[韓国語]ハングル学習者のための勉強室12[朝鮮語]
2
カトチャン、屁゜
5 :
前スレ843:05/01/10 01:24:46 ID:e5eNQoYu
スレ立てありがとうございます。
いつも覗いて勉強してます。
また質問することもあると思いますが、皆様よろしくお願いします。
自分も質問に説明してあげれるようになれるといいなあ。
ホシュ
簡単な学習入門サイトとかもテンプレにしてほしいぞお
ほしゅ
????????
俺の友達ハングル専攻して10ヶ月くらい勉強したが
もう読み書き話ができるらしいよ
そいつ曰く「こんなひどい言語ない」だってさ
(日英独や他の言語体系知ってるやつだから、真実みがある)
何がひどいんだか意味不明だが
たった10ヶ月勉強しただけで
悟ったようなこと言える言語が
この世に存在するとでも?
お友達と二人そろって恥さらし
正月早々おめでたいでつ
>>1乙。
下がりっぷりもいい具合ですな(w
ワタシ的にこのスレは、韓国語(朝鮮語)から見えてくるネイティブの精神性みたいなものを勉強したいと思っています。
ワタシてきにはボケ防止
ウリオッパー
わたしのおにいちゃん〜
아름답다…
네, 매우 아름답게 있습니다.
그럼 면. 유파, 동방 불패는!
왕자의 바람이야!
전신
계열
천파 광란
봐라, 동방은 붉게 타고 있다
아…스승…?
스승…
스승…스승------!!!
???????????
>>15 水準くらいわかるだろ
ちなみにそいつも俺も海外すんでていろいろ話せるので
何の水準だか意味不明だが
もまえの思考回路の水準はわかった
これ以上恥さらしたくなかったら
もう書かないほうがいいぞ
あいもかわらず程度の低いスレだな。
12にもなっても全然、成長なしか
Part1で 韓国人の先生が頑張ってたけど
〜ㅂ니다の니は미と発音すると言ってたのが 結局間違いで
ショックを受けた先生がいなくなったのは このスレだった?
過去スレみたいけど
>>18じゃ見れないんだよね
どうすれば過去スレ見れますか?
27 :
マンセー名無しさん:05/01/14 20:44:50 ID:oiTzztEQ
test
>韓国語をお教えします。
見てみたけど、この先生 484 できっぱりと
間違いを認めてたりして、悪い人じゃなさそうですね。
ただ、ネット用語とか新語を正しく訳せてないので、
本国を離れて数十年経つ人だと思われ
(もしくは在外僑朋のように、生粋以外か)
29 :
マンセー名無しさん:05/01/15 12:15:04 ID:bB+VXN+8
>>22 友達の外国語自慢はいいから、あなた自身の実力を教えてよ。
何語を、どの程度のレベルマスターしているの?
「自称・話せる」なんてのは無しでね。
30 :
kinji:05/01/15 12:44:03 ID:liDneN9N
今日はセンター試験ですね。朝鮮高校生がかなり韓国語受けますね。ただし
読むということははやりある程度の訓練は必要ですね。好きな子も受けるみたいです。
うかったら何か買ってあげたい。はやく問題ダウンロードできればいい。
31 :
マンセー名無しさん:05/01/15 13:35:42 ID:0hYOjell
センター試験ね・・・・ 結果は見えているから言っておく。
外国語平均点、また朝鮮語がぶっちぎりだな
32 :
マンセー名無しさん:05/01/15 14:16:50 ID:9CE6LoZN
僕も韓国語を勉強したら、みなさんの仲間に入れていただけますか?
なかまって、なんの?
ここは韓国語について聞いたり教えたりするスレだけど・・
韓国語を勉強する人達の仲間ってことです。
日本語とほとんど語順とか同じで英語とか話しやより勉強しやすいと思うのですが、どうですか?
>>34 君はまず、日本語を勉強するのが先のようです。
>>35 よくみると変な文になってますね。。 なんでですかね?
訂正します。
韓国語は日本語とほとんど語順が同じのだと聞いたことがあるで、英語などの他の多くの言語よりは
勉強しやすいと思うのですが、どうですか?
>>36 日本語に似てるので、最初はとっつきやすいけど、発音は難しいし、
良く似た言いまわしでも細かいニュアンスなどに相当な違いがあるので、
上達すればするほど頭をかかえるって言いますね。
しかしセンター試験に韓国語があるのに近所の本屋に受験参考書が
おいてないのはなぜだ(w
ダイソーの例文の暗記飽きたから英語のreaderとかgrammerみたいな
教科書を見てみたいのに
39 :
マンセー名無しさん:05/01/15 18:27:54 ID:PHuMrZ7k
>>34は訂正後の
>>36の文章もダメダメだから、やっぱり君は
日本語をしっかり勉強する方が先だね。
母国語である日本語がしっかりしていない人に、外国語の上達は望めません。
>>37 漢字に置き換えられるコトバが多いだけに、日本での用法とごちゃごちゃになる、
ってのはよく言われることですね。
日本語と朝鮮語で同じコトバでも意味やニュアンスが違うことは多いですし。
「所願」「所重」など、今の日本人はあまり使わなくなってしまった表現が健在
だったりして、日本国内でもかつて一般的に使われていた漢語表現の再学習に
なったりという副産物もあったりして。
>>37-40 温かいレスありがとうございます。
「こんにちは」などの簡単な挨拶だけでも覚えておけば、
韓国から日本に観光旅行に来た人たちに与える印象も違ってきますよね?
我々が外国人に日本語で「こんにちは」と挨拶されるとうれしく感じるのと同じように、
アンニョンハセヨと言うだけでもやはりうれしく感じると思うので、簡単な挨拶くらいは覚えたいです。
そういう簡単な挨拶等を学ぶのに最適なサイトってありますかね?
NHKの韓国語講座結構いいと思うけどな。
お金出してまでやりたくないというのなら、まぁ全然Webページを見ればいいわけだけど。
>>42 韓国語講座って何曜日にやってます?タレントさんは誰ですか?
以前少しだけ見たときは、たしかユンソナさんだった気がするんですが、今は変わってるんですか?
ってか言い忘れたけどラジオの方ね。
テレビは何か見た目に懲りすぎてて中身が薄っぺらいような気がする。
当然テレビにも映像が使えるというメリットもあることは否定しない。
ラジオは結構細かい部分までやると思う。周4くらいでやっているはずだよ。
半年で1クールです。俺が持っている本もそうです。
最初の一月は文字を中心に、次の月では簡単な文章、次の月は動詞を中心に・・・と
やっていっていました。(俺が持っている本のことで申し訳ないです。)
よってラジオの方がお勧めできると思います。
>>44 そうですか。すごく本格的ですね。
挨拶とほんの少しの日常会話くらいはできるようになりたいなって思っています。
趣味でやるので、なにか簡単そうな本を一冊くらいは買ってみようと思います。
>>45 ならばダイソーの旅行韓国語と日常韓国語の2冊がオススメですね。
連動CDを買っても400円です(w
>>41 朝鮮語を知っている日本人は少ないと思うのですが、日本語を知る
朝鮮人って実は驚くほど多かったりします。
観光面や技術面に関して、日本語は英語以上に必須だったりします。
一般の日本人は朝鮮語なんて知りませんし、「いかにも記号」の
ハングルに拒否反応を示す人も少なくありません。
経済面・技術面・文化面すべてにおいてハングルを知る必要性も
ないのが一般的です。
そんな「無関心な日本人」ばかりですから、日常会話と一線を超えた
朝鮮語がわかるだけで、朝鮮人のほうは「在日朝鮮人?」という
疑念を抱くほど。
「生粋の日本人』だと知ったら、まあベタベタにくっつかれるでしょうなw
>>46 それ欲しいですね。どこに売ってますか?ダイソーって何ですか?
>>47 ベタベタにくっつかれますか?
気が合う人だったらうれしいかもしれませんね。女性だったらもっとうれ(ry
>>48 ダイソーというのは大手の100円均一ショップです。
そこの辞書シリーズに前記の2冊&2枚があります。
文法云々ではなく必要な会話から入るには、必要充分な入門書だと思います。
CDも本に連動しているので非常に実用的ではないでしょうか。
>>49 なるほど、400円なら絶対買いますよ。売ってればいいのですが・・・
100円ショップには結構韓国製多いですよね。
ラジオなんかが100円で売っててはじめてみた時はびっくりしましたよ。
放送の個人的な印象だけど
NHK教育テレビ「ハングル講座」 は冷やかしか、韓国語への取っ掛かり、
「やってみようかな」ってなれるかどうかのリトマス紙みたいなもの
NHK教育ラジオは、ちょっとまじめにやろうかなって思ったら。ただし
金、土曜日はレベルが高めなので二年目以降の実力だめし
FM放送大学「韓国語」 あるていど基礎がついてからはじめると
理解がすすむ。
って思います
52 :
マンセー名無しさん:05/01/16 06:34:19 ID:DsreJBfL
小田急線に乗って思ったんだけど、駅名のハングル表記って必要?
駅名はローマ字をハングルにするだけでしょ?アルファベット表記の駅名で十分じゃないかなと思うんだけど
教えてエロイ人
53 :
マンセー名無しさん:05/01/16 07:01:45 ID:k4412rR0
ローマ字の読めない朝鮮人用だよ
駅員だって朝鮮人に話し掛けられるのはイヤなんだよきっと…。
JR東日本では「出口」のハングル表記が「출구」(“出口”をハングル表記しただけ)
になってるけど、本当に韓国人相手に表記してるなら「나가는 곳」にすべき。
っつーか、韓国語併記する意味ねえじゃんみたいな…。
>>49 ダイソーで中原中也の詩集を買いました。
著作権切れてるから、安くできるんだそうですね。 嗚呼便利。
韓国語会話集も、会社の備品として一冊買って置くかな。
全然関係無いけどさ、ここの人たちってJane Nidaとか使ってるの?
>>54 韓国人相手だから출구でいいんだよ
なんでぶっさいくな固有語奨励にあわせる必要がある?
ここは日本だ。
58 :
36:05/01/17 14:50:50 ID:qzN+JNZu
>>51 なるほど、お詳しいですね。
やはりNHK教育テレビがとっつき易そうですね。
それからまずはダイソーで本を買ってみます。
ハングル奨励云々って問題云々で「출구(出口)」から「나가는 곳(出るところ)」
に変更された経緯はあるにしても、今や国鉄も各都市鉄道公社も「나가는 곳」と
表記するのが一般的で、韓国人も既にそのように認識してる。
そういう表記をできないなら従来通り日英表記「出口 Exit」だけでいいでしょ、と。
まさに「何のためのハングル表記?」ってことを言いたいだけなんだが。
>>59 だから韓国に合わせる必要はないって
ここは日本。출구が分からない韓国人はいない。
韓国が日帝の残滓を消すためと漢字を捨てて造語能力がなくなったことに日本があわせる必要はない。
苦し紛れの出るところより出口のほうが数等まし。
この際、出るところなら、항문(燼門)でも良いかと。。。
54,59に同意。
60さんは本当に59の言いたいこと判ってないの?
63 :
マンセー名無しさん:05/01/19 00:51:52 ID:Md0g+fE5
出口が、ナガヌン ゴ ならば、入り口はなんだろう?
センター試験の韓国語ってもう国語並みに難しくしたほうがいいんじゃない?
どうせ韓国語で受験するやつなんて半分母語みたいなやつばっかりだろ?
その−1
大学入試センター「試験問題評価委員会報告書」よりの抜粋 (2004年9月公開)
韓 国 語
第1 高等学校教科担当教員の意見・評価
1 前 文
3年目となる平成16 年度大学入試センター試験(以下「センター試験」)「韓国語」の受験者数
は昨年度(169 名)より微増の174 名(本試験のみ)であった。また平均点は、昨年度の170.96 点
から大幅に下がり、153.64 点を記録した。これは、昨年度の平均点が他教科と比べ極端に高かった
ため、問題の難易度を高めることで是正を図った結果だと思われる。実際に本委員の検討の結果、
相対的な難易度は若干あがっている。受験者の内訳は、昨年度と比べ大差がないように思われる。
得点の人数分布中、140 点以上の受験者が大半を占めているのは、「韓国語」受験者の大多数が
民族学校出身者もしくは帰国生徒であることを顕著にあらわしている。試験制度上の変化がない限り、
これからもしばらく本年度と似たような状況で推移していくであろう。
その−2
さて、本年度の試験問題の分析に入る前に過去2年間に行われた試験問題分析、及び
問題作成部会との協議の中で合意されてきた事項をここで整理しておく。
まず、現行の実施試験内容と高校の教育実情とは乖離した状態であるということ。
つまり、本来センター試験とは、各学校の教育の現況を踏まえ、受験者の学習到達度を測定する意味で
実施されなければならないのであるが、その前提が確保されていないのである。
全国の約200 校で実施されている韓国語教育の大部分は総2〜4単位の授業である。
センター試験が求める外国語の試験水準は英語に準じるわけであるから
一般的に「試験を実施したところで誰が受験するのか」という声が上がってくるのは、ごく自然である。
しかし、だからと言って「韓国語」センター試験無意味論を唱えるのではなく、
問題作成部会、問題評価委員とも、高等学校韓国語教育の将来を見据え、
教育現場で一定程度の学習時間数が確保されたということを仮定しつつ、
良質の問題作成のために議論を重ねていくべきであろうという点で合意を見た。
その−3
問題作成部会の見解
3 センター試験「韓国語」をめぐる焦眉の課題
(略)そもそも「韓国語」の平均点が高めであるのは、民族学校出身者及び帰国子女受験者の比率が他の外国語科目に比べ、
はるかに高いであろうということに起因するものである。
(略)さて、日本の高等学校における韓国語教育は、そのほとんどが12 単位を確保しておらず、6 単位前後の学習時間しか確保できていない。
つまり高等学校の韓国語教育はそもそも基本的にセンター試験の難易度の水準に達していないのである。
だからと言って、他の外国語科目と難易度の点で「韓国語」だけを平易なものとしてはならず、すべての外国語科目は、
高等学校で学んだ受験者にふさわしい、ある程度共通した難易度を維持しなければならない。
結局のところ、前年度までの報告書でも指摘されているごとく、高等学校の韓国語教育の現実とセンター試験が求める水準との乖離が、
現行のセンター試験の「韓国語」をめぐる最大の問題、それも解決すべき焦眉の問題となっていると思われる。
問題の解決の方向はもはや鮮明である。センター試験の難易度をいたずらに下げるのではなく、ただただ高等学校における韓国語教育の充実を図ること、これである。
(略)現在、「韓国語」のセンター試験の実施は、危機にひんしている。
しかしながら、この危機を脱するための課題を実践することは、まさにセンター試験のみならず日本の教育が望む、豊穣なる高みへと歩みを進めることにほかならないのである。
12年3月の中曽根文相(当時)の訪韓の際、韓国側からセンター試験への「韓国語」導入の要望があった。
さらに、12年9月の日韓首脳会議において、韓国の進めている日本文化の開放措置に呼応する形で、
森首相よりセンター試験に「韓国語」を導入する旨の表明がなされた。
その後、出題方針や導入時期、科目名称等が検討された結果、導入時期は14年度試験(14年1月実施)から、
科目名称は「韓国語」とすることに決定した。
既に発表されている14年度センター試験の出題科目に、異例ともいえるこの時期、急遽「韓国語」を追加した背景は何か?
日本側はもともと、日韓が共催するサッカー・ワールドカップ(W杯)に合わせ、14年1月を目途としつつ、万全を期して、
遅くとも14年度中(15年1月実施)には導入する方向で準備していたようだ。
ところで、14年度から使用される新課程用の中学歴史教科書(検定申請本)をめぐって、韓国や中国が歴史を歪曲しているなどと反発したことに対し、
日本側は韓国などに検定教科書の在り方を説明し、冷静な対応と理解を呼びかけている。
こうした中で、日本側としても韓国語を重視していく姿勢を具体的に示すことで、日韓関係を悪化させず、
これまでの関係を維持、進展させる狙いがあるとみられる
結論:センター試験「韓国語」を廃止すれば問題は解決する。
ちなみにNHK教育テレビのハングル講座って何曜日ですか?再放送もしてますかね?
誰か詳しい人教えてくださいません?
>>62 >>63 お前等が理解力無いだけ
54,59の書いてる事がおかしいから反論したんだが?
幾ら韓国かぶれでも何でも迎合の姿勢はよくないぞ
ぼーやー?
アラッソ!
ケンチャナヨ。
78 :
:05/01/19 22:17:43 ID:Oxf0JsBI
大学入試センター試験の平均点
《平成16年度センター試験【外国語】平均点(200点満点)》
英語 116.54点 韓国語 157.38点 <<(40.84点差で得点調整なし)
《平成15年度センター試験【外国語】平均点(200点満点)》
英語 126.82点 韓国語 170.96点 <<(44.14点差で得点調整なし)
《平成14年度センター試験【外国語】平均点(200点満点)》
英語 109.68点 韓国語 165.40点 <<(55.72点差で得点調整なし)
なお、今年は中国語の平均点も175.71点と、英語と59.17点差でしたがこれも得点調整なしでした。
日本人の血税によって運営されている日本の国公立大学。
秀才でも大学に入学することができない日本人受験生に対し、馬鹿でも入学できる在日。
どこまで在日は権利獲得という優遇による日本人差別を行うのだろう‥‥
79 :
マンセー名無しさん:05/01/20 12:40:56 ID:ucZwR91L
>>75 嘘でしょ?それとも煽り?
いやいや、私も煽りじゃないんだけど、まさかまさか
ほんっとぉーーーーーーーーーーに理解できてないの?
80 :
マンセー名無しさん:05/01/20 12:58:41 ID:eeuiNkRd
81 :
マンセー名無しさん:05/01/20 13:17:24 ID:ucZwR91L
>>75さん。
あのですね・・・
>>52さんが、駅名はローマ字をハングルに置き換えるだけなのだから
わざわざハングル表記をせずとも、アルファベットで充分なのでは?と
質問されたことに対して
>>54さんが、本当に韓国人のためにではなく
とりあえずハングル表記もしてみましたとでも言うように「출구」と書くくらいなら、
(どうせなら)きちんと「나가는 곳」と表記すべきと仰っているのです。
まぁ
>>54さんは、そんなこと以前に韓国語自体を併記する必要性は感じられないと
書かれているのですが。
>>59さんもだいたい同じようなことを書かれています。
出口を「나가는 곳」と表記するのが一般的になった今、そう表記せずに
「출구」と書くのであれば、わざわざ無理にハングル表記を書き加えなくても
日英表記「出口 Exit」で充分であると仰っているのです。
ですから、
>>60さんが仰るように、韓国に合わせたとか、출구が分からない
韓国人はいないとか、そんな事を論じているのではないのです。
そのことを、ここにいる皆さんは、お二人の文章からきちんと読み取っていらっしゃるのです。
それを
>>60さんは理解できず、幾ら韓国かぶれでも何でも迎合の姿勢はよくないなどと
論点のズレたことを書かれるから、やはり理解できていないのだなと、皆さん判断なさっているわけです。
おわかりになりましたでしょうか?
82 :
マンセー名無しさん:05/01/20 13:26:29 ID:KKyIHdaT
大学教育で韓国語なんて間違っても使わないんだから
センター試験にあることがおかしいよ
83 :
マンセー名無しさん:05/01/20 15:25:33 ID:tzUYY/wV
>>75はハングル云々抜かす前に
山田ズーニーの本でも買って日本語を勉強しなおせ。
とりあえず출구って書いてんだから、
必要以上に나가는 곳を主張する必要が無いってことだろ。
2文字でいいじゃん。
しかしこの主張をたどっても結論として、出口 Exitになるだろう。
別の視点として、たった2文字、출구って書くだけでも友好ムードじゃん。
>84
>別の視点として、たった2文字、チュルグ(注:ハングル表示できないんで)って書くだけでも友好ムードじゃん。
まぁそれは言えるが(笑)
86 :
マンセー名無しさん:05/01/20 21:27:38 ID:8yFSUpyH
>>65 駅とかの乗り物に乗るところ以外での「入口」は
なんて言うんですか?(イプク以外で)
>>86 全部타는 곳ですね。
でもバス停は別の呼び方があったような希ガス。
>>86 いちおう「들어가는 곳」だけど、意外と見掛けない気がする。
89 :
マンセー名無しさん:05/01/21 01:42:07 ID:0DrXx0cB
heungってどういう意味ですか?
大した意味ではなさそうですが、韓国人のメール
の件名がこれでした。
とりあえずユンソナの本(ユンソナのcd付)アマゾンで買ったワァ━━━━━━(n‘∀‘)η━━━━━━ !!!!!
ユンソナの本買ってる時点でだめぽか
「흥」のつもりで書いたのなら。
小馬鹿にして鼻でわらって「ふん!」とか、
別に小馬鹿にしてるわけではなく「ふっ(笑)」って笑うとか、
そんな感じ。
関心されてたら「흠(Heum)」になると思う。
93 :
89:05/01/21 04:51:10 ID:0DrXx0cB
そうですか。よくメーロンとか(アッカンベーみたいな意味?)
書いてあるので、フンって感じだと思います。
91さんありがとうございました。
>>93 >メーロン
「メロング」でググってみ?
結構いろいろ出てくるw
>>79 煽ってるのはカスのお前。
自分の読解力のないお前。
韓国語で出口て書いてあるのに何が気にいらないんだ?
全部その国の表記に従うのか?
他の言語でもやってるのか?
>>83 お前はアフォか?
韓国語やり直すのはお前。
俺がなんでいまさら韓国語をやり直すんだ?
親の都合で外国転々だ。
韓国暮らしも経験した。
少なくともお前より何倍かは知ってる
何も知らないボケは黙ってろ
韓国語厨だけは、どうしようもないな。
他の言語なら少々違っても見逃すのに韓国語だけ「本国」にそろえよとしつこくいう。
ここは日本だ。伝わればよい。第一出口は正しい表現だろ?
なんで韓国語だけ韓国の間違った生き方に無理やり迎合しようとするのだ?
この機会に正しい漢字を教えてやれ
>>97 なるほど、外国転々としてたから
まともな日本語教育受けられなかったんですね。
이 승 엽
い すん よp
でいいのかな
103 :
マンセー名無しさん:05/01/21 21:46:43 ID:2p8bGYyJ
104 :
マンセー名無しさん:05/01/21 23:46:08 ID:uFPc7SYH
韓流って「한류」って書くんですよね。
この場合「N+L」は「L+L」と読むという法則によって、
「할류」みたいな発音になるのでしょうか?ちがうのでしょうか?
>104
鼻音化が起きて はんにゅー
人名について教えてください。
ミンスと呼ばれている男性がいるのですが
ハングル表記だとどうなるのでしょうか?
漢字がわからないのです。。
もちろん、漢字によって変わってくると思います。。
皆様のご存知の方で、同名の方がいたら
表記を教えていただければ、とても助かります。
>>104 今日本では、韓流を【ハンリュウ】と読むそうだが、これは
中国で韓国文化ブームがあったときの中国語読みから来てる。
↑途中でクリックしちゃった。すまそ。
そうだ。(何で韓国語じゃなくて中国語に倣ってるんだよ・・・)
じゃあ、韓国語では何て言うの?
答えは 韓流 한류 [할류]ハルリュ
つまり、ハンリュウという読みは韓国語ではないんですね、明確に。現地人が実際にこう言ってました。
韓国語のお勉強。このようにパッチムのㄴ(ニウン)は次にㄹ(リウル)が来るとㄹに変化する。
例: 新羅/신라 [실라]シルラ 連絡/연락 [열락]ヨルラッ 元来/원래 [월래]ウォルレ
個人的には中途半端にハンリュウと読むより、カンリュウと読むべきだと思う。固有名詞ではないのだから。
http://yaplog.jp/florida/archive/110 104さんので、合っているようですよ。
109 :
マンセー名無しさん:05/01/22 05:53:26 ID:H+1ner+c
>>81 お前、周りくどいが相当なアフォだな?
ここのスレタイみたことあるか?
それと俺の文を読んでるか?
日本にくるハングル使用国は韓国だけか?
なぜ韓国の幼稚な誤った用法を韓国人のためだけに日本が使う必要がある?
なぜどうせハングル表記するなら朝鮮人のために「出口」としないとはいわないのだ?
なぜ韓国だけに迎合しなくてはならないのだ。
スレタイをもう一度みろ。このスレの意味はなくなるぞ。
お前は他の外国語も特定の国ごとに使い分けるのか?英語国どうしでも違うぞw
>>100 お前よりはましだw
朝鮮人の前で朝鮮語は切り捨てて日本では韓国語を書くといってみろ。
お前もスレタイを見ろ。
韓国での表記だけを押し付けようとする馬鹿ども。
ここに来るくらいだからNHKがハングル講座とした経緯くらい知ってるだろ?
町の表記も考えた上で「出口」としたのだろう。
韓国、朝鮮での標準語の「出口」と韓国だけで使われる「出るところ」を比較したら
日本でどちらを使えばよいことくらいわかるだろ?
なぜ韓国の方言でもない日帝残滓払拭の政策語に従うのだ?
朝鮮人は無視か?
両方の国の人間に通じる本来の「出口」で十分だろう。
これなら両国の人間が理解できる。
少しは頭を使え。
113 :
マンセー名無しさん:05/01/22 15:27:31 ID:F+xT61cI
>>112 いえ、ですからあのですね・・・(^^;)
何度も皆さんがあなたのためにご説明くださっているのは
あなたが仰っていることとはまるで違うことなのですよ。
それもおわかりになりませんか?
少しは頭を使わなければならないのは、あなた以外の皆さんではなく、
どう考えてもあなた自身だと思うのですが。
わざわざ韓国・朝鮮語で表記しなくとも、外国語表記をすると言うのであれば
世界標準語である英語表記だけで良いのでは?と言う話なのですよ。
今までの一連の文章を一体、どう読めば
> なぜ韓国の方言でもない日帝残滓払拭の政策語に従うのだ?
> 朝鮮人は無視か?
などと言う発想になるのでしょうか?
そんなこと、誰一人として書いていらっしゃらないと思いますけど。
>>113 論旨のすり替えか?w
韓国語で書けとの話だろ?
だったら朝鮮人はどうすると答えた。
英語で書く話は別だろ?明らかな逃げ、すり替えだな。
英語で書くことに何も俺は反対してないが?
一言も英語で書くことに反対もしてないが?
事柄は韓国式に書くべきだと何度も繰り返してる事にその必然性に付いて書いてるが?
すり替えはよくない。英語表記はまた別の問題。誤魔化すなよ
>>113は頭いかれすぎ。いい加減うざいから消えてくれ
なんでそこまでこだわるんだか。なんか知ったかぶってるみたいできもい
114さん、もうあまり拘らないほうが・・・。
今まで読んでいて114さんの趣旨はわかったと思うよ、読んでる人みんな。
別に114さんの趣旨や考えを批判している人は居ないんだし。
だけど、なんというか113さんの言っていることが当を得ているのですよ。
いやいや、、、もうよしなされ。。。
「韓国語式」、「韓国式」、「韓国人向け」の区別をあいまいにしたまま、「exit」と「出口」に、単にハン
グルを付け加えたJRが悪いと考えれば整理つきますか?
僕は、韓国からの観光客が多くなったから「わざわざ」ハングル表記を加えた、ということであれば、
韓国からの観光客など、韓国人が見慣れている表記がベストだったと思います。
しっかし、、、
僕は韓国人に道を聞かれても(子連れなのでよくある)、、、いつも英語で聞かれる。
それもペラペラの英語。だからハングル表記なんて本当はいらんのだろうね。
今日なんか靖国神社に行きたい、と聞かれてびっくり。なんで靖国?って聞いたら、なんでぇ?
おかしぃ?みたいな感じで笑いながら言ってました。なんでも、あちらでは親日的な見方に関する
新しい読み物が売れているそうで、そこで靖国神社が触れられているそうな。
またいつもの人か……。
勘弁してくれ。
公共機関のハングル表記は在日の圧力ですよ。
別に、本国の韓国人自身が、公共機関でのハングル併記を要請したことなんて一度もない。
その在日は日本語が母語なわけだし、韓国から来る観光客もたいていの人は英単語を理解
できるわけだから、公共機関でのハングル併記はまったくの無意味ですな。
119 :
マンセー名無しさん:05/01/23 01:51:03 ID:dNeMPxVz
>>52 あ、質問なんですが
こないだ小田急に久々に乗ったんすよ。
小田急といえばハングルつきの駅名標だよなーと思って電車から眺めてたんですが、
どうにも見つけられなかったんです。
例の白地の青線のところに、アルファベット・ローマ字とならべてあったハングルの場所に
ハングルが見えなくなってあれー?と。
うーん、探し方がまずかったんかなぁ。記憶にあるのは新百合とか向ヶ丘遊園とかのあたりです。
>>116 誤魔化して逃げるなや
他人に言う前にお前がそろそろ間違いを認めろや。
お前も粘着だな。意地でも間違いを認めないのか?
だからハングル表記の問題だろ?
ここは英語版ではない。それに俺は英語表記には一言も反対していない。
ようは板違いだからスルーしている。
最初に韓国式で表記するべきだとあったので韓国式にこだわるのはおかしいと書いた。
ハングルを使うのは韓国人だけではない。
朝鮮人にも韓国式を押し付けるのか?
両方が理解できる本来の標準語、出口のどこが問題なのだ?
間を取った日本側にもNHK同様、難しい問題があるだろ?
英語表記は別の問題。俺が書いたのはハングル表記への疑問。
もう一度書く。
ここは韓国語、朝鮮語スレだ。
>>123 厨の耳に念仏。何言ってもバカには理解できないから、もう止めよう
>> 57 名前:マンセー名無しさん 投稿日:05/01/17 11:41:32 ID:ocCgfEdY
>
>>54 >韓国人相手だから(ちゅるぐ・ハングルが書けないのですみません(引用者))でいいんだよ
>なんでぶっさいくな固有語奨励にあわせる必要がある?
>ここは日本だ。
韓国人相手ならば韓国で通用している表記方法にするべきであって、「出口」のハングル表記
は、やはり軽率であったと思います。逆に韓国の駅で日本語で「出るところ」なんていう表記が
あったら、僕は不思議に感じますから。
本来の標準語を記載してあるんだから問題ないだろう、という点、これは僕もそう思いますが、
問題はなくても、意味ねーじゃん、と思います。
日本への来訪者はどう感じているんでしょうかね。「お、ハングル使っている。だけど用法がま
ちがっているね」と微笑ましく見ている気がします(笑)
韓国語初心者です。はじめまして。
韓国語を勉強して気付きましたが、日本人の発音って結構濃音が多くありませんか?
特にタ行で。
ところで、朝鮮語の平音は語頭とか無声のパッチムの後だと無声音になり、語中では
有声音になりますが、何で 人 は語中ではzの発音にならないのでしょうか?
ちょっと気になったので教えてください。
127 :
マンセー名無しさん:05/01/24 01:10:39 ID:LjCreJ8s
韓国語初心者です。
既出かもしれませんが、
初心者にオススメの辞典はどれでしょうか?
長く勉強していきたいので、
韓日・日韓どちらも使いたいです。
教えてください!
>>125 お前何を読んでるんだ?
ハングルは韓国人のためだけにあるのか?
朝鮮人は無視か?
何回言わせる.少しは頭を働かせろ。
朝鮮人がハングルで書くなら正しい朝鮮語で書けと抗議したらどう答えるのだ?
なぜお前は韓国人だけにこだわる?
例え南がお前の祖国であったとしても朝鮮、韓国に通じる書き方をするべきだろう。
>>125 >韓国人相手ならば韓国で通用している表記方法にするべきであって、「出口」のハングル表記
は、やはり軽率であったと思います。逆に韓国の駅で日本語で「出るところ」なんていう表記が
あったら、僕は不思議に感じますから。
ハングルは朝鮮人も使う。
お前の指摘は逆。日本語ででるところはへんなのだろう?だから出るところはへんなのだよ。
>日本への来訪者はどう感じているんでしょうかね。「お、ハングル使っている。だけど用法がま
ちがっているね」と微笑ましく見ている気がします(笑)
こんなことを思う韓国人はいない。韓国でも出口は普通に使う。
ハングルを使う国は韓国だけでは無い。
お前、それならハングル講座を韓国語講座にしろNHKに講義しろ。
言葉の取り扱いは難しいのだよ。
何か書くときは全部読んでから書け。
一部だけを抜粋するのは卑怯だぞ。
抗議が講義になった。
>>126 >韓国語を勉強して気付きましたが、日本人の発音って結構濃音が多くありませんか?
特にタ行で。
日本人は濃音は苦手。特に語頭の濃音はかなりの練達者でもできないことが多い。
韓国語の上手い日本人が日本人とばれるのは語頭の濃音。
日本語の上手い韓国人が語頭の濁音で違うと思われるのに似ている。
語中のある条件下で濁るのはㄱㄷㅂㅈだけ。
ㅅは濁音化しない。
韓国人だけじゃなくて朝鮮人もいる。
うん、それは理解。
ただ、もともとは韓国人相手に「出口」とやるか「出るところ」とやるかという話だったんじゃ
ないかな。で、それなら出口じゃなくて出るところの方がいいんじゃない、というのが大筋
の流れだったと思いますが。
日本人が「出るところ」なんてソウル駅で書かれたら、なんだか笑っちゃう。
それと同じように韓国人が「ちゅるぐ」なんて新宿駅で書かれたら、なんだか「無理しちゃって〜」
って思うんじゃないか?っていうことを言いたかったのだが。
NHKを韓国語講座とか朝鮮語講座には出来ない。
そういう難しさは、実は当然判ります。
ただ、朝鮮人に配慮した表記の重要性じゃなくて、韓国からの来訪者が多くなっているという
現実を踏まえたハングル表記なんでしょう。だからチュルグじゃ意味ない、と思う。
朝鮮人と韓国人とで分け隔てなくハングルを使うという意義は理解するけど、少なくとも
駅の看板では、誰が一番見るか、ということではないか?そのときに違和感を感じないように
書くのが一番利用者に優しくないかな?
134 :
マンセー名無しさん:05/01/24 21:30:17 ID:ZBL/+H9O
言葉というのは好むと好まざるとに拘わらず、その文化とイデオロギーを抱え込むことになる。ある意味その宿命でもあるね。
純粋に言語を学ぶのか、その背景にあるイデオロギーも学ぶのかは学習者の自由、現在の日本においては。
しかし、初学習者は政治的な背景に神経質にならずに興味本位で勉強したらいいと思う。冬ソナ結構、ヨン様結構。日本の隣人の言葉を学んで絶対に損はありません。
これは私の経験から言えることです。楽しく学んでいきましょう。
出口の表記について、一番重要なのは
実際の利用者(韓国・朝鮮の人たち)が、どう感じるかでしょ?
我々日本人が「こうあるべきだ」と論じる問題ではないと思うのだが、、。
実際のところ、彼らは「チュルグ」「ナガヌン ゴ」をどう感じるのだろう?
結論から言うと、
日本国は、正式に朝鮮民主主義人民共和国を国家として認めていない。
(外務省のWEBサイトにも、朝鮮民主主義人民共和国などという国は存在しない。)
あくまでも、韓半島の北部占領地域
だから、朝鮮語が無視されるのは当然。
137 :
マンセー名無しさん:05/01/24 22:03:53 ID:ZBL/+H9O
基本的に「チュルグ」と言うのは、「出口」という漢字語の朝鮮語読み。「チュリップクムジ(出入禁止)」の看板は韓国でもよく見かけます。
ですから、韓国人であれ、北朝鮮人であれ、教養があれば理解できる。「タヌンゴッ」というのは韓国固有語で文字通り「乗り場」と言う意味です。
どちらを使っても問題はないと思う。むしろ北朝鮮のほうが「チュルグ」を多く使うと思うが・・・・。
138 :
マンセー名無しさん:05/01/25 00:36:10 ID:t6sg4T9S
>>132 > 語中のある条件下で濁るのはㄱㄷㅂㅈだけ。
> ㅅは濁音化しない。
ってのはわかってんだよ。
だから
>>126は、
> 何で 人 は語中ではzの発音にならないのでしょうか?
> ちょっと気になったので教えてください。
って書いてんの。
偉そうに御託並べるなら納得行く説明してやれよ。
そう言うならお前がしろなんて逃げるなよな。
139 :
セイラ・マス・大山:05/01/25 00:56:02 ID:1REkOQWC
>>138 辛いもの食べすぎで、舌が腫れ上がってるから。
140 :
マンセー名無しさん:05/01/25 01:27:38 ID:Yuh0ii26
>>138 俺は132だがお前は132の質問した奴か?
132のどこにㄱㄷㅂㅈは知っていると書いてある。
あの質問には132で十分だろ?
本人がさらに踏み込んで聞いてきたら先を続ければよい。
どこにも御託はならべてないが?
お前筋違いの場所で恨みを晴らすなやw敵は本能寺か?
お前が書いてるようにお前が答えてやれ。
発音や音韻の法則は初心者なら丸覚えしたほうが早い。
質問に応じた回答というものもある。
お前がもっと踏み込んだ説明が必要だと感じたらお前がやれ。
違うところでお前の間違いを指摘したからといって関係ないとこで八つ当たりするなやカスが
143 :
マンセー名無しさん:05/01/25 13:56:14 ID:/6kz+KkU
みんな仲良くしよ
>>135 それについては両国の知り合いに一応、聞いてみた。
数が少ないので必ずしも参考にはならないと思うが。
韓国人の知り合いはどちらでも良いと答えた。
日本の立場で出口と書くことも仕方がないだろうとも答えた。
朝鮮国籍の知り合いは出口が両国人ともに違和感がないのでいいだろうと答えた。
>>136 >日本国は、正式に朝鮮民主主義人民共和国を国家として認めていない。
(外務省のWEBサイトにも、朝鮮民主主義人民共和国などという国は存在しない。)
あくまでも、韓半島の北部占領地域
こんなことくらい、ここへ来る人間なら誰でも知ってるだろ?
それが、なぜ唐突に
>だから、朝鮮語が無視されるのは当然。
と、飛ぶのだ?
日本政府は北朝鮮を無視してないが?
政府間交渉も細々と繰り返してるが?
首相までもが北朝鮮へ行ってるが?
NHKも北に配慮して、こんいちはハングル講座としてるが?
なんでも書けばよいってもんでもないだろ。国交がないこと認めてないことと無視することとは違う。
146 :
マンセー名無しさん:05/01/25 14:12:12 ID:6r5YogR0
■ハングルの起源。
朝鮮語で「大いなる文字」と呼ばれるこの文字は、日本のカナ文字のように朝鮮人が
朝鮮固有の文字を持とうと言う事で、李朝(李氏朝鮮)の世宗大王の時代に考案し、
1446年「訓民正音」の名で公布したものです。日本統治時の教育を受けた者以外は、
現在はほとんどハングルを使っています。
ハングルの「お手本」となった文字があります。その文字の名は「阿比留文字」
(アヒル文字)と言います。阿比留文字。
この聞き慣れない文字は対馬の占部阿比留(うらべ-あびる)家に伝えられた神代文字
(古代日本の文字)です。ハングルが制定されるかなり前に、ハングルそっくりな文字
が対馬にあったのです
147 :
マンセー名無しさん:05/01/25 14:18:46 ID:ZqA+gqGP
ああ、何で朝鮮語学習者は見苦しいやつが多いんだろうね。
人格破綻者ばっかりじゃん。
やっぱ在日ばっかりなんだろね、このスレ。
148 :
マンセー名無しさん:05/01/25 17:10:22 ID:46ZISY4F
>>142 あなた、どうしてそんなに怒ってるの?
それにカスだとかなんだとかって、そこまで書くことないんじゃないかなぁ?
そんなこと書かれて嬉しい人なんているはずないんだし、もうやめてあげなよ。
反論意見があるなら、罵詈雑言で応酬するのではなくて、普通に書いても良くないですか?
それとも実社会での生活態度もそんな人なの?
人の振り見て我が振り直せって昔の人は良い事言ってますよね。
そもそも、在日朝鮮人の母語は日本語なんだし、本国の一般(北)朝鮮人なんて
日本へ個人観光しに来ることなんかないんだから、公共案内板に関しては
韓国人のことだけ考えりゃいいと思うんだがなぁ…。
>>144 たぶん、大部分の人たちは「どちらでもいい」って感じてるんじゃない?
この場合、言葉自体よりも意味が伝わる事の方が重要だと思うし。
ただ北と南では、同じハングルでも単語や意味が微妙に違っていたりするので
そこは配慮するべき。
関係ないけど、北では「天気」を『ラルシ』と言うの?
南では『ナルシ』だが、、、。
>>149 >公共案内板に関しては
韓国人のことだけ考えりゃいいと思うんだがなぁ…。
自分でこの韓国よりの発言がおかしいと感じないか?
君は自分の母国の韓国語で書いて欲しいのだろうが日本としては平等であるべきだろ?
153 :
セリム ◆Yqwg2SqWIk :05/01/25 22:08:13 ID:AoDwU+0w
>>151 子供の発想だな。需要と供給の理論を知らないか、無視してる。
車の通らない田舎に、都会と同じように高速道路を作れと言ってるようなもんだ。
ちょっと聞いてください。
チョヌン○○(←人名)イムニダ・・・・
私は○○です・・・・
なんだけど、저を「チョ」って発音するんだよね???
どんな本にでも、そう書いてあると思うし。
でも、韓国人は「ゾ」って発音しろって言うんだよ。
ゾヌン・・・??変じゃない?
じゃあ、ちょっと「ゾヌン」と「チョヌン」で両方発音してみるから聞いてみてよ。
っと言って
チョヌン○○イムニダ。
ゾヌン○○イムニダ。
どっちの方が発音よかった?
韓国人が、言いました。
『2番目に言った方。。。
私もさー、日本の韓国語の本とか見るんだよねー。
大抵は「チョヌン」とか書いてあるけど、あれ変だよ。
「チョヌン」って発音すると外国人の発音に聞こえるんだよねー。』・・・だと。
まぁ、漏れは韓国人からすると外国人なわけだが。。。
じゃー「ㅈ」はザジズゼゾで発音した方がいいの?
まぁ、そうだねー。だと。。。。
ホントにホント?誰か教えてくりょ。
>>153 >子供の発想だな。需要と供給の理論を知らないか、無視してる。
車の通らない田舎に、都会と同じように高速道路を作れと言ってるようなもんだ。
違うだろ?お前何を読んでる。
需要に対する供給としては合ってるだろ?
別に田舎に高速道路を作れとは言ってないだろ?
都会でも田舎でも通じる共通語を用いるほうが便利と書いてるだけだが?
少しは文章くらい読んで反応しろ。
韓国人特有の脊髄反射か?
日本人の名前をハングル表記するにはどうしたらいいんでしょう?
翻訳機能でやるとやけに長くなってしまいます。
>>157 単純にかなとハングルを対応させるだけですよ。
”ざ行”と”つ”は注意が必要ですが。
160 :
マンセー名無しさん:05/01/26 10:48:51 ID:gUTzM2Cp
>>156 > 別に田舎に高速道路を作れとは言ってないだろ?
と書かれていますが、
>>153さんは、高速道路を作れと
『言ってるようなもんだ』
ね?
そこのところ良くお読みになられました?
『言ってるようなもんだ』と表現なさっているのです。
後は全部を書かずとも、ご聡明なあなた様には、ご理解容易に可能ですよね?
先日、面白い記事を見つけました。
・ 他人の考え方や行動をコントロールしようとする。
・ 問題や危機が起こっている状況に身を置く事にやりがいを感じ、満足を得る。
・ 他人に対する依存心が強く、一人で生きていく事が出来ない。
・ 他人との距離感がなく、他人の問題で頭がいっぱいになる。
・ 考え方や視野がせまく、極端な価値観を持っている。
・ ありのままの現実を認めず、現実逃避する。
・ 忍耐強さがなく、忙しく動き回ったり、先まわりして余計な心配をする。
・ 自分というものがなく、また自分に自信がない。
以上、共依存者の特徴だそうです。
なんだか、ぴったり合致なさった方が、おひとり
この板にいらっしゃるように思うのですが・・・?
161 :
マンセー名無しさん:05/01/26 13:23:26 ID:iaDa2kfZ
사 랑 해 !
162 :
マンセー名無しさん:05/01/26 13:57:51 ID:+TaALuHy
나도 사랑해!!
163 :
マンセー名無しさん:05/01/26 14:05:04 ID:iaDa2kfZ
더 이 상 사 랑 해 줘 !w
164 :
さらん:05/01/26 14:34:04 ID:DZpqnrHZ
165 :
マンセー名無しさん:05/01/26 14:44:41 ID:+TaALuHy
>>164 なんか日本語アヤシイけど、日本人でつか?
>>164 とりあえず、このスレッドを最初から読んで下さい。
167 :
マンセー名無しさん:05/01/26 14:48:59 ID:+TaALuHy
>>163 응. 알았다〜.
죽을수록 사랑해 라고 말해 줘〜!
ハン板で半島語と半島文字を理解しているのは、このスレの人達なのでしょうか?
出来ればホームランスレとかに来て、原語記事を翻訳してくれると嬉しいのですが、如何でしょうか?
169 :
マンセー名無しさん:05/01/26 14:57:11 ID:+TaALuHy
>>168 ここに貼り付けてれば、どなたかしてくださるんじゃないでしょうか?
170 :
マンセー名無しさん:05/01/26 15:08:53 ID:iaDa2kfZ
>>167 www,죽을 수 록 사 랑 해 〜!
171 :
マンセー名無しさん:05/01/26 15:12:09 ID:M27Kfz00
このスレって削除依頼出てないの?
172 :
マンセー名無しさん:05/01/26 15:15:29 ID:+TaALuHy
173 :
マンセー名無しさん:05/01/26 15:25:48 ID:iaDa2kfZ
>>164 コンパネの「言語のオプション」で設定できるよ。やってみて。힘 내 !
>>168 自分が貼る記事は出来るだけ読みやすいように修正してから
書き込みしてるけど・・
>>160 お前も相当粘着だな
>言ってるようなもんだ
言葉遊びか?w
他者依存の逃げ言葉に正当性をもたせるのか?
まだ言っているの方が堂々としている。
どちらにしてもお前粘着だな。
上の流れを読め。大勢がどちらに傾いていいるか読み取れるだろ?
>なんだか、ぴったり合致なさった方が、おひとり
この板にいらっしゃるように思うのですが・・・?
これはお前自身のことだろ。もういいかげん粘着はやめろ。
引き際くらい弁えろ。
>>158 お前も馬鹿だなwどこに北朝鮮にこだわっている?
ではハングル講座としたNHKは北朝鮮にこだわっているのか?
話の展開だ。ハングルで表記するなら南北共通に伝わるように表記すればよいと書いただけ。
このどこが北朝鮮へのこだわりになるのだ?普通の意見だろ。
これも勉強だろ。お前の不必要なレスも邪魔なんだが?移動したければお前が一人でいけ。
177 :
マンセー名無しさん:05/01/26 21:19:56 ID:T50UJkOZ
チョッパリって豚爪のハングル読みですか?
>152
懐かしいな。
「DJ DOC」って3人組の口の悪いラップグループの
「テハンミングク マンセー」っていうアルバム収録の
「トットヌンウリッタン(독도는 우리땅/独島はわが国土)」のカバー曲。
http://ranking.empas.com/review/art_view.html?artsn=62131&ls=r 途中のRAPはDOCのアレンジで
『タケシマがなんじゃらほい!竹の島とはこれまたなんじゃ!
独島!永遠に独島!そんで!なんで!言い張るの?
檀君じいさんが怒ったらテメーら終わりだぜ!だからこれ以上言い張るんじゃねえ』
みたいな感じ(意訳)です。
台湾は日本のもんだから竹島は韓国領とかむちゃくちゃです。
あと、出口問題を蒸し返して悪いんだけど。
今日新宿駅の看板見て思ったんだけど、
日本の駅の出口ってたいがい「東口」「西口」「中央口」とか名前ついてるから、
そうすると自然にハングルでも「동쪽출구(東側出口)」って表記しかなくなる。
韓国でも出口に番号振ってある場合は1番出口のように漢字表記になるのは当然だし。
なのでJRが「出口」で統一しても何らおかしくはないと思う。
ついで、
>더 이 상 사 랑 해 줘
そいう時は「더 많이」。 더이상 だと「これ以上〜ない」という打ち消し
>죽을수록 사랑해
そういう時は「죽도록(死ぬほど)」。 죽을수록だと「死ねば死ぬほど〜だ」
안녕하세요~
出来た!!書けた!!やったぁああああ〜〜〜
>韓国でも出口に番号振ってある場合は1番出口のように漢字表記になるのは当然だし。
韓国で漢字表記が当然であれば、余計、日本の駅にチュルグのハングル表記は無意味な気がします。
한글로 칠수 있는 사람들은 여기서 더 써야해.
184 :
マンセー名無しさん:05/01/27 11:25:39 ID:Q/bJ3/7H
>>175 > もういいかげん粘着はやめろ。
> 引き際くらい弁えろ。
この言葉、そっくりそのまま、お前様にお返しします。
やはり自分のこととなると見えにくくなるのですねぇ〜
まさに自分のことなのに。
上向いて唾を吐くとは、お前様を表現するための言葉ですね。
ここの流れは皆でお前様を排除することなのに、読解力が無いもんだから
皆が自分の擁護の流れに向いてると思っているのですね。
まぁここまで湾曲した受け止め方ができるとは、ある意味ご立派とも
思いますが。
185 :
マンセー名無しさん:05/01/27 12:15:03 ID:arHosvTS
突然ですが皆さんにお願いがあります
私は某宿泊施設でフロントをしているものですが、近々当館に
韓国からのお客様が20名程の団体でこられる予定です。
しかし当館には韓国語に明るいものはいなく、また、その韓国
の団体のお客様の中に日本語はもちろん、英語も話せる方が
いらっしゃらないようです。(予約は代理店より)
そこで、最低限どんな言葉を知っていれば役に立つのか、そして
韓国の方はどんな言葉をよく宿泊施設などに行った場合に使うのか
ご存知の方はぜひお聞かせ下さい。
ちなみに
○いらっしゃいませ
○精算をお願いします
○お戻りは何時頃ですか
など、基本的なものも出来れば教えていだだけると助かります。
ちなみにインターネットなどで調べましたが発音が書いてなく
読みがわからなくてどうにもなりませんでした。
>>184 まだ粘着してるのか?よほど負けたのが悔しいのだろうな?
それとも母国の言葉を無理やり押し付けようとしてるのか?
>>84 >>85 >>137 >>150 >179
これらが冷静な第三者の考え方だ。
見苦しいから論理をねじまげてまで韓国だけでしか通じない言葉の押し付けを主張するな。
標準語を使えば南北ともに通じる。その言葉をどうしても排除する理由はなんだ。
お前の偏狭さは十分分かった。後は好きに一人で粘着してろw
187 :
マンセー名無しさん:05/01/27 13:19:00 ID:SQQUnK8G
>>180 친 절한 조언 을 해 주 셔서 , 감 사 합 니 다. 이 것 을 촣 은 기 희 로 서
받아 멈 추 게 해 서 ,좀 더 공부 하지 않 으 면 안 된 다 고 느 꼈 어 요.
앞 으 로도 부 탁 해 요. 또 틀 림 이 있 었 다 면, 사 양 하 지 말 고 지 적
하 며 ,가 르 쳐 주 세 요 . 그런데,이 문 장 은 어 때 요 ?
(*^-^*)
>>185 ○いらっしゃいませ = オソ オセヨ / オソ オシプシオ
○精算をお願いします = ケサン ブッタカムニダ
○お戻りは何時頃ですか = トラオシル テ ミョッシ イムニカ?
かな?
つーかダイソーの韓国語会話トラベル編でも買って読んでみたら
189 :
マンセー名無しさん:05/01/27 14:09:45 ID:xZjllEqF
>>186 おおぉっ!!
予想通りの粘着反応ありがとう!
俺の読みは、やはり当たっていた。
お前ならきっとそう答えてくれると思っていたよ。
お前には「スルー」という大人の対応はできないからな。
ま、これでお前が分かりやすい単細胞ってのが証明されたわけだ。
実は別スレで、お前がどういう反応をするかで盛り上がってたのさ。
伝説を作った偉大なるお前様にマンセー!!!
えーっと、最近、韓国人の友達(日本語がちょっと話せる)と
電話で話が出来るようになるためと、
韓国の漫画家さんのHPのBBSで交流するために、
一から韓国語の勉強を始めようと思うのですが、
助詞や活用などを覚える「文法学習重視」で勉強するのと、
旅行書用の語学書によくあるフレーズを覚える「フレーズ学習重視」と、
どちらから始めるのが良いのでしょうか?
191 :
マンセー名無しさん:05/01/27 15:58:12 ID:arHosvTS
192 :
マンセー名無しさん:05/01/27 16:53:01 ID:SQQUnK8G
>>190 私の経験から言うと、助詞や動詞、形容詞の活用は大変大事ですが、最初は
フレーズで覚えて、次にそれを文法的に説明が出来るようにしておくことが
大事だと思います。そうすれば活用は覚えられると思いますよ。
最初はハングルにも俗語が多いので多少苦労するかも知れませんが、あとは
習うより慣れろ、しかありませんね。あなたみたいに韓国の友達を持つのが
一番いい方法だと思います。
>>192 ありがとうございます。
まずはフレーズで覚える…事を重視で勉強していこうと思います。
フレーズを少しずつ覚えていくうちに、文法も覚えていけたらいいなぁ…。
韓国人の友達(女の子)は日本語を話せるのですけど、
それに甘えて彼女にあまり負担をかける訳にもいかないですし、
自分が話せるようになれば、コミュニケーションの手段も広がると思うので
無理せず、つぶれない程度に頑張って勉強してみようと思います。
194 :
マンセー名無しさん:05/01/27 20:57:01 ID:wktv9qEu
>>185 挨拶ぐらいはいいけど、重要なこと(時間とか料金とか)はなまじ片言で
言わない方がいいですよ。紙に書いて筆談するのが最もいいと思います。
わたしは韓国で、予約したホテルが英語も日本語も通じなかった経験が
ありますが(予約したときは日本語が通じるところを頼んであった)、
結局こちらが何とか片言の旅行韓国語で用を足しました。
日本に来る以上あるていど日本語を勉強してくるのは当然だし、あまり
こちらが譲歩するべきではないでしょう。
経験上、どこの国に行っても、その国の言葉をしゃべれないと
「なぜしゃべれないのか」と怒られるのが普通のような気がします。
日本人は親切すぎると思います。これ以上はすれ違いなのでやめますが……。
>185
必要な言葉が違うと思うよ・・・
備品は持ち帰らないでください(壊さないでください)
部屋にキムチを持ち込まないでください
トイレや浴室はきれいにお使いください
廊下にタンをはかないでください
他のお客様のご迷惑になりますので夜中に騒がないでください
まずはこんなところか。
言葉の事よりも、まず仕事スレの休憩所で対策を相談汁
196 :
マンセー名無しさん:05/01/28 13:56:06 ID://ei6+La
韓国語を習いたいと思いますが、近所に教室がありません。
通信教育で良いところがあったら教えて下さい。
アルクはどうでしょうか?
英語教材については、高く評価しているのですが、
ハングルはどんなもんでしょうか?
ダイソーで、日常会話韓国語・やさしい日常韓国語会話・トラベル韓国語会話とCD
買ってきました。ハングルがどういった文字なのか、冒頭の文を読んでみて少しわかりました。
アルファベットみたいに子音と母音で一つの文字を構成するのですね。
あと興味深かったのは、韓国語は文法が日本語に近いから、単語を覚えれば結構話せるよう
になるということですね。
あとこれらの本にはコラムがついていて、韓国式の作法とか情勢とかわかってなかなかおもしろいですね。
コラムはおもしろいかったので、コラムだけは全部読み終わりました。
韓国語を勉強しようとしているみなさん、ダイソーの韓国語会話は100円で買えて、おもしろくておすすめですよ。
198 :
マンセー名無しさん:05/01/28 16:57:16 ID:o2AkOVus
>>187 필요이상으로 띄어쓰기를 하는 것은 왜?
>>197 そして、ダイソーだけでは、物足りなくなって、
他の本にも手を出したくなって、韓国語にどんどん金を使ってしまう…諸刃の剣。。。
まぁ、ダイソーは、93みたいなもん…一度手を出すと、どんどん深みにはまって果ては89まで…
漏れが、そうだから。あ、89は、やったことないけど。韓日・日韓辞書買いますた。
200 :
マンセー名無しさん:05/01/28 23:08:55 ID:5DS+ruhV
이백
○l フト
202 :
マンセー名無しさん:05/01/29 00:03:41 ID:VJIU26VA
フト スト
203 :
196:05/01/29 00:13:27 ID:QVsdx6xA
>>197 へぇ〜、ダイソーですか、情報 カムサムニダ
ちょっとした疑問なんだけど
>>121のHPの中にある新百合丘の
ハングル表記だと韓国人は「しにゅりがおか」って読んだりしないのかな?
この場合신より싱の方がいいかもね
>>204 別に韓国人のために表記しているわけではないからどうでもいいw
…なんて言ったらミもフタもないか。
日本語ではいずれも「ん」であっても、韓国語では「n」と「ng」は全く違う
発音になってしまうため、たとえ「しにゅりがおか」になってしまっても、
全く異なる子音の「ng」を使うわけにはいかない。
取れる方法に「わかちがき」があるが、こういうケースで分かち書きは
しないので、「しにゅりがおか」以外の表記方法はない。
신 유리가오카みたいに分かち書きすればいいんじゃないかな?
신-유리가오카みたいにハイフンを入れるとか。
基本的に日本語で「しん」と読む漢字は「신」か「심」でしょ。
>新百合丘
韓国の発音法則に当てはめる事が出来ないので、
どうしても『しにゅりがおか』になってしまうのでは?
209 :
マンセー名無しさん:05/01/30 02:11:08 ID:TrFBbuvD
>基本的に日本語で「しん」と読む漢字は「신」か「심」でしょ。
210 :
マンセー名無しさん:05/01/30 02:26:34 ID:TrFBbuvD
>基本的に日本語で「しん」と読む漢字は「신」か「심」でしょ。
なぜ「新百合ヶ丘」の中の「新」だけ日本語に対応させるんでしょうね?
ひらがなの「しんゆりがおか」からだと「싱유리가오카」でも
いいような気もするんですけどね。
211 :
マンセー名無しさん:05/01/30 07:28:10 ID:f+KjO1H2
v(≥∇≤)v두근두근
>178
>台湾は日本のもんだから竹島は韓国領とかむちゃくちゃです。
確かにむちゃくちゃな歌詞だけど、
「台湾」(テマン)じゃなくて対馬島(テマド)だね。
よってこの部分は正しいよ。
213 :
マンセー名無しさん:05/01/30 10:07:00 ID:b5d9qeag
>210
한국사람은 신이랑 상은 분명히 구별한대요.
그러니까 ㄴ인지 ㅇ인지 나눠야 합니다.
한국에서도 신이라고 하면 새로운"신"이라는 걸 알아듭니다.
#아마 싱유리가오카가 일본사람이 듣기에 쉬게 들을 수 있습니다만,
한국사람은 그렇지 않습니다.
214 :
マンセー名無しさん:05/01/30 10:55:01 ID:a+jkE4Zg
自分はナンサイに見えますか?って韓国語でなんていうんですか?
215 :
マンセー名無しさん:05/01/30 12:23:56 ID:i+XR7Xbi
오래간만에,이”수레”에왔지만,역시여기는재미있군!
>>198 질문고맙습니다. 한글을치기는잘멋해요......(((((ノ><)ノ キャ〜
그것뿐이에요.하하하・・・・。앝기어려웠어요? 미안해요.
>>213맞아요. 저도동감.
216 :
マンセー名無しさん:05/01/30 12:30:05 ID:i+XR7Xbi
>>214 나(저)는 몇 살로 보입니까?、でいいんじゃないかな?
ありがとうございます
>>204 俺の韓国の友人達は新大阪をシノーサカと言う。
何回か教えているとシンオーサカと言えるようになる。
セロウン オーサカという意味だと教えるとたいていは理解する。
しかしその後も話に夢中になるとシノーサカという。
まあ気づいていいなおしたりもする。そんなものだ。
質問の答えはイエスだ。既に上に答えが出てるな。
219 :
197:05/01/30 16:30:37 ID:DPmdqFrn
ダイソーで買った韓国語会話の本は、あいさつなどの表現が一つの文になっているので
どの単語がどの意味を表してるのかわかりにくいですね。
「私」に相当する韓国語は「チェ」だと思うのですが、この本を見るだけでは判断しかねますね。
やっぱり、ちょっと薄めの辞書くらいは必要だと思いました。
なので、辞書的な意味も持った単語帳が欲しいのですが、さすがに百円ショップでは
手に入らないですよね?
220 :
マンセー名無しさん:05/01/30 16:49:27 ID:i+XR7Xbi
>>219 古本屋で探すのもひとつの方法ですね。でも百円では無理だね、多分。
本格的にハングルをやるなら辞書は持っていたほうがいいですよ。
(σ・∀・)σ
ちなみに私は三修社のコンパクト韓日・日韓小事典を使ってます。一般的に
使うならこれで十分かも。そのほかにも色々出版されていますよ。
>>219 例文を暗記しまくっているうちに、だんだん意味が
わかってくるようになりますよ
ハングルが分かち書きされていて、語順がほぼ日本語と一緒なので
翻訳文とも対照しやすいと思います
新百合丘で新をニウンでなくイウンにしろというのが上にある。
イウンにしたらシニュリガオカがシンギュリガオカになるだけ。
まあイウンの最後のgは年代とか地方で多少強い弱いはあるが次の母音に引っ張る
韓国人も多い。
耳の良い日本人なら聞き取りができるが普通の日本人にはギュと聞こえる。
イウンを使うにしてもニウンを使うにしても、どうしても認識させたいならハイフンを入れるのが良いだろう。
222に関連して。
以前、こういうことがあった。
少し日本語ができる韓国人が日本人に「二時間あと」といった。
日本人は「ニジカンナト?」と聞き返した。
聞き返された韓国人はニウンとイウンをいい間違えたと勘違いして
「ニジカンガト」と言い直した。日本人は「ニジカンガト?」余計混乱していた。
イウンのg音が強い韓国人だった。
韓国語を覚えようと思っているのですが、
何から手を付ければいいか全く分かりません。
誰か教えてください。
225 :
マンセー名無しさん:05/01/30 18:05:55 ID:i+XR7Xbi
>>223 (^○^) わはははっ!漏れも混乱ハムニダ!
226 :
マンセー名無しさん:05/01/30 18:25:21 ID:i+XR7Xbi
>>224 やっぱり、ハングル文字を覚えるのが最初でしょうね。
その後、基本的な発音と基本例文をどんどん覚えるってとこですね。
それとこの板には結構ハングルの達人が集まっているので定期的に
見ることをお勧めしますね。
私も勉強になってますよ。( ̄ー ̄) ニヤリ
227 :
マンセー名無しさん:05/01/30 19:11:35 ID:fBs8YDB8
>>215 이번은 전부 붙여 쓰고 있다···
잘 못해 라고 말하는 변명하지 않고
나도 열심히 공부하니까 당신도
좀 더 공부해 보면 어때?
228 :
マンセー名無しさん:05/01/30 19:22:14 ID:DoGxhRNh
>>226 今度からは「ハングル文字」なんてネタやめようね
229 :
マンセー名無しさん:05/01/30 20:01:02 ID:i+XR7Xbi
>>227 그렇네요. 공부는 중요한 것이에요. 한층 노력하자!
격려해 줘 고맙습니다.
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
>>223 韓国人が、なんちゃっておじさん(40代限定?)のポーズで、사랑해〜といっているのをTVとかで良く見ますが、「サランゲ〜」と聴こえます。(^^)
231 :
マンセー名無しさん:05/01/30 23:10:49 ID:89wrPM1+
おすすめのハングル入力ソフトをお教えくださいまんせ。
232 :
マンセー名無しさん:05/01/30 23:17:33 ID:5xSoBkIB
以前、何かで『ハンプリ』という言葉を耳にしたのですが、どんな意味なのか教えて頂けませんか?
테스트
亀レスで恐縮ですが、こういうのはいかがでしょうか?
>>187 이것을 촣은 기희로서 받아 멈추게 해서,좀 더 공부하지 않으면
안된다고 느꼈어요. →이것을 좋은 기회로 받아들이고 좀 더 (열심히)
고부하면 된다는 느낌이 들었어요.
또 틀림이 있었다면 → 또 잘못 적혀져 있는 데 있으면
나름대로 많이 생각하고 나서 나온 글인데 제대로 안 되네요...
혹시 잘 통하고 계시는 분이 계시지 않겠나 하구요.
잘못 쓰여져 있는 데가 많을 테니 지적하시면은 감사하겠습니다.
>232
「恨(ハン)+晴らす(プルダ)=ハンプリ(한풀이)」
恨(ハン)というのは魔太郎的な「この恨み晴らしてやる」の恨みではなく、
「自分の力ではどうにもならない事をなげく鬱憤」です。
これを解消するのが「ハンプリ」。
この鬱憤が爆発した状態が「火病」。
この世に未練を残した幽霊も「ハンプリ」すると成仏します。
237 :
マンセー名無しさん:05/01/31 03:15:39 ID:6djRJ0u2
238 :
マンセー名無しさん:05/01/31 07:09:46 ID:LaT0Mfgn
연습
239 :
マンセー名無しさん:05/01/31 07:13:37 ID:LaT0Mfgn
글씨가 깨지지 않을까 心配です。大丈夫かな。
일본어と한국어를 ごっちゃにしても
正しく 제대로 나올까?
240 :
マンセー名無しさん:05/01/31 07:19:51 ID:LaT0Mfgn
>>235 이걸 기회 삼아 좀 더 열심히 (공부)해야겠다는 생각을 하게 되었습니다.
생각을 갖게 되었습니다.
이것을 좋은 기회라 생각하면서 좀 더 분발해야겠다는 느낌이 들었습니다.
等々 いろいろな言い方が考えられます。
241 :
マンセー名無しさん:05/01/31 07:21:25 ID:LaT0Mfgn
또 잘못 적혀져 있는 데 있으면
→ 틀린 부분이 있으면 언제든지 지적해주십시오.
(잘못 쓴 부분이 있으면 바로 고쳐주십시오.)
くらいの方がいいかなと思います。
もちろん間違っているわけではありませんし、私も100%自信があるわけではありませんが
この方が一般的かな。235さんのは、ちょっとかたい感じがします。(ニュアンス的には
「私の間違いがあったら直してください」よりは、
「ミスプリ(誤字・脱字)があったら指摘してください」みたいな感じを受けると思います。)
242 :
マンセー名無しさん:05/01/31 07:22:24 ID:LaT0Mfgn
それから「遠慮なく」は「사양하지 말고」ではありますが、
ニュアンスが完全に日本語と一致するわけではありません。
このような場合には「いくらでも、どんどんと」に相当する [얼마든지]や、
いつでも[언제든지]、「すぐに、正しく」[바로]などをよく使うと思います。
躊躇なく[주저없이, 주저하지 마시고]、はばかりなく[거리낌없이]
などもありますが、全体の文の流れによって多少違うようです。
ま、難しいことはあまり考える必要ありません。どんどん練習しているうちに
自分のものになっていくはずです。
243 :
マンセー名無しさん:05/01/31 18:03:58 ID:87a5+DjZ
244 :
マンセー名無しさん:05/01/31 18:12:36 ID:IMUFQ75t
>>229さんは、翻訳機での翻訳後の文章を書き込みされているのでしょうか?
245 :
マンセー名無しさん:05/01/31 18:40:06 ID:YjdIppLP
>>235,240,241
여러분, 감사합니다. 매우 공부가 됐어요.
여러분의 어드바이스들을 자기나름대로 어렌지하고
통합해봤어요. 그랬더니, 이런 문장을 할수있었는데요.
\(●^∇^●)/ 이번은 어떨까요?
친절한 조언을 해주셔서 감사합니다. 이것을 좋은기회라
생각하면서 좀더 분발해야겠다는 느낌이 들었어요.
앞으로도 부탁해요. 틀린부분이 있으면 주저없이 지적해주세요.
246 :
マンセー名無しさん:05/01/31 18:42:40 ID:YjdIppLP
다만, 하나 의문이 있습니다. "〜있었다면"나 "〜하지 않으면 안된다" 라는
표현들은 일반적으로는 사용되지 않을까요? ?(?_?)
247 :
マンセー名無しさん:05/01/31 19:46:21 ID:Wmn4K1rh
韓国語で「兄」「姉」は発言者の性別によって単語が違うけど、
よくドラマでカップルが会話中、男の方が自分の事を「オッパ」
って言ってるけどあれっておかしくないの?「ヒョン」じゃないの?
>>247 発言者の性別は関係無い。
発言者と対象者で使い分ける。
発言者が女なら男はオッパ、女にはオンニ。
発言者が男なら男はヒョン、女はヌナ。
この場合はカップルなので女が男にオッパ、男がこの女に自称してオッパと言うのは正しい。
相手が弟分の場合にヒョンを使う。
↑説明を省略したが年上への呼称。
250 :
マンセー名無しさん:05/01/31 23:47:44 ID:7TVzT7CA
>>245 번역기로 번역한 한국어를 여기에 쓰고 있습니까?
251 :
マンセー名無しさん:05/01/31 23:53:18 ID:7TVzT7CA
>>247 >>248にもあるとおり、相手が自分をどう呼ぶかだから
この場合「オッパ」で正しいよ。
例えば日本語でも、母親が自分のことを子供に話す時
「お母さんがね、何々でね」って言うでしょ?
それに近い感覚だと思えば良いんじゃないかな?
253 :
マンセー名無しさん:05/02/01 15:11:06 ID:bi7DJPy2
>>252 >>250ですが、翻訳機です。
まさに、現在進行形ですね。
>>245さんの文章が、なんとなく翻訳機っぽかったので
試しに使ってみました。
254 :
マンセー名無しさん:05/02/01 16:38:27 ID:0XjJLQde
당신일본말은 번역기로 번역한후 여기에 쓰는가요?
저에게 그렇게 흥미를 가져줘서 고마워요.
번역기를 쓰거나말거나 현재진행형은 현재진행형이 아닌가요?
어쨌든 서로 열심히 공부합시다 !
(^○^) 하하하하 !
>>254 それが違うんだよw
翻訳機というより日本語の特徴かな。
まあまるっきり間違いというわけでもないので気にするな
>>253 245だけでなく前後のハングルで書かれた文は皆翻訳機を通してのもの。
機械翻訳特有の間違いが散見している。
日本語と韓国語の似た部分が一見通じる文に仕上げてしまう。
というよりこれでも通じてしまう。
逐次訳するので日本語的発想の韓国文ができあがる。
外国語を勉強するには日本語ではこうだが外国語ではどのような発想、表現をするのかを
分からないなりに意識すると少しは整理された翻訳ができる。
韓国語は日本語に似ているので無理訳でもおさまりがついてしまう。
つなぎの部分の奇妙さや機械翻訳できなかった部分のごまかしがあっても
通じないわけではない。
外国語取得の早道は間違っていても勇気を持って使う事だから、こんなのもありだろう。
直したい気持ちはあるが、ここでそれをやると災いがわが身にふりかかるw
勉強室といっても決して軽い気持ちで訂正をくわえてはいけない。
正しさよりのどかさのほうが尊い。
以前の俺は前向きな勉強室だと思い、つい訂正をくわえてしまった。
当然のように勉強よりのどかさを尊ぶ住人たちの逆鱗に触れたw
ここは正しい言語を学ぶより間違いをヨイショしあって平和を維持する場所。
おーお神よ!こんなことを書いた俺の身に災いをふりかけないでください!
書き込んでから恐怖でいっぱいになってきた
スレ住人達が石や棒を持って追いかけてくる姿が目に浮かぶ
神よお守りください。
上の書き込みをなかったことにしてください
俺を災いから守り給え
258 :
マンセー名無しさん:05/02/01 18:05:59 ID:Zx+Ev0FG
>>256 直したいけど「敢えて」直さないみたいな、
わかったようなこと書いてるけど、ホントは
添削できないんでそ?
このスレの過去ログが見れるところは無いですか?
>>259 過去を掘り返さないでくれw
三度まで挑戦した。
故事に倣って添削はしないことにした。
262 :
マンセー名無しさん:05/02/01 20:32:58 ID:1aU2GMA2
>>245 >친절한 조언을 해주셔서 감사합니다. 이것을 좋은기회라
생각하면서 좀더 분발해야겠다는 느낌이 들었어요.
앞으로도 부탁해요. 틀린부분이 있으면 주저없이 지적해주세요.
一応文法的には間違っていないと思います。ただやはり直訳といった感じは
残っていると思います。また2つめの文がかたい、どちらかというと書き言葉的
であるのに対し、3つめの文では急に親近感のある口語的な文となっていて
つながりが悪く、ちょっとぎくしゃくした感じがするのかな。
それから「遠慮なく」ですが、もともと韓国人は日本人に比べてあまり「遠慮」
しません。というか、日本人が遠慮しすぎなのかも。ですからこの言葉を入れる
ことによってやはり日本的なにおい(?)を漂わせてしまうこともあります。
(だからといって韓国人が全く使わないわけではありませんが。)
それで、ちょっと考えてみました。
친절한 조언, 감사합니다. 앞으로 좀 더 열심히 해야겠네요.
앞으로도 잘 부탁 드립니다. 틀린 부분이 있으면 또 지적해주세요.
これが正解というわけではありませんから、誤解しないでください。
個人的な意見です。
263 :
マンセー名無しさん:05/02/01 21:28:20 ID:0XjJLQde
>>262 아〜,과연,감사합니다.참고로 합니다.
"솔직하게'라고 말하는게 좀더 좋아요?
역시,세세한 부분은 어렵죠.(*´Д`)
264 :
235:05/02/01 22:24:31 ID:K5M0aUFW
遅くなりました。ご助言ありがとう。やはり固すぎですかね;
おっしゃる通り「私の間違いがあったら直してください」ってニュアンスを
>>187さんの文を読んで
受け取ったんで出してみました。
>>246 다만, 하나 의문이 있습니다. "〜있었다면"나 "〜하지 않으면 안된다" 라는
표현들은 일반적으로는 사용되지 않을까요? ?(?_?)
「〜있었다면」は「(可能性はかなり低いが)もし〜だったならば」じゃないでしょうか。
K−POPSとかでは頻出ですよね。
日本語っぽい「〜하지 않으면 안된다」ではなく「〜하야 한다/된다」っていう形ですね。
「〜しなければならない」ではなく「〜すればいい」と考えられるといい様ですよ!
265 :
マンセー名無しさん:05/02/01 22:30:40 ID:1aU2GMA2
ネット上ではお互いあまり「気兼ね」しませんから、
솔직히, 솔직하게 は必要ないかなと思います。
ただし、知り合いの韓国人と話をするときは充分
使えると思います。
知り合いの人と話をする時に一つ一つ相手の言葉の不自然さを
チェックしたりしないのが普通ですから、そのような時には
솔직하게 지적해주세요.
と言ってチェックしてもらうこともできます。
266 :
マンセー名無しさん:05/02/01 23:12:27 ID:0XjJLQde
>>264,265
오〜、감격!여러분 고맙습니다.
오늘의 나의 공부는 마지막입니다. 여러분 고맙습니다.
안녕히 계세요.(^o^)/~~~
267 :
マンセー名無しさん:05/02/01 23:26:50 ID:3AUnOqy3
>>260 ほらなw まぁたそうやって逃げるだろ?
できないならできない、わからないならわからないと素直に認めて、
教授にご指南戴け。
お前のように、できないヤシができるふりして、デカイ口叩くな!
ちゃんと皆が納得する解説なり添削なりしてから能書きたれろ!
268 :
マンセー名無しさん:05/02/01 23:37:09 ID:q7Y4Qd/b
今まで耳にした外国語のなかで
朝鮮語ほど、汚い響きの言葉を知りません。
あんな汚い言葉を喋らなくて済むのは有難いんだけど。
捏造ブームのせいで、TVから流れてくる朝鮮語を
否応なしに聞かされるのはとんだ災難としか言いようがないです。
朝鮮人の名前も醜悪。
269 :
マンセー名無しさん:05/02/01 23:44:26 ID:AQJV4Ckl
動詞の語幹+고 싶다
を現在連体形にするとき、なぜ는ではなく은をつけるのですか?
例えば「聞きたいこと」だったら
물어보고 싶은게
ですよね?なぜ는ではなく은をつけているのでしょう?
これだったら現在連体形でなく、過去連体形になるんじゃないですか?
>>261 このスレが勉強になるから以前のスレ見てみたいなぁと思って・・・
271 :
235:05/02/02 01:48:57 ID:kNe2wkPQ
>>264 「하야」じゃなくて「해야 한다/된다」です。
235自体も「해야 된다는 〜」と書こうとしてました…
う〜ん、イテキマス
>>267 おーヨチヨチw
ボクチャンえらいですね
でも日本語くらい読みマチョウネ
以前に三回訂正を書いてるというのが読めないのかな?
その時に学習したとも書いてるのがわからないのデチュカ?
256を読んである程度韓国語できる奴なら何を指摘してるかくらいわかるのでなw
ハーイ、ボーヤ、オリコウチャンにしときましょうね
お鼻はかんだかな?
273 :
マンセー名無しさん:05/02/02 10:12:46 ID:7xErx7gC
>>272 ボクチャンじゃないでちゅぅ。
やめてくだちゃい!プンプン!
ちなみに、過去に三回訂正した証拠は?
自己申告は認めないでちゅ。
ボクはもっと訂正してまちゅ。
だけど、叩かれるから証拠は見せてやらないでちゅ!
>>259は別にお前が「訂正」したことがあるって言うスレを
読みたいのではなく、単にこのスレに興味があるから読みたい
ってことなんでちゅよぉ〜 わかりまちたかぁ?
自意識過剰はやめまちょうねぇ〜
お友達に嫌われまちゅよぉ。
そうでなくても、君はみんなに嫌われてるんだからねぇ。
あ!ほらほら。おしっこ漏らしてまちゅよ!
ちゃんとトイレでしようね。かわいいちゃん。
>>273 ヨチヨチw
ダダをこねてみなを困らせないようにチマチョウネ
もうオニイチャンだからオネショのくせは直しましょうね
いつまでもダダをこねてると皆に嫌われマチュヨ
え?もう嫌われてるからいいって?
そんなこといわずにミナチャンと仲良くアソビマチョウネ
276 :
マンセー名無しさん:05/02/02 15:50:40 ID:MYTvuswh
277 :
269:05/02/02 18:33:16 ID:nsLLotxh
>>276 納得できました、ありがとうございます。
連続質問ですみませんが、それでは、過去連体形にするときは
動詞語幹+고 싶던+名詞
で良いのですか? それとも
動詞語幹+고 싶었던+名詞
ですか?
278 :
マンセー名無しさん:05/02/02 19:18:21 ID:1+cT4DcO
後者ですね。
279 :
マンセー名無しさん:05/02/02 19:55:57 ID:nsLLotxh
ありがとうございます。
ナン オヌルン ハングゴ シホミ イッスムニダ・・・パッリ チャムル チャヨヤヘヨ
281 :
マンセー名無しさん:05/02/03 06:47:04 ID:dDHI6UAB
277>>
던은
1.과거,회상
2.반복
3.지속
4.중단,미완료
았,었던은
정확한 한 때에 일어난 적이 있는 일이 다 끝나고 지금은
일어나지 않을 때 쓴다.
ちなみに既出ですが、싶다は日本語でも「したい」になるので形容詞。
>>280 >パッリ チャムル チャヨヤヘヨ
試験、落ちるよw
アニョー
284 :
マンセー名無しさん:05/02/04 21:40:33 ID:Kz+TKWnJ
285 :
だめ人間:05/02/04 21:46:37 ID:XJkmPyUe
ハングルじゃなくて、ウリグルと呼ぼう(笑)
ちょっとお聞きしたいのですが、皆さん、ハングル入力方法、どうしてます?
●手書きから変換
●2ボル式(韓国メジャー?)
●3ボル式
●ローマ字式(Korean Writer形式)
●その他
自分は、Korean Writer形式を使っているのですが、
2ボル式の勉強をしたほうがいいですかねぇ…。
2ボル式 ノシ
キーボードにハングルのキーボードシール貼って使ってまつ
●2ボル式
・韓国ではこのキー配置がメジャー、
WinXPなら、特別なソフトを入れなくても、設定により使用可能
・左手で子音、右手で母音のパーツを入力する
・左手の子音グループは、上段はノーマル&濃音の子音、
下段は激音、中段はどちらにも属さないものが配置されている
・右手の母音グループは、上段には、Y系(ヤユヨ)&エ行の合成母音、
中段にはオ・ア・イの母音、下段にはウ系の母音が配置されている
・少々慣れが必要なものの、慣れると早いらしい
●KW式
・日本語のローマ字入力に近い入力が可能
・ただし、Korean Writer独自のキー配置で、超マイナー
・アルファベット26文字に発音が近い、母音・子音が配置されている。
例外の母音、子音などの箇所が数箇所あるものの、それさえ覚えれば
ローマ字入力のようにハングルを入力することができる。
・日本語ローマ字入力に慣れていて、発音を知ってる人は
けっこうスンナリ馴染めるが、これに慣れてしまうと、2ボル式を
勉強するのに障害になる可能性がある…っていうか、まさに自分
…って感じですかね?
あ、2ボル式で訂正。
・右手の母音グループは、上段には、ヨ・ヤ・ヤのY系3つ&エ行の合成母音、
中段には、オ・オ・ア・イの母音、下段には、ユ・ウ・ウのウ系の母音が配置されている
Bに母音キーがあったのを忘れてました。
なんか、左右が分かれたエルゴ系キーボードだとBが打ちにくそうですね…。
>>287 WindowsXPだったら、設定をいじるだけで、韓国語の入力が出来ますよね。
昔は、gulimcheとかのフォントも、ネットなどで手に入れる必要があったのですが。
>>288 ハングルのキーボードシール…。自分は、2ボル式の勉強のために
「ハングルスタート!」5号の付録のシールを貼ってみたものの、未だに
2ボル式でキーボードを打とうとすると躊躇してしまいます。
ハングルキーボードの、面白いタイピング練習ソフトってありませんかね…?
これからは2ボルだろ?
別にシールなんか貼らなくても数が少ないからすぐに頭に入る。
タイピング練習はどこかにあったはず。
けんさくしてみてみ
292 :
マンセー名無しさん:05/02/05 19:21:49 ID:wSJdQwjX
니들이 게맛을 알어?
295 :
マンセー名無しさん:05/02/06 00:11:29 ID:JmXc2lZr
韓国の街中で、日本語で「ちょっと待ってください」と叫んではいけない。
「チョットマッテ」の音が、韓国語で「チンチンくっつけて!」を意味する言葉にそっくりなのである。
「ちょっとまってください!」は韓国人が良く知る日本語のうちの一つである。
ちょっとまってください、と言いたくなったら、同じ意味の言葉、「チャムカンマン!」と言おう。
297 :
マンセー名無しさん:05/02/06 02:34:05 ID:ICVqtRL9
むかし、歌謡曲で「ちょっとまってください、優しい貴方」というのが
ありましたな。
>294
ロッテリアだっけ?
>>299 どっちが正しいかなんてのはなかったが?
どっちも正しいことは認識の上の議論だったが?
どちらの使用がより適正かの論議。
301 :
マンセー名無しさん:05/02/08 13:13:32 ID:UDpXpznV
>>300 そんなふうに言葉尻を捕らえて、いちいち揚げ足取らなくても
良いんじゃないかなぁ?
>>301 言葉尻を捉えて、いちいち上げ足を取ってるのはお前。
上げ足ではなく正しい事を書いている。言葉は大事。
お前が何を言う事がある?
304 :
マンセー名無しさん:05/02/09 01:44:17 ID:k6tHIaZE
>>302 言葉は大事と豪語するなら、美しい日本語を使いましょうよ。
切り口上ではなくてね。
もっと余裕を持って。^^
お前なんてやめましょうよ。
もっと他に書き方があるでしょう?
美しい母国語をきちんと使えない人に、外国語の習得はありませんと
私は恩師から耳にタコができるくらい、教え込まれましたよ。
そのとおりだと思いますね。^^
あなたはそう思いませんか?
>>304 くどい奴だなw
お前のように内容が間違っていたら正しい日本語もクソもない。
中身を正確に伝えるのも言葉の役割だろ。
大体関係無い事を書いてきたのはお前だろ?
こちらは前文に間違いがあったから指摘した。
お前はそれへの反論でなく違う角度から上げアシをとってきた。
ゴタクを並べる前にもう一度スレタイを見ろ
308 :
299:05/02/09 10:37:49 ID:5I9PgbYe
299です。
どっちが正しいかじゃなくて、どっちが好ましいかという話題でしたね。
ここ1週間ほど、気になってあちこちの駅の出口の看板を見てましたが、チュルグと
書いてある駅は見当たりませんでした(東京周辺)
よろしければ、どの駅がチュルグと書いてあるのか教えて欲しいです。
309 :
マンセー名無しさん:05/02/09 10:45:50 ID:qaEk+jUz
>>308 JR阿佐ヶ谷駅には「북(남)측 출구-北(南)側 出口」の表示があります。
東京駅にもあったように思います。
でも、別の標識には「나가는 곳」の表示もあります。
「○○口」のように方角を示す場合は「출구」なのかも知れませんね。
>>299のように「タクシー乗れ」みたいなのは流石に苦笑(w
311 :
マンセー名無しさん:05/02/09 13:18:06 ID:bFYCaOXo
>>305 別にいーじゃん、その程度のことに突っ込まなくても
みんなは意味わかってんだからさぁ。
こんな細かいことに青筋立てて「お前は間違っているプンスカ!」なんて
ケツの穴のちんまい男だねぇ〜
>>311 お前は俺のケツの穴をみたのか?
他人を一々といって非難するならお前が黙ってろ
お前は発言の権利を持ってるのか?
言ってる事とやってることが違うぞ。
他人を止めるならまずお前が黙れ。
それでおさまるだろうが?単にむしかえしたいだけか?
>>306 ファビョッテルのは半島人のお前だろw
お前と違って日本人には、その病気はないんだよ。
興奮しすぎて死ぬなや
>>307 お前が氏ね
317 :
マンセー名無しさん:05/02/09 19:09:30 ID:PQhMcKKy
결국은 한국에서는 "나가는 곳"이면 전체를 말하는 거고
"출구"면 몇번 출구라고 할 때에 씁니다.
몇번 나가는 곳이라구는 안 쓰는 것 같습니다.
일본에서는 한글표기를 한국사람을 위해 하는 것이라
한국사람이 이해되면 문제는 아닙니다.
초점은 거기에 있는 것이 아닌가요?
한글 잘 안다고 해서,
교만한 마음으로 남을 내려다보고
욕을 하는 것이 어떤가 생각해 보세요.
여러분 새해 복 많이 받으세요^^
>>316 そんな駄レス3回に分けるなよ。
pcの前で真っ赤な顔して書き込んでるのがばれるぞ。
>>319 クズ!!
人の心配より自分の顔を鏡で見ろ
みっともないクソバエみたいな顔をw頭から湯気が出ているぞ。
3回に分けたんじゃねえよ。
3人を装ってる奴がいるから合わせてそれぞれにレスをつけたんだが?
犯人はどうせお前だろ?w
>>317 要点はそういうことだが一箇所違っている。
日本でのハングル使用は韓国人のためだけのものではない。
ハングルを使用しているのは韓国人だけではない。
322 :
マンセー名無しさん:05/02/10 10:24:49 ID:zMzmN3LP
>>314 お前は慣用句というものを知らないであるか?
>>323 氏ね!ってお前はアホかw
2ちゃんのやりすぎで毒が頭にまでまわったか?
お前が氏ねや!!
盛り上がってますね。
327 :
マンセー名無しさん:05/02/11 01:05:16 ID:aG9GPt97
>>321 >日本でのハングル使用は韓国人のためだけのものではない。
>ハングルを使用しているのは韓国人だけではない。
日本では あと誰が使うか教えておくれよ。朝鮮人だなんて答えないでおくれ。
328 :
kinji:05/02/11 01:09:47 ID:pbWg6daZ
いいですよ。韓国朝鮮語勉強しましょう。発音うまくできれば
他の外国語の学習にも役立ちます。そして韓国のドラマも良くなりつつある
社会の状況もつかめますよ。朝鮮学校も日本人入れたらという感じですね。
おたがいに汗流して,遊んで,勉強できればすごい幸せな事ですね。
329 :
マンセー名無しさん:05/02/11 01:13:24 ID:xLPVOc+F
>328
あなた、ある意味すごいですね。
批判食らっても、なにを書かれても内容がそれなりに一貫してる。(内容については賛同できんが)
すごいです!
お前らまだやってんのかよ。
日英表記「出口 Exit」で通じるものをわざわざハングル表記するってことは、
韓国人旅行者を喜ばせる意味もあるんだと思う。
なら、「出るところ」の方がイインジャネ?
北朝鮮なんかから旅行者来ないし。
で、一番使いやすくて安いおすすめの辞書は何ですか?
普通の古本屋に韓国語の辞書って置いてありますかね?
>>327 答えを知ってるなら聞くな
数の多い少ないなんていうなよw
>>330 お前も相当くどいなw
なんで韓国人だけを喜ばすんだ?
両方に通じる「出口」で十分だろ?
事態なんてこれからいくらでも変わってくる。
お前の頭は動脈硬化を起こしてるのか?
334 :
マンセー名無しさん:05/02/11 08:49:39 ID:33V8jWif
文法とか詳しく載っている教科書的な本はありますでしょうか?
どなたか教えていただけますか?やはりNHK講座の本が一番いいのでしょうか?
335 :
マンセー名無しさん:05/02/11 09:03:39 ID:xHBvzhLf
朝鮮語ほど汚い響きの言語を聞いたことないです。
あんな言葉、なにがあっても喋りたくない。
でも朝鮮のウソを暴く為にも学ぶ必用がある
韓国のネトゲでコミュニケs−ヨンをとるために必要なのです
338 :
マンセー名無しさん:05/02/11 11:56:19 ID:4il1aalB
>>333 いや、クドいのはお前ただひとりだけだと思われ。
>>314でのお前の発言。
> お前は発言の権利を持ってるのか?
ここは匿名の掲示板だ。
みなに平等に権利がある。
お前だけにあるのでも、誰かだけにあるものでもない。
そして、お前に発言の権利を持っているのかと詰問できる権利もない。
> 言ってる事とやってることが違うぞ。
それはお前だろ。
> 他人を止めるならまずお前が黙れ。
そっくりそのままお前自身への言葉だ。
よくわかっているじゃないか。
> それでおさまるだろうが?単にむしかえしたいだけか?
なぜお前もそれでおさめない?
単にむしかえしたいだけか?
全部、お前がお前自身に宛てて書いた発言のように取れるが。
339 :
マンセー名無しさん:05/02/11 12:24:21 ID:DiJ+EG/h
韓国語って、キレイな響きだと思いますよ。
以前フランス語をちょっとやったことがあって、今韓国語をやっているんですが、
あんまり同意されないかもしてないけど、
韓国語って、フランス語に響きがちょっと似ているなと最近思っています。
北朝鮮に旅行しに行く時は、覚えていたほうがいいな。
北朝鮮に拉致された時は、覚えたほうがいいな。
>>338 お前本当にくどいなw
くどすぎる
普段でもそれほどくどいのか?
回りの人間は迷惑してるぞw
>お前だけにあるのでも、誰かだけにあるものでもない。
お前何を読んでる?
これは俺の言い分だろうが?こちらの発言を止めてる奴に書いてるのだが?
俺がお前と同じ発言をしてるのだが?理解できないのかw
>> 言ってる事とやってることが違うぞ。
>それはお前だろ。
それはお前。
>> 他人を止めるならまずお前が黙れ。
そっくりそのままお前自身への言葉だ。
>よくわかっているじゃないか
そっくりお前に返す
>> それでおさまるだろうが?単にむしかえしたいだけか?
なぜお前もそれでおさめない?
単にむしかえしたいだけか?
じゃあなぜお前でおさめない?言ってる事が矛盾してるぞw
>全部、お前がお前自身に宛てて書いた発言のように取れるが。
これもそのまま、お前に返す。引用しながらお前が全部やってることだが?
즐~ 아행행
↑こは何ぞ? NAVE○でたまに見かけるが。
知ってる香具師教えてケロ。
344 :
マンセー名無しさん:05/02/12 00:47:20 ID:QL6TOThh
>>343 漢字だと亞行杏らしいです。아햏햏もあるようです。
最近は外界語などあたらしい言葉遊びもあるので、
そのようなものの一つかと思われます。
345 :
マンセー名無しさん:05/02/12 01:09:29 ID:qyhu9qY+
最近、「Go Korea!」の翻訳チャットから、Skype仲間を増やしてます。
お互いに韓国語や日本語をうまく喋れない状態なので、
翻訳チャットを併用しながら音声チャットしている状態ですが、
韓国人と実際に会話できるのは、なかなか楽しいですよ。
もし「生で韓国人と話す機会が無い!」という方は、
翻訳チャット→Skype(もしくはMSN Messenger)を
やってみるのがいいかもしれません。
それにしても、「Go Korea!」のチャットの翻訳エラーはなんとかならないものか…。
翻訳結果が少々化けるぐらいなら、推測も可能だけど、
まるまる「Transration Error(←スペルうろ覚え)」ってやられると
( ゚Д゚)ポカーン
となってしまうっていうか…。
サーバーが貧弱すぎるのかな?。
「All Korea」や「netomo」では、こんな事はほとんど無かったのに。
>>344 ありがd。意味(使用法)などはご存知ない?
最近では『ご飯食べて通うのか?』(映画のセリフ?)
という罵倒語?をよく見る。
初めてその言葉を言われた時、素直に「まだ食べてない」、と答えたら
「馬鹿子!^^」と返され戸惑ったw
>>347 いつも行く韓国バーでよく「ご飯食べた?」と聞かれる。
最初は真面目に「まだ」とか答えて腹持ちの良いツマミでも出してくれるのかと期待していたが
全くいつもどおりだった。
349 :
雨:05/02/12 11:18:49 ID:XYP2QSQz
韓国のメディア事情について調べてるんだけど
韓国も日本と同じように寡占状態なの?
知っている人居たら教えてください
350 :
マンセー名無しさん:05/02/12 13:57:48 ID:MKltjUcs
「ご飯食べた?」って、こんにちは
くらいの意味なんでしょ。
351 :
マンセー名無しさん:05/02/12 14:09:44 ID:uBTt9jsK
>>342 まぁしかし・・・^^;
この方、文章でもここまで皆さんを敵にまわし、顰蹙を買い、不快な気持ちに
させるのですから、実際のこの方は相当なものでしょうね。
暇人の格好の暇つぶしには最適でしょうが・・・。
ある意味、真面目な方なのですかね?
バカバカしい明らかな煽りにも、頭から湯気立てながら必死で
キーボードぶっ叩いてますから。(プゲラ
>>346 お前の方がウゼーよw
そう思うんならほっとけや!
一々煽ってんじゃねーよ!!
>>351 顰蹙買ってるのはお前の相手をしてるからだよw
自分だけ良い子になろうとしてるのか?
皆から見れば俺もお前も同じだよ
皆はお前がいつまで粘着してクドクドと書き込みしてるんだって思ってるよ
傍から見れば同じだよ。
お前も上で相当叩かれてるが?
それも気がつかないほどアホか?
お前だろ頭から湯気出してキーボード、ブッタイテルのはw
お前も相当真面目な奴みたいだな、
お前の真面目な性格からまた反論か?
お前の方が皆にウザがられてるぞ。そろそろやめろってな
↓↓↓
はい!皆にウザがられる反論をどうぞw
んー、罵り合いしてる時点でどっちも痛いと思うんですが。
>>354 だからそう書いてるが?w
付き合いが良いほうなのでな
>>354 それが妥当で平均的な意見だと思う。
俺だって他人がやってれば同じように思うw
上の351が理解してないところが痛い。
>>350 ここで問題にしている「ご飯食べて通うのか?」は
映画のセリフ(オールドボーイだったかな?)によるもので、
あいさつではなく、罵倒(軽蔑か?)の意味合いが強い。
あいさつの意味で韓国人に 밥은 먹고 다니냐?(ご飯食べて、、、)
と言ってしまうと誤解が生じると思うよ。
>>357 その場合はどういう意味になるの?
「ご飯食べて通うのか?」がなぜ罵倒になるのか教えて。
>>358 ごめん。詳しい事はよく分からん。
ただ、映画の流れから来るセリフだろうから、
その言葉自体には特別意味はないと思う。
今度聞いて見るよ&知ってる人いたら説明よろ。
マウスの手書きで書いたハングルを、コピーペーストできるよう
にするツールみたいなのありませんか?
>>360 したいことがわからないけど
アクセサリのペイントを起動して、そこに書けばいいのでは?
そうして「名前をつけて保存」すれば。
分からない単語をそうやって書いてどこかのアップローダーに
あげれば、意味を聞くとも出来ますね。
パッドに書いた文字をフォントに変換するツールってのは
ちょっと聞いた事がないですね。
>>361 やはり手書きをフォントに変換できるツールなんてないですかね。
韓国のサイトのコピーできない文字を、翻訳サイトで翻訳したかったんだけど。
ちょっと勉強が必要かもしれないけど、
>>3のハングルフォントの表示・入力方法を
参考にして、入力した方が早いかな?。
ということで、そうしてみます。
返信どうもありがとうございました。
エンタの神様に出てきた芸人のネタで韓国語に聞こえる日本語というのがありましたが、
そのネタをみて、なんとなく韓国語のイントネーションみたいなのが分かったような気のなりました。
うーん、ダイソーのCD聞いて韓国語の発音も練習してみようかな
「ハングル三昧〜話して覚える韓国語〜」が
発売されたので買ってきました。
http://www.gakken.co.jp/dc/gogaku/d-onhan01.htm まぁ、「しゃべって覚える韓国語」の焼き直しみたいですが。
http://www.smocca.co.jp/SMOCCA/hangle/ 音声認識で韓国語の発音を採点してくれるのですが、
実際のテストでは、それぞれのシチュエーションに合わせて
最も適したフレーズを「自力で」答えなければならない…と、
けっこう本格的な感じでした。
-------------------------------------------------------------
カップに入ったコーヒーを渡そうとして、うっかり服を汚してしまうアニメ。
…ここで音声入力開始。さあ何と言う?
-------------------------------------------------------------
男、手を振って去ろうとするアニメ。「アンニョンヒ ゲセヨ。」
…ここで音声入力開始。さあ何と言う?
-------------------------------------------------------------
…みたいな感じです。
文法とか難しいことを抜きにして、
とりあえずフレーズから入りたい…って人には
いいソフトかもしれません。
…でも、音声認識の採点基準がよー分からんです。
同じように喋ってても、点数にバラつきがある…。
>>363 「パンニ ハム ハサムニダ!」みたいなやつですかね?
366 :
マンセー名無しさん:05/02/13 23:32:22 ID:/+PO17cU
韓国語を勉強したいんですが、最初に手ごろなものってなんですかね?
あとて日本語って綺麗な言葉だと聞いたんですがほんとですか?
>>366 一行目>少しはスレを読み返しましょう。
二行目>言語に汚い・綺麗はありません。
単に『そう感じる』という個人的なものでしょう。
369 :
マンセー名無しさん:05/02/14 21:46:25 ID:pW3iHRN4
>>366 読み返したんだよボケナス、すっこんでろゴミ野郎!
>>362 WinXPのIMEパッドは一応手書きサポートしています
設定方法がよく分かりませんが(汗)
>>369 >>367に対する返事?読み返してもなお聞くの?w
こういうコト質問する香具師に、本当に勉強する気があるのか疑問だね。
自分で探す努力もせず、それを指摘されると逆ギレ。ご立派w
でもかわいそうだから、誰か
>>369にいいアドバイスよろしくお願いします。
373 :
370:05/02/14 23:14:27 ID:AcMkPlTK
VAIO TYPE U だと画面にペン入力できるからちょっと遊べる。
ただ、出現するときとしないときがあるのがワケワカラン。
>343
遅レスで悪いんですが・・・
DCという人気掲示板サイトから派生した
韓国版の2ちゃん語です
즐 = 「ハァ?馬鹿じゃね?」みたいなノリ
아행행 = VIP板でいう「うはWWWWWW」みたいなノリ
それぞれ語源はありますが、長くなるので略
375 :
マンセー名無しさん:05/02/15 06:53:09 ID:Vq/th0jo
./\ /\
/:::::::ヽ____/::::::::ヽ、
/ ::. _ .::::::::::::: _::::ヽ_
/ / °ヽ_ヽv /:/ °ヽ::::::ヽ
/ /.( ̄( ̄__丶 ..( ̄(\ ::::|
. | .:::::::: ) )/ / tーーー|ヽ) ) .::::: ::|
. | .::::...( (..||. | ( ( ::|
. | :::. ) )| |⊂ニヽ .| ! ) ) ::::|
| : ( ( | | |:::T::::.| ( ( ::|
\: ) )ト--^^^^^┤ ) ) 丿
/ ( ( ( .( \
>374
( ・∀・)つ〃∩ ヘェーヘェーヘェー
語源、知りたいです。
379 :
374:05/02/15 21:25:13 ID:pWTw75Zx
>378
『즐』
本来は「즐거운 --되세요(--を楽しんでください)」の略語でネットでの挨拶語でした。
「즐겜(ゲーム楽しんでね)」とか言うように。
しかし、厨による超ガイシュツ画像の連貼りとかが増えてくるにつれ
(韓国の掲示板は通常画像UP板です)、だんだんと
「あ〜はいはい、こっちはもう飽きてるから、頼むからお前一人で楽しんでよ」
という意味で「즐」を使うようになります。
2ちゃんで言う「チラシの裏」です。
これがさらに進んで、今では「前の発言を否定する際の決め言葉」として定着しました。
아햏햏は、さらに長い話なので、メシ食ってきます。
380 :
374:05/02/15 23:55:12 ID:pWTw75Zx
>378 『아햏햏』
事の始まりは、掲示板にアップされたコラ画像でした。
日本で一時期はやった「最前線君」を思い出してください。
あんな感じのキレたキモオタ写真に「아햏햏」という吹き出しが
コラされていたその画像は、多くの人に衝撃を与えました。
最初はたんなる面白画像だったのですが、次第に「아햏햏」という、
その発音すら不可能な、意味不明な言葉の方が流行します。
ちょうどその頃、「엽기」という言葉が一般レベルにまで浸透しすぎて
食傷気味だったネット界では、それまで「엽기」と呼んでいたものを「아햏햏」と
呼ぶようになりました。要は「2ちゃん的なもの」全てが「아햏햏」です。
ちなみにスペルは「아햏햏」です。「아행행」ではありません。
보지 잡스시겠죠?
382 :
マンセー名無しさん:05/02/16 00:09:35 ID:1cW+E4Rb
誰かいたら教えて下さい。
「絵本くれて嬉しかったです」って何ていうの?
明日お礼いいたいんですがわかりましぇん。
アゲて質問する人ってアラシと変わらない気が、、、。 (;・∀・)
>374 面白いですね〜。
DCっていうところ探してみたけどたどり着けずorz
>>384 ヤフーコリアで検索するとすぐ見つかるよ。
>>366 >>382 どちらもageて書いてるので、自業自得ではあるが
内容はごく普通の質問なので、答えてやるのが筋じゃないかな?
最近のこのスレにはすこし失望、、、。
388 :
マンセー名無しさん:05/02/17 20:25:59 ID:HgHEg5p/
>>362 すらすらハングルPROにそんな機能があったような記憶が。
もう、手放してしまったので判らないけど。
このソフト、フォントの多さは魅力だけど、IMEが少し使いにくい。
詳しくは、発売元のHPを見て
「半島へ帰れっ!!」って朝鮮語でどう言う発音か教えてくれるかな??
トラワヨ プサンハンエ
392 :
マンセー名無しさん:05/02/18 11:31:14 ID:3mMiJ09D
>>387 答えてやるのが筋なら、そう言うお前が答えてやれ。
みんな、ageる人を相手にする必要ないよ。
そういう人たちってロクな事言わないしねw
395 :
マンセー名無しさん:05/02/18 14:21:12 ID:ktsEWlzV
>>393 それも違うし・・・
それだと「帰って来い」じゃない?
パンドエ トラガ!
まあこれじゃあんまりけんか腰だから、
「コヒャンエ トラガセヨー」でどうでしょ(w
>>382 亀レスだけど一応
「クリムチェグル ジュショソ カムサハムニダ」
아
안녕하세요ㅋㅋㅋㅋ^^
400 :
マンセー名無しさん:05/02/18 22:40:45 ID:iB9AuAdv
ハングル語でコタランてなんでしゅか?
커다란 날개를 달아~ 다시 태어나~~~
402 :
マンセー名無しさん:05/02/19 05:09:40 ID:CvPC2vTr
ハングルってひらがなの五十音を覚えるようなものなのか?
ローマ字で50音を綴るようなものかな
404 :
マンセー名無しさん:05/02/19 05:25:42 ID:Dtos15hB
子音と母音の組み合わせで、
漢字一字の発音を、
ハングル一字で表記できる。
優れた発音文字。
・・・と、言っておこう。
405 :
389です:05/02/19 07:03:48 ID:Tm6tEjWa
レス有難うです^^
過去にハングルの歌詞で歌を聞いたんですが、
何気に耳に残りますね、意味はわからなくても
釜山?釜山に帰れ?だったかな…
ノ では、また
トラワヨ プサンハンエ
帰って来い 釜山港へ、ですね。
元の詞は離れ離れになった兄弟の歌です。
407 :
マンセー名無しさん:05/02/19 18:32:45 ID:pobsJMJt
最近、朝鮮テレビのニュースがよく流されてますよね。
そこで、血管切れそうな勢いの鮮人アナウンサーが「なんとかかんとか・・・マンダラッタ」とか言ってわけですよ。
あの「マンダラッタ」が耳に付いて離れない。
俺、おもしろくて思い出し笑してる。
「マンダラッタ」だぜw
なんすか?「マンダラッタ」ってw
ワリョングタ?ワリョンgタ?これは何ですか?
韓国人の友達に聞いても分からなかったんです…
409 :
マンセー名無しさん:05/02/20 01:45:25 ID:RcpUB5mU
410 :
マンセー名無しさん:05/02/20 03:03:22 ID:7pzkwIJM
ageる人ってアラシと変わらない気が、、、。(;´∀`)
あぼーん
>>411 質問はageで良いのだが?
通常のカキコや解答はsage。
上で質問ageに噛み付いてる奴がいるが、そいつがおかしい。
2ちゃんを隅から隅まで読み返せ。
多分自分がどこかでageて注意でもされたんだろうw
>>413 私もそう思います。
ageただけであらしなんて。
電子辞書各メーカー揃ってきましたけどみなさん使ってますか?
>>415 俺、シャープしか知らない。ほかにもあるの?
糞nyのEBR-S8MS、つかえねえ・・・
サイズの小ささにひかれて買ったが、間違いだった。
ハングルフォントに設定したら日本語使えなくなりますか?
そんなこたぁない。
あ、そうですか。
どうもです。
421 :
?:05/02/20 18:35:09 ID:vDkmlSxD
「ㅂ니다(입니다)」を見るたびに疑問になる。
こういう場合、ㅂがㅁの発音になるのは分かるが、
なぜ【ㅂ】を最初から【ㅁ】にしなかったのだろう?
くつがうんどう「ぐつ」に変わるのは分かる。じゃあなぜ最初から靴を「ぐつ」に
しないんだろう?
って感じですかね。
423 :
?:05/02/20 21:13:29 ID:vDkmlSxD
>>422 ありがd。ただ、その例えはやや違うと思うが、、、。
ㅂ니다(입니다)」を使う時は、その前後に何が付いても変化するものではないし。
まあそういうものだといってしまえばそれまでなんだろうけど。(^^;)
424 :
422:05/02/20 22:22:42 ID:/hlP0514
>>423 私も少し勘違いしていました。
>なぜ【ㅂ】を最初から【ㅁ】にしなかったのだろう?
これは私も疑問に思いますね。
ㅂという文字に元々何か意味があったんでしょうかね。
425 :
kinji:05/02/20 22:32:11 ID:bjCtfX0R
わたしは韓国のメーカーの電子辞書つかいますけどね。日本語,英語つきです
が英英辞典もあるので重宝してます。25000円ぐらいです。散々つかって
ます。電気屋とか本屋よりもむしろ韓国語を教えてる教室や団体にいけば
買いやすいと思います。
426 :
422:05/02/20 22:32:25 ID:/hlP0514
今思ったんだけど…
ㅂ시다という語尾もあるから
ㅂ+시다 ㅂ+니다と考えるのかな?
427 :
?:05/02/20 23:25:19 ID:vDkmlSxD
>>426 あ、そういえばそういうのもあったな。
と、いう事は
>>424さんの言われるように
なにげない【ㅂ】にもなんか面白いものが隠されている気もする。(深読みかな?)
「ハングル版金田一さん」がいたら、是非聞いてみたい。
と、いうのも、韓国語には漢字語と固有語があって、漢字語は、漢字の発音を
ハングルで表記したって事でしょ?
例えば「人類(인류)」もたぶん漢字語だよね? もしも固有語で表そうとする時、
表記的にも発音的にも適当でない(そう思える)ハングルを使うのだろうか?
その必要があるのだろうか?
韓国語の発音法則の中には、漢字をハングルで表記・発音しなければいけない事から来る
「つじつま合わせ」みたいなものもあるのかな?って。
なんか訳分からん事書いてスマソ。書店にあるような韓国語の本じゃなくて
ハングルの成り立ちとか語源みたいなものが載ってるのがあれば欲しいな。
<`ㅂ´>ニヤニヤ
「ㅂ」の後に「ㄴ」が来るから、たまたま鼻音化してるだけで
『「ㅂ니다」という語尾だから「ムニダ」という発音をする』という決まりじゃない。
基本からやり直せ。
430 :
?:05/02/21 00:07:56 ID:7pcHesEl
↑それは上でそう言ってるが、、。貴方は日本語(読解)をきちんとやるべきでしょう。
431 :
朝鮮語研究家:05/02/21 00:35:44 ID:Sp2VPvQ/
>>424 昔「옵」っつー謙譲語を使ってた名残だ。わかったか。
432 :
マンセー名無しさん:05/02/21 00:49:27 ID:lyu1vgdR
431>>
動詞の場合は理解できるのですが(옵소서,옵니다,옵디다など)
名詞の場合に옵を使ってどう接続できるでしょうか?
인류옵니다でしょうか?また옵自体の属性は何ですか?
学習暦1年足らずなので教えてください。제발!
>>431 あなたは日本語の使い方を勉強してください。
辞書には「文語体の美化補助語幹」とあるが、
自分は動詞、存在詞以外についているのを見たことは無い。
>>416 カシオ XD-H7600 EW-K3500
シャープ SD-S85 SD-M35 SD-S80
糞ニー EBR-S8MS
こんなとこかな?
436 :
マンセー名無しさん:05/02/21 01:45:23 ID:lyu1vgdR
>>434氏へ
私432ですが、옵니다のような語尾から입니다が派生したと
考えればいいのでしょうか?
>>421氏の質問はㅂがなぜㅁで表記されないのかだと認識
しておりますが、
>>431では옵を使っていた名残だとおっしゃって
いますので語尾입니다の派生について옵との関係性を交えて、もう
少しご指導いただけないでしょうか。お願いします。
失礼、옵は指定詞にもつきますね。
옵系の複雑な謙譲語(旧字なので表記不能)は、17世紀頃「ㅂ니・습니」に統一されたそうです。
431 :朝鮮語研究家 :05/02/21 00:35:44 ID:Sp2VPvQ/
>>424 昔「옵」っつー謙譲語を使ってた名残だ。わかったか。
434 :朝鮮語研究家 :05/02/21 01:01:02 ID:Sp2VPvQ/
辞書には「文語体の美化補助語幹」とあるが、
自分は動詞、存在詞以外についているのを見たことは無い。
437 :朝鮮語研究家 :05/02/21 02:19:36 ID:Sp2VPvQ/
失礼、옵は指定詞にもつきますね。
옵系の複雑な謙譲語(旧字なので表記不能)は、17世紀頃「ㅂ니・습니」に統一されたそうです。
439 :
マンセー名無しさん:05/02/21 04:14:29 ID:T8RS6eAo
すみませんが M wal ってどういう意味デスか?素人です。すみません。
440 :
マンセー名無しさん:05/02/21 15:41:30 ID:7FVeyjWK
質問させて下さい。
『ナイトスポット』(ディスコやバー・クラブ)はどのように翻訳すればよいですか?
よろしくお願いします。
441 :
マンセー名無しさん:05/02/21 23:16:55 ID:s5bU9YmR
全くの写真者なんですが、NHKのラジオのハングル講座で4月から始めようと思うんですが、ここに住み着いてもいいでしょうか?
小倉せんせーは、やめちゃうんですかね?
3年間ありがとうございました、みたいなことがテキストに書いてあった。
あっ、テレビの方ね。
445 :
マンセー名無しさん:05/02/22 02:21:59 ID:JivHAnpN
質問ですが、「数字」などはそのまま「スジャ」とは書かず、下に”人”をつけて「スッチャ」
って書くけど、どういう時に”人”が付くのかわからないのですが。他にも「刺身屋(フェッ
チッ)」や、出入国カードの「住民登録ティッボノ」など複数ありますが。
446 :
マンセー名無しさん:05/02/22 02:28:59 ID:yT/w+MQA
>>441 NHKのやつはあまりお勧めしないよ。
もし勉強するんだったら、CD付きテキストをおすすめします。
>M wal
これが韓国語だとしたら「ワル(いわく)」のことじゃないかな。
誰々いわくこう言った、のいわく。
「 Mいわく 」という感じで。
>445
法則はあるが説明が難しいので、ポイントだけ言うと、
[1]固有語+固有語の合成語で、「ㄴ/ㄹ/ㅂ/ㅈ」音に関連する語
[2]固有語+漢字語の合成語で、「ㄴ/ㄹ/ㅂ/ㅈ」音に関連する語
[3]二文字の漢字語のうち「곳간, 셋방, 숫자, 찻간, 툇간, 횟수」など
あとは先生に聞くか、NHKハングル講座に投書するか、
文法辞典を手に入れるかして調べてください。
>>445 448が説明してるように二つの名詞をつなぐ場合に接続に人を挟んだ。
元々は人を間に挟んだようだが現在ではパッチムとして書くようになったらしい。
結構出てくる。日本語発音でのッ以外にも前後の音で変化するので外国人泣かせ。
詳しい説明は448の通り。
日本語にも同じ使い方があるらしい。
「沖つ波」や「天つ風」の「つ」がその接続の人と同じということ。
>>441 全くの写真者ならテレビの方が分かりやすい。
テレビはかなり程度が低いので最初はとっつきやすい。
初心者になったらテレビは物足りないが写真者なら一年くらいはテレビは向いてる。
ラジオは進度が速いのと映像がないので超がつくものには多少難しい。
一年テレビを見て二年目はラジオってのが推薦。
まあこういうものは本人の熱意によってかわる。
>>440 そのまま英語で通じる。
韓国は基本的に日本の真似なので日本で使ってる外来語は大概通じる。
ポイントは語頭の濁音は清音。AはEの音として発音すれば通じる。
ナイトはなぜかナイトwディスコはティスコ、クラブはクルレブ。
ハングル表記は個人で異なることも多い。一応標準表記もあることはある。
ただ完全には守られていない。
平均的な表記法では英語や欧州語は激音を持ちいる。
用いる
453 :
マンセー名無しさん:05/02/22 15:23:17 ID:NzwFlARN
>451 補足
英語をいったんハングル表記にしてから、韓国語の発音法則で発音する。
例: (英語)autlook → (表記)아웃룩 → (発音)アウンヌッ
ヒアリングでは英語の方が訳わからん。
「아웃룩이(アウンヌギ)」とかなるともう「ハァ?何語ですか?」としか言いようが無い
プランス
ピパ
コピ
パイナルパンタジー
エーゴのFは韓国では→Pで表記(発音)するみたい。
韓国人は日本人の言う「マクドナルド」の発音(表記)等を馬鹿にするが、
英語圏の人間から見ると、多分どっちもどっちだろうな。
455 :
441:05/02/22 22:47:24 ID:87jeX5o6
>>442 >>446 >>450 どもどもです。
写真者じゃなかった初心者_| ̄|○
NHKのテレビ見てみます。
あとCD付きのやつで基礎から始められるのはありませんでしょうか?
オススメとか教えてもらえると嬉しいです。
>>455 ダイソーの「トラベル韓国語会話」のCD連動のやつ。
CDを聞きながらフレーズを丸暗記。
暗記しているうちに、だんだん用法っぽいのが分かってくる。
200円だしコストパフォーマンスは高いと思う。
459 :
441:05/02/23 00:59:35 ID:X4QrJM8S
>>457 やっすいっすね。明日買って来ます。
どうもありがとうございましたです〜
461 :
マンセー名無しさん:05/02/23 22:21:24 ID:gdwlga2w
最近よく聞く「ウェルビン」って何なんですか?
辞書にも載っていないのでわかりません。
>>461 英語のwell-being(幸福、健康)からの外来語で、
「健康志向」みたいな意味で使われているようです。
>>462 ホームショッピングチャンネルでよく「ウェルビン家族」とか流れていたので
気になっていたんですが、疑問解決です。たしかに、健康器具とか、健康
食品関係でよく耳にしますね。ありがとうございます。
近所のダイソーに韓日辞典あったんで買ってきたけど
なにげに良いね〜
中に時代とかの付録の英単語マメ本てきな味わいを感じる
465 :
シン:05/02/25 01:10:18 ID:le/paDw/
初めて質問します。
韓国語で、【私は少ししか韓国語が出来ないので、ゆっくり話して下さい。】と言うのは何と言うのでしょうか?韓国語で【出来ないので】は、モッタンデでしょうか?宜しくお願いしますm(_ _)m
「モッタニカ」だと思わわる。
「チョヌン ハングンマル チャルモッタニカ チョンチョニ マレジュセヨ」
たぶんこれで通じる
>>465 慣れないうちは長い文は短く分けて練習するほうが良い。
短い文をいくつもおぼえると単語を差し替えるだけで多くの表現ができる。
【私は少ししか韓国語が出来ないので、ゆっくり話して下さい。】
このような長い文を一気に考えようとすると思考が追いつかず詰まりやすい。
口語では前半と後半を二つにわけるとつなぎやすい。
「ナン(チョン)ハングンマル チョグム バッケ モッテヨ。」
ここで韓国語が少ししかできないことを伝える。
そののち「チョンチョニ マレヘジュセヨ」とつなぐと現場でも落ち着いて話せる。
間に接続詞を挟まなくても十分。
短い例文を沢山仕込むと応用がききやすい。
468 :
マンセー名無しさん:05/02/25 13:31:51 ID:PLt0/kcM
英語は何とかなってるので、バイリンガルをでっち上げたいという下心で
比較的簡単なもう1言語を勉強しようと思ってます。
韓国語は簡単だといいますが、考え甘すぎでしょうか。
それとも大学でちょっとかじって英語の知識が流用できるフランス語にしようか・・・
カンどころが分かれば韓国語は覚えやすいと思う。
ただ、ひとには自慢できないかな?
本屋で韓国語の教本をペラペラと立ち読みして、とっつきやすそうだと
思ったらはじめればいいと思います。
>>468 フランス語が英語の知識が流用できる?
英語の知識を流用するならドイツ語のほうがよいのでは
韓国語は日本語の知識を流用できる。
英語がある程度できるなら次には欧州語を勧める。
韓国語はその後、片手間で十分。韓国語は簡単なので頭が他の言語習得に向かなくなってから初めても
十分間に合う。日本語ができれば半分以上、韓国語は修得しているようなもの。
471 :
マンセー名無しさん:05/02/25 21:04:27 ID:Xc3vwYFR
>>470 いやだ >>日本語ができれば半分以上、韓国語は修得しているようなもの。
聞きたくない よ ん。
植民地で殆ど日本語漢字流用 で向こうの発音は いやだ
き
た
な
い
は
つ
お
ん
>>471 お前、468か?
あれは468への返事だが?
中身も読んだか?部分だけ切り取るなよ。
俺は欧州語の習得を勧めているのだが?
もし韓国語をやるなら日本人は有利だと書いている。
だから遅く始めても良いと書いているのだが?
473 :
マンセー名無しさん:05/02/26 20:28:22 ID:Vc7R1Gvu
今日パソコン立ち上げたら、韓国語のページが文字化けするようになりました。
なぜなのでしょう? この板にあるハングルで書かれた文字も、全部【□□□】
となってしまいます。つД`)
474 :
マンセー名無しさん:05/02/26 22:36:27 ID:9Q9sA9EG
電話の受け答えの表現おしえれ!
「もしもし」とか「〜さんはいますか」とか。
>>474 >「もしもし」←ヨボセヨ!
>「〜さんはいますか」←〜ッシ、ゲーセヨ?〜ッシ、ゲーシムニカ?
〜ッシのところは相手によって〜ニムとかに変える。
相槌は同等か目下なら「ネー」目上なら「イェー」日本と違い二回繰り返すのがデフォ
475追加
自分のことは「チョン(ナン)○○(イ)ムニダ。」
日本同様「こちら○○ですが・・」というのが割合一般的。
「ヨギン、○○(イ)ンデヨ・・」
>>473 winならブラウザの表示エリアの適当な場所で右クリックして
エンコードー韓国語って順に選択してみたら
2ちゃんブラウザだったらワカンネ
479 :
マンセー名無しさん:05/02/27 01:56:25 ID:0PKQ2ZRa
>>478 ありがとう。ただ、それでも文字化けしたままです。
昨日までまともだったのに、今日いきなり見れなくなりました。
一体なにが原因なのだろう、、、。
480 :
マンセー名無しさん:05/02/27 02:02:12 ID:QWiV0Wou
チャルモクケッスムニダ
481 :
マンセー名無しさん:05/02/27 16:25:35 ID:atXnsw9n
482 :
マンセー名無しさん:05/02/27 17:43:20 ID:eEub7EGV
パボチュックについて知っている方いますか?
>>482 バカ粥?
ホバッチュクって似てる単語があるけど
それはカボチャのお粥
>>484 まあチャル モッケッスムニダかな
잘 먹겠습니다.
前の子音子音にッを入れるなら後ろの子音子音にもッを入れた方が整合性がある。
どちらにしろカタカナで書き表すのは難しい。
>>482 바보,죽(어라)
アホ、死(ね)かな?
>>485 補足。
바보죽 バカ粥というのもあるようだ。
ガンや肝硬変の治療に有効な民間療法らしい。
487 :
マンセー名無しさん:05/02/28 15:25:18 ID:P9Bxkwhj
>>487 カタカナ表記を割り引いても濃音が濁らない事くらいは最低限つかんでおいた方が良い。
ㄱ+ㄱで濃音化して、有声音にはならないってこと?
491 :
マンセー名無しさん:05/03/01 01:24:28 ID:rkpMPpoT
>>489 私には、チャル モッゲッスムニダと聞こえるのですが間違いですか?
なぜモッケッスムニダが正しく、モッゲッスムニダでは最低限のことも
わかっていないことになるのでしょうか?
そこのところ詳しく教えていただけると幸いです。
>>491 詳しくも簡単もなく濃音は濁らないというのが韓国語をやる場合の最低限の発音知識だから。
こういったことは丸覚えするしかない。
聞こえるというものは止めようがない。好きにどうぞというしかない。
語学は耳に頼る部分も多い。日本語と違う発音がどのように当人に聞こえるかまでは関知できない。
音楽家が語学取得が早いのは耳に寄るものだろう。
そちらの聞こえようを否定する気はない。
それとモッケッスムニダが正しいとは書いてない。
カタカナ表記の限界も合わせて書いている。
ハングルで書いてハングルの発音法則をおぼえるしかない。
>>491 本屋さんに行って韓国語入門書を見てみるといいですよ。
その発音の変化の規則が載っているので、それを覚えるのみですね。
ほとんどの人は「げ」ではなく「け」に聞こえると思いますよ。
「チャル モッゲッスムニダ」と聞こえるのはCDか何かですか?
>モッゲッスムニダ
在日の人に習ってるとか。
もしくは民族学校出で現地人の発音を知らないとか。
在日って日本人の発音を、これでもかと馬鹿にするけど
留学してきた日本人から見れば、
民族学校出の在日の発音って「ハァ?それ何語?聞き取れねーよ」なのが多い。
朝鮮族みたいなひどい訛りだし
495 :
マンセー名無しさん:05/03/01 09:29:26 ID:rkv6Iqh2
すみませんが誰か教えて下さい。テレビで韓流ブームっていいますけど、何回聞いてもハンリュウって聞こえるんですけど、なぜハンリュウなんですか?カンリュウではダメなんですか?
>>495 「韓流」は日本語の普通の読み方だと「かんりゅう」だけど
「韓」を韓国語読みすると「ハン」だからではないかと思われ。
日本でなぜわざわざ韓国語読みしてるのかまでは知らない。
「韓流」でいいと思うんだけどねぇ・・
497 :
496:05/03/01 10:04:04 ID:lK1HBqG9
連投スマソ
あと付け加えると、「ハンリュウ」って正しい韓国語読みですらないよね?
確か韓国語読みすると、「ハルリュ」というような発音になるんだったと思う・・。
韓流という言葉が使われ始めたのが中華圏で、
中国語での読み方が「ハンリュウ」、それをそのまま
持ってきたという説があります。
中華圏では「寒流」と書いて茶化したりもしているみたいですが、
この読みも「ハンリュウ」とのこと。
500 :
マンセー名無しさん:05/03/01 23:14:17 ID:rkv6Iqh2
みなさん、親切に書き込みありがdございました。勉強になりました
>>498 かなりの遅レスだが、そもそも「韓流」は「寒流」のもじりだった気がする。
>>494 >在日って日本人の発音を、これでもかと馬鹿にするけど
言いたいことはわかるけど、その文頭にこそ「民族学校出」がなくっちゃ。
日本人であれ在日であれ、母語を大切にしてこその(あえて)外国語でしょ?
日本語的に、より正確に表記しようとするなら
〜モッケスmニダ〜 が一番でしょう。
その場合の‘m’は「あんまり」と言う時の‘ん’の発音と説明してあげれば
誰でもわかるはず。
>>502 蒸し返しか?
くどいなw
一応の完結を見てるだろうが?
アルファベットを使わないカタカナでの流れだったが?
一部アルファベットが正しいのかw
亀レスのまとめはフェアとはいえんぞ。
その時に参加しろよ。上の参加者もアルファベットありなら幾らでも言い分はあるだろう。
お前、何様でまとめてるのだ?
前の子音子音がッで後ろの子音子音がッでない説明をしてくれ。
上で整合性を取るならと説明があるが?
どちらにしてもアルファベット混じりは別の論議だろ?それが正しいのか?
今度はハングルで書くほうが正しいというような意見が出るぞ。
お前みたいな一段落のあとに自論だけが正しいと言う奴をスレアラシというんだが?
>>503 なに熱くなってるんだい?
悩みがあるなら言ってみろよ。
>>506 くだらんことを書くな
503は正論だ。
お前が煽ってどうする?
責めるなら502へだろ?
それともお前が502で興奮してるのか?
中身を比べた限り502がおかしい。
>494=>503=>507 俺は502ではないけどな。
正論だと思ってるのはお前だけだな。
>502はただ一つの意見を言っただけなんだが・・・。
日本語の間違い指摘されて熱くなるなよ。
>一応の完結を見てるだろうが?
お前の主観だろ。
>アルファベットを使わないカタカナでの流れだったが?
アルファベットを交えて書くのも一つの意見だとは考えないのか?
>一部アルファベットが正しいのかw
どこにそんなこと書いてある?
>亀レスのまとめはフェアとはいえんぞ。
そうなのか?始めて知ったな。レス書き込みに期限があるのか?
以下、おかしな文章ばかりだけどめんどうなのでやめた。
ただ一つだけ教えてやるよ。お前みたいな奴を「スレ荒らし」て言うんだ。
それと日本語勉強しろよ。「w」の使い方覚える前に。
>>508 >正論だと思ってるのはお前だけだな。
お前皆に確かめたのか?w
普通に読めば正論と分かる。正論でないと思ってるのは、お前の言い方を借りればお前だけw
>お前の主観だろ
主観で書かなければ他人の口を借りるのか?
流れの中で一応治まれば完結だろうが?
亀レスや後だしジャンケンありか?
>どこにそんなこと書いてある?
俺が書いてるが?
一部アルファベットを使うなら全部使えばよいだろ?
そんな読みが日本語にあるのか?便宜上なんてそいつ一人の決めだろ?
お前国語の時間に一部子音アルファベット交じりの日本語を習ったか?
>そうなのか?始めて知ったな。レス書き込みに期限があるのか?
流れだろ?だから亀レス書く奴は断りをいれるんだろ?
一応流れ上、終結していると思われることに触れるなら前の奴にひとこと書くのは
キマリではなくても自分側からのマナーだろ?
一言教えてやる。お前みたいなのを”本物”のスレアラシと言うんだよw
お前他人の日本語の勉強を言う前にお前が勉強しろよ。
>アルファベットを交えて書くのも一つの意見だとは考えないのか?
だからそういう流れならそれで問題ないんだよ。
そのときの流れはカタカナで書く無理があるがあえて書くならというような流れで、皆が知恵を出し合ったんだよ。
それならハングルで書けば一発で話は終わるが?
少しは考えて書け。お前式に上げ足を取れば何でも取れる。
このカキコにも上げ足を取ってくるか?w
お前がお気に入りのようなので特別wをサービスしておいたwwwww
('A`) スルー ('A`) スルー ('A`) スルー
(〜)〜 (〜)〜 (〜)〜
ノノ ノノ ノノ
511 :
マンセー名無しさん:05/03/04 10:57:03 ID:StEvZD5f
512 :
マンセー名無しさん:05/03/04 12:54:51 ID:IYnGt9sM
フォントの事で質問した者だよ。(゚∈゚*)
とりあえず、Korean IME なるものをダウンロードしたら
再び正常に戻りますた。 どうもアリガdでつ。
513 :
マンセー名無しさん:05/03/04 13:47:31 ID:V9DXBKlC
まんことちんこのような俗語的な表現を
ハングルで何て言うの
>>513 使用目的は?
ここは[韓国語]ハングル学習者のための勉強室12[朝鮮語]
その質問もスレ違いではないが、おかど違い。
まだその前に韓国語でおぼえる事は腐るほどあると思うが?
韓国語の参考書の例文で職業とか聞かれた時に、韓国語の参考書とかだと
「会社員です」「学生です」とか答えるんだけど、「会社に通います(ふぇさえたにょよ)」
「学校に通います(はっきょえたにょよ)」の方がよく使うって言ってたんだけど、実際
どうなんでしょうか?
516 :
マンセー名無しさん:05/03/04 18:08:34 ID:eg0hiDkj
>>515 翻訳チャットだと、こんな会話をけっこう目にする。
「何をしますか?」
「学校に行きます」
これは、別に今何やってる行動を聞いているわけではなくて、身分を聞いている。
「行きます」じゃなくて「通います」ね、ゴメン
518 :
マンセー名無しさん:05/03/04 20:48:23 ID:IYnGt9sM
여러분,안녕하세요?
519 :
マンセー名無しさん:05/03/04 21:12:39 ID:t+kt1yqD
朝鮮語ほど汚い響きの言葉を他に知らないです。
びっくりするくらい下品な響き。
朝鮮人に生まれなくて本当に良かった。
>>509 当事者じゃないが、もういい加減にしろよ。
ここのまともな住人であんたに共感するやつは皆無だろうよ。
オレからみれば、
あんたの性質こそ「民族学校出」の、一部の低質な「在日」そのものなんだけど?
自分の過ちは一切認めず無視し、他人の粗を探しては批判し続けるその姿勢は醜いことこのうえない。
典型は、
>>504。
こんなレスつけたら最低限何らかの言い訳をするか、恥ずかしくて逝ってしまうのが普通では?
外国語を習う時、自身の実力は省みず「目くそ鼻くそを笑う」輩がやたら多いんが、
そういうやつは絶対に伸びない。断言できる。
あんたはその代表格だ!
ここ、最近こんな荒れ方すること多くてたまにしか来ないけど
初代スレ立て先生が懐かしいよ。
>>516 こういう違いって面白いですね。
「職業はなんですか?ちごびむぉえよ?」「会社員です。ふぇさおにえよ」
こんな例文は参考書でかなり見た気がします。
他にもあったら教えて欲しいです。
あと、知り合いの韓国人は「肌」と言わないといけない所を「皮膚」とうっかり
言ってしまいます。
例「あなたは皮膚がきれいですね。」
こんな間違いは韓国人はよくするのかな???
首飾りが多くて・・・・
「肌」は韓国語では「ピブ」(皮膚)というからおそらくそれで間違えたのかと思われます。
日本人にも韓国語初心者には、助詞の使い方を間違える人がいるし、その辺はお互い様かと。
あまり厳しく突っ込まないで、生暖かく見守ってあげましょう。
524 :
521:05/03/05 01:10:29 ID:/gqwKVDc
>>523 厳しく突っ込んでるつもりはありませんよ!
こういう間違えやすい例が、韓国語を覚える時にあれば面白いなと思って例を
出してみたんです。
私の別の知り合いの韓国人で、とても日本語が上手なのに(イントネーションも)
「それ」と「あれ」の使い方を間違えるのです。
日本語の「それ」と「あれ」と使い方が違いますからね。
この様に韓国語を覚える時にうっかり間違えやすい例があれば、みなさん教えてください。
>>520 またお前かw
もう自演はよいから
みなお前の自演には気づいてるよ。ほんと粘着だな
お前の言葉をそのまま返すよ。
このスレ住人でお前に共感する奴は皆無だよ。
お前の性格こそ半島人そのものに見えるが?w
俺が何を誤った?
謝って逆切れしたのはお前だろ?
それを根に持っていつまで粘着してるのだ?
本当、半島人気質だな。
>外国語を習う時、自身の実力は省みず「目くそ鼻くそを笑う」輩がやたら多いんが、
>そういうやつは絶対に伸びない。断言できる。
お前の断言に何の価値がある?
お前だよ、代表格は
お前が520のように粘着して蒸し返して何を言ってるのだ?
頭は確かか?こんなスレは必ず小競り合いはある。
お前のような蒸し返しがこなければそれなりに収まる。
おまえ騒ぎを広げたくてアラシにきてるのだろ?
お前つい最近もスレ住人から叩かれていたじゃないか
久しぶりに来たら、何だか荒れてますね。
Venom氏参上
529 :
マンセー名無しさん:05/03/05 17:38:28 ID:4MwgZrgM
かずお韓国語辞典
http://kazuo.fc2web.com/Korean/ 昨日、見つけたんだが、趣味で勉強してる初心者的にはけっこう使える。
なんでかって言うと、口語体とか活用済みの形がいっぱい載ってるので、文法で悩む事が少ないから。
それでも、文法の勉強はしないと変な文章を書いちゃう訳ですが(ノToT)ノ
質問です。
韓国語のIMEでは必ず一文字づつの変換ですか?
日本語のように、二文字以上を一度に変換することはないのでしょうか?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅇ나ㅣ;
IMEで打てるかテストン
((⌒⌒))
((((( )))))
. | |
.∧_∧
∩#`Д´>'') ファビョーン ←ID:V8C+6uhz
ヽ ノ
(,,つ .ノ
.し'
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )ヒソ
((⌒⌒))
((((( )))))
. | |
.∧_∧
∩#`Д´>'') ファビョーン ←ID:/gqwKVDc
ヽ ノ
(,,つ .ノ
.し'
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )ヒソ
PC初心者です
「わ」のハングルはどうやって打つのですか?
DHKの順番にうてば「わ」のハングルになる
全角の?とwでand検索で抽出すると
>110>114>142>175>176>186>272>275>305>320
>325>333>342>353>355>371>503>509>525
幼稚な文章で、やたらと皆が皆がと言い出す被害妄想の激しいクエスチョンマークが
好きな一人のキチガイが浮かび上がってくる。
語彙が少ないのでIDが違うのに同じ奴だと判ってしまう。
そしてそのすべてにレスがついていない。意味不明な文章なのでレスできないことが
そのキチガイは判らないようだ。きっとそのキチガイは勝ったとでも思ってるのだろうな。
でもそれは違う・・・
お前がキチガイだから相手にしないんだとみんなが言ってるぞwwwwwwwwwwww
それとお前のレスじゃないやつを教えてくれよ。分かったか???????????
>>537 >好きな一人のキチガイが浮かび上がってくる。
>そのキチガイは判らないようだ。
>きっとそのキチガイは勝ったとでも思ってる
>キチガイだから相手にしないんだと「みんな」が言ってるぞ
可哀想を通り越して哀れだな。
勝負は明らかなようだな。
それにしても半島人は障害者差別用語が好きなようだ。
もう住人の共感を得たフリすら放棄か?
引用の「」は俺がつけた。原文には「」はなし。
>>538 指摘されると「w」と「?」使わないんだなwwwwwwwwww
言われて初めて気が付いたのかキチガイ君。
相変わらず日本語の理解力が無いやつだ。
>幼稚な文章で、やたらと皆が皆がと言い出す被害妄想の激しいクエスチョンマークが
>好きな一人のキチガイが浮かび上がってくる。
この文章を100回読め。そしてお前はキチガイだから教えてやるけど、お前に対する皮肉で
「みんな」と言う言葉を使ったんだぞ。皮肉って日本語知らないのか???????????
>勝負は明らかなようだな。勝負は明らかなようだな。勝負は明らかなようだな。
>勝負は明らかなようだな。勝負は明らかなようだな。勝負は明らかなようだな。
出た出たwwwwwwwwwwwwwwww。なんの勝負だ???????
こういう所がお前がキチガイだって言うんだよ。気付けよキチガイ。
>それにしても半島人は障害者差別用語が好きなようだ。
心配するなお前だけにしか言わないから。
>もう住人の共感を得たフリすら放棄か?
俺がいつ住人の共感を得た振りをしたんだ???????????????
キチガイ、これは答えろよ。
>537を知り合いの日本人に翻訳して貰えよ。お前以外はみんな理解してるぜ。
それと
>110>114>142>175>176>186>272>275>305>320
>325>333>342>353>355>371>503>509>525
この中でお前じゃない外れを教えろ。みんな知りたがってるぜ。
540 :
マンセー名無しさん:05/03/06 08:34:16 ID:QSPAHlSH
s
541 :
マンセー名無しさん:05/03/06 09:38:38 ID:nX50ffVU
>>531 漢字変換のことでしょうか?
漢字変換は二文字以上の変換はできないと思います。
ご存知かもしれませんが、豆知識を。。。
漢字変換のショートカット・キーは右Ctrlキーで、
入力直後にそのハングルについて変換可能です。
あと、漢字とハングルの対応については
http://hanja_dic.zonmal.com/ (韓国語サイト)
が便利です。
>>539 >言われて初めて気が付いたのかキチガイ君。
>>好きな一人のキチガイが浮かび上がってくる
>そしてお前はキチガイだから教えてやるけど
>こういう所がお前がキチガイだって言うんだよ。
>気付けよキチガイ。
>キチガイ、これは答えろよ。
>>それにしても半島人は障害者差別用語が好きなようだ。
>心配するなお前だけにしか言わないから。
笑うしかないな?w
>>539を読めば分かるだろうが、それだけではあまりに不親切なのでw
>指摘されると「w」と「?」使わないんだなwwwwwwwwww
>言われて初めて気が付いたのかキチガイ君
使ってるが?
>>538はお前の文を抜き出しただけだから必要なかっただけだ。
>「みんな」と言う言葉を使ったんだぞ。皮肉って日本語知らないのか
逆だよ。上でも俺は指摘している。俺が「皆皆」とすぐに書くお前への皮肉で書いてるんだよw
>俺がいつ住人の共感を得た振りをしたんだ
何度も繰り返しては「皆」に叩かれていたな。
その差別用語の乱発では誰の支持も得られないだろ?
>心配するなお前だけにしか言わないから。
ここは多くが来る掲示板だ。
>537を知り合いの日本人に翻訳して貰えよ。お前以外はみんな理解してるぜ。
お前が日本人の知り合いに聞いてから書き込んだらよかったのに。
日本人はこんな文は書かないし翻訳も嫌がる。
お前以外=皆。得意の皆を言い換えたか?
一つ教えてやろう。
日本人は差別用語の使用を嫌う。
それだけ差別用語を連発して誰がお前をまともに扱うのだ?
>>ID:Ha43VR8g
>>ID:Y8d3MuXJ
あんしんしろ
どっちもじゅうにぶんに
キ モ イ
>536
535です。ありがとうございましたm(__)m
546 :
531:05/03/06 20:26:05 ID:trxfbJXJ
547 :
マンセー名無しさん:05/03/06 20:32:30 ID:E9MgicKg
一つ教えてほしい事があるんですが、いいでしょうか?
ヤー! ナ ジンチャビゴネヨ アラッチ?
ってどういう意味だろう・・・。韓国語やってる友達からカタカナでメールが来たんだけど、
意味教えてくれねぇんですよ。
よろしくお願いします。
549 :
548:05/03/06 23:46:16 ID:PFUnezzL
あ、スレ違いだったらすみません。
誘導お願いします。
>>548 >ヤー! ナ ジンチャ ビゴネヨ アラッチ?
やあ! お前 ホント 疲れてるんじゃ ないの?
どうかな?
語尾は同意を求めるニュアンスってことで。
551 :
マンセー名無しさん:05/03/07 00:48:28 ID:mX5eTdP+
>>550 >ヤー! ナ ジンチャ ビゴネヨ アラッチ?
主語が「ノ」ではなく「ナ」なので
「あのさぁ。わたしマジで疲れてるのよ。(見て)わかんないの?」
かもしれません。
>>551 最後は「わからないの?」じゃなくて
「わかるでしょ?」だと思うよ
553 :
マンセー名無しさん:05/03/07 01:11:29 ID:mX5eTdP+
>>551 反語表現で訳してみました。
「わかんないの?(わかるでしょ?)」
みたいな感じです。
ですが、その人の気分から直接的に
「わかるでしょ?」で良いかも知れませんね。
>>551 日本語で「だまれ」っていってみ。そんな悩み解決するから。
555 :
548:05/03/07 14:07:13 ID:cvnpsjpt
なるほどー。
レスくれた方々、どうもありがとう〜
556 :
マンセー名無しさん:05/03/08 20:52:08 ID:OrJUA7TO
ハングル語で「ハナマグロ」ってどういう意味なんでしょうか?
ハナは「ひとり」かな?
マグロは ToHeartのまーぐろーってとこが
〜だけでって訳ぽかったから
ひとりだけで?かな?あたってる?
つーか、わからんとこを断片的に聞かれてもわかんなくね?
>>557 ご回答いただきましてありがとうございます。
意味はあたってるかどうかわからないです ;;
話題の韓流ドラマを見てたら、オープニングで「ハナマグロ〜」って歌いだして
なんか気になって質問しただけなので・・・
×ハナマグロ〜
○ハナマヌロ〜
鼻鮪
「ハナマヌロ」ね
それなら、おそらく「1人だけで」っていう訳になると思う
ハングル・スタートについてたキーボードシール、毎号ついてるかご存じないですか?
パソコン買い換えたのでもう一枚欲しいのですが
563 :
マンセー名無しさん:05/03/12 00:07:22 ID:hRWJhkcU
アイマンシェトゥだかアイワンシェトゥとか言う発音で、
何かキリスト教に関係ある言葉ってあるでしょうか?
なんか韓国の人がうたってる日本語の讃美歌で、
サビの部分がアイワンシェトゥにきこえるんですが、
なんといってるのか全然わからないんです。
アイワンシェトゥ心から主を崇めます
アイワンシェトゥ心から礼拝します
っていう歌詞です。
564 :
マンセー名無しさん:05/03/12 00:25:45 ID:OEQq1/a0
ここで聴くより、宗教板にいった方がいいんじゃないか
華鮪は何のドラマで歌われていた?
せめてそれを書けば答える奴も出てくるのでは?
あぼーん
567 :
マンセー名無しさん:05/03/13 05:33:40 ID:fRozEGoG
>>566 あちこちに貼り付けてある文だな。
いかにも2ちゃん好みw
日本人の煽りでないとの証拠は?
こんな文章を在日が書くメリットは?
「あらっちぇ?」と「あらっち?」と「あらっにゃ?」の違いってなんですか?
4月からのテレビハングル講座は女アシスタントいないのか?
黒田福美なら絶対見るぞ
「たんぽぽ」で学ぶハングルとかやってくれ
たんぽぽの福美で何度抜いたことか
>>569 「あらっち?」→「解るでしょ?」
「あらんにゃ?(あらっにゃ?)」→「わかる?」
同意を求める場合と、単なる疑問文の違いかな。
ちなみに「あらんにゃ?」の場合は、「あらっそ?」よりも語感がやわらかくなる。
「あらっちぇ?」は「あらっちょ?」のことか?
「あらっちょ」なら「あらっちの」丁寧な言い方。
>>571 >ちなみに「あらんにゃ?」の場合は、「あらっそ?」よりも語感がやわらかくなる
同じパンマルだが「あらんにゃ?」のほうがキツイ。
アラッソはわかった?くらいだがアランニャは分かってるの?。
アラッソ以上に目下、同輩にしか使わない。
あとは、その通り。
573 :
マンセー名無しさん:05/03/14 21:19:04 ID:KqV4x3nq
ラジオのハングル入門っていつからテキスト売ってる?
英語関係のしか発売してなかった・・・
ぴりょ おぷそよw
576 :
571:05/03/14 23:21:43 ID:HBMO3lD3
ダイソーで200円だか300円だか忘れたけど多言語対応の
DVDの童話が売ってた。
それ、韓国語にも対応してたんだけど気用材として約に立ちそうな気が
>578 あかずきんちゃん持ってます。
字幕も付いててなかなかいいですよ。
>>579 それ私も持ってる。絵が適当過ぎて逆に面白い。
紙芝居かよっ。
質問です。
ドラマの登場人物で、カンジュンサンはチュンサン、
キムジスはチス、イムボムスはポムスになるのに、
なんでドンパル兄貴はドンパル兄貴なんですか?(名字失念)
582 :
マンセー名無しさん:05/03/17 21:01:33 ID:sU1iNAhO
すいません????←訳してもらえませんでしょうか・・・
583 :
マンセー名無しさん:05/03/17 21:03:00 ID:sU1iNAhO
間違えました。
Windows ME,XP 실햄가늠
↑です。買ったゲームに書いてあったんですが・・・
使えないみたいな意味なんでしょうか・・・?
584 :
マンセー名無しさん:05/03/17 21:03:49 ID:sU1iNAhO
韓国語のIME入れて頑張って打ったんで少し間違えてるかもしれません・・・
>>584 2番目と4番目文字の四角の所が丸ではないですか?
そうならば「実行可能」ではないかと思います。
586 :
マンセー名無しさん:05/03/17 22:07:34 ID:sU1iNAhO
そうです!丸です!
有難うございました ペコリ(o_ _)o))
4月から韓国語勉強しようと思ってるんですよね
587 :
マンセー名無しさん:05/03/17 22:24:03 ID:iAG9kV02
588 :
マンセー名無しさん:05/03/17 22:35:48 ID:sU1iNAhO
それも買いますですー
ハングルって打つときヘン?ごとに消せるからいいですね。
後キーボードの並び方が覚えやすいかも
안녕
590 :
マンセー名無しさん:05/03/18 12:37:46 ID:/b6m+42u
591 :
:05/03/18 14:39:58 ID:XgDO9qK9
教えてエロい人
「万歳」を「ばんじゃーい」って発音するのに
なんで、「ジャパニーズ」は「ザパニーズ」なの?
万歳のザイをジャイと言って、ジャパがなんでザパ?
592 :
マンセー名無しさん:05/03/18 14:42:08 ID:eRGKtsgZ
パッチムのリウルって舌丸めて発音するんですかー?
>>591 ばんじゃーいじゃなくて「マンセー」でしょ
それとザパニーズは、そういう発音しか出来ないんじゃなくて
ABCの並び順にするとZがケツにくるから
あとはジャパニーズのなりきりをするのに、化けきれないことえの
比ゆみたいなものかな?
>>591 彼らの場合「ZAPANESE」と発音したいのだと思われるが、実際には
ご質問の通りに「ザパニーズ」と発音している人は皆無。
なお、国籍を尋ねるときに「자팬(ジャペン)?」と聞かれる場合
が多い。
>>591 韓国人はザパニーズとは発音できない。
チャパニージュと発音する。
以前にCoreaというアルファベット表記をCがJより前なので日帝時代に無理やりKoreaに変えたという風聞が韓国で起こった。
これは今でも信じてる韓国人もいる。
その時に日本を一番後ろにしろと韓国人が日本の頭をかえてZapanなどと言い出した。
それをもじって使ってる日本人もいるが大半は韓国人が発音できなくて
外国で悪い事をしたときに韓国人がアイアムザパニーズと騙ったとなってきた。
実際にはザパニーズとは発音できないので間違い。
まあこれだけ蔓延したら訂正は難しい。
596 :
571:05/03/20 02:57:47 ID:12/mcOQR
先日はありがとうございました。
追加で「あらった?」についても教えてください。
また、「何?」みたいな時に使う時の、
「うぇ?」と「ぼ?(もぉ?かもしれない)」と「もらご?」の違いについてもお願いします!
597 :
マンセー名無しさん:05/03/20 13:55:09 ID:oNJhKDXA
あらった?=わかった?
うぇ?=なんで?(なぜ?)
むぉ?=なに?
もらご?=なんだって?
人に聴くよりも自分で調べた方が覚えるよ。
簡単な言葉だから辞書にものってるだろうしね。
598 :
マンセー名無しさん:05/03/20 13:56:56 ID:nzNVTD4+
浅草橋のKELIって韓国語教室についてどなたかご存じないですか?
近所なもので・・・
599 :
マンセー名無しさん:05/03/20 20:51:35 ID:hva25HQh
불량배
600 :
マンセー名無しさん:05/03/20 20:53:06 ID:fBfGOrEt
▲▲▲▲朝鮮人が2chで求人開始!しかも肉便器にしようとたくらんでます!祭りキターーー!▲▲▲▲
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲
朝鮮人が性奴隷を募集!詳しくは↓のスレのタイトルへ
http://ex10.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1111315702/ 1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:05/03/20 19:48:22 ID:SWs2LMp80
のスレの朝鮮人の
>>1が求人と見せかけ性奴隷を募集!
やばい!!!!!!!!!!!
急げ!!!!!!!!!!!!!!1
やめさせろ!!!!!!!!!!!!!!!!!!
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲
601 :
マンセー名無しさん:2005/03/21(月) 15:44:37 ID:dBrttz0M
ラジオの方のスレにも書き込んだけど、ここでも聞きます。
今日ハングル講座のCDとテキストを買ってみたのですが、ハングルの母音の発音の区別ができません
602 :
601:2005/03/21(月) 15:58:16 ID:dBrttz0M
オが二つあったり…
603 :
マンセー名無しさん:2005/03/21(月) 16:04:49 ID:aaVC/yYZ
はじめまして!
チョット質問が多いですが、教えて下さい。
【을 테니까】と【(으)니까】←これら二つは似ていて使い方が
良く解らないのですが、どんな風に使うのか教えて下さい。
それと、【를 위해서】と【기 때문에】と【때문에】は同じ使い方で宜しいのでしょうか?
最後に、【기 때문에】と【을 테니까】は同じ使い方だと思うので違いますか?
宜しくお願い致します。
604 :
マンセー名無しさん:2005/03/21(月) 17:14:18 ID:ipI7jI29
【을 테니까】
未来にやる予定を理由にする
「〜しておくから」とか「〜だろうから」
금방 갈테니까 기다려 (すぐ行くから待ってて)
【(으)니까】
現在(過去形につけば過去)にしたこと、または名詞を理由にする
내가 해놨으니까 안해도 돼 (俺がやっといたから、しなくていいよ)
바보 같은 나니까... (馬鹿みたいな俺だから)
【를 위해서】
「〜のために」、どちらかというと「捧ぐ」という意味合い。
「お国のために命をささげる」とか、「将軍さまのために」とか。
【기 때문에】
単純な理由として「〜のために」と使うこともあるが、
「〜のせいで」という非難の意味も含まれる。
너때문에 복잡해 (お前のせいで話がややこしい)
>それと、【를 위해서】と【기 때문에】と【때문에】は同じ使い方で宜しいのでしょうか?
>最後に、【기 때문에】と【을 테니까】は同じ使い方だと思うので違いますか?
それぞれ意味は近いが、微妙に含まれる意味が違う。
「위해」を使うところで「때문에」を使えばとんでもなく失敬だし、逆もまた誤解を生む。
それぞれの意味を把握してTPOで使い分けるしかないが、
なれていないうちは「니까/을 테니까」を使うのが一番無難。
607 :
603 :2005/03/21(月) 20:35:43 ID:aaVC/yYZ
>>606 詳しくご説明頂き、良く解りました。
有難うございました。
>なれていないうちは「니까/을 테니까」を使うのが一番無難。
うまく使っていきます!
608 :
603:2005/03/21(月) 20:38:23 ID:aaVC/yYZ
>>606 度々すいません。
こちらの使い方も教えてもらいますか?
【기 위해서】
>608
【기 위해서】
「〜するのを目指す」というような意味合いになる。
성공하기 위해서 (成功するために)
後にくる「해서」は強調したり名詞化したりするオマケ(無くてもよい)。
위해서を使って否定も作れる。
돈 벌기 위해서가 아니라 (金儲けのためではなく)
※補足
結局「위하다」も「때문」も名詞のあとにしかつかないので
動詞/形容詞のあとにつけようとすると、一度「기」をつけて
動詞/形容詞の名詞化をする必要が出てくる。
それだけの違いで意味的には同じとなる。
610 :
603:2005/03/21(月) 21:59:20 ID:aaVC/yYZ
>>609 またまた、詳しくご説明頂きありがとう御座いました。
いっきに、覚えようとするとパニックになってしまうので徐々に使いながら
活用していきます。
お世話になりました。
611 :
kinji:2005/03/21(月) 22:53:55 ID:hlz/s8Vt
NHKのハングル講座テキスト売ってますね。でも担当は小倉先生ではなさそう。別の
韓国人の男性でした。名前はチェックしなったが。
またパクトンハでなくなり悲しいです。あのひとと好きだったのにね。スタイルいいし
カッコいいよね。外大の野間先生が監修してますが、野間先生に出ていただきたいくらいです。
むかし大学で短い間でしたが学びましたので。
>603 がんがれ
【ニュアンスの違い】
1.너를 위해 다 버렸다 (お前のためにすべてを捨てた)
너 때문에 다 잃었다 (お前のせいすべてを失った)
2.대통령 되기 위해 노력한다 (大統領になるために努力する)
대통령 됐기 때문에 고생한다 (大統領になったせいで苦労する)
「위하다」は【目的や対象】が重要で、「때문」は【原因や理由】が重要なのだとおもう。
その分、「니까」には深い意味がないので最も無難に使えます。
すみません。すれ違いだとも思うのですが、教えてください。
ファイル名が韓国語表記のものがあって、
DLしようにもどうしても文字化け(半角カナや・)してしまってできません。
これを修正する方法、韓国語表記にする方法はないでしょうか?
>613
手順がめんどそうなのでJavascriptのブックマークレットで自動化してみた。
適当なブックマークを作って、ブックマークのURLを下の一行に入れ替えてクリックする。
javascript:if((q=prompt('HanGul URL:','
http://')))document.write('<a href="'+encodeURI(q)+'">右クリで保存してちょ</a>');
クリックするとURL入力欄が出るので、ハングルURLを入力する。
自動でリンクが生成されるので、それを右クリして「対象をファイルに保存」すればOK。
(ブックマークレットが何かについては自分で調べてください)
616 :
603:2005/03/22(火) 13:43:55 ID:6hBVH4EX
>>612 またレスくれたのですね!
ありがとう御座います。
毎回何度も、詳しくご説明頂き感謝しています。
今後とも、宜しくお願い致します。
613です。
>>614-615 おおっ!ありがとうございます。
しかし・・・ごめんなさい。ハングルが文字化けしただけではないのかも知れないんですが、
ファイル名が教えていただいた感じと違うんです。
ちなみに サ・ルー。%20-%20Sgソハコ・mp3 です。
これはもしかすると元から文字化けしちゃってるファイル名ということでしょうか。
何度もすみませんが教えてください。
>617
元のファイル名のきちんとしたハングル表記がわからないとだめです。
URLを単にクリックして半角カタカナに化けてしまってからだとほぼ復元不可能です。
(場合によっては復元できないことも無いですが・・・※注釈1)
元々どこかのサイトからリンクされていたはずです。
そのサイトのリンクを右クリックして「ショートカットのコピー」をしてください。
そうすると完全なハングルURLをコピーできます。
(リンクでなければHTMLソースを開いて元のハングルURLを自力で確保する)
完全なハングルURLをGETしたら、あとは以前に書いた手順で落としてください。
注釈1: 半角中黒「・」に化けた時は復元はほぼ無理ですが、
すべて半角カタカナに化けたときは、テキストエディタにSJISでコピーして保存、
ブラウザで開いてエンコードを韓国語にセットすると8割ぐらい復元できます。
残りの2割は化けた部分を文脈から予測して自力修正すると直せます。
>>618 すごい・・・尊敬しちゃいます。
詳しく解説していただいて、ありがとうございました。
ショートカットコピーもソースから探しても同じようなファイル名になっていて、
これは何とかならないのかなと思っていたんです。
いろいろとありがとうございました。
きちんと韓国語を勉強するようになったら・・・っても独学ですが、
またお邪魔させていただきますね。
どうもありがとうございました。
620 :
マンセー名無しさん:2005/03/23(水) 04:53:25 ID:1jFVcoV4
621 :
マンセー名無しさん:2005/03/23(水) 19:56:56 ID:yEFd+yTE
質問なのですが・・
国語辞典、英和和英辞典、日韓韓日辞典がひとつになっている電子辞書ってありますか?
検索しても出てこないので・・
622 :
マンセー名無しさん:2005/03/23(水) 20:02:54 ID:74E64JNs
623 :
マンセー名無しさん:2005/03/23(水) 20:57:57 ID:E7MZd6R8
確かにテレビ観てると勉強する気失いかけてくるよね。
結構日章旗燃やされてることには心を痛めてるよ。
とは言え、韓国人の友達からメール来るとすぐやる気が
戻るんだけど。
624 :
613:2005/03/24(木) 00:26:11 ID:6K3H3Sby
>>614-615>>618 偶然、別のところできちんとしたファイル名になっているところを発見しまして、
教えて頂いたとおりに(
>>614の方法)やってみたところ、DLできました!!
ホント嬉しいです!どうもありがとうございました。
626 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 05:36:43 ID:BG0LhimF
>>625 本当です。
この位は日常茶飯事ですよ!
私は朝鮮語の通訳の仕事をしており、貴方がヒョエ〜と思う事が多々あり
ここでは書けない凄い事もあるのですが、小生はなれました。
なれって怖いですね。
627 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 10:56:09 ID:8ObLt2+B
こんにちは お世話になります。<(_ _)><(_ _)>
韓国の知人に、電話しなければならないのですが、家族が電話にでた場合、
韓国語で、自分の名前「私の名前はMIOです。」と、「私は○○(友人の名前)の友達です。」
ということが言いたいのですが、どのように言えば良いですか?
できれば、カナをふっていただけると助かります。
どなたかおわかりになる方、 宜しくお願いいたします。m(_ _)m
>>626 韓国語でなく朝鮮語の通訳は珍しいな。
用途が少ない割には取得が難しいのでは?
>627
ヨボセヨ (もしもし)
チョヌン ○○シ チング イン (私は○○さんの友達の)
MIOラゴハムニダ. (MIOと申します)
○○シ ゲシムニカ? (○○さんはいらっしゃいますか?)
言葉に詰まったら「チョ〜 (あの〜)」と言えばOK
630 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 12:41:26 ID:8ObLt2+B
629様、 _(u_u)_ ご親切に回答どうも有難うございます!
大変に助かりました。 m(_ _)m _(_^_)_
631 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 14:37:46 ID:1E+RM4Ya
ナンパってなんて言うんですか?
632 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 15:48:23 ID:A4y6J/B7
朝鮮語の通訳が韓国に居るなんて嘘だろ。
あり得んwwww
>>631 日韓辞典で「誘惑する」を調べてみて。
厳密には違うかもしれないけど、「ナンパ」と同じ意味で使えてたと思う。
634 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 17:02:19 ID:UUblzf9k
韓国人の名前なんですが
(成 基恵)でなんと読むか教えてください。
635 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 17:03:07 ID:1E+RM4Ya
유혹 한다
636 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 17:10:32 ID:G+W1mJrQ
637 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 17:19:04 ID:UUblzf9k
638 :
マンセー名無しさん:2005/03/24(木) 17:51:43 ID:BG0LhimF
>>631 ヘンティンです。
今若者の間では、この言葉が一番使われています。
これは外来語であり日本語では、ハンティングといいます。
640 :
マンセー名無しさん:2005/03/25(金) 11:37:00 ID:AL99YQRW
>>639 その通り。日本の言語学では「朝鮮語」と言うのが正しい。「韓国語」と言うのはDQN。
朝鮮語=韓国語=Korean
>>640 >「韓国語」と言うのはDQN。
お前がDQN
「チョッパリではない!日本人だ!日本人と呼べ!」
って、どういうの?
振り仮名込みでキボンウ。
>>642 都の資格 国家資格が全てでない 言っている意味が?
通訳案内業試験(通称ガイド試験)は、運輸大臣(現国土交通省)試験事務代行機関の国際観光振興会が施行する国家試験です。
第3次試験まで合格すると、運輸大臣から「通訳案内業試験合格証書」が交付され、居住地の都道府県知事から「通訳案内業免許証」が
交付されます。
そこのHPでも、運輸大臣(現国土交通省)の通訳案内業試験(朝鮮語)に合格し、通訳案内業としての東京都知事免許を取得しています。って
http://www.tt.rim.or.jp/~kobayasi/jitseki.html 書いてあります。
通訳ガイドの資格でめしが喰えるほど甘くない世界のようですが。
ていうか、「朝鮮語」の例で出しただけなんですが。まぁ、別に学者でもないし、朝鮮語でも韓国語でも構わない、ハングル語ってのも増えて
きているし。ここまで来れば、いまさら「朝鮮語」や「ハングル語」の表現に条件反射的に反応するのも、あれかなと思っただけで。。。
645 :
マンセー名無しさん:2005/03/26(土) 03:08:51 ID:YzI+KJEX
>>643 いいですか!
貴方自身の人格が疑われますよ。
何故かと申しますと、その様な貴方の申す質問の言葉を使わなければならない
事態に陥るという事は滅多に無く、もし仮にその様な言葉を使う場面に遭遇した
ならば、それは貴方とその相手との問題ではありますがとても知能の低い子供の
争いそのものの様に思えるのです。
自分は何歳に見えますか?って言うのを韓国語では何て言うのですか?
?
あれえ?
>>3のハングルフォントの表示・入力方法通りに設定したのに韓国語入力できない
タスクバーにある青四角のJPをKOにする以外に何か設定が必要なの?
KOに設定した状態で入力すると、「a」だと「、ア」ってなってエンターを押すと?になるの
osはxpなんだけど。
日本製のキーボードじゃ入力できないのかな?
あ、他のウェブサイトだと入力できた
2ちゃんブラウザがダメなのか
>650
普通の2ちゃんブラウザはUnicode対応じゃないので
Unocode対応の OpenJane Nida の使用をお勧めします。
>646
私が何歳に見えますか?
내가 몇살로 보여요? (ネガ ミョッサルロ ポヨヨ?)
>>651 おーそうなんだ
韓国語入力するとき専用に入れてみようかな
마
test
(*´д`*)ハァハァ
>>652 チェガ ミョッサルガチ ポヨヨ?
ってのもアリでは?
657 :
マンセー名無しさん:2005/03/27(日) 01:28:23 ID:66QVKIG1
>>656
「ミョッサルガチ」ってどういう意味?
>>646
俺のお勧めの表現は
「ミョッサレ ポヨヨ?」一番スタンダードでわかりやすいと思う。
チェガセンガッポダオリョヨボヨ。
って言われるんだよな。きっと。
なんだ?
無茶苦茶な言葉を書くスレか?
「ミョッサルガチ」=何歳のように、何歳くらいに
「ナルルボゴ ミョッサリン ジュルアロ?」ってのもあるかな。
キーボードから、ハングル文字の書き写しができるようになりたいのですが
何から勉強していけば一番効果的でしょうか?
言葉の意味は理解できなくていいのですが。
>>661 - 韓国語IMEをインストールする。
- 2ボル式のキーボード配列表を見やすい場所に貼る。
>661
標準の2ボル式配列でもいいですが、
機械的にハングルを打つだけなら
在日がよく使ってるローマ字打ちを使うと
より早く覚えられると思いますよ(WINK式だっけ)。
たしかユニコテックという会社で製品になってます。
ただ在日規格なので、ハングルのタイピングとしては
習得してもスキル認定外ですが。
韓国語のようなものを書くスレか?
665 :
まりまり:2005/03/28(月) 00:36:31 ID:K1d9ORlo
教えて下さい。
付け焼刃的でいいので、韓国語を習えるスクールってあるのでしょうか?
英語だと、『1ヶ月間の付け焼刃(短期集中)コース』って聞きますが
韓国語で扱っているスクールってあるのでしょうか?
仕事の関係で、内容が濃いところは通訳を入れたりすればいいかな?と
思っているのですが、簡単な自己紹介や挨拶程度は
やはり相手が韓国人なので、韓国語でしたいと思っているのですが…
667 :
マンセー名無しさん:2005/03/28(月) 11:29:04 ID:zjf4FuVS
・・・なんて真面目なスレだ。流し読みでも少し勉強した気になれた。
670 :
まりまり:2005/03/29(火) 01:22:39 ID:wuRDoq25
みなさん、ありがとうございます。
早速ダイソーに行ってみます!
質問者の質問に答える回答者になぜ朝鮮語を全く知らないド素人がいるの?
それはここが2ちゃんねるだから
日本語OSでActiveX内で韓国語を入力するのは無理?
>>673 そのActiveXコントロールの作りによる。
>>671 ド素人が無茶苦茶答える。
それが2ちゃん。
668みたいに一スレなのにクサイ自画自賛自演する奴が楽しいw
>>674 レス遅くなってすいません。
ActiveXじゃなくてDirectXでした(>_<)
DirectX8を使ったネットゲームで韓国語を使いたいのです。
だけどなぜか韓国語で入力できないのです。
やはり日本語OSでは無理なんでしょうか。
677 :
マンセー名無しさん:2005/03/29(火) 23:19:30 ID:o8imcM1i
678 :
:2005/03/29(火) 23:30:01 ID:1ImdpxHi
チョソノは世界で一番きれいな言語だね。
ハングル検定受ける人いないの?5月4日書店締め切りで6月28日だっけ
試験あるけど、5級くらいなら一夜漬けで。
680 :
マンセー名無しさん:2005/03/29(火) 23:47:28 ID:TJMASwkl
681 :
マンセー名無しさん:2005/03/29(火) 23:51:51 ID:4t4dIKtx
여러분 안녕하세요.
저는 재일교포인데요.한국말 배우고 싶은 사람 있어요?
682 :
マンセー名無しさん:2005/03/29(火) 23:59:26 ID:U1wiR04t
韓国語勉強しようと思ったけど
>>677とか反日画像見て趣味程度から始めようと思ったよ
683 :
マンセー名無しさん:2005/03/30(水) 01:39:37 ID:CPLd59Ph
ハングッマル勉強するは及んだ子.
ニダーがよく言っているチョッパリて何のこと?
>>686 スレ違い。
知らないのなら知らない方がよい。
쩍바리
694 :
マンセー名無しさん:2005/03/31(木) 08:37:56 ID:M1cx7Y6L
及んだ(미치다)って미친(狂ったって感じ?)って意味あるの?
小学館の辞書では
>>684のような意味が書いてないからわかんないです。
教えてエロイ人
695 :
マンセー名無しさん:2005/03/31(木) 08:41:46 ID:M1cx7Y6L
미치다(及ぶ)の下称、미친다で狂ったって意味なの?
「気が狂う」でいいんですね。NAVER誤訳辞典に書いてあった。
図書館に、朝鮮語入門?のCDがあったので聞いてみましたが、
ナヌン チョソン サーラミダ 等、最近出ているハングル教材と
発音が何か違うのですが。
>620
あえて俺は「敵国語の研究」と割り切り、朝鮮語や韓国語を学んでいる。
斜め上の文化や捏造歴史を更に楽しむことができるのだ。
699 :
マンセー名無しさん:2005/03/31(木) 11:52:47 ID:nDORhqvi
漢字をハングルに変換するサイトない?
チョッパリは 쪽발이 ですね。
701 :
マンセー名無しさん:2005/03/31(木) 12:06:38 ID:Xj4h55jO
正直小さい頃初めてハングル見たときには妙な恐怖心を感じた記憶がある
>>701 小学生の頃、ラジオに布団を被せ深夜放送をこっそり聴いていたとき、
周波数を合わせる合間に聞こえた、朝鮮放送の不気味さには到底およぶまい。
今でも北朝鮮のアナウンサーの話方がその頃から全く変わってない。不気味すぎ。
キーボードのキーの前面に2ボル式ハングルを書いて打ってます。
ハングルが日本語に自由に混ぜられていい感じ。
印刷じゃなくて自分で書いたので最初は気持ち悪いけど。
何も張らなくても数少ないからすぐおぼえれるよ。
そんなもの張ったら鬱陶しいだろ?
5分10分打ったら大体はおぼえれる。
次の日、幾つか忘れるからまた5分10分打つ。
三日もしたら頭に入る。ようはアルファベットの位置をおぼえた時と同じ。
スピードランニングの韓国語っていいのかな?
誰か聞いている人いませんか?
706 :
マンセー名無しさん:檀君紀年4338/04/01(金) 01:03:05 ID:FnqoQsNm
西暦変わったな
>>697 その図書館にあったのは、結構古いやつだったんじゃない?
言葉は、時代とともに少しづつ変化するものだから、
今の言葉と違うのは仕方ないと思うよ。
もしくは、北朝鮮と韓国では、言葉の言い回しとアクセントの置方が違うから、北朝鮮出身の人が監修した、レアなものだったんじゃないか?
他の板は皇紀。
>>707 私の昔(1986年ごろ)のNHKハングル講座では、ㅔ(e)とㅐ(ae)の
発音は違うと書いてあった。でも、今習ってるのでは、ㅔとㅐは
同じ日本語の「エ」でいいですってなってます。ソウル弁(標準語)
では違いはないって。
これはここ20年間に変わったみたいだけど。日本のドラマと歌の流行で
聞き分けられなくなったんじゃ・・・
漢字混じり表記もしなくなりました。
漢字混じり表記しなくなった事の弊害って、結構あるようですね。
同音異義語の数が増えてしまった事とか、80年代以前に書かれた本を
漢字をあまり知らない世代は読解能力無くてあまり読めないとか。
世宗大王が訓民正音で言ってる事は本当なようで。
>>709 初代の梅田博之の頃かな?
その頃も厳密には発音は違うけど区別できない韓国人も多いって言ってたよ。
今も同じ。発音は違うけど区別しなくてもよいというスタンス。
日本の歌やドラマは関係ない。
>>711 今は「かなづかいの違いみたいなもので発音は同じ」って習ってるよ。
そのころ一生懸命ㅔとㅐの違いを発音して覚えてた私って・・・
>>711 梅田先生の頃勉強しました(歳がばれる)。
梅田先生流で激音を発音していたら、韓国人の友人から「あなたは
どこで韓国語を勉強したのか?発音が北朝鮮に似ている。」と言われて
ギクッとしました。
あと、キム先生が"eo"をあいまいな母音(昔の発音)で発音されていたので、
それでいいと思っていたら、口を大きく開けて"あ"の口で"お"と発音する
のが現代流だと後から知ったり・・・
>>700 うん、ソウルのトンソク屋の看板にはそう書いてあった。
一緒に居た韓国人に、「日本人がこれ食ったら共食いですね」と言ったら、困った顔をしてた。
>>714 トンソクにアミの塩辛を付けて食うのは韓国の人もよくやりますよ。
ゼラチン質で酒のつまみにぴったりです。私も好物です。
>>712 間違っても発音は同じと教える講師はいないだろ?
事実違うのだから。
ただ韓国人も使い分けが出来なくなってるのでこだわらなくてよいと言ってると思うが。
もし「仮名遣いの違いで発音が同じというようなレベルの低い講師がいれば相手にしてはいけない。
>>713 「あ」の口で「お」は昔からある教え方。
発音の教え方は微妙。
こういうものは講師によって教え方が替わってくるので何ともいえない部分がある。
「日本は謝ったじゃねーか」と韓国人に抗議するには何といえばいいでしょう
「일본은 사과했는데」
(イルボヌン サガヘヌンデ)
翻訳変換するとこう出ましたが
もっと反抗心メラメラな感じなのをおながいします
>>718 「イルボヌン サガヘッチャナ」
これで、「日本は謝ったじゃねーか」という意味になる
だが、718は誰にこれを使うんだ?
見知らぬ人に使うならやめとけ。
若年世代には、興味のない話題だろうし。
老年世代には、単に悪い印象を与えるだけ。
友達同士で普段からこんな話をしてるなら、ちと尊敬するが。。。
>>719 まとめます
「일본은 사과했습니다」 (イルボヌン サガヘッスムニダ) 日本は謝りました
「일본은 사과했는데」 (イルボヌン サガヘヌンデ) 日本は謝ったのに
「일본은 사과헸잖아」 (イルボヌン サガヘッチャナ) 日本は謝ったじゃねーか
相手を信用して
言いたいことが言えてこそ
真の友好だと考えます
>>717 このページの表示が認められていません
このディレクトリを表示するアクセス許可がないか、提供されたアカウント情報を使用してページを表示するアクセス許可がない可能性があります。
>>716 NHKハングル講座で習ったならもう古いかも。朝鮮語教育学会(確か。
東京外大や東大関係者の関東じゃなくて大阪の在日の関西の方)で言われ
てるらしいです。
その講師は韓国語学留学にソウル大とか何度も行って韓国語ペラペラの
在日です。授業ではㅐ(ae)は字だけ教えて発音はㅔ(e)だけ。
まぁソウル中心の韓国旅行で通じればよいという授業なので。
あと、李昌烈著「ハングル検定4・5級合格をめざして」って本も
「実際にはほとんど区別なく『ず』と『づ』『じ』と『ぢ』のようなもの」
って書いてあります。この人のは誤植が多いらしい。同じ出版社から出てる
日本人の本の方がいいって意見も。
>>720 りんご(沙果、사과)買ってきてごまかすって手はダメなの?
>>722 716だが。
一貫してそう書いているが?
>>717地獄のようにつまんねぇ
루는 차를타는것을 무지 좋아한답니다..
항상,,창밖에 머리를 내밀고,, 바람을 느끼지요,,
점점 속도가 올라가면,, 루에게는,, 굉장히
신나는 일이 시작됩니다
오홋!! 달린다,,
이런,,,신호등에 걸렸네여,, 자시 옆차 구경중..
자,,이제부터 루의 얼굴을 만끽하십시오.. 달려-
바람땜시...눈이 시리다...
오홋!시작이닷!!!
시속,,50k,,
시속,,60k,,눈이 뒤집어짐과 동시에..
주둥이가...
시속,,80k 공기저항에,,주둥이가 펄럭거린다..
시속,, 90k 바람때문에 주둥이에 바람이 차면서
고개가 넘어가기 시작한다..
............점점,,목은 뒤로 밀리고..
애써 태연한척,,고개를 내려보지만..
낙하산용법.. 주둥이에찬 바람땜시...
역부족이요
혀로 바람은 왜이렇게 먹는지...
자- 인제 고만...
자-이제 천천히.. 오늘도 즐거운 하루......
또 하고싶다..
後はなんとかしろ
なんだこれ?
ざっと斜読みしてみた。
ドライブしたことについての作文か感想文みたいだけど
>>724が言うとおり、確かにつまらないな。
同じくなんじゃこりゃ。
全部意味わかった訳じゃないけど面白くなかったぁ。
4月からNHKラジオのハングル講座を聞き始めたのですが
(これで何回目だろう…持続が苦手で)
今回はなんか内容がひたすら文法という無味乾燥な感じで最後まで聞くのが苦痛です.
その割には文字の書き方は書き順すら教えていないし,
こんなので初めての人は大丈夫なんでしょうか.
>>728 安心汁。
俺も正直書き順わかんないww
書き順ってほどの物がないからな。
右上から書いて左下で終わる、ってルールさえ守ってれば
あとは棒と丸だけだから書き順もクソもないわな。
あと、あの国では習字の基本である「止め跳ね払い」の「止め」がないのな。
全部「払い」。
韓国人の習字を見てると「あー、そこは止めろ!きっちり止めろ!払うなー」って
もどかしい事この上ない。
自己レス
>右上から書いて左下で終わる
逆だよ自分◯| ̄|_
あー、ハングルの意味わからなくてもどかすぃ〜!
の「もどかしい」は「たぷたぷぱだ〜!」でいいのですか?
辞書引いたら「あんたっかぷだ」(読み方じしんないです)もあったんですが、
どっちがよりふさわしいですか?
これよりいい表現あったら教えて下さい
お願いします。
私も今月からラジオ講座はじめました
やること多いし
なんかテキストも平面てきですよね
昨日のテレビ講座が面白かったので平行してやるつもりです
今期のハングル講座は前期と比べて、えらい地味な感じだな…
前期
講師: わりとファンキーな感じの小倉紀藏
初心者担当の日本人: 戦隊シリーズとかに出てた可愛い姉ちゃん
模範発音担当の韓国人: 演劇俳優で日本語も堪能なイケメンの兄ちゃん
今期
講師: お姉ちゃんとおばちゃんの中間くらいの地味な韓国人
初心者担当の日本人: 60がらみの禿のおっさん
模範発音担当の韓国人: 日本語は全然話せないっぽい冬ソナ歌手のryu
撮影セットの作りも前期と比べて地味。
>>733 60がらみは可哀相だろw
まだ50代前半。
おっさんもないだろ。有名なピアニストだ。
東工大大学院出身の異色ピアニストだな。
遅咲きだが今はジブリ専属の例の奴と人気を二分している。
>>728 自分の書き順なんてどうでもよい。
難儀するのは若い韓国人の手書き文字。
これは半分も読めない。
続け方や省略の仕方や丸め方が個人で様々。
特に若い女の子の漫画、丸文字は難読。
でも結構奴等同士は解読する。
手紙やラブレターをもらっても誰かに読んでももらわないと解読不能。
あんな簡略な文字なのにまだはしょるw
文字を組替えたり絵を入れる奴も多いので苦労する。
>>728 追加。
記号なので書き順は自分の書きやすいように書いていれば一番書きやすく見やすい書き順が分かってくる。
韓国人も日本の続け字のように手書きでは早く書けるように書き順を変える。
激音は特に独特の崩し方がある。教科書通りには誰も書かない。
日本人が続け字を書くときに書き順を変えるのと同じ。
書き順はそれほど気にしなくても良さそうですね.
問題は内容の方か….
NHKのラジオ講座で聴いているのが苦痛なのってこれが初めてですよ.
私は超初心者ですがまず文字を読めて発音できないと
先へ進めないのでは?と思うのでとりあえず頑張ってます。
段々読める文字が増えてくるのが楽しいです。(といってもまだ3日間だけですけどね)
>732
あー、ハングルの意味わからなくてもどかすぃ〜!
の「もどかしい」は『タッタパダ』で正解。ご名答。
『アンタッカプタ』は「もどかしい」と言うよりも
惜しい人を亡くしましました、とか、
惜しくも一位をのがしました。とかの「惜しい」
ギター侍の「残念!」もアンタッカプタかな。
>739
カムサハムニダ〜
わかりやすいです!
またよろしくお願いします!
ハングルを勉強することがほぼ決定的になりました
英語じゃ卒業デキナイヨ…
という事で法則が怖いのでノートに日の丸を描きますが
これで対策は十分でしょうか?
誤爆スマソ
>739 です >732 への解答ですが、素で「아쉽다」と脳内変換してた。
ごめん。
안타깝다 には2つの意味があって、
一つは「아쉽다」に似た意味の「やるせない」で、
もう一つは「답답하다 」に似た意味の「もどかしい」があります。
(>732の意味は後者)
답답하다 は「がんばればどうにかできるのに上手くできなくてもどかしい」のニュアンスで、
안타깝다は「下手してるのを見ててもどうにも出来ずにもどかしい」のニュアンス、かな。
上手く説明できない。
自己の裁量の範囲を越えていてどうにも出来ない「やるせない」感じです。
タッタッパダ ⇒「(`Д´)キー!イライラ」
アンタッカプタ ⇒ 「(ノ∀`)アチャー 見てらんない」
顔文字ついててわかりやすいです。
微妙なニュアンスって辞書引いてもわからないから助かります。
メモっときます。
745 :
マンセー名無しさん:2005/04/10(日) 00:09:45 ID:ql2CPZzO
>>741 だれも痛くもかゆくもないと思いますが・・・
とりあえずがんばってください。
746 :
マンセー名無しさん:2005/04/10(日) 21:06:56 ID:vgWIAkW7
韓国語でイノシシは「メッテジ」あるいは「サンテジ」というそうなのですが、
韓国ではどのように使い分けているのでしょうか?
>746
ことわざにでてくるような概念的なイノシシが「サンテジ」。
動物としてのイノシシが「メッテジ」。
日本語でたとえれば「山犬」と「野犬」見たいな感じかな?
>748
韓国市場を失う損失 <<< 越えられない壁 <<< 韓国市場撤退によるメリット
カシオの逆法則発動による躍進に期待
750 :
748:2005/04/12(火) 22:16:25 ID:PGZwQHPQ
「韓国語を打つ(入力する)」の「打つ」は
치다 でいいんでしょうか?
1.キーボードを打つという行為が最重要項目の場合は
「자판 치다」
2.ハングルで文章を作成することが最重要項目の場合は
「한글 쓰다」
3.または、統合して
「한글 자판 치다」
「韓国語って打ちやすいよね」とかの会話なら3の統合型が自然かと。