4 :
:02/03/05 21:36 ID:3UX2Gn1E
吹き替え版キャスト フロド・・・・・・・浪川大輔 サム・・・・・・・・谷田真吾 ガンダルフ・・・有川 博 アラゴルン・・・大塚芳忠 ボロミア・・・・・小山力也 レゴラス・・・・・平川大輔 ギムリ・・・・・・・内海賢二 メリー・・・・・・・村治 学 ピピン・・・・・・・飯泉征貴 アルウェン・・・坪井木の実 ガラドリエル・・塩田朋子 サルマン・・・・・家弓家正 エルロンド・・・・菅生隆之 ビルボ・・・・・・・山野史人
6 :
名無シネマさん :02/03/05 21:38 ID:A4UkybQi
7 :
名無シネマさん :02/03/05 21:38 ID:x1l3ZIqO
指輪物語 ↓ D&D (TRPG化) ↓ ウィザードリィ、ウルティマ (コンピュータゲーム化) ↓ ドラクエ (日本向けにローカライズ) ってことぐらいゲームファンなら抑えてね。
9 :
名無シネマさん :02/03/05 21:40 ID:LLTtAKQn
10 :
1 :02/03/05 21:41 ID:aI7UW2PB
ふう、無事移行できたようでよかった。 ところで普通エンドロールのキャスト順って役柄的に重要が一番で 次に役者の格が勘案されるよね? で、映画なんだけど、最初に イライジャ、次にマッケランはいいとして、その次がなんでりぶなの? これが映画見ての最大の謎だったんです。
12 :
原作信者Y :02/03/05 21:46 ID:X/VvBdSE
ご苦労様です
>>1 吹き替えキャストの代表作(?)については次の通り。
(コピペ)
--
「ロード・オブ・ザ・リング(The Lord of The Rings)」吹き替え版キャスト
フロド ・・浪川 大輔
…ファイベル(アメリカ物語),アル(ガンダム0080)
サム ・・谷田 真吾
…リッキー・バスケツ(アンジェラ 15歳の日々)
メリー ・・村治 学
…マーク・アルバート(アリー・myラブ)
ピピン ・・飯泉 征貴
…初挑戦? 元子役(「教師びんびん物語II」など)
ガンダルフ・・有川 博
…カール・ヴューセリッチ(ER),ブレア・スタンリー(アヴォンリーへの道)
アラゴルン・・大塚芳忠
…ジャック・ライアン(レッドオクトーバー),ギャバン(∀ガンダム)
ボロミア ・・小山 力也
…ダグラス・ロス[ジョージ・クルーニー](ER)
レゴラス ・・平川 大輔
…
ギムリ ・・内海 賢二
…ラオウ(北斗の拳),サリーちゃんのパパ
アルウェン・・坪井 木の実
…プルー・ハリウェル(チャームド 魔女3姉妹)
エルロンド・・菅生 隆之
…ライアン・ギャリティ[トミー・リー・ジョーンズ](ブローン・アウェイ)
ガラドリエル・塩田 朋子
…クルエラ・デ・ビル[グレン・クロース](101)
サルマン ・・家弓 家正
…レプカ(未来少年コナン),クロトワ(ナウシカ)
ビルボ ・・山野 史人
…ホフマイスター(銀英伝),ニコマコス(重戦機エルガイム)
※吹き替え版翻訳 ・・平田勝茂
代表作:
[TVシリーズ] …X-ファイル,シカゴ・ホープ,ナイトライダー,等
[長編TV用] …スターウォーズ,ダイ・ハード,スピード,ショーシャンクの空に,等
--
1さん、おつかれ〜
14 :
:02/03/05 21:54 ID:mO3A+gKg
なんか1日1スレになってるな。
15 :
名無シネマさん :02/03/05 21:55 ID:DAPfpXMb
あまり面白くなかったんだが、こんな俺は映画見る資格なしですか? 字幕を見た。吹き替えが良いって言う評判だけど。
16 :
名無シネマさん :02/03/05 21:56 ID:InKVVPmI
どこらへんが面白くなかったかによるけど。 ファンタジー自体が好きでないならどうしようもないし。
17 :
名無シネマさん :02/03/05 21:58 ID:4BYOWpLm
>15 とりあえず、SF板から2チャンネリオンの字幕スレ覗いてみるのを薦める。 それで興味わいたら吹き替え行ってみるがよろし。
18 :
1 :02/03/05 21:58 ID:aI7UW2PB
>12 次からこれもテンプレに入れましょう。 それはそうと、浪川大輔の代表作はアルからロミオ&ジュリエット のロミオに代えましょう。アルは声変わり前の声なんでフロドの声の 資料になりません。 はい、声変わりしたポケ戦のCFで死ぬほど泣いたガンオタです。ぼく。(w
>>15 字幕版:ありふれたハリウッドCG大作
吹き替え版:原作のビジュアルイメージを再現するとともに、「映画」の枠で
原作の文芸性の再構成を試みた意欲作
くらいの違いがある。
梅田ピカデリーで見たけど、上映前のチャン・ツィイーたんのVISAのCMに萌え萌えですよ。
21 :
名無シネマさん :02/03/05 22:01 ID:LZJKzMN5
なんだかんだいってオモシロイな、この映画 最後のオークとの戦いで動きがぎこちないオークにワラえる
>15 見るべきとか以前に「資格」とか選民主義的な思想をやめるべき。
23 :
名無シネマさん :02/03/05 22:02 ID:DAPfpXMb
ドラクエとかFF等のテレビゲームマニアが、「あのモンスターが出てきて スゲー!」とか喜んでるだけじゃないの?本当に面白かった?マニア じゃない人の感想を聞きたい。なんか物語が分かりづらかったし、途中 見るのが面倒臭くなった。でっかいモンスターが出てきたときは、すごい 映像だと思ったけどさ。
>15 ぼくの好きな映画、「ミツバチのささやき」や名前だけ有名な「戦艦ポチョムキン」 も別段ヒット作品じゃなかったです。
25 :
名無シネマさん :02/03/05 22:04 ID:DAPfpXMb
>>19 そっか。じゃあ明日にでも、もう一回見に行ってみるかな。
26 :
名無シネマさん :02/03/05 22:05 ID:LZJKzMN5
>>23 オレはゲーヲタでもないし、原作も読んでないけど充分楽しめたよ
27 :
名無シネマさん :02/03/05 22:06 ID:4BYOWpLm
>23 話わかりづらいと言われると、 こっちとしては「吹き替え見ろ」とか言えない。 本来の作品に近いのは字幕じゃなくて、吹き替えの方なんだし。 まあ、演技はこの際別にするとしてね。
28 :
27 :02/03/05 22:08 ID:4BYOWpLm
吹き替えを見ろとか→みろとしか
29 :
名無シネマさん :02/03/05 22:08 ID:glgLjH1M
来週まで見に行けないので,ここで楽しませてもらってます。 過去の全てのカキコが私を駆り立ててますゼ。 アリガト>>ALL
30 :
名無シネマさん :02/03/05 22:10 ID:f0W+HPpz
すみません、ぜったいがいしゅつ話題だと思うのですが、 あまりのスレの流れの速さに溺れそうになったので質問させてください。 役者がエルフ語?で喋っている部分は吹き替え版ではどういう風に なってるのですか? 私は字幕版を予備知識なしに観たんですけど、ものすごいスピードで 話が進んでいくので、人物の把握がいまひとつ… アルウェン?はアラゴルンと以前から恋仲だったんですよね? あとボロミアとかレゴラスとか、円卓会議の時にもうちょいきちんと 紹介して〜て感じでした。 個人的には爺同士の戦いイチオシ。一対一という状況では映画中 最も伯仲した戦いだったのでは(笑
31 :
名無シネマさん :02/03/05 22:10 ID:LZJKzMN5
原作知らんからよう分からんけど、3部作だと2部目がダルダルになりそう気が
32 :
名無シネマさん :02/03/05 22:11 ID:Nud6j0/E
やっぱさ、リピーターとかいるの? 漏れは原作読んでもう一回行こうかなと思うんだけど。
>>30 吹き替え版では、声優さんがエルフ語を話して日本語字幕が出ます。感涙モノです。
エンドロールの最後に吹き替え版のスタッフの名前が出るのですが、
「エルフ語指導」という役職のスタッフがいたりします。
34 :
名無シネマさん :02/03/05 22:13 ID:xO0PwGvl
>>31 それはならないと思うよ。
かなり強力なキャラクタが登場するからね。
35 :
名無シネマさん :02/03/05 22:14 ID:4BYOWpLm
>30 吹き替えでは英語字幕が出るところに日本語字幕が出てます。 ボロミアでは字幕でもいやと言うほど説明してると思う。 今日原作未読の友人に説明したら、そう言われたw アラゴルンは裂け谷で育ったってのも、 映画では説明されてなかったっけ?
>30 >役者がエルフ語?で喋っている部分は吹き替え版ではどういう風に >なってるのですか? 声優さんがそのままエルフ後で話してますよ。 英語を聞き取れない人にはエルフ語への切り替えがはっきりわかる のでそういう意味でも吹き替えおすすめです。字幕版だと英語の 字幕が入るんですが、エルフ語ってのがあることがわからない原作未読者 には唐突に英語の字幕が出てくる意味がわかりにくかと。
37 :
名無シネマさん :02/03/05 22:15 ID:gE5Fhl1+
>>33 ウン、あれは感動した。結構『流暢』に聞こえちゃうのがフシギねー。
38 :
名無シネマさん :02/03/05 22:16 ID:InKVVPmI
>>31 ええ。第二部ではドキドキハラハラするシーンは少ないと思います。
そのかわりそれぞれのキャラを掘り下げてくれます。
39 :
名無シネマさん :02/03/05 22:16 ID:4BYOWpLm
>32 試写、先行、本公開で3回見ました。 たぶん、まだ行きそうですw ちなみに原作は試写の前に急いで読んで、 今再読中です。
40 :
名無シネマさん :02/03/05 22:16 ID:LZJKzMN5
>>34 (゚Д゚)マジデ!?
楽しみや。
春→夏→冬の順番で一年で全部公開しろっての
原作読んじゃいそうだよ。7巻ぐらいあるのに。
41 :
名無シネマさん :02/03/05 22:16 ID:qtltyvaz
原作の持つ、叙事詩的な格調の高さが度外視されていて萎えた。 続編で徐々にそういった部分がクローズアップされていく…とかゆー 演出なら許せるのだが、今回の映画を観た感じでは期待できそうにない。
42 :
名無シネマさん :02/03/05 22:17 ID:CyheL7eZ
都内でみた人いますかぁ? 混んでましたかぁ
好き嫌いの分かれる映画だが、 良いと判断した人は何回も観たがるひと多いね。 特にちょっとした子ネタや2部3部に繋がる説明なしの複線の数々に萌える人多し。 指輪や人物の心境変化の解釈など、観れば観るほど深まる映画だよ。
44 :
名無シネマさん :02/03/05 22:17 ID:VZRnwgrM
さっき新宿のジョイシネマ?ってとこで見てきたー 終わってから「あれで終わり?」って聞いてたオッサンがいたよ。 カップルで来てた人たちも拍子抜けしたみたい。 思ったんだけど、この映画は明らかに予備知識を必要とするね。 まず今回の映画は3部作の1部目って事を知っておかないと どうしようもないし、明らかに原作を知っているものとして 作られてるよね? 僕は去年の4月に映画化の話を聞いてずっと心待ちにしてたし、 すごく面白かったよ。 映画館に行くのなんて10年ぶりくらいだったから 3時間はちょっとつらかったよ。
45 :
名無シネマさん :02/03/05 22:18 ID:TdVmWX28
テルさん(真の天才)も見に来てるこのスレ!!
>>18 それは、テレビ放映バージョン(ビデオ版では草尾毅)なので例としてはあまり適切ではないかと。
しかもこの時は、日本語字幕つき、主音声:英語 副音声:日本語 という変則放送だった。
洋画であれば、海外ドラマ「素晴らしき日々」のケビンなどはどうか。
>31 映画でどうなるか知らないけど原作では1部が一番地味ですよ。 eiga.comの記事よれば2部では直接には描かれていないハデなシーンが入るとのこと。
48 :
名無シネマさん :02/03/05 22:22 ID:LZJKzMN5
>>38 メリーとピピンをクローズアップすることを期待する
>>44 オレが見たとこでもカップルとかが拍子抜けしてたよ
三部作だって事知らない人多いみたいね
49 :
名無シネマさん :02/03/05 22:23 ID:f0W+HPpz
30です。ああこんな短時間にこんなにレスが! >33,>35,>36さんありがとうございました。 声優が喋るのに字幕ですか、すごいですね… TVの時の吹き替え洋画での歌のシーンとかみたいに、そこだけ 生声に戻るのか?と思ってたので、芸の細かさに感動です。 ボロミアやアラゴルンの生い立ちについては言われてみれば 確かに説明があるんですけど、普段あまりファンタジーものを 読まない観ない者にとっては圧倒的な映像とストーリーの情報量に 振り回されて溺れそう〜というか。 終わったとき、入れ替え制じゃなかったら、話の枠組みがわかった 今の状態で続けてもう一度観たい!と思いましたもん。 なので、今度はお勧めに従って吹き替え版を観てみようと思います。では〜
50 :
名無シネマさん :02/03/05 22:26 ID:S2Zw0oOp
サウロン側の描写にやけに力入ってるのはこの監督らしいと思った。 その分エルフのとこはちょっと安い感じ…。
51 :
名無シネマさん :02/03/05 22:26 ID:7X8WgEOJ
見た! 前から4列目立ったので、画面が廻る度に目もグルグル!! よく廻る映画だった。 3時間はあっというまで、アレもう終わり?って感じ。 続き早くみたい。 ネタバレにならない程度では、 サム、もっと喋ってくれ。個人的にはガラドリエルのサムにとって重要なシーンが なかったのがカナシー。 あれって、蛸だったのね。 そんな感じ?
52 :
名無シネマさん :02/03/05 22:27 ID:InKVVPmI
>>51 ロスロリアンのシーンは年末に出るDVDで・・・ということです。
53 :
名無シネマさん :02/03/05 22:27 ID:tCuO46LN
登場人物の手の垢まで緻密につくってるんだからさあ、 それに対してきれいな顔はないんじゃない?
そういえばウルクハイのラーツの声は銀河万丈
(ギレンザビ・海運なんでも探偵団ナレーター)か?
サウロンの声は誰?
>>50 漏れ的にはそれだけで大満足。正直トロル云々より御目にすげー萌えた。
新宿の某映画館で見たけど、退出するとき俺の後ろにいたカップルは 「おもしろかったねー」とか話してた (゚Д゚)ウマー
56 :
名無シネマさん :02/03/05 22:28 ID:xO0PwGvl
57 :
名無シネマさん :02/03/05 22:30 ID:4BYOWpLm
吹き替え見ようか迷ってる方々にさらに押しつけがましくw よく見分けがつかんと言われてる アラゴルンとボロミアの声が吹き替えでは 違う声質なので区別が付きやすいかと。 あと、メリーとピピンも声で区別付け可能ですw
58 :
名無シネマさん :02/03/05 22:30 ID:PRn3/Smt
>>52 DVDってなに?
無知でスマンのだがエルフに与えられた指輪とか人間に与えられた指輪とかは出てこないの?
>>56 非公式の資料ではクラーケンになってて
指輪物語辞典もそれを採用してる。
60 :
名無シネマさん :02/03/05 22:30 ID:VZRnwgrM
>>53 きれいな顏・・・レゴラスとか? 戦闘シーンでもひとり汚れず涼しい顔っていう。
>58 映画見ればすぐわかるyo!
>>60 無理を承知で言いたい、「頼むから吹き替え版を見て批評してくれ」。
64 :
名無シネマさん :02/03/05 22:32 ID:4BYOWpLm
>58 公開できなかった30分を付け加えた特別編が アメリカでは11月にでるそうです。 指輪のことは続編をお楽しみに。
65 :
:02/03/05 22:33 ID:8s6hck8r
ガイシュツかもしれないけど、4月号のBSfanの戸田奈津子の記事偉そうだな。 「…(前略)…原作本が超ベストセラーゆえに、翻訳本の訳語を尊重しなければなりません。 愛読者が原作に愛着を持つのもわかりますが、映画は別な物ですから、、まず映画として 楽しんでもらうためには、譲歩できないこともあります。そのあたりを理解してほしいもの。…(後略)…」
>>58 人間は指輪を持っててああなってます。
ドワーフのは色々あって破壊されました。
エルフのはうろ覚えですがラストで意外な人物の所持が判明したのが一つ、
ガラドリエルが持ってるのが一つ、あとはアラゴルンが付けてるんだっけ?
>58 エルフの指輪の一つはガラドリエルの奥方が持っていて、最初のシーンに出てきます。 後の二つはネタばれ。SF板行って聞いて下さい。 人間の九つは黒の乗り手(騎手)が一つづつ持っているはずなんですが、見えないですね。
68 :
名無シネマさん :02/03/05 22:35 ID:xO0PwGvl
>>59 ・・・・・く、クラーケン???
沼にいるのに??指輪物語事典もあてにならないってことだな。
69 :
名無シネマさん :02/03/05 22:35 ID:Eirsp+YV
一晩でまた新スレ・・ハヤスギル・・読みきれん もう、字幕吹替取り混ぜて5回見たよ。アフォだな俺。 一回目見たあとすぐにサントラ買って、車ん中で聞いてる。 仕事中も寝るときもエンドレスで脳内上映だ。もう氏ぬ。 あらためて思った。名作だよ。 これだけ濃い連中に支持されてきた物語が映画化されて ゼッタイ叩かれるな、と予想していた。現に試写先行の時には 叩くやつがいた。あらゆる分野での原作厨の恐ろしさ・狭量さはよく知ってる。 だが、吹替版が上映され、それが推奨されると共に原作厨 の批判は影を潜め、マンセー一色になった。こんな原作ものは コミック・小説含めて過去に一つもなかったんじゃないか。 それだけで十分だ。賞などいらんし、動員数などどうでもいい。 語り継がれる映画になる、それは断言できる。
>>66 アラゴルンが付けてる指輪は由緒はあるものの(一つの指輪よりはるかに古い)、
なんの魔力もありません。
3つや7つの指輪はまぁ原作の話になるんで、知らなくても問題ないです。
71 :
名無シネマさん :02/03/05 22:37 ID:PRn3/Smt
72 :
66 :02/03/05 22:37 ID:hf0A4XRe
ちょっと配慮に欠けた発言があったようなので詫びます。
あと
>>68 原語の辞典がクラーケン説を採ってるかは不明です。
73 :
名無シネマさん :02/03/05 22:38 ID:RsB1tWlQ
あの巨大蛸に見えるのは、ゲームなどであのシーンの怪物を「クラーケン」という 神話上の怪物に分類してしまった影響によるものだと思います。本当はただ触手のある生き物以上の事は不明な存在。
74 :
名無シネマさん :02/03/05 22:39 ID:4BYOWpLm
>69 同意だけど、yahooとかの 字幕の犠牲者っぽい人のレビューが…(泣 話題作故にしょうがないと思うんだけど。 この映画大好きだけど 個人的にはアカデミー賞は受賞してほしくないw
>70 それは違うとおもわれ。詳細はSF板にて。
76 :
名無シネマさん :02/03/05 22:39 ID:6OzUz+IG
ちょっと目を離すと、次スレになってて しかも70くらいまで進んでるとは・・・恐るべし。 質問なんですが、最初、 ビルボが指輪を残して行って、ガンダルフがそれに触ろうとした時、 例の目が見えてましたよね。 それって、ガンダルフも以前に指輪を つけていた事があったっていう事? 答えがネタバレになりそうだったら 「そのうちわかるさ」でいいです。
77 :
73 :02/03/05 22:42 ID:RsB1tWlQ
ちなみにそのゲームは古い上に会社倒産危機で版権手放した為、現在新品入手不可能品です。あしからず。
>76 あれはガンダルフが指輪にサウロンの影を感じた、って演出です。 そうかどうかを確かめに行ったでしょ?
79 :
名無シネマさん :02/03/05 22:42 ID:xPeQ83Af
めちゃログが進むの早いね。 PJって原作ファンなのかと思ってたら アニメ版のファンらしいね。ちょっとガクリ。 ソースは 日経エンタテインメントっていうダサイ雑誌だから恥ずかしいんだけど。
80 :
名無シネマさん :02/03/05 22:44 ID:4BYOWpLm
>79 アニメ見て、続きどうなるんだろうって思って原作読んで 原作にはまったんじゃない?
81 :
名無シネマさん :02/03/05 22:44 ID:Nud6j0/E
指輪がはまった時に行く別世界の描写がこわくない? なんか異世界って感じで・・
指輪についてSF板でも聞いときました 暇の人、教えてくだされ
83 :
名無シネマさん :02/03/05 22:45 ID:6OzUz+IG
>>78 例の目が見える=所有者だった
ってわけじゃないんですね。
ありがとうございました。
84 :
名無シネマさん :02/03/05 22:46 ID:7X8WgEOJ
蛸とも限らないのかあ〜。 ああいう生き物って事で。 イライジャの眼の演技って、あざといところもあったけど、すごく良かった!
85 :
名無シネマさん :02/03/05 22:47 ID:InKVVPmI
パランティアに近づいたときもガンダルフはあの目を感じたから、 ガンダルフに力があるから見えたんだろうね。
86 :
名無シネマさん :02/03/05 22:48 ID:LLTtAKQn
>>69 >もう、字幕吹替取り混ぜて5回見たよ。アフォだな俺。
>一回目見たあとすぐにサントラ買って、車ん中で聞いてる。
>仕事中も寝るときもエンドレスで脳内上映だ。もう氏ぬ。
あなた最高ですね(^^;
私も続きたいと思います。
87 :
名無シネマさん :02/03/05 22:49 ID:InKVVPmI
週末はワーナーマイカルでブルボンのお菓子食べながら吹き替え版を見よう。
>>81 私は、怖いと思う前に、上手いって感心しちゃった。
89 :
名無シネマさん :02/03/05 22:49 ID:4LQHjgDZ
90 :
名無シネマさん :02/03/05 22:50 ID:gE5Fhl1+
>>84 あのタコは「スター・ウォーズ」にも出てたね。
デス・スターのゴミ処理施設に生息してました。
91 :
遊び心でトラウマ :02/03/05 22:50 ID:fkj6PNpw
ブレインデッドを熱く語るスレは・・ココレスか・・・
93 :
名無シネマさん :02/03/05 22:56 ID:LLTtAKQn
>公開できなかった30分を付け加えた特別編が >アメリカでは11月にでるそうです。 日本でも完全版公開おねがひぃぃ!!!
>>93 3が公開される頃に特別版として1も2もやってくれるんでは?(笑)
この映画って、さりげなく移ってるものがすごく意味持ってるよね。 最初の説明場面ではエルロンドとガラドリエルが出てて、 これだけでエルフは3000年以上変わらず生きてることがわかる。 不老不死って口で言われてもフーンだけど、見せられると納得。 最初のナレーションがガラドリエルってとこも注目。
>>47 原作で直接語られない派手なシーンって言ったら、メール欄以外に思いつかないけどね。
やっぱりあれやるつもりなんだ、PJ。
>>96 もうひとつ〔メール欄〕があるよ。どっちも見たいな。
>96 それ(・∀・)イイ! …けど、この監督がやると結構暗くなりそうな気が。 映画見たときホラーかと思っちゃったよ。
99 :
名無シネマさん :02/03/05 23:02 ID:VlIUXMD2
当然字幕版を見に行くつもりで出かけたのですが 満員で泣く泣く吹き替え版を見ました。 中学生とかが多くてイヤな予感がしていたのですが、 吹き替えの台本の完成度の高さと、声優陣の演技力の確かさに感動しました。 今では偶然に感謝したい気持ちです。 リブ・タイラーの歩き方がフツーの人間の女の子そのものでがっくりでしたが (映画的には無名でも、モダンバレエのダンサーとかに超人的な動きで あの鏡までの階段を降りてほしかったな・・) 戦闘シーンの男たちの動きがみなすばらしくて、目が離せませんでした。 原作、読み直してきます・・。
どうも…のような気がする
102 :
名無シネマさん :02/03/05 23:04 ID:LLTtAKQn
最初のナレーションがガラドリエルって気づく人、どれくらいいるんでしょう・・・ 私はたまたまケイト・ブランシェット好きだから「あ、この声は・・・」と気づいたんですが。
>>99 鏡のところまで降りて行くのはケイト・ブランシェットかと。
でもケイトは“人間離れした高慢さ”みたいな感じが出ていて俺は良かったよ。
リブはノーコメント(w。
>最初のナレーションがガラドリエル ふぇーーそんなのぜんぜんきづかなかった!
105 :
名無シネマさん :02/03/05 23:06 ID:InKVVPmI
>>101 っていうかそれが二つの塔のメインなんじゃないの?w
106 :
名無シネマさん :02/03/05 23:07 ID:BQORP7vU
原作を最後に読んだのは、もう7年ぐらい前。 設定と言い、雰囲気テンポと言い、かなり好きなファンタジーなんで、 映画化はちょっとなーって思ってた。 見に行くのやめようかとも思ったけど、やっぱりね。 結論から言うと、十分在りだなこの映画。 この類の映画化は、どうしてもダイジェストになりがちだけど、 原作に忠実で、イマジネーションが追いついて行ってる感じが好印象。 勿論、文章で読んで各自が頭の中で育ててる世界なんで、 あぁ・・・ってシーンも在るには在るけど、それはそれで、こんな表現 も在るねって感じで、決して予算不足でこうなりましたって感じじゃないのが良い。 何しろ、最初の戦闘シーンで、こ、これはハムナプトラ2とは違うぞ!って はっきり判るしね。
108 :
名無シネマさん :02/03/05 23:08 ID:teTkSKgE
109 :
名無シネマさん :02/03/05 23:08 ID:LLTtAKQn
>>104 気づかない人の方が多いと思われるので、ご心配なく。
とにかく、明日は吹替え版!!観て&CD-ROM付きお菓子買ってきま〜す!
>>101 俺としてはギムリの台詞が楽しみでならぬ。
111 :
名無シネマさん :02/03/05 23:10 ID:n8LUlW9m
>>79 PJはアニメ版で引かれたにしろ、17歳の時に原作を読破したそうです。
アラゴルン役のヴィゴいわく、「撮影現場では原作はバイブルだった」
原作読んだことのない役者には、ほぼ忠実に13時間のドラマ化したBBCテープが配られたそう。
日経エンタテイメントは最初から「わかりやすいはりぽたマンセー、指輪なんて古臭くて!」
で全然下調べをしていないので、無視してよいです。
CGとアクションしか見るとこないって、AFIで作品賞をとったのは、
「今までのファンタジーものと違い、アクションだけでない人間の葛藤をクローズアップした」
が受賞理由なのにさ。
注:ハリポタに他意はありません(見てないもん)。ただ、日経の論調がそうだってだけ。
112 :
名無シネマさん :02/03/05 23:10 ID:gE5Fhl1+
>>108 ビデオって・・海賊版ビデオだよね。。
どうなんだろう?DVDも出回ってますよね怪しいのが。
113 :
:02/03/05 23:12 ID:hvMOKIEi
名前は全然覚えてないんだけど、 リブ・タイラーの父親役の人って マトリックスでエージェント やってた人?
114 :
:02/03/05 23:12 ID:8s6hck8r
すいません。
>>101 のって、「メール欄」の事でしょうか?
>>115 そっちじゃなくてメール欄。
(メール欄トークがあんまり続くとうっとうしいんでそろそろ切り上げましょう)
>>111 禿同!これに限らず日経の雑誌ってだいたい、いいかげんだよね。
板違いだけど。
118 :
113 :02/03/05 23:18 ID:hvMOKIEi
>>114 レスどうも。
どっかで見た事ある顔だと思って上映中
気になって気になってしかたがありませんでした。
119 :
:02/03/05 23:18 ID:4V3pMlER
「二つの塔」がどうなるか予想スレ 立てればいいんじゃないのあ?
120 :
名無シネマさん :02/03/05 23:19 ID:om6MRpzG
映画館でおいらの後ろに座ってた女の子二人も 「おもしろかったねー、本よもー」って言ってた。 「長い」「筋が単純」とゆう人がでてくるってのもわかるんだけど、 やっぱり、監督・スタッフ・出演者の全精力が注ぎ込まれてんだもん、 一刀両断に「クズ映画」という人は天邪鬼に思えてしまうよ
121 :
名無シネマさん :02/03/05 23:19 ID:+z3nwTiM
二つの塔の話をするものSF板にしようよ。 (それじゃ、この板では何話す?字幕への批判か?)
>>118 人間嫌いなところがエージェント・スミスとキャラかぶってる、という感想も
ちらほら……
そんなことより聞いてくれよ>>1よ。 スレとあんま関係ないけどさ。 この間、ロードオブザリング見に行ったんです。指輪物語。 そしたらなんか人がいーっぱいで入れないんです。 で、よく見たら何かポスター貼ってて 「本年度アカデミー賞13部門ノミネート」とか書いてあるんです。 もうね、アホかと。バカかと。 おまえらな、話題作だからといって普段来てない映画館に来てんじゃねーよ。ボケが。 マニアのための映画だよ。マニア向け。 なんか親子連れとかもいるし。 一家四人でロードオブザリングか。おめでたいな。 よぉ〜しパパ通販で指輪レプリカ買っちゃうぞ〜とか言ってるの。もう見てられない。 おまえらな、ハリーポッターの招待券やるからその席あけろと。 指輪物語ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。 いきなり出てきた新キャラが突然10ページにもわたる詩を朗読してもおかしくない。 わけのわからん固有名詞がどんどん出てくる、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。 で、やっと座れたかと思ったらいきなり画面に「字幕・戸田奈津子」とか書いてあるんでさ。 そこでまたブチ切れですよ。 あのな、なっちの字幕なんて、今日び流行んねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が映画界の重鎮だ。 おまえは本当に原作を読んだのかと問いたい。 問いつめたい。 小一時間問いつめたい。 お前、「...を?」って言いたいだけじゃんかと。 原作通の俺から言わせてもらえば今、原作通の間での最新流行はやっぱり吹き替え、コレだね。 吹き替えってのはセリフが多めに入ってる。そのかわり出演者の肉声が少なめ。コレ。 で、その後に字幕版脳内翻訳。 これ。最強。 しかし英語力がないと話がわからなくなるという危険も伴う。諸刃の剣。 素人にはおすすめできない。 まあお前は、モンスターズインクでも見てなさいってこと。
124 :
名無シネマさん :02/03/05 23:21 ID:InKVVPmI
女はすっこんでろ!誰とは言わないが。誰とは。
>>116 なるほど、どうもです。
見せ場だらけで、監督も頭悩ませた事でしょうね。
>>123 うまい(w
97が正解とおもいます。100までやると原作ファンが騒ぐかと。
127 :
名無シネマさん :02/03/05 23:26 ID:ZBEILJ2v
PJインタビューより。 今回はストーリーは継続するけれど、感情面ではひとまず納得できるものに したつもりだ。『1』は次の布石になるので、それなりの規制みたいなものが あるが、次は前振りなしで展開できる。2作目からはガンガン行くよ。1作目 を見てない人のことなんて考えてないからさ(笑)。 行ってください。もうガンガン(w
ところで映画では(メール欄)までいくんでしょうか。。
>いきなり出てきた新キャラが突然10ページにもわたる詩を朗読してもおかしくない。 見てみたかった(w
>お前、「...を?」って言いたいだけじゃんかと。 激ワロタ
131 :
名無シネマさん :02/03/05 23:28 ID:InKVVPmI
>>128 それはないと監督のインタビューで言ってたような。
132 :
:02/03/05 23:29 ID:uQfhCCo0
どうでもいいことかもしれんが、 7にはアクチュアルウォーゲームは混ぜてあげたい。
133 :
132 :02/03/05 23:29 ID:uQfhCCo0
は→を じゃん・・・
134 :
名無シネマさん :02/03/05 23:30 ID:LLTtAKQn
>>123 すみません、笑わせていただきました・・・(苦笑
なんだかここも「ホビット庄」化してきた気がする。 いまさら吉野家コピペがこんなに受けるなんて、 お前らガンダルフに群がるホビットのガキか?! (実は誉め言葉なんだよ、と言ってみるテスト)
>99 おめでとう!いやまじで。ほんとよかったよ、最初に吹替え見れて。 何度か見て、内容が分かった所で役者の生声聞きに字幕がベストと思われる。
>1作目 を見てない人のことなんて考えてないからさ(笑)。 そういう事を、公の場で言う監督って 個人的に滅茶苦茶好きだ。 ああ・・早く見たいよう。
139 :
100 :02/03/05 23:32 ID:+0Gnr85k
>126 すみません勝手に壊してしまいました。
140 :
名無シネマさん :02/03/05 23:33 ID:YMY1cpis
この作品はピーター・ジャクソン以外ではロクなものにならなかっただろうな〜 昔から脚本の色付けや圧縮に天才的と言うよりヲタの執念みたいなものが 光ってたと思うんだよね、PJって。
141 :
名無シネマさん :02/03/05 23:35 ID:BQORP7vU
CGの使い方うまいなー。 映画観て、また原作読みたくなっけど、また全部 買いなおすの大変だし、体力要るよな実際。
142 :
名無シネマさん :02/03/05 23:37 ID:Xy3D2mLi
>>141 わたし、今年に入ってから2回読み返しました。
ある程度憶えちゃうと、無限ループも可能よん。
今週末の吹き替え混むかな? なにせ新宿は早朝のみ、渋谷なんて無しだもんね。 池袋までいくかな
この映画で今まで眠ってた指輪ファンが表に出てきたし、 新規指輪ファンの獲得にも成功している。 日本のファンタジー層は確実に厚くなったよ。
147 :
141 :02/03/05 23:39 ID:BQORP7vU
>>146 そ、そんな地の果てまで行けと!千葉県でしょ?
149 :
名無シネマさん :02/03/05 23:43 ID:vy+QksoW
字幕版観てきた。素直におもしろかった。 吹替のがいいっていう話はそうだろうなと頷ける。 でもまあ、戸田さんは結構うまく字幕つけてたと思うけど。 戸田さんじゃなかったら、中途半端に文芸くさい台詞の多様に 3時間堪えられない観客もいるんじゃないかなあ。 丸ノ内ルーブルはエンディング終わって明るくなるまで満員でした。
ブルボンよ チョコやポテトチップでお茶濁してないでレンバスを作れ!
152 :
名無シネマさん :02/03/05 23:45 ID:YMY1cpis
韋駄天って聞くと超兄貴を思い出しちまう(w
イダテンのアニキーー! (ってネタはガイシュツですか?)
154 :
名無シネマさん :02/03/05 23:47 ID:+0Gnr85k
>145 カコイイ!
二部公開時には出してくれるのではないかと期待してる>レンバス なにせ今回の映画では影も形もなかったからしょうがないよ・・・。
156 :
名無シネマさん :02/03/05 23:49 ID:pZdqdBh1
明日二回目見に行きます。 最初に吹き替え見たんで、今度は字幕。 英語の雰囲気とか、やっぱり味わいたいんで・・・ 楽しみだな〜♪
レンバス食いてえ・・・。
158 :
名無シネマさん :02/03/05 23:50 ID:LQVywQHy
>>156 画面の下に白いものが浮かんでても無視
するんだよ。<結構大変だが(^^;)
>戸田さんじゃなかったら、中途半端に文芸くさい台詞の多様に >3時間堪えられない観客もいるんじゃないかなあ。 そら、なんにでも合わない人はいるでしょうな。 あの字幕がマイナスに働いた人よりは、少ないと思うけど。
レンバスが出てくるとしたらなんの伏線もなくかじりながら歩くかメール欄では?
161 :
名無シネマさん :02/03/05 23:52 ID:BQORP7vU
最近字幕大きすぎない?
163 :
名無シネマさん :02/03/05 23:53 ID:LQVywQHy
>>159 禿同。「戸田奈津子脚本」を見せられて解った気に
させるほどの被害を与えられるのはそうはいない。(妙な日本語)
164 :
名無シネマさん :02/03/05 23:53 ID:GMWoIO0t
エルフ(弓)強え〜。
166 :
名無シネマさん :02/03/05 23:54 ID:LQVywQHy
>>162 でかいよ。見まい見まいとしても眼に入る……(;´Д`)
167 :
名無シネマさん :02/03/05 23:55 ID:6qQHjsMt
漏れは柏松竹で吹き替え版を見る予定。 でも、ここって字幕版は5,1chなんだけど吹き替えは単なるドル・サラなんだよねぇー(;´Д`)
168 :
名無シネマさん :02/03/05 23:55 ID:EfWrEBsi
吹き替え版の方がいいのか・・・ もう一度見る気にもなれんしDVD出るまで気長に待ちますわ トムも出るかもしれないしね
>>152 うわー 同志がいた(藁
漏れだけかと思ったよ。
韋駄天=超兄貴
だから、アラゴルン=韋駄天って聞くと
ボディビルダーなアラゴルンが脳内で微笑んで……ウツ
>162 ナッチが一定時間で人間の読める文字数を 減らすよう提言しているためかもだ。納得を?
>>168 残念ながら、DVDでもボンバディルの旦那は…。
172 :
名無シネマさん :02/03/05 23:56 ID:LQVywQHy
>>168 ガクーリさせるようだが出ない。(撮影自体してないはず)
>>149 エンディング終わって明るくなったら俺1人でした。
いや、ネタじゃなく。出て行くとき恥ずかしかった・・・
174 :
名無シネマさん :02/03/05 23:56 ID:InKVVPmI
おおおおおおお 買うしか
ガンダルフが橋から落ちるシーンで 字幕では「行け!」しか書いてなかったが、 セリフではちゃんと「行け、ばか者!」って言ってるよな? なんで字幕ではこういう微妙にいいトコ端折るのかとオモタ。 字数の制限ちゅう理由だけではなさそうだ。センスっちゅうか。 その点、吹き替えはヨカッタなあ。
字幕だけで先行合わせて4回も見ましたよ(爆) 今週末に吹替え2回見て来る予定デス。 原作厨(笑)のワタシの視点 <先行> 1回目…ひたすら原作がイメージ通りに映像化されてるの見て一人祭状態 2回目…原作と何処が違うか独り分析状態 <一般公開日> 3回目…この過去スレを見て限り無く字幕を見ずに 英語で聞き取ろうとしてみた 4回目…過去スレ見てPJ的アレンジを映画版指輪として 正当なものであると考えて、その後の展開も 推測しながら人間関係や時系列を見てみた。 実はこの4回とも全部見る度に新しい発見していったんですよ! あらためてPJよく頑張ったなぁと思う次第です。 あと3回目は原作未読でただの映画好きの母と一緒に行ったのですが 見た後の映画の解釈が全然違う方に行ってたので、すごく新鮮でオモロ かったです(w 母曰く面白かったって言ってました。ホッと安心。 LotRは原作未読者も原作読者も共に楽しめていいですね。 まぁ、原作知ってるとPJアレンジと比べる楽しみもあるので ひと粒で2度美味しいかも。
177 :
名無シネマさん :02/03/05 23:57 ID:iN4O8dv9
>>165 む、ここのは試したことがあるけど、個人的にはイメージが違うなぁ・・。
(でも、食べてるときは幸せだ。)
180 :
名無シネマさん :02/03/06 00:01 ID:8PfFSUO/
字幕の × エレンディル ○ エアレンディル は、字数の問題じゃないぞ。原作読んでねえから こんな巨大な間違いに気づかねえんだゴルァ(;´Д`)!
当然、字幕しか見ていなくて、 その後、何も情報を(2ちゃんとかで)仕入れないで、 そのまま2作目見る人もいるって事だよね。 そういう人は、サムが庭師だって知らないまま 続編見て、サムの事やけに草に詳しい フロドの粘着さん、って思うんだろうか。
182 :
名無シネマさん :02/03/06 00:02 ID:gUTx4dU6
俺は韋駄天と聞くと増長天、多聞天、毘沙門天なんかの羅漢像を 想像してしまうので???だったよ。
>>170 思うに一見の客に媚びるのも限界があると思う。
184 :
:02/03/06 00:06 ID:gUTx4dU6
なっちを起用したことによって吹き替え版の評価が上がり 字幕からのリピーターが増加。配給元は、ますますなっちを 重宝がる。
185 :
名無シネマさん :02/03/06 00:06 ID:UnS4ZJzC
個人的には アルウェンの「ハート」発言。フロドの「嘘つき!」発言。 ボロミアの「民族」発言。 の3つを直して貰いたい。 あと、サムがフロドの代からの庭師であることを完璧に表した吹き替え版の名言、「庭師のサム」「若旦那さま」の2つを入れて欲しい。 それだけで、字幕版の印象が変わると思うけども。
186 :
名無シネマさん :02/03/06 00:08 ID:d6IPoZR4
>>185 フロドとアラゴルンの別れのシーンのピンボケ振りの修正もぜひ加えてくれ。
>>175 同じ「run」という台詞でも場所によって変えてますね。>字幕
例えば
・バルログ登場シーンで「こりゃお前達では無理じゃ(意訳)」の
後にRUN!と叫んでガンダルフを先頭に走るシーン。
字幕では「逃げろ!」になっている。
・アラゴルンがフロドの指輪を受け取らなかった次のシーンで
オークが大群で現れるところ。ここもRUN!のみ叫んでる。
字幕では「走れ!」になっている。
どー考えてもこの訳するなら逆だと思うのですが(苦笑)
バルログに対抗出来るガンダルフが先陣切って逃げろって…
あそこは全員を避難させるために「走れ!」という方が妥当かと。
また、突然現れたオークに対して(ここは食い止める)と言う意味で
発したアラゴルンの台詞だから、やはりここは「逃げろ!」じゃないかと。
まぁ、なっちのそのセンスちょっとどうかなと思う感じかもだ(w
188 :
:02/03/06 00:08 ID:WHPESnJm
配給会社も日米同時公開ならともかく、三ヶ月も遅れたんだから字幕ちゃんと してくれ!
189 :
名無シネマさん :02/03/06 00:14 ID:98iXkgAc
>185 「民族」じゃなくて「人類」じゃなかったですか? いきなり話がものすごくでかくなったとびっくりしたもんで。
190 :
名無シネマさん :02/03/06 00:15 ID:8PfFSUO/
つか、字幕版いらない。 吹き替え版と字幕なしの本国版二本立てで十分。 白い物体を見ないように鑑賞する字幕版の辛いことよ。
>>188 だって、べつに頑張って字幕をつくってたんじゃなくて外国の様子見期間だから……。
もしくは、忙しいなっちのスケジュールの問題か。
すごい・・・フロからあがったら140→188になってた。このスレすごい(汗
193 :
名無シネマさん :02/03/06 00:16 ID:8PfFSUO/
>>189 「人類」だったような。それを見て「うげ、なっちこの場面の
『意味』わかってねえ!!」と脳内で絶叫した記憶だけは鮮明だ。
>>190 だがリー様ことサルマンの声は(・∀・)イイ!!
195 :
名無シネマさん :02/03/06 00:17 ID:cXZZP5S6
字幕、なっちでも良いんだけどね。 ・・・しっかり訳していれば・・・
196 :
名無シネマさん :02/03/06 00:17 ID:yzxi/KKi
なっちはガンダルフを人間だと思っているに一票
197 :
名無シネマさん :02/03/06 00:18 ID:8PfFSUO/
>>194 さよう。リー殿の美声を聞くために三時間画面下部に
焦点を合わせぬという高度な技術が要求される。
吹き替え版のサルマンの声もイイ!
なっちは原作のパイプ草で挫折しました。といってみるtest
やっぱ次の台詞で「我が王」となってたり ボロミアが己の国を救いたいとロリエンで言ってて その望みのために指輪の誘惑に負けたのから見たら 「人類」は誤訳だよな。語感から言っても「民」の方がいいと思う。 でエレンディルがエアレンディルになってて 「庭師の」という三文字を欠いてるって所から見て本当に酷い。 字幕派や吹き替え推奨ウザイ派が出てきたらまずこの三つについて 意見表明して自分の具体的な立場を表明して欲しいところだ。
いいよ別に・・・・。 字幕でも面白かったから。 そう思うしかないにゃ。(T_T)
指輪を捨てろと迫るエルロンドに対しイシルドゥアが
「イヤだ」っていうのがなんかイヤ。(字幕版も吹替え版も同じ)
「断る」のほうが雰囲気でると思うんだけど。
>>193 「種族」だったような?
>193 種族、ですよ。でも、ボロミアが人類というか人という種族を突然代表するかの ように語りだすので字幕版はやっぱアレなんですが。
204 :
名無シネマ :02/03/06 00:21 ID:xjZ6obQ7
なっちはサムがバギンズ家の従僕であることに気が付いてないに一票
サルマンの詠唱の渋さは以上だったな。 彼は声色のいい魔法使で口先三寸が桁外れに得意って設定だし。 で吹き替えが負けず劣らず渋いというのはもう涙ものだ。
206 :
:02/03/06 00:23 ID:gUTx4dU6
207 :
名無シネマさん :02/03/06 00:23 ID:8PfFSUO/
>>202 あれはすでに指輪の支配を受け始めているイシルデュアの
DQNぶりを表現したのでは? と言ってみるテスト。
サルマンの声の家弓さんって、不思議発見のナレーターですか?
209 :
名無シネマさん :02/03/06 00:25 ID:XQbMP6N6
>>204 いや、それはいくらなんでも・・・。
字幕でもその辺の雰囲気はちゃんと出てたよ。
211 :
名無シネマさん :02/03/06 00:28 ID:8PfFSUO/
>>209 出てたか・・・? 私的にはバタバーの集会室の場面、
吹き替え版での丁寧語サムにハアハァしたのだが。
なっちはホビットの4人衆が大人であることに気づいていない、に一票。
おすぎはこれがきっかけで原作にもはまったんだっけ?
>>211 俺はガンダルフに見つかって「〜ですだ」口調になったとき
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
と思った。>吹き替え
215 :
名無シネマさん :02/03/06 00:30 ID:fKLHTJ0+
ここで、吹き替え版が公表なのを聞いて、さっそく見てきました。
216 :
名無シネマさん :02/03/06 00:30 ID:aW8meisr
>>208 常連です。先週は矢島正明さんでしたが。
217 :
名無シネマさん :02/03/06 00:31 ID:yzxi/KKi
>>213 先行オールナイトにやったTVでは明らかに読んでなさそうな発言をしてた。
少なくとも全部は読んでない。
>>216 そうそう、なんか悔しかった(w
何故なんだ、不思議発見。
なんか最近出た雑誌に「指輪物語は読んでいない」って なっちのインタビュー出てたそうだ。 滅茶苦茶な訳になるはずだ。 その前のBSFanにあんた「原作の詳しい人とディスカッションして」 ってゆーてたやん。つーか、ふつう原作付きの洋画なら原書を とりあえず通読ぐらいしとかないんだろうか。 原作実は読んだけど字幕が酷評されたんで言い訳で 「読んでいない」と言ったんじゃないだろうかといってみるテスト。
>>217 ありがと。
なんか、そんな噂を速報板で、聞いたもので。
#リーの呪文の詠唱よかったな〜
223 :
208 :02/03/06 00:34 ID:QAtsTwbO
>210 銀英伝はわかりませぬ… >216 ヤパーリ(゚∀゚)サンクスコ。
224 :
名無シネマさん :02/03/06 00:34 ID:dTHgAWxO
「いやだ」
>>207 に同意。
「断る」なんて言うとまだ自己抑制できてる人みたい。
私は字幕の「イヤだ」なんてカタカナづかいが、イヤだ。
peopleを人類としちゃったから 「my king…」を「われらが王」とか訳しちゃったんだろうな。 そりゃ話が安っぽくなるはずだよ。 まあ民だけでなくてhuman raceを重ねた意味もあるんだろうけど・・・。
226 :
名無シネマさん :02/03/06 00:40 ID:aW8meisr
サムのフロドに対する呼びかけは、 「Frod」->「フロド」 「Mr. Frod」->「フロド様」 と字幕では「忠実に」訳していた。 この場合、「忠実」というより機械的と言った方が適切だが。
227 :
名無シネマさん :02/03/06 00:41 ID:dTHgAWxO
やふレビューに、「次回は吹替え」発言が頻出。ヤター
228 :
215 :02/03/06 00:42 ID:fKLHTJ0+
とてもよかったです。 私は映画って声優よりも出てる本人の声が聞きたいんでいつも字幕なんですけど、どうやら字幕は不評のようなので吹き替えを見ました。 目から鱗でした。皆さん、さすがプロ!という演技で素晴らしかったです。 特にサルマン役の人の声が、自分のイメージに近くて、かなり素敵∬次も吹き替えを見る予定です。
>「イヤだ」っていうのがなんかイヤ。(字幕版も吹替え版も同じ) >「断る」のほうが雰囲気でると思うんだけど。 >「イヤだ」って駄々子みたいだな 原作は知らないけど、指輪の支配受けた奴はみんな駄々子になっとる 「これはオレのもんだ」「ヤダ!渡さないもんヽ(‘Д´)ノ 」みたいな 欲望がストレートに出るってことだろうか
230 :
名無シネマさん :02/03/06 00:43 ID:f8poZjUy
>>200 固有名詞がからんでるミスは、田中さんのミスっぽい気がして鬱。
「いとしいしと。」
232 :
名無シネマさん :02/03/06 00:44 ID:UnS4ZJzC
234 :
名無シネマさん :02/03/06 00:47 ID:8PfFSUO/
>>230 いや、たぶん違う。某個人サイトさんのMLログなんかも
時々覘いていたんだが、田中さんは最終確定字幕原稿まで
噛ませてもらってない雰囲気だった。「韋駄天」類が決まったあとは、
なっちの独断で走ったものと思われ。
235 :
名無シネマさん :02/03/06 00:49 ID:GTPZvxK9
いや、正直なところ、ここのスレを読んで今度の土曜日に 日本語吹替版を見ようと思っている俺です。(字幕はもう見た) 見たら感想書かせてもらいます。いじょー
236 :
232 :02/03/06 00:49 ID:UnS4ZJzC
とりあえず、とにかくみんなで「吹き替え推奨カキコ」をあちこちに書き殴れ! そうやって、少しでもこの作品を楽しく鑑賞できる人を増やすのだ。 このままでは、マスコミでも「あれオモシロイかぁ?」的なことを言い出すヤツが続出することは目に見えている。 で、結局日本では「指輪」はマニアのモノに逆戻りだ。 こういう祭りがあっても良い。
そいやラストの方でホビットの誰かがストライダーとアラゴルンのことを呼んでたけど 字幕ではアラゴルンだった 吹き替え版でも後半はアラゴルンに統一されちゃってるのかな?
238 :
名無シネマさん :02/03/06 00:51 ID:QAtsTwbO
>>237 一度だけ「韋駄天ーーー!!」
そのあとはアラゴルンに統一されてたよ。
239 :
237 :02/03/06 00:53 ID:0R23Cbty
うお、吹き替え版でも韋駄天なんだ それは見たら引きそうだ
指輪が欲しいヤツラのひとつの指輪を見たときの反応は初めておっぱいを見たときの反応に似てる 絶妙
241 :
名無し :02/03/06 00:53 ID:qNMEIOjc
ってか何がムカツクかって、馬鹿なミーはー女が 指輪物語ってあれでしょ、ハリーのぱくりなんでしょ? とか言ってたのにムカツイタ、どうすれば良いですか?
242 :
名無シネマさん :02/03/06 00:55 ID:KmY9NW59
>241やっておしまいなさい…(藁 ところで、明日会社サボって、吹き替え版見に行くつもりなんですが、やっぱ 平日でもレディースディだと混んでるかなあ?1時間前ぐらいにいったほうが ちゃんとすわれる?ちなみに東京23区ですが。映画の話題じゃなくて、スマ ソ。
243 :
名無シネマさん :02/03/06 00:55 ID:4AiMybQI
今さらながら鑑賞報告します。ちなみに原作は10年前に一読。 吹き替え版を見たのだが、ゴラムの「いとしいしとおおお」に心中で拍手した。 (字幕ではどうなってますか?) ボロミアの描写が秀逸。ある意味、原作を超えてるかも。 冒頭ガンダルフが梁に頭をぶつけるシーンで爆笑する子供あり。ドリフのおばちゃんか。 裂け谷にて、ピピンの「で、どこへ行くの?」発言にクスクス笑い起こる。 カザド=ドゥムの大広間では、観客一同ため息をもらす。 全体的にカメラワークとかライティングがB級SFっぽい感じ。 「ぐるぐるガンダルフ」に思わず失笑。 声優さんがちゃんとエルフ語しゃべってる。感動。 総論:早く「二つの塔」が見たい。早く早く。
はりーって はりもぐハーリー?
245 :
名無シネマさん :02/03/06 00:56 ID:8PfFSUO/
>>241 制作開始は1999年、企画はその前だ。ぱくったのはハリポタだと
言ってやってくれい。<映画の話ね。
ハリ保タが突貫工事で冬公開でなければ、日本でも12月に
公開されていたものを・・・・(;´Д`)
246 :
名無シネマさん :02/03/06 00:56 ID:aW8meisr
247 :
232 :02/03/06 00:56 ID:UnS4ZJzC
基本的に、「つまんねー」という書き込みをしている掲示板を発見したら、とにかく吹き替え版を薦めるカキコをする。 オレは 「両方見たけど、字幕版では意味がわからなかったけのが、吹き替え版は凄く面白かった。」という論調か、 「字幕版では途中退席するヤツが目立ったが、吹き替え版ではコギャルも泣いていた。」 という感じで書いています。 あと、「サムとフロドの関係がわからない」という書き込みをみたら、「吹き替え版では、わかるようになってるよ。庭師のサム。若旦那。」というようなことを書きます。 ついでに、「ボロミアから逃げるときのフロドってイヤなヤツ!」って書き込みをみたら、「吹き替え版では、ボロミアのことを気遣って姿を消したことがわかるようになってるよ!」と書きます。 こんな感じで、あちこちで「吹き替えマンセー」を訴え続けましょう。
248 :
名無シネマさん :02/03/06 00:56 ID:slzZHkw/
250 :
名無シネマさん :02/03/06 00:58 ID:8PfFSUO/
251 :
248 :02/03/06 00:58 ID:slzZHkw/
>>251 字幕しか見てない派ならいるよ。(´д`)ノ
253 :
名無シネマさん :02/03/06 01:00 ID:4PWdfnyZ
なんかつまんなそうだな・・・ 指輪ヲタしか観てないのか?
>>243 大事な宝物じゃなけたっけ?
#脳内補完してたので、字幕あんまりおぼえてない
255 :
こまどり :02/03/06 01:01 ID:BXbKghtJ
>>236 うちのトップページにも書いておいたよ。
ついでに「腹のホビット買うな」も併記。
256 :
名無シネマさん :02/03/06 01:01 ID:yzxi/KKi
257 :
名無シネマさん :02/03/06 01:02 ID:4PWdfnyZ
一般人お断り映画だったのか?
258 :
名無シネマさん :02/03/06 01:02 ID:gzk56eFo
259 :
232 :02/03/06 01:02 ID:UnS4ZJzC
目標は、「とくダネ!」で紹介されること。 小倉智昭が「話題作だからって騙されてて、実は全然おもしろくないんじゃないの?」とか言って苦言(Wを言った後に笠井信輔が「僕は吹き替え版を見たけど、もの凄く面白かったですよ。」とかいうやりとりがあれば最高だが。
261 :
名無シネマさん :02/03/06 01:03 ID:8PfFSUO/
>>257 字幕版はね(;´Д`)<イパーン人お断り
262 :
名無シネマさん :02/03/06 01:03 ID:aW8meisr
263 :
名無シネマさん :02/03/06 01:03 ID:LFwKBwOD
>とにかくみんなで「吹き替え推奨カキコ」をあちこちに書き殴れ! 書くどころか、友人や家族にまでメールで“吹替え!”と推奨しまくってますよ、私・・・ そんな私はまだ字幕しか見ておらず、明日ようやく吹替え観にいきます(^^;
>>253 おお、久しぶりの煽ラー様のご到来だ。
ごゆっくり(w。
>>253 指輪オタと反なっちが同盟してる
実際、彼等の言ってることは正論っぽい
266 :
名無シネマさん :02/03/06 01:04 ID:UnS4ZJzC
267 :
243 :02/03/06 01:05 ID:4AiMybQI
情報、感謝の極み。 要するに字幕じゃ「いとしいしと」とは言ってないのですね。
268 :
名無シネマさん :02/03/06 01:06 ID:afmN7Mee
>>257 ファンタジーものというジャンルが好きでなければ、
無理に観るこたあないと思う。
そういう意味では一般人お断りかもねえ。
でも普通に楽しめる範囲だとは思う。
>>259 イライジャと、リブのインタビューとともに
作品も紹介してたよ。<とくだね
確か笠井が、ちょっと不満気味みたいな事言ってて
オヅラが「何でもべた褒めの笠井君が、珍しい」
って言ってたような。
270 :
名無シネマさん :02/03/06 01:07 ID:4PWdfnyZ
つか、さっきから 初めて観たけど・・・ って意見が無いから。 字幕だろうが吹き替えだろうが普通の人には変わらんだろ?
あんまり押しつけがましく吹き替え吹き替え言われても嫌なんだよね。 …ここのスレッド見て「どっち見たの? 字幕なんか見たの〜? あれ最低だよ〜?」 ってしつこくしつこくされたら作品自体嫌いになっちゃいそうだし。 原作未読で字幕版見て、それでも感動したり面白かったりしてる人間だって居るんだから。 実際毎日ここ見てる奴からうるさく話されるって被害を受けてる子が居て 話し聞いて可哀相になってきたから…。 吹き替えがより面白くてより感動できそうだから見に行こうかって思うけどさ。 他の作品についてもここの評判を見て自分の意見を決めてるみたいなんだけど 正直そんな奴に映画の話されると迷惑だしホントにどっか逝って欲しい。 詳しい詳しいってどこがどのように詳しいんだよって小一時間ぐらい…。
272 :
名無シネマさん :02/03/06 01:08 ID:afmN7Mee
>>259 「噂の東京マガジン」でもいいかもなー!
笑瓶とかがレポーターでさ〜〜。これって関東ローカルなのかな?
おれはこの番組けっこう好き。
273 :
A :02/03/06 01:09 ID:nb+SXhe4
今日、吹き替え見に行ったら混んでたから、 アメリみちゃった。 でも、噂のCD-ROMチョコ買ったよ。 半分キャンヂィ−で損した気分。
274 :
名無シネマさん :02/03/06 01:10 ID:yzxi/KKi
>>269 アルウェンの事が不満だとしたらお目が高いと言いたい。
275 :
名無シネマさん :02/03/06 01:10 ID:8PfFSUO/
>>270 「初めてみたけど・・・」という意見は、このスレの速度に
押しながされている。過去ログを丁寧に辿るとたまに散見される。
ヤフ板には腐るほど投稿されているよ。
・・・・字幕見て「どこがアカデミー賞だゴルァ」という意見が。
276 :
名無シネマさん :02/03/06 01:11 ID:4PWdfnyZ
>>271 あー、よく分かる。
今度の日曜見に行くつもりなんだが
さっきからのスレの流れ見てて萎えてきた。
……実際、字幕は最低だからしょうがないんだよ。 なっちがまともに訳してればこんなことにはならなかった。
278 :
名無シネマさん :02/03/06 01:13 ID:afmN7Mee
う〜〜ん・・・確かに字幕より吹き替えの方がわかりやすいってのは 指輪だけに限ったことじゃないよな。 おれも全然別の映画で、そーいう経験あるしな。 「字幕観たやつは、わかってない」的な風潮もかなりウザイしな。
279 :
271 :02/03/06 01:15 ID:f4b2cRO4
>>276 まぁそれでも、スレで話されるだけならまだいいの。
それをオフで、しかも会社でしつこく話す奴がいるって事実が嫌だ。
サラリと言うだけならいいんだけどね。
吹き替えも案外いいものなんだよって。
280 :
名無シネマさん :02/03/06 01:16 ID:8PfFSUO/
>>271 276
271氏の「実際毎日ここ見てる奴からうるさく話されるって被害を受けてる子」
というのがどういう人間関係なのかよく解らんのだが、せっかく字幕版見て
感動しているのに水を差されて鬱というのは理解する。
しかし、276氏の「スレの流れ見て萎えてきた」というのは、
単純に映画を見に行く行動としてもったいない気がするのだが。
萎えるくらいならスレを見にこないとか映画板を見にこないとか。
>>279 それはこのスレの責任じゃない、ここにそんな話されても対処できない。
お気の毒、としか言えない。
282 :
A :02/03/06 01:17 ID:nb+SXhe4
>>279 会社で指輪の話をできるっていう環境がうらやましい・・・。
(煽りじゃないぞ!)
つーか原作読まないとすんなり納得できない場面もあるしねぇ 吹き替え見てないがガンダルフ脱出大作戦とか原作知らんと御都合主義に見えちゃう まあ、字幕だけでも十分楽しめる映画だとは思うよ 見る人が英語わかんなければわかんないほどね
東京ウォーカーニ「二つの塔」ノネタガ、ノテタヨ ミテ、シマッタ・・・・・・。
自分の価値観を2chごときに左右されるのはどうかと
>>279 そのくらい「ここの評判」が普及してるとしたら、個人的には万々歳(w
まあ口コミも大事だが、しつこいとウザがられるのは確かだな。
289 :
名無シネマさん :02/03/06 01:20 ID:afmN7Mee
>>282 渡辺徹のルーク・スカイウォーカーは許されている。
松崎茂のハン・ソロと大場久美子のレイアが駄目なのだ!
290 :
名無シネマさん :02/03/06 01:20 ID:yzxi/KKi
感動したっていうけど、それは登場人物が死んで悲しかったのと違うの?
291 :
名無シネマさん :02/03/06 01:21 ID:4PWdfnyZ
>>280 萎えるかどうかは実際スレ読まなきゃわかんないじゃん。
モンスターズインクスレは観る前から楽しみになれたけど
このスレ、字幕の不満ぶちまけてるだけだし・・・
私は、字幕ではじめて見たけど。 吹替え版の方は見てないから 比べようもないし、 吹替えの方が良い!って皆が言ってても 「ふーん、そうなのか」と思うしかないからね。 実際見比べて、吹替えの方が良かった人は そうなんだろうし。 自分が納得してればいいのでは。
293 :
名無シネマさん :02/03/06 01:21 ID:TKh0AHvv
>>279 「それをオフで、しかも会社でしつこく話す奴」が悪いんだろ。
そいつの責任をここのスレに転嫁するなよ。
(しかし、そいつもDQNだが、そいつに向かってうぜーって言えない
その子とやらもしょうがないな。で、あんたに愚痴って、あんたが
ここで愚痴るわけか。おめでてーな)
じっさい、字幕だと人物描写は1/3ぐらいしか無いと思う。 もちろん、その1/3+脳内補完できる原作読者、読みの深い原作未読者が字幕版でOKなのは良いのだが、 補完できなくて、読み切る事のできなかった人が「この映画だめじゃん」とか言うのが悲しいだけです。 だいたいのストーリーは字幕でも解るけどね。
>>291 つまり字幕の不満さえなけりゃいい映画ってことなんでねえの?
296 :
271 :02/03/06 01:22 ID:f4b2cRO4
話が出きるって言うか一方的に話しかけてくるんだとさ〜。 指輪話だけでなくて映画とかドラマとかの話を知ったかぶった感じで。 誰かに責任とれっていいたくて書き込んだんじゃないんだけど あんまりにもあんまりだから、その話しかけてくる方の子見てるだろうから 書き込んでみただけ。きっと本人自覚ないかもしれないから届かないだろうけど。 これ以上は完全にスレ違いになっちゃうので去ります。 お騒がせしました。
297 :
名無シネマさん :02/03/06 01:23 ID:dTHgAWxO
>>278 確かに「吹替え吹替え」って連呼されると辛いかもね。
ただ、この映画に関しては脚本に頼ってる部分が意外に多くて(というのも
吹替えを見て知ったが)、字幕版と吹替え版の差が大きいと思うのよ。
背景が現実と異なる世界を描くわけで、字幕では限界を感じたよ。
298 :
名無シネマさん :02/03/06 01:23 ID:8PfFSUO/
>>291 吹き替え版にはマンセーしているが?
おそらく291氏の読みたかったであろうスレの流れは、
えーと2/23前後のスレって何番目だ。そのあたりではないかと。
299 :
A :02/03/06 01:23 ID:nb+SXhe4
簡単に言うと、 原作読まずに見に行くなって事さ。
300 :
名無シネマさん :02/03/06 01:24 ID:yzxi/KKi
「感動できればいいじゃん」っていうけど、感動したときの感情の高ぶりと 悲しいときの感情の高ぶりを混同してるんじゃないかと思う。
301 :
名無シネマさん :02/03/06 01:24 ID:afmN7Mee
>>284 おれもそう思う。
基本的なこの映画の駄目さの方が気になって、字幕の駄目さなんて
かわいいもんだと思うよ。
しかしそれを言うと「字幕版を見ろ!」とか言われてしまうんでは
話にならねえよな。
>>299 w)ある意味正しい。特にネイティブじゃない日本ではね。
いいよね、英語解る人たち。字幕とか無いんだもんなぁ。
って、この辺もアメリカのヒットと日本の売り上げの違いになるんだろーなー
303 :
A :02/03/06 01:26 ID:nb+SXhe4
>>301 明日から吹き替え見た事にしてレスしなよ。
304 :
名無シネマさん :02/03/06 01:27 ID:2VXEg/bQ
>>97 それは確実に入るらしいよ。PJが楽しみにしててってインタビューで言ってた。
305 :
名無シネマさん :02/03/06 01:27 ID:aW8meisr
>>300 ラストでのフロドとサムの絆、ロリエンでのボロミアとアラゴルンでの語らいで感動しましたがなにか?
どちらも死は無関係ですよ。
306 :
名無シネマさん :02/03/06 01:27 ID:LFwKBwOD
まあ、無理強いすることはないか<吹替え でも実際「字幕見てその後吹替え見たら、全然よかった!」ていう人が何人もいるから、「そうなんだ!?」って2度目を吹替え観に行く人もいるからね・・・ 「もし2度観る気あるなら吹替えどうぞ」程度の推奨がいいのかも・・・
今このスレの消費率凄いからねえ。 もう「ここが面白かった」的な話っていうより 重箱のスミ突付くようなこまかい話に なってるから・・・。 映画観に行く前にはこのスレじゃなくて 前スレ見たほうがいいんじゃ・・・?
308 :
A :02/03/06 01:28 ID:nb+SXhe4
309 :
名無シネマさん :02/03/06 01:30 ID:yzxi/KKi
310 :
名無シネマさん :02/03/06 01:31 ID:yzxi/KKi
>>307 いや、話の流れに重大な影響を及ぼす部分の訳がまずいから
こんなに問題になってると思うけど?
字幕と吹き替え両方見た結果 漏れは断然英語版を推奨する。
312 :
名無シネマさん :02/03/06 01:31 ID:yzxi/KKi
313 :
名無シネマさん :02/03/06 01:31 ID:UnS4ZJzC
>>306 見に行く気はあっても、いけない人もいるのら。(T_T)
子供がいたりしたら、なかなかね。
たまたま、おばあちゃんが子供預かってくれて、
数年ぶりに映画にいけたのに、
それが字幕だったりして、
でも結構面白かったので、スレ見てみたら
「字幕はダメ」のオンパレードだと、ちょっと悲しかったりする・・。
315 :
名無シネマさん :02/03/06 01:33 ID:8PfFSUO/
スレの流れとしては、 公開→原作ファンが字幕版の実物を見て「・・・あり?」という違和感を持った →そのうち何名かが吹き替え版を見て「こっちはストレートに感動できた!」 と書き込んだ→あまりに感想が違うので英文脚本をあたって字幕と突き合わせてみた →すると重要な台詞がことごとく字幕で狂っているのが判明→現在のノリ。 以上、あらすじ。
316 :
名無シネマさん :02/03/06 01:33 ID:aW8meisr
一般客の声が聞きたければ、 公式サイトの掲示板とか、Yahoo!ムービーのユーザーレビューでも見てはどうか。
317 :
名無シネマさん :02/03/06 01:33 ID:l5m/9RvA
別に原作読んでなくてもファンタジー系の小説をいろいろ 読んでいたり、それ系のゲームやってれば字幕で十分理解出来ると 思われ。 それよか、エルフやドワ−フなんて単語を初めて聞く人間が どれだけ理解出来るのかなぁと思う。 理解っつーか見てて???とかならないのだろうか。
319 :
名無シネマさん :02/03/06 01:34 ID:d6IPoZR4
終盤の映画独自のシナリオの味つけとか語り合いたいのだが、 まさにその部分が字幕ではスポイルされているんだよ。 だから今は「吹き替えマンセー」と煽らないとやってられない。
>>308 後は、リピーター期待ぐらいだもんなぁ。
はうー、悪い評価があまり出ないと嬉しいのだが。
#って、わしゃヘラルドのまわしもんかい!!
321 :
名無シネマさん :02/03/06 01:35 ID:8PfFSUO/
正直、字幕版しか見ずに「レゴラス最高です! 毎日夢に見てます!」 でもいいんだよぅ(;´Д`)。「何だこの映画クソじゃねえか。 原作もハリのパクリじゃねえか」というDQNな反応が横行しないかぎり。
お前らスレ消費、早すぎです
>>317 なると思われ、
人物描写も不充分だから、誰が何か分からんから、糞となる
>315 字幕に関してコアな原作ファンを巻き込まんでください。 さんざ言われてますし、ぼくも言ってますけど、「台本として おかしい」んで叩かれてるんです。
吹き替えの声優さんは頑張ってるし、台本のできもいいんだが、 テレビの洋画劇場の順列組み合わせなんで、安っぽい、 といったらそれまでのような気も。 顔の知られた役者さんをつかえばいいってわけでもないが、 金かけて作るって心意気があればなあ。。。>ヘラルド
325 :
A :02/03/06 01:36 ID:nb+SXhe4
指輪物語の前にはファンタジー小説って無いの? 元祖中の元祖?
326 :
名無シネマさん :02/03/06 01:37 ID:yzxi/KKi
>>317 なまじ知識があると、かえって違和感を感じまくると思うけど。
特にエルフは。
指輪のエルフは和製ファンタジーに出てくるエルフとは似ても似つかないからね。
327 :
名無シネマさん :02/03/06 01:37 ID:h1qiHbJg
>>317 指輪以外の本でのエルフ等の知識で見られると理解できない気が(w
娯楽映画としてのストーリのわかりやすさ 原作読んだ後で見る>吹き替え>字幕 実際この映画は面白いか ファンタジーの基礎知識(とくに種族)がないとつらい えらい中途半端に終る(3部作だから仕方ないとはいえ実際見るとつらい)、そして続編は来年・・・ 主人公達はあまり勇敢に戦わない(どちらかと言うと逃げてばかり) う、原作好き以外でこの映画が面白いところがみあたんない ファンタジーが好きな人にはお勧め・・・・か?
>>321 それをDQNの一言でかたずけるのも
どうかと思われ
330 :
名無シネマさん :02/03/06 01:37 ID:l5m/9RvA
>>322 人物描写は特に不十分とも思わなかったが。
>>319 そうそう、最後のアラゴルンが、ボロミアを○○として認め、ボロミアがアラゴルンを○○として認めあう。
ちゅーのがすぽーんとないもんねぇ<字幕
332 :
名無シネマさん :02/03/06 01:39 ID:yzxi/KKi
>>325 完全創作は無いのかな?
既にある神話をネタにしたファンタジーなら間違いなくあるけど。
333 :
名無シネマさん :02/03/06 01:39 ID:8PfFSUO/
>>323 どの辺が?<台本としておかしい
「コアな原作ファンの共通意見」としてまとまるほど
台本としておかしい箇所の指摘なんか出たか?>このスレ
334 :
名無シネマさん :02/03/06 01:40 ID:bPcnSiEc
>>325 ホビットの冒険とかいってみる
のはいいとして、不思議の国のアリスとかオズの魔法使いは?
336 :
名無シネマさん :02/03/06 01:41 ID:ui14C/FC
>>331 俺は字幕でも全然そう解釈出来たが、俺が特別なのか?
337 :
名無シネマさん :02/03/06 01:41 ID:yzxi/KKi
アリスはもっと古いの? あれはあれで、世界初のリプレイ本だという話を聞いたことがあるけど。
338 :
名無シネマさん :02/03/06 01:42 ID:aW8meisr
>>336 そもそもアラゴルンとボロミアを区別できなかった、という人が意外と多いようです。
>336 原作未読者とおもうので質問させてください。 ボロミアってどういう人だかわかりました?
340 :
名無シネマさん :02/03/06 01:42 ID:ZVAOC2C6
英語の台詞でそういってんだから、なんとなく解釈できるんじゃないの?
341 :
A :02/03/06 01:42 ID:nb+SXhe4
>>334 モリスとダンね。さんくー。
ハリポタと指、両方好きな人はおるのかいな?
342 :
名無シネマさん :02/03/06 01:43 ID:skMCj7Gw
エルフより魔法使い(ガンダルフ)の方が変だと思われそう。 ほとんど超能力者だしw
つーか、神話ってある意味ファンタジーだし。 ただ単に出典が昔なだけで・・・
344 :
名無シネマさん :02/03/06 01:43 ID:yzxi/KKi
>>340 英語というだけで最初から聞くつもりがない人もいる。俺とか。
ボロミアについては キャラ立ってたから分かると思うんだけど
346 :
A :02/03/06 01:44 ID:nb+SXhe4
347 :
名無シネマさん :02/03/06 01:44 ID:h1qiHbJg
>>325 どの辺りまでをファンタジーとして括るかによって解釈は変わってきますけど、
大人向けとして書かれたのは指輪が最初なんだと思います。
ちなみにエルフやドワーフ等は何もトールキンのキャラではなく、ケルト等の
伝承なり昔話に出てくる妖精等です(オークも)
具体的な背景を創ったのはまぎれもなくトールキンですけどね。
348 :
:02/03/06 01:44 ID:WHPESnJm
>>325 いいや、アーノルド・シュワルツェネガー主演で映画にもなったコナンシリーズや、
ターザンを書いたエドガー・ライス・バロウズの火星シリーズなど
指輪以前にも完全空想世界を描いた小説はあったよ。
ただ、このあたりは純粋な冒険活劇の赴きだったんだよ。
どちらかと言うと活劇のためのファンタジー世界だったわけ。
指輪は先に世界ありきなとこが画期的だったんだろうね。
350 :
名無シネマさん :02/03/06 01:45 ID:yzxi/KKi
>>336 いや、読みきれた人なら良いのですが、その限りでは無いでしょう。多分
アリスって姪っ子かなんだかに作者がしてあげたお話を作者がまとめたものだったと思うが ついでに指輪=戦後、アリス=戦前だったような気がする
353 :
A :02/03/06 01:46 ID:nb+SXhe4
354 :
名無シネマさん :02/03/06 01:47 ID:skMCj7Gw
単純にボロミアとアラルゴンが顔似てて戦闘シーンとかでどっちがどっちか 分からなくなったことなら2回ほどあったけど。 キャラ的には全然違うから間違えないと思うよ。
355 :
A :02/03/06 01:47 ID:nb+SXhe4
356 :
名無シネマさん :02/03/06 01:47 ID:8PfFSUO/
>323 の書き方が気になるので待機・・・・。 「さんざ言われてますし、ぼくも言ってますけど、「台本として おかしい」んで叩かれてるんです。」ってこのスレの 六番目か七番目か八番目か九番目あたりにあったか?
357 :
名無シネマさん :02/03/06 01:48 ID:h1qiHbJg
実際におこなった事を本にする事のことじゃないですかね? >リプレイ アリスの場合、ルイスキャロルがアリスリデラに話して聞かせるために考えた 創作物語が「不思議の国のアリス」として世に出たわけで。
358 :
名無シネマさん :02/03/06 01:48 ID:skMCj7Gw
359 :
名無シネマさん :02/03/06 01:49 ID:f8poZjUy
>>352 アリス、指輪、ナルニアを産み出したってだけでオックスフォードは
ファンタジーの殿堂と呼んでも良いような気がする。
(メール欄)の理由が字幕版ではっきりわかった人は大した読解力だと思う。 自慢していい。
>356 台本と脚本が違うのはわかりますよね?
362 :
A :02/03/06 01:51 ID:nb+SXhe4
>>359 夢見る、おぼっちゃま大学だね。
某国の皇太子もそこだろ。
363 :
名無シネマさん :02/03/06 01:51 ID:yzxi/KKi
365 :
名無シネマさん :02/03/06 01:52 ID:8PfFSUO/
>361 無論。しかしその台本がどれを指しているのかこの文脈では わからない。
ファンタジーの起源論は他でやってくれ。
DVDには「旅の仲間」の副題はつくのかなあ…。 「二つの塔」「王の帰還」はそれぞれ副題がつくのに、一作目だけつかなかったら嫌だなあ。 DVD並べるとき、「何故、第一部だけ副題ががないんじゃー!」って憤るぞ。 しかもどれが第二部で第三部なのかよくわからんというのも困るし…。 というわけで、ローマ数字も付けて 「ロード・ブ・ザーリングI 〜旅の仲間〜」 でDVD発売を期待。
>>362 オックスフォードは世界的名門だよ。
皇太子はちがう田舎の大学にいったんじゃなかったか?
関係ないのでsage
369 :
名無シネマさん :02/03/06 01:52 ID:bPcnSiEc
>>348 ハイパーボリアのキンメリアは実は一万年前のスコットランドなわけで
考えることはトールキンと似てると思う。
370 :
名無シネマさん :02/03/06 01:52 ID:upFLfGmG
ロードス島のもとになったのだね>TRPGのリプレイ
371 :
A :02/03/06 01:53 ID:nb+SXhe4
TRPGってなんなの?だれもしらないの?
>365 なら「種族」と「民」とかです。これでOK?
>>352 アリスは1862/7/4らしい(by 指輪物語完全読本
>>360 え??あんたの言ってることの方が大いなる謎になっているぞ??
つーか、それってメール欄に書く事なの?
375 :
名無シネマさん :02/03/06 01:54 ID:fKLHTJ0+
京都の劇場で見たいんですが、どこが一番いいんでせう?
>>374 ラストに関ることだからネタバレ防止用。
378 :
名無シネマさん :02/03/06 01:55 ID:8PfFSUO/
>372 ノー。「種族」とか「民」部分は無論解るが、372氏が 315 で書き込んだ意味(意図するもの)が解らない。 普通に全文で書いちゃまずい内容なのか?
もろ字間違えた。。鬱
>>360 単純に、何か理由があって、それは続編で
分かるんだろうな、と思ってたんだけど。
吹替えだと、俺は、こういう理由でいけない、って言ってるのかな。
382 :
名無シネマさん :02/03/06 01:56 ID:vI1cmrfl
>>374 多分、アラゴルンがフロドに「早く行け」と言った意味のあたりとおもわれ
アラゴルンがその瞬間、フロドが仲間から離れる意志があると理解していたかどうか、の辺
383 :
名無シネマさん :02/03/06 01:57 ID:upFLfGmG
>>371 よく分からんがD&Dみたいな人数集めてカード使ってシナリオを楽しむゲーム。
マスターがシナリオを考えて他の人間がプレイヤーになって話を進める。
テーブル囲んでみんなでキャラを演じて喋りながらやるので
テーブルトークRPG。
で、そのプレイの流れを台本のようにまとめていったのがリプレイ。
違ってたらスマソ
384 :
A :02/03/06 01:57 ID:nb+SXhe4
>>376 ごめんね。もうやめるよ。やっとわかったよ。
TRPG=人生ゲームタイプのゲームなんだね。
>>347 ホビット、オークという単語はトールキンの創作。
386 :
374 :02/03/06 01:57 ID:afmN7Mee
>>377 ごめん。全然あんたの言ってることがわからない。
つーか 1部のネタバレはOKなんじゃないのか?
>378 どのへんがわからないかわからないなあ。 映画板で問題になっている字幕の問題は映画の中で閉じてる、って 言いたかったんだけど。 「原作と違う!」と騒いでるわけではないというか。 もちろん、原作のストーリーと違うところや瀬田訳と違うという ことでもだえている原作ファンはいっぱいいるとおもうけど、 ここ最近の字幕問題にその手の話題はないでしょ?
389 :
382 :02/03/06 01:59 ID:vI1cmrfl
>>381 吹き替え版ではそこがはっきり分かるんです。
この映画のテーマそのものがそのシーンで象徴されている、と言ってもいい。
>>377 ラストでわかる事なら、今理解してなくてもOKなのでは・・?
そういうことじゃないのかな?
392 :
名無シネマさん :02/03/06 01:59 ID:sKaMoWft
映画の俳優さんはオークのことゴブリンって言ってるよね。 字幕・吹き替えはオークだけど。
>>367 ビデオ化に際して邦題が変わることはたまにあります。
今作がされなりにヒットして二作目を積極的にアピールしたいという状況になれば、
一作目であることを強調するための改題もありうるでしょうね。
394 :
名無シネマさん :02/03/06 02:00 ID:8SLqBwy1
エルフ=ケルト系の妖精、シェークスピアの「真夏の夜の夢」に出てくる妖精がエルフ。 ドワーフ=ゲルマン系の小人、ニーベルンゲンの指輪で宝物を作ってた小人や白雪姫に出てきた七人の小人がドワーフ。
395 :
A :02/03/06 02:00 ID:nb+SXhe4
>>387 1部見たけど、ネタばれしようが無いと思います。
別にどんでん返しもないし・・・
396 :
382 :02/03/06 02:02 ID:vI1cmrfl
>>393 続き物だとまとまってから別メディアで観る人が増えるからと言う理由で単体っぽい題名になったのでは、という説がありましたね。
吹き替え版で副題が出たときは「おぉ、ずるいかも」とか思っちゃった。
397 :
名無シネマさん :02/03/06 02:02 ID:yzxi/KKi
字幕の事で「原作ファンうざい」って言ってる人は、映画のシナリオも 理解できてないんだと思う。
>>377 ネタばれ防止かつその内容ならメール欄に書くのは
吹き替えの内容だと思うのですが、、、。
>>390 わかるんだ・・・
俺は何となくその前の指輪を手に包みこむあたりから二人の意思の疎通が伺えて
自分で納得できたから(間違った解釈だとしても)変に言葉で言われるより良かったかも
ここらへんは字幕版の方が俺的に良かったかもだ
>>395 ゴメン、ちょっと意味わかんない
おれは、1部のラストをメール欄に隠す必要があるのかと
言いたかっただけ
>>392 オークとゴブリン両方言ってました。
字幕・吹替ではオークに統一したということでしょう。
つーか、このスレの流れを見て、 ドラクエ、FF、RPG、剣と魔法、妖精・・・ この手の単語に拒否反応示す人、つまり 「ファンタジー?ケッだっせえ。子供だましじゃん」 「ファンタジー?えーオタクっぽーい。キモーい」 みたいな感想を抱く人はどうやってもこの映画楽しめないと思われ。
404 :
名無シネマさん :02/03/06 02:04 ID:yzxi/KKi
>>394 それらのイメージとは全く違うことをわかってほしい。
できればシルマリル推奨だけど。
405 :
名無シネマさん :02/03/06 02:05 ID:8PfFSUO/
>>388 あきらめて寝ようと思ったがようやく解った!
貴兄が当方の書いた意味を誤解しているということが、だ(笑)
俺が「原作ファンが気づいた」と書いたのはそんな意味じゃないよ。
単に、「原作読んでる連中が字幕版の『日本人が見たときの違和感』に
最初に気づいて、スクリプトとの照合を始めた」って意味。
これは嘘じゃないろ。
それに、「台本」と「脚本」の違いの話じゃないじゃないか(苦笑
貴兄が俺の文脈を誤解しただけの話。よかった、これで寝られる(^^;
406 :
382 :02/03/06 02:06 ID:vI1cmrfl
>>399 おぉ、それはすばらしいです。
映画を観るときのだいご味の一つですね。監督が隠した意図を読み解く作業。(あおりじゃ無いよ。
でも、吹き替えだと、もっと分かりやすいんです。子供でも大丈夫。
全然隠してないんです・・・
>>397 お前のような奴が一番ウザイって言ってるんだよ。
>>403 それは否定しない。
というか、そういう人は「話題作」「アカデミー賞」「全米ナンバー1」
とかに踊らされて観に来るのはやめてくれ。頼むから。
409 :
A :02/03/06 02:07 ID:nb+SXhe4
>>397 別に原作通りに理解しなくてもいいと思うんですが、、。
映画を見て映画なりの解釈すれば。
そもそも原作ファンが原作を正しく理解しているかどうかも分からないわけで。
そうゆう風に原作での理解を映画に押し付けてるのがうざいと思われてるのでは?
411 :
:02/03/06 02:08 ID:8SLqBwy1
>>400 ディズニーランドが世界一の動員数を誇る日本にそんな奴はいないと思われ。
412 :
名無シネマさん :02/03/06 02:08 ID:yzxi/KKi
>>407 字幕の問題は原作とは関係ないのが未だにわからないのか?
>>403 の補足として書いておくが(403ではないです)
ドラクエ、FF、RPG、剣と魔法、妖精・・・
の類はこの映画にほとんどでてこない気がする
剣と魔法がチラッと出てきて基本的には逃避行の物語
414 :
A :02/03/06 02:08 ID:nb+SXhe4
監督は有名なの? 過去スレは10000ものレス読めないよ。
>405 最初に気付いたのが、ってことでしたか。 そんならわかります。 いや、ここの「原作ファンうざい」ってのが、確かに公開前に 「原作ではこうだった」、って書き込みがあったのと混同されてるのかなあ、 とおもっていて。 台本云々もそこからの発想でした。要は台詞の訳し方(あたりまえだけど)の 問題なので。< なっち字幕
>>414 こう言ってはなんだが
マニアックな映画を作ってた監督
417 :
A :02/03/06 02:11 ID:nb+SXhe4
>>410 同意。
見る人それぞれのロード・オブ・ザ・リングでいいのでは。
原作だって、読んだ人が、
全員同じ感想を持つわけでもないでしょうし。
419 :
名無シネマさん :02/03/06 02:11 ID:yzxi/KKi
>>410 映画の中だけの話でもおかしい部分があると散々言ってる。
420 :
:02/03/06 02:11 ID:8SLqBwy1
>>404 そんなことは無いぞ「真夏の夜の夢」の妖精王オベロンや妖精の女王タイタニアはエルロンドやガラドリエルに重なるし、
二ベールンの指輪と同じくドワーフは細工物が得意だし7人の小人と同じく斧が武器だ。
ここ最近話題になっている字幕問題についてははっきりと 書いておきます。 問題部分は「原作にはない、か、だいぶ違います」
423 :
アラゴルンとフロドが別れた理由 :02/03/06 02:13 ID:gUTx4dU6
当方、吹き替え、原作済。 あの場面を見た限りだと、 ・フロドが仲間を信じられないのはパーティーの結束に関わる のでこれ以上一緒に旅をするのは得策ではない。 ・自分も指輪の魅力に取りつかれるかもしれない。 ・フロド一人の方が見つかりにくく安全かもという憶測と自分が敵を陽動。 というアラゴルンの計算を感じたが。
>>410 お前な・・・原作の正しい理解ってなんなの??
言ってみ??おらっ!
そんなもん100人読んだら100とおりあるに決まってんだろ。
425 :
名無シネマさん :02/03/06 02:13 ID:yzxi/KKi
>>420 あ、そうか。確かに重なる部分もあるね。
>>424 あげあしとりしてないでちゃんと流れを読んでね。
>>417 いや、エロではない
ホラーというか、ギャグというか
変な映画
>>424 410はそういう事が言いたいんだと思われ
428 :
A :02/03/06 02:16 ID:nb+SXhe4
>>422 小説の話すると怖い人に怒られるよ。
注意して。
OEDってなんだよ?おばけの大学?
429 :
A :02/03/06 02:18 ID:nb+SXhe4
>>423 フロドの仲間への愛情と献身、
そして指輪の魔力に引かれる自分の弱さへの負い目と
小さい人・フロドの真の強さへの賞賛、
なんかも読みとってほしい。
このスレ3つくらいの話題が同時進行していくんで大変だねw しかもすごいスピードで進んでくし。
>>423 別れ際以前にガラドリエルがフロドに「一人で行った方がよい」みたいな与言してて
フロドがどうしようか悩んでる時にボロミア登場でフロドは一人で行こうと決意
その後アラゴルンにあって、アラゴルンもフロドの決意を読み取り離散
というのが俺の解釈だった
あと、フロドは仲間が信じられないというより仲間を危険に巻き込みたくないという感じに見れた
まあ、原作読んでるから脳内補完されちゃってるかもしれないけど
434 :
430 :02/03/06 02:21 ID:d6IPoZR4
すまん、なんか押しつけがましい書き方になった。
原作読者が補完していくスレになっとる
436 :
424 :02/03/06 02:21 ID:afmN7Mee
>>426 揚げ足取りだと?このっ!
原作信者のみみっちい指輪物語観とおれの指輪物語はちがうんだよ!
437 :
A :02/03/06 02:23 ID:nb+SXhe4
>>433 あんがとー
>>431 当人達には熱い話題でも、
人によって興味がある話題って違うから。
俺は翻訳なんてどうでもいい。
439 :
名無シネマさん :02/03/06 02:27 ID:5ik9B0YE
99>>ガラドリエルの奥方だろが、ヴォケ!! もう氏ねとしか・・・
440 :
A :02/03/06 02:28 ID:nb+SXhe4
原作の第一巻売り切れだったよ。 はやりもんに飛びつくミーハ−ばっかみたい。
>>436 ちょっと、待て、聞き捨てならんぞ。(w
原作信者が原作の「正しい理解」なんてあり得ないのが
わかってないわけないだろ。
あるとしたら、そんなもん文学として、価値はねえ。
誰も反論できないと思われ。
>>403 図書館で司書に聞いてみるべし。
>>428 スレ違いスマソ
442 :
名無シネマさん :02/03/06 02:31 ID:Ykcuz863
シツモーン! 今回のナッチの字幕には医者モノとか法廷モノの時のようなテクニカルな チェックは入らなかったんですか? それともその辺はクリアしてるんですか? 原作未読で字幕版しか見てません。 でも映画館の数から言って、結局圧倒的に字幕版だけを見る人が多いっていうのは明らかだよな。
443 :
423 :02/03/06 02:32 ID:gUTx4dU6
>>430 なるほど、それもいいね。
ぬくもりを感じさせる解釈。
「映画」の話をしようや 最初のサウロンが出てくる合戦シーン(最後の同盟)で サウロンが相手ふっとばしてんのに(そのふっとばし方に) 萎えたんだけど、どうだった?
原作未読者 字幕版 フロドがこれ以上仲間を巻き込みたくないと1人で旅立つ決心を したのを見てその意志を尊重した。 フロドを一人前の男(男になるべき時)と認めた。 助けるのは簡単だがフロドが自ら越えねばならない壁に あたっているのを感じ取った。 フロドがまっすぐ前だけを向いて進めるように後方の憂いとなりえる さらわれた仲間の救出を決心した(あくまで影でサポート) 詳しい話は続編である程度は語られるだろうと思った。 旅の仲間 真の仲間というのはどうゆうものなのか それが語られたと思った。
>>442 用語は事前にチェックが入ったものの
全体の流れについては入っていないようです。
それ以前にサウロン自ら戦場最前線に特攻してきた時点で萎えた そしてワイヤーアクションバリのぶっ飛びに萎え ついでにそのあっけないやられっぷりも萎え 最後の将棋倒しで萎え終えた
>>444 萎えた。
が、けっこう楽しめた人も多いみたいだから、
いいんじゃない、って感じ。
いや、笑えたって意味では「萎えた」、というのもちがうか。
>446 原作ファンとして最初は単に単語の移し変えに萎えていたんですが、 まさかストーリーをねじまげられるとはおもっていませんでした。 考えてみればシンタックスよりセマンティクスの方が難しいのは あたりまえなんでそっちを事前に危惧しておくべきだった……。 映画じゃないけYの字の例もあるし。(;´Д`)
451 :
382 :02/03/06 02:37 ID:vI1cmrfl
>>444 すいません。あーいう映像は初見なので萌えました
あと、売る苦杯も、オークもバルログも燃えました。
来年は木の人に燃える予定です
>>442 一応、原作邦訳本の共訳者の人が監修についてある程度チェックは
入ったのだが、どうも最後のほうはなっちが「これは映画だから」と独りで
つっぱしったという噂も聞いた。
実際、誤:エレンディル→正;エアレンディル、というテクニカルな誤りが
入り込んでいたりする。
(これは映画の発音では「エレンディル」と聞こえちゃうのでなっちが
チェックを突っぱねたんじゃないかと漏れは邪推している。)
>444 正直、気持ちよかった。すまん。 (ちなみに、日頃戦争映画は見ない口)
>
>>444 サウロンってあのまま全員ふっとばすつもりだったのかなぁとか思ったw
後、吹っ飛ばされた人が鎧だけにしか見えなかったのでちと、、、。
三国無双思い出したりして、、、。
後、改造オークがプレデタ−に見えちゃって
>>444 いや、もう駄目。全然駄目!
サウロンが実体化していること自体がアホ。
あのエピソードが冒頭に配置されていることがPJの頭ん中を疑いたくなる。
おれとしてはあそこで終わった。
バルログとガンダルフのパイプ芸がよかったなぁ あと、指輪の伸縮が結構好き
457 :
382 :02/03/06 02:42 ID:vI1cmrfl
>455 でも、原作通りに指輪の何たるかを語ったら、裂け谷で5時間ばかりお話を拝聴・・・ 解りやすくて良いと思ったけど。
458 :
A :02/03/06 02:42 ID:nb+SXhe4
TBSで指輪のパクリ放送中
でも騎士モノ好きとしては 最初のためにためてぶつかる直前に斬りかかる戦い方に萌えた。 せまりくる敵を前にしたあの緊張感はたまらんし微動だにせず待ち受ける 騎士には震えが止まらんカコイイ。
>>452 字幕翻訳における監修者の関与、
正確な情報が欲しいよね。
噂におどらされるの嫌だし。
>>448 キスシーンのほうが萎えた。
が、これ、折れだけなのか?
そんなことないとないと思うんだが、、、
>>455 気持ちはわかるし、原作についてはそのとおり。
でも映画の冒頭ってシルマリル時代だからな、、、
レスあんがと なんか戦隊モノのような感じで 「この映画大丈夫か?」とおもたよ、折れ 出陣してくるシーンまではカッコよかったのになぁ
派手派手シーンを冒頭に置くこと自体は賛成ですが。 いきなりホビット庄から入ったらかなり睡眠モードに移行する人が増えるよ。
>459 騎士はその名の通りんまに乗ってますがな。 ファランクスと勘違いしてませんか?
でも、原作読んでないのでハッキリ知らないのだけど ちらっとどっかで聞いたんだが、2部か3部でまた大戦があるんでしょ?
>>460 原作信者だからでない?(コテハンそうだから原作信者と思っての発言ね)
映画だけで見ればありがちに見えるから不自然じゃないよ
466 :
名無シネマさん :02/03/06 02:46 ID:QAtsTwbO
>>455 実体化して前線に出ないとイシルドゥアが指輪を切り取れないが?
467 :
:02/03/06 02:46 ID:gUTx4dU6
>>444 サウロン自体は神属性の存在だから人間がゴキブリを駆除する
感覚でエルフと人の群れを蹴散らしたのではないかと思ったよ。
だから、自分としては物理攻撃と魔法攻撃でもっと暴れてもらしい
かなとも。
>465 原作信者でもないとおもうが……。映画最初の戦争は原作に照らすのなら シルマリルの時代の後なんだが。
>>445 あくまで私の解釈だけど、
あのシーン、フロドはアラゴルンを試したんです、ガンダルフやガラドリエルに
やったのと同じように。そこでアラゴルンは(祖先の過ちの負い目もあって)
自らの弱さを認め、フロドにすべてをたくしたんです。
「君に最後までついていきたかった」というセリフは悲しみと優しさのこもった
言葉ですね。
で、ここの字幕なんですが、ちょっとうろ覚えだったので過去ログからコピペ。
------------------
「君に最後迄附いていこう」とか言ってました。その後「早く行け!」とか言い出すので
意味不明です。
------------------
というわけなんだ。
>>448 冒頭のサウロンはなんだかマンガ的表現で嫌だった。
すぐ終ったからそんなに気にしなかったけど。
サルマン対ガンダルフはワラタけど燃え。
じじい同士の格闘(wが見られるとは思いませんでした。
>>460 確かにキスシーンは萎えた。
そこに至るまでも長いし。
>>465 おれも原作読者だけど、違和感はなかった
アリだと思った
>>467 サウロンが頑張ってるの別にいいのよ
あの吹っ飛び方に違和感ありまくりだたーのよ
>>465 キスシーンの件?
いや、その「ありがち」さに萎えたんだな。
あと映像のセンス。
なんだあの橋!
なんであんなトコに立ってんだ2人!
うわ、まじ、本気でそれでキスしますか!
(その間に、アルウェンさん鼻が丸いな、、、とか感想あり)
とゆーこと。
あと、ふだんああいうシーンが出てくるような映画を
見てなくて免疫ないのも祟ったかと思われ。
473 :
382 :02/03/06 02:50 ID:vI1cmrfl
>>467 確かに。
もっと大暴れしてほしかったぞ<サウロン&バルログ
あの、橋の上のシーンは確かに萎えた。最初見た時は正視できなかったよ。
2回めの時はお金かけたんでしょうがなく見たけど(w
>>468 すまん。「シルマリルの物語」時代ってこと。
恥づ。
>474 だから、そうじゃないって言ってるんだけど。 シルマリルの物語に収録されてる、ってのなら あの戦争は指輪物語の追補篇にも書いてあるんだけど。
>>151 ブルボンではお菓子の第2弾も企画してるそうなので、
「こういうの出せやゴルァ!」、といった要望をメールで送れば……、
とか思ってHP見てみたけど………、メルアドとかが、ない?
>>464 それには答えられん
知りたいのならSF板あたりで聞いてくれ
479 :
455 :02/03/06 02:55 ID:afmN7Mee
>>460 >でも映画の冒頭ってシルマリル時代だからな、、、
それが根本的に間違っている。
指輪の前はホビットの冒険。
現実に指輪はシルマリルなんてないものとして描かれているんだからね。
ちゃんとガンダルフに語らせれば全てOKだったハズなのに。
あそこで主人公のフロドさえ知らないことを観客が知ってしまうという
シナリオ上の最大のミスがあるわけさ。
だから、字幕吹き替え論争以前にシナリオがへたっぴなのよ。
>>475 ああ、そういうこと。
シルマリル云々は取り消し。
>>455 は赤井敏夫コピペだと認識したので煽ってみた。
481 :
名無シネマさん :02/03/06 02:56 ID:mOHeEFaC
一応、原作読んでいるのだけど、もうだいぶ昔なんでかなり忘れちゃった。 映画見に行く前にもういちど読み直してからのほうがいーい? それとも予備知識なしでもOK?
482 :
名無シネマさん :02/03/06 02:56 ID:yzxi/KKi
サウロンがエルフ・人間をまとめて吹き飛ばすのはいいんだけど、 その時の飛び方が嘘くさすぎてだめ。後ろからワイヤーで引っ張っ たんじゃないかと思ってしまった。
森の奥様が非常に怖かったのですが。正視出来ないといえば むしろ奥様のあの目ではないでしょうか。 しかも突然しれ〜っと「試練を乗り越えたわ」
484 :
名無シネマさん :02/03/06 02:58 ID:yzxi/KKi
>>483 確かにあのセリフは(゚д゚)ハァ?と思った。
485 :
465 :02/03/06 02:59 ID:0R23Cbty
>>472 キスシーンのことです
俺も原作読んでる人で、文句も色々あるけど映画板では原作の雰囲気がうんぬんいいたくないし、
いってもウザイので映画は映画単体で評価したいと思ってます
で、映画としては問題なかったので普通に見る分には問題ないと思います
486 :
名無シネマさん :02/03/06 02:59 ID:kkOnfc6o
前スレにも書いたけど,原作信者の原作未読者に対する 過剰反応がウザイなあ…
487 :
382 :02/03/06 02:59 ID:vI1cmrfl
>>483 いいえ、あの演出はなまっちょろいです。奥方はもっと恐い方なのです。
吹き替え版の声のエフェクトが萎え
>>481 そのまま見にいくのが良いかと。
んで、映画見ながら思い出してゆくのもまた一興
>486 例えばどのレス?
489 :
名無シネマさん :02/03/06 03:00 ID:yzxi/KKi
キスシーンは無理矢理とってつけた感じがして萎えまくった。
>>479 > 現実に指輪はシルマリルなんてないものとして描かれているんだからね。
言ってることがよくわからんが。
>>455 サウロンが黒い鎧を着て現れたのはびっくりした(イメージ違いすぎ)。
サウロンが自ら戦いに赴くというのは、ちょっと違うような…。
でも人間とエルフたちをぶっ飛ばすのは、壮観だった(もっとやれ!と応援したくなった)。
ところでこのダゴルラドの戦いでムマキルを見られると思っていたのは、自分だけ?
私は大方の人が笑っているリヴのアルウェンは結構よかったと思う。
アラゴルンと愛を語り合うアルウェンは(照明の関係か)とても美しかった。
彼女の不死の命を捨てる決意をここで、描くのは映画としては良い配慮だと思った。
馬に乗るのも、ルシアンのことを考えるとそんなに変ではない(しかし、アレとの対比が…)。
けれども以前別のところにも書いたのだが、登場時の演出は全部笑える。
アラゴルンの首に剣を当てる、フロドのイメージでは後光を背負ってドレス姿になるなんていうのは、笑わずにはいられん。
(後者は別に、ドレスに着替えなくても…、と思った。)
あと、泣くのも変。「恩寵」ってなんだよ。
492 :
382 :02/03/06 03:03 ID:vI1cmrfl
>>486 しゃーないやん。原作しか予備知識無いんだもん。
原作とのずれに違和感を覚えるのは当たり前やん。
ま、だからといってそれを他人に押し付けるのはいかんけどな。
突然「俺の脳内指輪とちっがーう!」ってな感じのつまらんスレになったな。 その段階は数日前に通り越したかと思ったが、周期的にこういう波の日も ある、ってことか。
494 :
名無シネマさん :02/03/06 03:04 ID:afmN7Mee
>>481 そのくらいが一番いいかも。
おれの連れもそんな状態で字幕版を観て、おもしろいと言っていた。
>>490 原作の書かれた順番じゃない?
>>491 恩寵…エルフが他種族と比べて恵まれている点でしょう。
496 :
名無シネマさん :02/03/06 03:07 ID:f8poZjUy
>>491 PJの「俺の本意じゃないんだ! 映画会社にそうしろと言われたから
仕方なしにやってるんだ」という屈折した感情がああいうお笑い表現
になったと思われ。あるいはせめてもの抵抗のつもりか。
と、好意的に解釈してみる練習。
>>479 >それが根本的に間違っている。
>指輪の前はホビットの冒険。
>現実に指輪はシルマリルなんてないものとして描かれているんだからね。
ちと言いたいことがわからず。
映画原理主義的立場からの発言?
ほかは正しいような気がするんだけど、
「主人公のフロドさえ知らないことを観客が知ってしまう」こと自体はアリかと。
そもそも構成に難あり、というのは全く異論なし。
ただ、ハリウッド映画ってこうじゃないといけないのかな、
と勝手に認識したが。(ふだん観てないので。)
>>481 観てから読み返した方が楽しいと思う。
映画と小説と両方たのしめて。
>>483 >しかも突然しれ〜っと「試練を乗り越えたわ」
これには禿同。
え? って感じだった。
正直、この演出で原作未読者に分かるのか?的な。(註:字幕版)
まあ、周期的に、ね、、、
>>493
498 :
名無シネマさん :02/03/06 03:08 ID:f8poZjUy
>>495 シルマリルの執筆開始は指輪より前のはず。
すくなくとも構想はシルマリルの方が先ですぜ。
アルウェンの恩寵のシーンで 白いバックにエルロンドの顔が浮かぶのが笑える。
500 :
382 :02/03/06 03:09 ID:vI1cmrfl
>>493 いつも同じ人がここにいるわけじゃ無いしね。
ところで、なんの予備知識を持たない人がガンダルフが魔法使と理解できるタイミングはいったいどこなんだろう?
サムがかえるにしないでって言っている所かな?
それとも例の格闘シーンかな?
>>497 >
>>483 > >しかも突然しれ〜っと「試練を乗り越えたわ」
> これには禿同。
> え? って感じだった。
> 正直、この演出で原作未読者に分かるのか?的な。(註:字幕版)
原作読んでてもわからん。
(指輪の誘惑云々じゃなくて、なんのための試練かということを)
>500 三角帽子とローブと杖でわかるとおもわれ。
>>500 見た目魔法使いだから
サムがかえるにしないでって言った時点で
魔法使いに決定でしょう
>>464 大戦って、既にゴンドール国は戦争まっただ中ですがな。
ボロミアがそれを訴えにエルロンドのところまで来たんだけど。
自分たちがモルドール国と戦争をしているからこそ、
モルドールの魔の手がまだ北方に伸びていないのだから、ゴンドール国に協力してくれっていうことだったんだけど。
確かに、あの映画では分かりにくいか。
でもボロミアはアラゴルンに国の荒れようを言っていたから、全く分からなくはないよ。
とにかく全部の争いをひっくるめて「指輪戦争」というのだ。
(でも「大いなる年」にあった戦争だけを「指輪戦争」というのかもしれん…)。
505 :
名無シネマさん :02/03/06 03:13 ID:Ykcuz863
>>500 おじいちゃんでフード被ってて杖持ってる
これで完璧っすよ。
と自分は思いますた。
506 :
479 :02/03/06 03:13 ID:afmN7Mee
>>490 シルマリルはトールキンの死後に発表されているのは知ってるよね?
しかも未完としてだ。
当然「指輪物語」はそれ以前に発表されているから、補完するにしても
「ホビットの冒険」だけで完結してなければいけないわけ。
仮にシルマリルの世界が先に考え出されていたとしても、それが指輪の中に
描かれていないのであれば、考慮する必要もない。
「指輪物語」の映画であるならばこれに準じているべきだろう。
そもそも作者が発表していない作品の位置付けが原作ファンの中で歪んでいるってことだよ。
>>500 知りたい!
あの風貌で直観する人はある程度いると思うんだけど、、、
>>499 友人が同じ感想。
白使うか?と。
おいおいおいおい、、、
>>504
508 :
:02/03/06 03:14 ID:gUTx4dU6
>>501 ある程度未来視できる人みたいなので、フロドに会う事が彼女や
世界にとっての分岐点だったのでは。
>>491 シルマリルを読め。
サウロンはヌメノールの消滅の後、あのような恐ろしげな姿の肉体を纏って
モルドールで復活した。
映画で描かれてる合戦は、ダゴルラドの戦いじゃなくて、その後の
バラド=ドゥアの攻城戦。その最終段階で同盟軍の攻囲にたまりかねて
サウロン自ら出陣することになったんだよ。
原作ネタでスマソsage。
510 :
500 :02/03/06 03:14 ID:vI1cmrfl
でも、見た目って事は、やっぱりファンタジーの素養があるっちゅーことですよね。 んー、それすらも無い人はやっぱりこの映画見ないかな。
>>498 あ、そうなんだ。
第2紀の最後をシルマリルの物語に入れるか指輪に入れるかなんつってたんで
先にふくんだとされるのは(世に出たのは)指輪の方かなって
思いがあったんでついそうかんぐってしまた。
っていうか、登場シーンで 「魔法使いは遅すぎも早すぎもしない」 みたいなことを自分で言ってます>ガンダルフ
513 :
500 :02/03/06 03:17 ID:vI1cmrfl
>>500 見た目でわかる。
それか子供に花火出してとせがまれたときかな
>>497 >「試練を乗り越えたわ」
あ、いや、原作未読者だけどセリフ自体は別に自然に受け入れれましたよ。
え?っていう感じでもなかった。
思ったのは、「ああ、こうゆう女って現実にもいる、
自分の世界に入り込んじゃうというか、、何考えてるか分からないというか、
、こうゆう人怖い〜」という感想。
このキャラ的にはこのセリフはぴったしなんじゃないかな。
なんとなくエルフっぽい気もするし。
この後、妙に優しくなりましたけど、それがまた逆に怖い。
俺の中では絶対心を許せないタイプNo1に決定しましたw
ただの天然キャラなのかな?って気もしなくはないですけど。
なぜか小さい子供の頃見知らぬおばさんが妙に怖かったってのを思い出しました。
>>508 原作(=指輪本編)だけを読んでてもあのシーンはわからないだろうってこと。
私は一応理解してるつもり。
ところで、シルマリルの物語とかホビットの冒険を「原作」っていうのは
すごく違和感あるんだけど。
517 :
506 :02/03/06 03:17 ID:afmN7Mee
>>506 言いたいことが全然わからん。だから映画冒頭の戦争は
小説指輪物語に書いてあるってば。
>仮にシルマリルの世界が先に考え出されていたとしても、それが指輪の中に >描かれていないのであれば、考慮する必要もない。 >「指輪物語」の映画であるならばこれに準じているべきだろう。 なぜ? 小説「指輪物語」論として、そういう立場はありうる。 もっと言えば、初版指輪物語のみに準拠して論じるのもアリ。 が、映画がそれに縛られる必要は皆無だと思うが? (もちろん、そういう選択肢もありだけど。) 、、、裂け谷SF板逝き?
520 :
511 :02/03/06 03:19 ID:QAtsTwbO
言いたいことは506さんが全部言ってくれてるよ… 漏れ文章力無し。。
逝ってよし
522 :
ほけ :02/03/06 03:20 ID:XCgClvWa
今日観てきた。原作を読んだことがないけど、映像美や世界観は 凄くよかったとおもうよ。あと指輪関連のイベントがしょーもな いことがキッカケで起こるのも良かった。
>>506 シルマリルの序文に「その内容を暗示する下りを『指輪物語』の中から
拾い出すことができる」って思いっきり書いてますけど。
(読んだことあるの?)
524 :
ほけ :02/03/06 03:23 ID:XCgClvWa
原作を読んでみたくなったけど、映画を観た後だと、映画に沿った イメージ読んでしまうから、自身の世界観が薄れてしまうかもなぁ。 原作は結構有名だったみたいだけど、正直、この映画が公開される まで知らなかったよ。とにかく原作に手をつけようかどうか迷う。
時系列の整理は映画として成功(わかりやすくなった)と思うが、ここでは不評みたいね もし時系列整理されなかったら回想シーンばっかの映画で見るほうも大変だったはず
>>524 おれは原作読んでるけど
映画と原作は分離してるよ、
原作よんで映画の俳優が思い浮かぶようなことは無い
人によって違うから参考になるかどうか・・・
527 :
名無シネマさん :02/03/06 03:27 ID:yzxi/KKi
俺は素直に「おお、こんなシーンも入れてくれるのか、サービスが良いな」 と思って見てた。
>>524 原作は買う前に立ち読みか図書館で借りた方がいいよ
文体が独特というかワンパターンというかきつい人にはきついよ
映画の冒頭ってシルマリル時代だからな 映画冒頭の戦争は小説指輪物語に書いてある このへんで違和感があっただけと思われ。 なんにしろこれ以上映画板でやるとマズイヨ…
いや、それは、、、涙。
>>497 やられた。見事。
>>512 >>524 個人的に助言するなら、映画→原作。これ最強。
が、イメージを映画で焼き付けられるのは嫌だ、
という真面目な小説読者は原作→映画でも。
ただ、原作はここや裂け谷を見たらわかるとおり、
かなりの感化力をもつので、原作幽鬼になりかねない。
そうすると、、、このスレを荒らすことになる。(w
>>525 回想シーンが多くなるのは確かだけど、
でも冒頭にあんな戦争スペクタクルをもってくる
必然性はないと思う。個人的な趣味かも。
531 :
ほけ :02/03/06 03:30 ID:XCgClvWa
>>526 うーん。もしそうだとしたら読んでみたいよ。映画の評価がどうあれ
、観終わった後、感化されちゃったからね。パンフを買って読んだら、
この作品はなにやら奥が深そうだとも思ったし。ところで
>>526 さんは
原作ファン?
>529 ちがうっつーに。もしかして煽りに引っかかってるだけ?
534 :
506 :02/03/06 03:33 ID:afmN7Mee
>>518-519 それはガンダルフなどの言葉として表されているでしょう?
そしてそれをフロドが知るタイミングも凄く重要なんだよ。
冒頭にはフロドが知り得る最低限の情報があって、その謎の根源が
イシルディアとサウロンの伝説としてあるのが「指輪物語」のハズ。
ガンダルフがそれを語ったときにフロドと観客は一緒に恐れるべきなんだよ。
535 :
ほけ :02/03/06 03:34 ID:XCgClvWa
>>528 いわゆる児童書っていうやつ?文体が幼児向けというか。。。
>>530 原作に愛情を持つことはいいことだと思うよ。それだけ批判が
挙がるということは、原作の持つ世界観が素晴らしいというこ
となのかも。ますます読みたくなったよ。
>>531 限りなく、指輪原理主義者です
折れは原作何回も読んでるから、そっちのイメージが勝ってると思う
映画を何回も見まくって、イメージ固定させてから原作に行くのも手だね
>534 追補篇に思いっきり単なる事実として書いてあります。 分量は少なめだけど。 で、映画として見た時、なんで原作の展開にあわせないとダメなわけ? 正直、原作と違う、ってのは言って欲しくないんだけど。実際だいぶ違う わけだし。
538 :
529 :02/03/06 03:37 ID:QAtsTwbO
>532 スマン イムラドリス逝きます…
>>531 あ、
>>524 を読みたがえた。スマソ
映画ご覧になられたのであれば、ぜひ原作を。
ただし注意されたいのは
>>528 のご指摘どおり。
慣れてしまえば、日本語としての質、豊かさは保証したいところですが。
>>534 すまん、折れ、原作信者+映画原理主義者。
そういう意見とは根本的に反りが合わないんで。
ごめん。
忘れてくれ。
>534 おっしゃるような演出にするのもありだったとは思う。 でも今回のようなPJの演出もありだと思う。 私は冒頭から「こういう史実があってね!」と魅せられて満足でした。
>>535 基本的に文末が「でした」「ました」の連続
幼児向けというより訳者が原作の古い御伽噺のイメージにそって訳した結果だと思う
>>506 映画としての明快さを求めるなら冒頭シーンはアレでいいと思う
いかにも指輪中心の物語っぽくて良いと思ったよ
試練について。 ガラドリエルんとこだけ見るとたしかにヘンテコだけど、 大魔法使い、魔女が耐えるのに苦労し、屈強な戦士は それに屈する。それに対し、フロドは特に何もなく、 アラゴルンは何とか耐えた。 そういう流れで見るとああいう演出もありかとおもう。
543 :
名無シネマさん :02/03/06 03:43 ID:pXy5mJTW
スレってなんですか?
544 :
名無シネマさん :02/03/06 03:45 ID:nz0gwKg5
>506 あなたが映画という表現方法に関して無知であるというのは判りましたから どうぞSF 板に行って下さい。 つうか延々台詞を喋らすなんて馬鹿な事するのは日本の無能監督だけだって。 そもそもいきなりビルボの誕生日パーティーから始まって一体何人の原作未読者が 寝ないと思ってるの?
原作への個人的な案内れす。
>>535 映画板を荒らす原作信者に勿体なき御言葉。(w
「原作の文体=児童向け」ってのは神話なので無視されて可。
つか、厨があの語彙についていけるわけがないので。
単に「ですます調」なだけです。
ただし、セリフなんかに、あれ? なんか変だぞ?
ってとことか、あります。(註:旧版の場合。現行版は知らない)
>>543 スレッドの略
たとえば
ここは「ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第10章」というスレ
547 :
A :02/03/06 03:50 ID:nb+SXhe4
予告編に「恐れが足りん」と言うせりふがあったと思うんですが、 本編に出てきた?
どなたか、軌道修正を・・・。
>>548 俺も軌道修正したいけどここじゃ自作自演めんどいからなァ
だれか、映画の話題振って〜
>>547 よしきた!
が、折れは記憶にない。ワカラソ
役立たず、、、
552 :
名無シネマさん :02/03/06 03:57 ID:pXy5mJTW
>>546 ありがとうございます!!
これですっきりしました。
感動して泣いてしまいました。
ガンダルフが落ちたんですけどあれは
死んだのかな〜??
生きててほしいな!!
先月観てきました。同じ日に オーシャンズ11観たのですが、 ロード〜の方が印象が強かったです。 原作読んでません…。 続きが気になってしまって 原作読みたくなりましたー。
554 :
名無シネマさん :02/03/06 04:00 ID:yzxi/KKi
そういえば、ブランディーワイン川の渡し場でホビットが船に乗って ナズグルから逃げるところだけど、あれってナズグルも飛べば届く んじゃないかと思った・・・
映画の評価が見れるサイト知らない? このスレだとどうもなぁ
558 :
:02/03/06 04:04 ID:gUTx4dU6
>>554 それは、私も思った。連中は水に躊躇してたね。
アルウェンのミエを切るところもそうだし。
>>554 折れも思った
黒の乗り手はヘタレってことで
>>556 ヤフとかインフォとかグウの映画板いってみたら?
>>554 それは俺も思った
どうせなら跳んで着地失敗とかして欲しかった
561 :
名無シネマさん :02/03/06 04:05 ID:8SLqBwy1
吸血鬼と同じく流れる水は渡れないのかも
562 :
名無シネマさん :02/03/06 04:06 ID:pXy5mJTW
>>554 多分、水が苦手なんじゃないのかな?
アルウェンがフロド様を抱いてエルフ族の村に逃げるときも
河に入るのを躊躇した様にみえたよね〜!!
563 :
名無シネマさん :02/03/06 04:06 ID:yzxi/KKi
>>558 アルウェンと対峙した浅瀬でも水に入ろうとしなかったから、水は
だめなのかな?と思ったらあっさり踏み込んでくるし・・・
水も火も苦手なブラックライダー あんがい雑魚だ・・・
>>554 ナズグルは清浄な水に触れられないという設定があるのです。
原作のことばかり話すのはどうかと思いますけど、映画に準じた質問への
回答につきご容赦。
この時間帯なのにこのスレって回転速いね
567 :
名無シネマさん :02/03/06 04:11 ID:yzxi/KKi
マンウェ様、こんなとんでもない質問をする私をお許しください。 雨は清浄じゃないのでしょうか・・・
>>565 原作のどこにそんな設定があった?
カムールが水に弱いだけではないのか。
569 :
:02/03/06 04:12 ID:gUTx4dU6
マジレスするとナズグルは清浄な水が苦手。 これは西洋の吸血鬼だとかあの辺の化物群から持って来た性質と思われる。
>>567 あれ防水マントだから平気なのさ、と勝手に解釈
572 :
名無シネマさん :02/03/06 04:14 ID:nz0gwKg5
なんか今夜は原作原理主義者がいるからこの際言うけどさ 「指輪物語」ってのはフロドが書いた冒険談を英訳してるってスタンスだろ? てことは極端な話「全部嘘」ってこともあり得る訳よ。 これを読んだ人々がエレサール王マンセーになるような提灯記事じゃないと誰が言い切れるの? まぁ最終的な結果は事実かもしれんけどさ、ものすごく極端な話 「実はフロドはビルボから指輪の由来を聞いていた」とか 「ガンダルフが一行に参加するのはずっと後から」とか 「ボロミアは旅の仲間に殺された」とかでもいいわけよ。よくないけど。 要は「史記」とかと一緒で書いてあることが全て事実じゃないって事。 教授自身が「指輪物語」を神話として位置づけしてるんだから、 多少原作と違う位でぎゃーぎゃーいうのは正に「論語読みの論語知らず」なんだよ。 それでも議論したいならここじゃなくてSF 板とかでしてくれ。
アラゴルンが加わるところが、わけわからんかった。 部屋に運ばれて「もっと気をつけろ」とか指輪の幽鬼の話をちょっとしただけで、 すぐ番を任せてホビット熟睡。出発したらいつのまにか仲間になってたような……。 「ガンダルフの友達ってほんと?」という話以外に、仲間に加わることについて何かフォローあった?
>>565 設定の問題ではないように思われ。
(というか設定の問題だというなら、
この映画の脚本書いた奴はヴァカ。)
観客に、
>>561 のようなフォークロアに関する
一般的な知識を要求してるのだと解した。
で、問題はそれが日本人のどれほどに共有されてるか。
日本のフォークロアにあってもある話のような気がするが、、、
>>572 「原作と違う」というぎゃーぎゃーなら俺もハァ? と思うけど、
「もとの映画と違う」ことにぎゃーぎゃー言ってる人のほうが多いように思いますけど。
576 :
名無シネマさん :02/03/06 04:18 ID:v2Rgjk0w
日本語版って、あの瀬田訳で語り口がかなり変わっているから、 あれをもって原作と言われると抵抗あるなあ。 英語版 → 日本語版 英語版 → PJ版 なりね。 映画がPJによるLOTRのヴァリアントであるのと同様、日本語版も 瀬田氏に拠るヴァリアント。あの淡々とした語り口は神話性/超時 間性を醸し出していてとってもよいが(特に、凄まじい出来事を淡 々と語るあたり、鳥肌モノなりよ)、しかしオリジナルの英語版を 読んでみるとまた異なるLOTRがそこにあるのだった。かっこよさ200%、 スピード感140%(対瀬田版比)という感じなりよ。神話性60%でも あるけど。 だからつまり、英語版も読んでみるといいです!!
577 :
映画も、しかり。 :02/03/06 04:18 ID:3zc9POri
いつもROMしてます。今回はむかつくことで初書き込みです。 2002年度の春期国会で、恐ろしい法案が可決されようとしている。 それが『青少年有害社会環境対策基本法』殆ど言論弾圧、思想統制に近い凄まじい悪法です。 ヤバさとしては児童ポルノ禁止法改案の比ではないでしょう。 この法案が可決されるとどうなるかというと 創作物、出版物、あらゆる表現媒体を監視し、検閲する団体が組織されます その検閲団体の検閲を通ったものしか公に流通できなくなるという代物です。 検閲・規制の基準は、お馴染みの「青少年の精神に悪影響を与える表現」 エロティズムな表現や暴力的表現が真っ先に発禁を喰らう事は言うまでも無いんですが 更に付け加えて個人の思想的観念的な影響部分も規制の対象になるという事です これは創作芸術、思想書等にとっての滅を意味します。
578 :
:02/03/06 04:19 ID:gUTx4dU6
>>573 宿泊部屋を変更してナズグルからの襲撃をやり過ごした時点で
ホビット一行の信頼を得たという納得をしていたけど。
580 :
A :02/03/06 04:21 ID:nb+SXhe4
主題歌はリマールに歌って欲しかった。
581 :
名無シネマさん :02/03/06 04:23 ID:yzxi/KKi
アラゴルンとフロドの出会いは、原作ですら「本当に信じて良いのだろうか」 と心配になってしまうくらい微妙な会話が交わされます。 なので、一種の賭みたいなものだったと思います。
582 :
名無シネマさん :02/03/06 04:23 ID:v2Rgjk0w
>>580 わたしゃ、映画化の話を聞いた瞬間に、指輪ヲタの
エンヤが何としてでも一枚噛もうとするだろうから
絶対にエンヤになるなと思っただ。
>>560 サンクスコ
ヤフームービーを見てきた
でもレビューしてる人のやり取りが
ここと同じ様になってるのが、なんだかなぁ・・・
584 :
名無シネマさん :02/03/06 04:28 ID:nz0gwKg5
>580 勘弁して(泣 なんか2時間映画になって奥方が指輪を受け取って 「奥方の美しさにより中つ国は平和になりました」みたいなテロップ入って終わりっぽい。 ネバエンそんな映画だけど。
585 :
遍在する原作信者 :02/03/06 04:30 ID:v2Rgjk0w
>>584 ネバエンは原作はあんなんじゃなくてね〜
>>585 ネバエンと「はてしない物語」は
ナディアと「海底2万マイル」の関係なり。
蒸し返すようで悪いけど
>>506 の言ってることは漏れも同意。
要するにいきなり指輪の出自の件を明かしてしまうから、
その後の誕生日→ビルボ旅立ちの場面での
ガンダルフが指輪に対して抱く不審とかが
空々しくなっちゃうんだよね。
#しかしスレ流れるの速いからリアルタイムで見てないと乗り遅れるなぁ・・・
>585 知ってるよ。原作独逸語版も持ってるし。 あれこそ作り直して欲しいわ・・・ 多くは望まないさ、 「やっぱり父さんに命の水を持ってくることができたんだ」 只このシーンが観たいだけなのに・・・ すまん、愚痴sage
589 :
ザジ :02/03/06 04:44 ID:1NKNaEq0
今日、吹き替えを見てきました。子役の頃のイライジャ・ウッドしかしらない 私はドギモを抜かれたのですが、「えっ、イライジャって小人症だったのか」 と・・・・すみません、教えてください。あれはCGなのでしょうか?
590 :
遍在する原作信者 :02/03/06 04:44 ID:v2Rgjk0w
>>588 くはは。同様の問題を抱えている作品が出てきたので
ちょっとおかしかったので書いてみました。
591 :
名無シネマさん :02/03/06 04:45 ID:8SLqBwy1
>>589 まぁCG合成も使ってるが、大半はもっとローテクな映像マジック
>>589 CGです。
結構微妙な箇所があるみたいですよ。
私は、気が付かなかったですけど。
593 :
was:遍在する原作信者 :02/03/06 04:47 ID:v2Rgjk0w
>>589 とりあえず、小さくなっているのはCGです。
あとは撮影の工夫とか、特大セットを用意
して小さくしたとかいろいろ頑張っているの
だそうです。
594 :
A :02/03/06 04:50 ID:nb+SXhe4
うわー。 村の人々も含めてみんな身障の方々だと思ってただよ。 そんで主役はその中からオーディションで選ばれたとおもてたよ。
595 :
ザジ :02/03/06 04:51 ID:1NKNaEq0
591〜593さん、素早いお答え有り難うございました。 私はストーリーよりもそっちが気になって気になって・・・・ え・・・そうだったんだ、彼はウイローだったんだ・・・と。 あー、もったいないことした。
596 :
名無シネマさん :02/03/06 04:52 ID:8SLqBwy1
入り混じったシーンでは小さい身障も大きい身障も出てる。 230pのアラゴルンとか、本当に120pのフロドとかもいる。
597 :
原作も映画もそれなりに :02/03/06 04:54 ID:v2Rgjk0w
一瞬、実はイライジャってホビットだったんですよ。 と書こうかと思た。
>587 PJ は確かに「志村後ろ〜!」が好きな監督だと思うよ。ホラー出身だし。 これが嫌って感性は人それぞれだからしょうがないなぁ。 只冒頭の指輪の由来は(メール欄)と言う点も考慮してね。一回観ただけでは気づかないけど。
599 :
A :02/03/06 05:02 ID:nb+SXhe4
指輪がゲーム機のRPGで発売されたら、みんな買う?
600 :
名無シネマさん :02/03/06 05:07 ID:/Oy13/Cl
なんと、新スレが立ち、既に半ばを過ぎてるとは・・・。 やはり、怖れていた事態になってますね。 原作ファン字幕組、原作ファン吹替え組、未読字幕組、未読吹替え組、で理解に齟齬が。 読者の方には脳内補完してしまってる方も居られるようですが、英語が不自由な方は・・・。 これはもう、ずっと続くんでしょうね。 はっきりナッチの字幕が間違ってる事が共通認識にならないと、 初見で字幕の方は「俺の理解で何が悪い!」ってなるのか。(鬱 とにかく、『ロード・オブ・ザ・リング』のタイトルからして嫌な予感はしてたんです。 副題以前に『The Lord of The Rings』の原題の゛Rings"を゛リング"にしてしまった時点で、 こりゃ凄い事になるかもしれない、本編の字幕はマトモであってくれと願っていた。 所が先行で、私の目に飛び込んで来た物は・・・。 映画自体の評価が字幕に左右されるなんてあっちゃいけないと思うんですが、 SWEP1の時の様な惨禍が、いや、幾多の映画が被った字幕の惨劇が・・・ううっ(涙 私も映画自体には色々不満があるんですが、混乱するが目に見えてるので止めます。 DVDに゛字幕:戸田奈津子"とあったら輸入ものを考えようかと思います。
602 :
名無シネマさん :02/03/06 05:11 ID:Mx83RL+g
>>599 ゲームは色々出るよね。
買うかどうかは、そのゲームそれぞれの出来次第だな。
603 :
A :02/03/06 05:13 ID:nb+SXhe4
え!?家庭用ゲーム機ですよ。 タイトルは?
604 :
600 :02/03/06 05:15 ID:kcMuJNo0
605 :
名無シネマさん :02/03/06 05:18 ID:H00GX3zC
>>604 ご覧になられれば分かりますが、
「ロード・オブ・ザ・リング」の第二部以降、
またDVD&ビデオの字幕担当から なっちを外そう、
という活動。(すでに第一歩は踏み出されおり候)
が、それだけじゃ指輪オタの叫喚にすぎん。
つーことでこれを突破口に字幕=映画業界を
もちっとなんとかしよーでないかい、
とゆー話。
607 :
600 :02/03/06 05:21 ID:rkoG+KKR
>>601 あっ、あのスレでした。
何か凄い事になってますね。
逝ってきます。
609 :
A :02/03/06 05:25 ID:nb+SXhe4
>>605 なるほど。原作ファンの我々としては要チェックですな。
610 :
1 :02/03/06 05:39 ID:gRtHyNLx
611 :
過去ログ :02/03/06 05:40 ID:gRtHyNLx
612 :
関連スレ :02/03/06 05:40 ID:gRtHyNLx
>>605 「ミドルアース」(ネトゲの)ってたしか開発中止になったんじゃなかったっけ?
615 :
名無シネマさん :02/03/06 07:03 ID:V4Qn2gKK
一晩来なかったらもうこんなに…!! >600 英語が不自由で原作未読、字幕と吹替えそれぞれ1回観ましたが 英語のシナリオ・サイト見て来週もう一度字幕に行こうかと思ってます。 少しは聞き取れるようになれるといいんですが… しかし段々深みにはまる作品だね、これ。 いつか原書が読みたいとまで思ったりもする今日この頃。
4 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:2001/04/24(火) 13:25 >2 私は在日韓国人ですが、日本生命側が怒る気持ちも理解できます。 私も西村氏の掲示板運営に抗議するため、敢えてここで西村氏を誹謗中傷し、 「文句があれば訴状を送って来い」 と、連絡先をメールで伝えましたが、訴状は届きませんで、代わりに イタズラ電話が毎日かかってくるようになりました。 本当に陰湿で卑劣な男です。 21 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:2001/04/27(金) 22:01 ひろゆきの彼女へ 今回の件、知ってるだろ? 悪い事はいわない。 ひろゆきとは別れたほうがいいぞ。 こんなイタ電しかできない男と一緒にいてどうする。 イタ電でパクられるなんてのは、大抵は女だぞ。 ひろゆきの脳は女性ホルモンが支配している。 女と女がくっついてたってしょうがないだろ? 24 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:2001/04/27(金) 22:26 いたずら電話とはひろゆきらしいな ひろゆきの陰険さはメルマガ読んでればわかるし、驚きもしないが それよりも自分への中傷だけには異常に反応するところが愉快だな
617 :
名無シネマさん :02/03/06 07:22 ID:Z8Vjimiu
フロドの成長か、 田舎の純朴な若者が都会で欲にまみれくたびれ果てて廃人になるのを成長と言えば成長かな?
>403 > ドラクエ、FF、RPG、剣と魔法、妖精・・・ 全部大好きな単語です。 ぎゃくに私は 戦車、戦闘機、大砲・・・ この手の単語に拒否反応示すので、戦争映画がどうやっても楽しめない。 その程度のレベルの個性の違いといっていいのでは?
619 :
名無シネマさん :02/03/06 07:37 ID:gzk56eFo
指輪の由来の戦争シーンは、むしろもっと漫画的に描いて、今(お誕生パーティ) との時代的な離れ方を強調してもいいのかも。
メール欄の登場は3部か、2部の終わりを原作通りにするとさすがに非道すぎるからな。
公式サイトがまた落ちてる? アクセスが多いと喜ぶべきなのか…
623 :
名無シネマさん :02/03/06 09:54 ID:xWnB0Bym
初日に前売りで見てしまった〜 ローリン。 「馳夫さん」萌え〜〜〜〜<笑 …現在、昔兄が持ってた評論社だかの 文庫で読んでまし。続き気になるし 来年まで待てんし。 同意モトム
>>621 映画ではそれの登場は第二部だそうですよ
>>623 基本的には同意なのだが、「ローリン」って略称を使ってる人物が「馳夫さん」って
呼んでるのは極めて珍しいので、反応に戸惑ってしまった(w。
626 :
名無シネマさん :02/03/06 10:24 ID:gUTx4dU6
>>623 来年まで摩天は同意。
まぁ、より良いものを作るためにPJが奮闘中なら
またぁ〜り待とうや。
627 :
名無シネマさん :02/03/06 10:25 ID:YZxnk7BR
>>624 eiga.comの特集記事だと、例のキャラの登場は第3部にずれ込むみたい。
>>621 の理由のほかに、原作の第2部のフロドチームはアラゴルンチームよりも
時間の進んだところで話が終わっているので、映画がタイムテーブルを合わせて
双方のチームを平行して描いていくとするとフロドチームの方は原作の第2部のラスト
まで話が進まない、ということなんだと思う。
628 :
名無シネマさん :02/03/06 10:55 ID:gzk56eFo
>>623 えっと、当方日本の現状を知らないものなのですが、「ローリン」という
呼び方は2chのネタじゃなかったんですか?!
629 :
名無シネマさん :02/03/06 10:59 ID:LFwKBwOD
個人的にゴールドベリ誰やるの!?と期待したら、トム&ゴールドベリのシーン自体無かったのね・・・。
結局 映画版の日本語字幕として「〜まで付いていこう」の直後に「行け!」とか フロドと別行動を取るってのは正しいとまでは言わないも「あり」て思ってる人がいるのか? これはまずくないか?「いきたかった」って反語は自然とかじゃなくて 日本語としてこっちが適当、あるいは普通だと思うが。心当たりのある人は意見を書いてくれ。
>>500 ホビット庄の一番最初、ガンダルフが登場してすぐ。
ガンダルフ自ら魔法使いと名乗ってる。
632 :
名無シネマさん :02/03/06 11:43 ID:LFwKBwOD
>>500 >ガンダルフが魔法使と理解できるタイミングはいったいどこなんだろう
花火を出した瞬間に分かると思うんですが・・・
633 :
名無シネマさん :02/03/06 11:49 ID:8yZFWs99
前スレに書いたけどレスがなかったので。 ロード〜は1位だったけどモンスターズインクと大差あったんでしょうか?
>>632 だから、本人が「魔法使いは〜」って言ってるってば
いいかげん、原作ヲタは原作を引き合いにだすのやめろよ。 純粋に原作未読の映画ファンの意見がもっと聞きたいんだがなぁ。 原作ヲタは映画板の荒しだよな。 もっと映画のココが良かったって意見とかココが悪い(原作抜きで)とかの意見が聞きたいのだが。 字幕ネタと原作ネタは逝ってよし。
ビルボがフロドに対してみせる怖い表情。 あの一瞬だけで指輪の怖さ、根の深さが実感できる秀逸な表現だと思う。 ホビット庄でのビルボと裂け谷でのビルボの老け方の違いも必見。 自らの意思で指輪を手放したビルボ。 彼の余生の幸せを願わずにはいられない。
637 :
:02/03/06 12:41 ID:98NVTVNN
>>632 フロドと最初に会った時に
「魔法使いは絶対に時間に遅れない」っていってるね。
638 :
名無シネマさん :02/03/06 12:54 ID:Sap0A8l2
今更ながらの質問で申し訳ないのだけど 吹き替え版の上映している映画館って何処ですか? 東京・埼玉・千葉 辺りでご存知の方情報ください。
639 :
名無シネマさん :02/03/06 12:56 ID:EremiqnZ
市川のヴァージンシネマズでは1日3回くらい吹き替え上映してますよ。
他は
>>3 の映画情報サイトで探せるかな?
>>638 コンビニ逝ってぴあでも立ち読みするのが正解。
吹き替え版の上映なんて、どこでもやってるし、
東京・埼玉・千葉ってエリアが広すぎるよ。
耳が尖ってないエルフは偽エルフ。
原作ファンだけじゃなく、字幕と吹き替えを 見比べれば原作未読の人も問題を認識できるはずなんだけどね。 あの字幕は原作を損ねてるんじゃなくて、「PJの作品」を 損ねてるんだよ。 たまたま字幕と吹き替え両方見てるような奴はたいてい原作ファン、 ってだけなんだよ。 誇張に聞こえるけどマジなんだよ……
>>638 君の眼の前に便利な道具があるのだが・・・
これもいいけどネバーエンディングストーリーの面白いと言っておく。
>>642 だからそれは分かったから、そのネタはヤメテ映画の話ししれ。
>645 なんかふってよ。
たしかに「ここは映画板なのに……」って書き込み多いよね。 でも原作を踏まえた映画だから原作に全く触れずにおくのは難しいと思う。 おのおのがたの良識に訴える程度にしておきませんか? 自分が映画を見て一番混乱したのは時間経過だね。 ビルボの誕生日→フロドの旅立ち→裂け谷到着→裂け谷出発→雪山…… がめちゃくちゃ連続している印象。 あれはもうちょっとうまく表現できたんじゃないかと。
649 :
原作既読 :02/03/06 13:09 ID:RLnHRxkA
>>445 遅レススマソ
なるほど、確かに、映画の脚本からすれば、フロドの成長をアラゴルンが後押し
するという解釈もありますな。自分はなまじ原作を読んでるもんで、それは思
いつかなかった。
やっぱり、いろんな解釈・感想を聞けたほうが、映画板のスレとしては楽しい。
(煽りじゃないです)
漏れも、できるだけ映画に即した感想を書こう、と思いましたです。
650 :
名無シネマさん :02/03/06 13:11 ID:Z3hbdXp1
>>636 ガラドリエルはもっとひどいが、あそこは俳優の演技+照明ぐらいでなんとかできなかったのか。
いきなりホラー映画になってしまい、なんとも安っぽく感じてしまった。
確かにビビッたのは認めるが、あまりに安直すぎるのでは?
651 :
名無シネマさん :02/03/06 13:13 ID:V/iZfWsT
652 :
名無しシネマさん :02/03/06 13:14 ID:ptofbSAF
まーなんだなぁ〜 原作読んでまうと どないな映画になろうとも 良かれ悪かれありますわな つーことで映画だけみたんやが つーつーつーってな感じでストーリー流れて ほうー ごっつぅ銭かかっちょるのぉ〜思うてたら 終わりおったわ
653 :
名無シネマさん :02/03/06 13:14 ID:JecdLM4T
>>644 映画版「ネバーエンディングストーリー」は士んで下さい。
あれは原作者が自分の名前を使うなと訴訟を起こした程の大罪を犯しています。
詳しくは自分で調べれ。
>>650 映画的にはオモロイからイイ!!しかもこの監督はPJだしw
ビルボの突然変身もワラタ。指輪の魔力が伝わってきたよ。
655 :
名無シネマさん :02/03/06 13:20 ID:p6m5OXOp
ところで、モリアで大量のオークに一行が囲まれる場面がありますな。 あそこで、何でオークたちがさっさと襲いかからないのかなあ…と思って たんだけど、よく見ると、あれはガンダルフが光のバリアを張って、敵を 寄せ付けないようにしてるんですな。 後でバルログに立ち向かったときも、同じ技を使ってる。 これをアノールバリアと名づけませう。 細かいところまで作りこんでる映画だなあ、と感心したところの一つ。
>655 へー、それは気がつかんかった。 今度吹き替え版を観に行くとき、注意して見よう。
ウルク=ハイのオークたちとの戦いで動きが鈍いオークとかがいる 可愛い
658 :
名無シネマさん :02/03/06 13:44 ID:nVtdSTUg
最新のA.ICGで作ってあって、それぞれ動きに個性があって 大軍で戦う所は勇敢に戦うものもあれば、逃げ出してる歩兵とかもいるらしいねw CG技術もレベルが上がったとオモタよ。 オープニングのエルフとサウロンの戦いっぷりが超カコイイ!! エルフの鎧と武器もカコイイ!
659 :
名無シネマさん :02/03/06 13:45 ID:yzxi/KKi
ただ、あれだけ強かったサウロンがあんな偶然みたいな感じで やられちゃったのにはちょっと・・・
660 :
名無シネマさん :02/03/06 13:46 ID:YxX2YkGZ
まあ、確かにネバーエンディング・ストーリーやモモ、 (こいつはどれくらい原作に忠実だったのかは知らんが映画はつまらなかった) デューンなどに比べたら、じぇんじぇん原作に忠実でおもしろい映画ではあるな。
あの〜昨日字幕で見てきて質問なんだけど…
>
>>483 > >しかも突然しれ〜っと「試練を乗り越えたわ」
> これには禿同。
> え? って感じだった。
> 正直、この演出で原作未読者に分かるのか?的な。(註:字幕版)
で、これってなんだったの?
原作未読なんでわけわからんかった…(;´Д`)
指輪の誘惑にあたしゃ勝ったのよ!!ってこと?
662 :
名無シネマさん :02/03/06 13:53 ID:yzxi/KKi
>>661 単にそれだけだと思うけど・・・
その後に「悔い改めて〜」ってセリフがあったよね?
あれは第三部の最後でわかるかもしれない。
663 :
名無シネマさん :02/03/06 13:56 ID:MWEr/J6t
>>662 > 単にそれだけだと思うけど・・・
それだけではないんです。
> その後に「悔い改めて〜」ってセリフがあったよね?
たしかに悔い改めてはいるんですが・・・。
664 :
名無シネマさん :02/03/06 13:59 ID:ztfunriL
>609 お前は原作ファンのフリをした煽りだろ? >635 字幕が間違っているのと原作がどうのこうのは関係ないよ。 ただ字幕で大嘘を言っているのに気がつきやすいのが原作を 読んだ人に多いだけ。 原作未読で映画だけ見た人でも、字幕版と吹き替え版を両方 見て気付いた人もいる。 どっちにしろ、2つのバージョンをどっちも見るなんてのは、 よほどの映画好きか原作ファンかのどちらかだろう。 >All 原作マンセー!映画糞!と根拠も示さず言っているのは煽り なので無視しましょう。
666 :
名無シネマさん :02/03/06 14:00 ID:nVtdSTUg
>>659 あの剣に凄い威力があったんじゃないの?あと剣士の腕の凄さも。
指を斬り落としシーンはカコイイと思ったよ。
自分としてはあの戦いシーンがもっと長くてもいいと思った。
というよりたっぷりあのシーンが見たい。
>645 字幕の問題は映画の話じゃなかったのか?
668 :
名無シネマさん :02/03/06 14:00 ID:2NY4jSZF
サルーマンって黒髪なんじゃなかったの? それ以外はイメージどおりだったんだけど。
669 :
名無シネマさん :02/03/06 14:05 ID:a6x34uzd
で皆は、この映画は どの程度のヒットと予想するかな? 個人的には、遠からず「話題作」「アカデミー賞」につられたミーハー動員は、 むしろ「ハァ?」という感想を抱いたミーハー層の口コミによる逆宣伝もあって 頭打ちになるものと思われる。 オタおよび一部一般客のリピーターも大勢を動かすにはいたらず、 「そこそこヒット」がせいぜいではなかろうか。 原作オタとしては無論大ヒットになってくれるのが望ましいが、 次回作以降も劇場で観れれば個人的には満足。 …とここまで書いて、 「第一部を見てない客のことなんて考えてない」(PJ談)第二部は、 第一部でこりたミーハー層の足が遠のき、大幅に売上が落ち込む気がするがどうか。
670 :
名無シネマさん :02/03/06 14:06 ID:sIBiR3Pp
原作未読、特別期待せずに見たけどおもしろかった。 すべての場面がクライマックスのようで、後半は そのワンパターンぶりにちょっと萎えたけど、 原作を読んでみようかという気になりました。 もっと神話のような人生訓が入った映画かと思ってたけど そうでもないんですね。
671 :
661 :02/03/06 14:07 ID:UF12TXPr
レスさんくすです。 その試練ってやつも、なんの試練なんだかわかんなくて… 一緒に見にいったやつは原作未読でも、 「これはおもしろかった!!今まで見た中でかなりイイ線いってる」 とかいってたけど…おれはもひとつだった。 消化不良というのか、わかんないとこが多くて。 見ながらも、原作読んでりゃわかるんだろうなぁって 悔しい思いしながら見てましたw 家に原作の1巻置いたまんまなんで、一部だけでも読んでから 今度は吹き替え見に行ってみるかなぁ
672 :
名無シネマさん :02/03/06 14:09 ID:nVtdSTUg
>>669 別に大ヒットなんかしなくてもいい。
2、3はどっちにしろ劇場で見れるよ。
673 :
名無シネマさん :02/03/06 14:09 ID:D+wpKGN8
>>669 興行収入は欧米でかせげっし、きにしてない。
三部作全部もうとってあるから絶対みれっしね。
まあぁモンスターズインクはかなり強敵だろーなー。
つうかめちゃおもろかったし<モンスターズインク
674 :
名無シネマさん :02/03/06 14:09 ID:Tgw2KrkH
>>669 「日本での」観客動員が落ち込んだって、大した影響はないと思うが。
むしろ大してヒットしなければ、戸田が離れる可能性も… と希望を抱いてみるテスト
676 :
名無シネマさん :02/03/06 14:12 ID:yzxi/KKi
原作未読だと、モリアの印象は単なる洞窟になっちゃうのかなぁ。 ミスリルの話を覚えていてくれてる人は少ないだろうし。
なんだよ、字幕が間違ってるって言うのも駄目なんかよ。 滅茶苦茶な奴らばっかだな。 字幕の出来が良くなかったら、脚本云々言えるわけ無いだろ。 台詞理解しないでCGだけ誉めるつもりか?
678 :
名無シネマさん :02/03/06 14:14 ID:YxX2YkGZ
>>669 おれもそこそこだと思うね。
友人に「どうだった?」と聞かれたら、おれは「ふつー」と答えるだろうな。
「じゃ、ビデオでいい?」と聞かれたら「映画館で観るべき」と答えるな。
どっちつかずというか、微妙というか、評価も難しいんだよね。
679 :
名無シネマさん :02/03/06 14:14 ID:2NY4jSZF
俺平日に行ったからかもしれないけど、ミーハー客というのは見当たらなかったな(映画の内容なんてどうでもよさそうなカップルは除く)。 ほとんどが原作ヲタだと思われる人だった(女の子のグループとかもいたんだけど、確実にヲタ系オーラ発してる人達だった)。 というか、早く全部公開して、早くDVDを売ってくれ。というのが正直な俺の感想。
680 :
名無シネマさん :02/03/06 14:16 ID:nVtdSTUg
>>676 モリアのダンジョン戦闘イイ!
ミスリルイイ!
バルログごっつイイ!
681 :
名無しシネマさん :02/03/06 14:18 ID:uk2Msbdn
>興行収入は欧米でかせげっし、 ↑↑↑↑ ふーん、今どきの小僧の発音だね(ワラ) なんか笑えた 文字だしね >みれっしね。 ↑↑↑↑ 更に笑えた(ワラ)
682 :
名無シネマさん :02/03/06 14:18 ID:yzxi/KKi
>>680 うん。マザルブルの間での戦闘とかバルログが出てくるところは迫力が
あってよかったけど、モリアそのものはどうかな、と。
683 :
名無シネマさん :02/03/06 14:19 ID:YxX2YkGZ
>>677 もう、あまり言いたくもないんだけどさ、
脚本って台詞だけじゃないんだから、
あまりに字幕!字幕!と連呼するのも奇妙なことなんだよ。
で、ここのシーンが変で萎えたとかの感想については
原作ヲタが「あれはこーで、あーだからおかしくない」とか
はじまっちゃうでしょう?
もう、ウンザリだよ。
684 :
名無シネマさん :02/03/06 14:20 ID:gUTx4dU6
>>669 つうかおれは観客動員数なんて気にして見とらんよ。
自分が見ておもしろければそれでいい。
685 :
名無シネマさん :02/03/06 14:22 ID:yzxi/KKi
結局、「映画の話をしよう」というのは「シナリオには触れるな」という事 だとしか思えないんだけど・・・
686 :
名無シネマさん :02/03/06 14:24 ID:nVtdSTUg
>>682 モリアそのもの?
イイ感じだと思うけど。あの橋が落っこちるシーンは手に汗にぎったよ。
687 :
名無シネマさん :02/03/06 14:25 ID:gUTx4dU6
それぞれの解釈があっていいんじゃないの。
>>683 台詞はどう訳されようが、脚本自体の流れに大勢は無いと?
原作ヲタじゃ無くてもヒアリングで頭の中は混乱しちまうんだYO!
スクリプトも見た事無いんだろ?
原作云々言う前に日本語の映画じゃ無いって事を意識して下さい。
字幕の理解で当り前の様に映画の話しされると、
原作ヲタじゃなくても突っ込みたくなります。
689 :
名無シネマさん :02/03/06 14:28 ID:YxX2YkGZ
おれもモリアは、規模といいイメージそのものだったよ。
>>682 はどんなところがイメージと違ったのかな??
690 :
名無シネマさん :02/03/06 14:29 ID:yzxi/KKi
>>686 つまり、モリアを単に暗くて怖い洞窟だと思うかどうか。
691 :
名無シネマさん :02/03/06 14:31 ID:gUTx4dU6
モリアが話題になってるんで。 個人的には、モリア洞窟前のクラーケンは、無くても良かったかなと思った。
692 :
名無シネマさん :02/03/06 14:32 ID:YxX2YkGZ
>>688 それは、我々字幕の被害者に言うべき事じゃなくて、
配給会社に言ってくれよ。
感想にいちいち「それは字幕が悪い」と突っ込んでも、
「それはオレのせいじゃない」としか言えないよ。
693 :
名無シネマさん :02/03/06 14:32 ID:nVtdSTUg
>>690 つまり原作と比べてとかか?
漏れは原作未読なんであれで最高だが?
694 :
名無シネマさん :02/03/06 14:32 ID:ai2shJnk
映画の話しをするって、CGや装飾や俳優の台詞を除いた演技やカメラワークなんかの、 台詞を除いた細かな話しをすれば良いと思います。 原作ヲタが「話し違う!」だの「字幕が間違ってる!」だの言うのは、 純粋な映画ファンの邪魔です。 だってここは、 映 画 板 なんです。
696 :
名無シネマさん :02/03/06 14:35 ID:YxX2YkGZ
>>691 うん、あれってイマイチ意味がよくわからないよね。
もちろん原作にもあるしバクシ版にもちゃんとあるんだよね。
697 :
名無シネマさん :02/03/06 14:36 ID:yzxi/KKi
>>693 まぁ原作と比べちゃう事になるんだけど、上手く表現できてたのかなぁ、と。
入る直前は「3日はかかる」と言っていたのに、案外あっさり出口まで
行っちゃったし。
>>691 あれが無いと引き返して最初のルートで行っちゃうからね。
オークの痕跡(矢尻)があった時点で既に引き返そうという話になっていた。
699 :
名無シネマさん :02/03/06 14:37 ID:FDpxM8jB
ご、ごめん、俺、映像凄いとそれだけで涙がでるタイプ(藁 指輪は、CM映像だけで目が潤んだ。 それだけで、俺は見に行く。
700 :
名無シネマさん :02/03/06 14:38 ID:yzxi/KKi
あの触手の化け物を使って強制的にモリアへ追い込むのは、確かに ゲームっぽい感じがするね。
701 :
名無シネマさん :02/03/06 14:38 ID:nVtdSTUg
>>697 あっさりか?一難さってまた一難って感じだが?
まー原作と比べるのはよそうや。
703 :
名無シネマさん :02/03/06 14:40 ID:YxX2YkGZ
>>690 あ、つまりちゃんとしたモリアの説明がないってことかな?
それは確かに不満に思う人がいるかもねえ。おれは全然思わなかったけど。
美術的にかなりイメージ合ってたから余計に気にならなかったのかもしれない。
704 :
名無シネマさん :02/03/06 14:40 ID:yzxi/KKi
>>701 オークの襲撃にあってから外に出るまでは大変だったけど、そこに辿りつく
までがあっさりしすぎていたんじゃないかと。
705 :
名無シネマさん :02/03/06 14:40 ID:6cTnSnli
>>676 が言ってるのは、あの場所の意味ってことか?
原作未読で、字幕版1回見ただけだけど、
あそこがドワーフ(ギムリ)にとって
どういう場所かってのは分かったつもりだけど。
706 :
名無シネマさん :02/03/06 14:40 ID:yzxi/KKi
そこ、っていうのは襲撃を受けた場所の事ね。
707 :
名無シネマさん :02/03/06 14:42 ID:yzxi/KKi
>>705 わかる人がいないとは思わないけど、多くもないんじゃないかと思ったから。
708 :
名無シネマさん :02/03/06 14:43 ID:nVtdSTUg
>>704 別にあっさりしてると思わないよ。ガンダルフが死ぬほどヤバイ場所ってわかったし。
709 :
名無シネマさん :02/03/06 14:43 ID:hNcQe2Zk
率直に言えば俺は「火口まで一緒に行こう」で 全然よく分からなくてもう一度見た。 これは「何か見落としたか?」と考えるのが普通で 適当にそれでいいと思うのは映画ではなく3時間ほどの映像を見てるだけの奴だと思う。
710 :
名無シネマさん :02/03/06 14:44 ID:YxX2YkGZ
>>704 そりゃそうかも知れないが、そんな事言ったら全てにおいて
あっさりしてるしな〜〜。
おれ原作ファンだから冒頭の17年間が1日に圧縮されている衝撃のほが強かったしな〜。
次作には陰陽師が出る
どうでもいいけど、モリアにいたオークの集団って、「ウホホホホ」と叫ん でるよね。あれって、いわゆる「原住民」または「インディアン」が頭に 浮かんで仕方ない。 あれは、微妙にPJのギャグかなあ、と思ったんだけど。なんでオークが インディアンやねん!って。
713 :
名無シネマさん :02/03/06 14:48 ID:frQIC7rb
日本人はドワーフという生き物を知らないからな。 というか日本に本物のファンタジーを根付かせる助けになるかと思ったけど、 この映画を楽しむためにファンタジーの知識(日本風のライトファンタジーでも可) が要るんじゃあなぁ……。 やっぱり日本ではファンタジーはオタクの文化のままかな。
714 :
名無シネマさん :02/03/06 14:50 ID:yzxi/KKi
たとえば、ガンダルフとフロドがゴクリについて語ったシーンを、 他の人たちが寝ているところにもっていくと、時間の経過を感じ やすくなるんじゃないかと思うし。 正直、時間の経過がわかりにくいところは他にもあるけど、モリア の壮大さみたいな、話の本筋とは関係ない部分もしっかり作り 込んでくれたら嬉しいんだけど。
715 :
名無シネマさん :02/03/06 14:51 ID:frQIC7rb
>>710 >冒頭の17年間が1日に圧縮されている衝撃のほが強かったしな〜。
うそ!?ちゃんと数年後って事になってなかった?
たしかにビルボは酒ダニで再開したときまったく変わってなかったけど。
717 :
名無シネマさん :02/03/06 14:54 ID:yzxi/KKi
>>716 映画化するにあたってモリアが小さくなったなら仕方がないけど、
練り込みが足りない、もしくは編集の仕方に問題があるんじゃない
かと思う。
718 :
昨日みました :02/03/06 14:57 ID:/eNU6Icn
青空バックにして走り抜けていた 怪物に爆笑しました。 化け物に青空は似合わない。
719 :
710 :02/03/06 14:57 ID:YxX2YkGZ
>>715 ごめん、正しく言うと17年間たっているハズなのになんの説明もなかった、です。
ちなみに再会したビルボはすっかり白髪になっていると思いますよ。
別に映画で設定を変えるのは構わないんですが、
おれが個人的に「おわっ!!」と衝撃を受けただけです。
720 :
名無シネマさん :02/03/06 14:58 ID:nVtdSTUg
721 :
名無シネマさん :02/03/06 15:00 ID:YxX2YkGZ
>>718 あれは普通の化け物はお天道様の下に出て来られないのに、
あの化け物達だけ特殊で「おれたちへっちゃらだぜぇ!」という
映画的表現らしいです。
>>714 あそこは前半の墓場のような静謐さと、襲撃後のスリリングな展開の対比に持っていったのだと思うので、
時間の経過を感じさせる演出はあまり考慮してなかったのだと思う。
でも、今回の映画版は間延びし易い描写は徹底的に排除されてるからそういう判りにくい部分はあると思う。
その辺エクステンディド・カットに期待ですかね。
モリア編がどうなるかは判らんけど。
723 :
名無シネマさん :02/03/06 15:01 ID:yzxi/KKi
>>720 まぁ、3時間に納めなければいけなかったからああなったんだろうとは思うけど・・・
724 :
名無シネマさん :02/03/06 15:03 ID:gUTx4dU6
バリンの墓標だったけ、あれを照らしていた光は出窓からの日光のように思ったけど、 あんな環境でトロールが戦うと石になっちゃう気がするがどうなんでしょう。 それともあれは太陽光線ではないのかな。
>>719 映画版では17年も経ってないです。
ビルボの白髪は指輪を手放した為にそれまで抑えてきた一気に老化が襲ってきたのでは。
>718 >化け物に青空は似合わない。 ワラタ 確かにギャップありすぎ(w ちなみに、サルマンの命令で普通のオーク達がいそいそと働く場面、よく見ると、 暗い夜の場面しかないんですな。オークは本来、太陽の光が苦手なので。 きっと、新しく生まれたウルク=ハイのみなさんは、俺たちは青空の下でも へっちゃらなんだぞゴルァ!!とアピールしたかったんだと思われ。
モリア入った時のガンダルフの台詞と、 途中の休憩時にフロドとガンダルフが語るシーンでのゴラムの話。 ここらへんを穿ってみればモリア抜けるまで4日かかってる読める。
728 :
名無シネマさん :02/03/06 15:05 ID:nVtdSTUg
729 :
名無シネマさん :02/03/06 15:07 ID:gUTx4dU6
>>726 ワラタ。連中が普通の人だとただの体育会系なさわやか路線に早代わり。
730 :
名無シネマさん :02/03/06 15:09 ID:frQIC7rb
正直、ハリーポッターなんぞに動員数で負けられては困る。 指輪物語には特別な意味があるのだ!! というわけで積極的にリピーターになりまぁす♪
731 :
名無シネマさん :02/03/06 15:10 ID:nVtdSTUg
ウルク=ハイはオークと死んだ人間の混成の化け物でしょ? だからメチャ強くて、青空の下でもヘッチャラ。 ウルク=ハイとアラゴルンの戦い萌え!首アボーン!
732 :
名無シネマさん :02/03/06 15:10 ID:6cTnSnli
>>727 字幕でも3日前からつけてたって書いてたね。
でも、モリアに限らず時間経過の描写は正直分かり難かった。
シャイア(ホビット庄っつーの?)から踊る子馬亭までの
距離感が全然わかんなかったから、畑のシーンで
何でまだこんなとこウロウロしてるんだ。と思ったよ。
733 :
719 :02/03/06 15:10 ID:YxX2YkGZ
>>725 うん、わかってるよ。だから
「17年間まるごとカットなのね〜〜ん!」と、
原作映画史上最大と思われる大胆なカットに衝撃を受けただけだよ。
これ、ギネスに申請すれば載るかも知れないよ。
もうカナリ前のログで今更だが、 サウロンが実体化してるのはオカシイだの、 あの戦いを描くのは無意味だの言ってるが、 サウロンが実体化してないと、どうやってイシルドゥアが 指を切り落とすのよ!しかもその戦いを描かないと映画的に指輪の いわれが解らないだろ!と言いたい。もうアホかと、バカかと。
735 :
名無シネマさん :02/03/06 15:14 ID:yzxi/KKi
17年間といえば、17年間も指輪を封筒の中に入れっぱなしにしてあったの、 いくらなんでも無関心過ぎだったんじゃないかなぁ。その前に一度触ったんだし。 でも、封筒ごと暖炉に放り込むのは良い演出だと思った。
736 :
名無シネマさん :02/03/06 15:14 ID:frQIC7rb
この話なら、やる気になれば1000年カットとか楽勝でしょう。 その中の17年なんて軽い軽いと・・・鬱。
737 :
名無シネマさん :02/03/06 15:15 ID:EremiqnZ
>>733 あの17年間をカットするのは合理的だと思ったけどな。
17年といっても物語上何も起らないわけだし、映画でも【そして17年後−】みたいな
テロップ出すしかやりようがないでしょ。
738 :
名無シネマさん :02/03/06 15:15 ID:yzxi/KKi
>>734 そのツッコミは、その話が出た直後にもう書かれたよ。
>>733 そんな大層なことなのかな。
あんまり原作の話題はしたくないけど、
原作でも17年間の間の描写は少ないよ。
17年間の間にガンダルフは指輪に関する情報集めをしていて、
一方フロドはなにもしていない。
ここは映画で一気にはしょっても大筋には影響しないからいい切り方だと思ったよ。
今だに映画を原作比べてるヲタがいるな。
741 :
名無シネマさん :02/03/06 15:19 ID:eRHvW4Ku
742 :
名無シネマさん :02/03/06 15:22 ID:EduxHqSJ
743 :
名無シネマさん :02/03/06 15:22 ID:EremiqnZ
>>739 同意。それに、ビルボの誕生日の夜に指輪の秘密があかされ、フロドが
旅立ち、そして追手がやってくる・・・というスピーディな展開のほうが
原作未読者はついて行きやすいと思った。
744 :
名無シネマさん :02/03/06 15:27 ID:WnWJnyHw
>>742 あれは既にフロドが指輪の支配を受けてDQN化しているのです。
ナッチの意訳は素晴らしいのです。
745 :
733 :02/03/06 15:29 ID:YxX2YkGZ
別におれは「17年間もカットされている!こりゃひでー」とは言ってないよ。 みなさんが指摘するとおりに映画としては当然の処置だと思っているよ。
746 :
名無シネマさん :02/03/06 15:40 ID:D+wpKGN8
それから17年後ってテロップはあったほうがよかったかもな
747 :
名無シネマさん :02/03/06 15:43 ID:4pFrBgb9
>746 だから映画は17年もたってないよ。 ビルボが裂け谷で老けてるのは指輪を手放したためだし、仮に17年たってる としたら指輪保持者のフロドはともかく、サムやピピンまで歳をとってないの が説明できないだろ。 映画では誕生日から出発まで数日から精々数ヶ月程度だろ。
748 :
名無シネマさん :02/03/06 15:43 ID:YxX2YkGZ
>>746 それはそれで、その後何事もなかったかのように続いてしまうから、
爆笑シーンになってしまうよ。モンティパイソンのようになってしまう。
749 :
名無シネマさん :02/03/06 15:50 ID:gzk56eFo
>>747 まぁ、ビルボが本を書き上げているから、すくなくとも数ヶ月はみておいていいのでは。
誕生日が9月22日で、裂け谷でフロドが目覚めたのが、ガンダルフによると 10月24日。・・・・・ガンダルフがゴンド−ル→ホビット庄→アイゼンガルド →裂け谷と移動しているのがこの短期間とは・・・・(汗) 数年のブランクがあると考えた方が自然では?
ガンダルフが馬(飛蔭じゃない)を飛ばしてミナス・ティリスに行き、 図書館で調べものをして戻ってきてるから、何週間かは経っていると思われ。
752 :
750 :02/03/06 15:58 ID:Ykcuz863
あ、ホビット庄→ゴンド−ル→ホビット庄→アイゼンガルド→裂け谷だった。
宿の親父、バーリマンが、ガンダルフは半年見かけていないと言っている。 裂け谷でガンダルフはビルボに数時間遅かったらやばかったと言っている。 これで少なくとも半年間の時間経過はあることになる。 こういう細かい台詞に情報が詰め込まれてるのがイイ!
754 :
名無シネマさん :02/03/06 15:59 ID:YxX2YkGZ
なんか、某スレでは 「ロード・オブ・ザ・リング」という邦題がついたのは 「指輪物語」という題名が誤解を受けやすいから、と推察されているな。 たとえば恋愛映画と思う人がいるから・・・とか。 世間ではそういうものなのか? じゃあ、若草物語ってのは植物学者かなんかの映画だって言うのか? おもしろ過ぎる。
755 :
名無シネマさん :02/03/06 16:05 ID:EremiqnZ
>>754 言われてみれば「○○物語」ってやつは・・・「南極物語」だの「ハチ公物語」だの
ホノボノあるいは感動物っぽいイメージがあるかも(w
ス(s)をつければ問題はないと思う。
757 :
名無シネマさん :02/03/06 16:07 ID:K53qRv5x
東京愛物語が好きですが、何か?
邦題っていらないよな。 アルファベットそのままでいいじゃん。洋画なんだしさ。
759 :
名無シネマさん :02/03/06 16:10 ID:xizFVsRC
今回のボロミア討○○にシーンは、エルフと人間のハーフに○された、 そいで、その影のハーフが別のハーフに○された、んで、ボロミアと アラゴルン(゜д゜)ウマー、という展開と考えてよいですか?
インディージョーンズの方が???だぞ。 アナを入れろアナをと思うよ。
しかしさぁ、イギリスでのプレミア試写会の日本での 紹介のされ方は、”「指輪物語」が映画化された”な んだよね。スポーツ新聞及びTVではそう報じていた。 マスコミは「指輪物語」という言葉を使ってるんだよね。。。
762 :
名無シネマさん :02/03/06 16:19 ID:oi+g7nM1
>>759 全然解らん。どこが(゜д゜)ウマー??
763 :
名無シネマさん :02/03/06 16:23 ID:jD5YEneM
>753 つうことは誕生日から出発までは1年ということかな。 描写からいっても妥当なとこだろう。
764 :
名無シネマさん :02/03/06 16:25 ID:/KxuTQpL
765 :
名無シネマさん :02/03/06 16:26 ID:EaSwhlck
>>761 まぁ「ロード」でも「リング」でも、どうしても別のモノを
連想してしまうからねェ………(ワラ
766 :
名無シネマさん :02/03/06 16:26 ID:6Fafw9lh
@@物語だの@@戦記だの禁止
767 :
名無シネマさん :02/03/06 16:28 ID:gzk56eFo
>>716 「指輪物語」の方が「ロード・オブ・ザ・リング」より短いからでしょうか。
さらに「指輪」とも略せるし(実際略してるし)
756さんのおっしゃるとおり、「ス(もしくはズ)」がついていれば、あまり
問題ではないような。
今日、友人に「Lord of the Ringsって、日本では「指輪物語」なんて呼ばれ方
されてるらしいなぁ。それってどうなん」と言われました。
はっきり言って目から鱗。
マ ジ デ ス カ ー (゜д゜;三;゜д゜)
と叫びたいのをぐっとがまんして、俺たちが
産まれる前から日本では「指輪物語」だったんだよ、と言っておきました。
やんぬるかな、日本の現状。
>764 選択肢の表現にいちいち底意を感じる(w
おれはフロドが一人でモルドール行く決心をしたことを アラゴルンが尊重した結果?一人で行かせたみたいな解釈 はイヤだなあ。というか、そもそもアラゴルンがどんな理由で あれ、彼が自覚的にフロドを一人で行かせたってのがイヤ。 だってモルドールに行くってのは地獄に行くのと同じなわけでしょ。 厳戒体制のモルドールに道もわからんフロドをどうして一人で行かせる気になるよ? ピピン、メリーの態度も不可解。石にかじりついてもフロドについて行くみたいに 旅の仲間になったのに、フロドを助けるフリしながら、結果 彼を一人で行かせることに同意した行動してるでしょ? おれらがオトリになってるから君はその間に逃げてくれ。 あまりにありがちな演出だよね? 「友情」を映画的に描いたつもりだろうが、彼らの行動は矛盾してるんだよな。 そういう映画的脚色の部分がことごとくハズしてるってのが今回の映画って気がするんだけどね。
770 :
767 :02/03/06 16:30 ID:gzk56eFo
あ、友人ってのは日本人です。
去年から楽しみにしてたロード・オブ・ザ・リングですが 昨日整理券買いましたー。今夜の最終回に逝ってきます。 ん〜楽しみだw
Yahooのトップでは基本的に「指輪物語」だな。 「ローリン」にならないことを祈る。
>>764 >この映画を語る人たちには、原作をちゃんと読んだかどうかを
小1時間は問いつめたい
・・・2ちゃんねらーだな(ワラ
774 :
名無シネマさん :02/03/06 16:34 ID:Zfws9hrq
原作を先に読むか、映画を先に観るかどちらが 楽しめそう?
お金に余裕があるなら映画→原作→映画 一粒で2度美味しいと思う
777 :
名無シネマさん :02/03/06 16:43 ID:Pj/OSYE5
>>769 吹替え版を見て下さい。
字幕版は致命的な間違いを犯してます。
そんな金無いわ!って事でしたら過去ログ(当スレか前スレ)に
誰か解説しています。
778 :
名無シネマさん :02/03/06 16:45 ID:MWEr/J6t
>>764 そのページに「アノールの炎付き杖型ランタン(ガンダルフ使用)」って
書いてあるけど、まさかねえ・・・。
原作未読者っす。 字幕版を見てきた。 すげ面白かったので、その場で明日のチケットも購入。 今度は吹替え版。 どの程度ニュアンスが違うのか今から楽しみ。 レイトショーで何度も観に行ってしまいそうな予感…
780 :
名無シネマさん :02/03/06 16:49 ID:9QvNe6q3
>>769 そのシーンはフロドがアラゴルンに指輪の試練を
与えたのがポイントなんだよね。
この映画のアラゴルンは原作みたいに完成した人物
じゃなくて、人間としての弱さをかかえている。
今後アラゴルンがどうなっていくかは分からないけど、
このPJのアレンジは面白いと思ってるよ。
ただこのシーン、字幕では微妙なニュアンスが(以下略)
781 :
名無シネマさん :02/03/06 16:54 ID:uVnMHlkF
>774 原作は三部作終わるまで読まないでおくつもり 映画としてどこまで楽しめるか試したい
>>778 思わず「ミスリルシャツ」に投票してしまったよ。
よく考えてみると、ミスリル製ならともかく、その辺の金属では重いよね(^^ゞ
783 :
名無シネマさん :02/03/06 16:56 ID:kckdV2vG
>>781 自分もそう。映画を何回も見る。字幕と吹き替え版。そしてdvdも!
784 :
名無シネマさん :02/03/06 16:58 ID:oi+g7nM1
>>769 どちらかと言うと、アラゴルンはボロミアとの交流でで指導者としての自覚を持ち始めたから
とりあえずサムとメリーを助けに回ったんだと思うよ。指輪とフロドを恐れているようにも見えたり、
もちろんフロドの意思も尊重してるんだろうけど、
原作の隙の無い男というイメージは無いね。
うまい脚色だと思うよ。
ギムリが「旅の仲間もばらばらだな」っていった後で、
アラゴルンは「互いの友情(信頼)がある限りこの旅が終わることは無い」
みたいな事を言ってるんだけど、(すごく難しい言い回しなんで解んないけど、)
字幕では「まだ友情が残ってる」とやけにあっさり、
正確な訳を誰か教えて、
785 :
名無シネマさん :02/03/06 16:59 ID:xWnB0Bym
チョコのお菓子のカード、いきなりオークだよ。 やる気そぐな〜。次買うの萎えるよー 速くもコンプリートしたヒトいる?
786 :
名無シネマさん :02/03/06 17:01 ID:gda05baT
eiga.comには 「この映画を語る人たちには、 原作をちゃんと読んだかどうかを小1時間は問いつめたい」というよりも 「映画は面白かったけど、映画館というよりは、秋葉原のような客層だった」 という問題を作った人にお前は2ちゃんねらーだろ!?と こ1時間ほど問いつめたい気分です。
>774 >原作を先に読むか、映画を先に観るかどちらが >楽しめそう? これは難しい。どちらとも言えない。 ただ、これだけは確か。 「ホビットの冒険」を先に読めば、映画をより楽しめる。
788 :
名無シネマさん :02/03/06 17:05 ID:ZrobiJ0w
>>785 既に大人買いした人がいるらしいね。
1枚だけ出ないらしい(w
>>774 長編小説とか本読みに慣れているなら原作先でも良いが、
慣れてないなら映画>原作かな。
映画見た勢いで読み進められるから(あのシ−ンはまだか?まだか?って)
790 :
名無シネマさん :02/03/06 17:09 ID:FbE+h2jR
>>784 過去ログ参照
前か前々スレ。
英語スクリプトと対照してる。
それか、裂け谷(SF板スレ)を通って2チャンネリオン(個人サイト)。
激しくネタバレの桃源郷だからURLは張らないよ。
そこで脳内字幕会議をやってる。
791 :
名無シネマさん :02/03/06 17:16 ID:oCVoAqHG
>>774 「ホビットの冒険」は絶対読んだ方がイイ!感動の度合いが違うよ。
世界観も理解できるし、指輪の経緯もわかる。
寧ろ、絶対読め!と言いたい。
漏れはここで勧められて読んで正解だった。正直上巻は退屈だが下巻でその退屈さ
がボディーブローのように効いてくる。
今現在旅の仲間だけ読んでる。
映画好きなら、ホビットの冒険→映画→原作(旅の仲間)→映画&dvdが最強。
792 :
名無シネマさん :02/03/06 17:22 ID:LFwKBwOD
いま、吹替え見てきました!(1回目は字幕) いやー、ますます面白かったです! 話がわかりやすいし、キャラクターの個性もより豊かですね。 ところで、2度目に観て気づいたこと。 ガイシュツかと思いますが、 ■会議の後、レゴラスが誰かがいる所へ階段を降りていくシーンがわずか1,2秒ある。 あれはなぜ・・・ もし関係ないシーンなら、入れる必要無かっただろうし。 原作まだ途中までしか読んでないのでネタバレは勘弁ですが、もしやレゴラスは何か秘密があるのでは? ・・・と考えてみたり。 考えすぎかな?(^^;
>>792 >>会議の後、レゴラスが誰かがいる所へ階段を降りていくシーンがわずか1,2秒ある。
自分もそれは気になった。あのへんはカットされたシーンでもあるのかな?(と期待してみる)
ところでスクリプトを読んで初めて気付いたんだけど、モリアの門から入ったときの
ギムリの台詞って、特にエルフのレゴラスに向かって言ってたんだね。思わず笑った。
この"my friend"ってのは嫌味か何か?
"Soon master elf you will enjoy the fabled hospitality of the dwarves.
Roaring fires, malt beer, ripe meat off the bone.
This, my friend, is the home of my cousin Balin. And they call it a mine. A mine!"
794 :
名無シネマさん :02/03/06 17:37 ID:yzxi/KKi
確かに、嫌みというか皮肉というか・・・
>734 対サウロン決戦を直接描かなくても問題は無いだろ。「神話」の内 容なんだし。 原作だと、それらはあくまで文献口伝参照的に描写し「気が付けば 自分たちが神話から地続きなところにいる」っていうダイナミズムが 感動なんだが、PJはそちらを重視せず緻密かつ迫力ある描写に よるリアルな面白さにポイントを置いた、それだけの話だな。
796 :
名無シネマさん :02/03/06 17:41 ID:4LVadTF/
>793 映画のスクリプトってどこで手に入るんですか?
797 :
名無シネマさん :02/03/06 17:42 ID:2+YAAbgA
>>792 のレゴラスの秘密はわからないね。
今度観るときに気にしてみますね。
PJオリジナル演出かも知れないしね。
798 :
名無シネマさん :02/03/06 17:46 ID:gzk56eFo
>>792 のシーン、一瞬でも出立の用意を写してるんだと思ってるんだけど。
レゴラスが個人的準備を終わらせて、裂け谷玄関(?)に下りてくる。
んで、そこではもうボロミアがいて、サムがビル(馬)に荷物をくくりつけて
いる、と。
出発しますよ〜。というのを見せといたら、フロドとビルボの指輪のやりとり
の直後に裂け谷出立シーンをいれてもあまり違和感がない、と。
…考えすぎ?
800 :
796 :02/03/06 17:50 ID:4LVadTF/
>799 ありがとうごぜぇますだ、旦那。 これで台詞丸覚えして字幕版を観れるだよ。
あ、799は非公式スクリプトね。 公式のものを買ったという人が過去ログにいたと思ったけど、 詳細はちょっとわからない・・。ごめん。
803 :
792 :02/03/06 18:00 ID:LFwKBwOD
eiga.comのアンケートは他の映画でも皮肉っぽい記述はあるんだけど、 LOTRに関しては特に際立っているというか…正直、笑えない。
ところで、全てを統べるひとつの指輪って、ちっちゃい宝石埋まってなかったっけ? テレビCMとかで見るとただの金のワッカに見えるんだけど...
806 :
名無シネマさん :02/03/06 18:18 ID:IjNxNcS7
原作信者、二度目で吹き替え版観てきた。 たしかに字幕よりよかったね。 今まで吹き替えは駄目派だったけど目から鱗が落ちた感じ。 アラゴルンの声はちょっとナニだと思ったけど。 むしろボロミアと取り替えた方がよかったんじゃないかと。 まあ慣れたけど。 ただ二度目ということである程度冷静に観れたから、ってのもあるかも知れんので 一応もう一度字幕で観てくるわw ここの過去ログだったと思うけど、モリア抜けた後の場面で アラゴルンの顔がうれしそうだったって書き込み思い出して 思わず吹き出しそうになった。 それとラストの「おまえ泳げないだろ」ってせりふで 何故か笑う奴がいて一気に冷まされた。 最後のヤマだったんだけどね・・・ そんな感じか。 長文乱文スマソ
一つの指輪は金だけだよ。 その他の力の指輪には、宝石がはまってるけど。
808 :
名無シネマさん :02/03/06 18:22 ID:2+YAAbgA
>>805 さあ?おれは25年ほどただの金の指輪と思い込んでいるけど。
809 :
名無シネマさん :02/03/06 18:25 ID:FRP+xHnw
810 :
名無シネマさん :02/03/06 18:26 ID:HZlUbZgy
字幕版を見てからこのスレに来ました。原作を未読の為、細かい所よくわからな かったけど、上映時間の長さを除けば上出来じゃですね。 この長さ(2:30ぐらい)で3部作より1:30ぐらいで5部ぐらいのほうがいい気がした。 吹替え版はDVDがでたら楽しもう。
>>611 のテンプレ。
ご苦労様です。んで、
>・原作「指輪物語」メインの話はこちらへ
>SF板 指輪物語〜14人のヴァラール〜
↓
・原作「指輪物語」メインの話はこちらへ(原作ネタバレ満載)
SF板 指輪物語〜14人のヴァラール〜
とかしたほうがよいのでは?
あと
>>611 のテンプレ。
>・原作の話題はなるべくSF板で(ネタバレは程々に)
ってのは、
・原作の話題はなるべくSF板で(当スレは原作のネタバレ自粛)
つーこと?
それとも
・映画のネタバレは程々に
・原作の話題はなるべくSF板で
という意味?
あと、オフィシャルサイトに英語版も追加しません?
オフィシャルサイト(英語)
http://www.lordoftherings.net/
>>805 宝石のない金の指輪です(原作にも言及が有り)。
813 :
名無シネマさん :02/03/06 18:43 ID:LFwKBwOD
>>806 >アラゴルンの声はちょっとナニだと思ったけど。
アラゴルンの声の大塚さんて声優、ジェフ・ゴールドブラムかデータ少佐(スタートレック)のイメージがあるから、確かに・・・
でも慣れたら気になりませんよね。
ボロミアとの違いも分かりやすくていいかも。
>805 炎に投じると火文字が顕れる以外の装飾はありません。
815 :
名無シネマさん :02/03/06 18:47 ID:PHqGILTf
映画を見る順番 映画(字幕) 原作(ホビットの冒険を中心に) ↓ 2ちゃんねる(2ちゃんねらーが指摘した自分が気付かなかった細かい所をチェック) ↓ 映画(吹き替え) これ最強。
816 :
815 :02/03/06 18:49 ID:PHqGILTf
映画(字幕)の下に↓つけるの忘れた。。。。
>>815 はたぶん自身の経験なんだろうなぁ。
説得力を感じる。
818 :
名無シネマさん :02/03/06 18:54 ID:LFwKBwOD
>>817 それにしては、
>>815 ってばペース速すぎだよ(^^;
公開されてから原作読んでこのスレチェックして吹替えも見終わったとは・・・
819 :
名無シネマさん :02/03/06 18:54 ID:m0C2yEt9
予備知識がないまま、昨日見て来ました。 結構ドキドキワクワクしながら観ましたよ。 原作、読んでみようかな。 初心者でスマソ。
次スレの1のテンプレに吹き替えキャストのリンク入れたほうが良いような。
821 :
1 :02/03/06 19:05 ID:baFKJNqt
>819 いらっしゃ〜い
823 :
821 :02/03/06 19:06 ID:baFKJNqt
こんな感じでしょうか。原作にまったく触れないなんて無理ですし。
824 :
名無シネマさん :02/03/06 19:11 ID:m0C2yEt9
825 :
名無シネマさん :02/03/06 19:17 ID:hX39tnjR
>824 「ホビットの冒険」も忘れずに! 世界観が広がること間違いなし。
826 :
815 :02/03/06 19:21 ID:MoUK3r6a
いや・・・、これからしようと思ってることを書いた。 字幕は見終わったけど、過去ログ見るにこれが1番最強の見方だと 自分で思ってる。 ・・・自分で思ってるだけだから・・・・・。
827 :
名無シネマさん :02/03/06 19:22 ID:VnnkVcjo
828 :
名無シネマさん :02/03/06 19:23 ID:vysyCaBd
映画で初めて指輪物語に触れたが…いや〜面白い!! 帰りがけに原作を買ってきちゃったよ(w 読み終わってもう一度観に行くつもり。 FFやドラクエなどの亜流ファンタジー好きな俺でもかなり楽しめた。 今度発売されるFF11は指輪物語の世界観に非常に近いのでこれも楽しみ。
>>815 そっか。がんばってくれ。
いや、あれは読むのが「ホビットの冒険」だけならそれほど無理なプランじゃないし。
……「ホビット」よりもここの過去スレ全部読むほうが大変かも(w。
830 :
名無シネマさん :02/03/06 19:28 ID:m0C2yEt9
>>825 はい、忘れずに買ってきます(w
久々にゾクゾクくる映像&ストーリーでした!
831 :
828 :02/03/06 19:31 ID:vysyCaBd
とりあえず「旅の仲間」を買ったんだけど 「ホビットの冒険」を先に読んだほうがいいのかな? それならすぐに買いに行くけど(w
映画を観て興味を持った人が原作に着手するのを見るのは、 原作ファンとしては嬉しい限りなのであるが、 同時に、どこで挫折するかな?とも予想してみたりする。(イヂワル) 最難関と言われる「序章」を抜けたとしても誕生パーティを乗り越えられるのか? ビルボの旅立ちにたどり着けたとしてもフロドが旅立つまでいくのか? ホビット村を脱出できるのだろうか? 文庫本一巻を無事に済ませたところで、あの映画未登場の超大物爺の ミュージカル攻撃に耐えることができるのであろうか!? 映画から来るやつにとってこれはかなりきついだろう。 まさに一難去ってまた一難、危機また危機の波乱万丈まちがいなし。 そして極め付け!彼(彼女)の頭でこだまする「馳夫さん!」 ・・・・なんて事を想像したりしてニヤリとするおれ・・・。
833 :
名無シネマさん :02/03/06 19:33 ID:ZsEhSMuY
先にホビットを読んだ方がいいと思います。
834 :
名無シネマさん :02/03/06 19:34 ID:ZsEhSMuY
気をつけるべきは原書房版は余りにも訳に問題が多いこと。 岩波少年文庫版をおすすめします。
836 :
名無シネマさん :02/03/06 19:43 ID:LFwKBwOD
>1のテンプレ ↓これも入れた方がよくない?? *ネタバレ話はmail欄にかくこと。
837 :
名無シネマさん :02/03/06 19:44 ID:hX39tnjR
>832 吹き替えの「いだてーん!」のインパクトも相当なもんだったけどな!
838 :
828 :02/03/06 19:45 ID:vysyCaBd
>>833-834 ありがとうです、早速買いに行って来ます。
読むのが大変なようですが、頑張って最後まで物語を追うつもりです。
>>837 奇しくも寺島画伯の挿し絵が、映画の彼の登場シーンとそっくりなんだよね。
だから映画のあのシーン観たときかなり感動したよ。
840 :
名無シネマさん :02/03/06 20:07 ID:XQbMP6N6
字幕観てきた。 ここじゃ、やたらに評判悪いけど、十分面白かった。 以前、ウッディアレンの映画字幕で観たときは、これじゃわかんねーよって、 思ったけど、それに比べりゃ、十分判ったし、英語自体聞き取りやすかったから、 ストーリーは字幕で追って、雰囲気は役者のせりふで良いんじゃないかな。 まあ、どうせもう一回ぐらいは行くだろうから、今度は吹き替えにしようかな ぐらいは、考えてるけどね。 所で、原作また読みたくなったなー。 どこにしまったのか、まったく判らん。また買うかな。
842 :
名無シネマさん :02/03/06 20:18 ID:Fcgq8tae
吹き替え見てきたよ。 馳夫さんの声がちょっとイメージと違う以外は大満足。 ところでさ、黒の乗り手をガンダルフが魔法でやっつけるじゃない? あれって映画だとどう見てもアルウェンが倒したように見えるんだけど。
あいかわらず無茶苦茶な速度、、、
で、時系列の話、おもしろいです。
とくに
>>753 に目鱗。(映画にあったんだよね?)
巧い
>>585 そのシーン、映画にあった?
>>698 ヒジョーに重要な問題提起かと思われ(w
>>724 (
>>728 の返しツマラソ)
あれ爆死オリジナルだったか?(ってことはビーグル?)
>>735 さんきう
>>799 >>802 >>705 モリアの意味(というか歴史?)。原作未読者の理解って、
原作読者の脳内補完と微妙にずれてるんだろうな、、、
(尤も、映画としてはそれを詳細に描写する必要性はない罠)
>>790 心遣いが感じられ。
ただ、2チャンネリオンじゃなくて「2チャンネルリオン」。
指輪物語なりきり板。
おつかれさまれす
>>821 >>823 しかし、ここまでくると「吹き替え版が大好評です」
「吹き替え版が大好評みたいです」くらいはやっちゃっていいのかも。
勘違いっDQNには「
>>1 参照」ってことで。
やりすぎ?
844 :
843 :02/03/06 20:24 ID:TU2gmc8W
>>582 わたしゃ、映画化の話を聞いた瞬間に、指輪ヲタの
ハンズィが何としてでも一枚噛もうとするだろうから
絶対にブラインド・ガーディアンになるなと思っただ。
今日字幕を観てきたばかりなのですが >842 Σ( ̄□ ̄;) あれはガンダルフ様の魔法で撃退してたのですか!? 私はてっきりアルウェンがやったのだとばかり… エルフが妖精さんにお力を借りたのかと思ってました。 原作未読のうえにこの手の話の予備智識がロードス島戦記くらいしかないので。
>>576 イイ!禿道。常駐キボン(w
ちなみに原書って辞書さえあれば工房でもいけるかもね。
折れ、英語ぜんぜん駄目だが、辞書と首っ引きならなんとかイケる。
語彙はともかく文法は素直ってことか?
と、そのへんについてはENGLISH板へどーぞ、ですな。スレ違い。
とりあえず暇人は原書にもぜひ。
>>525 >>587 あ、そういう評価もありうるか…
個人的には「ガンダルフが指輪に対して抱く不審とかが
空々しくなっちゃうんだよね」ってこともなかったが、
原作で補完してただけかも。
そちらが普遍的な感覚のような気がする。
>>598 ってのもあるけど、、、字幕版じゃ気づかない人多いだろうし。
>>843 で書いた
>>735 の封筒、爆死じゃないかも、、、(勘違い?)
847 :
名無シネマさん :02/03/06 20:29 ID:1B0yU76F
>>815 同じこと考えてる人がいる(w
映画(字幕)
↓
原作(ホビットの冒険を中心に)
↓
2ちゃんねる
私は今、2行目と3行目を行ったり来たり。
原作は二つの塔の1章迄読了(2章も読んじゃったけど)して、
現在「ホビット」に取りかかったところ。
バクシ版のガンダルフはおもいっきり指輪に触れてたと思うよ。
>842 「川を渡ればエルフの力で守れる」と言っていた。 黒の乗り手が押し流されるときアルウェンもちょっとびびってた。 から、合図した位のことかと思ったよ。
850 :
名無シネマさん :02/03/06 20:39 ID:LFwKBwOD
爆死版って何ですか?初心者質問でスマソですが。
851 :
名無シネマさん :02/03/06 20:39 ID:aW8meisr
>>842 映画ではアルウェン一人と解釈している。(少なくとも与えられた限りの情報では)
エルロンドやガンダルフがからんでたとしたら、詠唱する様を見せるとか、
ガンダルフがフロドに話すとかしてると思う。
ええと、原作ネタっぽくなってしまってスマソ >842、845 黒の乗り手を洪水で押し流したのは、原作で言うと、エルロンドが中心です。 裂け谷の統治者であるエルロンドは、あの川の水を操ることができる。 それにガンダルフの魔法が加わることで、威力を増している、ということに なってます。 映画では、アルウェンがエルフ語で「ブツブツ…ブルイネン…ブツブツ」と言ってる ことぐらいしか、わからないですな。(「ブルイネン」は、あの場所の名前) 多分、エルロンドにテレパシーを送って、助けを求めているんじゃないかと。 洪水を見て、ビクーリしたような顔をしてるので、自分でやったのではないと思われ。
854 :
こまどり :02/03/06 20:44 ID:M8EseY4r
>>850 「指輪物語」は過去に一度、ラルフ・バクシ監督によってアニメーションで
映画化されています。原作を前後編に分けて2部作として公開する予定でしたが、
1作目がヒットしなかったことから2作目はついに公開されることはありませんでした。
内容的には…「見るべきところもあるが手放しで誉めるわけにはいかない出来だった」
くらいに言っておこう。
>>851 に同意。
映画のスクリプト(非公式)より。
Nin o Chithaeglir, lasto beth daer, Rimmo nin Bruinen dan in Ulaer!
(Translation:) Waters of the Misty Mountains listen to the great word:
flow waters of Loudwater against the Ringwraiths
あれはアルウェンがやった設定に変わったかと。
857 :
850 :02/03/06 20:48 ID:LFwKBwOD
>>854 >>855 なるほど、アニメ映画ですか。
観てみたいんですけど、レンタル店に大抵あるんでしょうか?
して、何故にして爆死???
858 :
名無シネマさん :02/03/06 20:50 ID:8SLqBwy1
指輪は読んでたけど冒険を読んでなかったので今日買った。
860 :
名無シネマさん :02/03/06 20:52 ID:LFwKBwOD
私を含め、このスレでも映画から原作読み出す人いっぱいいますね。 コレ、日本中で一体何部くらい売れちゃうでしょう。 本屋にはいま、「二つの塔」の上巻が完売続出ですよ(^^;
>>860 エンドロールが始まって悲鳴を上げた人たちが沢山居るんだな……
862 :
名無シネマさん :02/03/06 21:00 ID:LFwKBwOD
>>859 のろわれ・・・うーん、気になる...
>>861 今日ワーナー(6F)で吹替え観て、本屋(5F)に行ったら、まだハンカチで目を押さえる人を含め、3人が「指輪物語」の棚の前にいました。
>>862 今でもニューラインシネマの地下から、「俺に断り無く『指輪』の映画を作りやがって、
『指輪』はオレのものだ、オレにその指輪を渡せ、マイ・プレシャアアス!」という
バクシの叫ぶ声が夜な夜な聞こえてくるそうです(嘘)。
なるほど、なるほど、 ラストに号泣して原作を求めるわけだね。 うん、うん・・・・・はっ!!!
865 :
1 :02/03/06 21:12 ID:baFKJNqt
866 :
過去ログ :02/03/06 21:13 ID:baFKJNqt
867 :
名無シネマさん :02/03/06 21:13 ID:RdA7eAUR
>>857 地元のTSUTAYAでは映画公開のせいだかなんだか知りませんが
DVD版がレンタルに入荷されてました、一ヶ月くらい前かな?
>862 バクシだから爆死(ばくし)という以上の意味合いはないと思われ。 誤変換が面白いから敢えてそのままにする、あるいは敢えて誤変換させて書くという 2チャンネルでの風習、ってことまで説明したほうがいいでしょうか。 あと >855 >見るべきところもあるが手放しで誉めるわけにはいかない出来だった ってこれ、程度の差こそあれ今回の映画に関して言えなくもないような… って煽りじゃないけどね。
869 :
名無シネマさん :02/03/06 21:16 ID:LFwKBwOD
>>867 ほんとですか!
自分の近所のTSUTAYAでも探してみます。
「ロード・オブ・ザ・リング」吹き替え版キャスト フロド(イライジャ・ウッド)・・・・・・・・浪川大輔 サム(ショーン・アスティン)・・・・・・・・谷田真吾 ガンダルフ(イアン・マッケラン)・・・・・・有川博 アラゴルン(ヴィゴ・モーテンセン)・・・・・大塚芳忠 ボロミア(ショーン・ビーン)・・・・・・・・小山力也 レゴラス(オーランド・ブルーム)・・・・・・平川大輔 ギムリ(ジョン・リス=デイヴィス)・・・・・内海賢二 メリー(ドミニク・モナハン)・・・・・・・・村治学 ピピン(ビリー・ボイド)・・・・・・・・・・飯泉征貴 アルウェン(リヴ・タイラー)・・・・・・・・坪井木の実 ガラドリエル(ケイト・ブランシェット)・・・塩田朋子 サルマン(クリストファー・リー)・・・・・・家弓家正 エルロンド(ヒューゴ・ウィービング)・・・・菅生隆之 ビルボ(イアン・ホルム)・・・・・・・・・・山野史人
871 :
855 :02/03/06 21:18 ID:XKlj261c
>ってこれ、程度の差こそあれ今回の映画に関して言えなくもないような… そこはさらっと流すのがオトナ。
>>864 そう言う事なの?
ヽ(゚Д゚)ノPJウマ-
874 :
名無シネマさん :02/03/06 21:24 ID:aW8meisr
なんか「女性自身」誌でLotRの特集が組まれているようですが、 どんな内容だったか報告プリーズ。
あの猛烈に後を引く終わり方のおかげでみんな原作に走ってる。 イイ!
876 :
名無シネマさん :02/03/06 21:26 ID:IaoYwFkf
指輪ヲタうざい、か・・・・そうかもしれん。 あらゆる分野のヲタとは、イパーンからみればうざいものだ。 いや、うざいやつがヲタになるのだ、とすらいえよう。 だが、そんなイパーン人、厨房、ドキュソなどの評価などどうでもいい。 指輪物語は、こと日本においてはカルト小説だ。カルト小説を映画化したのだ、 カルト映画にならないわけがなかろう。PJ自体、カルト的存在だからな。 名作=カルト映画ではない。名作などと呼ばれなくても良い。だが、「ロード・オブ・ザ・リングス:旅の仲間」は指輪ヲタの心の中に、その生ある限り残るだろう。それで十分ではないか。
>>868 かなりの人が「バクシはやっちゃった」と思ってると思われ。
PJの見てから爆死版見ると萎えると思われ。
>>877 DVDで初めて見たクチだけど、指輪スレ見て恐れていた割には、わりと面白かったような。
ただね・・あの中途半端さは・・・・・(TT)
あのぶつ切りの終り方がPJに指輪の実写を作らせるきっかけになったのさ、
と自分を納得させてみたり。
>>876 原作、字幕を見てから初めて読んだんだけど、
人物像や、それぞれの習慣の解説に
かなりの割合をさいていて、原作ファンの人たちが、
これほどキャラクターに思い入れが出来るのも、
うなずける気がした。
ただ、私は字幕→原作の順でも、キャラのイメージは
そう変わらなかったな。
>>877 でもさんざん既出だけど
PJは爆死版で指輪にはまって原作読んだんだよね、たしか?
まあ漏れは爆死版観とらんので何とも言えんけど
881 :
名無シネマさん :02/03/06 21:38 ID:V4Qn2gKK
>>834 早速岩波少年文庫版「ホビットの冒険」買ってきました。
子供に読み聞かせしつつゆっくり読んでいこうと思ってます。
先週吹替え版観た子供が冒頭部分で「映画と同じだね!」と言っておりました(苦笑)
>>877 原作すら知らないで見るしか萎えずにすむ方法はないと思う。
ファンタジーに対する知識があっても辛い。
エルフに対するイメージぶち壊し(藁
>>881 え〜親や。
お子さんはさぞかし立派な指輪ヲタになってくれることでしょう。
いや、嫌味ではなくて(笑)
>>877-878 最初からこの映画の肝は、原作からの脚本起しにあったのですよ。
PJはフラン、フィリッパと共にトールキン研究家に相談して、
イイ線の脚本を仕上げたと思いますよ。(1部を見る限りでは)
この時間に濃縮して何とか収め映画の体裁を繕ったんですから。
台詞の一語一語に無駄が、、無駄が無、、、ウウッ(涙
俺は原作ヲタだ。今回の映画も凄く気に入った。 だが1つだけどうしてもツッこみたいところがあるので言わせてくれ。 モリアの宮殿、手すりぐらいつけろ。 いったい何人転落死者を出したんだ?(藁
886 :
名無シネマさん :02/03/06 21:51 ID:FlLkGrrL
もうだめ、もうだめ!スレ消費が早過ぎて、毎日読むのが大変過ぎ! っていうか、新規にやってくる人が、既出質問をして、既出返答が返って、既出煽りが現れて・・・・・・ ここらでリタイヤして裂け谷でのんびりする事にします。結びの言葉はもう考えてあるんです。 『そしてかれは、一生を終えるまでずっと幸せに暮らしました。』とね。 道はつづくよ、先へ先へと・・・・・・
次スレテンプレおつかれです!
>>870 これ、
>>12 を入れようって話になったと思う。
>>18 >>18 の浪川大輔については、声変わりがどうこうってレスが
あったと記憶するんだけど……見つからない。
888 :
名無シネマさん :02/03/06 21:55 ID:nK3Sp6bn
>>805 それはきっとホビットの冒険の挿絵にでてきた指輪かと。
まあ、ホビットの冒険では指輪について具体的な描写がないから仕方がないよね。
映画の内容より、正直このスレ、上げていいのかsage進行なのか、 そっちの方が謎だ。 最初の方のスレは、もう落ちてるだろうから 読めないし、その辺の経緯が良く分からない。
890 :
名無シネマさん :02/03/06 21:58 ID:FlLkGrrL
891 :
ガンダルフ孫 :02/03/06 21:59 ID:4uhf4axv
ガンダルフおじいちゃんは死んだのでしょうか?
892 :
名無シネマさん :02/03/06 22:01 ID:6DTyUXod
ガンダルフ死んだとしてもサルマン除いて、まだ後3人も魔法使い残ってるからねー。 ただ、さぼり屋ぞろいだけどね。
吹き替え見てきたYO! レディースデーなのに客は5人も居なかった。 字幕は完売してたのに。 兎に角良かった。ラストのフロドの 「おまえが居てくれてよかった」に非常に泣けた。 今度は字幕見に逝ってきます。
894 :
☆警報☆ :02/03/06 22:02 ID:11/nfQfM
ネタバレ危険
>>886 一つの指輪は、灰色のガンダルフに渡していって下さいね。
さらば友よ。
897 :
名無シネマさん :02/03/06 22:03 ID:GiCzOj0t
バクシ版叩かれているから擁護しておこうっと。 バクシってのは、そもそもとんがり系のアニメ作家なわけであり、 実写を合成したりキレた内容が売りの反ディズニー的な作風なんですよ。 ハリウッド初の成人指定アニメを作った事でも有名。 で、指輪ってのはファンタジーでありながら大人を対象にしており、 ちょっと残酷な表現なんかもあったりしてカウンターカルチャーっぽいところが バクシと重なるモノがあったわけですね。 この辺知っておかないと「なんじゃこりゃ?」ですね。 キャラクターはアニメだから当り前ですが、ホビット達やガンダルフ、アラゴルンなどは PJ版よりも原作に近いイメージになっていますし、アニメとは言え 中つ国の映像化として目を見張るものがあります。 黒の乗手やオーク達もロトスコーピングという技術で決してマンガになることなく、 まさに動くイラストとして描かれています。 ただし、制作途中で息切れしてきたのでしょうか?冒頭の勢いが次第になくなってきます。 後半は目もあてられないような惨状になって、物語も途中で終わるので なにがなんだかわからない内に終わってしまいます。 基本的におもしろくないって事もありますが、指輪ファンからは酷評ですね。 でも、やっぱり絵のイメージだけはかなりキテます。一見の価値アリですよ。
「ロード・オブ・ザ・リング(The Lord of The Rings)」吹き替え版キャスト フロド(イライジャ・ウッド)・・・・・・・・浪川大輔…ファイベル(アメリカ物語),ロミオ(ロミオ&ジュリエット) サム(ショーン・アスティン)・・・・・・・谷田真吾…リッキー・バスケツ(アンジェラ 15歳の日々) ガンダルフ(イアン・マッケラン)・・・・有川博…カール・ヴューセリッチ(ER),ブレア・スタンリー(アヴォンリーへの道) アラゴルン(ヴィゴ・モーテンセン)・・大塚芳忠…ジャック・ライアン(レッドオクトーバー),ギャバン(∀ガンダム) ボロミア(ショーン・ビーン)・・・・・・・・小山力也…ダグラス・ロス[ジョージ・クルーニー](ER) レゴラス(オーランド・ブルーム)・・・・平川大輔 ギムリ(ジョン・リス=デイヴィス)・・・内海賢二…ラオウ(北斗の拳),サリーちゃんのパパ メリー(ドミニク・モナハン)・・・・・・・・・村治学…マーク・アルバート(アリー・myラブ) ピピン(ビリー・ボイド)・・・・・・・・・・・・飯泉征貴…初挑戦? 元子役(「教師びんびん物語II」など) アルウェン(リヴ・タイラー)・・・・・・・・坪井木の実…プルー・ハリウェル(チャームド 魔女3姉妹) ガラドリエル(ケイト・ブランシェット)・・塩田朋子…クルエラ・デ・ビル[グレン・クロース](101) サルマン(クリストファー・リー)・・・・・・家弓家正…レプカ(未来少年コナン),クロトワ(ナウシカ) エルロンド(ヒューゴ・ウィービング)・・菅生隆之…ライアン・ギャリティ[トミー・リー・ジョーンズ](ブローン・アウェイ) ビルボ(イアン・ホルム)・・・・・・・・・・・山野史人…ホフマイスター(銀英伝),ニコマコス(重戦機エルガイム) ※吹き替え版翻訳 ・・平田勝茂 代表作:[TVシリーズ] …X-ファイル,シカゴ・ホープ,ナイトライダー,等 [長編TV用] …スターウォーズ,ダイ・ハード,スピード,ショーシャンクの空に,等
901 :
名無シネマさん :02/03/06 22:07 ID:6DTyUXod
爆死版のは、チラっと出てくるエオウィンが壊滅的に部巣なんだよね。
>901 レゴラスにも死んだ。爆死版。
>>890 517 名前:名無シネマさん 投稿日:01/11/28 03:19 ID:WAw3jSjH
(中略)
>516
なんか荒れそうになってきましたな。マターリ進行で。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
辺りがきっかけなのかな。
全然、荒れてるように見えないんだけど。
荒れてる板ばっかり逝ってるからそう見えないのかな。(w
あと爆死版バルログ、萎え。あんなんならロトスコープなんて手法、 使わないほうが……。
2回観ただけではまだ飽き足りないんですけど・・・ どうしよう、3回目観ちゃっていいかしら。
907 :
ガンダルフ孫 :02/03/06 22:10 ID:4uhf4axv
今回の映画版は原作をカットしてある部分とかありありですか?
908 :
名無シネマさん :02/03/06 22:12 ID:lQF/5fyv
「2つの塔」の上巻だけが売り切れてたわけがこのスレ読んで分かった(w 俺はまだ旅の仲間上2なんだけどな。 旅の仲間読み終えたら吹き替え版見に行く
910 :
名無シネマさん :02/03/06 22:13 ID:MFzI3HKU
ロードオブザリング、今日見ました、 面白かった!!マジで。 原作はあまり読んでないんですけど、 映画のラスト部分はかなりハンパだとこちらで聞いてたので 期待せずに見たら、あまり気になりませんでした。 続編が待ち遠しい・・・。ハリポタと違って 世界の広さ、敵の強大さが感じられてイイです。 これこそ「冒険」ですね。 (爆死のアニメ版は、昔見ましたが、すごくつまんなかった覚えが・・・)
>906 私は、今日3回目行ってきた。こんな事、大昔SW見て以来だ。 もういい年こいてるのに、こんなにはまれるなんて思わなかった。 何だか終るまで毎週通いそうだ。田舎の映画館なので、顔を覚え られることがあったら、ちょと恥ずかしいけど。
>>879 うう、ギムリのイメージ全然ちがくなかったですか?(涙
他はともかくとして・・・
「俺の脳内指輪と違う」論は収拾がつかないのでほどほどに。
915 :
ジャミロクワイってどう? :02/03/06 22:22 ID:d6g/Ho18
面白かったよ。(初)次回作(続編)も見たいね。 カップル大勢居るし・・・妹と見に行って正解だったわ。
>>913 映画見た時の感想は
ギムリ=自分の種族にプライドを持った
本当は、心優しくて可愛い、田舎の頑固オヤジ
ってイメージだった。
原作読んでも同じイメージだなあ、やっぱり。
918 :
名無シネマさん :02/03/06 22:23 ID:aW8meisr
>>913 原作ファンの私としては、オヤジ化した映画版ギムリはショックだった。
瀬田訳の口調のせいもあろうが、私の中では青年のイメージ。
原作の話ばかりで済まぬが、 原作では一番”騎士道精神にあふれてる”って感じ>ギムリ
>>917 あれ、確かにゴクリないですね。
どなたか
>>900 の形式でデータ上げられる方が
いらしたらお願いします。
>>918 個人的には原作読んだ時もドワーフの外見ってのはあんなもんだと思ってた。
気になったのはギムリ(とボロミア)の口調。なんであんなに乱暴な言葉遣いなのだ・・。
とても良いところの出とは思えないのだけど。
922 :
名無シネマさん :02/03/06 22:31 ID:V4Qn2gKK
ギムリの髭の三つ編みは本人がやってることになってるのかな? 編み方が数種あったようだけど… 実はおしゃれ?
ギムリが本当に紳士的になるのはやっぱりロスロリアン以降じゃないかな。 今回の映画ではロスロリアンでのエピソードが削られてるから、 紳士的であることを示すエピソードは2部以降に出てくると期待。
鬚の三つ編み・・・レゴラスあたりにやってもらってたら大笑い。 ところで完全武装時に鬚をまとめて三つ編みにしているのが、くろがね山脈の ダインの軍のドワーフの描写そのものだったのがすごく嬉しかった。 原作(ってかホビット)ネタすまん・・。
ガンダルフのひげを三つ編みにしてあげたい・・・・・・ 萌えネタですまん
脳内イメージでは、ホビット4人衆が面白がって編んでいる風景が。 レゴラスにだけは「エルフになんぞ俺様の大事な鬚を触らせられるか!」 と頑なに手を出させない・・・ が、冒険そのものの最後の方でレゴラスがギムリの鬚を編み、 ギムリがドワーフの戦士が完全武装時に纏める編み方でレゴラスの 金髪を纏めてやる・・・ 誰かこの妄想を止めてくれ^^;
928 :
名無シネマさん :02/03/06 22:43 ID:4tljkOXE
ハリポタ見てない、原作読んでない、ないないづくしの者です。 宣伝に踊らされて(笑)行ったんですが、いや〜〜面白かった! ちなみに字幕版でした。 特に戦闘シーン良かったです。 ガンダルフが橋から落ちたシーンでは「ええ〜!?ここで 死んでまうのか〜!?」と心の中で叫んでしまった(笑) リブタイラーも綺麗だったし続編が楽しみです。 ちなみに原作も2冊買って帰りました。 読んで映画とどう違うか比べてみます。
>926>925 ラ板に逝かれては?
って、>927さんが誘導してたよ…リロードすりゃよかった。 スマソ。
931 :
名無シネマさん :02/03/06 22:45 ID:EtCOeojf
この映画の主題化って、クイーンが歌ってるの?
だれかはよ次スレ作ってくれ。 バタつくとろくなことがない。へんてこなリンクにしちゃってごめんね。
フラッシュ! アア〜
>>926 >レゴラスにだけは「エルフになんぞ俺様の大事な鬚を触らせられるか!」
>と頑なに手を出させない・・・
ありそう(笑
でも、2人の友情の深まりって感じでその妄想はそれとしていいかも。
>>933 フラッシュに似てる曲なんて出てきたっけ・・?
覚えてない。
937 :
933 :02/03/06 22:49 ID:XKlj261c
>>936 出てきません(w。
私がワルノリしただけです。スマソ。
>>934 しかし、モリアで思いっきり引っ張られてたのは、かなりウケた(藁
扱い悪いぞレゴラス。本当に鬚の他は手が届かなかったのか?
なんか悪意を感じないでもない。
>>937 にゃんだ。^^;
私、QUEENと聞くと、つい反応してしまうもので。(w
こちらこそ失礼しました。
941 :
名無シネマさん :02/03/06 23:03 ID:jb8fEtu2
爆死版のキモはバイキングの角憑きの兜かぶったゴンドールの執政の子だろ。
942 :
名無シネマさん :02/03/06 23:12 ID:ThFLjuLX
スーパーマン・エルロンドじゃないの?>爆死版のキモ フードをとると実はエージェント・エルロンド以上に危険な生え際のギムリにも涙
944 :
名無シネマさん :02/03/06 23:14 ID:xPlFYwKI
今何気なく脚本見てたら モリア脱出のシーンのギムリ、 字幕で「俺を投げるなよ」 吹き替え「結構、自分で跳べる」 (だったか? 両方うろ覚え) の部分、英語だと Nobody tosses a dwarf! って言ってるんだね。いや、それだけなんだけど、なんかウケた。
945 :
名無シネマさん :02/03/06 23:14 ID:G1bUKyg5
見に行った方がいいのかやめたほうがいいかどっちですか? 正直に教えて下さい。
とりあえず950取ったやつ次スレ宜しく。 1日1スレのスピードだから、980立てとかなると 間に合わないと思われ。
堺すすむ似のアラゴルンがオイラにはキツかったよ>爆死版
948 :
名無シネマさん :02/03/06 23:19 ID:pKGyovZT
《感想》 今日池袋で吹き替え版を見てきました。 中高生もいっぱいななか、2ちゃんねらーもかなり見受けられ。 初っ端はちょっと違和感があったが、すぐなじむ。 後半では後ろの女子高生も泣いていた。 この板の評判どおり、DQN字幕より、全然よかったよ。 あー、2ちゃん見ててよかった。(しみじみ)
949 :
名無シネマさん :02/03/06 23:19 ID:F3DeRHXb
アニメを見たのですが、今回の映画と絵が似てる部分がけっこうあった ように思える。偶然でしょうか? アニメはホビットがみんなキャベツ畑人形みたいでかわいい。
俺もう寝るけど次スレには次々すれようにfaqをまとめた方がいいかもしれないので その機のある方は。
>950 寝ないでスレ建ててくれ。
952 :
名無シネマさん :02/03/06 23:23 ID:LhzKPJgL
もっとこう、かっこいい武具はないものか。。 古くさいよ。。 ミスリルはまでかな??
>>949 PJが指輪を知ったのがバクシ版からだから。
おそらく無謀な先人に対するオマージュだと思われ。
954 :
名無シネマさん :02/03/06 23:24 ID:/PKuj61j
今日、観て来ました! 字幕ですが凄い面白かったです〜。 敵がうじゃうじゃでギャーって感じの場面が 多くてちょっと疲れたけど。アラゴルンかっこいい! 惚れてしまいそうです。レゴラス役の美形の俳優さんも なかなか。これが映画デビュー作なんですね。 エルフの王様はどっかで見たと思ったら マトリクスの悪役だった・・・。
爆死版ってエルフと人間はかなりヤバ気だけど、爺さんとホビットは結構良いね。 キャラ的にはガンダルフとセオデン王、フロドがお気に入り。
956 :
名無シネマさん :02/03/06 23:25 ID:zM0VszpS
今日見に行ってきました。原作は読んでいません 自分はファンタジーものが好きなんで期待して見に行きました。 すごい迫力で映像が凄いこってて美しかったです。 でも最初はなかなか人の名前が覚えられなく、また、それまではまったくでてこなかったのに急にでてきて後半活躍しまくった人達がいましたよね?それで気付くまでこの人どこかででてたっけ?などとあほみたいに考え込んだりしたりしました。 自分にはわかりにくく、見ていてなんか消化しきれなかったっていうのが率直な感想です。 エンディングもあれで終わり?って感じで拍子ぬけしてしまいました。 戦闘シーンはすごい動きが良くてみていてわくわくはらはらして、楽しかったです。あれはホントにすごいと思いました。 このスレの人達がいってる通りやっぱ万人向けではないようですね。 原作を読んでもう一回見てみると感想が変わりそうです。
957 :
名無シネマさん :02/03/06 23:26 ID:LhzKPJgL
>>948 なんで見た目で2ちゃんねらーって分かるの?
名札つけてたとか?(W
958 :
名無シネマさん :02/03/06 23:28 ID:8SLqBwy1
誰も新スレ立てないなら僕が立てます 立て方は知らないけど
959 :
名無シネマさん :02/03/06 23:29 ID:LhzKPJgL
>>956 だからぁ、エンディングったって、まだ続くのにしゃあないでしょ。私は見たけど、あれでよかったと思うよ。
960 :
名無シネマさん :02/03/06 23:30 ID:v3dlEf42
961 :
名無シネマさん :02/03/06 23:31 ID:/jHMnn6s
ミスターロボットという曲で知られてるスティクスというバンドに 「LORDS OF THE RING」という曲があるYO、映画のイメージと似ていなくもない。
>>958 ワラタ。…ってこんなことでスレ消費しちゃまずいか。
963 :
名無シネマさん :02/03/06 23:33 ID:zM0VszpS
>959 ここにきて初めて続きがあると知りました。 CMとか見て見に行った人はそういう人多いんじゃないかなぁ?
964 :
名無シネマさん :02/03/06 23:34 ID:3X+TSroV
今日観てきた 1にも書いてあるけど「ここで終わりかヨー」っていうのはあるな(w
965 :
こんた :02/03/06 23:35 ID:pKGyovZT
新スレたてました。
966 :
名無シネマさん :02/03/06 23:36 ID:F3DeRHXb
>953 原作より先に爆死版で? 偶然かなあと思ったんですけど(もしくは、有名な挿絵があるとか) 爆死版の影響(?)ってやっぱりあったんですね。
967 :
名無シネマさん :02/03/06 23:38 ID:qVRLF35b
ぎゃあ、スレが二つ! どっち使うの?
969 :
名無シネマさん :02/03/06 23:40 ID:qVRLF35b
971 :
名無シネマさん :02/03/06 23:41 ID:659oI/4B
ペース早いなあ! 1日しか持たないのかよ・・・
↑のが1分早いそうで。
973 :
名無シネマさん :02/03/06 23:41 ID:hCHquE72
>>956 原作もいいですが、吹替え版の方が手軽かもです。
976!
977・・・・・・・・・・・・・・・・
ホビット庄であそこにいたあのホビット女。萌え〜
まぁ、戸田ナッチは「冷静と情熱のあいだ」の字幕でも書いてなさいってこった。
981!
1000!
誰もいないウチに1000getしようかな
1000!
985
今なら暴言もOKかな?
暴言!
988
今日合格発表!
990
うっほっほ
よし!誰もいない!!
今日2回目観てきたよ〜〜〜〜
3人で
ってゆうかオフなんだけどね
吹き替え2回観ちゃったYO!!
てーかアラゴルン かっけーよ やべーよ もうマジ泣きそう俺
さ〜て この静かななか、逝くぜ〜〜〜〜〜〜〜〜
1000 :
名無シネマさん :02/03/07 02:25 ID:WjmqMf50
∠ ̄\ + 激しく1000 !!!!!!!!!!+ 〜|/゜U゜| / y ヽ ヽつ旦(ノ と_)_)
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。