずかしくて出てこられないだろうけど。
340 :
名無シネマさん :2005/06/21(火) 19:09:06 ID:MvNQXPkC
何だってわざわざ馴染みのない表現を使うので?
342 :
名無シネマさん :2005/06/21(火) 19:46:08 ID:nsylwQyg
つまり世の中には公文書の文語と口語の区別もつかない 馬鹿がはびこってると。 「普通そういうのは言わない」から駄目な訳なの。 辞書持ち出してくる必要なんてないんだよ。
343 :
名無シネマさん :2005/06/21(火) 19:46:25 ID:MvNQXPkC
>>341 それは知らない。
馴染みのない人が多くなっていると書いたのは、ここを読んでてそう感じたからだよ。
オレ自身は、よく耳にしたから馴染みがないとは思っていない。
そもそも、落札の元の台詞は Sold. Your number, sir? Thank you. だ。 機内字幕では「落札 貴殿の番号は?」 というストレートで違和感の無いものが 附けられていたという報告もある。 何故、「あなたに落札しました」という 一般人に馴染みの無い(「へっ?!」となってしまう) 表現にしなければならないのかを説明しなければ 誰も納得しませんよ>擁護派のみなさま
345 :
名無シネマさん :2005/06/21(火) 20:06:56 ID:+UNTrMeQ
まあぶっちゃけ重大な問題じゃないし、からもうこのへんでいい気がする>落札
別になっちを擁護してるわけではないでしょ。 そもそも日本語としておかしい。などと言い出す人がいたので いや日本語としておかしいわけではないよ。と言っただけでしょう。 ケチのつけ方で失笑を買っただけ。
ふと思ったんだが。元セリフの"Sold"一言に字幕は 「あなたに落札しました」と10文字も使っていたということなのか? もしそうなら”字数制限”てヤツは便利な逃げ口上にしか思えんな。
>347 指輪で「saruman!」という一言のセリフに「ご主人はサルマン様です」って 字幕をつけていたぐらいだ。 エピ1の「義勇軍」でいいところと「ボランティア軍」とするぐらいだ。 まったくの逃げ口上でしかねぇよ。
349 :
名無シネマさん :2005/06/21(火) 20:27:44 ID:5GWqUGzi
350 :
名無シネマさん :2005/06/21(火) 20:28:35 ID:5GWqUGzi
前者のやつね。
>>337 指輪オタは監督本人に直訴したわけだが。
>>351 今とEP1公開当時じゃ事情が違うだろ。
ネットが普及していて、若い人から年いった人まで、
簡単に意見交換・署名活動ができる今と比べてもどうにもならん。
>>353 今(EP3)の話をしてるんだと思ったのだが。
>>353 EP2の頃なら出来たんじゃないか?
EP1の頃もネット散々やってたけどな。
既出ですが英語では、コマンダーと呼ばれていた司令官風のクローンが、 コーディ、という人物名?で字幕がついていたのですが、 英語能力の低い私では確信は全くないのです、 誰かご覧になられた方で解説をお願いします。 戸田字幕だからと考えすぎで感じたのでしょうか? コマンダーというと、司令官、副長、中佐、とかいう意味があるかと思いまして
それはオビ=ワンと共にクローン戦争を戦ってきた「コマンダー・コーディ」のことだと思います EP3の頃にはクローン兵にも名前を持たせるべきとの意見が軍部の一部やジェダイからあがり 番号ではなく名前で呼ばれるクローン兵がいるという設定でコマンダー・コーディもその一人
コーディは人物名で合ってる。そのクローンの隊長の名前。 使い方としては、特に間違ってるわけではなかったと思う。 コマンダー・コーディはオビ=ワンとの関係で、 いろいろドラマチックな展開があると事前に噂されてたが、 映画では意外にあっさりしてたから、脚本が変更されたのかもね。 で、字幕ではそのへんで個人を強調する呼び方だけが残った・・・とか? うーん、ちょっとなっちに好意的な解釈に過ぎるかなぁ。
つまり、クローン戦争か、解説本を読まないといけない? ウェッジみたいな感じ? コーディと呼んでいるシーンがなかったように感じられたから、間違いかと思いまして ありがとうございました
m@stervisionの掲示板に書かれてる誤訳ネタに笑った。既出かな? きみに読む物語はなっちじゃないんだっけ。
>>359 オレ、本国で観てきたから字幕のことは分からないけど、コーディって呼ぶ
シーンはあったよ。
>304 遅レスだがさっき立ち読みしてきた。 あの言い切り方って、なっち(?)がアナル訳を盗用してる例を押さえてるのかなあ。
>>338 それの今週の回を聞いてみてやっと少しわかった気がした。
どうしてなっちがここまではびこっていられるのか、いまいち不思議だったが。
業界のシスとすごく仲がいいのか、そうなのか・・・orz
誰かauのSW特集のezチャンネル見た人いませんか。なっちゃんがSWの魅力を語ってくれるそうです。(今回はパドメ&レイアのファッションチェックですって)
そんなヒマあったら字幕のチェックをしろ いや、してもらえ このババアがいかんのは字幕翻訳という本業に全力を尽くしていない点 片手間で出来損ない字幕とは ふざけるなよ
>337 我慢にも限界がある。 foxでは埒があかないので、SWジャパンにメールしてみた。
367 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 10:22:40 ID:+hRshcxA
もうね、ルーカスフィルムに言うしかないんじゃないの? てかルーカスフィルム、スピンオフ小説のカバーイラストなんかには細かい注文つけるくせに、 こういうところを放置する気が知れん。
368 :
ルーカス :2005/06/22(水) 10:24:11 ID:hLrK7JSO
ワタシ、ニホンゴ、ワカリマセン
>>366 SWジャパンはあまりいい噂聞かないから(本国のサイト翻訳だけで金とってるから…倍くらい)、ちよと大変でも.comの方に直訴しようかと思うよ。なっちゃん、指輪とかの経歴もあるし、無視はできないと思う。
SWも指輪みたいに、腐ってても署名参加には燃える女性ファンがもっといればいいのに、と軽く本気。女性が女性に対してキレるとマジやばいからね、、
370 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 10:59:04 ID:n8a7W+NJ
戸田奈津子といえば映画E.Tで、 E.Tは「E.T」「家」「電話」しか話せない設定なのに、 「おうちに帰りたい」とか「おうちはあっち」とかに訳していたり、 エリオット少年の台詞「ここにいるいよ」を記憶したE.Tが、 ラストで「ここにいるよ」と言い返すシーンなのに、 なぜか「いつまでもキミの心に」などという前フリを無視した上、 言葉を話せない設定をブチ壊していたのを思い出した
SW ep3での致命的なミス (以下、ネタばれ注意です) グリーバス戦で、ジェダイの騎士であるオビワンは、普段は 「野蛮な武器」として嫌っているブラスター(銃)でグリーバスを 仕留める。ブラスターを投げ捨てながらひと言。 「So uncivilized... 直訳:すごく野蛮だ」 字幕 「掃除が大変だ」 なんですか、これは?( ゚д゚)ポカーン セリフの対象が、英語ではブラスター(と、それを使った自分)に なっているのに対し、セリフの対象を死体で横たわるグリーバスだと 勘違いした挙句に架空のセリフを作り出した結果がこれ。 やっぱシリーズものを知らないとこうなる・・・ なんでSWファンでは馴染みの林完治さんに頼まなかったのか・・・
ガイシュツではあるが、確かに酷い誤訳だよなそれ
>>364 まあ、ファッションチェックぐらいしか食い込めないんだろうよ。
なっちは「映画は一部のマニアのモノじゃない」が持論だけど そこは明らかにANHを観た多数のマニアの為の台詞だろうに なっちはLotRの原作だけでなくSWの前作も知りませんかそうですか
375 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 13:49:53 ID:htuG/svv
戸田奈津子と言えば「ので?」だな スレに書き込んでも?
377 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 14:30:03 ID:NhoXQQhq
>>370 その話マジか!?それは知らなかった。見たときはガキだったから英語なんて分かるはずないしな。なっち氏ね
>>374 「映画は一部のマニアのモノじゃない」ってものすごく変な理屈だよね。
だって大抵の映画は、親子連れとか20代男性とかある特定のマーケットを
意識して創られてる。
たとえば「メジャーリーグ」みたいな野球映画なら、ある程度野球に興味の
ある観客が観に行くわけだろ。
それを「ストライク」とか「ボール」みたいな野球用語を片っ端から好き勝手
に造語されたらストーリー自体が理解不能になってしまうし、その挙句に
「映画は野球マニアのモノじゃない」なんて開き直られたら普通は怒るよな。
亀な話題ですが、パドメの部屋でアナキンが言うジェダイの掟 はJedi Orderの誤訳でなくJedi codeではないかと。 …もしOrderだったらなっちを掃除してもらいます。
>>379 Jedi codeって言葉、アナとパドメの会話にも出てきたっけ?
オビとアナの会話には出てきたような記憶があるけど。
>>381 すみません、たぶん勘違いでした。
アナキンとパドメの会話にはたしかにOrder使ってあるようです。
どっかにスクリプトないかな…
中田秀夫はなんで「リング2」で老害ババァにNG出さんかったんだろうかなぁ。 「リング」ではサマラのかーちゃん66回も中絶したことにされてんのに。 邦画のハリウッドリメイク、これからもあるんなら、リメイクの条件に 「日本公開時に字幕に戸田奈津子を起用しないこと」って入れときゃいいのに。 何度かやってりゃ老害ババァの悪行が向こうに知れ渡ることになると思うんだが。 一瀬とか相手にしなそうだけど。
なっちがorderの意味を秩序、規則しか知らないとしたら、KoHはどうだったんだろう あれって〜騎士団とか〜修道会とか出てくるでしょ
>>387 すまんかった
それにしても、なっちって意訳とかじゃなくて本当にorderの意味知らないんだなぁ
こんなんで翻訳家やってることに、ある種の感動を覚えるよ
389 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 17:45:38 ID:NhoXQQhq
>388 「騎士団」の意味があることは分かってて、ここは「使命」とか「掟」の方が適切だと思ったのかもしれん
なっちの方が、よっぽど映画を私物化してるよなあ。 「映画はあなたのものでもありません」 と言い返してやりたい。
>>389 >「騎士団」の意味があることは分かってて、ここは
>「使命」とか「掟」の方が適切だと思ったのかもしれん
主人公に"You go with the army?"と問われて
"My order is with the army."と答える場面だから
「私の騎士団は軍と共に(行く)」→(「だから私も行かねばならない」)
→「それが私の使命」と意訳したと考えられなくもない。
でもなっちだからな…
ガイシュツかもしれないけど グラディエーターの冒頭部分で兵士達のコンディションはと聞かれて マキシマスが"Lean and hungry."と答えるところ 「痩せて空腹だ」と訳すべきところを 正確な字幕は覚えてないけど、戦に飢えてやる気まんまん、のように訳してたなあ 長い戦が続いて兵達も疲弊しきってギリギリ状態だった事が全然伝わらず 正反対に意訳しちゃってひどいと思ったよ
orderには命令の意味はあるけど、使命の意味はないでしょ 天から受けた命令とかいうふうに、よっぽど文脈的に限定された場合には 使命の意味で使うこともあるかもしれんけど
>369 366ですが、SWジャパンからの返事はやはり「映画のことは狐へ」ということでした。 sw.comにもメールしてみました。lucasfilmにも手紙を送ってみる。 ちなみに当方女ですw スレ違いすみません。名無しに戻ります。
KoHのorderだが、なっちは聖ヨハネ騎士団そのものを知らないんジャマイカ 最悪ホスピタラーをゴッドフリーの部下の一人だと思ってたり・・・ なっちの脳内予想 (`・ω・´)「あれ? 親父の部下だったのに、息子の俺とは一緒にいてくれないの?」 (´∀`) 「それよりも今は軍の行く末を見届ける事が大事なのです」
>>395 ホスピタラーが聖ヨハネ騎士団の一員だって理解してないかもだ。
398 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 20:40:06 ID:OyTS9VMm
400 :
名無シネマさん :2005/06/22(水) 21:04:05 ID:sFGfbpJx
楽しみだな 3はどうなるんだか
>>394 お疲れ様です。
ここ見てたらすごく考えさせられたから、自分も何か手伝えればいいんだけど。
>>394 自分はKOHの事で改善要求をしたいんだけど
狐に意見を出す場合どういう方法を取られますか?
なっちは「オーダー」と聞いて和製英語の「注文」から 「使命」などの言葉に変化させ、 「意訳」した気分になってるんだと思う。
SWについてはファンクラブが幾つかあるんだし、そっちと連携して署名運動なり ルーカスフィルムへの直訴キャンペーンなりするしか無かろうな。 あとテンプレやまとめサイトの中のとりわけ酷いのをピックアップして、 あちこちの出版社に投書しまくるとか。 オペラ座の件じゃ既に週刊誌沙汰になったわけだが、まだまだ誤訳ネタは ボロボロ出てくるんだしね。記事のネタにはなると思う。 日本語の表現的にどうよってレベルの奴はともかく、「妻になります」とか「66回の妊娠」 とか、そういうのは映画に興味のない人間でもヘンだと判る筈だし。 とにかく話題にして、影響力の大きいメディアで取り上げて貰うのが一番だろうね。
やっぱり署名にしてもまとまった数じゃないと企業には相手にされないし メディアも取り上げてくれないんだよねえ。 個人だとただのクレーマーとして処理されそう。 オペラ座のファンは団結力ありそうだもんね。
いかにおばちゃんパワーを味方につけるかが勝負なんだね。 SWはおばちゃん受け悪そうだもんな…
鉄人では誤訳の話題出てる?
でもSWの場合、ルーカスさえ動かせればなんとかなるわけだしさ。 そもそもなっちが選ばれたのも、ルーカスフィルムからの要望なんだし。 だからSWファンの皆さんには頑張って頂きたい。
KOHのファンも熱心な人が多いけど取りまとめようという有志がいない。 お前がやればとは言わないで
>402 狐にはダメもとでメールしてみた(個人からは受け付けないと あったけど出さずにはいられなかったので) 署名のようにまとまった数があれば説得力があるんだろうけど(´・ω・`) 何かしないと始まらないということで個人的に動いてみた
ちょっとやそっとでは、クレームの効果はなさそう 以前 確かおすぎがラジオで 最近は映画会社の宣伝部なんかには、 英語がわかる人が増えて、 ナッチの訳がおかしいとか言ったりしてるらしいが、 ナッチは映画全体を俯瞰して、あえてそういう風に 訳してるんであって、間違いなのではないとか言っていたよね? つまり、映画会社内でもそれなりにナッチ批判は 出ているんでしょう。 でも、相変わらずナッチに字幕発注しまくりだし。 よっぽどのことが、何か裏であるんじゃないの?
映画全体を俯瞰しても 「妻になります」や「情熱のプレイ」はおかしいだろう。 宣伝部も適当に言い訳して誤魔化そうとしてるだけだろうな。 やはり本家に抗議するしかなさそうな気がする。
そういえば指輪の時だったかな。 もしも字幕が直ってなかったら 字幕が不良品なので返品返金要求するという動きを匂わせたんじゃなかったかな。 違ったっけ?
>>410 ありがとう。客商売なのに相談窓口もないとは馬鹿にしたもんだ。
虎の威を借る狐とはFOXのこと。 メール受け付けないなんてまともな会社じゃないよ。 SW2で独禁法か何かに触れたんだっけ。ヤクザだな。
>>414 奴らにとっての客は、観客じゃなくてメディアや映画館なの
ほんとさっさと潰れろ
417 :
名無シネマさん :2005/06/23(木) 00:26:12 ID:bDcMHT+T
不良品だったので返金…あぁ…いいかも(´ω`)
SWは男のオタが多いから自閉的で社会性がなく 運動が出来ない。。。。。。。とか言われないうちに とっとと運動を起こせばいいと思うんだけどなあ。 こちとらSWはピンとこないから熱意がないんだよなぁ。
外野は黙ってろ。
しかし固定ファンがついてる大作はまだ幸せだよね。 オリジナル脚本で小品で、しかもコメディとかホラーとかになると、 絶望的…
EP3は戸田のクソ字幕によって「不良品」として消費者に届けられるわけですが 字幕版の製造元であるFOXジャパンが消費者の声を受け付けないのが現状 となると小売にあたる上映館にクレームを言うというのも一つのやり方かと思います 大手シネコンなどはサイトで問い合わせを受け付けていますからそこを突付くのもアリかと思います サービス業としての誠実さを持っているところであれば顧客のクレームに対して 「ウチに言われても困る、直接メーカーに言って」などという態度は絶対にとらない きちんと意見に耳を傾けた上で「メーカーに改善を要求します」となるはず ほんとはルーカスフィルムに直訴するのがいいのでしょうが やっぱり敷居が高いと思ってしまう・・・情けないですが
ただのチンピラか「頭が少々」の人と間違われるだけだろ。 どんだけ理路整然と理屈並べようが 支離滅裂な電波飛ばそうが返って来る答えは「メーカーに改善を要求します」で同じだぞ? 実際要求するわけないだろ。
うーん、まあ、でも、このスレのレベルであきらめてしまったら 何も動かないやね。 私もルーカス・フィルムにメール出してみよう。
STAR WARS スター・ウォーズ総合 EP58
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1119289635/ 401 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2005/06/23(木) 01:18:34 ID:sByfcFu1
試写のあと焼肉店にて若い女性2人+ADみたいな男と:
「あなたね、翻訳ってのは訳すだけじゃないのよ。センスっていうか・・・(中略)
ずっとこのへん(手を高くして)でやってきたでしょ?ロバートもキアヌもみーんな友達なわけよ。だから彼らの言いたいこと、わかるし、だから私が書いてあげてるの。
どうせ(外人の監督には)わかりっこないし、文句なんて言えないから。まあ、ようするに第二の脚本家&監督みたいなのかな〜。
今回はあのへんちくりんなのとユアンのシーンで、「ソーアンシヴィライズド」を「掃除が大変だ」って訳したんだけど、あそこは日本語だとあの訳のほうが絶対生きるのよ、シーンが・・。これがセンスなのよ。
あなたたちもいろいろ(翻訳)やるだろうけど、直訳してちゃだめ。
こっちに(主導権)あんだから。地味な仕事だからそのくらい好きにやんなきゃ。
ギャグも大切ね、タモさんに鍛えられてるから(軽笑)。アメリカ人のギャグは英語がわかんない日本人には受けないのよ。
感想:声大きかったー、一人でしゃべりまくり
>424 殺意が湧くな。
「やるっきゃない」と「クソの煮込み」ワラタ 先日ラジオで町山さんがSWの原稿検閲とパンチ宣伝部長のこと言ってた。 んで、戸田ナッコのことも名前こそ出さなかったけどボロクソに文句垂れてて SWのファンも嘆いていて 「でもパンチ部長とそのおばさんがすっげー仲いいんですよー」とゆってた。
>419 418だけど、釣りかもしんないけど一応返事しとく。 外野とか言ってるのが自閉的なんだよねー。やっぱり図星だったのか。 SW見たいに誰でも知ってる映画で問題になると波及効果があると思うからキボンしてる。 関係者は勇気を奮ってくり。 >420 そういう映画って探してもスクリプトもなかったりするもんね。
無理だ… 奴(パンチ部長=日本映画界のシスの暗黒卿)が後ろにいる限り我々に勝ち目はないよ…
町山信者うざい。 何がシスだ。身内ネタはよそでやれや
まあ、秘宝読んでるとそういう雰囲気になるよね。 町山さんも、うまい旗振りになってくれりゃいいけど、難しいかな。
海外に言った方が早いと思う。 指輪も海外へ働きかけたから国内でも動かざるを得なくなった。 監督だけでなく、脚本家、制作現場のスタッフや海外のファンサイトにもメールが行ってたし。
いきなり更迭しろとか体制を変えろとか無茶は言わんから ・誤訳が見つかった時点で、映画館で正誤表を配る くらいはしてほしい。なぁ。 あとSWの場合、海外ではコミュニティも大きいし ちょっとタレこめば問題になるかもしらんね。
433 :
名無シネマさん :2005/06/23(木) 09:20:02 ID:bDcMHT+T
日本映画を海外で公開時に、へんちくりんに訳されてたらどう思うだろう。 良くなってたらイヤだな…w
この人を映画界に関わらせないようにするのは無理だろ 日本最強の団体が後ろにいるんだし(S○KA)
日本映画界は、閉鎖的なうえに観客動員を増やすための本当の努力すらしないから、 何を言っても無駄だよ。 LotRのときみたいに、海外の制作会社に直訴しないと。 ヤツらは儲けるためなら観客のどんな無理な要求にも応えようとするからな 試写会での観客の反応を見てストーリーを変えたりすることに比べれば、日本映画界の 人脈関係を壊す事くらい朝飯前だろ
>>161 創価つながりじゃねーの?
戸田城聖の関係者とかなんとか。
創価村にあるし某配給会社。
>>421 上映館に文句言ってどうするの?文句を言う先が全然違うよ。
コンクリ事件の映画みたいに、「こんな映画上映するな!
お前ん所じゃもう絶対観ないぞ!」てなパターンなら分かるけど、、。
あなたが例に出した、「ウチに言われても困る」が大正解。
一応「お客様の意見」として聞いてはくれるよ。で、終わり。
でも小さな町の小さな工場じゃないんだからさ、全然違う所に文句言ってもね。
435の言う通り、指輪みたいに海外に直訴しないとね。
日本映画界に言っても、上の人は、「どうせ2chネラーだろ?」
「一部のアンチが騒いでるだけだろ?」と言って終わり。
クレーム言っても窓口かサポートセンター止まり。
デカイ所を攻める時は、よりデカイ所に直訴しなきゃね。
>>434 え、そうだったんだ。うわー、余計嫌いになった。
438 :
名無シネマさん :2005/06/23(木) 12:42:37 ID:Q3Uf8jAg
>>424 ネタじゃないならマジで最悪だな。「第二の脚本家・監督」って何様のつもりだよ
いま問題になってるところについてピンポイントで煽ってるあたり、どうみても ネタだと思うが、割とリアリティが感じられるのがなっちクオリティ。 憶測が憶測に思えないってのは、某種アニメの監督を思わせる話ですなー。
大阪で見ました。 NOOOOOOOOOOOO!! → あり得な〜い! のところは、字幕ナシですた。 ガイシュツ以外で気になったのは冒頭、オビワンの戦闘艇が バズ・ドロイドに攻撃されたところで What's this!? → 撃たれた! に、なってた。小型のドロイドが飛びついてきただけで、撃たれてないってば。 しかもこの次にアナキンの「バズ・ドロイドです」ってセリフがくるので、 オビワンがすごい間抜けな慌てん坊さんに見える・・・orz
ふふふ、まだ早いけど、次スレのスレタイ候補が続々と報告されてますな♪
どうしても撃たれたを使うのならそれこそお得意の 撃たれた?でいいのに
撃たれてなど!
>>424 いくらなんでもネタでしょ。そう言ってくれ…orz
>>437 >あなたが例に出した、「ウチに言われても困る」が大正解。
は?何言ってんだ?
商品に不良があった場合は当然製造者(メーカー)に責任があるが
小売店(販売者)も結果として不良品を売ってしまったことの責任を認識するのが普通
ただ漫然と仕入れた商品を売るだけが小売じゃない
「いい商品を責任を持って仕入れ、それをお客様に提供する」のが小売の理念だ
(そういった顧客サービスの部分をあえてカットし安く売る形態の店ならともかく)
売っている商品が不良品でも平気だとしたらその店はクズ
作っている商品が不良品でも平気だとしたらそのメーカーはクズ
Windowsのバグの文句を小売り店に言う、みたいな…。
▽戸田氏はすばらしい人です! →馬鹿こくな! →こいてない!
まぁ小売店としては「そういうお客様」は いわゆるゴネ厨とかクレーマーとか○国人とか言われる人々とみなされて 「メーカーに伝えます」「善処します」とか言って 図書券かビール券でも握らせればおとなしくなる、程度の認識しか持たれないだろうね。 逆に「そういう連中が文句言ってるだけ」と思われるのがオチ。 文句いうならどこに言うべきかくらい心得てないと普通の人間として扱ってもらえないよ。
>文句いうならどこに言うべきかくらい心得てないと普通の人間として扱ってもらえないよ 03-3224-6340 狐に電話して担当部署を聞く!
フランスでは層化は危険なカルト団体と認識されている。 その線で攻めてみてはどうか。 ただしFOX本社やルーカスフィルムと層化は裏で繋がりがあるかもだ。 林完治でなくもっと有名な人ということでなっちに決まったのは そういう裏があるかもだ。 フランス映画界だったらチクれば効果はありそうだな。
なっちが層化の宣伝塔として活躍してるという事実があったり、 それが広く知られていたりしてるわけじゃないよね? 「彼女は裏でカルト団体とつながりがあるんじゃないかと思います! インターネットの掲示板のレスで読みました!」とか書くのはなんだか、 単にいちゃもんつけてるだけに受け取られるおそれがありげ。
話がずれてるよ。 これじゃ、なっちは怪しい宗教団体に入ってるせいでおかしな翻訳をしますみたいやん 違うだろ。こいつの翻訳家としての力量とプロ意識の問題。 訴えるならまずは事実として「誤訳が多い、だから何とかしてくれ」だよ
違うね。 誤訳が多くてプロ意識を疑うほどなのに 怪しい宗教団体がバックについているので干される事もない。 ということだろう。
その事実と証拠を掴めてるならよし。でも単なる噂が根拠なら、 根も葉もない誹謗中傷で職を奪おうとしたってことで、 チクる側の立場が悪くなるんじゃないの。 2ちゃんで言ってるだけなら、どうせ2ちゃんだから、ほっとかれる。 でも公的に訴えるとなると、ヘタすりゃ訴訟もんだろ。まあ453が自分の 名前と責任でやるっつーなら止めないけど。 誤訳は事実だから、そっちだけを材料にしたほうがいいと思うな。
424,436で名前が出てきたからアドバイスしただけ 自分はSWなどどうでも良いので戸田ごときの件で動く気などない。 誤訳の事実だけで勝負するのにもちろんこした事はないが ある程度まとまった数で本家や監督に直訴する以外に道はないだろうな。
アドバイスするときは 自分でもできるorしたい方法かどうか考えてからのほうが いんじゃない。
Lucasfilmにメールしたよ。指輪やポタを引き合いにして、せめて監修者つけろ、とゆってみた。 SWだって、関連小説は専門用語にすごいこだわってるんだから、その辺の人手伝えばいいのに…ナッチを野放しにしちゃだめだぁ。
2ちゃんの草加認定をマジに受け取るほうがバカだと思うが
宗教だろうが何だろうが、ちゃんとした翻訳さえ出来てりゃ問題ないわけで。
宗教を理由に抗議したら、誤訳の件はどうでもいいって事になるよな。
この件は
>>457 のようにルーカスフィルムに直接訴えるのが一番だろうな。
あと、アメリカのファングループと連携すればさらに効果的かと。
SWに思い入れのある人には頑張って頂きたい。
LotR字幕署名運動は、向こうのファンサイトにも取り上げられていたしな
ルーカスフィルムにメール出す場合はやっぱ英語にしたほうがいいのかな?
>>461 日本語で送っても、向こうに日本語閲覧機能がなければ文字化けにしかならないよ。
>>462 XPなら書き込みは出来なくても閲覧はできる
464 :
名無シネマさん :2005/06/23(木) 19:41:41 ID:5q2EP4Gi
>457 できれば文面をupして貰えないだろうか。 情けない話だが英語の作文なんてからきしなもんで・・・。
>464 スレ違い 自分はyahooとかの翻訳ページ使って送ったよ。 >457 ご苦労様です。報われるといいね
>464 IDがEP4w
それにしてもなっちは何で本編を見ずに訳すの? なっちに限らず他の奴らも?
468 :
TODA :2005/06/23(木) 20:46:51 ID:t12L9eTq
だって私、映画に興味が無いんですもの!!
>>468 嘘、そういう感じなの?
だれか暗殺部隊送り込めよ、ホント
氏ね!!!!
470 :
名無シネマさん :2005/06/23(木) 21:14:28 ID:alRSynLI
勝手に興奮してんじゃねえぞw
も〜うプンプン!自爆してやる
>>445 亀レスごめん。
申し訳ないけど、「不良品」と小売店を納得させる程ではないからね。
お客が沢山入るSWを、字幕の出来が所々悪いという理由で
上映中止にさせる事が出来ると本当に思ってるのかな?
これからも客の入りが見込める映画を、なっちがどんどん字幕担当していくのに、
なっちが字幕だから、という理由で仕入れるのをやめるとでも思うの?
何度も言うけど、小さな町の小さな工場の話じゃないんだよ?
そんな理想論で対抗できる小さい相手じゃないのよ。
マスコミが取り上げやすい様に、指輪みたいに動きがあればね。
そういうパターンが増えていけば、指輪でもそうだった、SWでもそうだった、
と、扱いがどんどん大きくなっていくと思うよ。
残念ながら、「戸田奈津子→あ、知ってる!→有名な人=安心」
なイメージを沢山の人が持ってるよね。
マスコミが何度か取り上げて、字幕の適当さ、批判を目にする機会が沢山増えれば
今の様な状況が変わる日が来ると思うけどね。・・・来ればいいなぁ。
>464 同じ文面のメールがいっぱい来てもむこうにしたらSPAMになっちゃうよ。 下手でも意味が分かるように自分なりのメールを書いてみてはどうだろうか。 機械翻訳つかえば、なんとか形にはなる。がんばれ。
もっと高性能な翻訳ソフトが出来れば、なっちなんて蹴飛ばしてオファー殺到な気がするんだが
Q なっちの翻訳力は学べるので?
>>472 そうそう。
結局は「戸田奈津子の字幕はヤバい」って事をもっと一般に広める事だからね。
声を上げ続ける事は必要だよ。
映画雑誌はいろんなシガラミがあるだろうから自浄作用なんて期待出来ない
だろうから、一般雑誌で話題にして貰えば良いんだろうな。
A Not from "女王"。 なっちの翻訳力を学んだソフトにオファー殺到したら困るw
>>452 そうじゃなくてヘラル○の字幕下請け会社が(ry
それでグジャグジャの関係なんじゃねーの?
良く知らんけど。不自然だろうよプロで
これほどの横暴が許されてるナチゴン
指輪の時、名指しで誰が悪いって記事じゃないにしてもPREMIEREが字幕特集組んだよね。ああいう感じでもいいから、字幕について取り組んでくれるといいのに…てPREMIEREもうないか。 EP2-3の間に指輪のおかげで字幕マニアが増えたな(笑)
>472 ハゲド 田舎や小さい会社、事務所ならまだしも、大手となると、それだけ多くの部署と 多くの人とお金が関わる訳で。理想論やキレイ事だけじゃ動かないんだよね。 445の気持ちは分かる、すごい分かるんだよ。 でも社会や会社って、大きくなればなる程そんな簡単じゃないのだよ。 ましてや関係ない会社にクレーム入れてもねぇ。困るだけだよww 派遣会社約10年勤務、数社のサポートセンター立ち上げに関わり、 大手企業のサポセンを転々とした事がある私の意見ですた。 しかしマスコミのネタになる様な事があればね。 2chからではなく(逆に悪印象になる為)、大手ファンサイトでデモを企画するとか? SWファンじゃないけど、あったら参加したい。
481 :
名無シネマさん :2005/06/23(木) 23:50:35 ID:hK8r2vga
おんとだ・・・・信濃町でつね (´゚ω゚`)
>480 そういう体質がなかなか変わらないのは分かっているから、 黒船(外圧)に頼りたいと言う人がいるんだろう。 問題は、外圧が来ても「向こうさんが言うから仕方なくかえった(ナッチが悪いわけじゃないよ)」 という言い訳がまかり通ってしまいそうなところかな。 「なっちの字幕は翻訳としておかしい」 「なっちの字幕は日本語としておかしい」 これをもっと知らしめていくか…。 今、子供に実用的な英語を学ばせようと言う動きがあるから、 日本人のヒアリングが向上して、なっちが変な訳をしている事が分かる人も増えるかな。
>>478 スターウォーズにヘラルド絡んでたっけ?
>>440 そこは
オビ:I'm hit! Anakin?
アナ:I see them . . . Buzz Droids.
だから間違いではないね。字幕としての繋がりが悪すぎだとは思うけど。
ミサイルが前方で爆散して、変なものがまとわりついてきた。
で、
「やられた!アナキン!(なんじゃこりゃ?)」
「えーと、バズ・ドロイドっすね」
って感じでないかと。
で?結局 Nooooo!!=あり得ない〜! はネタだったの?
戸田訳は我慢できない、という人々が、自分の切実な思いを機械翻訳に委ねるのは 平気、というのは何だか皮肉だ。
ヒント:溺れるものは藁をもつかむ。 みんな必死なのさ(・ω・`;)
>>485 ネタじゃないよ。
フィルム版の試写では確かにあった。ただし「あり得ない!」の表記。
DLP版の試写では、その箇所に字幕そのものがなかった。
ただし、DLP版の試写は字幕の文字データ処理がガタガタで、
最終的なフィックスはまだのようだから、今後どうなるのかは不明。
「嘘だ!」 「そんなバカな!」 「嘘をつくな!」 「そんなはずがあるわけない!」 「あり得ない!」 まあ別に言われてるほど間違っちゃいないけど、ウケ狙いと取られたのなら、なっち哀れなり・・・
DLP上映って、やっぱ綺麗なのかな? 今まで一回しか見たことないけど、忘れちゃったよ
>>473 464ではないですが、夜中から今までかかってエキサイト翻訳と辞書を使いルーカスフィルムにメールしました。
違和感の残った箇所を箇条書きにして、指輪の件も書き添えて出しました。
少しでも改善されると良いなぁ・・
>>482 言い訳がまかり通ろうが、字幕が改善されるなら全然OKだろ
つーか、こういうしがらみの世界で物事を改善するのに、最も有効な手段の一つが
「相手に言い訳の余地を与える」ことだよ
>>491 綺麗よー。乳首が。
あとEP2では微妙に編集が違っていた(ぎりぎりまで手直し可能なので)
「女王の教室」(日テレ系7月〜新ドラマ)のタイトルを見て、 なっちの映画字幕翻訳教室を想像してしまった…orz
>>493 『勝利の兵法』には、城を攻める時は必ず一方に敵の逃げ道を開けておくこと
というのがあるからな。
指輪の時も、DVDの字幕が改善されたのは配給会社の見解では、
「DVDは劇場で上映された時よりも字数制限が緩和されるため」だった。
なっちの翻訳、嫌な所が多すぎるけど 〜など! の言い回しだけは何か好き。富野っぽくて
>>493 >>496 そういや指輪の時、監督は翻訳者交代と言ったのに
「字幕:戸田奈津子」はしっかり残って消されなかった
だが実質は普段の戸田字幕とえらい違いの、生硬で長すぎる
文学出版物らしーい日本語で、誰が書いたかは見る人が見ればわかった
(そこに時々「〜を?」が入るので違和感ひとしおw それでも最初のクソ字幕の十倍マシだった)
>499 王の帰還は、かなり邦訳小説版そのままのところが多かったよ。 なっちじゃ絶対出てこないような語彙や表現。 劇場版の時点で、第一作目の劇場版よりも字数が多かったと思うが、 別に文句は出てないと思うがなあ。
>499 なっちとしては「ファンが騒ぐから、私が監修者という役割の人を入れることを 許可してやったのよ。」というスタンスらしいよ。
>499 TTT本編以降は田中女史が英文スクリプトを翻訳、なっちが字幕の尺にあわせる分業体制をとったそうです つまりなっちも日本語字幕の製作には携わっているので、当然クレジットはされるが翻訳はしていない しかもその後に有志による校正も入ったという、非常に丁寧なつくり これでPJの指示を守りつつ、なっちの顔も立てられ、なにより肝心の質が保証された ただ、全てを独力でやるのがプロだと勘違いしてるらしいなっちには、甚だ不本意な経験だったと思う
明日はEP3の先々行上映ってところも多いのかな。
>ただ、全てを独力でやるのがプロだと勘違いしてるらしいなっちには、甚だ不本意な経験だったと思う たしかに激しく勘違い。 何でも出来るスーパーマンだと思っているのか? そんな香具師は神しかおらん。 なっちが叩かれるのは謙虚さが無いことなんだがなあ・・・・。
プロというのは自分の分野外に口出しをしないもんだ。専門家にまかせる。 そして自分の仕事はきっちりこなす。 一人で全部こなしたいなんてただの根性論じゃん。
>>501 まぁ、それでもいいと思うんだよね、なっちにも立場があるし。
なっちを字幕界から追放するんじゃなくて、ある程度隠居もしくは更生してほしいって感じだし。
>>505 ワロタw
こう見るとさぁ、個人的には「かもだ」っつうのは好きなんだがなぁ
思い入れのある話で、特にシリアスでやられると確かに泣ける罠。
>>472 >上映中止にさせる事が出来ると本当に思ってるのかな?
だれかSWを上映中止にしろって言ってたか?
不良品を良品と交換してくれって話じゃないのかな
だいたいなんでクソババァの手抜き仕事の所為でSWを見る機会を潰されなきゃならんのだ
吹いてあげる
うへー宇宙戦争の記者会見に(当然のように)ナッチが
なんつーか 耳塞いで周りをイエスマンで固めた人間には2chも無力だな
515 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 06:34:13 ID:OgXXBMN/
耳があるなら良いけどね。 あっても聞こえるかどうかってのも問題だな。 女性で、男性社会に切り込んでいったからって安易に持ち上げてる人間とか、 英語使う職業だからかっこいいってんで憧れてる人間だとか、 正直、映画を手段としか考えてない人間が多いような気がするよ。 本気で映画が好きな人間から見たら、馬鹿にされてるとしか思えない。 女性にとっても、いいかげんな仕事しか出来ない人間を持ち上げる事によって、 今後の社会的地位向上に不利になる、自分で首をしめることになりかねないと思う。 女性男性に関わらず、完璧な仕事をする人間だけ、持ち上げてほしい。
いい加減な仕事で終わらせてしまうような人が 本当の意味を伝えようと必死にならない人が 誤訳を恥とも思わない人が 第一人者とされているようでは日本の映画文化もダメだね。 このままだと、今後この人に続く人には「ああ、あんな程度で 第一人者となれるのだな」と悪しき先例となる。 これでは何時まで経っても日本の字幕の水準が上がらない。
518 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 11:54:14 ID:aGPrn3Td
朝からauのEZチャンネルのスター・ウォーズ特集…なっちゃんのアップップで目覚めました…
ヤフーの「宇宙戦争」舞台挨拶の動画見てきた。 相変わらず前に出てるし、スピルバーグの名前を何度も噛むし。 非常に聞き苦しかった。「サンキューです」なんて毎度のことなので?
エピソード3の先々行上映見て来た。 なっちよ、素人でも聞き分けられる「ヴォイス」と言う英単語を何故「口(くち)」 と訳すのかな? 聞き分けられる人にとっては、まだまだ突っ込みどころありそうですね…。
>>519 は、スレとレスの違いがわかっていないかもだ。
戸棚語のおかげか あまり殺伐としないのが よいかんじのスレですねここ。
>>525 スレをちゃんと読んでないの?って意味にしか見えないのであってるかもだぜ。
>>525 の指摘など!
>>528 もっと簡単に言うなら
皆スレを(最初から)読まないので?であって
割と普通に使われる省略を?
個人的には全然おかしくないかもだ
530 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 18:38:41 ID:k0vsiOwR
521は2chブラウザ使ってないので、リンク先が見れないんだろw
専用ブラウザを? 年会費も払わにゃ!
専用ブラウザに年会費など!
66回の年会費を?
>これでは何時まで経っても日本の字幕の水準が上がらない。 まあ吹き替えよりはマシだがねw
先々行上映見てきた、 戦争激化! 言い訳など! 残るので? ありえない! オンパレードでした。
536 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 19:54:28 ID:yUghtsvB
散々話題の ありえない はなかったけど…
ありえない!は無かったね。 そしてガイシュツの予告の「その力は学べるので?」は確かに「その力は学べるのですか?」に 変わっていた。 予告だからなっちじゃなかったのか、なっちが訳したけどが指摘されて直したのか、 映画会社の方の独断で変えたのか、どれだろう。
予告の時点でのクレームで直ったのだとしたら、 われらにも 新たなる希望 が見えるかもだ
「あり得ないー!」は6月上旬の試写では間違いなくありました。 1月弱の間に改善されたようですね。 まあそこだけ直っても仕方ないわけですが。
540 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 20:55:55 ID:pjby4Ztq
残るので?にはワロタ
541 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 21:08:41 ID:DUmvel9a
ありえない、は残らないので?
オビ=ワンがパドメに穴金の事を聞いてたところで、ありえない、ってパドメが言ってなかったっけ。
パドメの「ありえない!」は 直訳すると「彼にそんなことが出来たはずが無い!」て感じなので 意味的には間違っていないとオモ。
吹替と字幕両方見て来た 吹替の意訳もなかなかのものでしたよ 冒頭の不時着シーンで「We lost something.」が 「軽くなったかな?」とか 「掃除が大変だ」にはやや劣りますが
EP3見てきました。昔ほど戸田語は多くないように感じましたよ。 というか、字幕見なくても楽しめます。 スタッフロール最後の「字幕 戸田奈津子」という字幕が一番の破壊力でした。
>>545 最後でよかったね
最初から来るとモロに凹むからなあ…
まあ、同じくらい気合も入るんだが(聞き取りの)
戸田奈津子ファンクラブってないのかな
>>546 いやでも、28年にわたって繰り広げられてきた大宇宙ファンタジーの最終作、
最後に目に入るのが「戸田奈津子」というのも、いかがなものかと。
先々行、もりあがってエンドロールの最後で拍手してると浮かび上がる 「字幕:戸田奈津子」という罠。 拍手していいのだか、ブーイングだか
>>545 をみた時の俺の台詞
『Noooooooooo!』
(最高な気分かもだぜ!)←戸棚字幕
リングがまあまあ普通だったので油断してたが なっち節、ていうか意訳全開だった>EP3 そのまま訳せばいいじゃん、っていう。 大作になるほど字幕がひどくなるのは 仕事への情熱が変な方向に向いているからだろうか・・・ 個人的には、EP2からちょっと英語勉強したので 倒置文つかいまくりのヨーダの方が気になったけど
「神は細部に宿る」というが、なっち訳じゃ宿りようがないぜ。 字幕と翻訳は違うなんてのは、まずきちんと翻訳できてからの話じゃないかい?
EP3先々行2回見てきた ほんとは吹替版も見たかったが時間の関係で字幕版のみ 戸田字幕は覚悟していたから思っていたよりはマシだった まぁあやしい所は無数にあった気がするが(特にパルの台詞) 例の「ありえなーい!」がなかったのはほっとした でも個人的に許容できないものも多かった 「掃除が大変だ」 → 「野蛮だな」あるいは「野蛮な武器だ」でなければまずいだろ!勝手に台詞を捏造するな! 「残るので?」 → 「行かないのですか?」で問題ないでしょ字数的にも読める範囲 「ベビー」 → 「子供」と「赤ん坊」を使い分ければいいのに 「コーディ」 → コーディのことを指していても「コマンダー」と言ってるとこは「コマンダー」にしようよ でもやっぱり一番キツかったのはエンディングクレジット直後の 「字幕 : 戸田奈津子」の表示・・・最凶の破壊力だったよ せっかくクレジット見ながら色々と思いをめぐらせて感傷にひたっていたのに台無し せめて半分の大きさで表示してくれ・・・
吹替と字幕両方見ました。 吹替は話題の「So uncivilized」が「なんて野蛮な武器だ」と ちゃんと訳されてましたね。 どちらも問題ある訳が多かったですけど敢えて言えば吹替の方が まだマシかも知れません。 字幕版のラスト「日本語字幕 戸田奈津子」で連れと大爆笑したら 周りの注目浴びまくりでした(汗 やっぱり普通に見てる人には気にならないんでしょうね。
まさかとは思うが、なっちはハリウッド関係者相手に枕営業でもやってるんだろうか?
>554 >「掃除が大変だ」 → 「野蛮だな」 これで、「一見間違えていないように見えるのでおかしいと思わない人が多い」事を痛感した。 自分は英語が分からないのでこれに気がつかなかった。 画面見ただけじゃ、別におかしくないから。 でも、ちゃんと台詞の意味と照らし合わせると全く意味も意図も違うのに。 たぶんなっちはジェダイが銃を嫌う事を知らず、「野蛮だな」をみて 「そうか、敵をぐちゃぐちゃにしちゃうから野蛮なのね!? じゃあ『掃除が大変だ』にしたら敵がつぶれた事と敵をやっつけた事両方表せちゃうわ。 あらなんてぴったりの意訳かしら」と考えたんじゃないかと思うよ。 ↑これは冗談半分に考えたんだけど、もし本当にこんな事を考えているとしたら、 ファンの指摘に「なにがいけないのかしら」くらいにしか思わないだろうな…。
今度「掃除がいらない武器」と訳してくれるのですよ、きっと。 Ω<Nooooo!
でもブラスターに敵をすり身にするような破壊力は無いよね。 敵の頭を吹っ飛ばして血糊がベッチョリとか臓物撒き散らしなら別だけど。 「uncivilized」自体が「野蛮な」という意味なんだし、 掃除が出てくる余地がどこにあると言うのだろう。 ギャング物なんかだと、相手を撃ち殺した後で部下に「片付けとけ」と言うのはありそうだけど。
SWのTVCMが増えてきましたね そのたびに ”選ばれし者”だったのに! が出てきて もう萎え萎え ナッチは自分のフィーリングを優先しすぎ 「掃除が大変だな」は、ナッチがその映像を観て思った感想じゃねぇのか? 英語がかなり出来るのは事実なんだろうが、 なまじ出来る分、細かいところを聞き流して、脳内で保管しているのだろう 私達が日常会話をするときには普通にやることですが、 翻訳という仕事としては、どうかと思う 仕事を、悪い意味での慣れでこなしている 映画の脚本は、何ヶ月も何年もかけて書かれているものが多い プロデューサー・監督・脚本家が細かいところに気を配って、 一語一語意味を持たせているってのに・・・
プリントの6巻目の字幕がいくつか変わったように感じたかもだ 既出なのを除くと、ラストのヨーダとオビワンの会話、ベイルとアンティリーズの会話が印象が違う。 具体性はないけどね
562 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 00:56:16 ID:7A7mgKYb
「SW」を見ないで「ダニーザドッグ」を見た自分は勝ち組。 ああ、違和感なく見れた。
名犬ダニーなど!
観て来た。 「ジェダイ・コード」と「ジェダイ・オーダー」を両方とも「ジェダイの掟」と訳すのはどうよ。 なっち、本当に整合性を気にしてねーな。
SW先行上映帰りの俺様が来ましたよ。
>>554 >「字幕 : 戸田奈津子」の表示・・・最凶の破壊力だったよ
なにせスタッフロールの4倍角でドドーんと出るんでビクリしますた。
>>555 >吹替は話題の「So uncivilized」が「なんて野蛮な武器だ」と
「こんな物を使うなんて!」じゃなかったっけか
一番最初の「戦争激化!」であーあと思い、最後のどでかい 「字幕・戸田奈津子」で締めくくったと… なんかもう「ありえない」だけでも消えてよかったと思った。
戸田奈津子の存在があり得ない 早く逝ってくれ。
604 名前: 名無シネマ@上映中 [sage] 投稿日: 2005/06/26(日) 00:56:52 ID:bn5oWFEn
>>566 あの「力が及ばなかった」って字幕、セリフは"Failed,I have."で、
あまり力の差に関するニュアンスはないと思うんだが。しくじった、とか。
しかしパル戦のヨーダは表情が良かった。
岡枝
岡枝は「〜を」で語尾を止めるなと教えたそうだ 当たり前か
2回観てきて一番直接的に違和感あったのは「掃除が大変だ」。 で、「Jedi code」と「Jedi Orders」がぜーんぶ「ジェダイの掟」なのは やっぱかなり痛いね… 「ジェダイの掟はどうなるんだ」と「ジェダイ騎士団はどうなるんだ」では 受ける印象はかなり変わってくる。つか心配する対象がまるで違う。
なんて野蛮な字幕だ
フィルム版のプレス試写も見てる者だが、六本木ヴァージンで 先々行の最終回を見て、今帰宅したところ。 ガイシュツだけど、以前の試写とは字幕が一部修正されてる。 以前の字幕ではグリー「ヴァ」スと表記されてたが、先々行では グリー「バ」スと、プレスシートやパンフと同じ表記に統一されてた。 (仕事で見ているもんだから、そういうところはチェックするのよ) あとは、「あり得ない!」が削除されていたのも確認。 そこまでやるのなら、「掃除が大変だ」も本公開までに修正してくれよ。 だって、その後しばらくしてオビ=ワンが脱出する時になっても、 誰もグリーバスの死体を掃除せずにそのまま残ってるんだからさーw
同じく最終回川崎TOHOみてきました。
翻訳者知らない状態で行ったので、
なっちなのかな、なっちいやだな…と思って一応エンドロールまで見た。
orz
「掃除が大変だ」の誤訳、帰ってきてからこのスレで見たんだけど
>>573 の人と同様、その場面で普通に「え?なにが?」って思った。
この疑問は正しかったのね。
これはなっち語なのだとその時点で気付くべきだったのね。
577 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 08:35:57 ID:7A7mgKYb
ナッチの掃除が大変だ…
578 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 09:09:40 ID:/1EGhoSy
皇帝がヌートガンレイ等に弟子がお礼を言うって訳してあった。うまく訳しようが無いが、 take care of に複数の意味があって、皇帝は殺す、ヌートガンレイ等は面倒見てくれるだとおもった。 英語やっといてよかった。
掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 掃除が大変だ 何のだよーーーーー! 1800円返せ、戸田ぁーーーー!
どう訳したら「ダロウェイ夫人」が「Hなビデオ」になるんだろう。 興味沸いてきたからレンタルいってくる
ナッチはトム・クルーズが婚約したのは自分がアドバイスしたからだとか 吹聴してるらしい。 勘違い婆さん。誰かにまともな字幕作りのアドバイスしてもらえよ。 掃除が大変だな。まったく
584 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 12:11:01 ID:7A7mgKYb
「オホホホ…そこでねアテクシ、トムにズバーッと言ってやったの。男ならね、ドーンとぶつかって…」
>>570 >これをS・ワンダー、J・ブラウンなどのようにしてSやJにルビを付ける方法もありますが、
>結局伝えたい情報が同じなので、ルビという小さい文字にして文字数をごまかすより、
>フルネームを大きい文字で出す方が読みやすいです。
>こうした場合、1秒で10文字以上読ませる字幕も出てきます。
>これはファンが見る作品以外でも有効です。「始めに文字制限ありき」で話のつながりを
>無理やりネジ曲げるくらいなら、最初から文字制限を諦める方が、観客の理解が楽になる
>場合もあるのです。
大いに納得。
人名なんかはそれ自体が「カタマリ」でしか意味をなさない情報なので
受け取る側も「カタマリ」のままインプットするよね
この場合、一字一句を目で追うというより、カタマリのまま記号として認識されるので
単位時間当たりの可読字数は大幅に増えるはず
「大人のDSトレーニング」で名作を読むトレーニングがあるが、 目で追うだけなら秒間13文字くらいは軽いしな。
587 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 13:02:36 ID:IbxlIPQ6
>585 ここに感動した。 >というのも、話が分かりやすければいいというのは、極論で言えば、 >あらすじを読めば話が分かるから映画は見なくてもよい、という理屈と同じです。 >わざわざ人生を100分くらい使って10分で読める程度の深みしかない >物語を見るのと、100分のドラマを見るのは全く別物です。 あとこれ。 >…それにしても、能力もそうですが、それ以前にプロ意識もない人が >目立つのは同業者として恥ずかしいです。私は余り関係ありませんが、 >そうした人を目立たせようとする業界にも、早く変わって欲しいものです。
さんざんガイシュツだが、それなり年の人は本を読み慣れて文字を追うのに慣れている。 若いコはゲームで文字を追うのに慣れている。 人間の視覚はかなり広い。 ナッチの想像以上に可読文字数は多いと思う。 だからといって文字を増やしまくっていいとは思わないが、 なっちが言うほど不自由なものじゃないよね。 DVDなら文字を増やせるからって言う理屈もわからない。 DVDだって、いちいち止めて見返したりしたくねえ。
ゆっくりですがよい方向に進んでいると思います。
ネットの普及で戸田氏の英語力・知識力・柔軟性が無いことが明らかになりましたし。
「Jedi code」と「Jedi Orders」がぜーんぶ「ジェダイの掟」ってのは知りませんでした。
酷いですね。
メールで指摘しようにもFOXJAPANには
「一般の方からのご意見・お問い合せは現在、受け付けておりません。」
http://www.foxjapan.com/faq/ と腹立たしいです。
7月上映はDLP版EP3があるのでもう一度見るつもりですが今度は注意してみます。
>>570 なんかを読むと、プロ意識を持って誠実に仕事をしている人もちゃんといるんだね
老害はさっさと引退しる!
掃除が大変だ って意訳としては名訳だよね
SWep3 ラストのシーンで感動して スタッフロールでしんみりして あぁ、終わったと余韻にひたってたら とだなつこ orz 観てる最中字幕に違和感を感じてたからそんな気がしてたんだけど アレの破壊力はぴか一ですね
【掃除が大変】戸田奈津子の字幕40【映画業界】
>>593 字幕=戸田奈津子
吹替=平田勝茂
これって指輪シリーズと同じだね。
SW 本スレの方で皇帝が銀河帝国を宣言するシーン、「first」を「第一」と 訳してるって話が出てた。 考えてみりゃ「第一銀河帝国」ってヘンだよな。 ニュアンスとしてはどんな感じなんだろ?
>>570 消されたクレジットの相手って、まさか・・・
でなきゃスレチガイだから・・・やっぱ・・・だよね?
いやなんつーか、ひでぇっつーか、ガメツイな。
>>591 釣りにマジレス
×名訳
○迷訳
599 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 16:42:36 ID:K2nUPSwc
>>597 ナチスドイツのことを「第三帝国(Third Reich)」っていうからな。
Firstが第一銀河帝国でOKかどうかは、文脈やSW世界の設定による
>>597 ワロタ
直訳しちゃ駄目っていってる香具師が、中学生並の訳してちゃ。w
>>599 firstには「まずは・・・」って意味もあるから
「まずは銀河帝国を創って・・・」って一文なんじゃないかな。
いかんせんEP3見取らんので想像だけだが。
>>599 どうでもいいけど、なんでthird?と思ったら、
reichって英語に入ってるんだね。
>>597 In order to ensure our security
and continuing stability,
the Republic will be reorganized
into the first Galactic Empire,
for a safe and secure society.
これな。
なっちが渡されたスクリプトで、Firstと大文字で表記されてなかったので
あれば、制作サイドとしては、第一銀河帝国っていう固有名詞として
扱うつもりはないので、「第一」って訳してしまうのはいちばんまずいんで
ないか。
firstって「他に代わるもののない唯一無二の」みたいなニュアンスが
込められてたりもするんで丁寧に訳すべきなのに、「第一」ってのは
最悪。
皇帝自ら「第一銀河帝国」なんて宣言しちゃったら、第二、第三帝国
の構想があるみたいだもんな。
>>591 エピソード4さえなければね。
それでも、意訳を超えた「超訳」という気はする。
画面見なければぜったい出てこない言葉だろうから。
さらに、SWスレを見ると、
画面重視の超訳としてもあまり適切ではないらしいのがわかる。
事実関係として。
ネタバレになりそうなので詳しくは書きませんが。
>>603 >firstって「他に代わるもののない唯一無二の」みたいなニュアンスが
>込められてたりもするんで丁寧に訳すべきなのに、「第一」ってのは
>最悪。
なるほど。
やっぱり「掃除が大変」と同じぐらいの超訳ってわけだな。
>>603 それだと、銀河系で”最初の”帝国って感じだね
なっちの独占に比べたら銀河帝国の圧政など大した問題ではないのかもしれない・・・
608 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 17:31:14 ID:7A7mgKYb
ダースベイダーVSなっち ハリウッドスターを味方につけて、なっちの勝ち。
>>608 なっち字幕反対者のダークサイドの方が強かったので、ダースベイダーの勝ち
TV放送のファン富む・目茄子もボランティア軍と行っていた件について。 ガイシュツですか、そうですか。
>>610 の当て字が面白くない件について。
ショシンシャですか、そうですか。
クライマックスのオビの It's over, Anakin. I have the high ground. の最初の文の訳が どうだ! てのはどうだ? ちがうだろが。 なっちにこんな細かいことを期待しちゃいけないので?
614 :
593 :2005/06/26(日) 19:10:50 ID:sQ88Nark
>>610 普段伏せ字を常用してるとみた。
同人板か801板か、そんなとこだろう。
伏せ字っていったい何の役にたつんだ? 見にくいし、ギャル文字と同じくらいうざい。
>>615 単にF7キーの使い方を知らないだけでは?
スペースを押して変換されたまま面倒くさくなったかもだ。
誰も気にしてないかもだが、 俺はグリーバスの「やっつけろ!」が激しく気になった。 こんな悪役があんなマイルドなセリフを? と。
スマン。過去ログみれないんだが ”選ばれし者”だったのに! って、本来ならばどう訳されるべきなので? 英語わかんないから普通に思えるかもだ。
ネット掲示板の普及期には、あえて書き込みスピード重視で 変換をきちんとしない(のが通ぽい)と思われていた時期もあった。
>>619 原語版では何て言ってるかによるかもですね。
(どーでもよか話ですが、このスレ以外でも「かもだ」とか「かもですね」
・・というのを見るんですが、どーなんでしょうか?)
>>618 ぶちのめせ、ぶっ殺せ、骨すらも残らないようにしな!
・・・これぐらい言えないと悪役とはいえません。
訳が気になって感動できんかった。 いろいろ感想聞いてると、 アナキンがあっさり墜ちすぎ、との批判が多いんだけど、 これもアナキンがシディアスに忠誠を誓うシーンの台詞運びのせいだと思ってるんだけど、どうですか? あと、ウワサのorderは掟と超訳してる部分と、オーダーとカタカナのまんまだったシーンがあったような。 も1つ、評議会でメイスがアナキンを諭すときに"young"と呼びかけ、 謝るアナキンは”master"と返してたよね。 訳には反映してなかったけど、アナキンは嫌みを込めて"master"と言ったような気がしたんだけど、どう?
>>619 英語だと"You were the chosen one!"
だから「選ばれし者だったのに!」でも問題ないと思う。
もし変えるなら「選ばれし者だったんだぞ!」位か。
この部分は本編より予告編が問題だった。
「選ばれし者だったのに?!」ってなってて文末の「?!」がSWスレでも不評だった。
選ばれし者だったのに?!は、 誤訳というより、日本語の感覚の問題だね なかなか上手く訳すのは難しいかもだ
>597 ナチスの第三帝国は、神聖ローマ帝国、ドイツ帝国に継ぐ第三の、という意味だから 帝国皇帝が自らの帝国を「第一の」というのはおかしいのね。 なぜなら「第一」ということは第二以降が成立してから区別するためにつけるためだから。
>>616 真っ当な文字列で検索してくる一般ファンに見られたくない話題を展開する人たちが好むようです。
一般ファンだってうっかり見てしまいたくないだろうから、役には立ってるのでは?
ところで
>>570 のサイトの新しいエントリーがまた、実にいい感じだ
>正直言って驚きました。某メジャー配給会社が一般からの意見や問い合せは現在、受付けていないらしいです。
>これは愚かな…。テレビ局が視聴者からの意見や問い合せを受け付けなかったら、たぶん行政指導が入ります。
>622 自分はそこだけでなく、全体に台詞運びが変だなと思っていた。 これはなっちのせいか脚本家のせいか分からないけど。 会話のキャッチボールが成立していない場面多くね?
>626 つまりベルサイユ体制下で第一次世界大戦と呼ぶようなものか・・・
>>627 客からのクレームに耳を貸さない会社って
まずいよなぁ
ものが人の生き死にに関係ないから
事件にはならないけど
その一方で、必死になって大枚はたいて
マーケティングやってるんだから・・・・
なんだかなー、もう
>>622 アナキンとパドメの会話も、会話の持つ役割というかニュアンスが、
ぜんぜん訳に反映されてない気がする。
具体的な字幕をはっきりと思い出せないので指摘できないが、
耳に入ってくる英語と、どこか違和感があったのは確か。
落合氏のブログ見てると、翻訳という仕事に対して誇りを 持ってるなー、と感じられて良いですな。 一方(ry
>>622 5月に米国で鑑賞して、戸棚語字幕は未見だけど、英語で鑑賞する
分には、ぜんぜんあっさり堕ちてはいなかったよ。
最終的にはパドメのことが引き金になってるけど、ジェダイや評議会、それに
オビに対する信頼感の失墜や、パルと評議会の間の板挟み状態で
堕ちるしかない状況に追い込んでる。
意見を必要としていないということは 変わる必要がないむしろ変わりたくない、 ってことなのかな。 クレームを集める商売もあるというご時世に。
636 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 22:56:18 ID:7A7mgKYb
第一ってのは変だよね。秦の始皇帝みたいなもんかな? しかし大好きな映画を戸田字幕で見なきゃならんとは… 何に例えたらいいのか分かんない…(つд`)
落合氏のブログより >ただメジャー作品は完成台本だけでなく、本当に翻訳台本があります。 >これは世界的に公開する事を想定しているためで、各国語への翻訳者が一定の解釈をしやすいように >「このジョークは、この地域特有の…」とか「このスラングは…」とか、もっと言うと、 >「○○は、言い換えれば△△の意味」とか、そこまで脚注があり、 >脚注自体が台本と同じくらいの文章量になっています。 〜中略〜 >とにかく様式は色々ありますが、大作ほど親切な台本が多いです。 >ただ、親切すぎて文章量が多く、セリフ自体は1ページに1つしかなく、 >他は全て説明だったり、その場合は1本の映画で500ページを越すのが当然 この内容だと、「The Wall」は嘆きの壁、ホスピタラーの「My order」は聖ヨハネ騎士団を指す事や オビ=ワンの「So uncivilized.」はEp.IVの台詞と対になっていう事は翻訳台本に書いてそうだか・・・ まさかなっちは「プロにこんな解説は不要」とかって思ってるのか!? もしくは文章量が多すぎて読むのが面あwzsfbふじこp
>636 例えるなら今、テレビでやっているガンダムで?
639 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 23:40:45 ID:bljrm7lg
つか、字幕翻訳者がこんなに派手っちくしてる国は珍しいと言われました。 それだけでも戸田奈津子はダサい。
>>637 先入観を持つのは良くないそうですから・・・ orz
先入観を持つのが良くないというその先入観をまずなんとかしてくれ……orz 必要な情報すらシャットアウトしてどうする
なっち氏なないかなあ。 別に恨みがあるわけじゃないけど、ホントにそう思う。 氏なないまでも引退してくれまいか。 そうすれば全ての人がシアワセになれるはずなのだが。
>>642 業界の体質が変わらない限り何も変わらないと思うが。
なっちは映画配給業界の体質が具現化した存在に過ぎないんだよ。
なっちを潰したところで、小さななっちが大量に出現するだけ。
さて、来月ジョージ・ルーカスが来日するようだが 通訳は当然・・・・・・・なんとかならんかね。
字幕はおろか通訳でも聞く人間を不快にさせる人だもんなあ。
さすがになっちは担当しないんじゃない? ・・・ルーカスは別にイケメンじゃないから。
>>644 いや、それは逆にチャンスかもだ。
もしかするとジョージも
「あれ?このおばはん日本イチのフェイマス翻訳者の筈やのに、
言いたいこと伝わってへんのちゃう?」
とか気づくかもだ。
ジョージに睨まれたら、多くの大作映画が救われる。
>>648 ジョージも日本語わからんしなぁ。
せめてスティーブン・セガールなら、あるいは。
>649 セガールは自分の映画もろくに完成させられないほどなので、むりぽ
ルーカスに今回のSWの字幕ダメポってメールした人がいれば、 通訳にナッチやだって言わないかな
>>646 ヘイデンも来るんだよ! ナッチが食いつかないワケが?
>>651 そのメールに説得力があればね
たとえば日本に外国から「じまくを ひどかったでした かえて
くだちい」とかメールが来たら、監督(責任者)のとこまで届く前に
はねられるだろ。
654 :
646 :2005/06/27(月) 02:11:36 ID:oZ+oTK3y
ここにプレス関係の人がいたらお願いしたい。 ジョージの前で「○○」を「××」と訳されていますが それについてはどう思いますか?と聞いてくらはい。 もしくはなっちが通訳でついたら、いつもの如くつっかえるか 誤訳すると思うので、そこで突っ込んでください。 少なくとも日本人には駄目なっちが伝わってくれると思う。
マトリックスの会見で英語で質問した記者、格好良かったよな…
>>639 映画翻訳、他国じゃ個人じゃなくてグループ、会社単位でやるのが多いのかな?
ドイツ、イタリアのDVD買ったときに翻訳のところが個人名じゃなかった。
なかなか日本に戻れないので、カット割りを思い出しながら、字幕を 想像してるんだけど、考えれば考えるほど、酷いことになってそうで鬱だ。 あの手この手でパルがアナを誘導してるんだけど、そこいらへんがうまく 訳出されてないと、唐突に暗黒面に堕ちてしまうことになるんだよな。 (Pal) Anakin... I'm appointing you to be my personal representative on the Jedi Council. (Ana) Me? (Ana) A Master? ここなんてどう処理してんだろ? ジェダイ・マスターへの欲望を植え付ける、大事なシーンなんだけど。 評議会に出席する?→まずはマスターにならないとね→やっぱ無理 っていう脳内葛藤を字幕で表現できてるんだろうか? A Master?の「A」に注目できてるかどうかが気になるです。
もうそろそろ配給会社は字幕無し版を公開する勇気が必要だ 大作ならできるだろう
>>657 >映画翻訳、他国じゃ個人じゃなくてグループ、会社単位でやるのが多いのかな?
ヨーロッパしか知らないが個人ってのは聞いたことない。ほとんどが会社。
で、日本のやり方(たった一人が、試写室で1〜2回観るだけで字幕作成)を聞いた
ベルリンの翻訳会社が、「馬鹿げている。それではクオリティーの高い字幕製作は不可能だ」
と評したという。
ソースは指輪騒動当時のDaily Yomiuri(2002.8.3)
>>636 始皇帝の場合はまず「皇帝」という呼称を最初に使った人間であるということ、そして自分の
帝国は永久に続くと思っており、しかしさすがに自分が永久に生きられるとは思っていなかっ
た(生きたいとは思ってたけど)って理由だからなあ。
あと、秦より前の中華帝国でも後の中華帝国でも採用されてるおくり名を廃止した都合もある。
つまり、当然自分の後を継ぐ二代目、三代目……何十代目と続き、そいつらも全員死後も
おくり名なしで「皇帝」を名乗ることを前提にしてるから、最初からいきなり「最初の」をつけた。
帝国なんていう少なくとも成立時には永久に繁栄すべし、と思われるようなもんに第一とか
つけるわけがない。第二、第三とかなら考えられなくないけど(以前に違う王朝の銀河帝国が
存在したなら)、第一ってつけちゃったらもう滅ぶこと前提ってことになる。
そりゃ滅ばない帝国なんてないだろうけど、最初から前提にするなんて縁起でもない。
明らかな誤訳と考えていいんじゃなかろうか。
>640-641 その先入観をなくし、普遍的な訳をするための補助手段として脚注がついているんじゃ・・・orz ボロミアの三流悪役化は演じたショーン・ビーンが、ハリウッド系では悪役が多い事(※本国では違う)に基づく なっちの先入観のせいだというのは邪推ですか、そうですか
663 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 11:24:21 ID:unR3cj6r
>>661 おお、素晴らしい解説ありがとう!
説得力あるなあ…
664 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 11:33:55 ID:kYmDPNTt
指輪物語やオペラ座の怪人みたいに 誰かが まとめサイト作らないと始まらんよ 逆に まとめサイトが出来れば 驚くほど話が進む
じゃお前がやれ
631>> 「支えを失った」云々のあたりが、英語の台詞量に対して字幕の情報量が少なすぎるように思えたよ。
>>660 ヨーロッパでも、インディーズのマニアックな映画とか
日本のテレビアニメとか、
フリーの翻訳家に任せる場合があるそうだ。
多分大作映画とは別の業界だからだろうけど。
日本のテレビアニメはまず日本人が英訳してから渡す。 それをもとに各国語に訳し、さらに画面に合わせて吹き替え用の脚本にするので 原形とどめないくらい変えられる事がほとんど。 特殊なマイナーアニメで字幕をつける場合については知らんが。 キャンディキャンディからポケモンまで、お子様向けはすべて吹き替えになる。 っていい加減スレ違いだな。スマソ
>原形とどめないくらい変えられる事がほとんど。 つまりなっち並の捏造がなされると?本当かいな。 とりあえず自分が知っているアニメでは そのまま訳すと文化の違いから話が通じないところは別として かなり元の日本語に忠実だったぞ。なっちとは比べ物にならん。
>>668 漏れが知ってる人は日本語から直接各国語に訳してたが。
訳す前にファンサイトから原作マンガまで読んで勉強したそうだ。
個人でやるのはかなり大変だろうね。
>>660 みたいにできりゃいいが大作じゃないと無理ぽだな。
逆に、大作でも「なっち体制」の日本はどうかしてるってことだ。
>>669 宮崎兄弟…
てか伏せ字多い。落合さんのブログ面白いけど、文章はあんまり上手くないなw
実名伏せても、スレ住人には誰のことか分かっちゃうのが素敵だな。
>>670 うーん、恋愛感情抜きの友情系アニメならそういう事も多いけど
少女漫画っぽい雰囲気で、かなり年上の男性とお付き合いしてる少女が
登場しちゃうと、年齢を変えるのでつじつま合わせのためにすべての設定が
変えられ、したがって台詞も大幅に改編…って事になる。
>>674 TV放送だとそうもいかないけど、DVDだと「〜ちゃん」とか「〜先輩」とかいう台詞は
そのまま使われたりする
なっちのガタイでトムとダコタ・ファニング隠れちゃってるじゃないか!
>677 誰が主役なんだか!
680>>わろた トムに誘われたらなっち、信者になっちゃうよ。
>>631 後半の"He knows."(オビワンに、パドメの子の父親がアナキンだとばれた)はスルーされてたな。
最近レスアンカーのつけ方がちゃんとしてない奴を そこかしこで見るのですが何かあったので?
ヨーロッパスタイルだよ。知らないの?ネット初心者?683>>
>685 どこのスタイルだろうが、この掲示板で参照できないシステムなら意味無いじゃん。
うわぁほんとにネット初心者が釣れちゃった。 「ヨーロッパスタイル」信じてるよ、この人。 ありえねー。
>>686 >>688 嘘を嘘と見抜けないレベルの人が人にアンカーのつけ方とか指導しちゃダメ。
はい、リピート・アフター・ミー。
嘘を、嘘と、見抜けないレベルの人が、人に、アンカーのつけ方とか、指導しちゃ、ダメ。
一語一語はっきりとぉー!
嘘をっ、嘘とっ、見抜けないレベルの人がっ、人にっ、アンカーのつけ方とかっ、指導しちゃっ、ダメぇーっ。
あははははっ!
もしかして触っちゃいけないものに? 自重せにゃ
かもだぜ
スマスマで、なっちの声が聞こえる・・・・・ あいかわらず、個性的な声だ。顔で映ってなくても分かるわ
スマスマのトム&スピ監督のインタビューでなっちらしき声が。
確かにいる。 「Cool」は「クール」だった。
>>690 あーあ、来たよ。来ちゃったよ。
「触っちゃいけないものに?」だよ。
んなもんみりゃ分かるだろ。同意求めんなよ。
それが一番よくないんだよ。耐性なさすぎ。
何とか反論したいけど手が出ないから「キチガイだ」「夏だから」とかに逃げるんだよ。
逃げの一手を打つくらいならそこは華麗にスルーだろ、普通。
そこがネット初心者。ダメなとこ。経験値低いから。ねぇ。もう。
あとさ、お前ら実況禁止だぜ?
レスの量に関係なく見たことをリアルタイムに書き込むのは実況。
マナー違反。
俺みたいな厨に注意されるお前ら、ゴミ虫以下。
「ちゅうにちゅうい」だって。俺、今日冴えてる。
人間自身が?
彼は頭を?
>>697 うーん、どうだろう。
そろそろ流れ的に「どっちも糞」って雰囲気になってきてるの読めない?
お前も俺と同列。そこらへん理解できないのが初心者の初心者たる所以だよね。
住民の大半は「なんで反応するんだよ」って思ってるね、間違いなく。
まぁお前が俺と同列まで落ちたこの時点で俺にとっては「勝ち」に傾いてるんだけどね。
もう一回くらいお前が俺にレスしたら多分俺の完全勝利。
そりゃコトだ
見えないレスが? バカこくな!
相手しないようにせにゃ
プッシー知らずを 吹いてやらにゃ
スルーを?
スルーをするーなど!
あー・・・やっちゃったぁー。
まぁ俺のツボの突き方が上手いってのもあるんだろうけど
ここまで馬鹿だと救いようが無いねぇ・・・。
イラクに首切られに行く馬鹿みたい。
スルーしてる人間が一番偉いのに。
今、このレス読んで我慢してる人、相当偉いよ。俺も敵わないね、彼らには。
尊敬する。マジで。きみらこそ真の上級者。
>>700 と
>>701 。君らは多分俺より下だわ・・・。
あと「スルーしろ」って書く奴。君らも下。低い。
「スルーしろ」って言われて馬鹿がスルーするなら世の中もっと平和だよ?
馬鹿はスルーできないから馬鹿なの。そこらへん理解すべき。
もっとちゃんとした完全勝利宣言するべきかもだ
"香ばしい者"だったのに?!
住人がスルーできていないにもかかわらず、 なぜか結果として煽りをスルーできてしまっているスレを初めて見たw 喪前ら最高w愛してるwww
>>706 なっち並なんて!
「なっちさえ 手をつけなかったのに!」
むしろこうかもだぜ
とりあえず、俺をスルーしてる全ての真のネット上級者たちに敬意を表して! ・嘘を嘘と見抜けない人間は向いてない。それができない人間は脱落。 ・それを馬鹿にされても切れちゃダメ。それが最初のステップ。 ・「スルーしろ」は無意味だと知れ。それが第二のステップ。 荒らしをスルーした方がいいのはお前が書かなくても皆知ってる。 お前の無駄レスで1レス埋まる方が皆は迷惑だと知れ。 ・真の勝者はスルーしきった人間だと知れ。それが第三のステップ。 スルーとは書き込まないこと。何か書き込んだ時点でもうスルーじゃない。 お前ら、この夏にコレくらい覚えろ!チェリーくんたち!
チェリーくんなど! プッシー知らずと表記せにゃ!
>>709 えーと、このスレのですね、 えーと、常套手段でございます。
今の俺には勝ちはあるけど負けは無い。 最初からそういう土俵で勝負してる。 まぁ最初のレスから完全スルーされれば俺の負けだが。 はっきり言って今は入れ食い。 あとはどれだけ優越感に酔えるか限界までトライするだけか。 とりあえず、今、戸田語で実体の無い連帯感にすがってる人間は誰でも釣れると宣言していい。 誰がいい?今から釣って証明してあげるから。
>>713 なっちキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!! かもだ
このスレ最高。 愛してるよ>>ALL 薬漬けのチンポ吸いも含めて
もっと!もっと情熱のプレイを!!
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
/フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
-=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
/彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡
彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡)
,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)
フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙
-=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
. リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=-
ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_
fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡"
ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ
',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'"
彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''"
彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_
ミミミミミii, ::: ツ
>'f彡" ::::::... /
/ l:::::::::::\ :::::: /
/" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>>715 なにか?
>>715 よし、じゃあお前に決定。
お前に今から20分以内にこのスレに書き込ませればフィッシュ・オンな。
お前らもS級釣り師の腕前、よく見て置くように。
プッシー知らずの俺が? 今楽しいこの時を?
スレ自身がクールでございます!
フル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、 こう釣り餌に焦点を当てて、 書き込ませないための牽制などと言う矛盾についてを、 語るというのが、まあこのスレの、ナッチスレのひとつの(ry
落合さんってここの住人じゃないかと思うくらい微妙なネタ持ってくるなw となると、「C氏」はやはり… いや、先入観は良くないな
>>715 のIDがシスかもだ
選ばれし者だったのに!?
彼は、えー、スレ住人の、Spirited awayが
>>724 今まで気づかなかったなど!
ありえない!
あれ、ホントw でもスペルは違うかもだ
“20分目前”だったのに!?
掃除など! ありえないー
>>715 が、黒のチンポ吸いではなく
暗黒卿0qvnJHqiによってダークサイドに落ちた件について
野蛮なレスだ
ナッチher highnessよりほかに?
いるわきゃない!
あぼーんしてたので、20分以内が全然わかってなかった715が来ましたよ
>>734 のお陰でやっと意味が理解できたw
神など! おっちね!
>>739 May なっち be with you.
>>739 薬漬けのチンポ吸いに選ばれし者の上に
IDが変わってないところがほぼネ申
というかおかげですんげー楽しかった
というかこの流れ自体が面白かったかもだ
まさしく なっち オブ ザ …ナイト!
ありえないー!
いいもん見せてもろたな。
とりあえずお礼に
>>718 のご本尊でも拝んどくか
最初に触っちまった俺を? 誰も責めないので?
>>748 むしろここまでくると、S級釣り師殿のカーテンコールが待たれる
そろそろ情熱のプレイは終わりなので?
自信ありげにしてれば何言っても引っかかる人って一定数いるんだよな とかズレたこと思った
ヨーロッパスタイルのことを本気で信じた人など! マジレスかノリレスか見分けることをせにゃ
>>756 自信ありげに宮崎兄弟のSpirited away
引っかかるかな……
757 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/06/28(火) 03:28:09 ID:+8lrLAAr 754 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/06/28(火) 03:18:46 ID:+8lrLAAr 753 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/06/28(火) 03:17:18 ID:+8lrLAAr 748 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/06/28(火) 00:50:11 ID:+8lrLAAr
チンポ吸い 再降臨の予感なので…?
>>757 だから「一定数」。
まさか全員が全員引っかかると思うほどまだ絶望してない。
761 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:05:20 ID:jnO3nWTt
おまいら、すぐにTBSラジオ聴け!!
ありえない
763 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:10:46 ID:YBg4nzdh
町山GJ!!!!!!わはははははは凄いぞ!!!!
チョップリフターかよ
765 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:14:15 ID:jnO3nWTt
たしかにヘリですな
「あり得ない」って・・・・ホント、くたばってくれ(怒
767 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:20:40 ID:+YJfeSdv
やっぱFOXのシスと癒着してるからなのかな>戸棚
768 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:22:25 ID:+YJfeSdv
やっぱFOXのシスと癒着してるから いなくならないのかな>戸棚
769 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:25:49 ID:jnO3nWTt
やっぱそうなのかしら。先週、町山タンご立腹だったし
770 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:32:57 ID:dK7R7NVN
町山よく言った。次はTVで。
町山ってよく知らないんだけど、そんな影響力あるような大した奴なの?
なっちゃん、言ってたよ。私の訳で満足してる人も不満(怒り?)がある人も それをきっかけに映画を自分なりに解釈したり訳無しで見れるようになって欲しいって。 あくまで仕事だし、一番有名すぎて後進が育ってない日本の映画翻訳者が育ってないのも 問題じゃない?あと押し付けばかりしてる旧体質の配給会社、あと一部のネイティブに 忠実に拘る映画ファソ。 誰が一番悪いのかな?
>>772 「字幕で映画のストーリーすら変えてしまうなっち」じゃないので?
>772 あくまで仕事ってw
776 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 14:52:27 ID:UP8Cfims
町山何言ったの?要約プリーズ(つд`)
>>776 夜になったら『ストリーム』のサイトの方で公開される模様。
778 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 15:05:18 ID:RE3ZUGjY
戸田の実名を挙げた上でこのスレにもあるような珍訳例を多数紹介。
各方面に経済的損失を与えているにもかかわらず
戸田が起用されつづけられているのが最大の謎と締めくくっておられた。
ちなみに
>>755 のリンク先に今日の放送がうpされるよ
更新は6時頃だから、しばし待たれい。
779 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 15:06:50 ID:YBg4nzdh
ttp://www.tbs.co.jp/radio/st/ 打ち合わせを無視して戸田の実名を挙げて叩きまくる町山に
司会者達が笑いながらも動揺を隠しきれていなかったのも面白かった。
6時過ぎから今日の放送が聴けるよ。
ネットや雑誌ではガイシュツのネタばかりとはいえ、人気番組でこれが
流れた意味は大きい。いやー笑ったwww
町山か〜 確かに映画ファンには少し影響力ある人だけど映画会社から見たら問題児・異端者だな。 「ああ、またアイツか」で逆に軽く見られるかも。 こういう人は通さずに純粋にファンが動いた方が結果的には良いと思うよ。 逆撫でするだけだしね。
781 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 15:17:10 ID:YIxw5xSy
おかしな世の中だなあ、と思うのは、町山が指摘したことは全部、 配給会社の中では既に問題になったことばかりなんだよ。 要するにみんな知ってるの。 配給会社も今は帰国子女や留学経験者が多いしね。 で、実際、公開前に急いで直したり、DVDで直したり、結局直してるんだよね。 多額の経費をかけて直す、ということは事実として、直さないと商品にならない誤訳だということ。 それなのに、戸田に字幕を頼み続ける。 そこがいちばんわからんです。誰か理由を教えて。
>>773 外国の映画を翻訳するとき、一番困るのが
年齢層関係なく訳すのと映像を汚さないように
ある字数制限があってそれに当てはめるときに、
どうしても誤訳と間違われる様な、というのが
大きい壁になるんだって。あとはやっぱり最終的に
見る人全てにうまくその言葉を今の時代に合わせた
気配りもすると、無理が出るって。少し困惑してたけど。
映画の翻訳の第一人者って認知を世間も配給会社もが
認めてきてしまったのもいけないのかもね。少なくとも
なっちゃん一人のせいではないよ。指輪物語のときは物凄く
頭抱えたって。誤訳がでても、あとでしっかり認める人だから
決してその地位とかにふんぞり返るような人じゃないと見えるんだけど。
でなきゃ、キャンペーンとかで来日した監督・俳優からご指名が今も
かからないでしょ。関係ないけど以前おすぎとトークショウをしたときに
いかにも2ちゃんねらって怪しそうな香具師がご丁寧に抗議文渡す
香具師見たことあって、別に嫌そうな顔してなかったよ。
2人も翻訳ってその人の主観で訳してしまうから間違いや違う訳を
してしまっても仕方ないって。一番いいのは字幕を見ないで映画を
見れるようにすることだって。(これは流石に言い訳にも取れるけど。。)
長々とチラシの裏スマソ。
>あとでしっかり認める人だから え???
>>784 マスメディアでは、言わないって事。俺が聞いたのは
都内の映画館で奇数月にやってるトークショウで言ってた
オフレコみたいなものだから。
786 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 15:27:59 ID:oHJkXELW
チョンで好きなのは町山だけ
あと、認めるって開き直りじゃなくて、あとでいろんな意見が でた時にどうしてそう訳したのか個人の見解でと言う事ね。 ソースはそういうトコで俺が話聞いただけだから(最近行ってないし) あまり信憑性がないって思われても仕方ないかもね。 ではさよーならー。
>>783 このスレで槍玉にあがるのには誤訳か意訳か微妙なのもあるが、
言い訳のきかない誤訳もたくさんあるじゃん。テンプレ読んでよ。
>>8-20 だけでもいい。できれば>7も読んでほしいけど。
>>785 オフレコじゃ意味ないじゃん!
>>787 なんか書き方も行動もズルいなID:iuDE6JXe
>>779 時間が来るのが待ち遠しい、早く聴きたいな
>>785 なんでメディアで言わないの?
あと
>一番いいのは字幕を見ないで映画を見れるようにすることだって
翻訳家が言うことじゃないだろ
あほか
オレ等が見るのは英語圏の映画ばかりじゃないのにね・・・ シティ・オブ・ゴッド見る前にポルトガル語勉強せにゃ、って事になる
そら確かに英語聞いて、独特のニュアンスやスラング、皮肉まで理解できるようになるのがいいよ。 でも違うだろ?全員が全員そうなれるわけじゃないだろ? そもそも娯楽である映画の為に、そこまでしたい!って人はそう多くない。 映画でリスニングっていうのはいいらしいが。 だからこそ字幕があるんだろ。字幕見て感じ取る情報が間違っていたら それは映画の魅力を伝える方法として3流以下だ。 ついでに言えば「字幕を見ないで映画を見る」ための勉強法である 「映画を見てリスニング」には、字幕付きの物が使われたりするが、 そこで喋ってる英語と字幕の内容が一致しないんじゃあ、なっちが提唱する 「字幕不要の映画鑑賞」は遠ざかってくばかりだよ。 一番ズルイのはそういう事をオフレコで言うあたりだ。セコイ。
>>788 8-20読んでると、もうほとんど逆の意味でなっちゃんのファソにも
見える・・・アンチが燃料投下してもらって喜んでるような・・・
でもこれだけの量を珍、誤訳しててもこなすのって大変だよ。
確かに仕事だけどさ。でもそれを事前に分かってて依頼する奴
期待する奴のほうがよっぽど我侭言ってるようにしか見えないんだけど。。。
7の擁護派のも見た。でも、これだけ擁護もアンチもいるって事は
まだなっちゃんに何か期待してるのかなって思うよ。それが
アンチの言う希望が通れば自然に他の若手に変わるでしょ。
あと若手翻訳者を阻んでるってそんな話聞いたこと無いんですけど・・・
>>791 個人的意見になんでそんなに噛み付くの?w
さよなら、さよなら、さよなら。 淀長先生の話をご存命のうちに聞けて良かった。 10年前の日記。
カーテンコールで?
仕事量が多いからってのは擁護派の常套句だね。 お金もらってやってる仕事にそういうのが通用する世界ってすごい。
>>798 ね、仕事量多いからってしょうがないなんて言ってたら
本屋とかの和訳本なんてどうなるんざましょ。
少なくとも手抜きの言い訳じゃあないかもだ
>>798 それが一人で月何十本(しかも一本1時間50分とかの作品)で
あなたにこなせます?別の仕事と比べちゃいかんよ。
>>800 じゃ減らせばいいんじゃね?
または助手をつけて分業するとか。
なんでどっちもしないの?
誤訳字幕つくるより優先すべき事情でもあんの?
>>800 だーら月に何十本も請けるから一本あたりのクオリティが下がるわけでしょ?
金貰って仕事してるんだからちゃんとした仕事をしてくれよ、と言ってるわけ。
私にはこなせんが私は翻訳のプロじゃないからな。 いい加減な仕事で数だけこなしてるのが自慢になるかよ。 だったら仕事減らせばいいだろ。
「批判するならやってみなさい、できないでしょ」は厨の論理だよ。 「音楽作れないなら音楽評論家やるな」と同じ。 あと、最終的に字幕なしで…っていうのは、たかが言い訳にせよ、自分の仕事をナメてる。 字幕だって立派な文化だろうに。
あーあ、煽りなんぞにひっかかった自分がバカだったな。 ここは「楽しむ」スレだってのによww
>>806 んじゃこっちが言い訳できないような擁護の技見せてくれよ
>>783 >一番困るのが年齢層関係なく訳すのと
映画は明確に対象とする観客の年齢層を想定して作られている
それに合わせた翻訳をするべきなのだから
それを無理に年齢層関係なく訳す必要などそもそも無いはずだろ?
もともと年齢層関係ない映画であればそれ相応の台詞内容なのだし
>字数制限があって
戸田の場合は単に言い訳の常套句でしかない
字数制限では説明のつかない誤訳・珍訳・駄訳が多すぎ
>指輪物語のときは物凄く頭抱えたって
>あとでしっかり認める人だから
>決してその地位とかにふんぞり返るような人じゃない
だっ誰が???
>でなきゃ、キャンペーンとかで来日した監督・俳優からご指名が今もかからないでしょ。
それは配給会社が戸田字幕についての情報を相手側に伝えていないからだろ
>翻訳ってその人の主観で訳してしまうから間違いや違う訳をしてしまっても仕方ないって。
それは開き直り
観客は監督をはじめとする製作者の主観の結晶ともいえる「作品」を見に行くのであって
戸田のズレまくりの主観を見に行くわけじゃない
>>794 >でもこれだけの量を珍、誤訳しててもこなすのって大変だよ
誤訳や珍訳しても許されるのなら英語が得意な学生でも同じような量は十分こなせる
それで金ももらえるしスターにも会えるのだからこんなおいしい話はないだろ
おそらく英語得意な学生の方がうまく訳せる罠
しかしこのスレに釣りであってもこんなあからさまな擁護来るの久々だなw
【ルーカスに】戸田奈津子の字幕【選ばれし者だったのに!?】 【字幕界の】戸田奈津子の字幕【掃除が大変だ】 【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 【Noooooo】戸田奈津子の字幕【有り得ないー!】
>>807-811 ワクワク (;゚∀゚),/|
□ (_ ヘヘ" |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄] |
〜〜〜〜〜〜〜〜|〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
. | 。 >( c´._ゝ`) >800
. | ゚ 。 >806
J >( c´,_ゝ`) ゚
>( c´,_ゝ`)
>>812 >【ルーカスに】戸田奈津子の字幕【選ばれし者だったのに!?】
に一票
【字幕界の】戸田奈津子の字幕【掃除が大変だ】 にイピョーウ
>【ルーカスに】戸田奈津子の字幕【選ばれし者だったのに!?】 >【字幕界の】戸田奈津子の字幕【掃除が大変だ】 >【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 >【Noooooo】戸田奈津子の字幕【有り得ないー!】 追加キボン 【なっちは既に】戸田奈津子の字幕40【地球にいる】 【今、試される】戸田奈津子の字幕40【愛と忍耐】 【とても】戸田奈津子の字幕【クール】
【とても】戸田奈津子の字幕【クール】 これ捨てがたいな
戸田が「女王」という触れ込みでマスメディアで紹介されだしたのは 80年代後半のフジテレビあたりが嚆矢だったような気がするんだけど 当時子供だったもんでメディアの全体像がまったく見えてません。 神話がいかにして形成されてきたのか細かいことを覚えてる人はいませんか?
ttp://www.geocities.co.jp/Playtown/2080/ >戸田女史の字幕と言うだけで完全否定する人も多いのですが
>台詞を「字で読ませる」技術者としてはちゃんと評価すべき点も多く、
>字幕映画を女性が多く見に行くという、現実を考えると
>戸田字幕がいかに「売れる」かがわかります。
単に字幕映画を見に行く人間が多いのは、そっちの上映館数が
多いからに過ぎないからだと思うけどなあ。
>字幕映画を女性が多く見に行くという、現実を考えると >戸田字幕がいかに「売れる」かがわかります。 この部分がよく理解できない。
821 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 17:18:36 ID:WQBEe18+
戸田信者痛すぎ。 翻訳が「仕事」なのに間違ったら叩かれるのは当然。 仕事干されて当然。それがプロの重み、代価に伴う当然の重み。 自分で翻訳協会つくって「翻訳家の地位向上」ではなく「自己保身」に走るところが小物なんだよ。 能力も性格も粗悪で空気が読めない。 映画という一つの作品を表現する役目の人間が空気を読めない。 これがどれだけ恐ろしいことなのか信者は何故理解できないんだ?
>>820 奇遇だな。オレにもその論理展開が理解できん。
823 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 17:28:22 ID:8soVyq4b
戸田に腹が立つのは、字幕のクォリティもだが、とにかく仕事に対する誠意が感じられないところだよ。 産業翻訳だったらとっくの昔に干されてるが、映画業界は未だにコネがすべてなんだろうな。 戸田が仕事量が多いというが、前出の落合氏のブログを読むと、決して戸田の仕事量が突出してるとは思えない。。
824 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 17:33:56 ID:yixGup+f
なっちは「ダニーザドッグ」をスルーしたのか? 「ダニーザドッグ」がなっちをスルーしたのか? どちらにせよ松浦サンの字幕は「字幕を読んでる」と感じさせないね。 映画を堪能できたよんヽ(´ー`)ノ
825 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 17:37:08 ID:rpQOBZ2L
NO〜のとこは消されてたよ。(この間の土曜日) それよりも問題はグリーバスとのシーンのSo uncivilized=掃除が大変だ。 出たがりババアはいつも自分で勝手に脚本作りたがるから・・。たかが字幕書いてる程度の分際で、何様のつもりなんだろう。 オビワンはブラスターとか宇宙船とか、新しい文明のものが嫌いなのをわかってない。 まさにオールドファッションなオビワンらしさが垣間見える、クスって笑える、大切な台詞なのに・・・。 でもババアに限らず字幕はもっと進化できると思う。だって、ずーっと昔から代わってないけど、台詞のいい始めで、全文いっぺんに表示されちゃうから、役者の表情&間とリンクしない。 そういうとこ工夫すれば、もう吹き替え版なんていらないんだから。十分テクノロジーも進化してるんだから台詞にあわせて活字が表示されてもいいんじゃないの? ババアとか老害連中がのさばってるから何一つ代わらないんだと思う。
戸田は一言で言えば老害なんだよな。 そして日本の配給会社が糞なのも老害が原因。 10年耐えれば何とか良くなってくれるのだろうか。 SWに関しては指輪ほどのファンの抗議活動が見られないのが不思議だ。 別に字幕なんかどうでもいいと思っているファンが多いのだろうか。 指輪は本の方で翻訳が変わってファンが動いて元に戻させたという経験があるから、映画の方でもうまく行動できたというのもあるが。
とりあえずおまえら落ち着け。 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレだから。 ~~~~~~~~~~~~~~
>>826 いやあ逆でしょう。
というか業界の膿んだ体質と戸田なちこのパーソナリティが合体して
恐ろしい怪物となり映画を蹂躙しているというかなんというか。
なちこが消えても第二、第三…のなちこが祭り上げられることでしょう。
829 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 18:18:19 ID:WQBEe18+
アレが最後の戸田奈津子とは思えない…… 第二、第三の(ry orz
nyを正当化まではしないものの、ひとつの口実にはなるわな。 >配給会社の翻訳がウソだからDLせざるを得ませんでした
831 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 18:27:12 ID:rpQOBZ2L
最後の「字幕戸田」はどのあたりに、どのくらいの大きさで表示されたの? 途中で出てきちゃったんで、見逃した!(笑)
>>824 なっち語を使わなくても字幕って作れるもんだよね。
贅沢いわせてもらうと、サノバビッチをクソヤローってのは
ちょっと一工夫ほしかった。言われる相手、犬だから。
>>826 >指輪は本の方で翻訳が変わってファンが動いて元に戻させたという経験が
あったっけ?
>>831 SWかい?
スタッフロールの最後に4倍角くらいのサイズでドドーンと
834 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 18:34:34 ID:rpQOBZ2L
真ん中?
835 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 18:42:26 ID:rpQOBZ2L
あのババアは「インデペンデンス・デイ 」のときも映画が終わった直後、エンドロールが流れる直前の3秒くらいの真っ黒な画面のど真ん中にどでかい文字でだしてた。 あの黒画面は監督が意図的に作った演出だったのに・・・。
>>834 画面下の中央
でも、いきなりそこだけ字が大きくなるから、破壊力抜群
それってさ、余韻に浸る暇すら与えてくれないのでは? つーか、字幕担当者がなんで4倍角なんだよ……。
>>835 演出が台無しかもだ。
あ〜ら、画面が真っ黒になったら事故だと思われるじゃない。
そうだ、ここに字幕担当者の表示しましょう!…じゃないよね?
もはや「戸田奈津子」はブランド そのうちイトーヨーカドーあたりと組んでカリスマなっちグッズ売り出します
840 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 19:01:34 ID:8soVyq4b
すでに電子辞書が出てるじゃん
コラムの花道更新キターヨ 今から聴く。
842 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 19:20:31 ID:rpQOBZ2L
TODA NATSUKO ↓ DOOKU T SATAN ドゥークーとサタン・・・・・やっぱシスね
ラジオ聞いたけど、少なくとも弟子にやらせている可能性は ないように思うな。
スターウォーズに続いて宇宙戦争までなっちか・・・ なんかこっちからなっちに戦争仕掛けたい気分
846 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 19:48:19 ID:vWo1lpKw
>>842 ストリームの「コラムの花道」は削除されたのではなくて
有効期限が1日で、明日の夕方には水曜日のコラムの花道に更新されてしまいます。
1週間くらい聞けるといいですよね。
>>842 「66回の流産」の事も言って欲しかったなー。
俺的にはコレが一番のなっち大賞なんで。
>>842 聞いたよ、ワロタ。笑い事じゃねーけど。
確かに「流産」が無かったのは残念だった、誰が聞いても判りやすいの誤訳なのにね。
でも、「北極大陸」が出たから、まぁ、これも皆そりゃね-だろ、女王っておもうわな。
また、他の誤訳ネタも特集組んでくれんかなw
町山氏はここの住人か?
学校へ行こう!になっちかもだ。
おい、おまいら。学校へ逝こう!になっちが出るかもだ
戸田に何か弱みでも握られてるんかね?<日本の映画会社
>>826 >指輪は本の方で翻訳が変わってファンが動いて元に戻させたという経験があるから、映画の方でもうまく行動できたというのもあるが。
そんな話聞いたこと無いぞw
旧訳と新訳はあるが、訳語なんかを見直しただけで基本的には変わってないはず。
指輪ファンによる抗議活動は「特別」だって思っている人がいるらしいけど、そんなことはない。
ほんとに本当に草の根の活動から始まったものだからね。
中心になってくれる人達がいたから活動が大きくなって、字幕が改善されたんだと思う。
854 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 20:28:07 ID:LDMmi4ZT
今、トムクルーズの通訳で映った。
856 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 20:42:53 ID:7Jq0fjKr
>>855 小西克哉もきっとここか指輪のサイト一度は見てるな。
ネットにいろいろ出てると言ってた(笑)。
「彼女が最後の老害だったのに…」 「いや、もう一人居る…」
858 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 20:59:33 ID:jHh9+0/8
「ありえな〜い」 ワロスwwwwwwwww
>>842 やばい、凄い面白かった。
このスレの内容をラジオにしたような感じだ。
すげえ、本スレタイまで紹介されたかもだ。 町山、もっとSWネタも突っ込んでくれい。
とりあえず明日は宇宙戦争だ。 珍訳みつかったら報告キボン
そっか、あれ小西さんだったのか。 山田五郎との組み合わせ、「奇妙な果実」を思い出すなあ。 なつかしい。
863 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 21:25:28 ID:RMpGoQRj
町山は日本にいないからネットから情報を得るしかない
山田五郎もノリノリだったな
867 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 21:57:22 ID:t8NqYgkB
映画業界のシスか・・・てか一個人の意思でそこまで好き勝手でいるって、映画業界はほんと閉鎖的なんだなあ
>863 d!早速聞いた。 なんか、段々笑えなくなってきたな…
チョッパーを指摘したのはガース柳下だったのか。
で、そのシスは女王様とすっげぇ仲が良い、と。 皇帝と女王かよ。最悪だな、日本の映画業界。
>>867 どこの世界にもこういうタイプのオヤジはいるよ。
とくに営業力が評価されるような業界や企業だと我が強くて押しの強い奴が力を
持つことが多い。
そこそこの規模のDQN企業の営業上がりの取締役なんかに多いんじゃないかな。
ミス1つにも恐々としている一般の会社員からしたら、 なんていい加減な業界なんだ、と思う。
宇宙戦争のポスターの絵を掴んでる手のくだりでワラタ
先週の放送分、実は特別編成の関係上週末から月曜まで聞けたんだよね
>>857 そのもう1人は誰なので?
あ、もしかしてピーコさん?
皇帝のリアルネームは何なの?
公開中・これから公開される新作とかの翻訳家って どっかで調べられる? 戸田はもうたくさんだ。
879 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 00:05:17 ID:4dSD1xAr
宇宙戦争、上映始まります。
纏めサイトに必要なものってなんだろう。
「宇宙戦争」の宣伝プロデューサーも業界のシスこと古澤さんだよ。
戸田奈津子=ダサい これが女子高生に浸透してくれれば、あるいは・・・。
戸田奈津子=知らん
885 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 01:26:43 ID:0hXy5EMg
ウチのガキんちょが「戸田さんの字幕は面白いよー他の人のはつまんない」 とほざきやがりましたよ(*`皿´) 教育が悪かったので?
そのガキンチョは何歳で?
そのガキンチョは英語を話せるので?
面白い、という言葉の解釈しだいでは非常に正しいのではあるまいか
>
>>888 ガキの内からそんな粋な楽しみ方をするとは
将来有望だな。
890 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 01:42:30 ID:KVlauBcR
昨日放送された「学校へ行こう!」で なっちがキレた、という話を聞いたのですが 一体なっち様は何でキレたので?
そのガキんちょ、ちょっとデキるかもだ!
>>890 キョドり気味の学生がトムクルーズやらスピルバーグにインタビューしてたあたりかな?
>>890 キレてたっけ?
画面の右端でたまにもそもそっと通訳してただけだった気がするが。
なんせ変な高校生が英語でトムクルーズにインタビューするという企画だったし
なっちほとんど出番無し
894 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 01:47:10 ID:KVlauBcR
>>892-893 番組を見ていなかったので、詳しいことは分からないのですが
多分その高校生の出ていたシーンでのことらしいのです。
高校生が何か失礼な態度でもとったのでしょうかね?
いや、終始キモさを漂わせてる以外には何も。 一般的な質問してた時にトムが「他に聞きたいことはないかい?」とか言い出して それでカンペを読み上げようとしたところで「君自身の質問だよ!」と言い出して そこで「トム怒る!?」とかテロップ出てたけど、それとまざってんじゃないか。 なっちは趣味悪い服着てたという印象しかない。
>>894 学生は確かにキョドってたけど
なっちは全然フィーチャーされてなかったですよ。
画面右端に映ってただけ。たまに通訳。キレてなーい。
タイムキーパーの女性が「もう時間ですので」って言ったのを
なっちが言ったのと勘違いしたのかな。
897 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 01:52:58 ID:KVlauBcR
>>895-896 詳しく教えていただいてありがとうございます。
そうですかー。
じゃあ、私の聞いた情報はちょっと間違ってたんですね。
なっちがキレてたんだったら、是非見たかった!と思ったものでw
噂のSW予告編を見ました。 散々既出だけど、アナキンがあの人に向かって「それは学べるので?」 は無いだろう。ひどいな、本当に。 俺は「指輪」でネットペティションとか署名に参加した位だけど、 SWで運動が起きればインパクトはでかいよな…
宇宙戦争観てきましたよ。 すんまそんあんまり字幕みてないんですが、"TiVo" を 「録画ディスク」とかなんかとんでもねぇ訳にしてたような希ガス。 日本になじみの無い機械だからっていーかげんじゃんとおもいますた。
でも誰もまとめサイトを作るでもなく運動を起こすでもなく なんだかんだでやはり面倒臭いんだよなオレも含めて
宇宙戦争見てきたよ 舞台がNY近辺なので、早口すぎて台詞の方は よくわからなかったけど 字幕はSWほど酷くは無かったような。 ただ、予告にもあったけど 「million years」をそのまま「100万年」と訳すのはどうかと・・・ 誰が数えたんだよ 「ドラえもん のび太の日本誕生」の ドラ「7万年前には人間がいたらしいよ」 のび「じゃあ7万1年前に行こう!」 のくだりを思い出した
>881 やる気とちょっとした言語能力(企業にメール送るなんて社会人なら普通かと)。 STAR WARS纏めだったらやっぱそれ系のファンサイトと通じてたらいいんじゃないかな、人集めるわけだし。日本の公式じゃなくて、直に向こうと通じてるようなマニアを巻き込めれば言うことなし…てそれは難しいか。。自分は大抵携帯人なんでサイト作るのはちょっとキツイな。
>>899 そこは漏れも気になった。字幕は「録画ディスク」だったよ。
「HDDレコーダー」にしとけば、問題ないと思うんだが、
なんでわざわざ余計なことして、さらにややこしくするかねぇ・・・。
「宇宙戦争」全体的には、特に目立った誤訳はなかった気が。
初見だし、それほど細かくチェックをしてるわけではないけど・・・。
戸田さんの間違いは語学能力かんけいないからなー。 「北極大陸」だよ。 漏れは、北極大陸なんてないことは小学生の時に知ってましたー。
905 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 08:12:27 ID:yStONMtV
ttp://ja.wikipedia.org ウキペディアの戸田さんの項目の履歴を見ると、ヘンなんだよね。
誤訳の例が上がるたびに、誰かがせっせとそれを減らしているの。
漏れが上に書いた「北極大陸」とか、議論の余地がないただの間違いなんだけどさ、
そういう誤訳の指摘があがるとせっせと削除してる人がいるみたいなんだ。
あと、「サブカル・ライター云々」という記述を必死に付け足そうとしている。
こんな文章、そもそも戸田奈津子と関係はないし、事実かどうか判断しにくい記述だから客観的な事実のみを記述する辞書にはふさわしくないよ。
ウィキペディアの誤訳の事実の記録が勝手に削除されないようにするにはどうしたらいいんでしょうか?
>>905 ウィキペディアは誰でも編集ができます。
削除できないようにすることはできないでしょう。
ウィキペディアFAQを読んだ上、
ノートで誤訳例をなぜ削除するのか
その編集者に問うてみてはいかがでしょうか。
宇宙戦争も公開ということで、そろそろ次スレの準備をせにゃ >812の 【ルーカスに】戸田奈津子の字幕40【選ばれし者だったのに!?】 に一票。でもこれ字数制限に引っかかるかもだ?
908 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 09:14:47 ID:aX7jO8HZ
字数制限?
BBS_SUBJECT_COUNT=48
910 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 09:46:35 ID:HgNUzMcL
なんかSWファンの反応って鈍くないか? マスコミの方は、なっち叩きたくて仕方がないのに肝心のファンが動かない から記事に出来ない・・・みたいな空気を感じるぞ。
お前自身が叩きたくて仕方ないのに、の間違いだろ。 んな空気どこにもねーよ。
>>905 編集履歴読んでると面白いなぁw
こんな所で擁護派との戦いが繰り広げられていたとは。
スレタイの文字数48までって半角換算? だったら 【ルーカスに】戸田奈津子の字幕40【選ばれし者だったのに!?】 は完全オーバーだなぁ。面白いのに。
914 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 10:21:17 ID:yStONMtV
面白いのに
ひらがな部分を無理やり半角カタカナにすれば入るかな。 字幕とは違っちゃうから駄目?
アンチ戸田とおぼしき人物の文章の方がやや拙いね。 「海外からの映画などのセレブの通訳を」って。 「なっち語」とか「奈津グル」とか百科事典に書くべきかどうかあやしいし。 学級新聞ならいいだろうけど。
これならどうだ? 【このまま業界に】戸田奈津子の字幕40【居残るので?】
>918 半角換算すると53文字でございます
920 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 11:40:33 ID:NJVzRDNI
【ルーカスに】戸田奈津子の字幕40【選ばれたので!?】
TFM 11:00「恵俊彰のディア・フレンズ」 ♪オンリーワンな人々♪ 〜人生は椅子とりゲーム〜 ○○と言えばこの人!○○と言ったらこの人意外考えられない! そんなオンリーワンの座を獲得した椅子とりゲームの勝者をお迎えして、 その人生観を伺います! 7/1(金)戸田奈津子 →字幕の女王が語る映画業界裏話
922 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 12:01:37 ID:Wm/sFrYW
自分はたかが翻訳家で黒子なのに、昔、回り(映画関係者)に英語をしゃべれる人間がいないのをいいことにすき放題やってきた。 日本の配給会社に帰国子女が増えた今、才能ある若者たちがチャンスを与えられるべきこの時代になっても、踏み潰されないよう、上に手を回しているようだ。 その翻訳センスも時代とともにさび付いてきた老害なっちが今出来ること、それは他の人にまね出来ないスタイルで強引に翻訳すること。(それも皆きずきはじめているが・・) 「若い人たちが育たない・・」などと表面でのたうち回り、実は裏では手を回して、すべて自分が独占する。 戸田さん、あんたもう引退してくださいよ。でタレントかなんかやってたらどうですか? どうせ老眼で、台本も、映像もテキトーに見てるんでしょう? だって翻訳という仕事は地味で時間がかかる職人の仕事なんだから。 あんたみたいにタレントやったり、毎晩スターたちとよろしくやって舞い上がっている時間なんて、常識的に不可能ですから。
>>905 >>916 ありがとう!
見るたびに違ってて、ずーっと不審だったんだ。そうかこういうことだったのか!
しかし現にすさまじい誤訳珍訳があるのに、「有名人を妬んでるんだろ」発想で
その事実を否定できると思う人種って…やだねえ
しかし、自分の許容量以上の仕事取っといて「多すぎるから適当でもいい」ですむってのはうらやましいよなあ。
宇宙戦争見て来た。 なんだよ、珍訳期待してたのに・・・ 「トライポッド」じゃなくて「三脚ちゃぶ台」でも良かったのに・・・
【ブルース・ウィリスが】戸田奈津子の字幕【バットマンで?】 【戦争激化!】戸田奈津子の字幕【誤訳も激化!】 【女王の復習】戸田奈津子の字幕【あり得ないー!】 【不滅の】戸田奈津子の字幕【第一字幕帝国】 【ルーカスの】戸田奈津子の字幕【Chosen One?!】
キキマシタノヨ(・∀・)オホホホホ しかしあの調子だとやっぱりどうも 擁護派にとって言わせてやれば 「膨大な文脈を読んで、戸田先生なりの演出をしただけじゃないか!」 ということで一般人を煙に巻けそうな希ガス… うちの近親者も 「直訳じゃなくって演出しただけだから、間違いではないんじゃないの?」 と言っておるのですが そこを自分では論破できないのがもやもやと…
半角換算 【ブルース・ウィリスが】戸田奈津子の字幕【バットマンで?】 50字 【戦争激化!】戸田奈津子の字幕【誤訳も激化!】 46字 【女王の復習】戸田奈津子の字幕【あり得ないー!】 48字 【不滅の】戸田奈津子の字幕【第一字幕帝国】 42字 【ルーカスの】戸田奈津子の字幕【Chosen One?!】 43字 【ルーカスに】戸田奈津子の字幕40【選ばれたので!?】 46字 【字幕界の】戸田奈津子の字幕【掃除が大変だ】 44字 【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 46字 【Noooooo】戸田奈津子の字幕【有り得ないー!】 45字 すまん、 【このまま業界に】戸田奈津子の字幕40【居残るので?】 は51字だった。
俺はその字幕は学べるので?に一票。 いやぁ一瞬で好きになった。
【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 に一票 でございます
あ、よく見たら>928にまとめた(?)の、大部分に「40」って数字が入ってないや。 2文字足して読んでけろ。 【ブルース・ウィリスが】戸田奈津子の字幕【バットマンで?】はバットマンを半角にすれば 制限クリアだな…ってなに一生懸命考えてんだ自分。
>>927 元のセリフにある意味を無視しちゃいかんだろ。
「野蛮な武器だ」→「掃除が大変だ」
特にこれなんか、直訳しちゃいかん理由を聞いてやれ。
>>932 だいたいこのシーンさあ、オビワンはブラスターを見て
少しばかり嫌そうに言ってるわけで。
グリーバスの残骸なんかこの台詞の後でちらっと見る
だけだしさ。なんで掃除なんて台詞が出てくるのかも
意味わかんないよ。
【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 が好きだ大好きだ
「(これでは)掃除が大変だ(。だから嫌なんだorz)」 とか曲解に曲解を重ねたりして オビワンのいい趣味など一般人には解せないとしたら それも仕方ないのか… とか思ってしまう漏れガイル たぶん女史自身は 「ウホッ良い訳ができたわ〜オホホホホ」 ぐらいに思って… あームヤっとする! おっ死ね!
ファック野郎!
自分をファックしろ!
そういえばワーナーマイカルシネマでオペラ座の怪人見たんだが、 どうも訳:戸田奈津子じゃなかった気がする。 気のせいか。
現実逃避だと思われ。
「ムカっとする」と「モヤっとする」の合わせ技1本かもだ。
942 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 15:56:45 ID:3lRV9jwX
なっちに、ムラっと来たんだが、そんな自分がイヤなので、 複雑な気持ちを表したのが、 ムヤ、だ
944 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 16:30:07 ID:moLP3gn7
>>927 「直訳じゃなくって演出しただけだから、間違いではないんじゃないの?」
翻訳者に演出する権利などまったく無い!!ただ正確に訳してりゃいいんだよ。なにディレクターまがいしてんだ。
あと、なんだよ、あのどでかい名前のサブタイトルは。なんでお前の名前のほうが監督やプロデューサーよりでかいんだ?
ほんとにずうずうしい出たがりババアだ。こんなババア祭ったほうがいい。
945 :
sage :2005/06/29(水) 16:30:21 ID:PRwYH4dL
宇宙戦争を見てきました。 重箱の角つっつきで申し訳ないのだが、(しかも誤訳じゃないし) 母親(30歳ぐらい?)の台詞で「ケータイ」と表示された字幕に違和感が。 確かに日本人の発音は「けーたい」だけど文字表記のときは「携帯」で 良いような気がしました。 私が思うほど「携帯」=「携帯電話」ではないのかな?
なっちがトムクルーズとともに 教科書に載ってるのは既出?
>>945 何度かガイシュツだが、「携帯」に関しては字画の問題のようだ
948 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 17:02:44 ID:moLP3gn7
今の若い翻訳者は、どんな情報もネットを使って瞬時に調べることが出来る。 コンピューターすら使えない戸田ロートルは、今の時代のスピードについていけるはずが無い。 調べるのが面倒だから、勝手に自分の解釈で文を作ってしまう。結果、誤訳となるが、指摘されれば、翻訳とは・・・と開き直って持論を並び立てる。
携帯電話を「ケータイ」と表記するのは、ドコモやauが自分たちで推奨して やってることだからなー。それが認知されてるかどうかは別として。
>>947 だったらPHSとかピッチとかでも罰は当たらんよな。
似たようなもんだし。
ってもう扱ってないがなー。(´・ω・`)
951 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 17:55:03 ID:moLP3gn7
:.,' . : : ; .::i'メ、,_ i.::l ';:.: l '、:.:::! l::! : :'、:i'、: : !, : : : : : :l:.'、: : '! ,' . : i .;'l;' _,,ニ';、,iソ '; :l ,';.::! i:.! : '、!:';:. :!:. : : : :.; i : :'、: i:.i、: :。:!.i.:',r'゙,rf"`'iミ,`'' ゙ ';.i `N,_i;i___,,_,'、-';‐l'i'':':':':‐!: i : : '、 i:.!:'、: :.:!l :'゙ i゙:;i{igil};:;l' ヾ! 'i : l',r',テr'‐ミ;‐ミ';i:'i::. : i i i : : :i :!!゚:i.'、o:'、 ゙、::゙''".::ノ i゙:;:li,__,ノ;:'.、'、 :'i:::. i. !! : : !: .' :,'. :゙>;::'、⊂‐ニ;;'´ '、';{|llll!: :;ノ ! : !::i. : : : : i : : :,' /. :iヾ、 ` 、._. ミ;;--‐'´. /.:i;!o: : : :i : : ; : ,' : : i.: <_ ` ' ' ``'‐⊃./. :,: : : O: i. : : i ,'. . : :', 、,,_ ,.:': ,r'. : , : : !: : あやまれ!! :,'/. : : . :;::'、 ゙|llllllllllllF':-.、 ,r';、r': . : :,i. : ;i : : ねら〜は先生にあやまれ!! i,': : : :.::;.'.:::;`、 |llllH". : : : :`、 ,rシイ...: : ; : :/:i : i:!::i: ;'. : :..:::;':::::;':::::`.、 |ソ/. : : : : : : ;,! ,/'゙. /.:::: :,:': :./',:!: j:;:i;!; i. : .:::;:'i::::;':::::::::i::`:.、;゙、';‐ 、,;__;,/ノ . :,/.:::: :/. : :/.:::i. j:;;;;;;;; l .:::;:'::;':::;':::::::::::i::::i::`:,`'-二'‐-‐''゙_,、-.':゙/.:::: ;ィ': : :/.:::::i: j、;;;;;;; .:::;:':::;':::;'::::::::::::::i:::i:::::..`'‐、、、-<゙.::::::::/.::: ://. : /.:::::::i :j::.'、:;;;
>>951 むしろなっちがねらーにあやまるんじゃないので?
必死に弁解するなっちに、このスレの住人がなっち語で応戦するのを想像してしまった。
今過去スレ読み中ですが、 字幕&吹き替えで意味を取り違えさせられてることって すごく多いのね… 英語勉強せにゃって思わせられるスレです
もし戸田奈津子にインテルが入っていたら・・・・
>956 オチとしては更に勝手に捏造始めるだろな。 どっちかというと某ミントキャンディーのCMみたいに
>954 『皆さん、アイムソーリーでございます。』 『謝罪を?』 『あやまるので?』 『言い訳など!』
959 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 19:22:45 ID:RrmhqY/5
で、SWは署名活動とかしないの? 固定ファンなんて居なくて、流行ってるから見るって理由の客しかいないのか? ファンクラブとかあるんなら、そっちでアピれば効果ありそうなのに。
>>951 ばかこくな!
なっちよりファック野郎な造語してすいませんでした>ムヤっと
やっぱりなっちのほうが偉大でした。なっち、ごぬん。
家に来て妹をファックしていいぞ!
あっこれなっち訳じゃないや
>>960 >家に来て妹をファックしていいぞ!
それはもしかしてなっち字幕になるかもだった人のお言葉で?
次スレは立てないので?
「学べるので?」程度じゃまだゆるい気がするなあ。 「習得の可否を?」くらいやって欲しかった。女王なんだから。
【Noooo】戸田奈津子の字幕40【あり得ないー!】 に一票 試写会で言われて大急ぎで消したって、町山の証言があったから。
「日本語を磨かなくてはプロの翻訳者にも通訳者にも絶対になれません。」 皆の心のなっち語録にそっと入れておいてくれ。 つか、その磨いた日本語を字幕で魅せておくれよなっち・・・
>933 「それはもうワタクシが掃除嫌いだからでございます」
>>961 戸棚っちの訳が監督直々に却下された
フルメタルジャケット、ハートマン軍曹の
名台詞(原田真人氏による)のうちのひとつでございます。
いつかのスレにあったかもだ!
宇宙戦争見たよ なっちにしては面白くない普通の訳だった希ガス。監修でもついてたのかな? 録画ディスクが異様に気になったくらいかな
俺も今日宇宙戦争見に行ったけど、録画ディスク以外に気になったのはなかった まぁ、相変わらず「〜を?」ってのはあったが、少なかったので無問題 で、録画ディスクって、一体なんだ?
いかん! すぐ新スレを建てにゃコトだ!
>>950 そんなのプレステをファミコンって言うみたいなもんじゃん
ティーボって「SEX AND THE CITY」で出てきたような気ガス。
>>972 録画ディスク凄いな。でも、日本にはいらなそうだ
976 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 22:25:33 ID:vvFFLL8I
>>968 あれはQタンの神経症にも若干問題あるよ。
Qタン好きだけどさ。
トリビアの泉で「エール大学」を「イエール大学」といってたのには参った。 スタッフの中に戸田さん以下がいるのか、それとも「イエール大学」が正しい言い方なのか・・。 埋めついでに言ってみました。
Yaleだからエール、イェール、イエール、どれでもいいんじゃないの まあ一般的な表記はエールだ
イェール大学って表記の方が多くないか? 別にどちらも間違いではないし、どちらの表記も目にするが 私にとってはエール大学の方が見慣れないな。
すまん、イエール大学だった。エはでっかいエの方ね。
googleさんに聞いてみた エール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 29,700 件中 1 - 10 件目 (0.07 秒) イェール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 12,500 件中 1 - 10 件目 (0.06 秒) イエール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 6,830 件中 1 - 10 件目 (0.08 秒)
まだ埋めちゃダメでしょ。新スレ立って無いじゃん
【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】
スレタイ適当に選んで立ててきてもいい?
986 :
985 :2005/06/29(水) 23:04:03 ID:BDMZwkEK
>>981 慣習の問題だけど、文学者のW.B.Yates は イエイツが一般的なんだけどな
W.B.エイツ の検索結果 13 件中 日本語 のページ 1 - 13 件目 (0.43 秒)
W.B.イエイツ の検索結果のうち 日本語のページ 約 376 件中 1 - 50 件目 (0.72 秒)
W.B.イェーツ の検索結果のうち 日本語のページ 約 156 件中 1 - 50 件目 (0.54 秒)
サブタイの可否など! ま、1000近いし乙。
宇宙戦争の「お腹いっぱい」は「すいてない」でも 良かったと思ったけど、大した事ではないので 埋め
ブラスターは掃除が大変だは次々スレ以降に持ち越しか
埋めてもよろしいので?
埋めにゃ!
埋めを!もっと埋めに!!
埋めるでな〜い
「スレを?」 「埋めるので?」
埋めるというのは下に深いということ
1000ならなっちがやめるので?
999でもなっちがやめるので?
no---!!! ↓
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。