【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】

このエントリーをはてなブックマークに追加
915名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:17:39 ID:SpzFRgWT
>>894
石田泰子の字幕では、カタカナになってなかったと思う
916名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:19:43 ID:SpzFRgWT
>>896
言い回しで言えば、
「母親にも無視される指導者が?」とか
端折り過ぎで何がなんだかって感じだったな。
917名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:20:49 ID:i69pbAmj
>876
「幽霊会社」に関しては普通にニュース用語だと思うけど。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=RNWE,RNWE:2004-39,RNWE:ja&q=%E5%B9%BD%E9%9C%8A%E4%BC%9A%E7%A4%BE
918名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:20:53 ID:gkIG5WaR
>>908
海外でも日本の映画を公開するときに
再編集して、話の筋をかえてしまうなんてことは
良くあるらしいし
世界的に映画業界ってのがそういう体質なのかもね
オリジナルを尊重するより、
公開する国にあわせた物語を作り出せることが
字幕製作者にもっとも求められることなのではないか?

俺は、そんな余計な配慮はして欲しくないけど
919名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:28:06 ID:BxXCLB8h
>>913
言語学者が原作の指輪じゃあるまいし、SWはそこまで気を使わないだろ。
一般人どころかジェダイがGoodBye使うよ。

まあ、話を聞いてればSWオタが悪魔ってのを叩きたくなる理由はわかるけど
誤訳誤訳って騒ぎ立てるほどのことでもないような気がする。
志低いけど、これくらいは仕方ないかな、と。
920名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:42:40 ID:qIZBwUrk

発注担当者の英語力と国語力が低いとチェックしてもどうしようもないわな。
921名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:48:04 ID:qIZBwUrk
>>915

222を書いたものですが、222の指摘はバットマンスレでは容認だそうです。
私から見れば、なっちとそう変わらないレベルなのですが、バットマンスレでは石田氏
擁護が目立ちました。



<以下EP3ネタバレ>





スターウォーズスレEP3感想スレでも意訳の「地の利」が一人歩きしていたり
(あれは利じゃなくて将棋でいえば詰みの状態だと個人的に思っている)
して、なんだか根は深いなあ、と思います。
922名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:51:37 ID:6mRDC3NK
>>846
The Dietじゃないと国会とかにならないんじゃないの?
923名無シネマさん:2005/07/11(月) 20:55:36 ID:qIZBwUrk
>>913
>>919

たしか菊池浩司版では「フォースの加護のあらんことを」という訳だったと記憶している。
924923:2005/07/11(月) 20:57:21 ID:qIZBwUrk

×菊池浩司
○岡枝慎次
925名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:02:47 ID:X0uoyUJW
>911その他の皆さん

落合さんブログの「DAY-8」って、
キングダムオブヘブンの署名運動の締切まであと8日、ってことじゃないのかな?
彼自身が何か計画してるとかではないと思うけど…

>923-4 岡枝慎「二」ね。
926名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:05:16 ID:rvlk9MBp
>>925
>映画『キングダム・オブ・ヘブン』の字幕が、DVD化の際には改善されるよう求める署名です。
>受付締切予定:7月31日-時頃
927名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:07:40 ID:iCVKMfUP
呉三桂を「ごさんき」と読まされてしまったBS−ジャパンのアナウンサーに乾杯。
「康熙王朝」の字幕担当は戸田奈津子の弟子かと思うほどすごいよ。
いい加減「崇貞帝」の字幕直せよ。崇禎帝だぞ。
928名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:13:31 ID:qIZBwUrk
>>925

たぶんC氏に回答期限付きで内容証明送ったんではないかと。
929名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:15:06 ID:0T1Iozez
>911
結局本題に関する反論はなくて、単なる書き手の人物批判という
このスレのテンプレ擁護を地でいってる内容だからなあ。
今までは素人が適当にわーわー文句言ってるだけだったが、
半ば内部告発っぽいことが行われそうな雰囲気になってきたから
慌ててもみ消しに図ろうとしてるなんて邪推されたって仕方ない。
今までの誤訳/字幕関連の話題に対する業界の反応の鈍さと
今回の件に対する反応の早さはやっぱり不自然。

関連業界としては「今更変えるのも難しいし」という消極的な肯定じゃなく、
「現体制を守りきらなきゃならない」という積極的な肯定姿勢っぽいのが見えた辺り
ある種身のある魚が釣れたのかなあと思ってみたり。
930名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:18:13 ID:qIZBwUrk
>>929

内部告発をもみ消そうというよりは、使ってやってるのに小物の下請けが生意気言うな、
というようなニュアンスが近いような気がする。
「たかが選手が。」のナベツネと同じように上から物を言っているわけですね。
931913:2005/07/11(月) 21:20:59 ID:i69pbAmj
>919
スマソ、見透かされたようだが指輪ヲタですw
スレ見返したら>640あたりでジェダイのグッバイはガイシュツでしたね。
>768の
>my god!なんかは造語でやってるのも珍しくない。
から連想したので、つい。
932925:2005/07/11(月) 21:21:43 ID:X0uoyUJW
>926 あ、その締切じゃないんですね。失礼しました。
じゃあ、何かお考えがあるんでしょうかねえ。

>928 なるほど。そういうことかもしれませんね。
933名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:34:20 ID:buCmYuQl
宇宙戦争の最後の戦闘シーンで「ジャベリンミサイルをグスタフ砲に装填しろ」は軍事音痴の
戸田さんならでは。

正しくは「ジャベリンミサイル用意、(カール)グスタフ装填」。二つは別々の兵器であって、
それぞれ画面で確認できる。
934名無シネマさん:2005/07/11(月) 21:36:40 ID:KUJERWWS
>>930
ナベツネも球界改革には全くといっていいほど動かなかったが、
巨人の選手のスキャンダルが報じられそうになると素早く圧力を
かけて三日でもみ消させていたものな。自分を糾弾した右翼団体を
知人のコネで警察を動かすことで数日で口封じしたなんてことも
あったっけ。その行動力でなんで儲け話を膨らませられないのかね。

業界ゴロって本当に力を入れるべき所を見誤るんだよな。
もっともっと大儲けができる業界を、目先の利権確保に目がくらんで
どんどん矮小化して巨大なチャンスをドブに捨てているのに自分たち
だけが気づいていない。

古い業界って「自分が10億儲かっても他人が30億儲かるくらいなら
自分の儲けはなくなっても相手を引き摺り下ろす」なんていうこと
ばっかりやってるけど、この業界も古さでは国内有数だからなあ。
935名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:01:06 ID:w7XT3zyq
今日、吹替えですがEPVを見てきました
例の「掃除が大変だ」は、ちゃんと「こんな物を使ってしまうとは」という
自分とブラスターに対しての台詞になっていました。
原作にかなり近い表現にだったよ。
あと、字幕で当初入ってたって言う「ありえな〜い!」ってまさか
機械化したアナキンが皇帝からパドメの死を聞かされて
「ありえない!彼女が死んだなんて」の後の
「WOOOOOOOO!!」って嘆きの部分が「ありえな〜い!」だったの!?
>>864
>しかも最後の
>>※コメントとして書き込もうとしたのですが、長文過ぎると
>>ハネられてしまいました。全文引用ならば転載可です

>なんて、お前何様のつもりやねん、と。


それは言いがかりだと思う。

多分、落合さんのブログのコメント欄に記入したらハネられたんで、
直接、落合さんにメールしたんでしょう。
で、「私信を公開してもいいのかな?」と落合さんが迷うといけないので、
「全文引用ならば転載可です 」と、書き添えたんでしょうよ。

むしろ、親切心(あるいは堂々とした態度)だと思います。

メールの内容は見方によるでしょうが。
937936:2005/07/11(月) 22:13:12 ID:HrGqT02v
脊髄反射で書きこんじまったが・・・

ひょっとして、松崎さんもブログかなにかやってて、そっちに書いたのかな?
ごめん、まだ、良く読んでませんでした。936は取り消しさせてください。

皆様、残り数少ない内のスレ汚しすみません。
938名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:13:53 ID:cml1rk5o
>>936
擁護じゃなくて事実の指摘だから心配すんな
939名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:17:56 ID:in5YJGcx
今日近くのツタヤが半額DAY。
EP3での「ED後の白い巨大文字」を満喫した後、EP4が観たくなって寄ることに。

ふと目に入ったのは、まだ見たことのない「チェンジングレーン」。
半額ゆえに「ボーンスプレマシー」とあわせて借りてしまいました。

家に帰り、ふとDVDケース(レンタル用の貸し出しケース)に目をやると、
なぜか「チェンジングレーン」にだけ、「心を揺さぶる言葉の駆け引き」のシールが・・・。

これは「ばかこく(ry」の下りを楽しめって事でしょうかw
940名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:18:02 ID:UpAC4wFo
野球をよく知らないんだけど、ナベツネの時思ったのは、
球界を変えたのは権力を握っている一部の人間ではなく、選手とファンだったということだな。
もし古田が訴えなければ、選手達がストしなければ、上層部は適当にごまかして
一番球界を支えているファンを無視していたと思う。

映画の場合も多分似たようなものなんだろうが、野球選手のストと違って
目立つ部分で動きにくいってのがあるね。
映画見るのをボイコットしても、罪無き海外の制作者にツケが行ってしまうし。

でも、遅ればせだけど、動き出して良かった。

941798です:2005/07/11(月) 22:24:37 ID:TI1lx5VN
>803 >807 >816-817 >822
戸田氏の発言に関するソース、御提示ありがとうございます。
折を見て、反映をさせて頂きたいと思います。

ただ、現在項目のノートに記述があるように、第三者の方からの
「誤訳のみで意訳としても成功した例も掲載すべきではないか」という
意見も受けておりますので、機会を見てからとしたく考えています。

またWikipedia自体が無難かつ一般的なコンテンツとしての充実を
旨としたサイトらしいので、誤訳のみを押し通す方向は難しいかも知れません。
(個人的には、こちらのサイトテンプレを全転載したい思いですが)
また削除ノート関連を見て頂くと分かりますが、コテハンのWiki編集者は
2ちゃんねるに関連する項目には良くない印象をもつ傾向があるようです。

ですので第三者から指弾を受けない程度に、今後も更新を行っていこうと
思っております。話題を断ち切るレスで申し訳ありません。
それでは、失礼します。
942名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:25:38 ID:pn4eqY5p
>>932
連名署名の締め切りは7/20だけど、こっちとも関係なさそうだね。
何だろうね。
943名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:27:07 ID:4475mvRb
>>922
そうであった・・・。ご指摘サンクス・・。
しかし、Theがつく、つかん関係なく戸田さんは・・・。
944名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:31:56 ID:rvlk9MBp
>>942
つかさ、落合さんって、署名運動には直接関係してるわけじゃ
ないんでしょ? 第三者として応援はしてるみたいだけど。
そのカウントダウンをなんでわざわざブログでやると思うのか、
そこが分からん。
945名無シネマさん:2005/07/11(月) 22:48:48 ID:P/4Pn/+Z
>788
>「誤訳のみで意訳としても成功した例も掲載すべきではないか」という
というのは誤訳ばっかり例に挙げないで、意訳として成功した例もあげろって意味かな?
それこそ「名訳」までいかないと挙げても意味ないと思うけどな。
でも最近一つみつけたので書いておく。
ゲイ関係の名作「トーチソング・トリロジー」1989
−「友達?ホモ達?」
−「元ホモ達、今は’友達’だ」
あいかわらず「〜を?」3連続の会話とか日本語としてまずいところもあるんだが
この訳は上手いな(wと思った。
946名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:14:18 ID:FCxL1iyI
【選ばれし】戸田奈津子の字幕41【翻訳者だったのに?!】
947名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:14:58 ID:YYg3SJXB
「意訳としても成功した例も掲載すべきではないか」
この意見自体どうですかねー

・翻訳は、訳せてあたりまえ、誤訳すれば叩かれる仕事
・翻訳者が前面にですぎる「名訳」は、かならずしも良いものではない
と、英語ができない私は思ってるんですが。

(戸田さんじゃないけど)字幕翻訳で一番成功した「意訳」は、
「君の瞳に乾杯」なんでしょうけど、これもどうなんでしょうか>英語のできる人
948その前に:2005/07/11(月) 23:18:59 ID:cml1rk5o


  次スレを?/準備せにゃ!

949名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:38:46 ID:w7XT3zyq
【撃たれた?】戸田奈津子の字幕41【珍訳ドロイドです】
【ボッチ語】戸田奈津子の字幕41【なっち語】
【誤訳を?】戸田奈津子の字幕41【ありえない!】
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】


950名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:42:44 ID:4475mvRb
>>949
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
・・・にイピョーウ。
951名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:53:26 ID:g+FwfnPK
>>947
英語のできるヒトですが
>・翻訳は、訳せてあたりまえ、誤訳すれば叩かれる仕事
その通りで、あたりまえ過ぎ。報酬もらう以上は。
で、「誤訳してませんように…誰も誤訳見つけませんように」と思いながら
納品してんだよっ
もちろん発覚した時は謝ってる。めったにないけど(たびたびあったら失業してるわな)

「君の瞳に乾杯」は個人的に好きだよ

あ、すまん>>948
952名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:53:55 ID:yA+DJYoZ
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
に1票。
953名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:54:31 ID:b6n01Y6v
なっち@東宝東和の誤訳まとめまだぁ?
954名無シネマさん:2005/07/11(月) 23:55:14 ID:pn4eqY5p
自分も【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
に一票!
955名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:07:21 ID:LJhbNY2X
>>951
>もちろん発覚した時は謝ってる。めったにないけど
>(たびたびあったら失業してるわな)
これがプロとしてのあるべき姿だよな。
でもなっちには全部あてはまらない…orz

次スレタイは皆さんと同じく【誤訳(ry】に一票。
956名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:10:53 ID:DoZkChXj
>>949
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】で
957名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:13:49 ID:6uowPqDG
俺も【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】がいいけど
字数制限大丈夫か?
958名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:17:24 ID:co0ajTdD
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】がいいな。
959名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:17:24 ID:qslV+Kc+
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】に一票
960名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:27:46 ID:KmmpjcjI
>>935
俺が公開日にDLP上映で見たときは、「掃除が大変だ」だったけどなぁ
もしかして、あの後また新しく更新されたのかな
どうでもいいけど、軽くネタバレしてるね
961名無シネマさん:2005/07/12(火) 00:30:08 ID:6WFRO0Ld
>>960


>今日、吹替えですがEPVを見てきました
962名無シネマさん:2005/07/12(火) 01:05:57 ID:pV3aD7vT
「君の瞳に乾杯」って意訳なん?
元々は何て言ってんの?
963名無シネマさん:2005/07/12(火) 01:13:44 ID:Om7u7MBL
>962
検索くらいしようや。
964名無シネマさん
>>962
Here's lookin' at you,kid!だったっけな。
どっかのハードボイルド小説では「君に乾杯」と訳していた。
自分も名訳だと思う。