Vamos a transformarse en el nubarrón negro y vamos a caer en el infieles como rayo blanco . Vamos a demostrarles que podemos rivalizar con nueves infieles. Vamos a llenar el mundo de guerras , de combates . El Creador Alah , Que nos guarde !
@ 文法的問題点: 再帰代名詞は主語に一致させましょう。 vamos a transformarse → vamos a transformarnos A 語彙的な問題点: nubarron はスペイン語辞書には、nube grande, negra y aislada 「大きくて黒い雲の一塊」と出てるので、 negro という形容詞は 要らないだろう。その代わり、我々一人一人が nubarron になるんだから、 複数形 nubarrones にすべき。又、infiel は「無信仰者」だから、「異教徒」 なら paganos か gentiles. ただ、イスラム教徒は異教徒より無神論者を嫌うから、そのままでもok. B 言い回し・文体上の問題点: まず vamos, vamos としつこい。 vamos a transformarnos en nubarrones que atacan los infieles con el rayo blanco とか、少し構文工夫すべし。 我々のうちの一人が9人の敵を相手にできるなら、... que cada uno de nosotros puede rivalizar con nueve infieles だろう。 最後に、イスラム教徒にとっては単なる戦いじゃだめなんじゃない? すべて の戦いは聖戦であるべきだろうから、この文脈ならやはりアラビア語の jihad 「ジハード」を使うべきなんじゃね?
"En Italia hay más 'hombres-velino' que 'mujeres-velina'"
En este tiempo extraño en el que las misses, las velinas y las prostitutas de lujo comparecen en las portadas de los periódicos italianos y en las listas electorales, Shukri Said es toda una rareza. Ella también ha sido miss. En su país natal, Somalia, ganó el campeonato nacional de bellezas hace 20 años, cuando tenía 16. Poco después, se vino a Italia "en avión" desde Mogadiscio, porque era el lugar donde su familia de diplomáticos había pasado más tiempo, y se convirtió en ciudadana italiana y en madre de dos hijos. Italianos también. "Contra lo que gritan los tifosi en los campos de fútbol, no sólo existen italianos negros como Balotelli, también existen las italianas negras como yo", dice riendo.
una vez cada dos días 「2日に1回」と cada dos días 「1日おきに」 は実質上同じ意味になることがあります。 例えば「その飛行機は、1日おきに飛行場を離陸する。」などの場合です。 しかし、「彼は1日おきに3回私に電話をかける。」では tres veces cada dos días となり、当然 cada dos días だけでは不足ということになります。
El bono de 20 soles a quienes no acaten paro busca dividir gremios 主語(bono) 動詞(busca) 目的語(dividir gremios) S V O のいわゆる第3文型。 quienes no acaten paro 「ストライキに参加しない人々」 paro は acaten の目的語。 >このbuscaは動詞buscarの三人称ですか? その通り、三人称単数形。
A menudo me recuerdas a alguien, tu sonrisa la imagino sin miedo. invadido por la ausencia me devora la impaciencia, me pregunto si algún día te veré. ya sé todo de tu vida y sin embargo no conozco ni un detalle de ti. ........................
santa lucía, santa lucía, santa lucía. a menudo me recuerdas a mí.
はじめの行の a alguien と、 ここに載せました最後の行の a mí. はどちらも自分の事だと思うのですが、どのように訳したら良いのでしょうか? それから、ya sé todo de tu vida y sin embargo/no conozco ni un detalle de ti. におけるVIDAはどのような意味になりますでしょうか?
Les escribo por enesima vez para saber que por que empresa de transportes enviaron mi pedido no 200928.22733, necesito saber como puedo localizar el pedido para ir a recogerlo porque yo no estoy habitualmente en mi casa por lo que es imposible que me hagan la entrega. Si no puedo localizar el envio, seguramente sea devuelto. Asi que agradeceria encarecidamente que me digan que empresa de transportes es la que me va a entregar el pedido.
En un autobús repleto de ancianos, una viejita se levanta de su asiento y le toca el hombro al chofer y le ofrece un puñado de almendras sin cáscara. El chofer sorprendido, le da las gracias y se las come con agrado.
Cinco minutos después, la abuelita repite el gesto, el chofer vuelve a agradecerle y se come sus almendras.
Cinco minutos más tarde viene el otro puñado. Al cabo de unos diez puñados, el chofer ya no puede comer más y le pregunta: ”Dígame abuelita, es muy gentil de su parte atiborrarme de almendras peladas pero ¿usted no cree que a lo mejor sus cuarenta amigos y amigas querrían también unas pocas?”
“No, joven, porque no tenemos dientes, sólo les chupamos el chocolate.”
Un avión de pasajeros vuela de Miami a Río de Janeiro, mientras se acerca a una peligrosa tormenta. El avión se ve envuelto en lluvia, viento, rayos y truenos. Los pasajeros gritan asustados, convencidos de que el avión se iba a estrellar.
En medio de la sacudida, una joven mujer extremadamente atractiva, se para en el pasillo y grita:
“¡Ya no aguanto más!, No pienso quedarme aquí sentada mientras muero como un animal. Si voy a morir, quiero hacerlo sintiendome una mujer. ¿Quién de aquí se siente lo suficiéntemente hombre como para hacerme olvidar la desgracia, y hacerme sentir mujer?”
Se levanta un hombre alto y musculoso; sonriendo, empieza a caminar hacia ella quitándose la camisa. Ella desesperada y sorprendida, observa su impresionante abdomen, grandes biceps, marcados pectorales y cuerpo majestuoso. El se detiene frente a ella y con la camisa en la mano, le dice:
◎La persona NO es la conducta Yo soy yo, Tú eres Tú. Tú haces lo Tuyo, Yo hago lo Mío. Yo no vine a este mundo para vivir de acuerdo a tus expectativas. Tú no viniste a este mundo para vivir de acuerdo con mis expectativas. Yo hago mi vida, Tú haces la tuya. Si coincidimos, será maravilloso, Si no, no hay nada que hacer.
自分の人生を生きろ!という大まかな内容は分かりますが >◎La persona NO es la conducta と >Yo no vine a este mundo para vivir de acuerdo a tus expectativas. という部分が いまひとつ良く分かりません。 直訳すると「人は行動ではない」 「君の期待に応えるためにこの世に生まれてきたわけではない」となるのですが… 解説をお願いします。
¿Tiene Ud. la voluntad de hacerle a su niño entrar en la sociedad de los niños? Casi todos los alumnos de primera enseñanza en la zona están inscritos en la sociedad, pero no están forzados. La cuota mensual es 100 yenes ( para un niño ). Le cobran 1,200 yenes ( para un año ) en marzo todos los años. Si entra en septiembre, tiene que pagar 700 yenes. Cada mes la sociedad celebra un evento para los niños.
>>144 スペイン語に限ったことではないが、そういう文脈を明確にしておかないと 全く違った表現になって意味が通じなくなるから、今後翻訳依頼する時は 注意したほうがいい。 その場合、動詞に venir 「来る」を使わないと全く通じない。こういう 場合日本語では「行く」と言うが、ほとんどのヨーロッパ語では「来る」 を意味する動詞を使う。 Disculpeme por no poder venir (a la reunion 「会合」/a la cena 「ディナー」etc) a pesar de mi promesa. ここではあなたが一旦来ると約束しているので、相手の期待に添えなく なってがっかりさせている可能性があるから、disculpar を用いるのが 普通。
>>153 基本的なこと分かってないな。 a la cena とかがあるなしに関わらず、聞き手と同じ所に「行く」のは venir, 聞き手とは違う所に「行く」のは ir を使うって初歩の初歩だよw ir a la cena と言えば、「聞き手が参加しないと話し手が認識している夕食会に行く」ことであって、聞き手は「じゃ、いい一時を」とか「食事会楽しんできてね」 みたいな送り言葉を言うだろう。 だから聞き手が何の夕食会のことか認識していないと判断するなら ir a una cena と言わなければならない。 英語の to go と to come, フランス語 aller と venir, イタリア語 andare と venire, ポルトガル語 ir と vir 全て同じ。「来る」というのは、相手が自分の所に来ることだけではなく、相手の所に自分が行くことも表す。
聞き手と同じ所に「行く」のは venir, 聞き手とは違う所に 「行く」のは ir を使うって初歩の初歩だよ
>154 さんに ir と venir の使い分けについて聞いてみたいのだけれど、 たとえば相手から Come here! と呼びかけられたとき(路上や電話で) 行けないよ、と応えるときは I can't go なのか I can't come なのか。 同様にスペイン語で Ven acá と呼びかけられて nó puedo ir で返すのか nó puedo venir と応えるのか、 どちらが一般的なのだろうか?
No debe emplearse [venir] con el significado de [ir], error que cometen algunos hablantes y que hay que atribuir al influjo de otras lenguas, como el catalán o el italiano, en las que el que habla emplea el verbo venir cuando desea expresar la acción de ir hacia su interlocutor:
[×] Quédate en tu casa, que yo, en cuanto pueda, vengo a recogerte.
>>167 そういう状況なら ir を使っても確かに不自然じゃない気もする。ただ ven aca! と言われたら ahora, en seguida! とかしか自分は言わない気がするし、英語なら I'll be right there! フランス語なら j'arrive! (arriver=llegar) のように、ir/venir どっちも使わないと思う。 もしその場合に voy! と言うことが可能なら、「私は体を動かして移動しますよ」のニュアンスがあるんじゃない?
Lo siento mucho, pero no entiendo bien de que´‘salsa' se trata. Quiza´ tengan estos imbeciles mucha dificultad para escribir tambien en japones, verdad?
Si no sabes el espan~ol, tendras que aprender mas el idioma en lugar de venir aqui y escribir tales tonterias, no? Nadie es tan generoso con tales personas que siempre tontean sin conocimiento concreto como tu.
Un esquizofrenico que dice tonterias a solas. Inafortunadamente nadie te considera, ja ja. Con razon, nadie te considera porque no sabes nada sobre el idioma espan~ol. Es cosa de lamentar, no?
No soy yo que lo dice aquellas tonterias . pero ¿qué es todo ruido que tu haces aquí? Porque no te callas un ratito,has hecho que se enfadara. Espero hasta que llegue el día sin ruido y yo vuelvo.
>>204 >>199 y >>201 son la misma persona, es decir, el esquizofrenico que esta pegado en este tablero. Mi es totalmente igual que´ pensais, pero si ese esquizofrenico que aun no sabe escribir en espan~ol, sigue diciendo las divagates abracadabrantes en japones, ESTOY PRESENTE SIEMPRE AQUI para burlarme en espan~ol de esa personalidad mentirosa.
Naci en Belo Horizonte, fui creada por mi abuela, pero no soy muy mimada, juego volley desde 97, antes pensaba ser ingeniera, he jugado 4 años en Italia, en Pesaro, voy a mi primera Olimpiada para intentar conseguir este Oro para Brasil この文を翻訳お願いします
Es ahora que puedo entender la razon por la que naci Hbitar en soledad amargo es en este dia y esta ocasion cada recuerdo dentro de mi Recordar lo vivido, hay un corazon.
El viento vibra como un corazon que se perdio en el huracan las nubes extractos de voces de ayer que no tuvieron futuro la luna lanza su luz hacia aqui como un espejo casi sin luz y las estrellas lloran por migotas perdidas en un mar
四行のフレーズは自然の情景に擬人法を交えて心情を歌ったものだから las nubes extractos de voces de ayer que no tuvieron futuro
las nubes は「雲たち」よりも「沢山のもの」という暗喩だと思う extracto はエッセンス、核心であるからextracto de voz は「声の本質」という意味だと思う。 訳すると 未来のない昨日のさまざまな言葉の意味 詩的に訳してみると 消えてしまう過去のさまざまなざわめき となるけど、この意訳は人それぞれで違うと思う。 それから y las estrellas lloran por migotas perdidas en un mar この migotas はたぶん mi gotas でないと意味が通じないと思う。
Hola, que tal, Manu! Informamos que tendra lugar una fiestecita en el 26 del actual (sabado), para despedir a Nadine que regresara temporalmente a Francia, y al mismo tiempo, para celebrar el cumplean~os de Mari. Para el lugar de la fiesta, que se halla en Shibuya, consulta este URL: ・・・
Aguardandote y esperando conversar contigo en la fiesta, Natsuki
Tengo una tienda y quiero acamparme en vez de parar en el hotel. Nekem van egy sátorom es nem akarok szállodában maradni, de táborozni. Ja mám stan i chcem sa ubytovat' v kempingu, a ne v hotelu.
tu no eres del barca ni nada no? joder cojones siempre pones todos los? goles del puto barca el de benzema es una mierda no? si haces estos videos se mas objetivo cono.
es lindo saber que estuviste gracias por actuar como si te importaba es lindo saber que lo tuvimos todo gracias por mirar como me caigo dejandome saber que terminamos この文を翻訳お願いします
>>373 厳密な翻訳(直訳)という意味ではそのスペイン語文は正しくないが、慣用的な 言い回しなどの問題もあるし、意訳することが多いからそのスペイン語はもちろんおk。 gracias por actuar como (yo) te importaba ならいいだろうが、como si というなら 接続法過去の使用は絶対条件。例:
Besame, besame mucho, como si fuera esta noche la ultima vez. 「あたかも今夜が最後であるかのように、たんと愛して!」 因みにこの besar はふつうに「キスする」の意味だと思っている人が多いようだが、 ちゃいまんねんで。スペイン人(ラテン人)がキスだけで我慢できるわけないやん。
>>379 él que mentirá robará だけどこんな諺は無いと思う。 He that will lie will steal. の直訳だから。で、どれが本意に近いのか調べたら La ocasión hace al ladrón :チャンスが泥棒をつくる というのがあったけど、でもこれって Opportunity makes a thief. のパクリじゃん、と突っ込まれたらなんも言えんけどww ボクも知りたい、嘘つきは泥棒の始まり 誰か知っていたら教えてちょ〜だい
>>384さん 一応、その訳載っけときますね。 El significado es “La persona que no tiene escrúpulos en mentir, con el paso del tiempo acabará robando porque pensará que no es malo.”
huy un regetonto criticando, sabias que no todos tenemos los mismos gustos...pero que va a saber un pobre pocho como tu jajaja sige son~ando con tu utopia regetontera jajaja
el lunes me viste el martes me llamaste el miercoles te devolvi el llamado el jueves me enviaste un mensaje y eso me volvio loca asi que el viernes rompimos pedazos pedazos pedazos de mi この翻訳をお願いします
MicrosoftのWindowsXPの自動更新をしたらスペイン語らしきメッセージが。 Microsoft Office XP Professional con FrontPage La función está intentado usar se encuentra en un CD-ROM o en otro disco entraíble que no está disponible. Inserte el disco "Microsoft Office XP Professional con FrontPage" y haga clic Aceptar. 多分CD-ROM入れてAceptar押せってことだと思うが、こんなことスペイン語?で今までに聞かれたことがないので焦っています。 この文面だけ訳して頂ければPC板に移動するか自分でググりますので翻訳願います。
Me llamo Sonia y soy espa? la, de Bilbao m exactamente. Lo conoces? En tu mensaje tienes muy buen espa?l, qu nivel tienes?
Yo estoy estudiando japon, pero aunque llevo viviendo en Jap? m de 2 a? s, me muevo en un entorno donde la mayor de las personas hablan ingl, as que apenas puedo practicar mi japon de principiantes. Voy a clases y tengo muy buenas intenciones de estudiar y hacer los deberes, pero cuando llego a casa, esas intenciones se evaporan y nunca logro encontrar la motivaci? para estudiar,as que pens que hacer un intercambio quiz sea la forma de mejorar.
As que si quieres aprender m espa?l y ense? rme un poco de japon, adelante, me encantar recibir tu respuesta. Que te vaya bien.
Nos alegramos que tengas contacto con Ivana. Mándanos algunas fotos tuyas y de tu familia. Cómo se llama tu ciudad? Cómo se llaman tus papás y hermanos?
!anda!!pues no lo sabia que tu sabias el romanticismo! lo siento.?pero es una costumbre muy corriente en Japon usar el ロマンチスト,no?y por eso uso el ロマンティスト.?entiendes? la verdad es que es complicado traducir del Engles al Japones. tu eres inteligente,senor?cual es tu trabajo? !pero eres un tipo antipatico.lo que queria decirte en realidad es que vete al infierno,chupa me renacuajo!
he oido que la noche es toda magia y que un duende te invita a soÑar,y se que ultimamente apenas separado y tengo la impresion de divagar, amanece tan pronto y yo estoy tan solo y no me arrepiento de lo de ayer las estrellas te iluminan hoy te sirven de guia te sientes tan fuerte que nadie te puede tocar, las distancias se hacen cortas pasan rapidas las horas y este cuarto no [ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/FhTI ] para de menguar y tantas cosas por decir tantas charlas por aqui si fuera posible escapar de este lugar, amanece tan pronto yo estoy tan solo y no me arrepiento de lo de ayer, als estrellas te iluminan hoy te sirven de guia te sientes tan fuerte que piensas que nadie te puede parar amanece tan pronto y yo estoy tan solo y no me arrepiento de lo de ayer la estrellas te iluminan hoy te sirven de guia te sientes tan fuerte que piensas que nadie te puede tocar
Estimado Kato, muchas gracias por su correo, antes que nada felicidades por ser coleccionista de BBB, tengo algunas cintron de BBB que pudiera intercambiar, si hay posibilidad de que mande fotografias de las BBB que quisiera intercambiar para verlas y asi poder tomar la decisiirn.
Ojala que tambien me hiciera llegar fotos de su coleccion para poder admirarla, se lo agradecerir.
la peticion de retirada de este luchador que despierta pasiones a favor y en contra. の que を直前の luchador にかかるものとするなら、そういう感情を 引き起こしたのがその力士(朝青龍)ということになるが、そういう感情を 引き起こすのは普通、人の言動であって、その主語を人物とするには無理がある。 「今回の騒動で、引退して当然という意見と、相撲取りそのものとしての実力 はまだ十分あるのにこんなことで引退するのは勿体無いという意見の ぶつかり合いを引き起こした、朝青龍の引退したいという届け出の波紋」 と解釈するのが相応だろう。
En la vida hay que luchar por un ideal y con èl, con fervor proteger así nuestra libertad en la tierra o en el mar o en el cielo azul con mi nave espacial lucharé yo en busca de paz llevaré como bandera yo, la calavera cruel para así indicar bien que no voy a parar hasta el fin y entonces conseguir mi planeta en paz puede que mi vida dejaré más seré siempre fiel.
言っとくが、 la peticion de retirada de este luchador que despierta pasiones a favor y en contra. で、文法的にque はla peticion か este luchador のどちらかしか受けられない。 意味的には「賛否両論を巻き起こしたこの力士の引退」という文も可能だが、 ここでは la peticion de retirada が「引退届」というワンセットの 句を成すため不可分であり、事実 retirada には冠詞が付かない。 従って、この構文では que は retirada にはかかれない。
又、かつての一連の騒動への言及として、「いろんな(好意的・反対的な) 感情を引きこしてきたこの力士」というつもりなら、当然現在完了形が使用される はず(este luchador que ha despertado pasiones...) だし、また 朝青龍が夏巡業をさぼってモンゴルでサッカーしてた時や、既に勝負が 付いているのに危険なダメ押し行為をしていた時に、日本に「好意的な」 論評をしているマスコミもいなかったし、過去に於ける朝青龍の行動には 非好意的な意見が大半で、その文意は事実にそぐわない。
Me da gusto aber que estas bien. Nosotros estamos bien, la casa nueva es muy comoda y tenemos mucho campo verde para disfrutar. pensamos que ibas a venir en Enero, que pasó ?
Como que pesas 90 kilos!!!!cuanto pesabas ?
Cuentame de tu amigo frances, donde lo conociste ? es buena persona?
Esta declaracion es un mensaje para el amigo de los Estados Unidos y la Union Sovietica. Yo soy el presidente del Tropico se dice representar al pueblo. Tropico nunca se dejara influenciar por los demas de ti. Empezamos como una nacion independiente unica. El futuro del pais, que fijara el rendimiento de nuestro propio pais. Si queremos un trato justo para usted. Si usted no quiere que de ese modo dara lugar a un final infeliz. Se invitaria a un buen resultado para ambas partes. Espero que el generoso apoyo de amigos.
¡Karen esta desesperada! Su esposo, Dionisio, está llegando tarde a casa, y ella no deja de alimentar sospechas. La situación va introduciendo a Karen en un mundo impulsivo en busca de la verdad y, para complicar aún más las cosas, su vecina y mejor amiga, Nicole, la influencia y acompaña persiguiendo los secretos de Dionisio. Ésta historia se desarrolla en el pintoresco pueblo de Honduras llamado Ojojona, contando las aventuras de Karen y Nicole, dos vendedoras de comida del parque central del pueblo movidas por su típica pasión latina. Las idas y venidas van formando una interesante comedia latina que esta plagada con decisiones que muchas veces son equivocadas, provocando situaciones donde no se miden consecuencias.
Llena de costumbres y personajes tan típicos como simpáticos de Honduras, es una típica historia de pasión centroamericana con la vivencia cotidiana de las mujeres que disfrutan de la vida, del amor y de lo que hay más allá.
ke chevere como todos los asiaticos se entiende con kanjis, yo tmb kiero XDDDDD Youko esta muy loca es ke ella es la unica ke se le ocurre robarse un uniforme XDDD aunke se ve super linda この訳をお願いします。
まずスペイン語にしないことには始まらない ¡qué chévere como todos los asiáticos se entiende con kanji!, yo también quiero jejeje. Youko está muy loca es que ella es la única que se le ocurre robarse un uniforme jeje aúnque se ve súper linda. こんな感じ?
悪いことは言わん。普通に日本語でメールしあえばwww 「別れる日までの(数々の)逢引」 別にこそこそする必要はないか。 Sin encuentros hasta el dia de la muerte とでもメール返してやれば? 「死ぬその日まで逢引はなしで」www 喧嘩になっても文句言うなよwwwwwwww
「別れの時まで」とは書いてあるが、別れたいとは書いてないで。ただ別れが あるであろうことを視野に入れてる言い方には違いないが。 Habrá algunos encuentros más (entre nosotros) hasta el día de despedida. 「別れの日までにまだ我々が何回か会うことはあるだろう」とも取れるし、 他にもいろいろ解釈はあるだろうが、要は肝心の動詞がないのでイミフwww しかし、君達もメンドくさい喧嘩するねw
多分スペイン語と思われる方からツイッターでメッセージを頂きました。 自力で翻訳したところ、 「 ツイッターに居る日本人の(@私)のような奴ら の存在は教養がないですね、ハハハw」 っというわけで、多分馬鹿にされてるのは分かるのですが もう少し細かく翻訳できませんでしょうか。 se liga esse twitter qe tosco (@私の名前) hahahhahaa eh em japones sei la que porra é essa
映画「モルタデロとフィレモン」のエンディングテーマ(ラーメンズの小林賢太郎さんが空耳翻訳してました)を訳したいのですが、 初心者ですので、うまく訳せない所、わからない箇所がいろいろありまして… Vamos todos juntos a portarnos mal, y a quemar los posters de David Bisbal, vamos a luchar contra la CIA , travestidos con la ropa de la TIA
Tiemblan las abuelas de la KGB, tiembla Ronald Reagan aunque ya no este, tiemblan los cimientos de Inglaterra, y los dientes postizos de la reina
No se porque sufre el pobre Filemon, sino es peor, sino es peor en este mundo de atropeyo a la razon, nadie es peor, nadie es peor, vamos a legalizar todas las maneras de fallar, como todos los demas...
tiemblan los cimientos de Inglaterra, y los dientes postizos de la reina は「イングランドは根元からグラグラ揺れ、女王の入れ歯もグラグラ」というニュアンスなのはわかるのですが、あとが難しいです。 ずっと気になっている歌ですので、よろしくお願いします。
Así como un despiadado ángel Joven mesías llega a ser leyenda. Ahora el viento azul Golpea a la puerta de tu corazón Solamente estas contemplandome así Con esa sonrisa cándida. Algo enternecedor Es lo que tu buscas con obcecación Y no puedes ver tu destino así Con ojos tan inocentes. Yo creo que algún día podrás Darte cuenta que en tu espalda Llevas las alas Que rumbo al lejano futuro te llevarán. La Premisa del Despiadado Ángel A través del portal de tu alma volará Si por solo un instante de tibio dolor Al templo de tus recuerdos traicionaras Abrazando éste cielo resplandecerás Joven mesías llega a ser leyenda.
Fueron los incas los primeros impresionados en esta arquitectura natural, en estas piramides naturales, y pareciera que ya los pueblos preincaicos de todo este territorio rendian culto a estos cerros sagrados, aquellos cerros en donde como los aymaras de hoy lo senalan, los cerros sagrados donde vive el espiritu de la montana.
historicamente este pais mantenia reraciones muy estrechas con japon y en las decadas de 1950 y 1960 alguanas empresas japonesas tenian fabricas en este pais
?c'omo esta' mi nenita? la'rgate,no soy tu nenita. no te llame' porque he estado ocupado. tres semanas. en una noche supe que tienes menos sesos que un topo.
?c'omo esta' mi nenita? la'rgate,no soy tu nenita. no te llame' porque he estado ocupado. tres semanas. en una noche supe que tienes menos sesos que un topo.
yo nunca te e amado solo me gustas pero ya no quiero estar contigo porque no quiero que te enam0res de mas de mi no quiero que sufras disculpame pero es mejor que te lo diga ahora porque mas adelante sera peor yo solo me enam0re una ves en mi vida y esa mujer me hiso sufrir por eso ahora nose que me pasa que no puedo amar a nadie mi corazon se cerro disculpame de verdad pero por ahora prefiero
>>664 >>647だって、後半の文における時制の一致を理解していない点で不備があるだろ。 ella nos dijo que habia muchos problemas que solucionar は、主節の dijo が 過去形だから hay muchos problemas que solucionar の hay が未完了過去になっている だけで、「解決すべき問題が(まだ)山積であることを我々に教えていた」の ようにすべきだろ。
>>665 Yo nunca te he amado, sólo me gustas, pero ya no quiero estar contigo, porque no quiero que te enamores por demás de mí. No quiero que sufras, disculpame pero es mejor que te lo diga ahora, porque más adelante (=más tarde) será peor. Yo me enamoré sólo una vez en mi vida, y esa mujer me hizo sufrir. Por eso ahora no sé qué me pasa, que no puedo amar a nadie, mi corazon se cerró, disculpame de verdad, pero por ahora prefiero (mantener una distancia determinada de ti etc) こうすればだいぶ分かりやすくなるんじゃね?
por eso quisimos visitar alguna plantacion de platanos viajamos a sanpedrosula la segunda ciudad mas grande del pais que esta en la tierra baja de la costa del mar caribe fuimos a la oficina de una plantacion de platanos para sacar un permiso nos permitiernon visitar una de sus plantaciobes con un guia
en un centro trabajan unos 50 obreros eligiendo platanos de buena calidad lavandolos secandolos y empacandolos para exportar a los mercados de estados unidos y europa
nos explico el guia que los trabajadores entran a su puesto a las siete de manana y siguan traba-jando hasta las cuatro de la tarde. tienen dos descan-sos sw 15 minutos uno por la manana y otro por la tarde y una media hora para almazor. hay trabajo todo el ano y el salario es bueno comparado con otoros trabajos de modo que prefieren trabajarmucho tiempo en la misma plantacion
Nos explicó el guia que los trabajadores entran a su puesto a las siete de (la) mañana y siguen trabajando hasta las cuatro de la tarde. tienen dos descansos de 15 minutos uno por la mañana y otro por la tarde y una media hora para almorzar. Hay trabajo todo el año y el salario es bueno comparado con otros trabajos de modo que prefieren trabajar mucho tiempo en la misma plantación.
http://www.youtube.com/watch?v=o6pUoqeIsts&feature=related フィデル・カストロがキューバの子供たちと 話しているシーンが01:16からあってスペイン語 字幕もついてるのですが上手く翻訳できません どなたか、会話の部分だけでも大意だけでも教えてくれませんか? 以下は 辞書片手に解釈した部分です Bueno vengan vamos a romper la fila Un pequeno grupito aqui 子供たちのグループがいるね Hoy un gordo aqui La veinte 20人 En que vienen desde alla? 君たちはむこうかからどうやってきたの? En la guahuaバスでだよ No caminan desde alla No esta tan lejos そんなに遠くないよ El ejercio ese que tal es?運動したらどうかな? Pero a pesar de eso han engorbdo ustedes でも君たちは太ってるね Son tres pruebas,o cuatro? Tienen examen final o es el resultao de las pruelos anteriores? 前の期末試験の成績はどうだった?
¿ has leido algo de nicaragua? tragicamente este pais se ha quedado como uno de los más pobres de america latina debido a una guerra civil que se prolongo durante más de 10 años
aqui se encuentra la mayor parte de la poblacion y de la riqueza del pais mientras la mitad orien-tal del rerritorio es una extensa llanura de muy poca elevacion
tiene más de 900.000 habitantes y está extendida hacia los cuatro puntos cardinales
entre 1979 y 1990 dominó un régimen socialista y en 1990 se establesió un gobierno democrático ésta afectó a todos los aspectos de su vida económia: una ambiciosa reforma agraria la nacionalizacion de grandes empresas la introducción del sistema de planificación central etc. uno de los principales logros del gobierno de esa época fue la elevación de losniveles de escolarrizacion infantil y alfabetizacion. pero el país no ha salido de la pobreza y mucha gente ha dejado su patria trabalar.
あと、Nicaragua estuvo dominada por un régimen dictatorial durante más de tres décadas y en 1979 estalló una guerra civil estuvoが辞書で出なかったですが「ニカラグアは30年より多く独裁的な体制に支配され、1979年に内戦が起きた」 で当ってますか?
Un día estando a solas y hablando de comidas y otras cosas, Elena nos comentó que su madre cocinaba muy bien, que sus platos les encantaban, que hacía unos estofados muy deliciosos y que, además, en la mesa la ensalada nunca faltaba, que decía que había que comer mucha verdura.
Todo es alegría en Holanda. Más allá del irregular encuentro que ha jugado ante Japón, el triunfo le ha permitido clasificar a la siguiente ronda de la Copa del Mundo Sudáfrica 2010 y uno de sus valuartes y pieza clave, Wesley Sneijder, ha manifestado su alegría por meterse en la siguiente ronda.
海外通販で 白タイヤ頼んでたが黒にしたら納期早まる? 早まるなら黒に変更してくださいという意味で Although an order for white tire was placed, if it changes into black, do I have you deliver quickly? If quick delivery is possible, I want to change into black.
camila という歌手の Coleccionista d Cancionesという曲の歌詞の一部です。 ニュアンスが分からないところがあるので、どなたか教えてください!!!
Tu coleccionista de canciones dame razones para vivir tu la dueña de mis sueños quedate en ellos y hazme sentir y asi en tu misterio poder descubrir el sentimiento eterno.
Tu con la luna en la cabeza en lugar en donde empieza el motivo y la ilusion de mi existencia
tan solo tu solamente, quiero que seas tu mi locura, mi tranquilidad y mi delirio, mi compas y mi camino solo tu solamente quiero que seas tu y pongo en tus manos mis destino por que vivo para estar siempre, siempre, siempre contigo amor・・・・・
♪quedate en ellos y hazme sentir これは直訳すると、、、あなたは彼らの中に残って、そして私を感じて となりますが、いまいち歌詞の意図がつかめません・・
Hacer tres cortes profundos en uno de los lados del besugo ya limpio e introducir una rodaja de limón en cada corte. Sazonar ligeramente por ambos lados con sal.
Untar una besuguera (o una fuente del horno)con un poco de aceite de oliva, hacer una cama con la cebolla y sazonar.
Colocar el besugo encima y el ajo al lado, y poner el vino blanco y el aceite de oliva.
Meter la fuente en el horno a 200c.
Dejar unos 25 minutos en el horno, chequeando y mojándolo cada 8 minutos con la salsa del fondo de la fuente. (El tiempo dependerá del tamaño y grosor del pescado.)
Adornarlo con limón y perejil. Servir muy caliente.
SNSで知り合ったメキシコ人とやりあってるときにある施設の場所を聞いたらこんな答えが 翻訳サイト使ってなんとかやりとりしたけど限界だわ、だれか翻訳おねがいしまつ MATAMOROS ESQ EMILIO CARRANZA CENTRO DE MTY ESPALDAS DEL NUEVO MUNDO (CALLE PADRE MIER) ESTAMOS A 2 CUADRAS DE LA MARCO PLAZA AUN NO SE CUANDO HABRA FUNCION DEPENDE DE COMO ESTE MONTERREY DESPUES DEL DAñO DEL HURACAN PERO TE MANDRE UNA INVITACION HASTA CUANDO ESTARAS EN MTY?
一方、>>763の前半の文章は、動詞darは3人称単数活用(点過去)をしていることからも una rampa(痙攣)が主語であることがわかります。 痙攣が誰に対して与えられたのかというと、a Fernando、フェルナンド君に対して与えられた。 これを「彼に」という間接目的格の人称代名詞leで置き換えています。 「A 人 le 動詞」という、よくある重複表現。
LETRA ' SI ME BUSCAS -TEMA DE CANDY CANDY ' Enviar letra a un amigo Imprimir letra SI ME BUSCAS, TU A MI, ME PODRAS ENCONTRAR YO TE ESPERO A TI AQUI ESTE ES MI LUGAR SI QUIERES REIR, DESCUBRE LA ALEGRIA DE SOÑAR UN MUNDO DE AVENTURAS SIN IGUAL JUNTO A MI, A TU AMIGA CANDY
SI TE SIENTES SOLO RECURRE A MI TE ESTARE ESPERANDO AQUI CUENTAME TU HISTORIA TE ALEGRARAS SABES QUE UNA AMIGA TENDRAS
BUSCAME, SIGUEME LLAMAME CANDY BUSCA MI CAMINO SIGUEME Y RIE COMO CANDY
Fuente: musica.com Letra añadida por DOCTOR HOUSE Canciones de Caricaturas
キューバ革命の行進曲la Marcha del 26 de Julio7月26日運動行進曲の歌詞の 定訳がないので翻訳してみたのですが、訳は間違ってないでしょうか? プロの方、間違いがあればご指摘頂けば幸いです Marchando, vamos hacia un ideal/理想に向かって行進せよ sabiendo que hemos de triunfar勝利は目前である en aras de paz y prosperidad平和と繁栄の聖壇において lucharemos todos por la libertad.我らの自由のために闘え! Adelante cubanosキューバ人よ、前進せよ! que Cuba premiará nuestro heroísmoキューバのヒロイズムを高揚させろ pues somos soldados que vamos a la Patria liberar我らは祖国を解放する戦士である limpiando con fuego que arrase con esta plaga infernal 悪の根源をなぎ倒し奴らを砲火によって掃討せよ de gobernantes indeseables政府に巣食う招かれざる者たちと y de tiranos insaciables飽くことを知らぬ暴君が que a Cuba han hundido en el Mal. 奴らがキューバを絶望の淵に陥れたのだ!
El pueblo de Cuba... sumido en su dolor se siente herido 苦悩し虐げられてきたキューバの人民は y se ha decidido...hallar sin tregua una solución不断の闘争の道を歩むことを決意した que sirva de ejemplo a ésos que no tienen compasión y arriesgaremos decididos por esa causa hasta la vida ¡que viva la Revolución! ラストが訳が分からないので、意味が分かる方、教えてもらえないでしょうか?
Pronto el suelo está lleno de tomates y entonces empieza la verdadera batalla campal. Todo el mundo se pelea por cogerlos y lanzarlos con todas sus fuerzas a los demás.
Una lluvia de tomates te cae encima y no puedes hacer nada para evitarlo.
A veces no resulta tan simple ver los limites de la moralidad, los ninos son puros en todos sus actos,sin intencion,hasta que el mundo de los adultos los absorbe irremediablemente y se empiezan a tenir? sus actos con el color de las ideologias
y las religiones y se convierten en hipocritas o en verdaderos sadicos