>>454 コピペしても問題はあるまい?
428 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/05/08(水) 10:05
大雑把な文春の記事内容
『以前から訳が粗雑であったと指摘する声』があって、
『地獄の黙示録で大批判』&『フルメタルジャケットでは監督に翻訳者の交代を命じられた』
ということに触れて、芝山幹郎氏(翻訳家)のコメントとして、
『重箱のスミつつきとは言い切れない』
『指輪自体に意志があるという急所に気づいてないんじゃないかな』
というものがありました。
そして、ボロミアの「嘘つくな」の前後の台詞を
戸田訳と、前出の芝山氏による代案をつけてあり、
白百合女子大の助教授のコメント
『指輪の魔力でアイデンティティを失っていることが訳されていない』(後略)
さらに、その後のフロドとアラゴルンの
「できれば君と、運命をともに」の部分にも言及して、
『ストーリー理解に苦しむ観客が続出』としています。
『この事態にヘラルド側は「ビデオ化にあたっては字幕に手を入れる」というが、
字幕担当者は戸田氏のままである』と触れておいて、
前出の白百合女子大の助教授のコメント
『指輪物語と言えば、シェークスピアに連なる古典と言っても良い存在ですから、
字幕作者には正しく把握して欲しい』
でしめられていました。
『』内は引用。
「バラド=デュア」となっていますが、
映画ではエルフ語の発音規則に従って「バラド=ドゥア」です。
字幕でもそうだったはず。
457 :
456:02/05/08 15:07 ID:aMGSbXJa
とりあえずふみはる買って、字幕問題は金になると思わせましょう。
売上が明らかに違えば、またやってくれるかもしれぬ。
そして愛人ネタが金になると勘違いされる罠。
>>455 > 『この事態にヘラルド側は「ビデオ化にあたっては字幕に手を入れる」というが、
> 字幕担当者は戸田氏のままである』
マジかよ……鬱だ死のう。
461 :
名無シネマさん:02/05/08 19:18 ID:Dwtd7Nhf
文春の記事の筆者は間違いなく原作ファンだな。一般誌のあんな紙幅の限られた
記事で『ロード・オブ・ザ・リング(THE LORD OF THE RINGS)』なんて原題を併記する
書き方なんて普通しない。「こんなクソ邦題認められるか」という隠しメッセージと
見ていいだろう。また、このスレを読んでいる可能性も高そう。
私の想像では、原作ファンの記者がこの件を記事にしようと上司にかけあって、
なんとかワイド特集の1記事のスペースをもらって書き上げたのでは無かろうか。
あれだけのスペースで原文・戸田訳・別訳者による試訳、の対訳を載せたのは
よくやったと思う。
>461
字数制限と闘った良い見本。
週刊文春の記事って
>>262 の書き込みがあったときに、文春のサイトに行って
そこにメアドがあったから、メールを送ってみたという人が複数いて
「なんだこれは?」と疑問に思った記者が調べて書いたとかいう
可能性はないのかな?
>>262がこの記事を書いた文春の記者だったりして。
それでもいいか、って気分
>465
違うよ、262書いたのは私。一般人。
ジャニーズにたてつける雑誌なら戸棚にもたてつけるかと思って書いただけ。
まさかこんなに早くとりあげてくれるとは思わなんだ。
でもわたしゃここに書き込んだだけで何一つ具体的行動はしとりません。
文春の記事に概ね満足。1Pだけど嬉しかったよ。
でも個人的には、記事中の芝山氏の訳より
吹き替えの訳の方がずっと好きだな。
「嘘をつくな」→「どうかしてるぞ」
「これはいらない?葬れるか?」→「狂っても味方か?葬れるか?」
字数制限があると、このあたりが限界なんですかね?
戸田氏の訳よりははるかに良いけど。
文春買った。でも中吊りには出してもらえなかったね。
せっかく一般に知れ渡るチャンスだったのに山拓が幅取りすぎ(ニガワラ
狂っても、っていうのはちょっと面白いかも。意訳だけどー。
アラゴルンが自分はフロドをprotectしていくつもりだ、って言った後(ちゃんと覚えてないけど)、
フロドが「じゃああなた自身からはprotectできるのか?」って言い返す「ぷろてくと繋がり」が
面白くて好き。でも日本語だとどうしても意訳になるね。戸棚に比べればいいけどさ。
>468
脚本の意図は汲んでるけど、センスはない訳だね
ただし、そういうのを「字幕の制約」って言うのなら許すが
472 :
名無シネマさん:02/05/08 23:38 ID:f0W653Eg
雑誌を「買う」のもそうだけど、それ以上に重要なのは、
編集部にメールなり手紙なり電話なりで、
「*この記事*がよかった!」と伝えることかと。
売れただけじゃ、原因は複数とらえうるし、
「字幕の記事」がポイントだったんだ、と印象づけないと。
週刊文春の読者意見用メアドってあるのかな?
473 :
名無シネマさん:02/05/08 23:59 ID:I1yZB0z3
>>468 そこは、「ボロミアがトチ狂った」ってことが分かればいいので、
観客に理解させるためには十分だと思う。
少なくとも、それでボロミアが悪者だと誤解する奴がいたら、
その時はそいつの読解力を笑ってやればいい。
「観客に理解させる」という点からすれば、
吹き替え版の訳は誤訳がないどころかその一つ上を行っているわけで
(468の箇所だけじゃなく映画全般としてね)、
字幕にあまり多くを求めるのもどうかと。
475 :
名無シネマさん:02/05/09 00:31 ID:piwLLmVx
>>473 さんきゅ!
文春、メールフォームはないみたいですね。
とりあえず一筆入れておくことにします。
(本当は手紙のほうがよいのでしょうけれど)
とにかく編集部に読者の声が届かないことには!!
>>475 >とにかく編集部に読者の声が届かないことには!!
賛成。
とりあえず、良かったという自分の率直な感想を書こうと思います。
今後の良い展開につながりますように。
>>262の発言のタイミングが微妙な時期なんだけど、
ひょっとして文春の記者さん、このスレ見てたのかな?(w
ぐがあ、思いっきりガイシュツな上に否定されてるし。
逝ってくる・・・。
いや、262は文春の記者さんが書いたんじゃない、ってだけで
このスレを見てた可能性は否定されてないぞ。
つーか常駐してるかどうかは分からないけど取材の過程で
1度は絶対見てると思うぞ。
一応買った>文春
もっといろんな雑誌に取り上げて欲しいな。
MOE(だったかな)のLOTR特集で、ボロミア役俳優さんのインタビューが載ってた。
読んでて泣けた。立ち読みだったんでうろ覚えだけど「王は必要ないと言ってた
ボロミアが、アラゴルンを認め『いつか一緒に帰ろう』といい、最後には『我が
隊長(My Captain)』と呼ぶ過程について考えた」とか書いてあって。
なんだか切なくなってしまった。
My Captain・・・日本では勝手にOurにされてるんだよ。ううう。
フィギュア持って笑ってたな・・・<豆。哀れなり・・・・・
482 :
名無シネマさん:02/05/09 22:16 ID:uohc4eh3
>>479 サイゾーの記者もこのスレ、見てるよな。
他のメディアの人も見てないかなあ。
483 :
名無シネマさん:02/05/09 22:30 ID:G9/wWm3F
FOTRがDVDになる時、英語字幕もちゃんとつけて欲しいなぁ。
映画によってはついてないのもあるよね?>DVD
484 :
名無シネマさん:02/05/09 23:28 ID:OpL8oAg5
糾弾スレにヤヴァイ情報があがってるぞ。
本気か、日本ヘラルド?!
485 :
名無シネマさん:02/05/09 23:41 ID:OpL8oAg5
批判ページの掲示板にも書き込みがあったので、上の件、コピペ。
本気で喧嘩売る気なのか、日本ヘラルド??
450 名前: シュール 投稿日: 2002/05/09(木) 22:37
初めまして。
いやな知らせを聞きました。
「ロード・オブ・ザ・リング」、ビデオ版も字幕の訂正はないそうです。
日本ヘラルドは、字幕について色々な意見はあるがポリシーの相違であり、翻訳者の
(戸田奈津子)の翻訳を尊重する。ビデオの字幕は訂正するというような噂が流れて
いるが、当社は一切そのようなことはしない、と発言したそうです。
なるほど、戸田奈津子御大の字幕に文句をつけるということは一切許されないわけですね。
自分達の信用よりもなっちの名誉を取ると、そういうわけか?
斜陽産業と呼ばれて自社のことも心配しなくちゃだろうにすげえなヘラルド!
なっちと心中する気か?
487 :
:02/05/09 23:59 ID:gbHSw6Lt
488 :
名無シネマさん:02/05/10 00:16 ID:MsinDEjU
>>487 ちょっと本気で声をあげないと、やばいよな、これ。
事実かどうか、少なくとも文春には更にツッコミ入れてほしい。
投書必須。
あとはサイゾー。
サイゾーの読者コーナーってあったよな?
あれだけの記事のせたのに、戸棚側に無視されるってのは
許し難いだろ・・・
>>485 日本人がおとなしい民族性で良かったねぇ。
海外で同じ事やったらマジで命が危ないぞ>T女史とかヘラルド幹部
文春にビデオ・DVD発売時には訂正するって書いてあったのは嘘だったのかよ〜
日本ヘラルド最低だ。
こりゃだめだと思って
英語の署名サイトも署名してきた。(サックビルさんのとこは署名済み)
ムーランルージュについてたスクリーンプレイのアンケートハガキも送ろう。
(DVDの字幕についてアンケートあり。しないよりまし程度だが)
PJにも手紙を出そう。
DVDが発売されたら「字幕不良品」として返品しよう。
不買より効果ありそうかも?他にできる事はあるか?
まさかとは思うんだけど。クレームがあればあるほど字幕直さないなんて事は
ないよね。SW ep1
直さないなら買わない!って・・・。買ってしまいそな自分が。
494 :
名無シネマさん:02/05/10 01:06 ID:ZHzt9FwL
屁らるど、本気か? 本当なのか?
サイゾーの読者コーナー「読者的」は投稿アドレスあります。
メールでの投稿、可能です。
あと、FAX投稿も可能。
(雑誌参照。アドレス貼っちゃってもいいものかな?)
ホームページからの投稿も可能、みたいなことが書いてあるんだけど、
みつからない。
噂の真相あたりでとりあげてくれんかなー。
Webに行ってはみるんだが、あそこのサイトのデザインについ引いてしまう。
496 :
名無シネマさん:02/05/10 01:11 ID:ZHzt9FwL
前回は黒きヌメノール人さんが公開質問状を出してくれたんだよね。
今度は・・・
真相はともかく、署名だけじゃなくPJにも手紙を出してみようっちゅー気になったよ。
それからDVDは日本版買わずに米国版買ってでも吹き替えは欲しいから
吹き替え版ビデオを買う。
DVDが主流になれば部屋のビデオ山少しは片づくと思ったのに…
くそ〜!それもこれも全部なっちが悪いんだ〜!!(藁
パソコンでDVDが見られる人は皆、英国版を買いましょう。
(米国版だとリージョンが・・・)
日本版なんか買ってやるもんか。
不買というのが一番効果的…だよね…
よし。止めた。買わん。
500 :
名無シネマさん:02/05/10 02:25 ID:brl+zt8h
今から漏れは私怨で動く。
日本ヘラルドがこれから配給する予定の映画を教えてくれ。
絶対に見ないようにするから。
>>501 そういうことですな。英国はPALなので日本では見ることができません。間違って買わないように・・・
>>500 見ないのはヘラルドだけ?てかそれくらい自分で調べたら?
元から映画なんかそんなに見てないくせに…
>501
パソコンのDVDドライブだと、PALとかNTSC関係なく再生できるので、
私は、英版を色々買ってます。
海外版DVDの話で気がついたんだけど、
アメリカでは8月にFotRの劇場公開版DVDが出て、11月?には
30分以上追加されたロングバージョンのDVDが出るんだよね。
もし仮に、日本でもこのロングバージョンの
ビデオなりDVDが出るとして、追加部分の翻訳はどうなるの?
そんなことは望んじゃいないんだけど、もし仮に劇場公開版の
日本でのビデオ・DVD化が戸田字幕のままだとしても、
ロングバージョンをリリースする際に、訳者の変更や翻訳の
全面改定っていうのはできないのかなあ?
あと、ロングバージョンの日本語吹替版が出るかどうかも気になる。
吹替え版は大変だねえ。
もうとってあるとは思えないし、かといって同じ声優じゃないとおかしいしなあ。
まあ、TTTの時にまた集まるのだろうからその時に入れてくれるといいけど。
>>505 その前にロングバージョンが日本で出るか気になる…。
>>500 ヘラルドは次は「二つの塔」ではなく、
「ギャング・オブ・ニューヨーク」に力を入れるだろうから、
「ロード〜」もうどうでもよくなっているかも。
「ギャング〜」の字幕は「タイタニック」の戸田氏を指定するんだろうな。
>>507 ロングバージョンは出ないって聞いたことがあった気がしたけど…。
だから英国のを買うって言う人がいなかったっけかな。
字幕修正ナシ、の件。
とりあえず、情報の真偽の程がわからないので、
それを確かめないといけないと思います。
(軽挙妄動すると揚げ足とられそう・・)
週刊文春に記事のソース等について問い合わせされた方、
いらっしゃいますか?
あと、戦術的には、日本ヘラルドの言質をとった上で
それを消費者からのクレームとして徹底批判するのが
効果的かもしれませんね。
若者にウソを教えちゃいかんがな!!!
512 :
名無シネマさん:02/05/10 17:18 ID:IhSvndj6
>>507 「二つの塔」の配給はもう日本ヘラルドって決まってるのか?
ニューラインシネマのほうから、今回の字幕問題に対する対応が悪すぎて、次作以降は配給会社を替えるとか言ってくれないか密かに期待してるのだが…
513 :
コピペ:02/05/10 17:21 ID:PwcoZ/sh
>>506 『エイリアン2』の完全版DVDでは、追加収録分をほぼ同キャストで新録しています。
前例はあるので、やればできる。やるかどうかは不明ですが。
515 :
名無シネマさん:02/05/10 22:11 ID:Ms1NyJ3K
>510
「封切り10日前にやっとフィルムが届いて」
これはうそだろ。
十日前には試写会やってたぞ!
そしてあの字幕。。。
漏れも字幕直らないんだったら、
1回見て『字幕不良』でヘラルドに着払いで送りかえそーっと(w
ここのみんなでこの案やらないか?
>>505 35分の本編追加の他に、残りの2枚のディスクに入るはずの6時間の未公開
映像の中にもカットシーンが結構あるんじゃないか? そっちはどうなるんだろう……。
>>512 買い付け条件に「三部作全てを買うこと」という項目があったそうです。
日本では今ひとつ有名ではないけれども、欧米では超有名作品であることと、
円安から買い付け金額がすごい額になってしまい(噂では20億円ぐらだったとか。けれどもあくまで噂です)、
配給会社が二の足を踏んで、日本での公開が危ぶまれたという噂があるくらいです。
そのため、ヘラルド・松竹・フジテレビ・角川・電通が集まって共同配給が決まって、
日本で公開できるようになったそうです。
>>518 いっそ指輪の日本での映画公開はやらなかったほうが平和だったのかも・・・。
と、ふと思ってしまった。
(DVDとかビデオのみでの販売はあり)
>>518 そこに評論社が入っていないのも字幕がアレな原因かな。
と、素人がつぶやいてみるテスト
ダメモトで、こういうところにも字幕に対する抗議文を送ってみようか。
「なんだこりゃぁ、怒ったぞ!」という内容でもOKです、と書いてある(藁
[email protected] でも、サンケイだから握りつぶされるか。
>>519 指輪物語ファンを狂い死にさせるつもりか?あのヘタレ字幕でも公開されないよりは少しマシでしょう。
#映画館での公開なしでビデオ・DVDオンリー作品として発売されても字幕は戸田奈津子という罠。
#しかも映画館で公開しないからといつもにもまして手抜き作品になるという罠。
いや、映画館で公開されなければ戸田御大が字幕をつける事はないでしょ?
もっとまともな、指輪物語だから長くても金にならなくてもやりますって
人がやってくれたかもしれないよ?
>>523 >もっとまともな、指輪物語だから長くても金にならなくてもやりますって
>人がやってくれたかもしれないよ?
映画公開されたからなおさらこういう人がいたはずなのにね・・・
うむむ!ゆゆしき事態になってきたようですね。
わたしは2つ署名して、3月末くらい戸田スレでもりあがったときに
NLとPJにメールしてしまった。
(つたない英文だったから、誰の心にも訴えなかったか。。)
さてこれから、何をすべきだろう??
できることは何でもしたい気分だ!
>>525 自分または知り合いのサイトに字幕改善運動のバナーを張るとか。
文春で見かけて記憶にあるうちに。
サイゾーと文春を買って、もっとやれ!とはがきを出すとか。
>>525 おつかれさま!
PJやNLにエアメールってのはどうでしょう?
メールより、物理的なハガキor封書のほうが有効。
雑誌は買うのもそうだけど感想・支持表明を編集部に届けることが重要かも?
文春もサイゾーもメール投稿が可能みたい。
(こちらも当然、ハガキや封書の方が効果的だろうけど)
あとは、とにかくできる限り多くの人にこの問題を知らせることとか?
なんの繋がりでメディア関係者とか映画関係者にたどりつくとも限らない。
人脈フル活用。
(ただし押しつけがましくすると逆効果の可能性アリ)
なお、ネットにもまだ字幕問題に気づいてない人がいるから、そっちの宣伝も。
各種ニュース系サイトとかにタレコミも吉か?
フジ系列やヘラルドにいくら言っても無理だろうね〜。
フジを嫌ってそうなのってドコ?
こういう時アサヒって頼りになる???
文春に手紙出しました。
誠実で的確な記事でとても良かった、ということと
今後また是非この問題を取り上げて下さい、という
ことを書きました。
「読者からのメッセージ」ページもあるみたいですね。
ここに投稿するのも効果的かもしれません。
フジ系列を避けている人多いけど、逆にフジに直抗議するのも手なんじゃないか。
公に取り上げてはくれないかもしれないけど、抗議が多くなれば、社内で
字幕訂正の検討をしてくれるかも
完全版(30分追加)がビデオで出る時にやっと字幕翻訳者交代って事になりそうな
気もしてきた。スターウォーズみたいに。
>>535 普通に書いてくれちゃっても宣伝ウゼーとか言われないと思うけど。
スレがスレだし。
>535は私じゃないですよ、念のため(笑)。
しかし、ヘラルドが逆ギレしたり、戸田が講演やインタビューで
ことあるごとに「指輪」の字幕について言い訳したりっていうのは、
抗議行動が確実に向こうに効いてることの証しなんじゃないかな。
このまま、向こうが音を上げるまで押し続けるべき。
>>530&
>>532 フジテレビは金は出してるけど、実際の映画興行はヘラルドに
任せてる立場だろうから、フジサンケイグループに抗議の声が
殺到すれば、逆に内部からヘラルドを説得する可能性があるかも。
>>540 なっちインタビューとかで言い訳してるの?
フジテレビにも手紙出すなら、「TV公開時には、変なタレントの吹き替えを
入れたりしないでくれ」とついでに書き添えた方がいいかもだ。
ここん所、LOTR公式サイトの掲示板に字幕についての書き込み増えてるよね。
削除されなくなった?
某バギンズさんとこでは署名をまとめたら
ただ郵送するだけでなく直接ヘラルドへ出向いて直談判する話も出ているね。
オフ会にもなるな。仮装とかする人いるかな。
マスコミの目を惹きつけるためにはあえて道化も必要かは論議の分かれるところだろうけど。
本当にやるのならサイゾーや文春には参加を誘うべきか。外郭としても。
ヘラルドが中立と見るかどうかは向こうの勝手だし。
三作目の初日オールナイトにはマスカレイドで行きたいなー。角笛鳴らして。
>>542 はは、ほっといたらホビットさん達とかは
ジャニ系とかで固められそうだ(藁
546 :
:02/05/13 20:12 ID:OONgSjId
>>546 うわ。本当だ。綺麗にリセットされている>公式掲示板
やなかんじ。
むかつくぞ屁らるど!!!
まさか、このスレ見てあわてて消したんじゃないだろうな?
>551
そこまでいくと妄想だYO。(w
しかし、公式サイト、なんとかへこませてやりたいなあ・・・
553 :
名無シネマさん:02/05/14 04:29 ID:5l0MlOtE
映画秘宝BBSにまた字幕スレが立ったな。
あそこ、スレ保持数が少なくて一瞬にして消えちまうんだよな・・・
公式のアレは
字幕に関するレスだけ消そうとして、うっかり全部消しちゃったー!
に1000ガンダルフ花火
555 :
名無シネマさん:02/05/14 15:09 ID:mOu39Qx2
NHKBSは常にデカイ文字使ってるよね。WOWOWよりはるかに見やすい。
>>556 「字幕翻訳を医療行為と同列にするな」という意見があるが…。
しかしこの手の議論になると、
「字幕は普通の翻訳と違う」という話が出てきて、
その内うやむやになってしまうんだろう?
書籍翻訳で誤訳があったりするとかなり批判されるのに、
何で字幕翻訳については盲目的に信じてしまう人が多いのか。
(指輪なんて誤訳以前の問題で「です・ます調」ってだけで批判されてんのよ)
書籍翻訳は字幕翻訳とそんなに同列に扱ってはいけないのかね。
あたりまえでしょ! 字幕は書籍翻訳と違うにきまってるじゃないの!
特別な技術が必要な職人技なんだから!
職人魂を見せてホスィ
特別な技術=誤訳 ( ← ?)
字幕と言うものが特殊であることに違いはないと思うが、物語の取り違えの言い訳にはならないよ。
>>556 最初の方で典型的なバカ擁護がでたおかげで、その後の議論がし易くなってる気が。
もしかして字幕批判派の用意周到な誘導か?
しかし、「字幕は翻訳ではない」というのは、具体的にどういう意図で言ってるん
でしょーか?
いや、「本買って読め」と言われればそのとおりなんだけど、清水俊二氏はともかく
ナッチに印税儲けさせるのは業腹だ(W
清水氏の「映画字幕の作り方教えます」はたまたま読んでたんだけどさ……って、
よくみればこの本、解説がナッチじゃんか。
「字幕は翻訳ではない」・・まあな。映画によっては「さようなら」が「気をつけて」
って字幕になっても気にならん話もあるだろうし(別れの言葉って条件さえクリアすれば
それでいいような場合)、「You are not yourself」が「嘘をつくな!」でも
ノープロブレムな話もあるんだろうとは思うよ。アクション映画に多そう。
LOTRの脚本はとても繊細なのに。字幕は雑すぎ。
>>563 図書館で借りるってのはどう? 読んだら感想きぼんぬ。俺は読む気ない。
>>564 さんくす。
近場の図書館に蔵書があるのを検索してみっけた。トライしてみる。
あまりあてにせずに感想を乞う御期待(W
>>563 字幕が翻訳ではないのなら何なのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、単に奇抜な意見を述べて感心されたいだけちゃうんかと。
(以下略)
不良品を掴まされた身からすれば、
どんなに擁護者が擁護したりなっちが正論を吐いたところで
不良品が良品と交換されなければ意味無いんだよね。
568 :
名無シネマさん:02/05/15 11:03 ID:kIxadla8
翻訳よりアカデミー出版の超訳に近いってことだよ。
569 :
ory:02/05/15 11:04 ID:TPhVyfnE
570 :
名無シネマさん:02/05/15 12:41 ID:wqg6y9DR
スパイダーマンの字幕ってやっぱり、なっちなの?
>>570 菊地浩二さんです。
まあ、よかったんではないでしょうか?
「せにゃ」や「〜を?」なんて出てきませんから。
572 :
名無シネマさん:02/05/15 14:08 ID:wqg6y9DR
>>571 情報サンクス
それにしても以前よりもなっちのシェア率って落ちたような気がするんだけれど、気のせい?
573 :
名無シネマさん:02/05/15 14:42 ID:JTmLbCHO
>>571 あぁよかった、よかった。
明日観にいく予定なんだけど、字幕と吹き替えどっちにしようか
迷ってたもんで。
とりあえず字幕で観ることにしよう。
も一回観たくなったら今度は吹き替えで。
574 :
名無シネマさん:02/05/15 14:55 ID:t09Y4dWh
映画秘宝BBS、もう落ちそうだけど、字幕スレ。
書き込んでゆったり維持してみるのもいいかも。
指輪物語の字幕問題
tp://www.yosensha.co.jp/cgi-bin/wforum.cgi?mode=allread&no=5756&page=20
「スパイダーマン」は、冒頭でクモの分類をちゃんと
調べて訳してたので、まず戸棚じゃないだろうと思ったら、
最後のクレジットを見てその通りだったのでニヤリ。
漏れが分かった範囲では、菊地訳はところどころ意訳もあったけど、
基本的には映画を上手く機能させてる訳になってたと思うよ。
576 :
571:02/05/15 20:31 ID:jMTvDeme
今日観た。スパイダーマンは戸棚じゃなかったけどけど、次に観たE.T.は
戸棚だった。もう名前観るだけでウエッと思ってしまう罠。
スレ違いだけどエリオットがマイケルにE.T.を見せる時とかに言う
「僕が王様」云々って字幕の意味がわからないのですがどういう意味
なのでしょうか………。
あの時、マイケルがヨーダの物まねしてるように見えるのも気のせい?
素朴な疑問なのだが、なっちの名は映画の前に堂々とクレジットされて、
他の翻訳者は映画の後にひっそりとクレジットされる事が多いのか?
ある意味親切じゃないか。初めにクレジットされれば
本編観る前に字幕に頼ってはイカンと心構えが出来る。
>577
私は英語ヒアリングのスキルが無いので推測ですが
冒頭でマイケルたちが遊んでいるRPGの
進行役兼審判である「マスター」を意訳したのではないかと。
RPGヲタとして不満が残る訳ですが(王様ゲームかよ!)
小説版の「牢名主」よりはましか…
>577&588
あまり詳しくないので確定的にはいえませんが、
冒頭でマイケルたちが遊んでいるRPG=ダンジョン&ドラゴンでの会話を
意識したものと思われます。
「I have absolute power!」って言わせるのが所々にあるみたい。
582 :
577:02/05/16 01:37 ID:zwUP2hHn
>580,581
なるほど、あのゲームの用語だったのですね。
absolute power云々っていうのは(ガレージでがらくた漁り
してる時とかにも)何となく聞き取れたのですが、
ゲームをやらないので、そこまで連想が働きませんでした。
ああ、疑問が晴れてすっきり。ありがとうございます。
>王様ゲーム
字幕読んだだけだと、そうとしか思えないですね…(苦笑)
20年前の公開時はまだRPGなんて分からなくてもしょうがないけど、
今時、ゲームマスターを「王様」って訳されてもなぁ・・・。
ランド・カルリ「ジ」アンの助言をした人は、
ここもチェックしてほしかったよ、ホント。
584 :
名無シネマさん:02/05/16 10:22 ID:BMomOPZA
Old spiceは「パパのコロン」になってたよ
なっちスレでこんな提案が・・・
LORやSWの試写会・先行など「イベント系」限定で
製作者のクレジットが流れはじめたら拍手!ずっと拍手!みんなが好きな人の名前がクレジット
されているときは大きな拍手!
「字幕翻訳:戸田奈津子」 の瞬間だけ大ブーイング!
というのをみんなに呼びかけるのはいかが?
普通の映画館でこれやると大顰蹙だけど、試写会や先行など、いわゆるマニアだけが集まる
上映の時にこれをやると関係者へ訴えることができると思う。
LORの字幕を問題にしている各サイトに呼びかけて回るってのはどうでしょうか?
#それよりも先にSWのエピソード2の方が先か?
586 :
名無シネマさん:02/05/16 23:57 ID:PptRVWxu
SWはコロンビア映画だから、字幕担当がでるのはエンドクレジットの一番最後。
ドンチョのある劇場なら、しまり始めるころです。
ブーイングもだれも聞いてないんじゃ…。
ヘラルドはいつも本編前に字幕担当の名前がでますんで、TTTでやる価値はあるかも…。
だけど、予告が終ってみな神妙にしてる時間なので、ちょっと一般客には迷惑かも。
>>585 反対です。
誰からの賛同を得ることもできないばかりか、
字幕改善派の印象を悪くするだけだと思います。
マスコミに取り上げられはするかもしれませんが、
「なんだやっぱり一部のマニアがヒステリーをおこしてるだけじゃないか」
とも思われかねません。
建設的な字幕改善運動をしましょ。
585は585さんの意見じゃなくて、全部あちらからのコピペ?
だったらゴメン。
>585
事情を知らない観客にまで不快な思いをさせることは
良いこととは思えない。
試写会に来るのは字幕批判派ばかりとはかぎらない。
「スター・ウォーズ」の試写や先行レイトは、カウントダウンや
拍手、かけ声がバンバン飛びだすバカ騒ぎだからねえ。
そういう上映の場合のみ限定で、ってことでしょ。
実際、「特別編」の時は林完治コールが起こったらしいし。
ちょうどその時、林氏もその場にいたそうだけど。
あと、「フォックス」映画のSWの字幕担当クレジットは、
最初のテロップが宇宙の果てに飛んでった直後じゃなかったっけ?
590 :
名無シネマさん:02/05/17 10:17 ID:UwuyzEfy
>575
>「スパイダーマン」は、冒頭でクモの分類をちゃんと
>調べて訳してたので、まず戸棚じゃないだろうと思ったら、
>最後のクレジットを見てその通りだったのでニヤリ。
疑問なのは、蜘蛛の分類をきちんと調べてるってことを、
なぜ、その場で判断できたのかってこと。マニア(?)
でもなければ、日本語でも蜘蛛の種類なんかわからない。
まして英語ではね。575さんは蜘蛛の専門家なので?
ブーイングはすべての手を尽くして(署名、手紙、PJ及びニューラインへの
働きかけ)すべてダメだった場合の手段だと思うんだよね。
その場合も不買運動の方が効果的だと思うけど。
「あの字幕でもいい」と思ってる人達がいたり、こういう運動に対して引いて
しまっている人達がいる今、これをやってしまうと対外的には評判も悪くなる。
マスコミは取り上げるかもしれないがおもしろおかしく取り上げるだけだろう。
ヘラルドとの歩み寄りも難しくなるだろうからむしろ逆効果じゃないか?
署名を集めヘラルドに直談判に行ってくれる人達の足を引っ張る結果に
なりそうな気がするよ。
592 :
名無シネマさん:02/05/17 11:38 ID:ErMJr3oj
なっちスレで「ブーイング」の話題の「きっかけ」を作ったものです。
言い訳になりますが私の発言は
「(エピソード1の時のようなノリの)エピソード2試写や先々行、先行」限定の
つもりで、LOTR方面の方々を巻き込む意図はさらさらありません。
こちらの方々の字幕改善への取り組みは知っていますし、私も署名運動には
参加させていただきました。
あくまで「エピソード2」について、しかも「拍手、歓声が許される雰囲気」の
上映会でのみということです。
そういう雰囲気でなければブーイングはもちろん、拍手や歓声も立派なマナー違反ですから。
(ちなみにブーイングは拍手や歓声と同じ「観客のリアクション」であって
ブーイングだけがマナー違反ということはありません。)
>>592 >「(エピソード1の時のようなノリの)エピソード2試写や先々行、先行」限定の
これならブーイングも許されると思われ。
ブーイングの件の議論を読み、米国と日本の文化の違いをあらためて感じた。
594 :
名無シネマさん:02/05/17 12:33 ID:Sdmq00Qs
配給会社は字幕つーか、字幕を含む『配給作品』を
ISO9001(だっけ?)で品質保証しろ!!!
顧客満足ってものをちゃんと考えろ!!
とか書いたけどISOに対する認識が間違ってたらゴメソ。
確かサービス業も対象となるんだったよね?
そもそもサービス業ですらないのかな?
>>593 >ブーイングの件の議論を読み、米国と日本の文化の違いをあらためて感じた。
同意。
私も反対した一人だけど、これって日本以外の国だったらありだよなー
って思いながら反対意見を書いた。
お祭り気分のとこでやるならいいんじゃないかな?
ここは日本です。
>>596 だから、みんながやめた方がよいと言っているんじゃない・・・
598 :
名無シネマさん:02/05/19 00:28 ID:ITYvHa6h
>>597 だからその時のその場の観客全体のノリで判断すればいいんじゃないの?
事実Ep1の時は一部の劇場では拍手や歓声が起こったし
特別編のときは「字幕翻訳:林完治」のとこで「完治コール」が起こった。
空気を読めばいいだけの話しでしょう。
誤訳をつつくのは難しい(意訳だと言われればそれまで)
しかし「エレンディルの光」は誤字としてつつけるかもだぜ。
ビデオやDVDの字幕に誤字がありましたと着払いで送り返し、尚且つ
返金要求できないものかな。
それが何百、何千もあったら向こうも慌てるだろう。嫌がらせで逆に訴えられるか?
・・・その前に直ってるかもしれないけど(ニガワラ
勝手に「過去形」にしているのくらいは、誤訳と指摘しても
逃げられないんじゃないかな?
602 :
名無シネマさん:02/05/19 18:56 ID:WKah4T0r
やふ戸田トピ408。
>講演会にて、フロドがガンダルフについては敬語でなくてはおかしい。
>対等の言葉使いは間違いであると戸田氏自身が言っておりますので
あ、あれでキャラクター各自の言葉づかいに気をつかってるつもりなんだ・・・
603 :
577:02/05/19 19:06 ID:FVzCSqGo
敬語でなくてはおかしいのに、フロドがガンダルフに「何をする」とか
言うのはアリなんだ? へぇ・・。
戸棚の翻訳に際しての基準って何だろ。
敬語自体知らんのじゃないのか。日本語やりなおせ。だね。
>>600 『エレンディルの光』が直ってなかったら自分も返金要求するよ。
それは良い手だ。
>>600 >誤訳をつつくのは難しい(意訳だと言われればそれまで)
いや、それはチト違うと思う。
直訳(というか英文和訳)にも誤訳は発生するし、意訳(というか翻訳)にも誤訳は発生する。
ホントは翻訳する前の原文の意図をどう理解し解釈したか、そのうえでなぜ問題となっている
字幕を訳語として選んだかについて翻訳者本人に説明させ、その是非について検証するのがい
ちばんなのだが、それは無理だよねー?
自分としては「ここには置けん」が最大の謎なので、
なにはなくともここの説明をしてホスィ。
ただのミスプリントだったのかもしれないけど。
「何する」と「ここには置けん」は、単に字数の節約と思われ。
どちらも一瞬で文字が画面から消えたシーンだったと記憶している。
もしそれが当たってるのならキャライメージ崩してまでそんなに字数が大事かと
小一時(略)
>608
「何をする」は「どうして!?」
「ここには置けん」は…「ここには置けない」じゃ駄目か。
駄目なのか〜>なっち
荒れ地の409によると、
>あのシーン、フロドはガンダルフに背を向けているので、自分自身に
>向けて言ったんだと思いますが。敬語を使う必要はないと思います。
という擁護が可能らしい。
・・・ちょっと無理だと思うが。
>あのシーン、フロドはガンダルフに背を向けているので、自分自身に
>向けて言ったんだと思いますが。敬語を使う必要はないと思います。
あれ? ガン爺に指輪を差し出して断わられた直後の台詞だったから、
背は向けてなかったと思うよ。他の台詞と勘違いしてない?
原作のフロドならともかく・・・・・・あのフロドの口調じゃあないよね。
百歩譲って自分に向けてでも。
背向けてないよ。アナル男爵版で確認したでつ。
えーと、ばっちりガンダルフを見て「But it can not in the Shire」と
ゆーとりますな。次の「What must I do?」は視線が泳いでいて自問自答
気味だけど。
616 :
名無シネマさん:02/05/20 23:37 ID:meLvry97
>>611 トピの438で文法並べて擁護してるが、その後の440でひっくり返されてる。
…この人って何者?痛い指輪ヲタ?
618 :
:02/05/22 21:25 ID:9dFCGrw7
署名、直接受け渡しは拒否、郵送の場合返事は公開するなという最悪な態度に出ましたな。
ヘラルドは駄目か・・・PJとNLに狙いを定めた方がいいのだろうか?
>>618 返事を公開するなって・・・ 署名した人たちに対してなんだかの返答をする責務があるはずなのに・・・
屁裸屡怒、感じ悪いよね〜
>617
特設掲示板1467以下、参照。
>>610 の擁護は的外れだと思う。
ただ、「ここには置けん」は「敬語を使ってないから誤訳」というのはおかしい、
という指摘だけとれば、もっとも。
が、それを指摘したいだけにしては、援用する理屈が変なので、
ディベートとして見ても、よくわからんかった。
>>618,619
きっと、とても公開できないような、怖ろしい回答なんだろう。
「外圧」だったら、アメリカ・イギリス・ニュージーランドあたりの
マスコミ狙いもいいかもしれない。
今回のヘラルドの対処次第では、手当りしだいに取材依頼だ!
ニュージーランドでは、LOTR映画は
国家的な一大プロジェクトになってる。
それが日本でこんな扱いを受けていると知れば、
現地のマスコミはかなり興味を持つと思うんだけど?
624 :
名無シネマさん:02/05/23 02:24 ID:Ooabflm2
>>618,619
署名をヘラルドに送った事実と、そこに至るまでの経緯を(日本の)マスコミ各社に
知らせるのも手ではないでしょうか?
興味を持った所はヘラルドに取材を申し込むでしょうし。
たとえその取材を拒んだり署名を黙殺するような対応をされたとしても、
そのこと自体を報道してもらえばヘラルドもなんらかの対応をすることになるのでは?
625 :
コピペ:02/05/23 02:28 ID:/fjXfNwd
557 名前: すみーがる 投稿日: 2002/05/23(木) 02:18
ヘラルドにアポ電話入れたことに関して「署名の受け取り拒否」と
書かれているものがあるんですけど、電話の時には
「署名」については一言も言ってないです。
結果からいいますと、大筋としては
「字幕に興味がある人間が複数いるので、直接聞きたい」
という主旨のことしか言いませんでした。
ちと、もう一度署名のことを出して電話いれてみるです。
流れと関係なくてゴメン。
クリムゾンタイド(なっち訳)観てたら、「女子高生は男子学生が彼女たちとヤりたがっているのを知っている(直訳)」と
言う台詞が「女学生はファック大好き」になってた。なんだかねー。
627 :
626:02/05/23 11:28 ID:6s8J5rvL
あ、微妙に他スレと間違えた。逝ってくる。
628 :
名無シネマさん:02/05/23 16:47 ID:VyG02rpo
やはり署名手渡しは無理なようで。
早めに直した方があとあと恥をかかなくてすむんじゃないかと思うけどね。
それとも、どこに訴えようと絶対自分達は間違ってないから大丈夫という
自信でもあるのだろうか?(その自信の根拠はどこに?)
署名手渡し拒否。
改善を求める署名を受け取る部署がない、のか?
郵送したのを誰が受け取るんだ?
握りつぶされたら終わり?
なにを考えてるのかわからん、日本ヘラルド・・・
630 :
名無シネマさん:02/05/23 21:59 ID:x/cWr0ej
上で書かれている手渡し拒否の件、
S.バギンズ氏のサイトの掲示板よりコピペさせて頂きます。
--
やはり署名(直接)持込は不可だそうです。 投稿者:サックビル@管理人 投稿日: 5月23日(木)15時05分44秒
すみーがるさんから再電話分のメールを頂きました。
(ありがとうございました!)
結論:駄目。
電話の応対(受け付け)している部署では、
「その部署で受け取っていいのか判断がつかない」からだそうです。
しかし、質問状の回答については、
--------------------
あと、再び返事の公開について聞きました。
「HPとかでの公開はまずいが、個別に転送する分にはかまわない」
とのことでした。
そして、メールでもいいと言っておりましたので
署名した方については、一応説明はできると思います。
-----------------------
という、「常時掲載は駄目だがメールは廻して構わない」という、
玉虫色の回答が得られたとのことです(^^;)。
・・・・・メールアドレスを入れてボタンを押すと
sendmailがテンプレを自動送信するようにしましょうか。
(本拠地に自作CGIを置かねばならなくなりますが)
ということで、やはり元に戻って郵送一本です。
一覧修正→送付文作成と掲載→署名送付→新聞社などマスコミ向け
経緯説明文掲載→一覧とともにマルチ送付、という手順で行います。
--
>「その部署で受け取っていいのか判断がつかない」
というのが意味不明。
それなら受け取る部署に回すのが筋じゃないのか?
いったいどういう受付なんだ、日本ヘラルド?
もしかして映画に関するクレームなんて今まで来たことなかったのか?
>>631 同感。
あと電話をかけたほうも、そう言われたら、判断の出来る人に代わってもらって
可なのか不可なのか確定の回答を貰っておいた方が良かったと思うが?
>Re: 実際のところ。。。
>2002/05/24 >> KKK
>僕は映像関連の仕事をしている人間で、劇映画の制作スタッフをやったこともある
>人間ですが(実は今も仕事中だったりして)、洋画の字幕作成の仕事に関わったこ
>とはありませんので、字幕について書いていることは本などで知りえた知識を書い
>ているものです。実際の現場は知りません。
>それから話し合いについてですが、僕は自分でそういう活動やるつもりありません
>ので、まったく無責任にこういう場で書き散らすことにしかならないのですが、い
>きおいで書くと、
>そうですね。まずは映画評論家とか文化人とか関心をもってくれそうな人をリスト
>アップして、こういう問題についてどう思いますか?というアンケートの手紙を出
>すとか?この映画に愛着ある人じゃないと動かないだろうから、どういう人がこの
>映画を評価しているかとか、調べてみてリストアップするのもいいかもしれません
>ね。あと童話関係者なんていいのでは?
>でも、評論家とかは、試写会の案内がこなくなる、とかいうので動かないかな?こ
>れこそ癒着体質ですが。
>あとは話がわかりそうな人で日本ヘラルドに人脈がありそな人を調べて探すとか。
>前に書いたように、「フルメタルジャケット」の時に字幕翻訳を戸田氏に変わって
>された映画監督の原田真人氏とか。原田氏がこの件に関心あるかどうか、知らない
>けど。
>でも思うに、戸田さんが誰かと変わる場合、同じ字幕の専門家の人は難しいのでは?
>戸田さんの仕事をとったみたいなことになるので、やりにくい面があるんだろうし。
>原田監督とか、こういう立場の人でないと変えにくいということはあるのかも。
>あと、日本ヘラルドの社長宅を調べて押しかけるとか。
>ヘラルドの前の社長は原正人氏だっけ?「リング」とかいろんな映画のプロデュー
>サーをしている人。前に「リュミエール」という雑誌で原正人氏のインタビューを
>読んだことがあるけど、なかなか感じのいいおじさんって気がしたけどなあ。
>しかし、本当にここまでやると、それこそ、指輪ファンは恐い人になっちゃうのか
>なあ?なんでこんなことになったんだ?
>まあ、文体とかはちゃんとした方がいいですね。変な危ない人たちだという風にさ
>れないためには。いや、アンケートという形で、こういう問題についてどう考えら
>れているのか知りたいのでお答え頂けませんか?とかいうような文面ならいいんじゃ
>ないかなあ。
>こんなこと、書いていいのかな?
あ、上の「映画の豆知識」って企画自体は
素人にはかなり有り難い企画なんだけどね、と補足。
だからそういう中にああいう根拠不明の戸田擁護が入ってるのは
どうかねえ、とゆーことですな。
637 :
名無シネマさん:02/05/25 06:11 ID:nN91NOwj
来週のフジテレビ批評(6/1(土)5:30〜)に翻訳家の
戸田奈津子さんが出演されます。
「映画で学んだこと」というテーマでトークをされるようです。
>>635 同じページの下の方に作成会社も書いてあるよ。
自分そっちに抗議メール送った。
>>634 でも、あのコラム書いてるのは、「映画配給会社の現役宣伝マン」なんだよね?
どこの配給会社の方かは知らないが。
確かに、具体的にどのような問題が発生しているか、ちゃんと検証したうえでの
発言かどうかはアヤシイし、的外れな意見ではあるけど、LtoRの字幕に問題が
あることを業界内部の人間が認め、それが形として残る形式で発表されたのは、
それなりにデカいことのような気もする。
知る人は筆者が誰だか知っているだろうしね。
「問題の存在」の露出が増えること自体は大歓迎だ。
>639
同感。
というか、明らかに検証はしていないように読めます。
そもそも週刊文春での批判を否定するような書き方ですし。
そして、だからこそ、こうした言及にクレームをつけることで、
「熱烈な(原作)ファン」の問題ではなく、「映画ファン」の問題であることを
アピールすべきではないでしょうか。
そうすることで、さらに露出が増えるのではないかと考えます。
とりあえず私も意見を送ってみました。
>>634 >決して戸田さんの字幕が日本語訳として間違っていた訳ではないのでしょうが、
>『ロード・オブ・ザ・リング』のように熱烈なファンがいる原作の映画化だと、
>その原作をシリーズを通して良く知っている人が翻訳するのと、そうでない人では
>字幕の表現や解釈において微妙にズレが出てしまうということはあるのかもしれませんね。
微妙なズレだぁ?(ワラ
監督と全然別の解釈を許容しておいてよく言うぜ!!
なるほど業界自体が腐ってやがる!
実際『表現』のズレで怒っている原作ファンっていうのは(萎えてる奴は
いっぱいいるが(w))少数だと思う。
問題は『ストーリー』が脚本とずれてる事だよ。
業界関係者の意見は擁護する者ばっか。
映画の内容を批判してもよいが、字幕を批判してはならないなんてどういうこと?
癒着体質のあらわれ。
サイゾーを送りつけてやりたい・・・
たぶん読んでないよな、文春すらろくに読んでないみたいだし。
しかし、つらつら問題のコラムを読み返してみるに
・同じく、ナッチにはLotRの字幕をつける適性&資質がない
・適性&資質のある他の翻訳者にまかせた方が、良質の字幕ができる
ということも、一応、(言外に)言うとるのだな。
その前段の文章もナッチを指して言っているとすれば
・ナッチには原作ファンのいる映画の字幕をつける適性&資質がない
・ナッチには戦争映画の字幕をつける適性&資質がない
というのも付け加わるが。
我々にとっては「んなの、常識じゃん」なんだが、業界内部にもそーゆー意見を
もつ人間がいることだけは、とりあえず、わかった。
願わくば、これが「業界全体の常識」となっていただきたいもんである。
647 :
らら:02/05/25 18:59 ID:pJS7NJBO
>>639 東宝東和です。
今公開している「スパイダー」は、心理サスペンスものですが、
こんなこと言っているところが配給してて、大丈夫なんでしょうか。
ついでに。
英語得意な人を募集しているようです。
現状で関係者が公にかけるギリギリの線を書いてくれたのではないか、という
前向きな解釈をするのはどうだろうか。
なっち擁護の例の一文は上役への言い訳用とか(w
>>647 リーク、さんくす。どのくらいのポジションの方なんですかね、この方。
って、あんまり深くきくのもアレか(W
東宝東和は、トム・クランシーの「恐怖の総和」に
「トータル・フィアーズ」なんてイカス邦題をつける会社だから、
もともと信頼度で言えばヘラルド以下だけどねぇ。
ひょっとして、「トータル・フィアーズ」も戸棚字幕なのかなあ?
先に原作ファン&軍事ヲタへの予防線を張ってるとか?
ガタガタ ブルブル・・・
ま、最近「映画のタイトルは変に訳したりせずそのままにしてくれ」っていう
注文がついたりするらすぃですな。
ホワットライズビニース、はそうだったらすぃ。
恐怖の総和は知らんですけど。どうなんしょね。
日本人、「総和」の方がわからんかったりして。ヌッヘッホー
「トータル・フィアーズ」の原題は「The Sum of All Fears」。
原題そのままじゃなく勝手にアレンジしちゃうのが東宝東和流なのよ。
653 :
名無シネマさん:02/05/26 14:01 ID:DmxwYEeA
関係ないかもしれんけど、「バタリアン」を子どもの頃以来久しぶりに見たらかなり独特な訳を
していることにビックリ。オバタリアン(日本では)に話を聞くシーンで、
”Can you hear me?” ”Yes”
が
”名前は?” ”オバンバ”
になっていた。
そもそも「バタリアン」って題名も日本独得のものだよね。
>653
ダン・オバノン自身が、面白くなるんだったらなにをやってもいい、と言ったので、
そういう字幕になったのだと思いますよん。
(実際、本人がその字幕の件を聞いて喜んでたし)
東宝東和は『ランボー』の件もあるから、題名を変えることに関しても強気。
655 :
名無シネマさん:02/05/26 17:14 ID:uzUCkOZy
age
m@氏は戸田奈津子の翻訳を支持する立場の者らしいがなぜだ?
>656
彼は洋画にはあんまり思い入れがないからでは?
658 :
名無シネマさん:02/05/27 12:00 ID:l5BmBoJr
訂正される前のほうがよかった気がする・・・
某Tと電話するたび字幕の戸田奈●子さんのはなしになるんですが。
わたしは文句は云っても批判はしないのね、ひとのこと。
其れはその人と同等の実力を持ってるって思える人が出来る権利だと思うから。
彼女は「でもあのひとお金貰ってるよ?」て云うんですが、
お金貰ってるのはプロだからわたしたちにほぼ100%に近い割合で
わかりやすく英語を伝えてくださった其れに対する報酬なのであって。
重箱の隅をつつくように此処が違う間違ってると云うけど、
なら貴方は100%間違いなく出来る作業が有るかしらって。
プロだから寸分の互いもなく全てに間違いをもたらさず
出来る人間なんて居るのかしらって。
そう思ったら戸田さんの「なにする!」(苦笑)も一種の
愛嬌のようにとらえてしまいます。
戸田さんのようにわたしは何か他人のために出来ることなんて持っていないから。
それなら下からつつくのだけはやりたくないのです。
思ったとしてもね?云わないのよ。
間違いがあったらご免なさいなおしますねで
DVDの時直ってましたはい終わりじゃ駄目なのかなぁ?
彼女が云うにはめさくさ批判してるサイトが有るとか。
みーのほどしーらず★とかねー。思っちゃうのよご免なさいね。
でも原作(瀬田さん訳)と違うって云って怒ってるのは絶対に可笑しいよね。
だって元々の原作のサムがああ云ってる訳じゃないのにねー!
http://www.enpitu.ne.jp/usr6/bin/day?id=61470&pg=20020522 http://bbs11.otd.co.jp/1120297/bbs_tree?range=20&base=360 認識の違い…とかいう問題じゃないよねこれ。
その後日記では謝っているものの、
掲示板でこの認識不足を指摘した書き込みや、抗議メールを
荒らし、誹謗中傷と非難し、
中傷されたからサイトを閉めるかもしれない???
同調した友達サイトを互いに”大手サイト”と呼び合うバカさかげん。
>661
個人晒しは止めませんか?
こういうのは晒す方がバカで下品にみえるよ。
しかし、ここぞとばかりに叩いたり荒したりと大暴れする人がいると
また肩身がせまくなるよなぁ・・・
>663
同感・・・
すでに掲示板で小馬鹿にした叩き書き込みして喜んでる人がいるし、
これでまた改善に意欲的に関わるやつはファシスト!
とか言われなきゃならなくなるんだろうか。(涙
>>661 「間違っていないからDVDも訂正の必要なし」ゆーとるから
問題になっとるんだが?
>>661 すくなくともURLを貼るのはやめよう。
つかね、個人のHPで何書こうと勝手だと思う。
それが間違っていると思えば、当人に直接言えばいい。
それで何らかの不都合や不利益を被るんなら抗議すればいいだけの事でしょ。
字幕なんぞ、どうでもいいって人も多いんだから。
私はどうでもよくないから署名参加したけどな。
たしかに読んだらムカっと来るけど、
わかんねえくせに偉そうに言うなとかも思うけど、
それでもやっぱり晒しはイカン。
669 :
名無シネマさん:02/05/28 01:42 ID:MtDgBhi3
確かに認識ずれまくっててムカつくが、
これが字幕批判に対する「一般大衆の意見」なんだろうと思う。
いまだに「洋画は字幕で」「字幕の女王戸田奈津子」というのが常識。
その認識を改めてもらうのはかなり難しいと思う。
「マニアがくだらないトコにこだわってるだけ」と思われてるようだし、
批判に対する戸田本人の言い訳も一般人にそういう印象を持たせるような言い方ばかり。
だからこそ個人晒しなどという手段はかんべんしてほしい。
一部の過激派のせいで「字幕批判」そのものが悪いイメージになってしまう。
しかし東宝東和のコラム、批判の意見が来たからって、
LOTRの字幕に言及した記述そのものを
「なかったこと」にするのはサイアク。
たしかに問題点をキチンと把握はしてなかったけど、
ヘラルドと同じ立場の邦人系配給会社が、
「問題がある」という声が挙がってることを認識してると
表明しただけでも意義があったのに。
なんか、この先に東宝東和でこういう問題が起きた時に
どういう態度を取られるか予告されたみたいで嫌な気分。
これじゃあ企業として、ミスドや雪印と同じ態度じゃないの?
女王として君臨し続けるお陰で、間違いだらけのDVD字幕が後世に残り、
末代まで恥をさらすわけだ。
字幕で映画の印象が変わろうと変わるまいと、
誤訳は誤訳であり、不適切な意訳は不適切であるわけだ。
で、誤訳や不適切な意訳に対して訂正を求めるのが当然であり、
商品購入者(この場合、映画鑑賞者か)の権利だろう、と。
問題は、今回の騒ぎの原因になった誤訳を「誤訳」と認めない人がいるかどうか。
・・・いるのか?
>>670 けっこう同意かもしれない。
メールで送られてきた「お詫び」文なんか見ても、
抗議を受けて、しまったとほぞをかんだ感じだしね。
別に批判の声があることを認識したとかそんな話ではなく、
熱烈なファンと字幕翻訳者の「微妙なズレ」の例として
ふと言及してみたら、痛い目にあった、とでもいった感じで。
674 :
名無シネマさん:02/05/28 08:06 ID:tb4Wx00Y
署名活動お呼び字幕改善運動とは、
個人サイトを直リン晒しあげする運動なのですか?
もしそうなら、この運動には反対です。
2ちゃんねるらしいといえばらしいですが、
随分下劣な活動をなさっていることで。
675 :
名無シネマさん:02/05/28 08:24 ID:YDpAordT
んーなんかみんなちょっと勘違いしてるっぽいけど。
個人サイトといってもネットの上に乗っかってる以上は、「世間一般に公開された」
意見なり主張なわけね。
それに対していろんなリアクションが起こるのは当然のことで、それを受け止める
のも、意見や主張を出した側の義務だったりするんだわ。
もしそうゆうのが嫌なら、それこそ自分のパソコンの中だけで完結してりゃいい話
じゃない。わざわざホームページ作って世界に見てもらう必要も無い訳で。
「晒しあげ」なんて言葉を使うと凄い悪いことみたいに聞こえるけどさ、要は大声
で馬鹿な事を言った奴が馬鹿にされるってそれだけの事でしょ。
そういうのまで自粛しちゃってると、そもそもネットの力に頼ろうとしてるこの運
動まで否定することになっちゃわないかい?
ま、晒す事と「晒した相手を叩きに行く」事は全く別ものなんだけど、それが分かって
無い奴も結構多いからねぇ。
>>675 >んーなんかみんなちょっと勘違いしてるっぽいけど。
おまえが1番勘違い。
ていうか2行ごとにあけるのウザイヨ。
>>661 これってどういう立場の人が考えた煽り文句なのかよくワカラン。
立て読みにしちゃ長いしなあ・・・ツマンナーイ(´з`)
1.「世間一般に公開され」ているのだから
直リン晒しあげOK。bbsへの爆撃よろしく
2.「別に全員の総意を得る事を目指して」書いてるわけではないので
直リン晒し禁止。気にいらなけりゃ見なければいい
さて、どっち。
>>674 このスレと過去ログを全部読んでから出直してきて下さい。
今までのやりとりを見て、それでその意見なの??
>>661については
色んな考え方の人がいるなー、と受け止めました。
字幕改善のために頑張っている人達を
否定されたようで哀しいけども、
こんな意見があっても別にいいんじゃないでしょうか。
で、675に概ね同意。
しかしまあ、アドレスを貼るのは
いかがなものかと。
>>675 >ま、晒す事と「晒した相手を叩きに行く」事は全く別ものなんだけど、それが分かって
>無い奴も結構多いからねぇ。
「結構多い」んじゃなくて「多い」んだよ。
そのうえ
>>661 はクロスポストだし。
議論の素材として引用するとかいうならわからんでもないが、
ここで日記のみならずBBSまで直リンする必要はあるまい。
(そこのBBSのS子とM下が2ちゃんねらーかどうかは知らないが、
明らかに誹謗中傷のための書き込みだろ・・・)
>>673 同意。
字幕が直ったところで愚作は愚作だと言われたところで、
「だから何?」「より適切な翻訳がなされるべきでしょ」
という話にすぎないと思う。
話は関係無いけど、2行ごとに空行いれるのは「縦読み禁止」の
メッセージかと(w。
バギンズ氏が署名送ったところが終わりじゃなくて、大変なのはこれからなんだよな。
きちんと返事が送られてくるか、実際の対応はどうか、先々まできちんと監視してい
かないとなんない。
DVDのマスターが2ヶ月前納入っていってるから、もう6月中には作業するはず。
きちんとしたものになるように、放置されないようにこれからも繰り返しヘラルドを
つつかないと。
で、DVDの字幕変更があるのかどうか、あるにしても『誰が』『どうやって』を公開
しなければ、DVDの不買運動くらいの勢いで。
ヘラルド以外、国外で『日本語字幕付DVD』を出すところと言うのはないのかな。
>>675 その通り。論理的には正しい。
でも戦略的には間違ってる。
わざわざ世間の反感を買うようなことをする必要なし。
685 :
名無シネマさん:02/05/28 14:58 ID:Ej6kN+Vl
>683
>ヘラルド以外、国外で『日本語字幕付DVD』を出すところと言うのはないのかな。
それ、おもしろい!
ありえない気はするけど、なんとかする方法とかないだろうか?
可能性は1%かもしれんが、0%じゃないような...
686 :
ory:02/05/28 15:00 ID:tThHr42Z
687 :
683:02/05/28 17:43 ID:bPs2K4RU
>>685 日本で出るDVDでも、多言語字幕があるのだから、国外で日本語が出る可能性
っていうのは無くはないと思うのだがいかがか。
問題は何処に問い合わせ(又は要望)をかければ良いのかわからないという事
なんだが。
国外の日本語字幕もなっち版を流用したりして(爆
>>688 もしヘラルドがただで提供するもしくはPJ側が著作権を保持しているのであれば、それが一番
安いからその可能性が高いだろうなぁ。
もしも真面目に海外版でなっち以外の人が手がけた日本語字幕を付けて欲しいと思っているの
であれば、以下の条件を満たしていることが最低限の条件となる。
1,日本の著名なLORもしくは映画字幕翻訳者が制作した(事になっている)字幕
2,日本語字幕としてなっち版をしのぐレベルである事
3,DVDの字幕のフォーマットにすでになっており、新たに人手をかけずにすむ事
4,米国のLORのDVDのマスターがまだ制作中である事
5,ヘラルドがなっち版の日本語字幕をただでPJ側に渡す契約になっていない事
6,そして一番大事なのは、PJ側に話を通すだけの実力のある人が持ち込む事
サックビルさんのBBSで、タイ航空機内で見たLotRの字幕が良かったって書き込みあったね。
ワーナーが独自につけてるらしい?あれがDVDになってくれればいいのに。
691 :
名無シネマさん:02/05/28 23:45 ID:Y5qr6jF1
戸田スレで(無自覚に)暴れてる人たち、こちらに誘導してこちらでやりなよ。
あちらの住人に失礼だし、邪魔だよ。
反論すればするほど泥沼で戸田スレが荒れて印象がわるくなる。
なんのために専用スレたてたのさー。
692 :
名無シネマさん:02/05/28 23:48 ID:Y5qr6jF1
693 :
名無シネマさん:02/05/29 07:58 ID:ezBA5rHm
>>689 獲らぬ狸のなんとやら、だけどテキトーに気になったこと。
>1,日本の著名なLORもしくは映画字幕翻訳者が制作した(事になっている)字幕
これは最低条件ってほどでもないと思うが?
>2,日本語字幕としてなっち版をしのぐレベルである事
これは誰がやっても(なっち版を参照した上で訳せば)可能と思われ。
>4,米国のLORのDVDのマスターがまだ制作中である事
よく考えたら、海外のDVD発売スケジュールって日本より早かったりする?
もしそうなら 終 了 か・・・
>>693 >よく考えたら、海外のDVD発売スケジュールって日本より早かったりする?
>もしそうなら 終 了 か・・・
LORのDVDって追加シーンがある完全版が後からでる予定じゃなかったっけ?それに
照準を合わせて行動するのはいかが?
>>694 日本で延長版が発売されるかどうかが未だ不明のままなので、
あんまり悠長にやっているわけにもいかんのよ。
北米版だか英版に日本語字幕が入ってくれさえすれば
国内販売無くても何の問題もないんだけどねぇ…<延長版
697 :
名無シネマさん:02/05/30 13:05 ID:tvcF+hT9
やふの戸田トピ503、「お客の質」とは刺激的なタイトル。(w
内容も刺激的だが、世界の終り氏のようなデムパではないようなので、ヲチ。
あのトピの住人はどんな対応を見せるのかな。
とりあえず居丈高に攻撃する輩が現れてファシズム騒動の二の舞にならぬことを
祈ってみるテスト。(多分なっちゃうんだろうけどね・・・)
その世界の終わり氏、最近ヤフのトピに出てこないね。
自分で立てたゴジラスレも放置してるし、厭きたのか?
699 :
名無シネマさん:02/05/30 14:06 ID:ZAjajKCX
ワシはそろそろ改善運動に飽きてきた。
なっち以外にやってほしい翻訳家の名前すら出てこないんじゃあ。
ワシは吹き替え版の方もそれほど良いと思えんし。
まあ、普通飽きてくるよな。
で、そうなるのを日本ヘラルドとしては非常に歓迎する、
ということだと思う。
残念ながら。
普通は飽きてくるところを、
ヘラルドが追加でいろいろやらかしてくれるんで、
飽きずに盛り上がってるような気もするけど(w
なっち以外にやってほしい翻訳家の名前が出てこないのは、
とりあえず前スレで、わざわざ引き合いに出して
その人に迷惑をかけるのもどうか、という論議があったから。
ただ、あくまでLOTRに代役候補を立てるかどうかって話だったんで、
もっと一般的な字幕の話題では、他の人を引き合いに出すのもアリかも。
>>697 >日本の映画興行界に関しては外資の配給会社は頑張っていると思いますよ。
>映画の場合、宣伝に関しては本国の強い意向と日本のマーケットとの
>間に立って見事な宣伝をしていますね。
ちょっと文脈からの判断が難しいんだけど、
「日本ヘラルド映画」を外資と勘違いしてたりして。(w
ちょっと、これだけだと判断つきかねる言及ではあるけれど、
可能性はあると思うなあ。
HiViというAV機器を取り扱っている雑誌があり、
そこでDVD批評なんかも行われている。
しかし吹き替えに対しての批評はあるのに(ネガティブな批評が多く、肯定的なものはあまりない)、
字幕に対する批評はゼロ。何故…?
704 :
名無シネマさん:02/05/30 23:32 ID:VRLjNmIu
>697
>とりあえず居丈高に攻撃する輩が現れてファシズム騒動の二の舞にならぬことを
>祈ってみるテスト。(多分なっちゃうんだろうけどね・・・)
やっぱ反論すげーね。
なんかあそこのLORファンサイドの人たち怖い。
なんか宗教ぽいと思うのはオレだけ?
冷静に書き込んでいるつもりなんだろな、あれで。
2chのここのほうがまだましだよなあ。
705 :
名無シネマさん:02/05/31 00:03 ID:OtrUpDbF
>>703 たぶん吹き替えに対しての批評が載ってるのは
(日本語だから)上手いヘタの判断がしやすいですし、
声があっていないなどの「批判材料」が判り易いからではないでしょうか。
それと「音響」としての詰めが甘いものが多いことも原因かと。
それに対して字幕だとまず原語の台詞を理解しなければならないですから。
まぁ、字幕について批評しないというのは「ソフト評価」として不完全であるとは
思います。
>>704 SF板のLOTRスレ見ててもあんまり変わんないよ。
マニアはどこにでもいる、と…。
>>706 SF板はマニアが集まる場所なんだから、それでいいんだって(藁
あそこ以外でやるから問題なんでしょ。
709 :
名無シネマさん:02/05/31 22:51 ID:3yKtWfhU
>>706 まあ確かに。
マニアはどこにでもいるのはわかるけどLOTRマニアならLOTRだけ語っててほしい。
今まで映画のことなんて語ったことないのに
知った風に字幕がどーたらってやられると
なんかいや〜んな感じしちゃうんだよなあ。
今まで映画板にいた人たちがやってる分にはそれこそ映画への愛情が見えるんだけどさ。
710 :
sage:02/05/31 22:52 ID:3yKtWfhU
げっ、ageちゃった。
スマソ。
>>709 でも、今まで散々文句垂れてた映画ファンがやらなかった事をやったっていうのは
すごいんじゃない?実際LOTRマニアがいなかったら、曲がりなりにもふみはるの
記事になるなんてありえなかっただろうし。
LOTRファンでもある自分からすると、何もこの映画で大誤訳炸裂させてくれんでも
と思わなくも無いが(藁)
>>709 LotRマニア兼映画ファンだっているだろうに・・・。
つーか、映画業界に指輪ファン結構多いぞ。
>>709 映画マニアが、今まであの字幕を放置してきたのが悪いんだろ。
まあ、映画マニアとしては、素人ファンを見下せるし、適当に愚痴って
通ぶれるし、字幕が改善されない方がいいのかもしれないけどな。
映画マニアが悪いって言われてもなあ。
それが通るなら
今までまともに映画見なかった指輪ファンが悪いんじゃねーの、
というのも通りそうな話じゃのう。
もうそろそろそういうのやめないかい?お互いあげあしとり。
>714
同感ですな。
まあ>709の気持ちはわからないではないのだけれど、
そういう指輪者の手綱をとって、うまく映画者にとって得な方向に
話をもっていくような海千山千の戦術がほしいなあ。(w
>714
> 今までまともに映画見なかった指輪ファンが悪いんじゃねーの、
> というのも通りそうな話じゃのう。
あげ足取りってわけじゃないけど、まともに映画見なかった
指輪ファンが、普通の映画に興味を持つことはないだろうから、
そんなこと言われても通らないと思うが。
指輪ファンにとっては、他の映画の字幕はどうでもいいという
気もするので、そういうことでは715の
> そういう指輪者の手綱をとって、うまく映画者にとって得な方向に
> 話をもっていくような海千山千の戦術がほしいなあ。(w
ていうの同感。
>>716 一時は水原にそれを期待したんだよね。
想像以上のDQNだから諦めたけど。
>>717 内輪で猿山の大将をやって、余所者を馬鹿にするほうが気持ちいいってさ。
>>717 「娯楽大作映画はみんな駄作」と言っているのに、
わざわざスパイダーマンを見に行って酷評してくる人だからね。
>>717に同感だが、あそこで騒いだ指輪系な人もどうかと思ったけどね・・・
改善のために動いてる人にとっては迷惑だったよ・・・
やふ特設1620
> 今朝、クラシック番組でFOTRのワンシーン、ガンダルフがフロドの家で
> 指輪に浮かんだエルフ文字について語るシーンが流れました。そのときの字
> 幕…テレビ用だと思うのですが、「それはモルドール語 口にしてはならぬ」
> のとださん訳が、手書きではなく、普通のビデオとDVD用の字幕として写
> ってました。
> 結論 やっぱり!とだなつ字幕が残ってしまう率高い!?!!!気がしてき
> た。。。嫌だ………。。。字幕変えてくれ〜〜〜〜。
ど、どうなんだ?
この推測は理があるのか?
確かに完全な誤訳とは言い難い部分だけど(意訳の範疇ってことね)、
でも、より適切な字幕がありうるし、現に提案されてる部分だよね。
722 :
721:02/06/02 23:35 ID:h7xzFkAi
>721 自己レス
よく考えたら、字幕がおかしいのはその前の「エルフ語かな?」ってフロドの台詞、
のような気が。
やふで指摘されてる部分はlanguageで、フロドの台詞はform。
ってことで、問題は、そのフロドの台詞の字幕や如何に?
まぁ、どうせDVD買っても吹き替えで見るからいいや
…とかいって見るテスト(かなり本気)。
724 :
名無シネマさん:02/06/03 00:43 ID:zYYLDmXk
DVDは字幕の変更が無い代わりに吹き替えの変更がある罠。
725 :
名無シネマさん:02/06/03 06:54 ID:NQQj/QqT
>>712 業界にも指輪ファンは多いと思うのだが、指輪ファンの作家諸氏は
どうなのであろうか????
ファンタジーを書いている作家諸氏の多くは、まあ指輪を読んでいると
思うのだが。(最近はそうでもないか・・・)
あの字幕を見て、どう思っているのだろう・・・・。
作家じゃないですが、かの野口"超整理法”悠紀雄教授が
今日発売の「週刊ダイヤモンド」に字幕問題を語っています。
先生、実はかなりの指輪マニアらしい。
>>726 野口センセは抜群の知名度をいかして経済学以外にも他の分野に爆弾を落とすことをする
からな。昔、ダイヤモンドかなにかでナウシカ万歳な記事を4ページにわたって組んでいたよ。
センセが指輪マニアなら的確な記事を期待できるだろうなぁ。
かなりの社会的影響を期待できる!
問題なのは、先生あまりに指輪マニア過ぎて「(怖くて)映画を見ていない」という…(汗
>>728 ええええええええええ!センセ頼みますよぉ(涙
#しかし本当にヘビーなマニアなんだなぁ・・・
み、観てから…
ぜひ観てから熱く語って欲スィ.......
731 :
名無シネマさん:02/06/03 10:57 ID:5gVrn4eN
733 :
ぎめい:02/06/03 19:33 ID:/jQk/+qb
秋葉原裏通りの胡乱な露天商。
「LOTR」の海賊版DVDが¥3000で売られていた。
本国版発売までまだ2ヶ月あるし、全然欲しくなかったと言えば嘘になる。
だが、
「日本語字幕付」
で買う気が失せた。
ついている日本語が、「あれ」と同じだったらと思うと・・・・。
それともあーゆーのって、もっと胡乱な日本語なんだろうか?
それはそれで笑えるかもしれないが。
噂の「対航空版」。
是非一度見てみたい。
>>733 是非買ってみるべきだった。そして日本語字幕がなっち版でなければそれはマニア御用達の
貴重なDVDなのに・・・
>>730 >ぜひ観てから熱く語って欲スィ.......
個人的な印象だが、観たら映画に批判的になるのではないだろうか・・・
活字メディアで見開き使って紹介してくれただけでラッキーなのかも。
やふ特設1599&1600 に予告編字幕の試案が出されてますね。
とりあえず情報のみ。
ダイヤモンド読んだ。財布忘れたんで立読みだけど。
きっちりサックビルさんのサイト他を見て事実を述べている向き好感度
なのだが、後半になると指輪は自分を含め昔からの熱狂的ファンがいる
ということを語りはじめ、最後はうろ覚えだけど「この問題は起こるべく
して起こった」みたいに結んでるから、最後まで読むと「そんなに熱狂的な
ファンがいる小説の映画化だから字幕を作るのは難しいだろう。
やっぱり熱狂的ファンだけが文句言ってるんだね。」
って感想をもたれかねない気がした。
こういう有名な人が活字メディアで取り上げてくれたってことは
いいんだろうけど、なんか歯がゆい記事だったな。
>>737 なるほど。野口センセは本業(経済学のことだ、超整理法じゃないぞ)でもきっちり事実確認
した上で本書く人だから同じスタンスでこういう趣味記事書いてくれると良いものになると期待
していたのだが・・・ 明日私も見てみますわ。歯がゆい結論だったということだけど、センセも
名誉毀損だのなんだの言われ論争になると本業に差し支えるってのと編集からブレーキかけ
られたっていうあたりじゃないかな。本業なら厳しい批判して論争になるのもありなんだろうけど。
>>738 いや、たぶん
>>738氏が懸念してるような文章ではないと思うよ。
もともと徒然のエッセーって感じだしね。
とはいえ、一見すると
>>737氏の「はがゆさ」はわかる気がする。
論理的に読むかぎりではそうではないのだけど、
そういう感想(誤解?)もありうる記事ではあると思う。
>739
そうなんですよね。分かる人が見ればまったく問題ないと思うが、
頭から「マニアの云々」ということを信じている人、
あるいは信じたがっている人(関係者)たちからみると「ほらな」って
いう感じになってしまう可能性はないでもない。
yahooその他の字幕スレ1715って、ダイヤモンド読んだのかな・・・
というか
>>737の懸念が微妙に現実化してるようにも読めてうーむむ。
(あれに下手な指輪ヲタが介入したら、面倒ごとにもなりそうな)
>>741 あれはまさしくダイヤモンドを
>>737の解釈で読んだ文章っぽい。
狂信者が介入する前にあそこの住人がやんわりと原作と違うってことじゃない
らしいよ、言ってくれて発言者が納得してくれるといいんだが。
とりあえず、SFカテのなっちスレ住人が気がつかないうちに沈んでくれることを祈る。
あそこは良スレなので荒れるのはかわいそうかもだ。
ダイヤモンド読んだぞ。内容は納得だ。戸田奈津子の「戸」の字も出てこないのもよかった。
しかしナウシカ・指輪物語・・・ センセは本当に60ぐらいのおじさんなのか?
745 :
参考:02/06/05 23:33 ID:VHkXjRjP
LOTR映画本スレから、コピペ。残念だが、こんなもんなんだろうね。。
142 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/06/05 21:37 ID:8yPppeBL
>123
駄目っぽいです(T-T)
TV LIFE 5/25〜6/7号『おすぎとピーコのこれを見なきゃダメ!!』より(既出だったらスマソ)
(略)
おすぎ だから変な言い方だけど、週刊文春で戸田奈っちゃん(奈津子)の
悪口が書かれていたけど、映画は流れで見なくちゃいけないんで、一部分の
ここのところはこうなんだとクレームをつけてる人がいるけど、最低!
ピーコ そうよ。
おすぎ 映画の流れがどういうものか、分かってないからよ。
ピーコ あれはほんと、重箱の隅を突ついているようなものよ。
おすぎ 映画のスーパー字幕は、20字2行と決められてるからね。とても難しいのよ。
(以下略)
おすピーと戸田氏って、仲良しなのかな?
過去ログにあった、奈っちゃんがオーランドのジョークを台無しにした件とか知ったら何て思うだろ。
(いや、これは字幕関係ないけど)
746 :
名無シネマさん:02/06/05 23:52 ID:SlXDVcQf
その流れ自体が変えられてるんだけどね。
まーいーや。最低でも。
>745
うーん、文春の記事でも
「戸田氏は指輪の誘惑という重要な要素を見落としているのではないか」
と指摘されていたし、一部分だけじゃなくて
ちゃんと話の流れの中での誤訳なんだと思うけどなぁ。
748 :
747:02/06/05 23:53 ID:XZfwmp0I
746とケコーン
749 :
741:02/06/05 23:56 ID:VFHFenYG
>>742 そう思われますか、やはり。文章もえらい似てますしね・・・
といってるうちに、たしなめる発言が出て収まりましたね。
たしなめた人、指輪者なのかな。
もしそうだとすれば、伝聞形式を選択してるのが頭いいなあ。
あとは蒸し返す人が出ないうちに早々に沈んでくれることを祈ります。
750 :
名無シネマさん:02/06/06 00:06 ID:hjM+cYB5
蒸し返しアゲ。
>>745 っつーことは、おすぎも「映画の流れ」をよくわかってなかったって、ことデスか?
それであれだけ誉められるというのも、才能なのかも……と心にもないことを呟いて
みたりして。
おすぎ氏の英語ヒアリング能力と映画読解力ってどのくらいなんだろう?
どちらも高いのなら、とりあえず発言は正当かもしれない。
その場合、字幕版を見た観客の平均的なLOTR理解、
また字幕版と吹き替え版の印象の相違、といったことを知ったらどう思うか、
気になります。
彼女のヒアリング能力と映画読解力が低かった場合(以下略
むむむ・・・TV LIFE にメールでもしようかと思ったんだけど、
この雑誌、ホームページはない?
見つからないんだけど、正式なタイトルは別なのかな?
>>752 うーん、それよりも字幕版をみているのかどうかが気になりますね。
みたうえであの字幕を問題なしとしているのなら、逆にあの方の「ヒアリング能力」
と「映画読解力」に疑問を呈さざるを得ないんですが。
756 :
753 :02/06/06 01:34 ID:NNh5IWyG
>>755 ありがとう。
>>745の記事が出た号って、まだ売ってるのかな?
いちおう確認してからメールしたほうがいいんだろうなあ・・・
745を読んだ印象でクレームしちゃっていいものだろうか。
いや、やっぱり現物みてからでないと、マズイのでは。
>>757 そうだよねえ・・・
でも「隔週水曜日」発売ってことは、既に店頭から消えてるよね、きっと。
うーん。
どこかこの記事について言及してるページはないだろうか。
>>758 バックナンバーがあるかどうか出版社に聞いてみては?
週刊ダイヤモンドの記事読んだ方いますか?
LotR話続きでスマソ。
>>745 「字幕に対するクレームをつける人は、字幕に対する制約を知らない」と思いこんでいる節がある。
戸田氏本人や水原氏、ヘラルドなんかもみんなそう。
どうも「素人は黙っていろ」といわんばかりだ。
字数制限がうんたらいうんだったら「生命の創造主」なんて言葉をでっちあげて、字数を増やすのはどういうこと?
エレンディルの光をエアレンディルの光に訂正したとて字数にひっかかるまい・・
>>760 読んだよ。LOTRの字幕に怒りを感じ改善運動・署名運動をはじめた人たちを好意的に
見ている(良い意味で)指輪物語ヲタ(野口センセ・専攻は経済学)が書いた文章だった。
唯一の問題はセンセが映画をまだ見ていない事かな。映画にされたこと自体がヲタから
すれば凄い不安なのに、公開後の字幕に対する評判を聞いてしまった後では見に行く
気になれないのはよくわかるが・・・
センセは英語わかるひとだからDVDが出るの待ってるのかも。DVDでなら字幕なしで
見ることができるもんね。
764 :
760:02/06/06 14:01 ID:tOqlibyU
>>763 先生自身が観ていないということだけが残念ですね・・・・・・。
レスありがとうございました。ダイヤモンド探してみます。
今週の週刊新潮の連載「福田和也の闘う時評」に指輪ネタあり。
字幕問題にもチョピーリだけ触れてるが、批評してるわけじゃなく問題になっていると
書いてあるだけだった。
>>763 いや、とくに異論はないのだが・・・
>センセは英語わかるひとだからDVDが出るの待ってるのかも。DVDでなら字幕なしで
>見ることができるもんね。
これはどうなんだろう?
原作が無性に好きだからこそ映画は観ない、という人は、ほんと、実在するから。
(正直なところ、実際みていたら、映画の批判に終始して、字幕問題なんて
ふっとんだんじゃないか、とかそんな想像が頭をよぎらなくもない・・・)
ちょっと前の戸田スレのやりとりとか観察していて思ったのは、
誰かの書いてた「映画の評価に踏み込むな」という警告をよく頭においとかないと、
足をすくわれることがあるかもしれないなあ、とか。
この映画が好きだから字幕改善を、という動機付けは重要なんだけど、
それが先走ると、余計な軋轢とか、作らなくていい敵を生むことがありうるのかも。
>>767 それには同意。
個人的なスタンスとしては、できるだけ第三者が客観的に判断できる部分に限って
論じたいと思う。腹の底では煮えくり返ってるけど(W
>>769 でも672だと字幕で感動した指輪ファンが置いてきぼりのような気が…
>>770 戸田スレで前からこだわってるのはキミか?
同じ作品を「駄作」という人もいれば「感動した」という人もいる、
というだけのこと。
字幕の誤訳の問題と誰かが感動するかしないかの話は別。
戸田氏のLotRの件は対応の悪さにも腹が立つ。
すぐに謝罪の文章でもぺろーんと出してDVDで修正することを約束していたら
まあ、いいか、と思えたかも。それをろくに(恐らく全然)反省はしないわ、
DVDの修正も望めそうにないわでもう・・・・・・。
773 :
699:02/06/07 20:57 ID:27GmFZ3R
>>771 基本的に書かれてることは正しいと思うのだけど、
>>770の言いたいのは、
字幕改善を期待する人の、字幕で感動した人に対する心配り、といった話?
字幕版で感動した人に対するときは、たしかに言葉の選び方とか大切だと思う。
例えば「字幕は少年ジャンプのマンガみたい」といった言い方は、マズイかな、とか。
とはいえ、「字幕で感動した人」に字幕には問題があるんだ、と伝えたい際にこそ、
>>672的スタイルを徹底させるべきなのではないかなあ。
感動したとかしないとかではなくて、明らかに杜撰な点の多い字幕だということで。
>>773 あんな字幕で感動できたんだと言われてショックだった。
映画ってセリフだけで感動するもんじゃないよね。
とその時反論できず、ちょっと悲しかった。
でも「最後にアラゴルンが友情を語るでしょ? そこに感動して、涙が
出てきちゃったの」と言われたときは、正直返答に困った。
あえて何も言わないことにしたけど・・・。
確かに映画はセリフだけじゃないけど、でも・・・。
>774
知人の娘さん小学四年生は、字幕で感動した!っていってたが。
どの情報にどれだけ重きを置くかによるんじゃなかろうか?
子供の方が感覚が柔軟で、トータルで把握する力があるのかもしれん。
絵や音に集中してみれば、役者の芝居から伝わるものがあると思う。
自分は吹き替えみてやっとすんなりいけたクチ。
根が本読みなのが大きいと思うが、
いかに字幕のセリフに左右されていたか今回ので実感した。
いくらトータルに把握しても、デネソール卿の生死は勘違いすると思う。
3部作なんだから、ただその時だけ感動しただけじゃまずいだろう。
>>777 いや、それは意訳がどうこうとかそういうレベルの問題じゃないよね。
773-776が慎重に話してるのはそういう「誤訳」じゃないと思う。
>>672 「誤訳」のおかげで評判が上がった例を出されたらどう対応する?
>>779 誤訳で感動した人は、良い訳で見ていたらも−−−−−っと感動してたんじゃ(W
何にしても別に感動を求めている訳じゃないんで不良品の納品はペナルティー払え、って気持ち。
映画の評判落ちようが知ったことじゃないし(落ちるわけはないと思うけど)。
781 :
780:02/06/08 00:24 ID:A3MKk/eB
映画の評判というのはあの字幕との比較の意味です、もちろん。
映画としては賛否が分かれて当然の出来だと思うし。
>>780 779が提起してるのは、たとえば「君の瞳に乾杯」みたいな例じゃないかな。
論理的には、それも訂正を求めるのが筋か。
でも、それを求めるかどうかは「その映画のファン」が決めればいいことで、
LOTRには関係ないよね。
あ、でもそういってしまうと、現在のままのLOTR字幕がいいんだ!
と強硬に主張する人が現れたらどうなんだろう?
まあ、議論する、という答えだろうか。
>>782 うわ、かなりの朗報。とりあえず続報待ち〜。
(まあ、ここで油断するとまずいんだろうけど)
s.バギンズ氏の元にヘラルドからお返事が届いたそうです。
(リオンでのご本人の書き込みより)
期待してもいいの?ヘラルド…
786 :
785:02/06/08 00:46 ID:+9zA8OAX
ごめんなさい、かぶりました。
サックビルさんが85%とまで言うからには・・・
早く公式発表しろヘラルド!!
焦ってあまり各所にポストしないほうがいいと思う・・・
たしかに。
心を落ち着けて(無理だけど…)公式発表を待とう。
誤解を恐れず言ってしまえば、英語のできない人間があの字幕で感動したって
いうのは小説の挿絵が好きって言ってるのと同じだと思う。
それは映画に感動したんじゃなくて、画面に感動しただけでしょう。(それだ
けで感動させる画作りをしたPJはすごいけど)
あ、LOTR始めとする、台詞の比重が高い映画ではって事ね。
>>790 そういう言い方するから嫌われるんだよ>ヲタ
>>790 ということは、映像で楽しませる以外の映画では
英語が分からないほとんどの日本人は
映画そのものに感動しているのではないということになりますね。
どんな名訳だって、オリジナルのニュアンスを
そのまま伝えることなんて不可能なんですから。
>>790 内心で同意はしないでもないけど・・・ 誤解を恐れろよ。
誤解する人が、けっきょく一部の原作ヲタが騒いでるだけ、
といった印象をもって敵になるんだしさ。
某M原氏の挑発的な文章に踊らされた人たち、見たろ。
でも、まあ、誤解を恐れなくていいなら世の中シンプルだろーけど。
>>790 映画というのは映像と台詞だけですか?
役者の演技から伝わってくる感動というものはないのですか?
>>795 演技は790のいう「画面」に含まれてるんじゃない?(ちがうのかな)
ともあれ、字幕で感動できた、という人の一部はそれですね。
だから「字幕に怒ってる人って字幕を追ってるだけで演技とか見てないよね」
といった反論が実際あるわけだし。
>>790 なんだ。変なとこで改行してるからてっきり縦読みネタかと。
「誤解を恐れずに」以前に日本語が不自由なんでは。
もう少し言葉選んで言ってちょうだいですだ。
それとも結局アレっすか、原作読まないと映画もわからんってやつでしか。
んで、映画批判されたら原作を貶められたかのように怒り出したり、しない?
なんだか全てがごっちゃになっとる感じだ。
問題はどこなんだ、いったい。
「字幕を追ってるだけ」「画面に感動しただけ」
どちらにしても極端な意見だよねえ。
>>790 あと、そういう言い方をとると、いくらまともな翻訳がなされても、
「字幕で感動した人なんて、日本語訳に騙されただけでしょう」
といった逆襲がありうることにはなる。原語で理解していないのだから。
(その場合、吹き替え版で感動した、という人は痛い・・・)
原語で理解しても愚作だ、これに感動するような輩は・・・
とか言われりゃそれまでということになるし。
思うのは字幕「友情〜」のところとか、少年ジャンプ的「だから」嫌だ、
というのは(私も内心そう思うけど)、最終的には、趣味判断なのかなあ、と。
>>775さんの陥った立場とか考えあわせてみるに。
しっかし790大人気。(w
8頭身に追いかけられる790さんを夢想して寝ます。
おやしみ〜790さーん…
801 :
790:02/06/08 08:10 ID:mqIZon8+
大人気(ニガワラ)
言っとくと自分ヲタじゃないです。最初に字幕に騙された口。
自分が今そう思うので。最初に面白いとは思ったけど、泣く程感動はできなかった。
2回目吹替えに無理矢理連れていかれたのを、今では感謝してるけどねー。
最初のきっかけは別にどうでもいいんじゃないかなあ。
使い古された言い方ではあるが、一応「総合芸術」ってヤツなわけだし(W
まず映像美にひかれてハマのもかまわないし、ストーリーやテーマにひかれてハマ
るのだってありだろう。繰り返しの鑑賞に耐えて、見るたびに新たに感じるところ
のある映画は山盛りあるのだから。
>>802 同意。それを否定する指輪ファンがいるから話がおかしくなるんじゃないのかな?
あと、今更なんだけど字幕改善運動の今回のやり方、
戦略的にもう少しやりようがあったと思う。
戸田女史批判ありきから始まったから、賛成したくても署名をしなかった人多いのでは。
2chで話題になり雑誌で話題になったわりに賛同者が1000程度では。
HNが許されてるから実際人数は7割程度だろう。
戸田女史が原作を読んでないと批判する管理者が
映画字幕を語るのに、映画を今までほとんど見てないという人間だったのもな。
たぶん映画ファンから少々イタイ人と認識されたんじゃないかな。
しかも誤訳以外に意訳で許される部分も改善依頼に出したにもまずいと思う。
日本全国指輪ファンたちでさえ公開から3ケ月以上たっても、
まともに全バージョン脳内字幕すら出来ないこと考えれば純粋に誤訳部分で戦うべきだったな。
今回の改善依頼の内容も何度も手直ししてるだろ。
それだけ翻訳が難しいってことだと思う?<いくら相手がプロとはいえ。
そこらへん鑑みてもう少し丁寧な文章にすべきだったと思う。
直してもまだ単なるクレーマーぽい文章にみえるんだけど。
やはり個人批判ともとられかねない戸田女史非難するのではなく
ヘラルド相手にやるべきだったと思う。
ここまで戸田女史の名前先行で非難がでればさすがに態度を硬化させるにきまってる。
しかも他の作品にまでケチつける輩が掲示板にいるし個人批判したい人間と思われかねない。
掲示板は閉じるべきだと個人的には思う。
まあそれでも8割成功したらしいからいいけどね。
次回やることも考えて、一応書いてみた。
804 :
名無シネマさん:02/06/08 14:07 ID:6Cnknkrn
803さんが危惧されるようなことも分かるけれども、もともといろんな考えの人がいるわけだから、掲示板を閉じるとかいうのはどうかと思います。
むしろ、こうした問題があることをまず浮上させて議論を起こさなければならないのではないか?
LOTRの字幕が問題というのは正論なのだから、ちゃんと議論を深めればただの個人攻撃ではないことも分かりあえると思うのですが。
こうした考えは甘過ぎるのでしょうか?
>>803 個々の議論については異論もあるけど、ここらで反省してみる、
という発想は大切だと思う。コメントありがとう。
とりあえず、持ち出しで旗を振って下さった字幕批判サイトの方々へ
難癖つける雰囲気にならないようなかたちで、反省はしておくのがよいと思う。
来年以降、第二部、第三部でのことを考える上でも、また、
LOTRにはそれほど関心がないにも関わらず支援してくれた
(主として戸田スレの?)方々への報告という意味合いも含め。
日本ヘラルド映画社という「企業」の「消費者」に対する態度を、
もっと追及するのが戦術的によかったのではないか、
という気がするかな。
とはいえ戸田氏の名前が大きく出たことも、必要なことだったと思う。
でもこれは私がLOTR字幕だけじゃなくて、他の映画の字幕にも関心があるから、
というだけかもしれない。
>ここまで戸田女史の名前先行で非難がでればさすがに態度を硬化させるにきまってる。
たしかにそういう部分はあると思う。
でも、そうでなかった場合、署名も集まらなかった可能性もある。
「敵」がはっきりしていたから、話題になった、という部分もあると思う。
が、署名が必要であったかどうか、というのはまた議論の余地はあるかもしれない。
でも本音を言ってしまえば、黒きヌメノール人さんの公開質問状が提出されたことで、
すでにDVDでなんらかの修正がされることは、見えてたといえば見えてたわけだよね。
その後、継続的にみなの関心を集めておくのにどういう手があったか。
ヘラルドに圧力をかけ続ける必要があったかどうか。
>>803 でも、普通の映画ファンだったらあそこまでやらないんじゃない?
実際、2chでくだまいてるだけじゃん。自分もだけど。
原作ヲタだからこそやったというのはあると思うよ。字幕書き取りのために何度も同
じ映画見に通ったりできない。見るんなら別の映画見たいのが普通の映画ファン。
戸田相手じゃなくて、ヘラルド相手にするべきだという意見は同感。
で、脳内字幕全バージョン、私はオンオフ併せて3ヶ所ばかり見たんだが、3ヶ月云
々ってどこの話?
>>803 抗議を行った人たちがクレーマーということは事実ですが、
今までヘラルドはそういうクレームを受けたことがなく、
それどころかこの会社にはクレームを受け付ける部署もなかったのです。
このような署名運動が行われる前まで、
ヘラルドは抗議をする人たちを全く相手にしていなかったのです。
その会社から、きちんとした回答が得られたことはかなり大きい成果だと思います。
今回の結果は、他社や他の字幕翻訳家にも多少影響があると思いますし、
「ファンを怒らせると怖い」ということで、
字幕に対するチェック機構が厳しくなって、
ファンや業界に対してかなりプラスに働くのではないかと思います。
危惧なされている戸田氏批判ですが、
彼女は今までどのようなことを言われても
「字幕は翻訳ではない、字幕には数々の制限があるので、逐語で訳せない」
と答えるばかりで、全く話を聞かないのです。
彼女の態度は既に硬化してしまっています。
その態度を変える為にも、この運動はよいものだったと思います。
(ついでに言っておくと、
今回のヘラルドへの不満は字幕だけではありません。
映画の宣伝方法からしていい加減なもので、
人物の名前は間違ってるし、映画のあらすじもいい加減、
人物紹介の内容も間違っていると酷いものでした
(開設当時の公式サイトは誤訳、ミスの嵐)。)
ところでサックビルさんの掲示板を今閉じたら
「けつまくって逃げやがった」人間に見られると思いますので、
現状のまま開いていた方がいいと思います。
長文失礼。
とりあえずヘラルドにはとっととURL修正して欲しい。
あまりにも恥ずかしいから。
>803
個人攻撃がまずいというのはちょっと分からないな。
字幕を制作したのは戸田奈津子氏だし、
字幕を批判する上で制作者の責任が問われるのは当然のことだと思う。
これが戸田氏の人格批判にまで発展したならば問題だし、
戸田氏の他の映画字幕批判に発展したら戦略的失敗だと思う。
しかし話がロードオブザリングの字幕に留まっている中での
戸田氏批判自体はそうおかしいこととは思えないけどな。
ここ一連の批判運動&アンチ批判運動の言い分を見ていて、
正直、「なんでここまで、翻訳の質、翻訳者の能力について寛大な人が
多いんだろうな」と。
「古臭い文章だから訳せなくても仕方ない」との擁護を見たときは、
正直、腰抜かしましたよ。
字幕(あと、洋楽の対訳も)の翻訳のレベルが低すぎる。それをこれまで
放置してきた、今回、ファン及び映画配給会社のあり方に一石を投じることに・・・なったのだったらいいなと。
うーん、まあ、短期的戦略と長期的戦略では戦術が違ってくる可能性はあるかと。
確かに名前を出している以上、字幕翻訳者の責任は逃れられないし、短期的にみて
あの当時の状況下では「使えるものは何でも使う」という戦術は間違いではなかった
とも言える。
ただ、長期的に考えた場合、どうかな? 個人的には、LotRに限らず他の映画もマトモ
な字幕でみたいと思ってるんで、今後は配給会社側の体制の問題にウエイトが移って
くれればと望むんだが、まあ、そんなことはテメエでやれといわれれば、確かにその
とおり。
って、終わったことのように言っているが、まだ決着がついたわけではないんだよね(W
815 :
810:02/06/08 17:39 ID:44EJaOjw
>>812 映画の公式サイトじゃなくて、ヘラルドの方。
どっちかつーと、もっとはづかしいURLなんだが。
>803
>日本全国指輪ファンたちでさえ公開から3ケ月以上たっても、
>まともに全バージョン脳内字幕すら出来ないこと考えれば純粋に誤訳部分で戦うべきだったな。
俺もオンで2ヶ月前に全文出来てんの見てんぜ。戸田たんの字数合せでもっとマトモなヤシがよ。
803たんは荒れ地によく出てくる某たんの脳内字幕企画のことを言ってんじゃないか? ご高説ぶつ場合はよく調べねえとな。
つっても「個人的には思う」のは勝手だ。次は803たんの旗振りに期待してるよ。
すっげえ立派な運動が出来るだろう。俺は付いてくよ803たん!
…とここまで煽ってて、ひとんちの掲示板開くの閉じるの、他人が2chで議論してなんか意味あんのか?
(すげえトンマな応酬に見えたんだけど)閉じさせたけりゃ乗り込みゃいいんでわ?
で、
よーしパパ乗り込んじゃうぞ〜
という馬鹿が出てきたら目もあてられない。。。
洋楽の対訳の話しはここでしないでね。
洋楽板にスレ立ててやってね。
>>818 同意。813は英語を云々する前に日本語を勉強するべし。
>>806 >日本ヘラルド映画社という「企業」の「消費者」に対する態度
前のほうでそれをISO9001で規定するようになればいいのに、
って書いてた人がいたけどね。
>>816&817
せっかくきちんとした今後の対応話になってるのに煽ってるのはそっちだろ。
やな気分になるからよしてほしい。
>>821 他の映画配給会社の実態はどうなんだろうね?
ある程度の規定はあってしかるべきだと思う。
それにしてもヘラルドの対応はほんとに悪すぎだよな。
字幕直るんだったら、日本版のDVD買おうかな。
でも、直ってるかどうか確かめるには買わなきゃならんしな。
>>824 買え。
なおってなかったら「字幕が不良です」と書いて
不良品扱いで返送しろ。
>>823 >それにしてもヘラルドの対応はほんとに悪すぎだよな。
そうなんだよね。
とはいえ、ネットで話題になっているということだけで、リアクションを起こすのは、
まあ、企業の体面上まずいのかなー、とか最初は思った。
でも、サイゾー、文春と来ても、公式のアナウンスを出さないってのは、どうなのかね、と。
まだ公開中に「ごめんなさい」するわけにはいかない、ということか。
もともとも宣伝から何から評判わるくて敵をつくってたことに気づいてなかったんだろうか?
それに気づいていれば、うまくなだめすかすとか、少しは悪知恵があってもよさそうなものだが、
受けるのは後手後手で企業イメージを損なう一方、といった印象。
まあ、回答があったことで(あるに決まってるのだが)素直に喜んでる人もいるから、
後手でもなかったのだろうか・・・
どうもヘラルドが企業として消費者にどういう態度をとってるのかがわからない。
署名を「その部署で受け取っていいのか判断がつかない」ってのも衝撃、だったが。
そりゃ企業としては、直接言われたわけでもない雑誌記事に対して
リアクション起こすわけにはいかんでしょう。
企業イメージといっても、雑誌記事2,3個だし
署名だって1,000名程度でしたっけ。その程度では動けないでしょう。
良心がないといえばないですが、企業とは普通そんなもんでしょう。
一人一人の社員ならともかく、「企業」に良心期待しちゃいけません。
えーと、擁護じゃないので煽らないで下さい。
>>828 ふむ。たしかにそう思う。
で、それじゃどうするのが最良の策だったのだろうか?
>>829 何をもって最良とするかって話ですが、
今回の運動の主眼はロードオブザリングの字幕をなんとかすることでしょう?
字幕はなんとかなるようですし、これでいいんじゃないですか。
いいかげんな対応を糾弾しさらなる企業責任を追及すべく
新たな運動したい人はすればいいんじゃないでしょうか。
>828
ヘラルドは文春にDVD字幕はどうするのか?と取材されているよ。
その結果「修正すると発言した」と記事に書かれている。
けど、実際修正する気はないらしいとかいう情報が流れてまた一悶着。
まあそれは余談だけど。
>>830 企業責任云々はよくわかんないんですが、ふむ。
たしかになんとかなるらしいですから(「どういうふうに」なんとかなるかは不明ですが)、
いいっていやいいわけですが、結果論でOKなら反省なぞしてみる必要もないですね。
個人的には、同じことがまた起きたら、その時にも同じような手法でいいのか、
とか点検してみるのも損にはならないように思うんですけどね。
(まあ、さすがに第二部、第三部で同じ轍を踏むとは・・・ 踏むとは・・・ うむむ・・・)
>>828 1000人分の署名があるなら、動く理由としては充分だにょ。
LotRのDVDは字幕のヘタレさに拒否したい気持ちがありつつも、
吹き替えスタッフ陣のグッジョブを讃えて購入したい気持ちもあり……
なかなか決心がつきません。
>>834 買った上で、字幕はヘタレ、吹き替えは最高という趣旨の手紙を送りつけてやるのがよろしいかと。
>subject: 「ロード・オブ・ザ・リング」フェローシップ通信 第1号
>date: Sun, 9 Jun 2002 16:34:14
>[ LOTRセル版DVDの詳細、近日解禁! ]
>
> 前回のフェローシップ通信で発表いたしました「ロード・オブ・ザ・リ
>ング」の、9月21日、VHS&DVDレンタル開始に引き続き、ますます期待の高
>まるセル版DVD。近日、皆様には“緊急号外”というかたちで発売日、映像
>特典などの詳細をお届けする予定です。どうぞご期待下さい!
> なお、数多くお問い合せいただいております日本語字幕に関してまして
>は、早期に公式サイト上でご返答させていただききます。
>>834 個人的には字幕なんか見ないので問題なく買います。
>>837 ネイティブ並の語学力の方なのかな(煽りじゃなくて)。
US版かUK版で良いのでは?
屁ラルド&松竹の世話になった方が楽な身が哀しい。
>>838 US版はリージョンコードの問題、UK版は信号の問題で、日本の普通のDVDプレーヤーで
見るのは難しいんだよね。無論、やり方次第では見ることができるのだけど。
>>839 US版はamazonでの取り扱いがないので、取得困難かも。
ファンクラブで買えるらしいけど。
>>838 吹き替えで見るんだよヽ(`Д´)ノウワァァン!!
843 :
参考:02/06/13 01:45 ID:ZwMqEidH
847 :
名無シネマさん:02/06/13 19:29 ID:/q/GHlNj
>>845 トップページから入ると別窓が開くよ。
嬉しいニュースですね!
ageてしまった・・・スマソ
849 :
844:02/06/13 19:33 ID:dKlT/eSi
850 :
名無シネマさん:02/06/13 20:15 ID:4rexfNXV
まずは、一段落ですね。よかった。
でも、気になる文章はいろいろ・・・
>・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、戸田奈津子氏の
>翻訳原稿に関し、田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。
「おきましても」ってことは、惨憺たる第一部の字幕も田中明子氏&評論社の協力を得た、ということ?
でも、そんなことパンフにもフィルムにもどこにも書いてなかったぞ。
責任転嫁か?
あ、しまった。そうじゃなくて、これは前段の手直し作業を受けてるのね。(汗
第一部には関与していなかった、ということか。
>劇場とは違い、文字数の制限が多少緩和されるため、上記の原稿にビデオ版としての手直しを施しております。
ニュース自体は本当に良かったと思う。
でもあくまであれは誤訳だったとは認めないんだね。
劇場版は字数制限のせいで情報が足りなかったかも、みたいなニュアンス。
>>852 いや、ヘラルド側に逃げ道が残っていて逆によかったんだよ。誤訳だから訂正します
以外の逃げ道があったからヘラルド側が訂正を認めたと考えた方が自然。
#しかしこの業界腐ってるなぁ…
直す戸言う発表自体はよかったと思うのだが、問題はどこまで直すか。だぁね。
固有名詞と伏線にかかるセリフくらいは直すだろうけど、他をどのくらい
手を入れるか。
取りあえず直すっていっときゃ買うだろう。買ったら返品なんてしないだろう。
なんていう思惑だったりして・・・
どの程度直ったかを見たさに買ってしまうよな。吹替え見たいし。
てゆか、私は買う前に評判みてから買うな。
> さて、公開直後より、この公式ホームページ内の掲示板などを通じまして、
> 多数のご質問を頂いてきましたビデオリリース以降の本三部作における
> 字幕翻訳に 関しまして、以下の事項を発表させて頂きます。
公式ページの掲示板って、字幕への「ご意見」って削除されたんじゃなかった?
田中氏と評論社に協力を仰ぐという点がやけに強調されてるから
原作がらみのところは直すけどボロミアは悪人のままという可能性も・・・
そんなだったら返品だ!ヽ(`Д´)ノウワァァン!!
やっぱりDVDが出るまで不安でしょうがない罠。
>>856 字幕のことのみが書いてあるやつは削除されてた模様。
どのつらさげて「ご意見」なんだか(w
858 :
856:02/06/14 13:04 ID:81WekY9Z
>>857 きっと「ご意見」は削除されたんだよ。
「ご質問」は削除されなかったに違いない。(藁
LOTR字幕翻訳に関する発表。
ネットを通じて世界に恥をさらす、我らが「load_news」ではアナウンスされないのね・・・
漏れの最低ライン。
ボロミアのスパイ扱いが修正されていれば許す。
韋駄天は許すし、タイトルも許す。
デネソール公が生きて執政だったらまあオケ
>861
それはいくらなんでも甘過ぎでは・・・
監修とは名ばかりで原型留めてなかったら笑う(w
韋駄天を馳夫にするぐらいまでやってくれ。
ところで吹き替えのほうはどうなるんだろ?
864 :
841:02/06/15 00:24 ID:mdJg2gSr
ttp://www.petitiononline.com/lotr1/petition.html こちらの署名運動ですが、本日でクローズになります。まだ入力はできるようですが、
既に発送準備をしているのでこれ以降の署名はリストに入りません。
発送先は、監督、ニューラインシネマ、日本ヘラルド。
日本ヘラルド分については先立って本日送りました。(ヘラルドの発表後になりまし
たが・・) 監督、ニューラインシネマ分には、日本語コメントを英訳した文書も
添えて送る予定です。
皆様、ご協力ありがとうございました。
韋駄天は容認してもいいんじゃない。
タイトルは改めよ!
そういや、ここまでマスコミも動かしたんだ。
M原氏は今どう思っているだろう?
わたしの目下の関心は、ビデオ/DVDに「旅の仲間」というサブタイがつくか
どうか、なのですが。
つかないだろう。
そのあたりはニューラインの範疇だし
今回、特にコメントもないし。
>870
???
ニューラインの裁量なの?
タイトル:許す
韋駄天:許す
ホビットを馬鹿にするガンダルフ:許さない
アノルは秘密の生命の主:許さない
ボロミアはスパイ:許さない
>>870 ヘラルドの範疇だろう。
戸田の責任ではないという意味なのか?
>870は勘違いしていると思う。
これは映画中に出てくる「The fellowship of the ring」という副題に
字幕が付くか付かないかという話。(吹き替え版では付いていた)
870はタイトル「ロードオブザリング」に
副題をつけるかどうかの話だと思っているんじゃないの?
874 :
870:02/06/16 16:02 ID:1j2nqeg+
失敬、日本ヘラルドの間違い。
875 :
名無シネマさん:02/06/16 22:37 ID:0+ImfQPW
>>864 おつかれさまでした!
発表をみるかぎり、日本ヘラルドは、署名提出にまで至る誤訳批判が
あったことを(公式には)認めないつもりみたいですよね。
今後の動きへの牽制も含め、PJ&NL にこうした動きを知って貰えるのは嬉しい。
876 :
名無シネマさん:02/06/18 22:31 ID:gNiU4rOd
映画板にて報告あり。詳細きぼんぬ!
813 名前:名無しシネマ@上映中 投稿日:02/06/18 18:17 ID:V0tnbmDh
「サイゾー」7月号に「『ロード・オブ・ザ・リング』字幕問題」についての
記事が載っていまいした。
1/2ページ程度の記事です。
ガイシュツだったらスマソ。
>>876 サイゾーの記事、まだ読んでないんだが、これは字幕問題を追及するって意思表示?
そうなら心強い。
どうも公式発表みる限り、ヘラルドは誤訳批判や署名は握りつぶすつもりみたいだし、
監視(藁 の目をゆるめる気にはちょっとなれない。
879 :
名無シネマさん:02/06/19 00:50 ID:EkEl+wYi
これは既出?
・2002年9月21日にレンタルが開始されます第一部の
ビデオ(VHS、DVDなど)の日本語字幕スーパー版は、
戸田奈津子氏の原稿を使用しておりますが、劇場とは違い、
文字数の制限が多少緩和されるため、上記の原稿にビデオ版と
しての手直しを施しております。
・手直し作業には、原作「指輪物語」の共訳者の一人であられる
田中明子氏(ご参考までに、もう一人の共訳者であられる瀬田
貞二氏は既に亡くなられております)と、版元である評論社の方々に、
ご協力を頂いております。
・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、
戸田奈津子氏の翻訳原稿に関し、田中明子氏、評論社に
ご協力頂く予定です。
日本ヘラルド映画株式会社/松竹株式会社
http://www.lotr.jp/
878で「公式発表」言うとる
>>879 (
>>867,
>>849 参照)
公式発表はあくまでも「DVDで字幕は変更されるか」という「ご質問」に対する答えで、
誤訳批判やクレーム、送付された署名に関しては黙殺してる。
けっきょく映画雑誌も話題にしなかったし、
このまま黙っていればやりすごせると思ってるんじゃないか?
字幕は(おそらく)改善されるだろうから、結果オーライではあるのだけど、
そういうヘラルドの態度が透けて見えるんで、どうも素直に信用する気になれない。
戸田氏の体面を守るために何かやるんじゃないかという。
↑のは878です。
「やりすごせる」というのは、批判やクレームは無かったことにできる、ってことね。
裏読みのしすぎかもしれないけど、LotRの宣伝方法やこれまでの対応を見てきて、
企業としてそういうイメージができちゃいました、日本ヘラルド映画。
偏見、だといいのだけれど・・・
サックビル氏のサイトの最新情報欄の記述なんだけど
>「第二部正式予告編」でも(略)
>この公式回答がどのような意味で表示されたかはっきりすることでしょう。
>そのときには、ファンは国内を諦め、
>ニューラインシネマ社への嘆願に切り替えるべきだと存じます。
これって「そのときには」とかじゃなくて最初から同時に展開する流れではなかったのかな。
ヘラルドにはどうせ期待できないってことで。まあ実際には無駄ではなかったわけだが。
(いや、無駄かどうかはまだわからないけど)
あとから切り替える、とかだと時期を失してしまうのではないだろうか。
早めにテンプレを考えてPJやニューライン宛てにエアメールを送ったが良いと思われ。
とはいうもののどこに送ればいいんだろかね。
PJやニューラインに届く実在アドレスってどこなんだ?
どうもお茶を濁しているように見えるのだが>今回のヘラルドの対応
>>883 お茶を濁したかどうかはDVDの字幕をみて判断すればよいと思われ。
なっちのメンツをつぶさずに字幕の変更をするにはあれ以外の回答方法はないよ。
我々が欲しいのは名(なっちクビ)ではなく実(まともな字幕)でしょ?実が手に入れ
ば、名目は正直どうでもよい。
無論、DVDの字幕が「お茶を濁した」ものであれば、その時点で改善運動第2弾、
「なっちクビ」がはじまるだけ。
>>883 やりたいやつが、やりたいことをやるだけ。
これまではヘラルドに直接というのが主流だった。
これで変わっていなければ、今度はニューラインシネマ宛てメールが主流になるだろう。
>>884 反対する気はないけど「我々が欲しいのは」と一括りにされることには違和感を感じる。
私はもともとLOTRファンであると同時に洋画ファンなので、
現在、「実さえ手に入れば・・」と、「企業として消費者に対してこの対応はなんなんだ?」
と半々くらいの気分です。
今日ヘラルドからおてがみきましたが、
なーんだかな、って内容だった。
書名送った人には届いてるだろうケド。
なんで2部も、3部も戸棚なんだ・・・・・・。
888 :
887:02/06/20 00:49 ID:dJgm2x4r
○ 署名
× 書名
スマソ
公式コメント、、、、最悪の解釈をするなら、
> ・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、
> (ビデオ(VHS、DVDなど)の日本語字幕スーパー版は、)
> 戸田奈津子氏の翻訳原稿(を使用すること)に関し、
> 田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。
「映画の」字幕でなければ戸田っちはプライドそのままたもてるし、
ヘラルドも「notice/index.htmlに書いたとおりですがなにか?」
と言い張れるという、、、。
・今後の第二部、第三部の字幕翻訳「作業」
・戸田奈津子氏の翻訳「原稿」
ここの使い分けがちょっと。
>>889 ・今後の第二部、第三部の字幕翻訳「作業」
・戸田奈津子氏の翻訳「原稿」
これは「作業」には「協力」するが最終的な「原稿」はなっちが書くという「建前」になっている
ってことだよ。じゃないとなっちの字幕翻訳にはならないでしょ?
>>887 2000人弱にお手紙を出したわけか。1通200円として40万円か。その金を翻訳監修にかけて
おけばこんな事にはならなかっただろうに。2時間映画1本で翻訳料は40万程度なんでしょ?
ちなみになっちをはずさないのは、これだけの大騒ぎになってしまったから、逆になっちはずし
をする事は、なっちが誤訳をしていたって事を認めることになってしまうからだと思われ。
>>887 「字幕は翻訳じゃないからね。その辺りは理解してね。今度は努力するからね。」
って内容?
今出てるサイゾーに、またまた「ロード〜」の字幕問題が
取り上げられてますぞ。
>893
>876でガイシュツですがな。
読んでない方のために記事を簡単にまとめてみると…
特集記事ではなく「今月の情報」的なページ中の話題のひとつ。
サイトで集めた署名の直渡しを断られて郵送にしたことや
週刊文春やダイヤモンドでも字幕問題が取り上げられたことなどが語られ
この問題が、今まで不透明だった「配給会社の観客に対する姿勢」の
試金石となるだろう、とまとめていました。
一発ネタでなく、経過を追ってくれるというのはありがたいことです。
ワールドカップは終わったわけだが、
いつもダメ通訳・意訳が過ぎると言われていたダバディは
この問題についてはどう思ってるんだろうね。
解散式も終わったし、本業に本格復帰するにあたって
訊いてみたいところだ。
公式発表、けっこうニュース系サイトでとりあげられてる?
そうでもない? (私が見てるところだけかも)
896じゃないけど、最近見た公式発表に関する情報の蔓。
lovelovedog.cool.ne.jp/memonifty/memo200206.html#memo20020620
homepage.mac.com/pate/index.html (2002/6/18 (Tue))
www2s.biglobe.ne.jp/~chic/pilot.html (2002/6/18 AM 0:02)
>>897 おお、奇しくも見たのは898と同じ。(1番上のは知らなかった)
あと、2箇所くらい、ニュース系サイトに出てた気がするんだけど、行方不明。
902 :
名無シネマさん:02/06/26 11:16 ID:QCGidjfe
スペシャルの方も戸田なんてすかねえ?
30分の追加のためだけに追加で訳すのかな?
毎週一本訳してるのに?
映画版以上のやっつけ仕事になりそうだ…。
ここ暑い
戸田奈津子と田中明子氏&評論社との「協議」は、
今回の劇場版字幕の作成時にも、すでに持たれていた。
(戸田奈津子のいう「愛読者との協議」がそれを指している。)
つまり、公式発表の謳う「ご協力」とやらは、
第一部の字幕でも行われていたことにすぎない。
ということは、同じことが行われるだけのことではないのか?
今回の公式発表が喜べない(信用できない)理由はこれで間違いない?
結局、この「愛読者との協議」と称するもののが謎なんだよな。
戸田はそれを護符に振りかざして、こうるさい原作ファンの相手もしてやったのよ!
と言い回ってるわけだけど・・・
>>905 同じ事を再度やらかしたら、今度はどういう運動が展開されることになるのかはなっちも
ヘラルドもよくわかっていると思うよ。
(そしてその時マスコミにどういう取り上げられ方をされるかもね)
なっちもヘラルドもなめた真似はできないことはわかっているはず。
万が一なめた真似したときには、改善運動第2弾がはじまるだけだよ。
907 :
名無シネマさん:02/06/27 23:46 ID:pCSnsbQY
>906
「わかっているはず」という自信がどうしても持てないんだよな。
ヘラルドからの返事とか読んでると。
この不安感を理解できない方は、ぜひヘラルドに質問状を送って下さい。
テンプレと思われる長文が返ってくるんですが、それがなんとゆーか...
>>907 公式見解としては「今までも間違ったことはしていない。今後も字幕の質を上げるためにさまざまな
努力は続けます」以外の回答はありえないよ。
問題があったので字幕を変えますだと、(ある意味)欠陥商品を上映していたことを認めることになり
また、戸田奈津子のメンツをつぶすことになる。
それらを防ぎながらも字幕を変更するには、ヘラルドの現状の回答しかあり得ないってのが企業と
してのヘラルドの事情だと思うよ。
909 :
907:02/06/28 00:57 ID:vyO00B+Z
>908
いや、そんなことは誰でも分かってるってば。
ただ、それだったら、テンプレ回答も「ご意見ありがとうございました」でいいと思う。
余計なことは書かずに。
なぜわざわざこんな長い駄文が返ってくるのかがわからない・・・
> ただ、それだったら、テンプレ回答も「ご意見ありがとうございました」でいいと思う。
それこそ逆撫でだろう。
ファンの意見に耳を貸していない場合に使われる常套句だから。
アマゾンのLOTRのDVDレヴューで
「映画そのものは素晴しいが、字幕の出来があまりにも酷いので
吹き替えで見る事を激しくおすすめします!」みたいな文章が載っていた。
ここのスレの人が書いたかと思った(W
で、思ったんですが、上記のようにあちこちのレヴューで
「字幕は出来が悪い」という内容を書き込めば、それなりに効果があるのでは
ないでしょうか。
すくなくとも映画の内容を誤解したままDVDを購入しようとする人に
警告できるのではないかと思います。
「英語の文法が間違っている」とか「意訳しすぎて本来の意味から懸け離れている」等を指摘すれば
戸棚女史の翻訳レベルの低さを晒す事ができると思います。
>911
「激しく」がちょっと2ちゃんねらくさい。
・・・というスレッドが昔あったことを思い出しました。
「2ちゃんねらとばれないためのガイドライン」だったかなー。
ところで購入者の参考になるように
レビューにそういったことを書くことそのものはいいと思うけど
レビュー欄を活動に利用するようなことには反対。
まあ両者の区別は微妙だけど。
ゴシック・テイスト"暗黒世界への扉"
ISBN4-88375-034-5
\1500E
P218-219
さらに日本の地では三部作というのを意図的に隠して宣伝したため結末で抗議の叛乱が起こったり、
限りなく誤訳に近い字幕(吹替えの方は良)という冥王側の悪しき陰謀が行われたのである
(特にラストの「友情がある」とは何事であろうか?少年ジャンプの回し者に違いあるまい)。
>>911 細かいことだが彼女は「意訳しすぎて本来の意味から懸け離れている」のではなく
「ストーリーを理解できないために勝手に脳内ストーリーをつくっている」の間違い。
>>914 指輪に限って言えば、あれを1度か2度見ただけで、
あるいは原作を何度か読んだだけで理解するのはちょっと酷だよ。
それをやるのがプロってもんだけどね。
なっち逝ってよし。
やふの戸田トピ614に講演会での発言内容が紹介されてる。
想像どおりといえばそうなのだけれど・・・
強烈すぎるよ、戸棚さん。(涙
917 :
名無シネマさん:02/07/04 02:02 ID:KUVFdGda
やふ614から引用。
3月末の戸棚の講演会でLotRに言及しての発言であるらしい。
>字数制限による制約によって縛られた結果があの字幕であって、自分は悪くないそうです。
>なんと彼女は「字数制限を乗り越えてキャラクターの性格を生かすのが字幕だ」と言い切っています。
>なお、彼女は自分自身、英語はもちろん日本語のプロでもあると言い切っています。
>しかも役者の気持ちになりきった翻訳をしているそうです。
918 :
名無シネマさん:02/07/04 10:23 ID:60WQK8P1
暗に、「理解力に問題があるだけです」って言ってるのかな?
そうか、客がわるかったわけか。
ヘラルドの非公開指定返信も考えてみれば同じ内容。
主張は一貫していますね・・・
DVDも期待薄だなこりゃ。。。
吹き替えの出来が良いから「買わない」って選択肢がないのが辛い。
S・バギンズ氏のサイトから飛べる、字幕論議bbsを見ると、かなり期待持てそう
になってきたよ!(噂だけど)
個人サイトだからリンクは張らないけど、見に行ってくれい。
さー、後押し兼ねて署名送るかな。
インデックスページ以降がnot foundなのだが…
↑???
今後一般家庭に普及していくんじゃないかっていう
プロジェクターのDLP方式なんだが
字幕が白すぎると
暗い背景と合わさって虹が見える現象が起きる
関係者の方、たまたま見てたら、ま、そういう事もあるっていうのを
お見知りお気を・・・
925 :
名無シネマさん:02/07/12 13:15 ID:RKNwmKsn
たまにはage
>>926 客じゃなくてただのクレーマー扱いなんだろな。
クレーマーっつのは、最良の客になる可能性が高いと言うのは
商売上のお約束だと思うんだがちがうか?
928 :
名無シネマさん:02/07/16 00:39 ID:cgmA4Xr2
>>927 そのお約束が通用しないところなんだよ、日本の映画業界は。
署名を受け付ける部署さえないんだからな(藁
しかし最近も一部の人が続けているヘラルドへの再質問状ってどーなの。
ああいうしつこさって、ヘラルド側にとっては
クレーマーという印象だけを助長するような気がするな。
もうちょっと硬軟取り混ぜたやり方はないのかと思う。
硬軟取り混ぜた? 現状で具体的にどういう?
931 :
名無シネマさん:02/07/16 14:19 ID:hP14+U1K
>>927 すでに、クレーマーこそが最上の客になっていると思われ
字幕の書き取りや吹替版との比較のために、クレーマー達は
何度この映画を観ていることだろう。
932 :
名無シネマさん:02/07/17 23:46 ID:OMB7zH+8
すみーがる氏のサイトが移転したね。
コンテンツには変化ないみたい。
メーリングリストが設置されたくらいかな?
934 :
名無シネマさん:02/07/23 12:46 ID:rgva8mim
コピペ。確認希望!
264 名前:名無シネマさん 投稿日:02/07/23 08:29 ID:x+nd/36S
DVDびじょんだかデータだかに映画10大ニュースに「字幕改善運動」が載ってたぞ。
ただ原作ファンが訴えて原作側の監修がついたって言い方で、上手い具合に戸田の映画字幕がまずいという言い方を避けている。
戸田の名前も出してない。
さすが大御所。でも及び腰ながらもチクリと言うメディアが増えてきただけでも収穫。
そろそろはっきり戸田批判するメディアが出てきてもいい頃だと思うんだが。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/264
>>934 DVD&ビデオVISIONの8月号の「上半期7大ニュース」の部分にあったよ。
ただ、内容はかなり誤解を含んでいるような気がする。
936 :
名無シネマさん:02/07/24 00:11 ID:VqOiVoz6
>>934 >そろそろはっきり戸田批判するメディアが出てきてもいい頃だと思うんだが。
映画雑誌では、秘宝がまだその可能性を秘めているように思っているのだが・・・
しょせん同じ穴のムジナなのか。
今日『海辺の家』を観てきた。
ヘラルドにニューラインに戸棚の組み合わせだった。
字幕に「プレゼント」と出てきて「はぁ?」と思ったら
中学生並みの英語力も持ち合わせてないわたくしの耳に「プレゼンテーション」と
聞こえてきた。
ねぇ、「プレゼント」と読んで「贈り物」しか連想しないわたしは
日本人として並の理解力も持ってなかったんだろうか?
「後でプレゼントがある」より「プレゼンテーションだ」のほうがわかりいいと
思うわたしの感性がおかしいんだろうか?
938 :
937:02/07/25 00:01 ID:IyYdwQ8U
939 :
名無シネマさん:02/07/25 00:14 ID:KYsW94QT
>937
プレゼンテーションは長いので字数制限にひっかかります。
>>939 プレゼンって便利な日本語が存在するのだが?
今上映されている二つの塔の予告編で
ゴラムの台詞が「いとしいしと」という瀬田訳に合わせた字幕になっているみたいだけど、
予告編の字幕制作者って本編字幕制作者とは別なのかな。
以前指輪とは関係ないところで、別の人がつけているという話を聞いた気もする。
しかし指輪の場合三部ともになっちがつけることになっているみたいだし
これだけ騒ぎが起きているなかで「いとしいしと」ってどーなのよ。
なっちが字幕つけた第一部の最後に流れる予告では
「愛しいもの」だったんだよね、確か。
942 :
名無シネマさん:02/07/25 10:03 ID:Ug44VIGD
やふ戸田トピ。
メッセージ662あたりから、バタバーのセリフ字幕をめぐる議論あり。
論理的にどこまで批判できるものか、興味をひくところかも。
>>943 それより久々の自称「同業者」の登場で盛り上がってるぞ。(藁
自称戸棚っちの同業者anony_mouseeeeはもう2度と出てこないに100カノッサ
946 :
名無シネマさん:02/07/28 14:26 ID:fgsFYKQY
>>945 残念! 100カノッサぼっしゅ〜。
同業者氏、719にて再登場。主張内容はともかく、口を開いた責任はとる人らしい。
今後に期待age〜
947 :
945:02/07/28 22:56 ID:TGNvXpqS
>>946 あああ、漏れの全財産がああああ!!!
それはさておき、次スレは950が立てるとして
1のテンプレはこのままでOK?
>>947 次スレ、立てますか?(レス少ないし、不要かな、とも考えてましたが)
立てるのは980にして、その前にテンプレを整理した方がよいかも。
>1はそのままでもよさそうだけど、>2-8は簡易化するのがよろしいかと。
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1024673674/921- 921 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/07/29 23:26 ID:h9ieKVqq
字幕に関してだけど、あまり疑心暗鬼にならなくてもいいと思う。
今回の一連の字幕騒ぎに関して、ヘラルドとか配給側は、原作の「指輪物語」自体の人気を知らなかったという事があってね、
映画を見る日本人の大半は原作未読者だろうって事もあってゴラムやサムの特徴的な話し方にはしなかった。
だけど、二作目になると一作目を見た大半の人が原作を読むと予想されるわけで、
そうなると今度は原作が脳裏に残ってしまって、一作目の話し方に違和感を覚える人が増えてくる…というわけで。
だから、一部と違い二部は原作を読んだ人が見ることが多いだろうと想定して、
ゴラムの喋りの「愛しいしと」にする事にしたわけで。
字幕改善運動を沈静化させるのが狙いだったりするわけではないという事を、
わかっていてくれるといいなと思っていたりします。
ちなみに、吹き替え版の台本では確か「愛しいしと」になってますた。
DVDのゴラムも「愛しいしと」になってるはずです。
922 名前:字幕糾弾活動家の弟子 投稿日:02/07/29 23:38 ID:h+abaKfk
>>921 君は誰なんだ?制作会社のしと?
荒れ地の議論の続きをこっちに書いてる?アッチに書いてよ。
漏れはアッチもこっちも行き来してるが、
アッチしか見てない、しともいる。
しかも、ここは字幕板じゃないしな。
板違い、逝って由。
923 名前:字幕糾弾活動家の弟子 投稿日:02/07/29 23:47 ID:h+abaKfk
↑字幕板ってなんだよ(藁)
字幕スレの間違い。スマソ。
924 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/07/29 23:51 ID:h9ieKVqq
すみません。字幕の話題が出ていたので板違い承知で書いてしまいました。
製作関係ではありませんが、関係者の末端の1人と思って下さい。失礼しました。
---
貴重な情報なのにどこかひっかかる自分。
「字幕改善運動=原作信者」という意識が見え隠れする気がする。
ヘラルドが問題を履き違えてなければ良いが。
リオン他で話題にのぼった22日付の朝日新聞夕刊での戸田インタビュー。
すみーがる氏の掲示板で全文紹介されてるね。
投稿者が書いているとおり、期せずして「彼女の姿勢とその問題点がよく表れている」。
952 :
名無シネマさん:02/08/02 15:21 ID:MRD2V6Sk
「ブラックホーク・ダウン」と「ウインドトーカーズ」で
伏見威蕃の監修をつけてた松浦美奈が「トータル・フィアーズ」では
監修なしだった。力をつけたからもう監修はいらないってことなのか、
それとも他に理由があるのだろうか。
>>952 戸田化の第一歩。
とか逝ってみるテスト
954 :
字幕改善室からのお知らせ:02/08/02 19:23 ID:rDCiuabA
>>921,926関連です。
新スレ移行間近ですが、一日も早く皆様にお願いしたいので。
PJ監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!
私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト
http://rose-line.hoops.jp/i/ 第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添えをよろしくお願いします。
955 :
名無シネマさん:02/08/03 20:34 ID:EHRPX2lo
千と千尋DVD問題を扱ってる方に、字幕でもこういう問題があるんですよ・・・
と持ちかけて、知名度のアップ&共同をはかる、というのはどうだろう?
映画業界改善運動か。
もう一つ事件があればやりやすかろうに。
957 :
名無シネマさん:02/08/04 11:10 ID:ChGLnnFD
>>956 映画産業はクソ。
全ての映画は見る価値なし。
この板も要らない。
958 :
名無シネマさん:02/08/06 19:40 ID:B4UWtq4u
やふーのisildursbanejpって何様でつか
959 :
名無シネマさん:02/08/06 22:41 ID:cSXgtQ3c
>958
イシルドゥアの禍=全てを統べる諸悪の根源
やふーのgood_smeagol_gollumって何様でつか
>958-989
あれはあれで面白いと思うがね・・・
それよりanony_mouseeee氏のほうが興味深い。
本当にあれが字幕翻訳家だとすれば、誤訳なんぞ存在しない、
というヘラルドの回答は当たり前のような気がしてきた。
映画字幕改善のためのノウハウ蓄積・活動報告・情報連絡のスレッドです。
字幕改善のための行動を起こす前の相談・討論もOKです。
ただし、以下の注意をしっかり読んでください。
このスレで話題にする映画は特定しませんが、
現在は
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
の日本語字幕スーパー版に関する話題が中心です。
関連スレは
>>2 ここまでの経緯は
>>3 映画「ロード・オブ・ザ・リング」に関する略語などは
>>4 過去ログ・関連リンクは
>>5-10 〜お断り〜
尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
この活動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
について。
・三部作通しての略称はLotR、第一部はFotR
・監督はピーター・ジャクソン。PJと略されることが多い。
・制作はニューラインシネマ(NL)。
・日本での配給は日本ヘラルド株式会社と松竹。
・日本語字幕スーパー版字幕翻訳家は戸田奈津子氏
・吹替え版もあり。脚本:平田勝茂氏(こちらは大変評判が良いです。)
968 :
名無シネマさん:02/08/07 05:23 ID:c/4Z+vGA
テンプレ案、とりあえず以上。
もはや
>>965はカットしてしまってもいいかも。
>>967からホビット愛さんのサイトを外したのは、改行制限のため。他意はありません。
すみーがるさんのサイトについてはMLについても言及すべきだったか。
「(ザ)ロード・オブ・ザ・リング(ズ)日本ヘラルド株式会社に物申す!」
FotR字幕についての考察と指摘、FotR字幕情報。リンク集が充実。メーリングリストあり。
あと、関連リンクのところにyahoo!掲示板トピの存在についても触れておいた方がよい?
>>960 Mes#938の最後。isildursbanejp氏にグサリと一刺し。
good_smeagol_gollum氏、けっこうイイ(あるいはヤラシイ?)
移行準備中にスマソ
>>971 isildursbanejp氏=なっちとか逝ってみるテスト
移行準備中にスマソ
自分が階級社会の話題をふったら、少し荒れだしたヤフー。
まずったな…。
>>分が悪い方についての論争と言うのは疲れます。
>>不利な立場の戸田氏に頼りにならない助太刀を買って出てるだけです。
>
>思い込みで書いている部分が多すぎるのでツッコまれやすいだけです(笑)。
思い込みというより思い付きで書いてるよNe!!
976 :
名無シネマさん:02/08/09 06:19 ID:KzaBeWWT
977 :
名無シネマさん:02/08/09 06:21 ID:KzaBeWWT
これまでの経緯、うまくまとめて下さる方いらっしゃいませんか・・・
関連雑誌記事一覧とかも
978 :
名無シネマさん:02/08/09 06:29 ID:KzaBeWWT
>>968 yahoo!掲示板について書き忘れました。ごめんなさい。
書いた方がいいのでしょうか。
字幕に関連するのは次の2つ、ですよね。
「■■■戸田奈津子について■■■」
「映画の字幕について語りましょう」
>>977 サイゾー 5月号(4/18発売)
週刊文春 5/16号(5/8発売)
週刊ダイヤモンド 6/8号(6/3発売)
サイゾー 7月号(6/18発売)
これでOK?
980 :
名無シネマさん:02/08/09 22:05 ID:quT9qNHI
981 :
名無シネマさん:02/08/10 00:15 ID:C4lJik4F
次回の字幕の珍訳誤訳で叩かれるのは翻訳者?それとも監修者?
>>979 DVD&ビデオVISIONの2002年8月号も一応あるが。
>>981 監修はいない。あくまでも「協力」らしい。
■ マスメディアでの関連記事
1.サイゾー 5月号(4/18発売)
2.週刊文春 5/16号(5/8発売)
3.週刊ダイヤモンド 6/8号(6/3発売)
4.サイゾー 7月号(6/18発売)
5.DVD&ビデオVISION 8月号(7/21発売)
6.The Daily Yomiuri 8/3
--
これでOK?
DVD&ビデオVISIONの発売日は合ってる?
URLも添えた方がいいのかな。
OKだったら新スレに貼ってくだされ〜