939 :
何語で名無しますか?:2009/06/26(金) 22:40:22
>>938 なんやそれw
>>928 > 黒髪でオールバックとか長髪を後ろで括ってたらスペイン系。これ定説。
やったんちゃんかw
アホくさ。
サパテロ政権で半数が女性大臣なんでしょ?
色々問題起きてないのかな?
>>929 ちょっとよくわからない。
じゃ同様に彼らがスペインで中国人たちを見かけても、それが中国人という発想がなかなか出てこないんだよ
となぜならないのか
>少なくとも俺の友人たちは中国人=chino アジア人≠chinoは理解してた
これはわかる。ほかの地域でも突き詰めればわかってる。
ただ呼称するときはそういう厳密な区別とかを気にしないってことなんだけど。
単なる呼び名なんだよ。
942 :
889:2009/06/27(土) 06:31:27
>>941 中華料理店や中国雑貨屋が浸透してて、中国人は本当に多い
その分かなり摩擦が生じてるけど
日本人の俺らが歩いていても、「あ、中国人みたいなのが歩いてる。ちょっとからかってやろう」ってかんじで
叫んでるんじゃないかな
バルにいるときとか最初中国人だと思われていて煙たがられることは多いけど
ちょっと会話してこちらが日本人とわかると急に友好的になる
注文したら”アリガート”とか片言の日本語で返してくれたりとか
結局、悪感情の矛先は”アジア人”ではなく”中国人”だと思う
>>942 中国人はスペインに対して何かやらかした過去があるの?
サッカーでハポンってクラブがあるけど、日本と関係あるんかな?
944 :
何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 13:47:38
945 :
何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 19:13:02
>>944 これに懲りて、荒唐無稽でええ加減なことを“これ定説”なんて言うもんやないで。
かなりカッコ悪いからw
スペイン語一切わかんない状態から勉強し始めようかと思うんだけど
経験者がおすすめする勉強の仕方とか順序ある?
>>946 なんでもいいから本屋にある初心者用参考書1冊買ってきて読む。
あとできれば西和辞典を1冊手元においておく。
どちらも古本でいいよ。ブックオフとかヤフオク見てみれば。
半額ぐらいで買えると思う。
>>946 勉強する必要性によると思うけど、特に緊急とか必要度があるわけじゃなくて
でもどういうものか勉強してみたいというくらいだったら
気軽にできる方法として
NHKの教育テレビでやってるスペイン語講座を毎週見ること、がある
テキストなしでも一回見てみて、必要だとおもったら
テキスト買えばいい すぐ売れきれるから次号になるかもしれないけど
951 :
何語で名無しますか?:2009/06/29(月) 19:06:41
komo estaka mabuti salamapo
↑これってどうゆう意味ですか?
教え下さい
マブチ自動車のサーモスタットはどうですか?
953 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 09:05:36
>>945 そらそないゆうたけどそんなもん本気で言うてるわけやないねんから。。。
954 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 09:06:19
955 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 17:48:38
>>953 『ボケ』やったら『ボケ』やとわかるようにせんとな!
みなさん、本気にしはるやろw
957 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 19:36:18
958 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 20:14:54
あきまへん
959 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 21:23:53
自信作、ってなんてゆうんやろか?
obra de confianza ??
960 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 22:25:04
961 :
何語で名無しますか?:2009/07/01(水) 22:28:20
ほんまでっかいな
関西三文字、関東四文字みたいに、バルセロナ○文字、マドリー○文字、バレンタイン○文字はないかな。我ながら下品でオマスわ。
963 :
何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 11:34:26
>>962 De acuerdo. Eres " un hijo de la chingada ".
964 :
何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 16:08:56
Hete aqui que〜もしくは
Pero hete aqui que〜っていうフレーズはなんと訳すの?
熟語として辞書に載ってないし、
heteという単語もない。
色々文例見てみたけど文頭に来ているばかりで
前後の文脈から推測・・・もピンと来なかった。
pero〜が付いてる方は、普通に「ところが」と訳しても問題ないような
感じばかりで、だったらperoだけでいいのに??と・・・。
どういうニュアンスなのか教えてください。
965 :
何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 17:29:23
>>964 hete aquí = he aquí と考えてよいでしょう。
これは「ほら、ここに〜がある」が原義で、相手の注意を引く表現です。
hete aquí que 〜 は「ほら、〜でしょう」という意味になります。
966 :
何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 18:26:04
>>965 ありがとうございます!
he aquiですか。haber(hayで)
+te は話しかけている相手(tuから来ている?)と考え
ほら〜でしょう?のニュアンスになる感じですかね。
また文例読み直してきます♪
967 :
何語で名無しますか?:2009/07/02(木) 22:12:44
>>960 そいだけでは「自信作」を意味すんのかどうかわからんのやけど・・・
968 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 00:22:53
969 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 00:40:05
>>966 辞書 (Advanced Espanol-Ingles VOX) 見たら出てたのでお知らせ。
he
adverbio
1
he aqui un ejemplo / here is an example
he aqui los papeles / here are the papers
hete aqui / here you are
heme aqui / here I am
FRASEOLOGIA
he ahi la cuestion / that's the question
he aqui el problema / that's the problem
970 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 06:51:06
971 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 06:56:05
>>969 参考になりました。ありがとう。
he ahiでも使うんだね。that's the problem
なんて英語ではよく耳にしてたのにスペイン語では今まで聞き流しちゃって気付かなかったのかな…(^_^;)
decir + 不定詞という構文はありますか?
deci'a poseer las claves de Nostradamusという文があって、日本語訳をどうしたらいいかよくわかりません!
>>966 heの語源は、アラビア語の間投詞haaだよ
974 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 17:51:11
>>971 he のあとはaqui, ahi, alli と代名詞を取れるようですね。
REAL ACADEMIA ESPANOLA の説明:
he.
1. adv. Unido a aqui, ahi y alli, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para senalar o mostrar a alguien o algo.
以下は別の辞書に出てた例文:
he ahi el dilema de la cuestion; ?querias conocer a mis amigos? helos aqui.
こういう表現ってよく使われているのかな?
自分も調べるまで知らなかったよ。
975 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 21:33:14
Quale bastone piace?
どうゆう意味?
976 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 21:37:53
977 :
何語で名無しますか?:2009/07/03(金) 22:02:41
でも教えて
dictar sentencia a 〜 ってのがわかりません。
una sentencia なら「〜に判決を言い渡す」になると思うんですが、不定冠詞無しでもいいんですか?
980 :
↑:2009/07/04(土) 01:24:30
ウイルス注意!
いや、普通に教えてもらいたいだけなんですけど・・・
>>979 スペイン語検定6級の俺ではまったく歯が立たない。まったく。
そっかーありがとうね
984 :
何語で名無しますか?:2009/07/04(土) 06:58:31
986 :
何語で名無しますか?:2009/07/04(土) 09:39:11
>>975 どの杖がお気に入りですか?
quale = cual, bastone = baston, piace = gusta
スペイン語では cual baston とは言えないが、イタリア語やフランス語では
可。(cf. フランス語: quel baton)
因みにイタリア語では、散歩用などの杖のほかに、ゴルフクラブや登山用の
ピッケルなどもbastone と言うので注意。又フランスパン、いわゆるバゲット
(baguette) のこともbastone。
イタリア語って1つ1つの単語の意味が広いな。
988 :
何語で名無しますか?:
イタリア語はフランス語ににとう。