'a sea' か 'the sea' か 'sea' か 'seas' かの話題を置いて、 他のポイントを考えます。 >>5 [Reseachers who think a sea once existed on Mars are increasing]. If the sea had exsited, [life] might have [been born] in it.
>>8 The number of the reseachers who think there was [a sea] on [Mars] is increasing. If the sea had exsited, [life] might have [been born] in it. または、 The number of the reseachers who think there was [sea] on [Mars] is increasing. [There had been] sea [then life] might have [been born] in it.
>>20 arrived -> arrive は正しいですが、'has' は大丈夫です。 ちょっとヒントとして、'arrive' は比喩的です。この場合に 'has yet to arrive' ~= 'has yet to come into being' / 'has yet to come into use'
An increasing number of researchers believe that Mars used to have seas. If Mars did use to have seas, life might have been born in them. 一応なるべく変えてみました。
>>33 >My mother recommend[s] exercise as [a] cure for everything 当たり! >I think that she really just wants [dog] walking. いいえ、'the dogs' は大丈夫です。(うちで二つの飼犬がいますから ;-)
> I don't understand why some people put so much time and [effort] > into [beating] computer games. はい、ご名答です。
walk が他動詞だから want the dogs walked でSVOCができるわけですね。 ところでPaul さんに質問ですが; I don't understand why some people put so much time and [effort] into [beating] computer games.
ここでは time と並列になるので effort を不可算として扱うのはわかるのですが、 effort はcountableの使い方もありますよね。どういった使い分けをしているのでしょうか。
Increasing is the number of reserchers who suppose that there used to be the sea in Mars. If this theory is true, there is the possibility that creatures have existed in the sea.
>>61 >Increasing is the number of reserchers who suppose that there used >to be the sea in Mars. この文には'the sea in Mars'は不適切です。 Royal English Grammar pg 83, S40 普通名詞 (Common Nouns) 'a house' 話の中に初めて登場する場合にはこの形が用いられる。
"The tyranny of the mundane" is a phrase, which speaks of a oppression of the non-ordinary, the bright, the eccentric and the downright weird of the average, the normal and the expected.
"The tyranny of the mundane" is [the] phrase [ ] which speaks of [ ] oppression of the non-ordinary, the bright, the eccentric and the downright weird of the average, the normal and the expected.
[I had heared that there is a hot spring which is the only hot spring in the world you can soak in with monkeys and went there in the very winter season.]
「頭に雪をつもらせながらじっと温泉につかっている1匹の猿は、まるで哲学者のように思えた」
[The monkey with his head covered with snow and having had a soak motionlessly looked like a philosopher.]
>>77 "The tyranny of the mundane" is a phrase, which speaks of [the] oppression of the non-ordinary, the bright [and] the eccentric and the downright [weirdness] of the average, the normal and the expected.
"The tyranny of the mundane" is a phrase [ ] which speaks of [the/an] oppression of the non-ordinary, the bright, the eccentric and the downright weird [by] the average, the normal and the expected.
>>91 結構いいだと思います。 >>90 >is->was スマソ 'Hearing that it is the only spa in the world...' 'Hearing that it was the only spa in the world...' is も別にいいと思います。 >>88 >なるほど、oppression of A by B かぁ。(with B でもいいのか?) A by B です。その文に A with B はあまりよくないです。
>>85 >"The tyranny of the mundane" is a phrase [ ] which speaks of [the/an] oppression of >the non-ordinary, the bright, the eccentric and the downright weird [by] the average, >the normal and the expected. 感心! [,] が要りませんね。[which] -> [that] すべき意見もありますが、 実は私、which のほうがいいと思います。 'an oppression' より 'the oppression' のほうがいいと思います。
オレの解答 We can see that earthquakes have occured at almost same places. The place where earthquakes occured make lines. For example, in Australia, earthquakes haven't occured, but around Australia, these occured in curve. So, those who live in these places should pay attention to earthquakes. (44words)
>>100 'almost same places.' -> 'almost the same places' 'The place where' -> 'The places where' >For example, in Australia, earthquakes haven't occured, 語順はちょっと不自然です。 For example, earthquakes haven't occurred in Australia, >but around Australia, these occured in curve. 語順はちょっと不自然です。 but instead they occurred in a curve around Australia.
'those who live in these' -> 'those who live in those' ところで、'occurred' は 'occur' にすべきだろうところが多いです。 We can see that earthquakes occur at almost the same places. The places where earthquakes occur make lines. For example earthquakes haven't occurred in Australia, but instead they occur in a curve around Australia. So, those who live in those places should pay attention to earthquakes.
>>110 >I have [rewritten] my sentence.↓ >Whatever happens, I will always follow you. >Is it right? 意訳として、いいです。 >>111さんの I'll follow you come hell or high water. は最強です。^^;
>>115 I wonder for whom was this story originally written? I think it'll be a good story for 4th or 5th graders. >>116 a->an the tests will cover it or not->it will be on exams or not
>>118 >a->an いいえ、"a university"のほうが正しいです。 >the tests will cover it or not->it will be on exams or not 'cover it or not'は大丈夫です。 'tests' っては背景から、'exams' のことだと推測できます。
工事はあと3週間たてば終わるでしょう。 It will take another three weeks to finish the construction.
私は、花子が戻ってくることを確信している。 I am convinced Hanako of coming back. (解答ではof Hanako coming backになってました)
私は陰で人の悪口を言わないことにしている。 I am supposed to speak something wrong with others when they are not by me. (解答:I'm make it a rule not to speak ill of others behind their back.)
ごみの問題が深刻化するにつれて、リサイクルへの関心が高まっている。 As garbage's problem gets more serious,we are more interested in recycling. (concerned aboutとの違いも教えて欲しいです)
あの人本気かしら? Will he really do? (解答:Does he really mean it?)
彼は電話の音を耳にするやいなや、階段をかけ登ってきた。 As soon as he heard the phone calling,he ran and came up the stairs.
It will take another three weeks to finish the construction.OK
私は、花子が戻ってくることを確信している。 I am convinced Hanako of coming back. (解答ではof Hanako coming backになってました) 解答のようにしないとダメ あるいはI am convinced that Hanako will come back.
I am supposed to speak something wrong with others when they are not by me. (解答:I'm make it a rule not to speak ill of others behind their back.) supposed toではすることになっているだから論外。Notを入れてもしてはいけないことになって いるだから文意がそれる。Something wrongは間違ったことで悪口ではない。By me->with me。Make it a rule toはよく使われる。Behind one’s backとかもでてこなけてば、 I always take care not to speak ill of others、 when they are not with me.とか、範解より落ち るけどある程度とれるだろう。解答のI’mはIだけでしょ?
ごみの問題が深刻化するにつれて、リサイクルへの関心が高まっている。 As garbage's problem gets more serious,we are more interested in recycling. (concerned aboutとの違いも教えて欲しいです)なにと? garbage’s problemではゴミにとっての問題になってしまうgarbage problemかThe problem of increasing garbage are->get As the garbage problem gets more serious, we get more interested in recycling.
Will he really do? (解答:Does he really mean it?) Will he really do what he said (he would)?とすればOK
As soon as he heard the phone calling,he ran and came up the stairs. ->As soon as he heard the phone ringing, he came running up the stairs.
>あるいはI am convinced that Hanako will come back. 「解答」よりずっといいです。
>I always take care not to speak ill of others, when they are not with me. >とか、範解より落ちるけどある程度とれるだろう。 悪くないですが、"I don't take care not to speak ill of others when they are with me." って読めるんです。ちょっとまずいかもしれません。
>>133 I am convinced of Hanako coming back. より、 I am convinced of Hanako's coming back. のほうがいいでしょう。 でも、>>127さんの I am convinced that Hanako will come back. は最強です。
I would like to attend the work in a TV company because I am interested to become a TV newscaster these days. I want to know how they actually work ,and to learn how hard or wonderful the job is through this experience.
>>154 have an advantage in ~ing. たとえば、 基礎的なビジネス・経済用語を知っている学生は、実際にMBAプログラム受講 する際に有利です。 Students who know basic business and economic language have a real advantage when taking the MBA Programme course. ('the advantage' 場合もあるでしょう。)
あまり新聞を読まない あまりテレビを見ない I don't read the newspaper very much / very often. I don't watch television very much / very often. very much でもOKですか?それともvery often のほうがいいですか?
>>169 Suppose that after being accepted to a university you receive a scholarship and are able to freely choose any foreign university and study there for one year. What country would you choose and why? 40-50 words.
I [would] choose (to go to) a Chinese university.
One reason is that I want to know [more about] traditional Japanese culture, and it has [been greatly affected by] Chinese culture for very long time.
I [could] learn a lot of Japanese [cultural] roots [] if I [do that].
>>167 >「雑誌は読んでしまうとゴミになる」 > Magazines become rubbish after being read. >でいいですか? いいと思います。
>>165 名指しじゃなくて、応えるでしょうから・・・ I don't read the [newspapers] (much / very often). I don't watch television (much / very often). 'very much' は間違ってませんが、'much' のほうが頻繁です。
>>173 In 50 words or less describe what sort of English composition question you would consider interesting and why someone should bother to post it for you.
I consider that the question about recent event or contains full of humor would appear interesting to most people and so it makes them bother to solve and post it and anxious for quick correction.
>>177 >なんか>>175の文の後半をを読み間違えてた・・・ ちょっとね。 >>176 読み間違いを無視して、 I consider that [a] question about [a] recent event or [one that is] full of humor would appear interesting to most people and so [make] them bother to solve and post it and anxious for quick [corrections].
I agree with this idea. The reason is that women recently have been able to get high salary because their right to work as mush as women have been respected these days. So both should have to do the housework if each of them has a job.
>>179 I think it depend on the country you live in, because, for example, American woman have been more independent than Japanese. Many husbands and wives share family jobs. For this reason, that opinion sounds quit reasonable for American. In other hand, however, it is seen as woman's job to do houseworks by most Japanese. Now that Japanese women have jobs outside the home as well as men these days, Japanese husbands should do the housework not to "help" their wives but as a member of family.
>>182 I think it [depends] on the country you live in, because, for example, American [women] have been more independent than [Japanese women]. Many husbands and wives share family jobs. For this reason, that opinion sounds quit reasonable for [American people/the Americans]. [on the other hand],[ ] it is seen as woman's job to do [housework] by most [Japanese people/the Japanese]. Now that Japanese women have jobs outside the home as well as men these days, Japanese husbands should do [housework] not to "help" their wives but as a member of family.
・<housework>は不可算名詞。 ・<in other hand>は聞いたことがない ・<on the other hand>を使ったら<however>は必要ないでしょう。 ・「日本人/アメリカ人」は<Japanese><American>でもそういう意味があるけど、 受験英作文では<Japanese people/the Japanese><American people/the Americans> にしておくほうが良いと聞いたことがある。
Husbands should share the housework with their wives.
This is particularly the case when both parents work outside the home. For those women who pursue their own career, help from their husbands would be a great encouragement.
Children will also learn the importance of cooperation. Seeing their father help their mother at home is certainly an excellent experience for them.
>>175 English composition is fun, especially if you are not too good at English. It makes you think how to express things with the words and phrases you already know. People posting questions and correcting answers would also benefit from the posted answers, because correcting others' sentences will improve one's English. [50]
>>189 In the modern society of Japan, there are many Western things and many people who has the Western way of thinking. While they sometimes conflict with the Japanese genuine culture, they sometimes get along with it. However, anyway, they will be a part of the Japanese culture.
一文目はThe modern society of Japan is full of Western things and the Western way of thinking.とくらべたらどっちのほうが自然でしょうか?
>>189 Modern Japanese society is filled with european and american items and thoughts, which sometimes conflict with ,and at other times hramonize with those of Japan.
一応出来た Modern Japanese society is filled with european and american items and thoughts, which sometimes conflict with , at other times hramonize with , and at last, are absorbed in those of japan.
Modern Japanese society is filled with european and american items and thoughts, which sometimes conflict with , at other times hramonize with , and at last, are absorbed in Japanese culture.
>>197 Modern Japanese society is filled with european and american items and thoughts []* which sometimes conflict with, at other times harmonize with,and at last,are absorbed [into] Japanese culture.
>>197 タイプミスだと思いましたが、よく見ると、三つの投稿にあります。 'hramonize' -> 'harmonize'. >>192 In the modern society of Japan, there are many Western things and many people who [have] the Western way of thinking. While they sometimes conflict with the [genuine Japanese] culture, they sometimes get along with it. However, [in either case], they will [become] a part of the Japanese culture. もっと自然にすると、 In the modern Japanese society, there are many Western things and many people who think in Western ways. While these sometimes clash with traditional Japanese culture, they can also coexist without conflict. Either way, they will eventually become part of Japanese culture.
>>175 A sentence that includes a timely issue or news, or somebody‘s opinion would be a nice material. People posting such sentences can enjoy themselves and improve their own English at the same time, because they would sometimes find totally unexpected phrases or word usages in the answers.[49]
importance->importantだが文全体が不自然だと思うな。 The important thing is how we live, not how long we live. How we live is important, not how long we live. 英語だと重要なものを先に持ってくるほうが自然になるように思う。
What is important is not how long we live but what life we live. ってありかな。 It is more important that we consider what life we lead than that we live a long life. とか。
>>222 >あと問題文に「人生」という言葉があるので lifetime などの単語を >加えたほうが良いのでは、と思うのですがいかがでしょうか。 この文にlifetime はあまり合ってないと思います。 lifetime ってふつう、 Once in a lifetime experience. Equal rights in our lifetime. のような文に使ってます。
旅行者が外国を訪れて、自分たちが母国で学習した言葉が理解できないということはよくある。 The persons who visit a foreign contry often can't understand the language which they leaned at home. (あと、When節の方がいいでしょうか?)
冷戦が終わった後の日本では、「ボーダーレスな世界」とか「グローバル化」といった表現にしばしば出会う。 In Japan,after the Cold War we often happen to see the expressions such as "a bordarless world" and "globalization." (解答では"〜"が'〜'になってましたが、違いはあるのでしょうか? 解答では最後のandじゃなくてorだったのですが使い分けを教えて下さい。)
最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前には不可能であると考えられていたことが可能になった。 These days great technology progress made it possible to do what it had been thought impossible only ten years ago. (めちゃくちゃですみません^^;)
私たちは英語を勉強しているが、外国語を学ぶことの本当の意味は何かをよく考えることが重要であると思う。 We are leaning English,but I think it is important that we guess well what leaning the foreigin language really means.
イギリスは手紙の国だと言われている。電話、さらにファックスの時代なのに、手紙が本来の使命を果たしている。 It is said that England is the contry of letter. Although now is the ege of telephone,moreover fax,letters play a role which they have the original way to use. (解答ではa contry of letter writingとなっています。 それと、ofの前からかける場合と後ろからかける場合の使い分けを教えて下さい。)
つい30年程前には、中学卒業で働いていた者が30〜40%もいた。 Only thirty yeas ago there were people from thirty to forty percent who work after graduation from thir junior high school.
>>217 >It means working unpleasant things, becouse you grasp thorns. It means coming to grips with unpleasant things. It means that because in grasping nettles you are grasping something that stings.
>>230 一個づつねw It is said that England is the contry of letter. Although now is the ege of telephone, moreover fax,letters play a role which they have the original way to use. >解答ではa contry of letter writingとなっています。 そうしないと文字の国と書いているのと区別できない。theにすると唯一みたいになってしまう。 >ofの前からかける場合と後ろからかける場合の使い分けを教えて下さい a letter writing countryとすればできるけど ege->age contory->country It is said that England is a country of letter writing. Although it is now the age of telephones, or even fax, letter writing is still playing its original role.
>>230 最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前には不可能であると考えられていたことが 可能になった。 These days great technology progress made it possible to do what it had been thought impossible only ten years ago. (めちゃくちゃですみません^^;)
そうでもないぞ。 These days, great progress in technology made it possible to do what it had been thought impossible only ten years ago.
The advance in technology nowadays is so rapid that it is now possible to do things which had been thought impossible only ten years ago.
Maybe, the reason why Japanese can't speak or listen to other languages is because it was unecessary to speak or listen to other language. Our country is surrounded by the sea and has a almost homogeneous culture. Moreover, when we get information or give information other countries , we had only to read or write in the language. So, in our country, speeking skill is not emphasized but reading skill. (Writing is less emphasized than reading.That is because our civilisation need only reading other languages) But now, this behavior is changing. Speaking or listening come to be emphasized. The comunicating ability have been more important than before. I think that we have more chances to visit other countries and to comunicate with peaple speaking other language. Although I fear, the time is coming when our country will change or must change.
>>230 つい30年程前には、中学卒業で働いていた者が30〜40%もいた。 Only thirty yeas ago there were people from thirty to forty percent who work after graduation from thir junior high school.
こっちの方がやばいような気がする。 Only thirty years ago, thirty to forty percent (of people) started working after finishing junior high school (without entering high school).
>>239 >Only thirty years ago, thirty to forty percent (of people) started >working [right] after finishing junior high school (without entering >high school). 'right after' がいいと思います。他に、'straight after' 'immediately after' などなどがあります。
>>238 Maybe [] the reason why Japanese can't speak or [hear] other languages is because it was unecessary to speak or [hear] other [languages]. Our country is surrounded by the sea and has [an] almost homogeneous culture. Moreover, when we get information [from] or give information [to] other countries, we had only to read or write in [their] language. So, in our country, [it is not speaking skills that are] emphasized but [reading skills]. (Writing is less emphasized than reading. That is because our civilisation [needed only to read] other languages) But now [] this behavior is changing. Speaking or [hearing has] come to be emphasized. The [ability to comunicate has become] more important than before. I think that we have more chances to visit other countries and to comunicate with [people] speaking other [languages]. [I fear however that] the time is coming when our country will change or must change.
understandにしようかとも思ったのですが、 We Japanese can't understand other languagesだと、 We can't read and hear other languages. みたいに、 「読んで理解することが出来ない」という意味も入りそうだったので、 避けてみました。
>>248 そうですね。英語で書き難しいことがあるということです。 (もちろん、日本語で書き難しいこともあるはずです。) We Japanese can't speak other languages or understand them when spoken to. ってあまりよくありません。 We Japanese have trouble with the spoken language of other countries. ってましでしょう。'have trouble with' って話すことも聞くことでいいです。
>>255 The cell phone with a camera become more popular , more people take pictures of the pages of the magazines and books which there is necessary imformation without buying them at bookstore
>>262 [As] cell [phones] with [cameras] become more popular, more people take pictures of the pages of the magazines and books [in] which there is [information they need] without buying them at bookstore. 私なら、 As cell phones with cameras become more popular, more people take pictures of book and magazine pages at bookshops to get the information they need without buying them.
The spread of mobile phones with camera function is encouraging an increasing number of bookstore browser to photograph pages of magazines and books containing information they need without buying them
when I was promoted to the 3rd grade in high scool. she came to our school,boys' high school,and introduced herself at the ceremony.It was a very shocking event for me,and most of boys. An angel flow down to the hell,with a sweet voice. "good morning.."said slowly.we were taken prosonor by just that one word. The angel became an idol of boys soon,and even of teachers,after that event. As soon as I taked her class,knowing that our idol came from "good" national university.
I like her,that feeling is almost love. but she is an unattainable.beautiful,smart,sweet-tempared and have a think of equality;almost perfect. The nearer day of university entrance,the more feeling she is a unattainable. Recently,I often remember the lyric of a band "I wish I was special".
私たちは英語を勉強しているが、外国語を学ぶことの本当の意味は何かをよく考えることが重要であると思う。 We are leaning English,but I think it is important that we guess well what leaning the foreigin language really means.
冷戦が終わった後の日本では、「ボーダーレスな世界」とか「グローバル化」といった表現にしばしば出会う。 In Japan,after the Cold War we often happen to see the expressions such as "a bordarless world" and "globalization." (解答では"〜"が'〜'になってましたが、違いはあるのでしょうか? 解答では最後のandじゃなくてorだったのですが使い分けを教えて下さい。)
Translating English into Japanese is very interesting. It needs making the most of the words, expreessions and grammers that I understand.
When I can complate translating the English sentences as question in entrance examination for university into the Japanese sentences as answer, it makes me happy.
I usually look at this thread in order to look at other Japanese translations and to get new words and expreessions from them. This is why I think this thread is very userful.
私たちは英語を勉強しているが、外国語を学ぶことの本当の意味は何かをよく 考えることが重要であると思う。 In learning English as we do, it seems important to reflect on what learning a foreign language is all about. 自信はないよ
It is essential to think well about the purpose of learning a foreign language わからなくなったからここまででござる しかしこれでも半分くらいの点がもらえるのではないでしょか?
冷戦が終わった後の日本では、「ボーダーレスな世界」とか「グローバル化」 といった表現にしばしば出会う。 添削はできないけど、いちおう In Japan, after the Cold War, we often see [^^^] expressions such as "a bordarless world" and "globalization." あるいは、such expressions as......
部分点狙い作戦 In post-cold war Japan, expressions like "borderless world" or "globalization" are found in a variety of contexts / on a variety of occasions.
>>151 Q.) In some university, students are imposed on the intern to some campanies in curriculum. (someでいいのか?any kind of?) If you enter such a university and take part in this activity, what kind of campany you want to go to? (時制はOK? you would want toみたいな) You must answar concretely. (具体的に答えなさい、の意味のつもり)
A.) I would like to go to the factory of the company that is making things. (進行形でOK?) I want to be a person who make electronics as machine or robot. (orでいいのかな?machineとrobotは単数形でOK?) So, I should see the place where they are made, and study what they are all about now. (「電気製品が作られているところを見て、そこの現状はどんな感じなのかを学びたい」、という意味のつもり) This is why I want to go the factory. (締め、もしかして必要ない?)
>>277 Translating Japanese into English is very interesting. It needs making the most of the words, expressions and grammar that I already know.
When I can complete translating to English Japanese sentences such as those seen in university entrance exams, it makes me happy.
I usually look at this thread in order to look at other English translations which lets me get new words and expressions. This is why I think this thread is very useful.
小さな質問をちょこちょこと。。。 ・230のthirty to forty の前にfromはダメですか? ・234のthere even though they had studied it at home をwhich they had leaned at homeでもいいですか? ・〜の変化はChange in〜となるらしいのですが冠詞はいらないのはどうしてですか?
>>288>>289 fromあってもいいと思う studiedのほうがいい。Studyしたけどきちんとlearnできなかったということでしょう changeが特定できるのであればthe change でもいいとおもう。状況による。 keep up withとcatch up withは意味が違う。 遅れずにくっついていくんならkeep up with 離されているのを追いついていくんならcatch up withというニュアンス。辞書みるべし。
@医者と患者の関係は、国によって随分と違いがあるようだ。医療はその国の文化や 歴史と思った以上に関係があるのだろうか? The relationship between doctors and patients seems to be very different from country to country.I wonder if medical care has more to do with the culture and history of a country than is supposed.
A私たちは入手する情報が多ければ多いほど、より不安ではなくなる。 As we get more information,we become less uneasy.
Bひどく偏ったニュース番組ほど危険なものはない。 Nothing is more dangerous than news programs which are extremely prejudiced.
Cさまざまな変化の中で、変わらないものを見つけ出し、一度しかない人生を大切に歩 もうと思います。 I think I will find something eternal among all the various things that change, and I wish to live my life to the full since I have only one.
@医者と患者の関係は、国によって随分と違いがあるようだ。医療はその国の文化や歴史と思った 以上に関係があるのだろうか? There seems to be remarkable difference in relation between doctors and patients from country to country.Is there more relation between medicine and the culture or history in the country than I think?
A私たちは入手する情報が多ければ多いほど、より不安ではなくなる。 As we get more information,we aren't nervous.
Bひどく偏ったニュース番組ほど危険なものはない。 Nothing is more dangerous than a news program very saw from one point.
Cさまざまな変化の中で、変わらないものを見つけ出し、一度しかない人生を大切に歩もうと思います。 In various changes,I think I'll find something that don't change,and I wish to live my important life which never return.
>@医者と患者の関係は、国によって随分と違いがあるようだ。医療はその国の文化や歴史と思った >以上に関係があるのだろうか? There seems to be remarkable difference[s] in [the] relation[ships] between doctors and patients from country to country. ここは基本的には良いと思います。relationでも良いのかもしれないけど、経験的にはshipを つけるほうが普通かと。
Is there more relation between medicine and the culture or history in the country than I think? 一人称にしすぎてて、これだと「私が思っている以上に〜なのですか?」と問い かけているように見える。ここでは解答例のように、驚きと疑問と好奇心みたい なのを同時に表してくれるwonderが適当だと思います。書き出しを[I wonder if there would be more strong relationship between...than I thought.] みたいにしたらいいとおもいます。
>A私たちは入手する情報が多ければ多いほど、より不安ではなくなる。 >As we get more information,we aren't nervous. うーむ、これだと「私達がもっと多くの情報を得たので、私達は不安ではありません」 見たいになっちゃうかと。nervousにすると、uneasyより何となくピリピリして緊張し ている感じになりますが、個人的にはOK. 俺なら[The more information we get,the less uneasy we will become] にするかな。
Bひどく偏ったニュース番組ほど危険なものはない。 Nothing is more dangerous than a news program very saw from one point まず、newsは不可算名詞です。これは基本。前半の書き出しはいいですよね、 模範解答見てもわかりますが。しかし後半部分が、ちょっと英語になっていません。 まず関係代名詞のwhichを抜かしていますが、whichの指す先行詞がその節の中で 主語の役目を果たす時は省略は出来ません。省略して良いのは目的語の時のみです。 例)I saw a boy I knew (whom). は、目的語になるので省略OK。しかし I saw a boy who needed a cup of water. の時はa boyが主語になるので抜かしてはいけません。
>Cさまざまな変化の中で、変わらないものを見つけ出し、一度しかない人生を大切に歩もうと思います。 >In various changes,I think I'll find something that don't[doesn't] change,and I wish to live my important life which never return[s] 難しい文章ですね。あえて言うなら二つ目の文の[I think..]は要りません。日本語の「〜ようと思います」 につられて、何でも[I think]にしないほうが良いです。日本語の「〜ようと思います」は何と言うか形式的な言葉で、 目的は主語が自分であることを強調する為だと思うので。英語では主語が明確なのでOKです。 その上この文章では[will]と言う単語にすでに”自分の意思”のニュアンスが入っているので。 returnもちょっと微妙かと思います。やはり解答のようになるとすっきりしますね。
I would like to choose LP. I have a lot of LP、and the quality of the sound is better than that of digital sound like CD or MD. 50years later, almost all people would know what is LP、 but they would be very surprised that the sounds are good and we enjoyed such a wonderful thing when they listen to them.
>>299 I would like to choose [LPs]. I have a lot of [LPs]、and the quality of the sound is better than that of digital sound like CD or MD. 50 years later, almost all people would [still] know what [LPs are]、 but they would be very surprised that the sounds are good and we enjoyed such a wonderful thing when they listen to them.
... Don't forget to put in a record player then. :-P
>>287 >Threadみるのはwatch?see?look?read? read が最強です。look at って場合によって大丈夫です。
Translating Japanese into English is very interesting. It [requires]3 making the most of the words, expressions and grammar that I already know.
When I [am able to translate]2 to English [from]2 Japanese sentences such as those seen in university entrance exams, it makes me happy.
I usually look at this thread in order to look at other English translations which lets me [acquire]2 new words and expressions. This is why I think this thread is very useful.
>>271 [When] I was promoted to the 3rd grade in high scool. she came to our school, boys' high school, and introduced herself at the ceremony. It was a very shocking event for me, and most of boys. An angel flow down to [] hell, with a sweet voice. "[Good morning]..." [she] said slowly. [We] were taken [prisoner] by just [those two words]. The angel became an idol of boys soon, and even of teachers, after that event. As soon as I [took] her class, knowing that our idol came from [a] [good] national university, [I came to](?) like her, [with] that feeling [that] is almost love.
[But] she is [] unattainable, beautiful, smart, [sweet-tempered] and [a believer in equality](?) - almost perfect. The nearer [it came to the {day of university entrance}<-意味不明です。 入学受験の日ですか。私は日本語の教育制度に詳しくないです。] , the more [she felt unattainable].
Recently, I often remember the lyric of a band "I wish I was special".
添削お願いします 校内放送はとにかく付近住民にとって騒音公害となっているが、そのような拡声器にどっぷり漬かった学校がますます音に鈍感な人間を育てているように思われる。 Announces at school is regarded as noise pollution by the inhabitants around the school,and it is seemed that those who take using such devices which enlarge voices for granted grow more and more people who have poor sense of sound.
announce->announcement the不要、一般論 it is seemed->it seems those具体的に take for granted間があきすぎてわかりにくい poor sense of sound?? insensitive to sounds
ちょっと変わっちゃったけど・・・ Announcements at schools are regarded as a noise pollution by inhabitants around schools, and it seems that schools that carelessly use sound enlarging devices are making their pupils less and less sensitive to sounds. 問題あったらフォローお願いします
>>313 では、 Compared to traditional methods what is - The best advantage to using the Internet for studying? - The worst disadvantage to using the Internet for studying? How much do you think the Internet has benefited you?
>>315 The Internet enable us to obtain various information which can not be available by traditional method . But the information by the Internet is not well organized ,and we can not easily find it is true or false. So I think the benefits which Internet give us are not very large
>>319 The Internet [enables] us to obtain various information which [is] not [] available by traditional [methods]. But the information [obtained through] the Internet is not well organized, and we can not easily [determine if] it is true or false. So I think the benefits which Internet give us are not very large.
An interesting paradox is that the Internet provide at the same times the apparent privacy to get up to all sort of things while ISPs, government, agencies and police forces can theoretically follow absolute everything you do. 五つの間違い
This seemingly paradox can be resolve if you consider - how much those organisations really cares - how much time, effort, money they have to spare and - how much leeway law allows them. 四つの間違い
At any time day a hefty fraction of the Western world is online - Big Brother _can_ be watching you, but the chances are that he's too busy watch someone else. 二つの間違い
>>324 じゃ、ひとつ・・・・ An interesting paradox is that [while] the Internet provide [us] the apparent privacy to get up to all sort of things [while], ISPs, government, agencies and police forces can theoretically follow absolute[ly] everything you do [at the same time[s]]. 五つの間違い どうですか?
>>330 An interesting paradox is that [while]*1 the Internet provide [us]*2 the apparent privacy to get up to all sort of things [while]*3, ISPs, government, agencies and police forces can theoretically follow absolute[ly]*4 everything you do [at the same time[s]]*5 五つの間違い
>>332 サンクスです。 >*3 同じじゃありませんか。あっ、コンマですね。 そのwhileは削除のつもりだったんですが・・・・ あと最後のsも削除のつもり。 An interesting paradox is that while the Internet provide us the apparent privacy to get up to all sort of things, ISPs, government, agencies and police forces can theoretically follow absolutely everything you do at the same time.
>Bのsawは過去分詞のつもりだったんですがおかしいですよね^^; >関係詞をいれたら内容は通りますか seeの過去分詞はseenですよ。それで俺も混乱しました。 関係詞を使えば、 Nothing is more dangerous than news programs (which are) seen only from a single point of view. 見たいにすれば良いと思います。
半分は出来ましたので、再投稿します。 >>324 The Internet and the anonymity of crowds. ←正しい
An interesting paradox is that the Internet provides at the same time the apparent privacy to get up to all sort of things while ISPs, government agencies and police forces can theoretically follow absolutely everything you do. ←正しい
This seemingly paradox can be resolve if you consider - how much those organisations really cares - how much time, effort, money they have to spare and - how much leeway law allows them. 四つの間違い
At any time day a hefty fraction of the Western world is online - Big Brother _can_ be watching you, but the chances are that he's too busy watch someone else. 三つの間違い (数え間違いました。^^;)
こちらも英作やってみたので。どなたか気づく点があったら教えて下さい<m(__)m> >>315 The Internet enable us to get a lot of information with a little time.
Before we came to be able to use the Internet, if we wanted any information, we had had to go a large library. But now, we can get same the information throuth the Internet at home. It takes far less time. This is the best advantage of using the Internet.
But when we search at the Internet, we have to input some words for search. Sometimes, it is very difficult to think good words. If you are in library, you can ask people who are professions at searching information. But searching at the Internet is alone. Nobody but only computers helps us.
>>321 The spacecraft consists of the orbiter called as Cassini and the probe called as Huygens. When it reachs near the space of Satun, it will orbit around the target for four years, transmiting various information to us to help us to know about the Stune.
The spacecraft called "Cassini-Huygens" consists of the orbiter called as Cassini and the probe called as Huygens.
It was splitted into Cassini and Huygens at Dec.2004, and Cassini went for Titan and succeed landing. The chief of the project of Huygens said "This news made the sientists concerning of this project happy. We had waited for long time, but it was not wasted time."
Before [the Internet developped], if we [want] any information, we [had] to go a large library. But now, we can get [information] throuth the Internet at home. It takes far [little] time. This is the best advantage of using the Internet.
[butが連続で来るのはあまりよくない気がする] when we search [on] the Internet, we have to put some words for search. Sometimes, it is very difficult to think [appropriate] words. If you are in library, you can ask people who are [professional] at searching information. [ここのButもくどい気がするのでwhile] [while] searching at the Internet is [done by only oneself.] Nobody but only computers helps us.
>>368 Before the Internet [developed], if we wanted any information, we had to go a large library. But now, we can get information [through] the Internet at home. It takes far [less] time. This is the best advantage of using the Internet.
When we search on the Internet, we have to [select] some words for [the] search. Sometimes, it is very difficult to think appropriate words. If you are in library, you can ask people who are [professionals] at searching [for] information. [As] searching [on] the Internet is done by [] oneself, [only] computers [can help] us.
>>366 The Internet [enables] us to get a lot of information [in] a [very] little time.
Before we came to be able to use the Internet, if we wanted any information, we had had to go a large library. But now, we can get same the information [though] the Internet at home. It takes far less time. This is the best advantage of using the Internet.
[However] when we search [on] the Internet, we have to input some words for [the] search. Sometimes, it is very difficult to think [of] good words. If you are in [a] library, you can ask people who are [professionals] at searching [for] information. [In contrast] searching [on] the Internet is [done] alone. Nobody but [] computers [can help] us.
>>367 The spacecraft consists of the orbiter called [] Cassini and the probe called [] Huygens. When it [comes] near [to] [Saturn], it will orbit around the target for four years, transmiting various information to us to help us to know about [Saturn its moons and rings].
The spacecraft called "Cassini-Huygens" consists of the orbiter called [] Cassini and the probe called [] Huygens.
It was [split] into Cassini and Huygens [on] Dec.2004, and [Huygens entered Titan's atmosphere] succeed [in] landing. The chief of the project of Huygens said "This news made the [scientists] of this project happy. We had waited for [a] long time, but it was not wasted time."
>>168 Q) In the days of your university, if you would go to any country you want to go and could study the local university there for one year, what country you would choose? and why you would want to go there?
You must answer in 40 to 50 words.
A) I would like to go and study to Germany. This is because they have very long history and many culture, so I want to go there and study such great history and culture. It will be stimulating my academic motivation. The fact that the level of study standards is higher is also reason. If this level were low, I wouldn't find the reason why I go to study. Germany is the best to go and study for me, so I wish I could go there. (語数多いのは許して)
>>179 Q) Write your stance(yes or no) and opinion for the following observation. You must answer in english in 50 to 60 words. "Husbands should help their wives do the housewoek at home."
A) I am for this opinion. Now, the diffirence between sexes become less amount. There are many male nurses and woman employees, and the number of them will be increasing. We men will have to help them as women have helped us. There is the opinion that a male housewives is looks bad. But this is the time when many men works as nurse, so that opinion is behind time. (語数多いのは許して)
>>372 [While at] university, if you would go to any country you want to go and could study [at a] local university there for one year, what country [would you] choose and why you would want to go there?
You must answer in 40 to 50 words.
I would like to go and study [in] Germany. This is because they have [a] very long history and [interesting] culture, so I want to go there and study such great history and culture. It will [provide] academic motivation. The fact that the level of study standards [are] higher is [another] reason. If this level were low, I wouldn't find [] reason [] to study. Germany is the best to go and study for me, so I wish I could go there. (語数多いのは許して)
許しません。 I would like to go and study in Germany because they have a long history and an interesting culture. That should motivate me to work. Also they have a high level of study standards, if I'm not being challenged I wouldn't want to work. 44語
I disagree with this idea. One,、there is no proof it always defend them. On the contrary、 it may lead them to a emergency when they use it and make the crimer who attack them angry. Two、 they may injure others if they are not used to using it.
>>329 Paulさん、 [] because [if we had] too much money [we would be] envied and [it] would [] make us [] selfish.
に関して、if we had をつけてはどうしていけないのでしょうか? あと単語と単語の間にある[]はどういう意味なのでしょうか。
>>372 I am for this opinion. [There is less difference between how the sexes are treated these days]. There are many male nurses and woman employees, and [those numbers are still] increasing. We men [should] help them as women have helped us. There is the opinion that [] male housewives [look] bad. But this is the time when many men works as nurse, so that opinion is behind [the] times. (語数多いのは許して) >許しませんw Pro. Nowadays women are treated more equally. The number of women employed is large and getting larger. With women working why should men not be helping in the house as women have done before? Some people think male housewives look bad but as now there are many men working as nurses that opinion is behind the times.
>>375 >Paulさん、 >[] because [if we had] too much money [we would be] envied and >[it] would [] make us [] selfish. >単語と単語の間にある[]はどういう意味なのでしょうか。 原文に[] のところは言葉が削除しました。
>に関して、if we had をつけてはどうしていけないのでしょうか? えっ?if we had は大丈夫、原文のほうがいけないんです。 Having too much money would be envied. <- ちょっと不自然です。 -> Having too much money we would be envied. <- ちょっと違和感がします。 -> If we had too much money we would be envied. <- 大丈夫です。
>>367 >>367 The spacecraft consists of the orbiter called Cassini and the probe called Huygens. After arrival to Saturn, the spacecraft will orbit around it for four years, transmitting various information to us to help us know about Saturn, its moons and rings.
Huygens was split from Cassini on Dec.2004, and Huygens entered Titan's atmosphere and succeeded in landing. The chief of the Huygens project said, "This news made the scientists of this project happy. We had waited for a long time, but it was not wasted time."
Happyよりはdelightedの方がいいでしょう。 not wasted timeはworth itに書き換え可能です。
>373 I am against that opinion. If students want to defend themseleves, they should train themselves. And carring a wnife is probably the cause of crime. So I Think students' holding of wnives should be regulated
@あなたは今日は何かする予定はあるの? Do you have a schedule to do something today? なんか不自然。範解のが普通のいい方。 Do you have something on your schedule book today? ならいけるかも。
A最近学校の方がちょっと大変で、クタクタになって家に帰ってきたんでね。 These days I work so hard at school that I got exhausted and I came home exhausted. Exaustedが二つあってくどい。問題文のほうが今日疲れて帰ってきたのか、最近 毎日疲れて帰ってきたのかはっきりしない。問題だけ見ると今日の話のように思える。 I work so hard at school these days that I got home exhausted today.か、 I work so hard at school these days that I get home exhausted.
B今日は人込みに行けるような気分じゃないんだ。 I don't feel like going to crows of people today. 人込みに行くといっても人込みのあるところに行くわけじゃなくて、 人込みのなかで過ごすのだからthroughが妥当。Crowdsね。
Two elements comprise the spacecraft: the Cassini orbiter and the Huygens probe. After arrival at Saturn, the spacecraft will then orbit around the Saturnian system for four years; sending data back to Earth that will help us understand this region.
Huygens was separated from Cassini on December 2004. After separation, Huygens plunged into the atmosphere of Titan, and succeeded in landing. "The Huygens scientists are all delighted. This was worth the long wait," said the manager of the Huygens probe project.
>>380 Themseleves->themselves Carring->carrying Wnife->knife Andよりはin addition, soよりは、thereforeの方がもっともらしい感じはするかな。 students' carrying of knivesちょっと気になるが対案でません。 I am against that opinion. If students want to defend themselves, they should train themselves. In addition, carrying knives is probably one of the causes of crimes. Therefore, I think students' carrying of knives should be regulated.
This [seeming] paradox can be [resolved] if you consider - how much those organisations really [care] - how much time, effort [and] money they have to spare and - how much leeway [the] law allows them.
At any time [of the] day a hefty fraction of the Western world is online - Big Brother _can_ be watching you, but [] chances are that he's too busy [watching] someone else.
Akira and Naoko are going on a date. Naoko arrived ten minutes earlier than the arranged time.Akira, on the other hand,was over thirty minutes late.
N:What happend to you?You're so late! A::I'm really sorry.I was stuck in a traffic jam. N:That's a louse excuse.( 1 ). A:Oh,I'm so sorry.I feel so guilty.It will never happen again. N:You have a cell phone. Why didn't you call me? A:( 2 ) N:( 3 )、after all.
(1)You should have taken allowance for tha case and started earlier. (2)I couldn't do it because I leaved it in my house. (3)It was your fault because you didn't prepared at all
N:What happend to you?You're so late! A::I'm really sorry.I was stuck in a traffic jam. N:That's a louse excuse.( 1 Anyway, I don't think you can understand this expression ). A:Oh,I'm so sorry.I feel so guilty. It will never happen again. N:You have a cell phone. Why didn't you call me? A:( 2 Yes, I do have one, but you don't(-_-;) ) N:( 3 I know that you don't love me )、after all.
>>395 (1)You should have taken allowance for traffic jams and have started earlier. (2)I couldn't do it because I had left it in my house. (3)It is your fault because you werenユt prepared for anything,
元のままではafter allとあわない。これでも不自然。>>401さんみたいにyou don't love me after allだとぴたっと来る感じだけど変な問題だな。
>>375 there is no proof that it would always defend them. 他にも問題あるけど(3つ目の文)上手く直せない・・・
>>400 You will experience something you can't experience elsewhere. experience二つでかっこわるいけどとりあえず。 You will have an experience you can't have elsewhere. Elsewhereでなければin other placesで逃げられる。
>>404 I believe that I can become a student of an university, if I try hard enough.. が普通かな。
どうしても元文の順序にしたければ If I try hard to become a student of an university, I believe I will be able to become one. believeよりam certain/confident thatの方がいい。変な文だけど。
I disagree with this idea.If they want to ride it t commute to school by it、 they should use trains or buses because there are many train or buse lines and these enable them to commute to it earlier.
>>414 By it不要 ride it to commuteでもよいがride it for commutingか。 Schoolも学生の話だから言わずもがな。Busesの後ろにinsteadあった方がいいかな。 Enable->would enable To it earlier->more quickly and safely. Safelyつけた方が説得力でる。 I disagree with this idea.If they want to ride for commuting, they should use trains or buses instead, because there are many train or bus lines and using these would enable them to commute more quickly and safely.
また、教えてください 『ありのままの自分でよい』それを受け入れてくる人は少ないと思う 『 』の部分をどう挿入したらよいのかが良く分かりません I think that people to admit it as 『 』is few. ありのままの自分でよい、コレも難しいです permit me not to change my true colors とかしか思い付きません。 どなたかまた教えてください。m(_ _)m
>>417 『ありのままの自分でよい』それを受け入れてく(れ、ある?)る人は少ないと思う 誰も解答しないようなので・・ I think that people to admit it as 『 』is few.のカッコ外が指定されている英作 なら私にはできない。 問題が少し分かりにくい。自分というのは話し手のことかそれとも受け入れてくれる人 かがはっきりしない。話し手のこととして・・
I think that few people can accept me in my true colors. I think that few people can accept me to be in my true colors.微妙に意味違う。 I think that few people can accept me as I am.現状で、というニュアンスだから 少しそれるかも。
I disagree with this idea . One、people would be willing to give their seats to senior people and disabled people when they think they should help these people. Two、even if people sitting seats are tired or have some illness、they have to do it.
I think priority seat should be abolished. Because whenever I see the seat it is used by healthy persons, I think of it as meaningless. Therefore reilroad and bus company shoud make priority rooms insted of doing away with priority seat.
>>422 I think priority [seats/seating] should be abolished. Because whenever I [them they are being] used by healthy [people], I think of it as meaningless. Therefore [railroad] and bus [companies should] make priority rooms [instead] of doing away with priority seat.
>>413 >Every senior high school student in Japan should be allowed to ride >his or her motorbike in any case if they are over 15. 'in any case'が要らないと思います。 >>414 I disagree with this idea.If they want to ride it [to] commute to school []、 they should [instead] use trains or buses because there are many train [and bus] lines and these enable them to commute to [school more easily]. ところで、commute は school にはあまりよくありません。 commute は普通、かなり遠いところへ(20,30マイルくらい)、 仕事に行くためです。
I disagree with this idea.If they want to ride it to get to school, they should use trains or buses because there are many train [and bus] lines and these enable them to get to [school more easily].
Two、even if young people sitting in seats have a cold or some disease、 they would thought they have to do so when they see an old or a ill person who is standing .
>>429 Two、even if young people sitting in seats have a cold or some disease, they would [think]5 they have to [give them up]2 when they see an old or a ill person who is standing.
>>396 (1)You should have taken allowance for [that] case and started earlier. (2)I couldn't do it because [I'd left] it in my house. (3)[So] it was your fault because you [weren't prepared] at all.
>(3)はそのあとの[after all] と論理的にあってるでしょうか。 So it was your fault after all because you weren't prepared. でいいと思います。
>>393 >This [seeming] paradox can be [resolved] if you consider >- how much those organisations really [care] >- how much time, effort [and] money they have to spare >and >- how much leeway [the] law allows them. > >At any time [of the] day a hefty fraction of the Western world is online - >Big Brother _can_* be watching you, but [] chances are that he's >too busy [watching] someone else.
Some people may say that…. Others may say that…. But I think there is something more important than these. I think that …. これだけで英作文できる。 例 「あなたの人生に対する考えを述べよ」 Some people may say that they want to earn much money. It is sure that we need money. Others may say that they don't want much money. It is also true that we can live without so much money. But I think there is something more important than these. I think that we need money and love. But for money, we can't live and but for love, we will take a bitter end.
>>391 Therefore, I think [the carrying of knives by students] should be regulated. >>388 >Do you have something on your schedule book today? Do you have something scheduled today? >I work so hard at school these days that I got home exhausted today.か、 >I work so hard at school these days that I get home exhausted. 二番目のほうがいいです。 他に I work so hard at school these days that I'm exhausted when I get home.
>>438 Some people may say that they want to earn [lots of]3 money. It is [certain]3 that we need money. Others may say that they don't want much money. It is also true that we can live without [that]2 much money.
But I think there is something more important than these. <- 文章とちょっとずれてます。
I think that we need [both]1 money and love. But for money, we can't live and but for love, we will [meet] a bitter end.
>>439 >A最近学校の方がちょっと大変で、クタクタになって家に帰ってきたんでね。 これは元の日本語が不明確で最近毎日疲れて帰ってきているのか、最近忙しいので今日疲れて帰って きたのかが判別できない。だからどちらがいいのかはわからないとおもいます。 >>423 >>422 >I think priority [seats/seating] should be abolished. >Because whenever I [them they are being] used by healthy [people], >I think of it as meaningless. >Therefore [railroad] and bus [companies should] make priority rooms >[instead] of doing away with priority seat[s].
>>445 >これは元の日本語が不明確で最近毎日疲れて帰ってきているのか、最近忙 >しいので今日疲れて帰ってきたのかが判別できない。だからどちらがいい >のかはわからないとおもいます。 そうですか。でも、 I work so hard at school these days that I got home exhausted today. はなんかちょっと違和感がします。 I've been working hard at school these days. That's why I came home exhausted today. のほうがいいでしょう。
ACCORDING to legend, the Kamikaze, or "divine wind", twice saved Japan from subjugation by Mongolian invaders. But it now seems that bad boat-building came to Japan's rescue.
A painstaking analysis of about 500 timbers raised from the remains of the massive Mongolian fleet that sank in 1281 suggests wood for the ships was recycled, and at least some of the ships were badly constructed or not designed for the high seas.
>>461 My English ability is too simple. I didn't think grammar so much. But now I notice that grammar is important. It's becouse English is often the case with in Japanese teached grammars.
>>471 One of those Japanese students was the champion of the Japanese judo. He promised that he would teach me judo if I helped him do his English homework.
>>469 あっ。一箇所は見逃しました。 My English ability is too simple. I didn't think about grammar that much. But now [I have noticed]<- あっ。一箇所は見逃しました。 that grammar is important. (That's/It's) because the grammar taught in Japan is often useful in (real) English.
>That's because とIt's because は違うのでしょうか? 具体的にどう違うかは説明しづらいです。^^;
>>473 'the champion' なら、日本一となります。 One of those Japanese students was [a champion of judo in Japan]3. He promised that he would teach me judo if I helped him do his English []2. 'homework'はいいかもしれませんが単に勉強なら、宿題じゃないでしょうか。
解答例 One of the[those]Japanese students was (once) a judo champion in Japan. He promised to teach me (how to do[practice])judo if I helped him (to)study English.
間違いを直す問題: People often say that a most difficult part Japanese are the kanji. If so I suppose I would be grateful I don't try to learn Chinese. <- 五つの間違い
自由英作問題: 英語の勉強の中で一番難しいのは何ですか。
並べ替え問題: I view grammar as (the / guidelines / up / language / observation / set / of / from / a / drawn / of) rather than (set / of / a / followed / that / be / rules / must).
>>498 >a→the partの次に「of」が抜けてる? そうです。 People often say that a most difficult part [of] Japanese are the kanji. If so I suppose I would be grateful I don't try to learn Chinese. <- 四つの間違い
People often say that [the] most difficult part [of]Japanese [is] the kanji. If so I [supposed] I would be grateful I [wouldn't] try to learn Chinese. 日本語でもっとも難しいのは漢字とよく言われます。 もし、私がそう思うのなら・・・・・
As for me, the hardest thing about learning English is listening. I can`t understand what someone says , though I can understand it in letter. If I can make him understand in my English, I can`t get his response, so I can`t use English. Therefore, I think listening is most difficult in learning English.
>>504 As for me, the hardest thing about learning English is listening. I can`t understand what someone says, though I can understand it in [writing]3. [Even]2 if I can make him understand [] my English, I can`t get his response, so I can`t use English. Therefore, I think listening is most difficult [bit]4 in learning English.
>>511 >I think listening is most difficult [bit]4 in learning English. あっ!'the' を見逃しました。 I think listening is [the] most difficult [bit] in learning English. >最後のbitがよく分からないのですが…… >これって訳すとどういう意味ですか? 'bit'はところ、部分、などです。 聞き取りは英語を習うのにもっとも難しいところだと思います。 日本語として、不必要ですが、英語で 'difficult in learning English'ってのは不自然です。
>>518 >誤文訂正は ><Didn't> you <get> <headaches> ... >かな <get>と<headaches>は正しいですがもとの<Don't>で大丈夫です。 Don't you get headaches being in front of the computer for long?
>並べ替えは >... made using images copied from computer games >でどうでしょうか。 あたり!
>>522 >I would be grateful -> I am grateful 微妙なところです。'I am grateful' は私の原文にありませんが、 'I would be grateful' より自然です。一つの問題は、普通、自分の 気持ちが分るでしょう。だから、"I suppose I am grateful" はちょっと 不自然はずです。ところが、"I suppose I am grateful" は実際に不自然 なんかではありません。"I suppose I am grateful" のニュアンスは "I have reason to be grateful but somehow I don't actually feel very grateful." です。でも、そんなニュアンスが>>507の文章にはよく合 ってません。
>If so I suppose I should be grateful I didn't try to learn Chinese. If so, I suppose I should be grateful for not having to try learning Chinese. としなくてもいいですか?
では、 Don't you got headache being in front of the computer for long? ---> Don't you [get] [headaches] being in front of the computer for [so] long? Don't you [get] [a] headache being in front of the computer for [so] long?
もっと考えると、[from] があるほうがいいでしょう。^^; Don't you get headaches [from] being in front of the computer for so long?
Some people argue that you can develop your vocabulary just by reading a lot without consulting dictionaries for unknown words. They say that you can often guess the meaning of words from the context and that by doing so you can learn words incidentally. But, after having tried this strategy myself, I must say, in general, it is not often that you can guess the meaning of an unknown word from the context. You must carefully choose what to read. In this respect, comics are ideal reading material. Accompanied with sufficient descriptive pictures, you can easily guess what the characters are talking about.
>>540 実にすばらしい英作です。 一応 make のほうがいいかな〜と思いますが、たいした違いはありません。 In this respect, comics [make]1 ideal reading material.
それに 'sufficently descriptive' は適切だと思います。 Accompanied with [sufficiently]3 descriptive pictures, you can easily guess what the characters are talking about.
>>542 thank you. If so, I suppose I should be grateful for not having to try learning Chinese.X for not having to learn Chinese. X for not having to have tried studying English. X for not having tried learning Chinese. X for not having had to study English. OK for not having to have tried studying English. OK ということになってるみたいですが混乱してます・・・
for not having to learn Chinese. 文法的な問題はありません。 for not having to have tried studying English. 意味自体がちょっと変です。 for not having tried learning Chinese. 文法的な問題はありません。 for not having had to study English. 文法的な問題はありません。
添削お願いします (できましたら、私の作文をダメな理由(こっちの方がいいとか)と共に訂正する形でお願いします。) 彼らは自分たちには好きなようにする権利があるとよく言うが、それは正しくない。 They often say,they have the right to do as they like,but that is not right.
まだはっきりとはわからないのですが、経済学を専攻するつもりです。 I don't decide clearly,but I'll study economics.
ここ数年の、日本の経済状況の悪化は目を覆いたくなるほどです。 For the last years,the Japanese economy has got too worse to see.
〜どうしたら今の日本の経済情報を改善できるか〜(部分的ですみません) how the Japanese economy today gets better
(会話文で本を見せて)きっと役に立つでしょう。 I am sure it is useful to you.
>553 誰でも添削たのんます 1. I was so happy that I forgot I was tired. 2. It is quite difficult to go on what you once got down to do 3.I found it a mistake to choose the job,when I got down it 4.I feel I am dull lately.I must'nt be in such a state,I must be more strict with myself. 5.I seriously want to challenge everything to develope my humanity.
>>554 They often say,they have the right to do as they like,but that is not right. 反対なら先にalthoughとかを持ってくるのが一般的(間違いではもちろんない) say, they->say that Although they often say that they have the right to do as they like, that is not right.
I don't decide clearly,but I'll study economics. まだ決めてませんが・・としたいわけでしょ。 I haven’t decided yet, but I’m thinking of studying economics (あるいはI intend to study..). 専攻するはmajor inを普通は使う
For the last years,the Japanese economy has got too worse to see. ここ数年ならyearの前にfew必要 For->During During the last few years, the Japanese economy experienced a horrible decline. The deterioration of the Japanese economy in the last few years has been really dreadful. 目を覆うにこだわりたければ、 The deterioration of the Japanese economy in the last few years so appaling that it is difficult to face it (あるいはdirectly see it).変だけど。
how the Japanese economy today gets better how we can improve today’s Japanese economy
I am sure it is useful to you. これから役に立つだろうというはなしだから、 I am sure it would be useful (of use) to you.
I got time from TV. 定冠詞必要。 I got the time from the TV (broadcast).
>>554 1. They often say they are entitled to do as they like,but they are wrong. 2. I have't decided yet, but I feel like majoring in economics. 3. The slip of Japanese economy in recent years make me very gloomy.
A agrees with this idea.They are too many anonymous opinions injure others on the Internet. The number of it would decrease by the regulation. B disagrees with it.It might oppress the right of the freedom of opinions. To some extent they are needed to keep the right.
>>555 決めたことを続けるのはかなり難しい。 2. It is quite difficult to [keep going with that which you have set out to do]. いざ仕事が始まってみると、その仕事を選んだことが悔やまれた。 3. I [came to regret having chosen] the job when I [started working there]. 最近だらけてる気がして、何とかしなければ。もっと自分に厳しくしなきゃ。 4. I feel [I've been lackadaisical]* lately. I [mustn't] be in such a state, I must be more strict with myself. * 先生は辞書を引くでしょうw
私はさまざまなことに挑戦して、人間として成長したいと心から思う。 5. I seriously want to challenge* everything to [develop as a human]. * challenge が微妙に違う気がするけど、ましな言葉を思いつきません。
補足 >>568 "Design requirements imposed by this regulation should much improve car passenger safety." ○ "The number of Car passenger injuries should decrease by this regulation." △ "Car passenger safety should be much improved by this regulation." ○?△
自由英作: In 50 years time from now how will kanji be used? Points to consider : - The use of computers in composing and printing text. - Use of katakanago and gairaigo. - Will more kanji be added to the 当用漢字 ? - Will kanji be simplified again? (e.g. the same as when changes were made like 國 -> 国 )
自由英作文 以下の英文を読んで自分の考えを書け。 ・Old people should live with their families.
I do'nt think that old people should live with their families. If old people do so, their families must take care of them . It costs the young families much time and patience, who must work or do a lot of housework. Not a little of them will suffer from not having their relaxation time at home, if they live with their old families. On the other hand, old people will be gloomy when they know that they are anoyances to their families . there are a lot of nursing homes where old people can live in comfort, so they should go there. It is the best solution.
>>572 解答書いてみました。 In my opinion , kanji would be simplified but the number of kanji wouldn't be decreased in 50years . One, the use of computers would be main in composing and painting text . Therefore this movement wouldn't be avoided because the more simple kanji is , tne more useful these works are . Two, even if people would use more katakanago and gairaigo , it doesn't always means less kanjis would be used . In other words , many Japanese people would like using and hope to preserve them . In fact , some people try to return katakanago and gairaigo to kanji . Many kanjis would be still used in 50 years .
>>588 解答書いてみました。 In my opinion, kanji would be simplified but the number of kanji [won't* decrease]1 in 50 years. * なぜか分らないが、won't のほうがちょっと気に入りました。^^;
One, the use of computers would be [mainly]4 in composing and [printing]5 text.
Therefore this [trend]2 [won't]1 be avoided because the more simple kanji is, the more useful these works are. <- この行の意味はよくわかりません。
Two, even if people [] use more katakanago and gairaigo, it doesn't always means less [kanji]1 would be used. kanji を不可算名詞扱いは普通です。(可算名詞扱いをする人もいるんですが)
In other words, many Japanese people [will]1 like using [kanji] and hope to preserve them. In fact, some people try to return katakanago and gairaigo to kanji. [Therefore I think]1 many [kanji]1 [will]1 be still used in 50 years.
>>599 >One, the use of computers would be [mainly]4 in composing and >[printing]5 text. One, computers would be mainly used in composing and printing text.の方がいいような。
means->mean
>In fact, some people try to return katakanago and gairaigo to kanji. In fact, some people try to change katakanago and gairaigo back to kanji. returnなんか不自然な感じしますが大丈夫ですか?
>>602 >One, computers would be mainly used in composing and printing >text.の方がいいような。 そうです。 >means->mean そうですね。見逃しました。
>>In fact, some people try to return katakanago and gairaigo to kanji. >In fact, some people try to change katakanago and gairaigo back to kanji. >returnなんか不自然な感じしますが大丈夫ですか? そういえば、そうですね。'back' も同じです。 In fact, some people try to replace katakanago and gairaigo with words in kanji. ってどうですか。意味はちょっと違ってるでしょうが
誤文訂正 Wireless networks - still a big security problem.
With a physical network there little chance that someone will walking in past reception, whip out a cable and hook up his lap top to you're company network. <- 四つの間違い
But recently that wireless networks is common easy to use people can do the exact equivalent simply by standing near a building with a wireless connection on there laptop computer. <- 四つの間違い
Despite this security on wireless networks is often shocking lax and people using unsecured 'hot spots' to get on Internet for free or to access company informations is becoming increasing common. <- 四つの間違い
One, computers would be mainly used in composing and printing text. Therefore I consider this trend unavoidable because the simpler kanji are, the better they are for those activities. まだちょっといまいちですが
一応添削しました。 I [don't] think that old people should live with their families. If old people do so, their families must take care of them. It costs the young families [, who must work or do a lot of housework], much time and patience. Not a [few] of them will suffer from not having their relaxation time at home, if they live with their old families. On the other hand, old people will be gloomy when they know that they are anoyances to their families. there are a lot of nursing homes where old people can live in comfort, so they should go there. It is the best solution.
>>614 I'm saying that only foreigners who know something about Japan know what kanji is. Can't you understand? There are a lot of bull shit foreigners like the guys described in >>597, although I think the description in that post is a make up. Some believe that Japanese men still have pistol shaped hairstyles. Are you really a native??? LOL Fixed handle names annoy me, so get out. You've been shoved out from other threads too, haven't you? ちょんまげ??? だれかまともな手応えある英作問題プリーズ。
>>605 With a physical network there <is> little chance that someone will <walk> in past reception, whip out a cable and hook up his lap top to <your> company<'s> network. (最後のcompany networkは 's つけなくても良い気もするんだけど、 他に間違いが見つからないので…)
But <now> that wireless networks <are> common <and> easy to use people can do the exact equivalent simply by standing near a building with a wireless connection on <their> laptop computer.
Despite this security on wireless networks is often <shockingly> lax and people using unsecured 'hot spots' to get on Internet for free or to access company <information> <are> becoming <increasingly> common. かなあ。あまり自信なし。
>>626 With a physical network there <is>○ little chance that someone will <walk>○ in past reception, whip out a cable and hook up his lap top to <your>○ company<'s> network. >(最後のcompany networkは 's つけなくても良い気もするんだけど、 > 他に間違いが見つからないので…) "company network" と "company's network" の両方がいいですが、意味が ちょっと違います。まだ一つの間違いがあります。
But <now>○ that wireless networks <are>○ common <and>○ easy to use people can do the exact equivalent simply by standing near a building with a wireless connection on <their>○ laptop computer.
Despite this security on wireless networks is often <shockingly>○ lax and people using unsecured 'hot spots' to get on Internet for free or to access company <information>○ <are> becoming <increasingly>○ common. 'are' はどうでしょうか。私は 'is' のままがいいだと思いましたが ちょっと気になります。とにかく、他の間違いがあります。
>>553 >1 あまりにも楽しくて、疲れていることも忘れていた。 I was enjoying it so much that I forgot I was tired. >2 決めたことを続けるのはかなり難しい。 It's quite difficult to keep doing what you've decided. >3 いざ仕事が始まってみると、その仕事を選んだことが悔やまれた。 But when the job actually started, I found myself regretting having taken it. >4 最近だらけてる気がして、何とかしなければ。もっと自分に厳しくしなきゃ。 I feel I've been lazy lately. I've got to do something about it. I've got to be more strict with myself. >5 私はさまざまなことに挑戦して、人間として成長したいと心から思う。 I really want to try varioius things to enrich my life.
次の英文は、町が度で若者と老婦人との間で取り交わされた会話である。この状況を55語程度に要約せよ。 Young man ;Excuse me , but can you tell me the time, please.
(Old lady ignores him)
Young man ;I think you are very rude, Ma`am. Why don't you tell me the time?
Old lady ;Try to understand my position Here I am, standing on the pavements waiting for a taxi. You come up to me and ask for the time. If I tell you, perhaps we will start a conversation. When my taxi comes, I might offer you a lift .During the ride I might get to like you and invite you to my house for a meal. When you come to my house, you young man. It is possible that you will fall in love with one another and want to get married. Do you think that I want to risk my granddaughter falling in love with a man who is so poor that he can't afford to buy a watch?
A young man ask an old lady the time.,but she ignored him .He accuse of her. Then she said it is because she might invite him to her house where a her granddaughter is , and he and she might fall in love with one another, but she never admit the marriage because he is too poor to buy a watch.
you young manのあとに, you might meet my granddaughterとかないの。
A young man asked an old lady the time, but was ignored. He expressed his anger. The lady explained that starting a conversation with him might make her invite him to her house where her granddaughter lives. She didn't want her grandmother love a person who is so poor that he can't even buy a watch.[56] 55word短い。
>>670 Do you think homework is necessary for education of students? How much is the appropriate amount of homework? Do you have any other things to say about homework? >>671 気を悪くさせたらスマソ。ただ、このスレはもともと純粋英訳のスレで、解答書く人以外 たくさんの添削人がいろんな意見を出すのが面白いと思ってたんだよね。Paulさんが カキコするとfinal answerになってしまうことも多いし、いろんな人が楽しめてそれなり に楽しめるスレにするのがいいんだと思うけど。で、個人的には英作意外の問題は別スレ 、ポールさんには他の添削人がくさらないよう多少配慮をお願いしたい。
Democracy is, in a sense, a burden for people. Only peoples of well developed countries can bear this burden. Peoples of not so well developed countries, even if they happen to temporarily enjoy the virtue of democracy, will eventually lose it from some small incident.
>>706 Democracy is a kind of load for the nation. Only the nations of well developed countries can bear it,and the other nations can just temporally take democracy's prosperity , but easiliy spoil it with minor triggers at last.
>>708 「〜への重荷」は burden on/to 〜 peoplesはtheをつけたほうが良いかもしれない not so well は俺なら less にする even if they happen to ... は、俺なら though they may ... とする 「些細なきっかけから」の「〜から」はover/for/due to/because ofなど (forを使う場合は for some minor reason / for no particular reason みたいに後ろに reason を持ってくる表現にしたほうが、 理由・原因を表している事がわかりやすくて良いかも)
>>708サンキューです。ご指摘通りと思います。 >>707 Nationは国家だからまずいだろう。People/citizens/inhabitantsかな。 するとOnly the citizens of well developed nations can bear it, and citizens of other nationsみたいになるだろう。Take よりはenjoyか experienceぐらいがよさげ。 Prosperityはどうかなvirtue以外だとblessings, giftsなんか。 Temporally、easiliyタイポ spoil it->lose it at lastは結局とは違うと思う。Eventuallyでなければin the endかな。 Only the citizens of well-developed nations can bear it, and citizens of other nations may temporarily experience the gifts of democracy, but in the end will easily lose it by some minor trigger. 問題あったらフォローお願いします。Byでいいかな。
>>706 In a democratic country, democracy is a burden on its people in a sense. Only those who are in a fully mature country can bear it and those who are not, though temporarily enjoying the benefits of democracy, will eventually lose them as a result of something unimportant.
Our time consumed about 40% from the start but we could not put together our many ideas. So I proposed to simply divide our ideas into “A and B” and to keep discussing it.
>>721 時間がconsumeすることはない。 Simplyそこだとdivideにかかって、楽にわけてしまおうになる Divideするのはだれか? We consumed about 40% of the time available. However, we could not put together the many ideas proposed. So I proposed that, to make the discussion easier, we should divide our ideas to “A and B” and then keep on with the discussion.
Around 40% of the time available had passed. However, so many ideas were proposed that we could not put them together. Therefore, I suggested that to make the discussion visually easier to understand, we should categorize these ideas to ideas A and ideas B, and then continue (the discussion). 視覚的に、の入れどころが難しい。
>>726 >, to make the discussion easier,ここは挿入的なものでしか? と思います >that節のSVは、we should divide とkeepということでしか? divideでしょう。keepの前にwe should 省略かと。 間違ってたら文法詳しい人教えて下さい。
>>724 >「一週間につき〜する」はSV on week >で、文法的には間違えてないですよね? そういう使い方があるか知らないが、普通は I go to the hospital every week. I save a hundred yen each week. I always earn a hundred dollars in one week. みたいにするのでは。
Although it had passed about 40 percent of the time for the meeting, we could not reach an agreement because various opinions were given. Therefore, I suggested that we keep on debating after dividing the opinions into two groups-group "A" and group "B"-in order to make them visually more understandable.
The proverb says literary means that washing while devils go away. It generally means playing and enjoying while parents or teachers don't watch so that we can't idle. In this text 、B is invited by A、go watching at a singer's this week Saturday because his mother 、who have always made him study for next exams、go out at the day.
ある社会に調査に入り、だれかのところに行って、「あなたの時間のとらえ方について教えてください。」ときいてもむだです。 It is in vain that you enter one society to survey,visit someone and ask how to treat his time.
ある研究者は次の3点を基準にして各国を分類した。それは、都市の歩道を歩く速度、郵便局員が切手を求める客にどれくら い速く応じられるか、それに公共の場所にある時計の正確さである。 One who study that thing distinguish countries with next three point.Those are how fast a person walks on city's road to walk,how fast a post officer answer a customer who wants a stamp,and how right the public clock points.
>>729 Although about 40 percent of the time for the meeting had passed, we could not reach an agreement because various (a variety of) opinions were forwarded. Therefore, I suggested that we continue debating after dividing (categorizing) the opinions into two groups-group "A" and group "B"-in order to make them visually more understandable (easier to understand).
>>743 the leader of the team the president of the country 先の名詞があとの名詞に含まれているのが普通 チームのリーダー 国の大統領・・・日本語と逆か
>>733 In vain はこういう使い方はしない。Not worthwhile, useless, meaninglessとかが使える。 He asked for mercy in vain. To survey, for a survey/study Ask how to treat his timeではあなたの時間をどう扱えばいいですか?になってしまう。 Ask about his concept of time/what he thinks about time. It is meaningless to enter an society for a survey, visit someone and ask him what he thinks about time. 上の文だけ修正してみた。下はちょっと難しい。
>>733 >One who study that thing distinguish countries with next three point. >Those are how fast a person walks on city's road to walk,how fast a >post officer answer a customer who wants a stamp,and how right the >public clock points. One->a researcher 分類するcategorizeでなければevaluate,rate,classify,groupとかdivided into several groupsとか。 With->from On city's road to walk意味不明、歩道はpavementかwalkway Answerよりはrespondの方がよさげ Right->accurate
A researcher grouped the countries from 3 viewpoints. One was how fast people walked on the pavements of cities, another was how quickly post officers responded to customers asking for stamps, and the last was how accurate the clocks in public spaces were.
It is no use to try to conduct research on a society by asking someone there about his sense of time.
A researcher classified countries based on three indicators: the speed of pedestrians, the time needed to buy a stamp, and the accuracy of public clocks.
Democracy is, in a sense, a burden for [the] people. Only peoples of well developed countries can bear this burden. Peoples of not so well developed countries, even if they happen to temporarily enjoy the [virtues] of democracy, [some small incident will eventually provide the seeds for it's loss].
>>717 >In a democratic country, democracy is a burden on its people in a >sense. 語順がちょっと違和感がします。 In a democratic country, democracy is in a sense a burden on its people.
>will eventually lose them as a result of something unimportant. 些細なことにしても、民主主義を失う原因なら、'unimportant' と言わない でしょう。
[Since starting we'd used up about 40% of our (allotted) time] but we could not put together our many ideas [in order]. So I proposed to simply divide our ideas into “A and B” [to better visualise them](??) and to keep discussing [them].
>>729 Although [about 40 percent] of the time for the meeting [had passed], we could not reach an agreement* because [so many] opinions were given. * 「纏まりがつく」と reach agreement は合ってるでしょうか。
Therefore, I suggested that we keep on debating after dividing the opinions into two groups-group "A" and group "B"-in order to make them visually more understandable*. * 'visually more understandable' はあまり自然ではありません。 私は >>751で、'to better visualise them' と書いたがまだピンと来ません。
In a democratic country, democracy is in a sense a burden on its people. Only those who are in a fully mature country can bear the responsibility, and those who are not, though they may be enjoying the benefits of democracy for the time being, will let some small incidents lead to their loss in the end.
>>731 The proverb [literally] means that washing while [the] devils [are] away. It generally means playing and enjoying while parents or teachers [aren't watching to make sure] that [aren't being] idle. (残りは後にします。ちょっとAFKします。
I sometimes hear the opinions that only Japanese people are able to appreciate Japanese literature. Haven't those who have such opinions impressed by reading foreign literature? I think you must not think only Japan and Japanese people are unique, which are different from the rest of the world.
>>781わたしなら the opinions->people say are able to ->can 間違ってるわけではないが impressedの前にever been readingとる you must not think->we should get rid of the idea that onlyあったほうがいいか? Japaneseのまえにthe which->and 以上問題あったらフォローお願いします。
Those postings made me so angry that I went on to report to the administrator. This is my token of thanks to the people who are kindly doing the corrections. おせっかいにもってどう訳す?
>>782 あのー解答した俺が言うのもなんだけど、 >the opinions->people say これはまぁいいとして(思い込みだからthe assumptions が良かったか) >are able to ->can 間違ってるわけではないが 「〜出来る」でbe able toが駄目でcanでないといけないってことあるの?(一過性の場合逆はあるが) >you must not think->we should get rid of the idea that ここで主語weはまずいんじゃない。私たちって何に対する私たちですか? 仮に日本人だとするとそれは付け加える必要がある ・・ここではyouがベストかと >Japaneseのまえにthe なぜ??日本人を表す表現は the Japanese か Japanese peopleの二通りあるが 英作ではいろんな意味を含む前者は避けた方が無難かと。 それとも他に意味があるん?できれば説明もつけて欲しかった
We sometimes hear it said that nobody but a Japanese can appreciate Japanese literature, but even people with such a view must have been impressed by foreign literature at some time in thier lives.
It would be better to stop thinking that Japan and Japanese people are special in the world.
What I'd ever done is everything right. I'd never done bad. Because I'm a son of God. But,everyone expect me are idiot. No one can transcend me. You all should only do what you can under me...
>>794 <We sometimes hear it said that 〜> この文からweは微妙。it saidも不要。 ⇒<I sometimes[often] hear that 〜>
<nobody but a Japanese> 上にもあるように「日本人」はJapanese people/the Japanese ただ後者は文語的で堅苦しいので前者の方が望ましい。 ⇒<nobody but Japanese people>
<but even people with such a view must have been impressed by foreign literature> 原文から離れすぎ。こういうのはall or nothingの採点になりやすいから避けた方が良いよ。 ⇒<I wonder if people with such a view have been impressed by foreign literature>
<at some time in thier lives> ⇒あってもいいが無くても困らない。
<It would be better to stop thinking that 〜> 形式主語構文にするならstopの意味上のSが必要。to stopの前にfor themくらいは欲しい。 ただそうするくらいならtheyをSにして ⇒<They had better stop thinking that 〜>
>>778 I sometimes hear that a man must be a Japanese if he understands Japanese literature. Then I wonder if those who say that have never moved at foreign literatures, because I think that he is not Japanese but also foreign people who can understand Japanese literature.
文法以前に a man must be a Japanese if he understands Japanese literature まずこんな英語はありません。和文和訳の範疇を超えてるというかする必要もない文かと。 あとunderstandは不適。understandは理解は理解でもこの場合の理解のニュアンスではない。 appreciate以外にないと言っていいほどここではこれが相応しい
>>814 >>781にあえてつっこむなら to appreciate Japanese literatureってtheir literatureのほうがベターじゃない? 最後の文もI don't think that you must thinkのほうがいいと思うし、さらに I don't think that you should consider only Japan and its people 〜のほうがいい気がする。 あと>>782がtheつけたほうがいいって言ったのはthe Japanese (people)が日本人全体っていう 意味だからじゃない?日本人全員がuniqueじゃないってことで。
元の文が先生が生徒にさとしているのか、評論などで雑誌に載っているのかで異なるが、youとかけば 自分は十分わかっていて、そこで聞いている人を教育している感じになる。weなら自分も含め、一般的 に皆そうした方がよいというニュアンスになる。文章の流れからいってweが適当だと思う。youで間違い はいってない。 日本と日本国民は、というのはJapan and the Japanese (people)かJapan and her people, を使うことが多い。>>791さんのいうように限定的になるのでむしろtheがあった方が望ましいと おもった。日本と日本人だけが特別〜〜の訳だから。 canとbe able toはもちろんどちらが間違いというわけではないが、canのほうがすっきりして読みやすい、 それだけの理由。声だして流して読んでみるとわかってもらえると思う。
>>825 A human all lifeでは意味不明。A life of a human, a person’s lifeとかか。Collection使うなら前 にa必要だろう。The time as now今としての時間になってしまいこれも意味不明。The time ‘now’なら可だろう。 We can make our life satisfied では人生を満足させることになってしまうのでまずい。We can live a satisfying lifeなら可。Deeperどうだろうか。Deepに生きる・・・
Although people talk about human life ,after all, it is a collection of the time ‘now’. We can make our life satisfying by living not just long, but a full life.
We often talk about a man’s life, but I think that a man’s life is, after all, an accumulation of ‘now’. Fruitfulness of a life does not necessarily depend on its length, but rather on its density. もろ直訳でdensity使ったがrichnessとかがいいかも。問題あったらご指摘願います。
訂正 >>757 aren't watching to make sure that _we_ aren't being idle.
>>731 In this text, B is invited by A, [to] go [to listen to a singer]* this week Saturday because his mother, who [] always [makes] him study for [his] next exams [is going out on that] day.
* to go to a concert のほうが自然だと思います。
N.B. 原文の 'his mother who have' について、 'his mother'は単数形だから、'have' に一致しません。
>>733 >ある社会に調査に入り、だれかのところに行って、「あなたの時間の >とらえ方について教えてください。」ときいてもむだです。 >It is in vain that you enter one society to survey,visit someone >and ask how to treat his time. 他のかたの言ったとおり、'It is in vain' はあまりよくないです。 'It is of (no use to/useless to)' ... はいいでしょう。 私が気になるのは「時間のとらえ方」の部分です。これは 'how they spend their time' の意味じゃありませんか。
> ある研究者は次の3点を基準にして各国を分類した。 > One who study that thing distinguish countries with next three > point. A certain researcher divided countries based on the following three points.
原文の文法について、 「分類した」が過去形だから、distinguished です。 three (複数)は point (単数形) と一致しません。 「ある研究者」は一応 'one who studies' に訳せますが、'that thing' は どこから来たでしょうか。
>>733 > それは、都市の歩道を歩く速度、 >Those are how fast a person walks on city's road to walk, Those are how fast people walk on the city's pavements(英)/ sidewalks(米).
'How fast a person _walks_ to _walk_' のような文は冗句です。
> 郵便局員が切手を求める客にどれくらい速く応じられるか、 > how fast a post officer answer a customer who wants a stamp, how quickly a post office worker is able to deal with a customer wanting a stamp.
原文の文法だけを考えると、 how fast a post officer [answers] a customer who wants a stamp,
> それに公共の場所にある時計の正確さである。 > and how right the public clock points. and how accurate the public clocks are.
(and how accurately the public clock hands point. はありえるがちょっと 不自然です。)
>>738 >>There was a man in the compartment with her now. > 過去型の最後にnowがあるのは引っかかるが物語とかの中でならあり得る > のかも。 多分大丈夫です。過去進行形ということでしょうか。(文法的なことに あまり詳しくないんですが Royal English Grammar pg 426 は参照にしま した。)
>>781 I sometimes hear the [opinion] that only Japanese people are able to appreciate Japanese literature. Haven't those who have [that sort of opinion been moved] by reading foreign literature? I think you must not think [that] only Japan and [the] Japanese people are unique, [] different from the rest of the world.
The life of humans is often talked about;it's only an accumulation of moments,I suppose. Whether someone is living meaningfully or not depends not on how long you live but on how fruitfully you live in every moment.
>>847 after allがもう一つなのもそうかもしれないがonlyだとたかが瞬間の蓄積だろ、 と否定的な感じがしてどうかな。あまり思いつかないがultimately, in the endは。 Although文の前につけるかit'sの前にbutある方がいいと思う。 Someone最初に持ってくれば後ろはhe livesかthe person lives。
>>861 The life of humans is often talked aboutよりも People often talk about the life of humans の方がいい。 それから、 Whether (〜)does not depend on how long you live but on how fruitfully you live in every moment. にした方がいいような気がする。
>>861 >>858に従って直せば、 Although the life of humans is often talked about, life is, ultimately, an accumulation of moments, I suppose. Whether someone has lived fruitfully or not depends not on how long he lived but on how meaningfully he spent each moment of his life >>862指摘のようにPeopleで始めた方がいいと思う。 I supposeはI think thatにしてlife isの前に持っていった方がベター。
>>867 Although people often talk about the life of humans, I think that life is, in the end, an accumulation of moments. Whether someone has lived fruitfully or not depends not on how long he lived, but on how meaningfully he spent each moment of his life Peopleで始めた方が文の流れがよくて読みやすい。こういう書き方をされている ことの方が多い。;あるのはもちろん気づいていたが書き込んだ方が読んでも 聞いてもわかりやすい。>>865でそのままにしていることからわかってもらえる と思うがpeopleで始めないのが間違ってると言ってるわけではない。 >I supposeはI think thatにしてlife isの前に持っていった方がベター。 これも文章の流れがよくなるから。Supposeとthinkの違いは微妙といえば微妙 だがthinkの方が強い。この文章は書き手のかなり強い信念を表していると思う のでthinkの方がよいと判断した。
>>866 ultimatelyもダメか・・・。OnlyやjustだとたかがXXと軽く扱うニュアンス が強くなるのでこの局面では使う気になれない。In the endじゃどう?
When you have your picture taken , you should have good mind like talking to someone who you love(your boy/girl friend or your grandchild and so on) rather than just face to the lens.
>>880 When you are taking a picture, you shoudn't just look into the finder, but at the same time, think about somebody you like (your lover, grandchild, anybody will do), and have a feeling as if you are talking to that somebody. 顔を思い浮かべる難しいがthink aboutぐらいでいけますか。
>>880 gooog mindを a good feeling as if you wereとしたら? lensの前のtoいらないと思う。 あとhaveをare havingにして全体を進行形にした方がいいかどうか。
>>880 When you are having your picture taken, you should be feeling as if you were talking to someone you love (your boy friend or girl friend, your grandchild and so on), rather than just facing the lens. 撮られてる方だとすればこんな風にしてみてはどうでしょう。
I think Japan should reduce funds for ODA. Japan has contributed a large sum of money to a lot of nations to promote the stability and prosperity of them for long years. But some of them have appropriated the money for their military use, and even oppressed their people. For example, China, which has received the biggest ODA from Japan in the world, has expanded Military budget, and nowadays threaten Japan with their military force. This is excessively ridiculous. Japan should not support such countries slightest money. In adittion, Jpan is in deep recession at present, and can't afford to allow big money for other countries. Therefore, Japan should reduce the budget for ODA.
>>893 ハードな内容だな。確かに有人宇宙船を打ち上げる国にODAはないと思うけど。 万一実際にこんな内容の問題がでたら穏やかな内容にした方がいいんだろうな。 英語は結構よくかけてると思う。 I think Japan should reduce funds for ODA. Japan has contributed a large sum of money to a number of nations to promote the stability and prosperity of them for many years. But some of them have appropriated the money for military use, and have even oppressed their people. For example, China, which has received the biggest sum of ODA from Japan in the world, has greatly expanded military budget, and nowadays is threatening Japan with their military force. This is incredibly ridiculous. Japan should not support such countries even in the slightest way. In addition, Japan is currently in deep recession, and can't afford big money for other countries. Therefore, Japan should reduce the budget for ODA.
Today, We Japanese come to extend its action to foreign countries, and it become more necessary to understand other countries and people in oter countries effectively.
>>898 We can say that we need "international understanding" in the age of Japanese people's positive advancement toward overseas, especially like today Extensionはなんとなく膨張(侵略)してるような感じでちょっと気になる。 あまり名案でないなあ。このjapaneseだと日本国か日本人かが不明瞭になってしまう。
とりあえずやさしい単語を使って勝手に意訳・・・・ With the Japanese actively going abroad these days, it can be said that international understanding is a necessity.
>>898 It can be safely said that the international understanding is required especially in this times when Japanese people try to expand their business abroad.
We has found that a word has 'power' in every respect when we talk to. It has the power such as making someone delighted and sad, encouraging him to do something.
>>907 >We has found that a word has 'power' in every respect when we talk to. >It has the power such as making someone delighted and sad, encouraging >him to do something.
Has foundはまずい。Wordは複数だろう。 delighted and sad喜んでしかも悲しんでいるになってしまう。
原文になるべく即した修正案 We would often find (あるいはI think that we often find) that 'words' have power in many aspects, when we use them. Words have the power such as making someone delighted or sad, or moving a person's mind to do something. 問題あったらフォローお願いします。
I see. No paticular good ideas occur to me,but, first of all,(以下OK)
(以下OK)の部分は良く出来ていたと思います。上手い言い回しですし、adviceが不可算名詞という基本もよくアピールできていていいと思います。 しかし「さいしょまず」の部分だけひっかかります。 at firstは「最初のうちは」という意味です。最初のうちは彼は彼女とうまく話せなかった、などという時に使います。 ここはfirst of all「何よりもまず」「第一に」を使いましょう。
Have my third mail been send to you? I'm worried as my server's gone wrong. I suppose it's very cold over there. Take care of yourself. I wait for your reply.
Have my third mail reached you? I'm worried as there was something wrong with my server. I suppose it's very cold over there. Take care of yourself. I look forward for your reply. 変更したところが皆間違ってるというわけではない。私ならこうするかなという程度。
問題1 話がつながるように(1)(2)を生めよ。10〜20語程度。 A; Excuse, would you like to sigh this petition? B; What's the petition for? A; The group I represent is petitioning the government to make all private motor vehicles pay a fee for entering the city. B; Make all private motor vehicles pay to enter the city? That's ridiculous! No, I don't wont to sigh your petition because if the government did that ( 1 ) A; But you're not considering the positive effects. For instance , ( 2 )
問題2 話がつながるように(1)(2)を生めよ。10〜20語程度。 If you've had one or two bad nights lately, you can probably solve the problem by changing your sleeping habits. First , your room should be quiet and sufficiently dark, because darkness prompts the pineal gland to produce melatonin, the hormone that induces sleep. ( 1 )It would hinder your falling into a sound sleep. If 30 minutes go by and you haven't fallen asleep, don't lie in bed feeling frustrated. Get up and do something relaxing, like listening to soothing music or flipping through a magazine.( 2 ). Don't bathe right before bed, however, because it can briefly stimulate you enough to make it hard to fall asleep.
問題1 解答 (1)I would have to pay the fee many times again and again since I often use it (2)the number of traffic jam would decrease because the people who use motor vehicles would like to pay it .
問題2 解答 (1)Second you shouldn't do an exercise right before bed. (2)It is because the moderate warm would lead you fall into a sound sleep
When you ask japanese people 'How many colors does rainbow have?’, they are sure to answer 'It has seven.’. In terms of various languages in the world , however , it is not easy than we think to answer this question.
「ロンドンを訪れても、歴史的な知識がなければ、その魅力の半分もわからにでしょう。 泳ぎ方も知らずに海に行くようなものです。」 If you have no histrical knowledge of London, you wouldn't understand the harf of beauty. It is like going to sea without not knowing how to swim.
>>941 If you ask Japanese people ‘How many colors does a rainbow have?’, they are sure to answer ‘It has seven.’ However, when you put various languages of the world in consideration, the question is not so easy to answer as we think.
>>942 If you go to London without any knowledge of its history, you wouldn't understand even a half of its charms. It is like going to the sea without knowing how to swim.
(1)I have heard you say that people who use e-mail on their cell phone in train annoy you. (2)Every convenient tools of civilization has advantage and disadvantage, and we should use them choosing the time and place properly.
>>951 (1)I have heard you say that people sending or checking emails on their cell phones in trains annoy you. (2)Every convenient tool of civilization has its advantages and disadvantages, and we should use them choosing the time and place properly.
Emailところがくどくなってしまった。Use emailで大丈夫か知らない。 use email functionsかな? 単複に注意をもう少し払った方がいい。結構よくかけているのが1点づつ引かれて クソ答案と似た点数になってしまう。
俺の答案 We want to write, when we can't speak to people around us, they may not listen to us speaking or we may not feel like speaking with a look at their faces.
>>956 The desire for writing spring up in our mind, when we cannot speak to others, ―who wouldn't listen to us, whom we are unwilling to talk face to face.
We feel like writing something when we can't talk to the people around usーsometimes, perhaps they won't listen to us or we have difficulty in talking to them face to face.
When I can't have a conversation with someone, -who doesn't listen to me or whom I find it difficult to talk to face to face- strong desire to write arises in my mind.
It's been 6years since I saw you last time. I think this is the time to tell you what I'm doing here.
I'm a drug dealler in the states. You know why I couldn't tell you all abou it. But its really good job, I can get a lot of money.... though I have some risks. I'm movin from town to town all the time.. I'm chased by Police you know. anyway I gotta go, you shouldn send me back a letter, if you don' wanna get in trouble
When we can’t talk to people around us, maybe because no one listens to us, or maybe because we just can’t talk directly to others, desire to write occur in our minds.
When we can not talk to people around us,we feel the eagerness to write. It may happen when nobody want to listen to us or when we refuse to talk face to face with someone. どうでしょう。