中国語スレッドとの差別化の為にも、 当スレではより踏み込んだ文法、作文中心ということにしたいと思います。 初心者が知りたい素朴な表現も多く取り上げていければと思います。 要らぬ茶々入れなどはせず、回答者は互いをフォローしあいましょう。 あまりに長い作文や丸投げのものはご遠慮願います。 それでは、初心者から神までマターリどうぞ。
4 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 23:31:00
5 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 23:46:09
前スレから転載 携帯用 呀 ya、哦 e、哈 ha 吗→ロ馬 ma 吧→ロ巴 ba 呢→ロ尼 ne 啊→ロ阿 a 哪→ロ那 na 啦→ロ拉 la 你→イ尓 ni 什么→什麼 shenme 怎么→怎麼 zenme 儿 er
6 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 23:47:45
前スレから転載 a i u e o ü(v) ā á ǎ à ē é ě è ī í ǐ ì ō ó ǒ ò ū ú ǔ ù ǖ ǘ ǚ ǜ
「この本は今年書かれたものだ。」は 「这本书是今年被写的。」になると思うんだけど、 「这本书今年写的。」でいいらしい。なんでなの?
既に実現した動作の強調構文「是〜的」の「是」は省略可能(ただし「的」は省略不可能)だから
「是」はあってもなくてもいい。
また、被は「不愉快なこと、嫌だ・迷惑だと思うこと」に対して使われる。
被を使う受身文も使わない受身文もあるということ。
「自転車を盗まれた」は「自行车被偷了」で良いけど、
「手紙を書き終えた」は「信被写好了」ではなく「信写好了」になる。
というわけで
>>7 の場合は「这本书(是)今年写的。」となる。
※ただし英語の影響から、書面語としてなら被をよくないこと以外にも使うことがある。 (让。叫はこれも不可) 彼は代表に選ばれた「他被选为代表了」 彼は校長先生に褒められた「他被校长表扬了」 といった具合に。
おおなるほど。ありがとう
12 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 10:01:59
電話番号とかだと1をヤオって言うのはなんで?
一(yi1)と七(qi1)の混同を避けるために 電話番号や部屋番号などで使われる。
昔はサイコロや麻雀なんかの1を幺(yao1)と呼んでいた。
15 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 11:10:58
BL系 タチ(バリタチ) ネコ(バリネコ) は中国語で何と言いますか?
小攻 攻め 小受 受け
17 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 15:14:13
没事儿干 意味はわかるんだけど これ文法的にどうなってるの?
有字句
有人会说 話せる人がいる 有东西吃 食い物がある 有事儿干 やることがある →否定文: 没事儿干 やることが無い
20 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 17:17:59
初めて書き込みします。台湾の言葉が分からないのですが、意味が合っているのでしょうか?
ttp://www.youtube.com/watch?v=tudNVaxfuAk 1:51の「お腹が空いたら早弁、Perfumeのあ〜ちゃんが午前11時をお知らせします。」
「弁当」を辞書で引くと「盒饭」か「盒飯」になるはずですがそんな風に訳していないような気がします
ちゃんと台湾の人に正確な意味で翻訳されているのでしょうか?
22 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 20:37:59
>>8 >また、被は「不愉快なこと、嫌だ・迷惑だと思うこと」に対して使われる。
こういう説明よく聞くけど、「被老師称賛了」みたいな言い方もあるんだから、
この一文は余計じゃない?迷惑じゃない受身って、清朝の北京語文献でも結構
でてくるっていうし、もとは迷惑でそれ以外は最近の用法ってわけでもないら
しい。
>21 ここは普通話限定で。 外部リンクも受け付けないです。
>>21 肚子如果餓了的話就提早吃便當吧!
「便當」は日本の字で書いたら「便当」です。
日本の弁当を指す台湾の俗語みたいなもんです。
大陸で通じるかはわかんないけど、台湾ならたぶん通じます。
試しに便当や便當でgoogleイメージ検索でもしてみてください。
大陸でも「便当」は使いますよ。 韓国製密閉容器 lock and lockは、「楽扣便当盒」 いったい何語なんだかw
26 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 16:32:12
27 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 17:26:10
知らなかった!はどういえばいいでsか 「不知道了」だと「知らなくなった」になりますよね?
我不知道。(知りません) 我第一次听説。(初めて聞きました) って言えばどうかな? 「知道」は状態を表す動詞だから過去のことでもアスペクト助詞の「了」をつけない。
>>23 知りませんでした。すいません
>>24 きちんと翻訳されていると分かって安心しました。ありがとうございます
「便當吧!」これを見て大きなウンチをしているのを想像してしまいました。
誤解だと分かり本当に良かった!
>>29 「听说」だとニュアンスが違ってくると思う。
「知らなかった!」はなかなかぴったり来る表現を思いつかない
けど、自分なら「我一直不知道的!」と言うかなあ。
それか「そうだったのか!」という感じで「运来如此!」とか。
运来如此 って聞いたことないのですが、 原来如此 の間違いじゃないですか? 違ってたらすみません。
33 :
29 :2009/05/13(水) 22:37:55
>>31 >我一直不知道的!
確かにこのほうが日本語のニュアンスに近いね。
レスありがとう。
34 :
何語で名無しますか? :2009/05/14(木) 02:19:17
そういう訳ももちろんいいんだけど、日本語で言う「知らなかった」って 一種の相槌みたいなもんだから、這樣啊とか是嗎?といっても、場面によ って、その「そうですか」は自分はこれまで知らなかったって意味もちゃ んと含んでる場合もあるよね。「へー、知らなかった」みたいな時、敢て 知らないという言葉を表に出したいなら、「這樣啊,我不知道」みたいな 感じでいい場合もあるし。疑問に思ってたことやひっかかってたこと、 或いはびっくりするような情報の場合は、↑の「原来如此」とかいいかもね。
「私…実はあなたとは別に付き合ってる本命のカレがいるの。」 「えっ…ちょっ…。まじで? 知らなかった。」 の「知らなかった」はどうなりますか。
真的?我没想到你有个男朋友。(思ってもみなかった) 我現在才知道。(今やっと知った)
37 :
35 :2009/05/14(木) 09:41:40
おお、我現在才知道か。いいね。 ありがと。聞いてよかった。
38 :
何語で名無しますか? :2009/05/14(木) 10:01:27
普段の口語で「おめでとう!」ってどう言えば良い? 祝賀イ尓とか使うの? 可喜とか? 具体的に何か付けなきゃダメかな? 「彼氏出来たんだって?おめでとう!」 ↓ 「听説イ尓有男朋友。祝賀イ尓交男朋友了!」 A「俺一位だったよ!」 B「すっげえ!おめでとう!」 ↓ A「我得第一!」 B「祝イ尓得第一!真棒!」 みたいな? くどいかなあ。
おめでとうは、恭喜。恭喜恭喜と言うことも多い。 「祝」は、「祝你生日快楽」(誕生日おめでとう)という慣用表現もあるが、 「祝你一路平安」「祝你成功」のように未来のことに対して使う場合が多い。 なので、1位になったは「我得了第一名。」 「祝你獲得第一名。」だと、あなたが1位になれるように祈っています。
40 :
何語で名無しますか? :2009/05/14(木) 12:40:08
恭喜gong2xi3か。 他も手直ししてくれてありがとう。
41 :
何語で名無しますか? :2009/05/14(木) 12:41:05
まちがった…。 恭喜gong1xi3か。ありがとう。
「彼氏が出来た」って難しいなあ 英語でも中国語でもどう言っていいのか困る。
她有个男朋友了。
>>39 そうそう。君はそうやって人の言うことを聞いとくべきだよ。
中学生とは思えないほど稚拙な文章だったけど、面白かったよ。
46 :
何語で名無しますか? :2009/05/16(土) 06:21:24
个って一个の省略なの?
47 :
何語で名無しますか? :2009/05/16(土) 07:48:11
>46 そうだけど、 有(了)男朋友了 个はいらんと思う。
48 :
名無し :2009/05/16(土) 08:48:01
有個男朋友了 打個電話
49 :
何語で名無しますか? :2009/05/16(土) 09:09:20
我跟桂林女朋友奉旨成婚!
恭喜恭喜~~
>>50 「~~」って中国語入力のときどこ打てば出てくるの?
52 :
何語で名無しますか? :2009/05/16(土) 13:14:11
[梦想、工作、爱情、朋友想起这些,百感交集。] この文の構造が分かりません。 [这些] は [梦想、工作、爱情、朋友] の事を指しているのでしょうか? 自分では、 "夢、仕事、恋愛、友人、それらのものを思い出すと、いろいろな思いがこみ上げてくる。" と訳してみましたが、どうでしょうか。 宜しくお願い致します。
それであっていると思いますよ。 中国語の「,」は 日本語の「、」 中国語の「、」は 日本語の「・」(並列)にあたります。
54 :
何語で名無しますか? :2009/05/16(土) 18:51:30
横書きの場合、日本語でも中国語と同じ,使うけどね。
55 :
52 :2009/05/17(日) 07:00:32
返事が遅くなりました。 有難う御座いました。
「給」なんですが、前置詞として動詞の前に付く場合(給他打个電話)と、 動詞の後に付く場合(我送給他一イ分礼物)がありますよね。 前に付けるか後ろに付けるかは何か法則とかルールがあるのですか? 初心者です。宜しくお願いします。
送、借、還、交、発、講、听など、 具体的な動作を表す単音節(1文字)動詞の後には、 「給」を付けて使うことが出来ます。 介紹や説明などの双音節の場合は、 給我○○ とします。
>>57 本当にありがとうございました。
一つ質問なんですが、給他打个電話 の「打」も単音節の具体的な
動作のように感じるのですが、その辺をご教示いただければ有難いです。
>>57 「買給他一件衣服」と、「給他買一件衣服」の違いがわからん。
>>58-59 ご両人の質問が同じ内容なので説明は一度にさせていただきます。
給他買一件衣服: 物や情報の移動/伝達の受益者/受け手を意識した場合です。 日本語でいうと「・・・に/のために」です。
ですから、この場合は誰のためでもなく、彼のために(彼に代わって)買ったとなり、場合によっては
お金を出すのは彼だが、私が彼に代わって買ってあげたという意味合いが強くなります。
買給他一件衣服: このように「給」が補語となる場合は、行為そのものを意識した場合です。 つまり「買う」と行為自体を意識して
いますので、日本語にすれば買って彼に与える=彼に買い与えたという意味になります。
その他の例として、「手紙を私のために(に代わって)投函してきてほしい」と言う場合は、「寄給」ではなく、
「請給我寄・・・」となります。
>>59 さんの例文は日本人が「給」に対して持っている疑問の典型といえるでしょう。
我給他買一件衣服 って言ったら、 「私がお金を出して買ってあげる」と思う人のほうが多数派ではないだろうか?
>>61 もし、それで中国人に通じたら、その中国人は貴方が外国人なので「介詞と動補の使い方を間違っているが、
脈絡から察して、恐らく金を出して買ってあげたという意味でいっているのだろう」と理解しています。
「給」は難しいよね。 英語でいうとハードゲイwww
65 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 10:40:34
脈略は日本語の辞書をひけば乗ってる単語だよ
66 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 10:42:53
間違えた…。 脈絡は辞書引けば載ってる単語だよ。
67 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 12:21:18
脈絡を察する?
68 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 14:48:56
会話なり文章なりの前後の脈絡から判断するってことだろ それこそ文脈から判断できる話でそんなに突っ込まなくていいと思うが
親切に説明してくれてるのに変な突っ込みすんなw 脈絡≒文脈。 動補は動作補語の略じゃないか?
70 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 19:53:03
>61 横レスですが、 どっちの意味でも取れるよ。 60の「場合によっては・・・意味合いが強くなります。」 という曖昧な説明の通り。 「介詞と動補の使い方を間違っている」なんてこともない。
71 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 20:59:42
そうだよね、どっちの意味でもとれる。ただ誰々に代わって、誰々の
ためにみたいな場合だと、「幇○」「替○」を使って、「給○」だと
>>61 のようにお金を出してと理解する傾向のある人(地域かな?)も
いるよね。
誰々に買ってあげた=プレゼントした場合の基本は
>>60 さんのいう通り「買給+人」だな。
「給+人+買」の場合は、その人が金銭的/条件的に買うことができないので代わりに買うみたいな印象が強くなる。
例えば「来週日本に出張に行くんだってね、悪いけど日本酒を買ってきてくれないか? 後で金を払うから」
のような状況なら、請給我買一瓶日本酒。のように使うとぴったりだろうな。 まあ、これは北京語の
感覚だから、地域によっては違う可能性もあるだろうけど。
確かに 「これは彼が私に買ってくれたものです」という場合はzhe shi ta maigei wo de とはいうが、zhe shi ta gei wo mai deとはあまり言わんよな。
「?是他給我買的」なら、普通に彼に金出して買ってもらった意味だよ。 敢えて自分がお金出した事を強調する時は 買衣服給他だよ。
あえて日本語で訳すと「彼に(のために)買った」と「彼に買ってあげた」の違いだろうな。 例えば、誰かに金を渡して買い物を頼むときには、給我買・・・とはいえるが、買給我・・・とはいえない。
76 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 11:32:48
72-74 早起きなの?それとも朝まで起きてたの?
77 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 15:27:12
辞書的には”給+人”は「…の代わりに」って書いてあるけど、そうじゃない 使い方をする人がやたら多いので、どっちがどうなのか分からない。 ”這是他買給我的”で”他”がお金出してるのは当然としても、”這是他給我 買的”で、”我”が”他”に委託して買ってきてもらうなんて例に出くわした ことない。
文法的には
>>60 と
>>72 が正しいが、中国人でもこの二つを混同して使っている場合が多いぐらいだから、
日本人はそこまで細かなことを過度に気にする必要なない。
79 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 15:44:39
じゃあ、文法的にというよりも、規範的にはってことだね。 でも、ここでそんなこというと、こういうところでは試験に対応できる 答えを出しべきだという人が出てくるよ。こんな違いがテストに出るとも 思えないけど。でもいるんだよね。
こまけーことは良いんだよ 大事なのは全般的な語感を磨くこと
81 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 15:56:57
語感ってのは知識の積み重ねだよ。
>>81 細かな枝葉の知識も必要なことは否定しないが、中国語の語感の幹の部分はだ、
中国語は日本語や英語と違って・・・・・うんこしに行ってくる
ふ〜スッキリした
84 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 17:18:47
漢字をなんとなく並べればそこそこつうじんだよ!
>>81 中国語はSVOが基本の英語に似ているというアホがいるが、決定的に根本的に大きく違う語感がある。
この一点さえ覚えれば、あとは語彙を増やすだけで見る見るうちに中国語が上達する。
これはかの有名な郭春貴老師が「中国語で一番大事なことなんだが、意外とそれを見落としている
学習者が多い」と言っておられるほどだ。
それは何かというと、凄く単純なことで、中国語では話者が・・・・・・またうんこしたくなった、行ってくる。
そういえば、 60と62の内容って郭春貴の「誤用から学ぶ中国語」のほぼ受け売りみたいだ。
中国語はひたすら動詞覚えれば交流できる。
>>87 確かに動詞である程度は通じるだろうが、それだとまるで幼稚園児が話しているようなもんだろ。
それにしても長いうんこだwww
90 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 18:06:09
やりてえ 脱げ なめろ 使え 動かせ 吸え 開け 濡らせ 入れるぞ 出せ いけ
>>90 大事なことを忘れているだろう!
いくら
高すぎ!
まけてくれ
92 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 18:12:20
いくらと高すぎは動詞じゃねえだろ よく内容を把握してからかけ バーカ
すまん、動詞だけの中国語なんて話したことないから、ついうっかり間違えたwww
てか、うんこはまだか?
雲黒斎
96 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 18:37:49
>>95 クレヨンしんちゃんオタきもい
ドキュンはくんな
>>86 郭春貴でぐぐったけど凄いキャリアだな。 上智と東大の院を出ている。
98 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 19:55:25
外国人留学生としては普通にいいって感じ。 あの人が院生だった時代は20年くらい前だったと思うけど。 今は東大には中国人の教授(語学)だっているし。 でも、学歴関係なく、郭春貴はいいと思う。 上の”給”の説明がそうならちょっと疑わしいけど。
郭春貴といえば日本の学校で中国語を教えている中国人のドンのような存在だな。
100 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 20:05:30
>>98 日本人が日本語の文法に疎いように、君も中国語の文法に疎いのだろ?
てか、この日本語わかる?
101 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 21:09:09
我学習了一年漢語。と 我学漢語学了一年了 とでは何がちがうのですか? 今日、先生が説明しましたが、さっぱりわかりません。 最初の文では「学習」となっているのに、 後の文では「習」が消えているのはなぜですか?
102 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 21:42:32
>>98 ほんとに中国人ならかなり完成度の高い日本語だよ。
>>101 まず理解できた範囲で先生の説明をまとめてみては如何
104 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 15:06:05
「能看得見」というのがよくわからん。 没戴眼鏡,イ尓能看得見ロ馬? という文があったのだが、 これはイ尓看得見ロ馬?だと駄目、もしくは意味が変わるの?
105 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 17:41:04
>>104 なんで能を取らないとだめなの?
なんで能が入ってるとわかんないのかよくわからん
看得見だけで「見える(可能)」の意味があると思うから。
107 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 18:24:03
没戴眼鏡,イ尓是否能夠看得見
↑これは
>>104 の文と同じ意味?
>>104 看得見
能看得見も同じだが、前文に「没戴眼鏡」があるところがポイント。
メガネかけてないのに、見るだけの能力(視力)はあるんですか?、って意味になるでよ。
109 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 19:04:00
東風東両台とはどう言う意味ですか よろしくお願いします
>107 自分で作った文?状況が違うけどOK。 「めがねを掛けてなくて貴方はみえるかどうか?」 みたいな感じ。 後半は能否看得見。としてもいい。
111 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 21:28:29
「この車にガソリンを20リットル入れてください。」 は中国語でどういいますか?
>>108 ありがとう。
「能」が無かったら病句になるの?
113 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 22:02:08
>>112 病句にはならないけど、言い手側が何を思ってるのか
ちょっとニュアンスが違ってくるよね。
108で書いたけど、能がついてると、言い手側は明らかに
聞き手の視力に疑いを抱いている感じがする。
もし視力が普通の人には能つけなくてもいいと思うけど
わざわざ能をつけるってのは、そういうことだと思う。
115 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 00:02:37
>>114 それはどうだろう。看得見だけでも、視力に疑いを抱いてるときにも
使えるよ。中国で視力検査なんかして、「看得見」「看不見」って
言うし。
116 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 00:19:35
>>115 視力検査の時の「看得見」「看不見」は、単に記号が見える、見えないと
いう意味で使っているだけであり、視力に言及して見える、見えないと
言ってるわけじゃないから「能」が不要。さっきの文とは意味が違う。
117 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 00:33:17
118 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 01:43:08
能+動詞=能力とか状況によって・・・できる 動詞+得/不+動詞=好むと好まざるとか関係なしに自然にそうなる これが基本だと思うけどね。
119 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 01:51:39
120 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 02:11:56
>113 ありがとうございます。 ただ、日本語の 「この車にガソリンを20リットル入れてください。」 の「...に....入れてください。」の部分を正確に訳すために 前置詞をいれた文にするとどうなりますか?
>>120 本当に正確に伝えたいなら字で20か二十って書けよ馬鹿
車指差して20って書いた紙見せれば正確。
セルフはないのかよ中国には
日本みたいについでもらうのかよ
あ?
言ってみろよコラ
122 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 02:31:33
>>120 あなたのいう正確ってのが、全ての単語が一語一語対応した
中国語に翻訳して欲しいというのなら、それは無理。或いは
非常におかしな中国語になる。
123 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 03:28:26
中国に行ってレストランでビールを頼んだときに生ぬるいのがきた。 「ぎんぎんに冷えたビールが欲しい」って何て言うのですか?
124 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 03:43:24
要銀銀麦酒
我要冰的。
還要椰子奶!
ちなみに,ジュース等に 「氷を入れないで下さい。」は 「飲料不要加冰。」
128 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 13:40:26
要氷鎮ロ卑酒。
涼的(冷たい) 氷的(冷たい) 氷鎮的(冷やした) どれでもいい。
「ぎんぎん」まで含めるなら特別とか非常を付ければいい。
131 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 15:34:19
料理を頼むときに「あまり辛くしないでほしい」て何て言ったらいい?
132 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 15:53:46
不要太辣!
講談社日中辞典 きんきんに冷えたビール 鎮得很凉的ロ卑酒
不要放辣椒!
135 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 16:46:05
同僚と中国に出張に行った時にホテルで朝飯を食べたんだが、食べ終わって小姐が二人分を一枚の伝票で持ってきたときに 「伝票を一人ずつ分けて二枚欲しい」と言いたかったのだが言えなかった。 こういう場合は何といったらいいのだろう?
分两
137 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 17:49:50
>>135 俺はレストランでウェイターやってたことあるが、レジ混雑してんのに、ヨーロッパ人みたいに、セパレートビル、プリーズなんていう奴が一番ムカついた。
あんたら算数もでけんの?後で明細みてゆっくり調整しろよ。
入郷随俗
>>137 それ、日本で日本人もよくやってると思う。
5、6人が個別に払ってるの見ると、なんて出来ない奴等だと思う。
カネだけの問題ならそれでいいけど レシートの問題なら仕方ないよね
140 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 19:39:59
ランチタイムに5人くらいで来て、たかが1200円くらいの ビジネスランチを食って、会計は別々、しかもみんな万札出すし。 レジの中は万札だらけで釣銭不足するし、 営業終了後の伝票処理も手間かかるし。 四則演算習ったことねーのかよ、おまいら?
店員さんの愚痴をここで披露されても....
続きはグルメ板かアルバイト板で
143 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 20:25:54
いやなら店員やめろ
不好意思, 請イ尓幇我們分別開發票,可以ロ馬?
145 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 20:34:55
>>143 誰が今も働いてると言った?
とうの昔にやめてんがな。
レスよく読めカス
146 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 20:35:56
147 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 20:45:59
148 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 20:48:18
初心者氏ね
お二人とも、その辺でやめていただけませんか。
150 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 21:52:49
>>149 こういうカスを相手にすんのは楽しくて止められませんな
カッパエビセン
>>148 什錦炒麺は900円だ。早く払え、食い逃げ野郎
151 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 21:56:39
152 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 23:35:50
▼ ▼▼▼ ■■▼ ▼■▼ ▼■■ ■■▼ ▼■■▼ ▼■■▼▼▼▼■■▼ ■■■ ▼▼ ▼■■■■■■■■■▼ ▼▼■■▼ ▼■■▼ ▼■■▼▼▼▼▼■■■ ▼■■■■▼▼■■▼ ▼■■■ ▼■■▼ ▼■■■■▼▼■▼ ▼■■▼■▼ ▼■■■ ▼■■■■■■▼ ▼■■▼▼■■▼■■■▼ ▼■■■■▼▼ ▼■▼ ▼■■■■▼ ▼■■▼▼■▼ ▼ ▼■■■ ▼■■ ■■▼ ▼■■▼▼ ▼▼▼■■■▼■■■■▼ ▼▼■■■■■▼ ■■■■■■■■▼■■▼▼■■■■▼■■■■■■▼▼ ■■▼▼▼■■ ▼▼■■■■▼▼ ▼■■■■■▼ ▼▼▼ ■■ ▼▼▼■■■▼▼■▼▼▼▼■■■■▼ ■■■▼■■▼■■▼■■▼ ▼■■■■▼▼▼▼▼ ■■■▼■■▼■■▼▼▼ ▼■■■■■■▼ ■■■▼■■ ▼■■ ▼▼■■■■▼ ▼■■■ ■■ ▼■■▼ ▼ ▼■■▼ ▼■■■ ■■ ■■▼ ▼■■▼▼▼ ▼■■▼ ■■ ■■▼ ▼■■■■■▼▼ ▼■■▼ ■■ ▼▼ ▼■■■■■■■■▼▼ ▼■■▼ ■■ ▼▼■■■■■■■▼ ■■ ▼■■■■■▼ ■■ ▼▼▼▼
153 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 02:31:13
中国の感覚では、同一のテーブル=お会計も一緒 なので、 あらかじめ「麻煩你,給我們倆分別開発票。」と頼んでおいたほうがいいですね。 AA制(割り勘)とか 我付我的、他付他的 でも通じると思います。
154 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 04:00:48
>>137 >>135 だけど、俺の質問でえらくもめたみたいだな。 一人分の伝票が必要なのは算数ができないのではなく、
会社の規定として、海外出張での交通費やホテル代、日当以外に三食の食事代は常識の範囲内で会社が
負担してくれることになっている。 一人分の伝票が必要なのは経理に提出するためのものなんだ。
因みに、俺がそのときに小姐に言ったのは、「ba zhe zhang fapiao fencheng liang zhang.」文法的には
合っていると思うし、自分でいうのもなんだが、俺はよく中国人に「きれいな北京語の発音ですね」といわれるので、
発音に問題があったとは考えにくいが、なぜか全く通じなかった。 だから、ここで聞いたわけだ。
「発音がきれいですね」は多少良ければ言うくらいのお世辞かと
156 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 04:58:54
発音きれい言われてるうちはなんだけど それはおいといて、 144の例文を基本に ei xiaojie buhaoyisi. qing bang women fenbie kai fabiao. yinwei women huiguo yihou yao gezi xiang gongsi baoxiao. みたいに状況説明をしたほうがいい。 「ba zhe zhang fapiao fencheng liang zhang.」 文法的にOKだが、状況的に理解しにくい。ba構文だと、 物も相手にとって既知だが、かかわる動作も有る程度既知 定石である必要がある。 fapiao fencheng liang zhang??? になるよ。 とにかく長尺の文章を話す。発音はそれほどよくはないと自覚すること。 こうすれば多く通じる。
本当に日本語の上手い中国人に「日本語お上手ですね」と 言えないのと同じだな。
158 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 05:11:40
>>156 >>154 だけど、なるほどね。 完璧な回答ありがとう。
非常に参考になったし、これからはもう少し「状況説明」を大事にするよ。
おぬし、かなりできるな。
159 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 05:16:53
>yinwei women huiguo yihou yao gezi xiang gongsi baoxiao. 横からなんだけど、yao と gezi の語順が逆じゃね?
この文章どうですか? みたいな質問が出る度に俺も思うが、中国人に伝えることが目的なら 無理に正確な文法や語彙を覚えるのではなくて拙い文法でも状況説明を きちんとすればいいと思う。 直訳するのではなく、遠回しに表現する事がかえって近道になる場合も多い。 極端な話、2人分のレシートが欲しいなら「我イ門2個人都需要開発票」 でも、相手が鈍感じゃなければ、何がしたいのか通じるわけだし。 外国語が上手い人っていうのは、そういう伝える手段が上手いと思う。 ジェスチャーだろうが手話だろうが相手に意図が伝わればいい訳だから。
>我イ門2個人都需要開発票 客が伝票を書くことになるぞwww
その「伝える」場面が対面で相手の反応を見ながら伝えるばかりではないから ジェスチャーが使える場面なら使えばいいけど
>無理に正確な文法や語彙を覚えるのではなくて おまいさんのような考え方は人の勝手だが、外国語の基本は正確な文法とできるだけ多くの語彙だ。 それらをマスターした上で、状況によって文法にとらわれずに臨機応変に話すのが王道というもんだ。
164 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 08:06:48
台湾でのことしか知らないんだけど、台湾だったら、普通は
「分開算。都要開発票。」でいい。「不好意思」とか「好不好」をつけたりして
丁寧にすることはできるけど。
>>156 fencheng liang zhangという表現を理解してもらえるかどうかは別問題だけど、
zhe zhang fapiaoは双方にとって既知の情報だし、これは祈使句だから、把字句
使えるんじゃない?「請」とか「吧」とかつけたほうがいいかなとは思うけど。
>>161 どうだろう?你要不要開發票といわれることはあるんだけど。
你要不要开发票 は 你要不要(我)开发票 だから、口語ではOKだと思う。 不好意思 は軽い謝罪の言葉なので、麻烦你 で十分。 帮我开发票 「幇」は「代わりに」という意味だから、これだと本来は客が書くことになる。 给(人)开发票 がよく使われる言い方。 それぞれに領収書が欲しい場合には、 我需要我一个人的发票,他也需要他一个人的发票。 我回公司结算的时候需要我一个人的发票。 两个人的发票合在一起,不行的。 给我们分别开发票,好吗? と短く切りながらしつこく言えば、通じると思います。 スマートに一文にまとめてしまうと、かえって服務員に忘れられてしまうことがあります。
>>163 そうだね。
基本をおろそかにしてると,
必ず途中で行き詰まるよな。
>>161 >無理に正確な文法や語彙を覚えるのではなくて
→>無理に正確な文法や語彙を使って話すことにこだわるすぎる
とすべきだね
168 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 11:14:30
>>165 >不好意思 は軽い謝罪の言葉なので、麻烦你 で十分。
台湾では不好意思で全然問題なし。
でも話しかけられるときに不好意思って言われるよね
171 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 11:33:08
>>169 代表ってわけじゃないけどさ、
>>164 にちゃんと台湾ではって書いてあるのに、
>>165 氏がわざわざ訂正してくるから。台湾では普通に不好意思で、大丈夫。
今も台湾に住んでて、ちょっとお願いしますみたいなときよく聞くよ。
>>164 >どうだろう??要不要開發票といわれることはあるんだけど。
店員が「要不要開發票」というならそれでいいけど、
>>160 の「我イ門2個人都需要開発票」は客がいう場合を言っているわけだろ。
だったら誤文だろ。
173 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 11:45:08
>>172 >「要不要開發票」
この場合の主語は二人称(客)だよ。
174 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 11:49:20
我需要開發票で検索して、例文よむと客の側からの言葉が ほとんどだよ。
175 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 12:15:38
つまんねー議論だな。 自分の会社の都合を押し付け、入郷随俗の精神を無視し、他客の迷惑も 顧みず、俺は金払う方だから何をしても許されるなどと 考えること自体、日本のバカリーマンの典型。 じゃみんな10人とかの団体で来てそう言い出したらどーすんだよ。 オメーの会計一時間待ちになってもいーのか? 自分だけの伝票がほしけりゃ、どっかで事前にさっさと 一人で食事済ませて 交渉なり商談に臨むとかの発想出てこんか? オメーの会社の上司に、2ちゃんで入郷随俗と言われたので、 伝票の件少し柔軟に対応出来ませんか?と言ってこい、カス
領収書を発行するのに、客が主語ってありえるのか?
百度で我需要开发票を調べたけど、主語は売り手、
もしくは一般人や商売を始めたばかりの人が領収書を発行する必要にせまられ、
どこでどんな手続きをするか、手数料などはいくらかかるかということを教えてもらうような話ばかりで、
客からの言葉というのは見つからなかった。
>>175 は、会社勤めも客商売も向いてなさそうだね。
>>175 >自分の都合を押し付け、入郷随俗の精神を無視し、他の迷惑も顧みず、金払う方だから何をしても許されるなどと考える
中国人の性格をよくあらわしていますねw
>>176 胴囲、常識的に見てもこの場合は店員とか店側が主語にならなきゃおかしいよね。
「幇」は依頼表現では 「〜のために」という意味でも用いるよ。 確かに元々の意味は「〜を手伝う,代わりに〜してやる」だけどさ。
售貨員幇我開発票 (售貨員が客である私に領収書を発行する) という「幇」の用例があるということですか?
携帯からですいません。中国語の状態補語について調べるように授業であてられたんですが、本をみてもよくわかりません。 どなたかよろしければ教えてくれませんか?
>>181 大学生?図書館か書店で参考書を立ち読みしたほうが早いし、自分のため。
>本をみてもよくわかりません。 本のどの部分がどのようにわからないのかを具体的に例文を挙げて書く必要があるね。 ただ「説明してほしい」じゃ雲をつかむような話だしね。
181です。 実は何がわからないのかすらよくわかっていません。 もう少しいろいろ調べてみます。ありがとうございます
>>180 依頼表現の「請イ尓幇我+動詞」の「幇」が
「自分が本来やるべきことを他人に依頼する」という意味でしか
用いられないとすれば
售貨員幇我開発票 (售貨員が客である私に領収書を発行する)
という用法は確かにおかしいよね。
問題はこの「幇」が依頼表現で使われる場合に
そこまで厳密に使い分けているのかという点だと思う。
「給」にも「〜に代わって」という意味もあるし,
「替」の元々の意味は「〜に代わる」の意味でしょうが
「〜のために」の意味で使う場合は「給」とほぼ同義でしょ。
そこまで厳密に区別しているとは思えないのですが
どうでしょうか。
ヒント 得@de軽声 【状態補語】 得Adei3 動詞、形容詞 得Bde2 動詞
>>161 は?
どうして?
本でしか勉強したこと無い奴にはそう読めてしまうんだろうね。
「我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票」にしたら解るかな?
お前が俺達に書いてくれ、って意味にしかならないよ。
だから本だけ勉強しても全く役に立たないんだって。
実際伝わるかどうかも解らないのに、その気になって
勉強しても無意味。
>全く役に立たない 極論だな。いろいろすっ飛ばしすぎだろ
>>187 「由イ尓」を持ってくるまで時間が掛かったなwww
だが、それでも酷い誤文だなwww
それと、俺は本など殆ど読まん、中国語はベッドで小姐に教えてもらうwww
くやしいの〜くやしいの〜
おまいら!
>>187 を肴にして遊べばスレが荒れるからもうこの辺でおしまいにしよう。
>>187 実践で漢語を覚えた人間は、少なくとも「我イ門2個人」などという言い方はしないのじゃないかな。
>>187 初心者が上級者気取りのようなことを言うからバカにされるんだよ。
これをバネにして頑張ってくれ。
実践を重視する人の「用例」って、 老百姓の方言とか誤用をそのまま使っていることも多い。 「我イ門2個人」って、文盲か? 少なくとも看と写の実践は、あまりやってなさそうだ。 自分の知っている実践重視の日本人で、 那と哪ですら厳密に使い分ける必要がないと思っているのがいる。 何况其它的語法呢!
我イ門2個人の何がおかしいのか、教えてくれたまえw 皆が我イ門イ両って使うと思ってるのか?www
誤 2個人 正 两个人 お二人様という場合には、二位と言うことが多いが、两位も間違いではない。 本で勉強した人なら、たいていは知っている。
>>189 だから、誤文である理由を説明してみろ。
日本で相手にされないデブチビのオッサンよ。
買った女がホイホイ付いてきてくれるのがそんなに嬉しいか?
中国語の学習にも熱が入りますねw
中国行ったら、いつも女の方から寄ってくるよw
>>193 お前が場数を踏んだ事がないからといって、知識だけ重視しても意味が無いよ。
本当に中国語を上達させたいなら、屁理屈こねてないで中国人から学ぶことだ。
実践を重視したからといって知識が疎かになる事は無い。
残念ながら、お前らド素人と俺とでは程度の隔たりが大きすぎるようだ。
実際に中国人と中国語でやり取りしていない人たちの参考のために、取引先の中国人からのメールの一部を紹介します。 この中国人の英語がいまいちだったので、中国語でやり取りを始めて直ぐに来たメールの一部です。 スレが無意味なレスで 荒れるより、このようなネイティブの中国を見た方がましですからね。 不妨坦白説、作為一个日本人、nin的漢語能力已経到到達zhe个水平、已経是非常好的了。 相信nin一定下了很大的工夫在中文的学習上。 曾経在大学時期、我也打算学習日語、 因為料想到中日的貿易往来在未来一定日趨緊密、現在的状况也在料想之中、 但是我日語学習還是一片空白、比起閣下、真是自愧不如nin的精神,値得我学習!
>>195 「位」は、自分より目上に対して使う量詞なのね。
店員が客に対して「幾位?」は正しいが自分自身で「位」付けるのは
本来間違ってるんだよ。よって客が回答する場合は「両個」が正しい。
現状間違った使い方の「両位」が定着化している事はもちろん知っている。
だけどテストで書いたら誤答になるよ。漢語の先生に聞いてみるといい。
>>195 > 誤 2個人
> 正 两个人
俺には正も誤も同じものを指してるように見えるが。
イ尓じゃなくて你だって言ってるようなもんだろ
>>196 はいはい、おまいさんは中国語の達人達人・・・・これで文句ないだろ、だからとっとと消えてくれ
小姐買って喜んでるオッサンがキモイのには同意。
・英語が苦手 ・日本語が不自由 ・女と付き合ったことが無い ・日本に居場所が無い 中国語学習者の9割は以上何れかの人間で占められます。
しゃおじえの中国語って適当だったりするから、あんまりアテにしないほうがいいよ
ひょんなことから中国で仕事をするようになり、何となく慣れで覚えた中国語なんだが、基礎ができていないものだから、 実際は中国の幼稚園児が話しているレベルなのに、何を勘違いしたか、自分の中国語は実践で鍛えた本物の中国語だと 思い込んでいるおっさん・・・・・・そんなおっさんだけにはなりたくないから、もっと勉強して基礎を完璧に固めようと思う今日この頃www
自称実践中国語おじさんが来るといつも荒れるね
>>198 もちろん位の用法は知っています。
必要ないと思って省きましたが、
お二人“様”というのは、従業員から客に対してというつもりで書きました。
2個人を两个人に訂正したかっただけで、
二位や两位の例を持ち出したのは、2個人は言わないが、二位や两位は言う
と言いたかっただけです。
2個人も两个人も一緒じゃん 訂正ってw
「兩個人」を算用数字を使って 「2個人」と表記することもあるでしょ。
中国語に限らず「私は現地で実践で○△語を覚えました!」という人間を沢山知っている。 そういう連中はスラングは多少知ってはいるが、ビジネスシーンで会話をさせたり、正式なビジネス文書を作らせると 文法が滅茶苦茶なことが多い。 実践+文法や語感を勉強していないから、当然と言えば当然なんだけどね。
211 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 16:53:09
2は、漢字で書くと二、発音は er4。两は、liang3。
ちょっと難しいかなー?
>>197 簡体字でも繁体字でもないし、ninってw
>自称実践で叩き上げた中国語達人おじさん どの中国語関連のスレでもバカにされるだけなのに、なぜ性懲りもなくやって来るの? Mか?
外国人の客が、「私たちに2人(ににん)が、領収書を書かなければいけません」 と言ってきても、普通はバカにしないし、日本語がお上手ですねと言うかもしれないけど でも自分は、ちゃんと言えるようになりたいと思う。
>>196 >日本で相手にされないデブチビのオッサンよ。
身長182cm体重72kgs年齢28、もこみちに似てると言われている(俺はあんな馬面嫌いだが)けど何かwww
おっさんの脳内では自分をバカにする奴は全てデブチビになるんだろうねwww
「2个人」って百度で検索すると 結構ヒットするよ。 「兩個人」と読ませる場合もあるでしょう。 日本語でも「2人」と書いて「ににん」と読む人はいないでしょうね。
对“实践派”来说,2个人与两个人之间没设么不一样的。 他的想法就是“我走自己的路,让别人说去吧!”
我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票
我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票
我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票
我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票
我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票
我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票
これが実践で鍛えた本物の中国語ってか・・・・・・・・腹痛くなるほど笑わせてもらったよwwwwwwwwwwwww
>>213 多分おっさんは、おまいさんの言っている意味がわかってないと思うぞwww
218 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 17:29:58
知ったかおっさんに習うより、ホンモノのしゃおじえから習ったほうが確実かつ楽しい件について
中国語のことを中国语Zhongguoyuって表現するしゃおじえもいるから、真に受けないほうがいい。
220 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 17:38:09
小姐と会話するなんて無粋だな。コトバはいらない、実践あるのみ
まあなんだ、現地で苦労して覚えた中国語なんだから、おじさんをそう責めてやるなよ。 誰にでも間違いはあるよ。 きっとおじさんの周りに文法とか語順を注意してくれる中国人がいないだけで、 おじさんの責任ではない。 ただ、知ったかぶりだけはやめてほしいけどね。
小姐の中国語=キャバクラ嬢の日本語って考えたら、 2個人もありだろ。意味は通じてるし
>>222 ひょっとして、おっさんの作文の問題点は「2個人」だけと思っているのか???
224 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 17:54:48
じゃあ、日本語とか人間性とか?
なぜこんなに盛り上がっているのかわからんので、スレをさかのぼって読んだ。
要するに
>>135 氏がレストランで店員が二人分を一枚の伝票で持ってきたので「伝票を一人ずつ分けて二枚欲しい」と
言いたかったが、上手く通じなかった。 それに対して
>>156 氏の回答を
>>135 氏が完璧な回答だと感謝したわけだ。
その後でおじさんが「我イ門2個人都需要(由イ尓)開発票」ときたもんだから揉めているということでOKか?
この流れを見る限りでは、おじさんの作った文は根本的に変だよね。
227 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 18:25:22
一体何なんだよ、このクソスレは。ここはバカとマヌケと万年初心者のチンドンヤ を晒すスレか? 中国の実情にそぐわないバカなお題を持ち込む奴、それにうろ覚えの中国語で恥を晒す万年初心者、 それをおちょくってコケにするマヌケと、現代日本の中国語学習者のモラル とレベルの低さを代表する白痴どものオールスターキャストじゃねーかよ。 このクソスレ閉鎖。 住人全員産廃処理場に逝け。
>>227 てか、おっちゃんよ、歳は幾つなんだ? チンドンヤと言うぐらいだから相当年配だろ?
あんまりかっかすると血圧上がるぞ。 皆本気じゃないよ、暇だからおっちゃんをからかっているだけだよ。
今日はえらく伸びてるな。 伸びてるが…。
一応突っ込んどくと、2個人ってあったらlianggerenって読むよ
実践おじさんはどこのスレでも最後はキレるね。 でも必死で罵倒する言葉を考えているみたいで、ちょっとかわいいwww
232 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 18:47:57
ある質問が出る ↓ 適当に回答が出揃う ↓ ある回答が妥当だということになる ↓ おじさんが変な作文を作る ↓ 誰かがからかう ↓ おじさん意固地になって「現地実践中国語」とか言い始める ↓ 皆がおじさんを玩具にし始める ↓ おじさんキレル おじさんよ、このお決まりパターンをそろそろ学習しろよ!!
>>214 ごめんね。俺もオッサンじゃなくて27歳なんですよwww
女買ってる所は否定しないんですね。もこみちなのにwww
>>225 そもそも何を以って「正しい」文法と定義するんだ?
例えばギャル語が日常会話で使われるようになり、
日本人の多数が使用するようになれば、それはもう
正しい文法と定義してもいいのではないか?
>>227 ここは昔から他人を許容できない人間の集まりだ。
他人を否定して、自分を昇華させるためのスレだ。
正常者はゴチャゴチャいってんじゃねぇ!!
>>227 あんたは面白い! 下手なお笑い芸人より面白い!
239 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 19:10:46
受け渡しに関係する動詞の使い方って結構難しいと思う。 必ずしも日本のように一方から他方へというのが明確に 分けられていない場合もある。 客が「我要開票」って言うのは普通に聞く。台湾だけど。 「我需要開票」は聞いたことないけど、ダメだという理由 も見つからないんだけど。
おじさん、今日はもう終わりにしたらどうだ。 また次回に作文よろしく。 頼りにしているよ。
>>225 ヒットしたからと言って正しいとは言うつもりはありません。
たとえば200と算用数字で表記された場合,
「二百」と「兩百」の二通りの読み方がありますよね。
でもどちらも算用数字では「2」を使っています。
だから,そこから類推して
「兩個人」を「2個人」と表記する中国人もいるのかな
と思ったのです。
規範的な表記法ではないかもしれませんが,
事実上中国人がそう言う使い方をするのであれば
知っていても悪くはないでしょ。
もちろん単なる誤記なら別ですが。
「兩」と読む場合は絶対に「算用数字」の「2」を当てない
というところまで厳格にやっているのか,
即ち,
算用数字の「2」は漢字の「二」と全く同義で用いられているのか
そこをちょっと知りたかったものですから。
中国人が事実上どういう使い方をしているのか
ご存知の方がいらっしゃったら
大変お手数ですが教えていただけないでしょうか。
宜しくお願いします。
243 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 19:38:31
今日わずか一日だけで100レスになろうとしてるぞ。 盛り上がりすぎだろ。戦犯は誰だ?
おじさん行ったみたいだね。 おじさんの見てて思うけど、中国語が第一外国語なんだろう。 普通は中国語ができる奴って殆ど英語ができるけど、多分おじさんは英語はだめだろう。 作文見ててそう思う。
>>242 >「兩個人」を「2個人」と表記する中国人もいるのかなと思ったのです。
漢字と算用数字をちゃんぽんすることは非常に珍しいね。 もしちゃんぽんしていたら例外だろうな。
バスの路線で例えば「205路線」とかの交通関係ならあるが、中国人が普通の会話語である「兩個人」を「2個人」
とすることは絶対といっていいほどないね。
誤りとするようなもんじゃないだろ
>>245 早速のレスありがとう。
そうすると,百度でヒットした「2個人」 は誤記ですか。
それとも「er2geren2」と読むのですか。
ごめん。 er4geren2だった。
>>248 俺は15年ほど中国と取引して、恐らく100回以上現地に行っているだろう。
その中で見聞きしたことを君にいったまでだ。 だた、俺が出会うのは仕事関係、
ホテル、交通機関、レストラン等の比較的公的な場所だからね。 百度といわれてもね。
例えば、もし俺が中国人の前で2個人と書いたらくすっと笑われるだろうから、まず書かないし、
そんな変則的なことを書く意味もない。 ネットに出ているからどうのこうのではなく、基本を覚えるのが
先決だろうね。 それから臨機応変に使いこなすということが大事で、最初から例外をあまりに
意識しないほうがよいね。
>>248 中国でもネットは子供でも使う、子供は遊びで色んなことするだろ。
貴重な経験を書いていただき感謝します。 どうも有り難う。 他にご意見があれば伺いたいです。
>>252 なぜそんな例外的な部分に異常にに拘るの?
失礼だが、拘る方向がずれているように思うな。
>>252 失礼だが、下記の二つの文章の違いはわかる?
雨下起来了。
下起雨来了。
もし違いがわからないなら、これこそが中国語表現の基本だから
拘るべきだよ。
255 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 20:33:25
もまいら、他のスレ見てみろよ。 金曜の夕方なんて、みんな遊んでるか酒くらっていて2ちゃんに来る 奴なんかいない。 なのにこんなビシバシ書き込んでるの中国語ヲタクだけだぜ。 自分たちが2ちゃんねらーの中でも、どんだけ異常か風呂の中で よく考えなwww どんだけー
おっさん、少しは文体を変える術を覚えたんだなwwwwww
257 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 21:09:55
飲み友達も遊び友達もいない、厨国語ヲタク乙
おっさん、文体文体!「乙」なんて使うのはこのスレではおっさんだけだよwww レス毎に適当に変えろよ、ったくwww 今、砂ずりをあてにチュウハイ飲んでるけど、おっさんは何飲んでるの?
ドクターペッパーですが。
2はerと読むから2個人は誤りだと言ってたのから 説明変わってない?
俺の場合は、英語もそうだが、中国語も好きでやったわけではない。 仕事の関係でどうしても覚える必要が あったからだ。 でも、今にして思えばそれが良かったと思う。 今では、英語も中国語も仕事に不自由を感じない 程度に使いこなすことができるようになった。 それどころか、毎日、英語と中国語の勉強を数時間すののが日課というか、 楽しみにさえなってきた。 環境が人を変えるというが、本当だな。 最近ではNHKで英語ニュースの番組をやってくれているから 非常にありがたいし、面白く聞かせてもらっている。 外国語って、最初は嫌でもある時点を通り越すと面白くて仕方ない。 gyaoの外国ドラマもいいね。 今、凝っているのは昔TVで見たアメリカのドラマの「フレンズ」だ。 自然に殆ど聞き取れるから 字幕がじゃまで仕方ない。
262 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 21:45:09
「〜してから○○年経つ」はどう言えばいいのでしょう。 「從〜○○過去了」でいいでしょうか。 (あなたは)彼と知り合ってからどれくらい経ちますか? だとどう言いますか。 從イ尓認識他,多長時間過去了? でいいですか。
>>260 誰に対するレス? あんたに対するレスが全て同一人物なわけないだろ。 中国語初心者+2ch初心者か?
265 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 21:48:52
祝100レス/日突破っ! 語学板じゃ記録じゃね?
266 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 21:50:18
もっとも人が多い板ってどこ?
267 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 21:51:23
268 :
260 :2009/05/22(金) 21:51:58
>>263 んなこと言われても、
俺は
>>260 しか書いてないからなあ。
>あんたに対するレスが全て同一人物じゃない
これ、そのままお返ししたいです。
他の人といっしょくたにしないで下さいね。
269 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 21:53:36
>>266 勿論中国語スレだろ。併せると楽に10億人超えてるで
>>264 ああ、すごくすっきりしてますね。
なるほど、ありがとうございます。
>>266 一日のレス数はニュース速報VIP板がトップ。
>>242 「2個人」で問題ありません。
試しに百度で論文検索してみるといいと思う。
文中にたくさん出てくるから。
あと、例えば「中日2国之間」とかよく出てくるけど、読み上げるときは
zhong ri liang guo です。
あと、電話番号も、1と書いてyaoと発音したりするように。
>>272 どうもありがとう!!
この言葉しか言えませんが,
本当に感謝です。
「2」には「二」と「兩」の両方の読み方があるということですね。
「2個人」も「中日2国之間」も、正しいと思った人が使えばいいだけのことだろう。 自分は使わないけど。
もう無難に兩個人って書けよ=33
そんなに突っかかって否定しなきゃいかんもんじゃないだろうに なんでそこまでこだわるんだ
なんかみんな、正式な場面では漢字を使わないと駄目みたいな 先入観があるんじゃない? 今はアラビア数字でも、問題ないよ。 アルファベットも普通に使われてるし。 中国のHSK高級(作文)の参考書とか読んでみると そういう風に指導してある。 知ってると思うが「両」は「2」の他に、「2〜3」の意味も兼ねる。 「過両天」とか「等両天」は、軽声で発音した場合は「2〜3日」の 意味になってしまうのだが、両を書面にすると判別不能なので ハッキリさせるために敢えてアラビア数字で書くことも少なくない。 「二天」って書くこともあるけど、むしろこっちの方が文法的にアウトだと思う。
278 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 23:58:30
福山雅治のCMで流れてる 愛さなくていいから 愛せなくていいから の部分翻訳サイトで翻訳しようにも「?」って出ちゃう
>>277 2008年や1000美元でアラビア数字を使うのは知っていますが、
liang(軽声)と区別するために敢えて過2天と書くことも少なくないというのは、
初めて知りました。この場合の2はliang(二声)ということですよね。
これも参考書に出ているんでしょうか?
できれば参考書の名前を教えてください。HSK高級の勉強をしているので。
紛らわしいから過幾天と書くことも多いね
>2個人おたく おまいが使いたければ使ったらいいじゃん。 算用数字と漢字の組み合わせになぜそこまで粘着するんだ? ネットで見つけてからってそれが何になるんだ? ガキがネットで兩個人と打ち込みたいが兩のピンインがわからないので 2と打ち込むことだってそりゃあるよ。 中国人て意外とピンインを知らないのを 知っているか? 正直きもい、下らんことで粘着するなよ。
お前が使いたくなかったら使わなければいいだけじゃん なんでそこまで固執するんだよ 2を使うことがそんなに許せないのか?
喧嘩が始まる予感....
能不能説“兩ch”?
這裡中文叫二台
286 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 14:12:18
こんなところでぐちゃぐちゃ言ってるより、中国人が中国語でやってる 掲示板の類行った方が、面白いよ。
中国に出張に行って帰国するときにホテルから空港までタクシーに乗りました。 運ちゃんが空港に着いたときに「機場到了」と言いました、私の中では「到了機場」だと 思うのですが、なぜ目的語を先にいうのかわかりません。 どなたかご教示願います。
>>287 口語だろ
到了機場了なんていちいち教科書みたいなこと言わないよ
日本語でも、「着いたよ、空港」って言うしね。 強いて言えば、倒置法。
>>287 「機場到了。」が正に教科書に出てくるような標準語で、運転手さんが「空港に着きました」という場合はそれ以外にいいようがありません。
>運転手さんが「空港に着きました」という場合 ここがポイントだよね。
293 :
156 :2009/05/23(土) 23:41:35
超遅レスすまんです。 >159 >横からなんだけど、yao と gezi の語順が逆じゃね? yinwei women huiguo yihou gezi yao xiang gongsi baoxiao. たしかにこの方が適切かもしれないけど、yao のかかる範囲に geziを入れたかったもので。 >164 たしかに分開算。というのは最初にいうべきだね。 wode he tade fenkai suan(jie). というか135の文章よく読んでみるとzhangdan 伝票の段階だね。 ウエイトレスのいる前で ei xiaojie women fenkai jiezhang. 、 レジの人に qing kai fapiao.でOKかと。 場面、場面で言うと短くても伝わると思う。 >zhe zhang fapiaoは双方にとって既知の情報だし、これは祈使句だから、把字句 >使えるんじゃない?「請」とか「吧」とかつけたほうがいいかなとは思うけど。 把字句の説明であまりいわれないけど、 zhe zhang fapiaoにかかわる動作も有る程度既知 定石である必要かと思う。 qianbao →nongdiu le . wangzai.... le みたいな流れってあるでしょ。
六四天安門事件 The Tiananmen Square protests of 1989 天安門大屠殺 The Tiananmen Square Massacre 反右派鬥爭 The Anti-Rightist Struggle 大躍進政策 The Great Leap Forward 文化大革命 The Great Proletarian Cultural Revolution 人權 Human Rights 民運 Democratization 自由 Freedom 獨立 Independence 多黨制 Multi-party system 民主 言論 思想 反共 反革命 抗議 運動 騷亂 暴亂 騷擾 擾亂 抗暴 平反 維權 示威游行 法輪功 Falun Dafa 李洪志 法輪大法 大法弟子 強制斷種 強制堕胎 民族淨化 人體實驗 胡耀邦 趙紫陽 魏京生 王丹 還政於民 和平演變 激流中國 北京之春 大紀元時報 九評論共産黨 獨裁 專制 壓制 統一 監視 鎮壓 迫害 侵略 掠奪 破壞 拷問 屠殺 肅清 活摘器官 �社會 誘拐 買賣人口 遊進 走私 毒品 賣淫 春畫 賭博 六合彩 台灣 臺灣 Taiwan Formosa 中華民國 Republic of China 西藏 土伯特 唐古特 Tibet 達�喇嘛 Dalai Lama 新疆維吾爾自治區 The Xinjiang Uyghur Autonomous Region 東突厥斯坦 East Turkistan 内蒙古自治區 The Inner Mongolia Autonomous Region 南蒙古 South Mongolia
295 :
156 :2009/05/23(土) 23:57:24
実践が云々、誤文かどうかで揉めてたみたいけど、 別な見方をすれば、 市販の辞書や、参考書がどれもよくないと思う。 辞書なんて中国の辞書の例文もろともパクってたり、 ある表現の項目がないとすると、軒並み載ってなかったり 、内容が古すぎたり、 ちょっと学者サボってるんじゃないかと思える。 それで俺らは近い国故、実践で出て行く機会も多いがいまいちそれら が使えない。 学習者が悪いわけじゃないと思う。
谷原章介さまもとっさの中国語で 空港からニューキャピタルホテルに行っていましたね。 谷原級の正しい中国語を使えるようになりたいなあ
>>296 中国語で挫折した馬鹿が
くやしいからってスレ荒らしすんな!キチガイ
イモ原笑助、中国語発音超変テコ。中国語超ドヘタ糞
三年もやって万年超初心者レベルのボンクラ。
ネットでブス面写真貼られて、化けの皮剥がれたブサイク芸人
頭ボンクラ顔はサトイモ
>>287 >>291 氏のレスに勝手に追加するね。
中国語では下記の場合は全てのテーマ(目的語であることが多い)は文頭に置かれ、
並びが日本語と同じようになる。
1.話者間で既に話題に上ったこと=互いに認識していること
2.世間一般で常識として認識されていること
3.代名詞などにより特定されたこと
4.あるものを総称するとき(例:友情は金では買えない。の「友情」)
「機場到了。」の場合は上記の1.に当たる。 客と運転手の間で共通認識があるからね。
このルールは中級者でもつい間違えてしまうけど、非常に大事なルールなので無意識に
使いこなせるまで意識して使った方がいいと思うよ。
これこそが中国語表現の基本だから拘るべきだよ。
>>298 >>287 さんではありませんが、始めて一年ぐらいの初心者なのです。 いままで何となくもやもやと疑問に思っていたことが一度に解消された感じです。 本当にありがとう!!
何故それらのテーマが文頭に置かれるのか, というところまで説明してあげたら もっと親切だったね。
302 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 09:12:32
>>293 >把字句の説明であまりいわれないけど、
zhe zhang fapiaoにかかわる動作も有る程度既知 定石である必要かと思う。
qianbao →nongdiu le . wangzai.... le みたいな流れってあるでしょ。
もともとの例文が、余り実際の場面にそぐわない例なのでなんとも言えない
部分もあるんだけど、あえてもともとの例文と同じ、「分(成)」を使うと
すると、例えば一つのものを二つの時に分けてもらうとき、
「(請)把他分成両分」とは当たり前のように言うよ。
極端な例を出すけど、二人で机の前に座っている、机の上に
消しゴムが一つあって、二人でそれを見つめている、それは
食べ物ではないから、食べるという行為は一般的には既知の
ものではない、でも、からかうか虐めるかを目的として、
一方が一方に「把它吃掉吧」「把它吞下去吧」ということは
普通に可能だよ。
動詞が「既知 定石」ってどういうこと?もうちょっと説明して。
>>301 ある言語の語順がなぜそうなるかを説明するのって流石に無理だろ?
例えばおまいさんは英語の語順がなぜSOVじゃなくSVOになるかを説明できるか?
君はこの外国板屈指の実力者
>>303 あえて説明するとしたら、SVOが多い英語を初めとするヨーロッパ系言語と、中国語を筆頭とするアジア系言語ともに
発生した当初は名詞から始まり徐々にその他の要素が加わり語順が形成されていった。 ヨーロッパ系言語が主語として「誰が」とか「何が」を文頭に
置くようになり、中国語もそれらの点ではある程度似ているが、それ以上に既知か未知かの概念の違いを優先するようになったと推測できる。
日本語の場合はそれらを足して二で割ったようなもんだろうな。 これは俺の勝手な推測だけどな。
306 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 13:41:15
あえて言うなら主語優越型言語(英語とか)と、話題(主題、題目)優越型言語(中国語、
日本語などアジアの言語多数)の違いじゃないか?全く同じではないけど、
>>298 の説明は
日本語で「が」ではなく「は」を使うときの理由としても言われるよ。
ただ、「機場到了」が「空港はつきました」と訳せるわけではないけど、そこは
類型的には話題優越型言語であっても、言語による差ってことで。
このスレって文法とか枝葉に拘りすぎる奴と、その逆であまりにも文法を無視する奴もいて、両極端でおもしろいwww
もうそろそろ実践中国語おじさんがでてきそうな予感w
自分の間違いを素直に 認めようとしない奴もいるよな。
外国語をやっているやつって三つのパターンが殆どだよな。 文法とか細かいことは良く知っているが、実際の会話の苦手なやつ(うちの大学の教授がそうだった) 文法とかあまり知らないが躊躇なく会話ができ、そこそこ通じてはいるが、会話としては子供レベル(不良留学生に多いタイプ) 文法そこそこ、会話もそこそこできる(一番多いタイプ) 文法もきちっとマスターして、会話もネイティブと五分に渡り合えるのが理想だけど、それって本当に難しいよね。
谷原章介を崇拝することを実践して中国語をマスターしよう
>>311 化けの皮剥がれて中国語で挫折したボンクラオヤジはどっか逝け!
テメェのようなアホはこの板に来る資格なし!
さっさと自殺しろ!この馬鹿ブス芸人!
313 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 15:34:37
形容詞のhenについて質問なんですが、henは単文の肯定文で「とても」と訳さない飾りとして使いますが、例えば 我比他高。や我説漢語説得好。と言う例文があり、henを使っていないようですが肯定かつ単文なのになぜ有り得るのですか? 肯定かつ単文で「とても」とあればhenを付けますがこういう場合、作文するときにhenを付けるべきか迷います。 以前質問したときに「付けても付けなくてもどちらでも良い」って言われたのですがそれでは文の意味が変わるハズだと思いますが…
>>313 数式みたいに当てはめようとする人は言語には向いてない。
ましてや2chなどできない。
意味が変わると思うなら使うとき付ければいいだけだろ
文法の全否定きたww
>>313 我比他高。の場合はhenを入れれば誤文
我説漢語説得好。の場合は入れないと不自然。
317 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 16:18:47
文法は決まりだから公式に当てはめて当然なんだけど…英会話であれ文法通りに話すに決まってるし… 勝手に決まりを変えて話す人が居るわけないし、第一はっきり詳細まで相手に伝わらない。私が言ってるのは筆記試験の和訳や作文でその一言があるだけで減点になる恐れがあるからきちんと覚えたくて質問してるの。 不自然ってhenを入れない理由はないってこと?比較文では要らないみたいに文の種類ごとに覚えるしかないのかな…
>>317 >>316 だが、一言いわせてくれ、人にもの教えてもらう時の最低限の礼節を知らない奴には何も教えん。
比較文では「要らない」んじゃなくて付けちゃいけない。 逆に普通の形容詞述語文で「很」を付けないと比較の意味を持つ。
320 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 16:42:44
>>317 どんなアホ参考書にでもそのことなら載っているよ。 参考書一冊も持っていないのか?
321 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 16:50:34
>私が言ってるのは筆記試験の和訳や作文でその一言があるだけで減点になる恐れがあるからきちんと覚えたくて質問してるの。 おまいさん、ステーキを買うのにたこ焼屋に来ているようなもんだよwww
ケンカ腰禁止
323 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:01:23
>>317 上でも言っているように、ここは最低でも基本的な文法を覚えた上で、少しややこしいことや日本人が間違いやすい
ようなことを質問する場所だ。 どの文法書でも最初のほうで説明しているようなことは、自分で調べて覚えるべきだろ。
そういえば中国語の初心者が質問するスレってないな。
325 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:08:57
>>323 まあまあそう言いなさんな。
あまり敷居を高くすると誰も質問しないようになるから。
>>317 さんよ、君の言葉使いも少し問題あるよ。
初心者の質問もここでいいよ
>>1 >初心者から神までマターリどうぞ
327 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:20:25
イ尓説是ロ馬? ってどういう意味でしょうか。 「あなたの言ってるのは(こういう)意味ですか?」か 「ですよね?」かと思うのですが。
328 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:25:50
>>313 >以前質問したときに「付けても付けなくてもどちらでも良い」って言われたのですが
これを言った人にはもう中国語に関する質問はしない方がいいよ。 それにしても学ぶ環境が劣悪だ。
329 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:28:15
完全マスター中国語文法使ってるけど載ってない…
330 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:31:35
>>329 まぁ、なんだ「朝鮮民主主義人民共和国」という国に「民主主義」が存在しないのと同じことだwww
331 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:36:03
>>329 古本屋で50円で買った本にでも載っているぞw
でも、お前らそこらの文法書に載ってないことになると 決まって答えられねえじゃねーかヨ。挙句に毎度荒れるし。
333 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:46:34
334 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:47:02
>>331 そんなこと言われても…完全マスター中国語文法ってそれなりに文法学ぶには十分でしょ
質問スレなのに質問した途端に「公式に当てはめようとするな」ってレス毎回されてたらキリがないじゃん。
335 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 17:53:39
>>332 そんなこといってもね、比較文でhenを使ってはいけない理由や、状態補語でhenを使う理由なんて
初心者が文法書のいろはの「い」で覚えるような次元の話なんだよ。 君の理解力の無さを八つ当たりされても
このスレでは責任は持てんよ。 困ったもんだね。
336 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 18:00:34
質問者の質問に詳しく答えられないなら「中国語質問スレッド」の意味がないだろーが... お前ら本当は答えないのじゃなくて答えられないのだろ...
まあ、
>>313 が答える気をなくす質問なのはわかるが、それなら放置すればいい話でね、
なにも
>>314 みたいにレスする必要はなかろ。
>>316 はちゃんと答えてるんだし。
338 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 18:06:06
ぐたぐた細かいこといってんじゃねーよwww この万年初心者がwww 細かなことに振り回されるからいつまでたっても実践で中国人とまともに 話ができないんだよwww 本から得た知識なんて何の役にもたたないんだよ 早く生きた中国語を早くおぼえろよ、カス供よwww
339 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 18:11:56
>>337 俺も回答しようと思ったが、
>>316 が手短に回答したので止めた。 それにしても質問者の態度はいただけんね。
340 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 18:20:02
>>334 ,337
もらった回答を取捨選択出来るようにならなきゃな
答えられないくせにw
比較文で程度副詞のhenを使ってはいけない理由なんて中国語を始めて直ぐに独学で覚えたけどね。 今の若い人の学習ペースはえらくスローなんだね。 私の頃なんて一年で独学で中国語を話せるように ならないと、会社で変人扱いされたもんだ。 まあ、昔の日本の商社とは事情が違うのだろうかね。
質問者に対して解りやすく説明する能力がないのなら はっきりとそう言えよwww
答えられないくせにまだなんかいっているw
大先生達よ! こんな質問にも答えられないならこんなスレ閉鎖しろよw
質問者をコケにする快感を味わうためにあるのだから閉鎖はしない。 釣りのスレだからさ。 質問者が餌にかかるのを待っているのさ
答えられないのではなく礼儀を知らない人の質問には答えたくないだけだよ。
横から失礼。。。
>>335 状態補語で很を使わない例は
(例えば説得好で)百度検索やGoogle検索するとたくさん確認出来るんですよね。
状態補語で很を使う場合と使わない場合の理屈がはっきりしているのなら
是非とも知りたいです。
>>340 同意です。 ここはお金を払って教えてもらう語学学校ではないのですから、質問者は回答されたものの中から自分で参考になる
ものだけを取捨選択すればよいのです。 気に入らない回答だからといって不平不満をいう必要も権利もないのです。
>>348 参考書の最初のほうのページしか見てないから
それが全てです。
もし参考書の最初のほうのページで説明できないなら
中国人が中国語を間違えているのでしょう。
>>348 >状態補語で很を使う場合と使わない場合の理屈がはっきりしているのなら是非とも知りたいです。
君は、2個君ですね、わかります。 状態補語で「很」を使う場合と使わない場合の意味合いの違いや、
ルールはいとも簡単だ。だが、君のために敢えて答えないことにする。自分で色々と調べて悩んで答えを出してみるといい。
その方が絶対に君のためになるから悪く思わないでくれ。 ヒントは、あまり硬直的に考えないことだ。
君はどうやら教え方の上手い中国老師や良質な文法書に出会ったことないようだね、だから、ぐぐって
その表現があれば、それは一般的に使用可能だと思う癖があるようだね。
>>349 ここはお金を払って教えてもらう語学学校ではないのですから、回答者は質問されたものの中から自分で答えたい
ものだけを取捨選択すればよいのです。
回答の回答が気に入らない回答だからといって君のように不平不満をいう必要も権利もないのです。
気をつけたら?
>>334 >そんなこと言われても…完全マスター中国語文法ってそれなりに文法学ぶには十分でしょ
確かにその文法書は日本で販売されている文法書の中でもかなり充実した文法書だ。
だが、流石に猫に小判、豚に真珠という状況までは想定していないぞwww
354 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 19:35:45
>>351 俺の持っている参考書には例文を挙げて解りやすく説明しているけどね、そんなに悩むようなことじゃないだろ。
>>348 「やさしくくわしい中国語文法の基礎」(守屋宏則/東方書店)172頁
に答えが書いてあります。
そこを読んでみて下さい。
>>351 >君は、2個君ですね、わかります。
証明するに足る方法もなく、
違いますとしか言えませんが、違います。
>>355 ありがとうございます。
読んでみます。
357 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 19:48:32
>>355 その本を持っていないんだけどwwwwwwwwwwwwwwww
358 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 19:50:58
臭い言い訳ばかりして説明能力や知識が結局ないだけとしか捉えられないな
359 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 19:56:27
>>355 文法書名を教えるだけかよっ! その本をもっていない奴らのために説明してくれよ。
「読んでみてください」って・・・・何のための質問すれなんだ?
スレタイを「中国語の文法書を紹介するスレ」に変えろよっ!!
文献を指示すらしなかった奴らよりマシ
答えられないから本に丸投げw
362 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:03:13
>>355 出版社の回し者のように特定の書籍を進めるようなことは感心できんな。
教えるなら、この程度のことは一言で説明できるはず。 それができないのなら、
先生気取りは止めたほうがよい。
363 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:06:29
答えられないから本を読んでくれって・・・・・手を抜くのにも程がある
著作権法遵守のため 書籍から得た知識を無断で教えることはできません。 著作権ですよ著作権 仮に書籍から得ない知識をここで教えたとしても私の許可を得ない限りその中国語は使えません。
365 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:09:31
>>364 本を丸ごとコピペしたら著作権に抵触するが、 内容をかいつまんで解りやすく
このスレの住人に紹介する分には著作権侵害にはならないのじゃないか?
逃げたww
367 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:12:37
今、本棚を見てみたら、なんとその本あったよ、それもほぼ新品でw 持っていることも忘れていたw とりあえず俺は勝ち組だから、ゆっくりと読んで後でおまいらに報告する。 期待してくれwww
いったい著作権をなんだと思っているんだ 本見て答えていては著作権法違反の犯罪だろう
369 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:15:36
>>367 読んでから報告しなくていいから、今すぐに書いてあることをそのまま・・・・・・・wwwwwwww
370 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:17:40
今日もバカとマヌケの総出演で、語学板ではダントツの伸び だな。 中国語は遊びでやってるだけのオレにも、もまいらの思考力と 理解力の低さがよく分かって、可笑しくてしょうがない。 暇な時は中国語スレを覗くに限るな。 今日複数の中国人の女の子と話する機会があったから、「別々に会計をお願いします」 ってどういうのと訊いたが、答えはやはり同一テーブルなら誰か一人が 代表して払うのが普通とのこと。 それでもどうしても個々に会計したいなら「請AA制」と言えば、 間違いなく通じると言っていた。 彼女らは四川や浙江など出身は様々で、全員日本語堪能。 この表現について、もまいらの蘊蓄が聞きたい。 できるだけ面白く書けよ。 間違ってもウンチ君になるなよwww
371 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:20:56
すみません、どなたか
>>327 を教えてください。
お願いします。
372 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:22:12
おまいら、状態補語とか何とか補語に惑わされすぎだ。 很が絶対的(相対的ではない)な程度副詞であるということを 正しく認識していれば、それが無ければ文章の意味合いがどう違ってくるかを調べれば直ぐにわかること。
373 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:26:24
>370 現地実践おじさんキタコレーーーーーーーーー!!!!!!!
374 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:28:48
>それでもどうしても個々に会計したいなら「請AA制」と言えば、間違いなく通じると言っていた。 そんなことわざわざ中国人に聞かなくても日本人の中国語初心者でも知っていますが、何か?
その本を読んでみて全てが理解できた。 つまりこれが結論だ。 谷原章介さま中国語すてき
376 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:32:09
>>370 >中国語は遊びでやってるだけのオレ
だからいつまで経っても中国の小学生並みの中国語しかできないのだよ。
せっかく中国にいるのだから、せめて中学生並みを目標に勉強しろよ。
377 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:34:21
>>367だけど172ページを5回読んでみた・・・・・正直全くわからん、すまんwwwwwww
>>377 そういう時は丸写しで一字一句違わずここに書くとか
スキャナーでとって画像をアップするのだ。
>>375 何読もうがボンクラに理解できっこねーだろ!アホ
大嘘吐きが読んでもいねーくせに、無意味な空文句ばかり並べて
それで上達できると思ったら大間違い。
バカレス差し挟んでスレ荒らすもいい加減にしろ!この馬鹿ブス芸人!
380 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 20:50:46
>>374 先の侃々諤々の伝票議論で、そのごく当たり前で簡単な表現を示唆する奴が一人もいなかったのはどういう訳だ?
もまいらのピントがずれまくっているからじゃねーのか?
可笑しくて腹抱えて笑わしてもらったよ。多謝
381 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 21:22:13
AA制だと意味変わるんじゃないか? 割り勘でしょ?
382 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 21:47:34
>>381 元の質問者にしてバカリーマンのレス
>>135 をもう一回よーく読んでみろよ。
あんまり俺を笑わせるなよな。俺を笑い殺しにしようとするなら、このスレ、
強制終了にさすっぞwww
>>153 にテーブルごとに会計するとか「AA制」とか出てるけど、
読んでないの?
物忘れが激しいみたいだねw
請AA制 なんていわない。 言う対象が違う。 だまされてるんよ。370さん。
>>370 現地実践おじさんの特徴。小姐に中国語を褒められるのが自慢。
百度百科 AA制 聚餐、娱乐等消费后结帐时各人均摊或各自付账的做法。 AA为拉丁文缩写,含义是“各”、“各个”的意思。 AA制是洋规则,是国外流行过来的,和go dutch或Dutch treatment。 一样,本意指的是在餐馆吃完饭以后各自支付自己消费的费用。 这和我们的AA制可不一样哟,我们是平分公共费用,应该称为share equally。 所以说洋文一进了国内就被土化,不过没关系只要我们自己明白是怎么一回事就行了. go douchは、それぞれが自分の食べた分を払う(金額は同一ではない)方法だが、 中国では、「合計金額÷人数」という方法をあらわす場合が多い。 従って、2人の食べているものの値段が違う場合、「分別付」と「AA制」では 金額が違ってくるし、AA制に発票を分けるという意味はない。
go douch → go dutch
389 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 22:51:26
実践おじさんは今日も負けますたとさwww
390 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 22:58:55
>中国語は遊びでやってるだけのオレ 中国語実践おじさん、今日はちょっとキャラ変えてやんの・・・・・かわいいwww
>>327 你说是吗?は、 你说“是”吗?で、
この場合の是は「〜です」ではなく是非の是、「正しい」という意味。
あなたはそう言いますか(そうだと思いますか)?
という意味ではないかと思うが、自信はない。
口語だから、何か省略されているのかもしれない。
谷原章介の勝利。
393 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 23:06:09
請AA制 ・・・・なんでも請をつければよいと思っているんだろうな、かわいそうにw
394 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 23:06:17
実践おじさんは机上ならぬ床上で実践の勉強中 …1人で。
395 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 23:08:43
請AA制って、店の人に言うのか? それとも小姐に?
>>393 請AA制…
要するにサラリーマンが各自の領収書を必要としているという状況を、
相手の中国人に説明できなかったうえに、本人もAA制を知らなかったということ。
397 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 23:29:09
>>391 ありがとうございます。
それで文意が取れました。
请AA制っていくらでも検索かかるけど本当に言わないのか?
399 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 23:55:54
>>398 だからここはバカとマヌケのオールスターって言ったでちょ?
口語的表現を認めたがらない、頭の固いヲタクはほっとけば?
そのうち、ナメクジみたいに溶けてなくなるからwwwwwww
同一テーブルなのに、なぜ別々に伝票を起こさなきゃいけないのか、
普段しなれていない作業を頼んでいるのは、各人が別々に支払いを
したいからという状況説明を先ずする方が、相手が事の次第を理解
しやすいということさえ気づかないボンクラどもよ、いっぺん三途の川
渡って来いよwwwwww
400 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 00:36:24
実践おじさんは昨日苛められたのを相当根に持っているんだな
401 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 00:46:47
「見たけど分かりませんでした」は「没看明白」や「没看dong」ですよね。 「見たけどよく分かりませんでした」だとどうなりますか。 「没看太明白」や「没看太dong」となるのでしょうか?
>>392 イモ原笑助のKO負け ・・中国語超ドヘタ糞ボンクラ馬鹿ブスw
中国人の女の子に質問して その答えをわざわざここに報告してくれた実践おじさん, 教えてくれて有り難う。
我看了,但只看懂了一点(一部分)。 少し分かっただけだ。 我看了,但还是有点不明白。 やはりよく分からない 結果補語に程度副詞はつけないし、動詞と結果補語の間に何かを入れることもしない。 看得明白 とか 看不明白 は、可能補語で、 看明白(結果補語)とは似て非なるもの。
>>398 検索したらいくらでも出てくるけど、
デートの支払いとか、共働き夫婦の生活費とかに関する用例が多い。
>請AA制 機会があったら おじさんを信じてこの表現使ってみるよ。 短くていいじゃん,これ。
店員じゃなくて割り勘をする相手に使うんじゃないかな。
>>402 補語を使ってはいえないと。。。ありがとうございます。
店員には言わないだろう(絶対に用例がないとは言わないけど) 一緒に食事している相手が奢ってくれようとする場合に、 「いえいえ、ここは割り勘で」と言うのはいいけど、 中国人から見て自分が奢るべき立場(目上とか男朋友とか) にある人が言うと、顰蹙を買う恐れもある。
>>409 結果補語を使いたいなら、 有点没看明白 とか 不太看明白
412 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 16:59:10
我看我什麼時候也去学習日語哦呵呵 こんなメールを貰いました。 いつも日本語を習いに行きますよオホホ という感じですか? (メールをくれた人は日本語は習ってないはずです) 「我看〜」でどういう意味になるのかよくわからないです。 ご教示願います。
413 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 17:11:36
>>412 厨国、じゃない中国語まるっきり勉強したことないので分かりません。
ガリシア語とスロベニア語の質問でしたら歓迎し、即解凍致しますので、
当該スレで待ってまーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーす。
店員に言うととか言わないとかいっているやつ 何言ってんのって感じ 言おうと言うまいと自由だろ 店員のその後の応対なんか心配しなくていいんだボケ
店員には言わないとかいう馬鹿なレスつけるやつはじゃあ店員にいう時はこうだとか言えや 割り勘や別勘定の習慣がないとかいうのは無しな。 日本映画のシーンであったとして、翻訳するときどういうかという話でもいいんだからさ。
市内中心の四星ホテル、夜になるとマッサージいかがですかー、とくる。 女は数百元とかいうが、実際には後から黒服が来て数万円請求されるらしい。 日本人専用のフロアなんで、夜になると日本語で、勘弁してくれー、と何人もの声が廊下に響き渡るのが私も聞こえた。 もちろんホテル公認なわけだ。 四星でこのレベルだよ。
実践したことがない机上の理論なんてどうでもいいことがわかるスレですね 実践の大切さを知りました。 実践第一
私もいつか日本語を習いに行きたいと思いますわ,ほほ
>>412 この「看」は「思う」という意味。
>>416 四星=金持ち、しかも名前やパスポート番号はもちろん、会社名まで分かる場合が多いから、
弱味につけ込んでぼったくれる可能性が高いとふんでいる。
内線電話でも、その手のが来ることがあるから、
「好的」とか生返事をしないで切ったらいいし、
大事な用かもしれないと思うなら、
フロントにかけ直すか直接出向いていって確認すればいい。
ノックされても、うかつにドアを開けないとか、
チェーンをかけたままで隙間から応対して、
あんまりしつこいようなら
見てる前で携帯で110にかけるそぶりを見せれば、帰るだろう。
ただのぼったくりマッサージならまだいいけど、
マッサージを装った昏睡強盗なんていうのもあるから、気をつけたほうがいい。
420 :
413 :2009/05/25(月) 18:55:49
ワテのレス、勝手にスルーすんなよ、厨房どもが。 店員に言いつけるぞwww
421 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 19:03:30
>>417 実践、実践って、まだ中国の女の子と実戦交えたことねーのかよ、チェリーボーイくん。
>>419 実践した上でのレスか?
それとも机上の空論のレスか?
実践が大切なんだよ。
口だけならなんとでも言えるからな。
423 :
421 :2009/05/25(月) 19:34:14
>>422 勿論実戦済みに決まっとろーが。
金はちゃんと払ったぜwww
424 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 19:53:18
>>418-419 「思う」の意味だったんですか。ありがとうございます。
「什麼時候也」は「いつも」じゃなくて「いつか」なんですね。
間違ってました。こちらもありがとうございます。
426 :
421 :2009/05/25(月) 20:11:18
>>425 だから実戦済みだって、言ってんだろーが。日本語読めんか?
427 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 20:15:36
イ尓看〜 で あなたは〜なように見える(疲れてるとか、楽しそうとか) という感じに使うのはなんなの? イ尓看来説?
428 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 20:24:40
>401 没太看明白 看不大dong もいえる。
>>427 你看 〜なように見える ってどんな用例?
「〜に見える」だったら、看起来很開心 とか 看起来有点儿累
(在)你看来説 や 対你来説 は、あなたの立場から言うと
430 :
何語で名無しますか? :2009/05/26(火) 11:36:07
>>429 何かを説明する時の枕詞として使われるni kan は英語の「you see・・・ (あのね/というのも・・・)」から来ていると思う。
431 :
401 :2009/05/26(火) 12:26:38
没太看懂
没太看明白
有点没看懂
有点没看明白
看不太明白
看不太懂
全部おk。
433 :
何語で名無しますか? :2009/05/27(水) 06:20:28
中国語の目的語がある受け身って「譲+目的語」などがありますが、目的語のない「A受歓迎」という表現って訳せば「Aは歓迎される(受ける)」と受け身みたいになりますよね。目的語のない受け身を作るときは譲を残したりできないですよね? 例えば「AはBと見なされる」と言いたい時は「A譲作為B。」と言えないと思いますがどのように表現できるのでしょうか?
出来る。A譲作為B という言い方自体はある。 ただし、見なすには他にも看作・当作・認識などがあるので、 状況によって、ふさわしいものが違ってくる。
435 :
何語で名無しますか? :2009/05/27(水) 17:40:30
そうなんですか。 作為以外の動詞でも同じパターンで言えそうですね。 譲以外の受け身で使う「請や叫」も目的語省略で使えますかね?
436 :
何語で名無しますか? :2009/05/28(木) 20:38:07
出席の返事で「到dao」と返事をするのですが 無理やり日本語読みすると「ダオ」と「タオ」のどちらよりなんでしょうか? ローマ字的には「ダオ」なんですが先生の発音的には「タオ」に聞こえてしまいます
>>436 中国語には濁点の有無の区別はない。
ローマ字は有気音と無気音の区別のためにわけただけで濁音かどうかは関係ない。
濁点あるとかないとか中間とか忘れろ。
どうせ濁点など中国人には聞こえない超音波だ。
どうでもいいよ。
君が聞き分けられるかどうかはどうでもいいこと。
中国人に聞こえない濁音のことを君が考える必要はない。
わかんないならとりあえずダオと言っておけば 「daoのことを言っているのだ」と勝手に勘違いしてくれるよ
440 :
何語で名無しますか? :2009/05/28(木) 21:14:45
皆さんありがとうございます とろうと思えばどちらにもとれるみたいです とりあえず"ダオ"って言っておきます
daoって言っても有気音で言えばtaoだと向こうは思う。 言うほうが気をつけるのは有気か無気かであって、濁点は無視でいい。 あってもなくてもいい。 濁点つければ必ず無気になるというのは嘘。 これを理解しておかなければならない。 カタカナで発音したいと思うばかり濁点にとらわれる人が多すぎ。 そういうひとは有気と無気を無視する。
442 :
何語で名無しますか? :2009/05/28(木) 21:27:23
>>438 ヨーロッパの言語でも、デンマーク語やアイスランド語のように TとD
の差は帯気音か非帯気音の差でしかない言語がある。(いずれも無声音)
でも上海語では有声閉鎖音あるよね。
因みに古代インドのサンスクリットには、無声の帯気・非帯気音、有声
の帯気・非帯気音の四種類がそろっていて、厳密に区別される。
古代インド人じゃなくてよかったな。
別にむずかしいことではないw
>>443 古代じゃなくても現代インドもそうだよ。
ヒンディー語では
ट ta 無声無気音
ठ tha 無声有気音
ड da 有声無気音
ढ dha 有声有気音
のように濁音を区別しなおかつ有気無気を区別している。
濁音つければ必ず無気になると思っている中国語学習者は多く結局有気無気ではなく濁点の有無で話している人も少なくない。
日本人は有気無気は超音波のように聞こえない。
でも日本人が普段話している発音には濁音プラス有気になっている場合もある。
中国語しか勉強したことがない人は、有気は必ず濁点無し、濁点あったら必ず無気といかいう嘘を信じている人が上級者にもいる。
ネパール語もそうだな!
駐在員で、自分の中国語は結構いけてると思ってる人で、 ドイドイドイ(対対対)とかブーハオイース(不好意思)とか言う人がいて、 聞いてて残念。 ピンイン=ローマ字とうい自己流解釈は、早いうちに改めた方がいい。 tとdの発音の違いは、人によって説明の仕方が色々あるけど、 自分が教わって分かりやすかったのを紹介しておきます。 舌の先を上あごに付けるとき、 dは歯の付け根あたりにつけて、軽くtと発する。 tはもう少し内側につけて、勢いよくtと発する。 ついでにbとpに関しては bは上唇と下唇が普通に合わさる形から、かるくpと発する。 pは上唇が少し前に出て、下唇が少し中に入り込む形から、 勢いよくpと発する。プフッという感じに聞こえたらOK。
448 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 19:45:05
外国語の発音は理屈とか練習で補える部分はたかだか知れている。 殆どは生まれ持っての音感に左右される。
449 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 20:23:06
レストランに行って注文したときに「とりあえずはこのぐらいにで結構、足らない場合はまた注文するよ」というのは 中国語でなんと言ったらよいのですか?
应该过了吧。如果不过的话,以后再点一些,好吗?
应该够了吧。如果还不够的话再点
过? 够じゃなくて?
454 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 20:47:43
「とりあえず」に当たる中国語って難しいな
先来這些でいいじゃない。「とりあえず(今注文したものを)持ってきて」で
あ、別に違わないか。 よく読めてなかった。ごめん。
いえいえ
459 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 21:35:13
>>450-458 >>449 です。 ありがとうございます。
今度中国に行ったときに言ってみます! 私は初心者ですが、どういうわけかたまに中国に出張に行きますが、
いつもホテルとかタクシー、レストランで自分の言いたいことが言えずに悔しい思いをしています。
皆さんのように直ぐに中国語が言えるように頑張ります。
460 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 21:51:15
>>459 俺も中国に出張にいったときに部屋の天井から水がぽたぽた落ちてきてフロントに説明するのに困ったもんだ。
「天井から水が漏れているから直ぐに来てくれ!」と言いたかったが上手くいえなかった。 達人、訳してくれ!
それは単純に 我的房間的天花板漏水了でいいんじゃないかな。 そこまで通じればホテルだったら「何号室」ですか?とか話が進んで対応してくれるでしょ。
すぐ来てくれ!は、快点儿過来! 快点儿は、早く!という意味で、そのままでも使えるし、あとに動詞を付けても使える。 ただし、通じたからといって早くしてくれるとは限らないが
463 :
何語で名無しますか? :2009/05/30(土) 13:55:17
自分の馬鹿は自己責任です。自己解決してください。4649お願いします。
↑ よかったら 中国語で書いてみてね
465 :
何語で名無しますか? :2009/05/30(土) 14:14:12
你脑袋进水都是自作自受的,请自己解决。谢谢!
イ尓這个混蛋,這イ尓自己負責,自己解决ロ巴! 拜托
467 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 12:41:23
看来 と 看起来 の違いは何ですか?
468 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 18:16:35
469 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 20:30:29
「先生が来ないうちにご飯を食べる」と言うときに 「chen老師没来,chi飯。」となり、ここで「不」は使用不可で必ず「没」を使うと習いました。 その時に没は事実を否定すると言われましたが、不との違いがはっきりしません。不も事実を否定するのに普段使っていると思うのですが…どなたか教えて下さい。
470 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 20:34:03
>>469 知っているがオマエの態度が気に入らない
先生に聞けカス
471 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 20:40:23
>>468 では大差はないのですね?
でも 听来 と 听起来 は違いますよね?
472 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 20:45:55
>>469 そんな簡単なことも分かんねーのかよ、バカ
古典ギリシャ語の否定辞ουとμηの使い方知らねーのかよ、バカ
>>469 ”動作や変化が発生しない・起こらない”時に使われるのが「不」。
「陳老師不来」だと「陳先生は来ない」となる。
でもそうじゃないでしょ。「(まだ)来てない」状態。
”その時点において動作や変化がまだ発生していない”。こういうときは「没」を使う。
474 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 21:04:15
>>473 いちいち教えてんじゃねえよ
罵倒してろカス
475 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 21:06:44
476 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 21:10:13
477 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 21:14:14
478 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 21:28:03
>>473 ガキみたいな幼稚な説明してんじゃねーよ、バカ
不=ουで、客観的な事実を否定する。
没=μηで、主観的な考えとか意志を否定する。
もっと応用が利くように、理論的に説明しろよ、バカ
古典ギリシャ語勉強して出直して来い
479 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 21:31:07
2ちゃんでクレクレして教えてもらおうなんて、なんて自己中心的で腐った考えなの
>>467 看起来 插入语。揣摩、估计 : 看起来这件事情还没了结
看来 插入语。依据客观情况估计 : 这事看来他不会反对
481 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 07:17:16
下面開始。とはどういう意味でしょうか?
>>481 下半身の開始。
すなわちセックス開始って意味の隠語だ。
>>478 君それ本気で言ってたらやばいよ〜 8^_^8
484 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 14:32:40
>>483 ヤバイのはテメエの頭のクサッた中身だろーが、バカタレ
485 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 14:38:25
>>482 それマジソース
何かで中国人の先生が言ってたんだけど違う意味なんじゃないの?
他還没認識到自己的錯誤。
>>485 「じゃあ始めましょう」くらいの意味だ。
下面〜 「次に、次は、じゃあ、〜」 こんな感じ。
>>478 >不=客観的な事実を否定する。
>没=主観的な考えとか意志を否定する。
違います。意思の否定(私は行きません、など)でも「不」を使います。
490 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 16:27:55
>>489 よく前後の文脈読め、バカタレ
誰もそんな単文での話などしとらん。
>>469 で「陳先生が来ないうちに」という従属文に於いて、
陳先生が来ないというのは、来るか来ないかの客観的な事実の否定
ではなく、話し手の主観的な考えにおける否定の言い回しだから
没を使っていると説明してるだけ。
単純な発想で知ったかぶりすんな、バカタレ
フランス語:sortez avant qu'il ne pleuve「雨が降らないうちに出掛けなさい」における虚辞のneと同じ。
不安や警戒、防止などの心理的に否定されている事象に用いるから
そう説明してんのが分からんか、バカタレ
>>490 >主観的な考えにおける否定の言い回し
>不安や警戒、防止などの心理的に否定されている事象に用いる
どっちも違います。
492 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 16:32:07
>>490 今外国語板で一番のドキュンがアク禁くらってるみたい(笑)だから
おまえが目立つチャンスだぞ
指示はしないが、まあがんばれ
493 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 16:44:26
>>491 オマエの知ってる日本語は「違います」だけか、バカタレ
どこがどう違い、正しい解釈がどうなのかも表現出来ねー言語障害のバカタレ、氏ね
オマエの存在そのものが違うんだよ、バカ
495 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 16:52:22
>>489 〉意思の否定(私は行きません、など)でも使います。
バカ丸出し。それは意思を否定してんじゃねーよ。行かないという
意思の表明だろーが。知ったかぶりすんな、バカタレ
話を戻したw
497 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 17:24:11
>>494 まだ完遂されていない行為を仮定するのは、主観的な視点からの発言
だろーがよ、バカタレ。一回氏ねよ
498 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 19:15:01
自分の馬鹿は自己責任。自己解決しろよ、バカタレ
499 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 19:15:54
不と没って、学習者が一度は悩むテーマだよね 荒れやすいよね 徹底的に討論したほうがいいよね 誰とはいわんが、がんばれや
500 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 19:21:00
言語理論のゲの字も知らんくせに、偉そうに講釈垂れるな、バカタレ
501 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 19:23:37
>>500 では不と没の違いの説明をお願いします。
500ってぜんぜん中国語わかってないと思うが・・・
504 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 19:44:37
カレーをつぶす兵器として有意義だと思う がんばれ
505 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 19:59:37
>>502-503 オメーラ、不と没の用法を一元的に捉えようとしてるだろ。話し手の言語心理
はオメーラが考えるような、そんな単純なもんじゃない。
誰も没が普遍的にそういう使い方しかされないとは言ってねーじゃねーか、
文章よく読めよ、バカタレ。じゃ、没有は明確に実際にないものをないと
客観的な事実を表明してるのに、なぜ不有じゃないか、論理的に説明できるか?
俺が言っているのは、陳先生が来る、来ないは話し手にとってまだ客観的に
判断できる状況じゃない、しかし来る来ないにかかわらず、もし来ることに
なれば、その前に飯を食うという行為が行われるということを述べたいのだから、
そういう主観的に捉えている行為の否定文には没を要するということ。
陳先生の来る、来ないは当人の意思などによって左右されるものであって、
話し手の意思でコントロールできるものじゃない。だから「来ないうちに」と
いう言い回しの中には、漠然とした一種の不安や警戒、防止のようなニュアンス
が含まれるということ。(本人が陳先生が来ることを恐れているとかという
意味ではない。)
従属文で不確定要素を表す否定文の否定辞には没を使用する慣習があるだけ
のことがそんなに難しいか?バカタレ
506 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 20:04:04
>>503 従属文ではない場合もあわせて、もっと詳しくお願いします。
間違った
>>505 従属文ではない場合もあわせて、もっと詳しくお願いします。
509 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 20:44:25
おい、
>>503 ご指名だぜ。答えろや。
>>469 は「先生が来ないうちに」という条件文における没と不の違い
について疑問を呈していると俺は理解してるから、それ以外の没の用法を
包括的に議論しているつもりも時間もないから、後は任せたぜw
510 :
し :2009/06/01(月) 20:47:47
いいから俺と誰かをあわせろ。あとはおまえらの責任だぞ
なんだ逃げるのか
512 :
509 :2009/06/01(月) 20:54:31
>>507 君に個人的な嫌悪感はない。いくら罵声を浴びても、丁寧語での対応を
貫いている真面目な態度は尊敬に値する。
悪かったな。ただ姉妹スレの失礼な馬鹿どもにムカついているだけだ。
君に敬意を表して俺はこれで退散する。俺は中国語は専門外。
許してや
513 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 21:00:57
>>512 マジで逃げんの?
こんなダセー奴初めて見た
新しいパターンだ
カレーよりかっこ悪い
514 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 21:03:25
もう少しがんばれや 寂しいじゃんか 奇想天外なレスで笑わせろや
>>512 いえ。
私が代わりに謝ってすむものではないでしょうが、その件は中国語スレの者が失礼いたしました。
ただ、ここは2ちゃんねる。匿名掲示板ゆえ、言葉の悪い者や意図的に悪意を持って煽る者もいることをご了承ください。
私は中国語と若干の英語しかできませんゆえ、何ヶ国語も勉強されているあなたのような方のお話はとても興味深く思います。
ただここは中国語スレゆえ他の言語に精通している者はそう多くないと思いますので、
多言語と比較される場合はそれを踏まえたうえで説明していただけるとうれしいです。
それは有益な情報になりうると思いますので、なにとぞ。
何かずれてるな
517 :
何語で名無しますか? :2009/06/02(火) 00:08:16
暴れているのは「請AA制」とかわけわからんこと言っていたおっさんか?
退散するきっかけを 待っていたのかもしれんな。
お、久々に来てみたが、何も変わってないこのスレ。 自分よりレベルの高い学習者を叩き落そうと必死www
たまたま中国に来ていて、中国人に「請AA制」と言うのかと聞いたら そんな言い方する中国人はまずいないといっていた。
AA制は「太客気」と言いながら、実は面子に関わると思っているから、 自分からは言い出せないんだろうな。 同性の友達同士なら、奢ったり奢られたりだけど、 男朋友なんかは一方的に奢るばっかりで大変みたいで、 割り勘にしてほしいけど言い出せない…という悩み相談はネット上でよく見る。 でも最近の中国人男性は結婚難だから、女朋友に逃げられないようにと、 バックアップする親も多いらしい。
中国女は男の経済面しか興味ないからな。 奢ってくれるブ男>>>>>>>>>>>>>>>奢ってくれないイケメン
中国語で「もう、いい加減にしてくれよ! ったく!」に一番ふさわしい言葉って何だろうね?
そういえば「真是的!」って中国人の女の子が言っているのを何回か耳にしたのだけど、これって男が言ったらおかしいですか?
>>526 盲人按摩のおっちゃん(ガテン系)がいつも使ってるから
別におかしくないと思う。
去年、中国に出張に行ったときにホテルの部屋の浴室でお湯を出そうとしたが出てこなくて、 たまたま部屋にいた取引先の中国人がフロントに電話をしてくれた。その時にその中国人が電話で 「不出熱水!」と言った。 多分、俺なら教科書通りに「不出熱水来!」と言ったと思うのだが、こういう場合に 「来」を入れるのと入れないのではどんな違いがあるのだろうか? その中国人に聞こうと思って聞きそびれてしまった。 達人がいたら教えてほしい。
日本語で言えば「お湯が出ない」と「お湯が出て来ない」ぐらいの差だ。 別に気にすることはない。
>>527 そうですか、では大丈夫そうですね。
ありがとです。
532 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 19:40:45
熱水って口語で使うのか 知らんかった。
533 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 09:21:48
開水とか熱水とかあるみたいだね
開水は、沸騰させた水。 熱水は熱い水だが、何度という定義があるわけではない。
熱水じゃなくて、热水だろ 谷原章介さま中国語すてき
536 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 10:32:35
>>535 また繁体字簡体字について
「おまえらバカなんでしょうがないから教えてやるけどさ」とか言うつもりなの?
あえて聞いてみるけど、それを言うならなぜ開水はつっこまないの?
537 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 10:38:51
このスレの合言葉は谷原章介さますてきでいいの?
538 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 10:40:38
いいんじゃねえの
もう
>>535 に勝てる奴はカレーしかいねえっつうことで
539 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 11:33:12
自作自演的宝石盒啊!
>>537-538 このスレの合言葉は
「イモ原笑助・中国語覚えられないボンクラすてき」
「イモ原笑助・超変テコ下手クソ発音すてき」
「イモ原笑助・骨格ドブスの変顔すてき」
「イモ原笑助・むなしい大ウソすてき」
「イモ原笑助・激しい妄想話すてき」
「イモ原笑助・中国語クイズでトンデモ珍回答連発すてき」
「イモ原笑助・ネットで変テコ珍説連打すてき」
・・
他にもまだまだい〜っぱい有りますが
このくらいにしときますw
>>540 イモ原罵倒キャラと、谷原様すてきキャラはどんなタイミングでチェンジするんだ?
無意識に変わるなら一度専門家に診てもらうことだな。
自分で書いたレスを罵倒してんだからどーしょーもねーよな
>>541-542 おやおや。早速
馬鹿イモ原の「アンチなすりつけ工作」がまたもや始まったよw
やっぱこいつはどこまでも頭の悪いボンクラだわw
顔も変テコのブスだしさww
↓が「谷原様すてき」キャラに10人民幻
545 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 16:59:35
谷原先生超帅的! 汉语天才名角儿!
546 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 17:17:32
547 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 17:24:34
「谷原章介さま中国語すてき」 これは中国語学習者であれば必ず言わなければならない。 朝と夕方に、谷原章介さまがめされる方向に向いて礼拝する義務がある。 これを生涯繰り返すことが使命なのである。
548 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 18:46:45
549 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 21:03:52
>>534 なるほど、知らなかった。
沸騰させてから冷ました水はなんと表現すればいいんだろう?
550 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 21:31:45
>>549 涼開水、冷開水だってよ
身勝手なおねがいだけど、ちょっと聞いて。
開水とか熱水も辞書に載ってるし、辞書をひいたりググったりしてから質問してほしいなあ。
2ちゃんといえど、マナーを守って質問しないと皆に迷惑がかかると思うの。
初心者氏ねとかググれカスとか言われちゃうよ☆ミ
>>550 それを決める権限があるのは谷原章介のみ
君に説教する権限は与えられていない
くやしかったらイケメン中国語アイドルになってみろw
開水も熱水も、なま暖かい水だったりクソ熱い水だったりするから 特に温度の定義は無いと思う。日本語のお湯と同義。
553 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 00:05:36
熱水ってのは、文字通り「熱い水(というか湯)」だと思うよ。ただその 熱さというのに基準がないというのはその通り。風呂に入るのに必要な 温度と、お茶を飲むのに必要な温度は違うけど、一応熱水でいい。 開水は基本的に温度に関係なく、煮沸を経た水。熱い場合もあるし、冷た い場合もある。>だから>550にも書いてあるけど、涼開水、冷開水はあって も「涼(冷)熱水」はない。
つまんない質問からでもこうやって話題が展開していって 勉強になることが多いから、気軽になんでも聞いてちょ〜と我は思ってる。
555 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 00:40:26
553に補足すると、熱水ってのは熱くても必ずしも煮沸してないから、 飲用は想定していないけど、開水は煮沸して一応殺菌してあるから、 飲用って意識もあると思う。お湯はお湯でも、お風呂の蛇口ひねって 出てくるお湯は開水とは言わないと思う。
556 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 01:53:43
なるほど、開水=沸騰させたお湯又は水なのね 超わかった このスレの人たちの中国語すてき
なるほどねぇ、、、 台湾明星でさえ「日本は水道の水がそのまま飲めるん!驚いた!」とか言ってたしね。
ウォーターサーバーのお湯(未沸騰)とか出して 「ni he re shui ba」とか言うから熱水だから非飲用水 とかって認識は無いと思う。 俺の大家は、シャワーの湯(未沸騰)のことを開水とも言うし。 言葉というより文化の違い。 そもそも「水」=ミネラルウォーターor沸騰済みの白湯の国だから。
559 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 16:53:07
そうなの? それじゃ今度開水と熱水の違いを中国人に質問しよう このスレの人たちって、知ったか偉そう野郎ばっかだったということを忘れてた
560 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 17:43:24
>>558 >ウォーターサーバーのお湯(未沸騰)とか出して
「ni he re shui ba」とか言うから熱水だから非飲用水
とかって認識は無いと思う。
確かに「熱水」は必ずしも非飲用ではないというのには賛成。ただ
全般的に、自分も553、555の認識だった。
飲み水じゃない水はなんて言うの?
562 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 20:32:26
水
563 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 22:35:10
>>561 魔法瓶渡されて、「麻煩你,帮我去打水」と言われると違和感を感じる。
打水って、なんかバケツで何杯も汲むようなイメージがあるから。
中国では、飲み水じゃない水、を一般人が意識するシチュエーションが あんま思い浮かばなくない? トイレの水とか、植物の水やり用の水、工業用水とか除いて 中国人の言う水=飲料水のことのような気がする。
566 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 09:19:13
工業用水はまだしも、トイレの水とか植物の水なんて、ごく 日常的なものじゃん。なんで除く必要があるの?この他に 掃除用のバケツの水だって、洗濯用の水だってあるし。 場面や文脈によるもので、飲めない水も「水」だと思う。
中国人は風呂に入らないし洗濯もしないしトイレも流さないのが普通だけど さすがに雨とか川とか見たことあるだろ いくら馬鹿民族でも水ぐらい見てわかるだろ 飲み水以外でも
569 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 13:23:31
「水」(単音節)だけで使うことは少なくて、 熱水とか河水とか流水とか一点水とか一桶水とか、 とにかく何かくっつけて使う。
>>569 だからよ
热水とか开水とかの話してるんだろうが
あ?
頭悪いんならその頭もぎとったろかオラ
>>570 >頭悪いんならその頭もぎとったろかオラ
暴言を吐く、あなたのほうが不要です。
谷原章介さまの出番でしょうか
その悪寒.....
永井先生誕生日おめ〜〜〜〜〜〜!!!!!!
おまいら、下らんことでもめるな、水に流せよwww
お後がよろしいようでw
578 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 06:58:50
ピンインで〜nと〜ngで終わる発音はどう発音し分けたらいいの? コツがわかりません。
579 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 07:26:16
nとngの違いは鼻の穴に入れるか入れないかの違いらしいけど、 そんなことはとっくに知ってるよねえ?
580 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 12:28:00
>>579 No, the difference lies in point of articulation, not method of articulation.
"n" is alveolar nasal, "ng" is velar nasal
582 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 14:26:04
>>578 鼻つまんでも言えるのがn、
鼻つまんだら言えなくなるのがng
何べんも練習してごらん。
習得する頃には、鼻が高くなっているというオマケ付きw
>>582 ちょっと感動した。
横からだがお礼を言わせてもらう。
584 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 19:20:09
>>582 主観的な説明だろうから、なんともいえないけど、鼻つまんだら、
nも言えないよ。もともと鼻音なのに。
585 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 20:48:16
>>584 じゃあちょっとだけ手を緩めろ。
隙間から鼻息とともに何か出てきて指についても
責任は持てんが。
586 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 21:43:37
t <=> n k <=> ng
なるほどね。 那个説明容易理解! 謝謝ロ阿
588 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 22:54:19
>>582 あはは
意識したこと無かったけど鼻つまんだらangがanで止まっちゃうね〜
漢語有2種鼻元音。
590 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 01:16:54
然后呢?
2種鼻元音ロ那个都不太難。
592 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 01:48:32
对初学者来说,比较难吧,对不对?
一開始覚得比較難,慢慢儿就習慣了。
594 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 02:14:39
没错,只好习惯。不知不觉可以了。
595 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 14:24:18
普段話す時にn、ngは意識してる?
597 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 17:30:19
598 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 18:09:52
舌の位置が同じ
600 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 18:27:09
>>595 自分はngだけ意識して口をあけっぱにしてる、ような気がする。
nはなんにも考えないとそうなってるような。
私は逆。
私も逆。 学生の時は n の時だけ意識して口を閉じよ、、と習った。
603 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 19:09:19
逆なのか・・・そうなんだ・・・ 日本で中国語習ったことないので・・・ ま、いいや。通じてるし・・・
604 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 20:07:56
nの場合は舌で歯を軽く抑えるように閉じよ、と習ったよ 口を完全に閉じるとmの発音になっちゃうからね 自分も意識はしてるつもりだけどなかなか難しいね〜
中国に電話した時、「現在この電話番号は使われておりません」って何て言われるかわかりますか? カタカナ表記で発音を書いてもらえると助かります(正確じゃなくてもかまいません)
ピンインがあるのにカタカナ表記する意味がわからん
607 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 22:18:29
你所撥的號碼是空號,請查明後再撥。 台湾だとこうなんだけど、中国は違うのかなあ。
608 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:18:31
>>604 未だにangとかengとか得意じゃないので
ngの単語が来るとちょっと構えてしまうもんで。
晩より网の方が苦手だ。え、夜?とか言われて悲しい。
609 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 20:50:26
网上と晩上なら俺は後者の方が難しく感じる
nは、舌の真ん中あたりが上あごにベッタリくっつく感じで、 舌先は少しだけ離れている。 ngは、舌の付け根で喉を塞ぐ感じで、舌の前半分は下がり気味で宙に浮いている 自分も、ngの動作の方が楽に思える。
611 :
何語で名無しますか? :2009/06/15(月) 23:33:09
おぉ、
>>610 のおかげでコツが掴めた気がする…!
サンクス!
nは、発音するときに歯で舌を噛んで挟む感じにすると楽な気がする・・・。 学習者なら習ったことあると思うけど 「あんがい(案外)」の「ん」→ng 「あんない(案内)」の「ん」→n だから、自分の舌の位置を覚えるといい。
なるほど〜〜〜
台湾の情報番組やドラマで、感動した時 (例えばとても美味しそうな食べ物や綺麗な景色を見た時)などに 「ワッセー!」 と言ってるように聞こえるのですが、 これはどういう字を当てはめるのでしょうか? 友人は「英語じゃね?」というのですが…。 例えば日本語であれば「わぁ〜!」と言いそうな場合です。 何卒ご教示下さい。よろしくお願いします。
哇水〜!
617 :
614 :2009/06/17(水) 20:29:19
ありがとうございました!!! 「すっげぇ!」とでもいうような意味なのですね! 大変助かりました!
618 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 01:09:01
すみません。访问过程中出现错误.はどういった意味でしょうか? 機械翻訳でも?でした。よろしくおねがいします。
>>618 三沢さん本当にありがとうございました!
621 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 01:46:22
>>619 WebSite見てる時にこれが出て来たという事はなんかエラーって事なんですね。ありがとうございました。
622 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 22:31:57
「ほどじゃないけど〜」のうまい言い方はありませんか。 「中国ほどじゃないけど、日本も広いよ。」とか 「彼ほどじゃないけど、君の日本語も上手だよ。」とか。
「没有」使えば? 日本没有中国那麼大,可是没那麼小。 (ちょっと意訳した。)
624 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 00:39:16
你的日语水平不如他,可是还不错。
雖然イ尓日語不如他,不過イ尓的日語也不錯。
「思ったほど〜でない」は 「没有預想的那麼〜」,「没有想像的那麼〜」。これ豆知識な
627 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 06:42:35
彼ほどじゃないけど、君の日本語もなかんかのもんだっよ。
スカイプを使った格安中国語会話教室として「iChina」と「中国語でしゃべり隊」を 紹介しとく。興味あったらググってみそ。 コピペ
629 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 13:27:03
ゴミ情報マルチうざい
630 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 12:48:48
631 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 12:59:31
>>630 在這個網站裡只有變態人,所以我不推薦這裡。
2ちゃんねる是自由和和平的天地。
認真的日本人都沒看這個網站。
皆さん、2ちゃんに迷い込んじゃった
>>630 さんに、
もっとマジメなサイトを紹介してあげてください。
日本人が皆オマイラみたいだと思われたら恥ずかしいですから。
632 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 13:00:36
>>631 我寫錯了,2ちゃんねる是自由和和平的天敵。
>>632 Bie kai wanxiao.
Ni zhende zheyang shuo ma?
634 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 13:33:06
>>633 Wo bu xihuan pinyin.
Xie hanzi.
Chuxuezhe yinggai liqu.
Chuxuezhe jiushi ni de,shi ba? haha
636 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 22:32:35
出血者? 哈哈
やだよめんどくさい 丸投げ禁止
639 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 01:12:23
おれも
>>638 に同意
今までの経験から言って、やるだけ無駄
じゃあ他をあたるか
641 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 01:54:03
当たってくだけろ
642 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 03:54:51
質問です 「彼らと話す機会がある」という文を作りたいのですが、介詞「跟」の入る場所が分かりません。 ・我有跟他(メン)会話的机会 ・我跟他(メン)有会話的机会 どちらが正しいのでしょうか?よろしくおねがいします
我有机会跟他們説話。 我有跟他們説話的机会。
「們」が出ないのなら半角で「イ」を書いて,その後に「門」を書くといいよ→イ門
携帯でも出るけどね>們
646 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 18:00:22
すみません。 「青姿」と「青影」は、どういう意味何でしょうか? 教えていただけたら、ありがたいです。
們(もん)
648 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 20:46:11
>>647 いつもmenだから、突然もんとか言われちゃうと肛門みたいで焦る
649 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 00:38:01
跟に関する質問があったから、俺も質問しちゃう。 請問大家,這些的文章對嗎? 我很喜歡你的乳房。 我想跟你做愛。 請舔我的小弟弟。 我覺得不需要避孕套。 讓我們一起做很可愛的嬰兒吧。 我不想跟你結婚。
文章が一文一文ブツッブツッと切れているんで 文全体に流れというか勢いがないのが気になった。
651 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 13:18:29
>>650 感想もいいんだけど、あくまでも跟などに関する文法の質問ということで頼む
真面目な質問とは思えない。 以上是我的回答。
^_^; 這里有点儿冷
654 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 20:59:12
無料辞書とか無料翻訳機だと思って 何も努力しないで質問してる奴より はるかにマシだと思う。
655 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 01:50:49
自分に辞書や自動翻訳機並みの語学力があると勘違いして、 初学者を見下している奴より、素直に分からないと訊いてくる奴の方がマシ。
656 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 01:57:54
>>655 みたいに偉そうな割にはなにも指摘できない奴より、
言葉は悪くてもダメな点を指摘する奴の方がマシ。
657 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 10:19:34
>>656 みたいに質問に答えられないのを誤魔化すために能書き
垂れるダメな奴より、自分から無知をさらけ出し恥を忍んで
正直に分からないので教えてくださいと言う方がマシ。
越来越熱了
659 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 01:43:20
>>656 は結局知ったかぶりのバカ。
質問がウザいなら出てけよ、ターコ。ろくすっぽまともに答えられないくせに、デケー面すんな!
660 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 02:01:23
661 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 06:08:30
662 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 06:39:50
この言葉は中国人と話す時に必要だと思うので教えて下さい。 例→@これは日本の発音で( )と発音します。 ( )の中に実際の日本語での発音を入れて発音する。 一応皆さんにわかってもらうために発音という言葉を使いましたが、 表現は一番単純でわかりやすいもので結構です。 例えば、リンゴを実際に指さして这是苹果って言っておいて、 その後に日语リンゴ! 日语リンゴ! 日语リンゴ! こう言えば中国語の発音さえ正しければ通じることは通じると 思うんですが、あまりにも幼稚すぎるかと思うんで・・・ こっちは外人だから気にすることはないとは思うですが・・ よろしくお願いします。
日語叫リンゴ
這个用日語叫Lingo。 これは日本語でリンゴと言います。
665 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 10:29:28
日語叫做這个Lin go
666 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 10:34:11
「中国語で何と言いますか?」の方が必要だろ。 中国語を勉強したいのか?それとも中国人に日本語を教えたいのか?
>中国語で何と言いますか? 這个用漢語怎麼説? 這个用漢語怎麼叫? 這个用漢語怎麼表達?
668 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 21:31:29
662です。どうもすいません。説明不足だったかもしれませんが、理解して頂けたようですね。 これを使って相手に日本語発音を伝えたいと思います。 663さん 664さん 665さん 666さん 667さん ありがとうございました。
669 :
何語で名無しますか? :2009/07/11(土) 07:48:15
失礼します 「和善、不是電話騷擾。」 これはどう訳すとしっくりくるでしょうか?「優しさはメールをかき乱すのではありません」だとイマイチ意味が分からないし… 詳しい方教えていただけると大変嬉しいです よろしくお願いします
670 :
何語で名無しますか? :2009/07/11(土) 07:49:26
「和善、不是郵件騷擾。」 の間違いでした、申し訳ありません。
671 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 10:48:00
王八蛋って何でつか? 自分に心当たりのある人おせーてw
>671 そういうイヤミな質問には答えません(`・ω・´)
>王八蛋 ワンパターンと音が似てるね。
674 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 11:58:03
>>673 ワンパターンって和製英語、中国語の王八蛋の発音を真似て作られたと聞いたことあるが、真偽やいかに?
>>672 答えませんって、もう答えてるじゃん。心当たりあるんでちょ?
せめてチンパンジー並みの学習能力を獲得して、もっとスルースキルを磨きませう。
675 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 12:50:26
>>674 >中国語の王八蛋の発音を真似て作られたと聞いたことあるが
そんなわけないやろ。英語由来の和製英語じゃ。
677 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 13:39:20
>>676 根拠は?
one pattern は文字通り「一つの型」であって、「いつも同じことの繰り返し」とは似ても似つかない意味だが?
Aは日本でBからCを紹介された って訳してみて下さい おねがいします
ていうか A在日本被B介紹了C。 これ↑でいいですか? どっか間違ってます?
680 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 15:29:02
「荷物はAさんに送られました」 を 「行李被送給対A」 って訳したら、ネイティブの人に 「“被”と“対”は要らない」 って言われて 「行李送給A」 と直されました。だけど、これじゃ 「荷物はAさんを送った」 にならないですか?
ならない 行李已經送到A了
682 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 17:30:43
日本にいる中国人に次の事を聞いてみました。 レストランや料理屋で具体的に酒の名称を出して、それに合う料理を 紹介してもらう簡単な表現を聞いたところ2つ教えてくれました。 具体的に紹興酒という名称を使って、しゃべってもらったら、 @・・・配紹興酒的菜 この表現をお店で使えば、メニューの中から紹興酒に合いそうな料理を 紹介してくれるのでしょうか? あともう一つ教えてもらったんですが、漢字がわかりません。 音としては上記の@の文章の配の部分を変えただけの文でした。 私の耳には「フゥア」と聞こえましたが、どんな漢字かさっぱりわかりません。 多分 この漢字じゃないかと見当がつくものがあったら教えて下さい。 A(フゥア)紹興酒的菜 このカッコ内にあるフゥアという音だと思われる漢字です。 雲をつかむような質問ですいませんが、よろしくお願いします。
合紹興酒的菜
684 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 19:02:41
685 :
究極の質問 :2009/07/13(月) 10:11:00
中国語スレは重複スレと糞スレばかりで、スレチや駄レスの乱れ打ちに、傲慢なくせに能無しの白痴とチンパンジー以下の間抜け野郎が群雄割拠。 何で中国語スレはかくも社会の粗大ゴミの温床となっているのですか? ツマラン屁理屈による正当化の戯言はいらん。自分のバカさ加減を直視して正直に答えろ、ウスノロ野郎ども
>>685 2ちゃんには中国語スレ以外にも面白いスレいっぱいあるから
いろいろ探してみたら?
きみは経験も知識も豊富そうだから
話し相手には困らないだろう。
687 :
何語で名無しますか? :2009/07/13(月) 22:50:09
ちゃんと冷静に中国語学習者のバカさ加減を自己分析出来る奴はいねーのか? ラジオ・テレビ講座の出演者を云々したり、万年初級の内容の書き込みを垂れ流すのに、 スレッド5つも6つも要らねーんだよ、タコども。 まともに良識のある社会人として扱ってほしけりゃ、中国語スレ全部の削除依頼出してこい、たわけ者が
↑いやな奴だな
削除依頼はしてるけどね
谷原スレいらね マジでいらね
691 :
何語で名無しますか? :2009/07/14(火) 09:17:03
>>688 おまいらの不愉快な言動でイヤな思いをした人間がどんだけいると思ってんだ?肥溜めに突き落とすぞ!
692 :
何語で名無しますか? :2009/07/14(火) 16:02:12
構うとレスしてくるから腐ったミカンは放っておくに限るよ。
694 :
何語で名無しますか? :2009/07/14(火) 22:20:53
↑おまえみたいな粗大ゴミは廃棄物処理場で分解されてこい
695 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 10:47:55
>>680 行李被送給A了
あるいは 行李已經被送給A了 は正しいです
"対"は絶対に要らない。あと、過去形ですから"了"は必要です。
>>695 中国語においては、過去形と"了"は何の関係もない。
この場合は完了形が正解。
「完了形ですから"了"が必要です」という説明が正しい。
完了形と過去形が同体である現代日本語が母語である日本人話者の変なクセが
いつもこういうところで顔を出すw
多くの日本人学習者が過去時制の出来事について述べようとする時、
動作の完了や状態の変化の如何にかかわらず、何でもかんでも"了"をつけがちだが
このような文法的な間違いは、
実は中国人にはとても奇異な感じにしか見えていない。
それでも中国人はおせじを言う;
「先生は中国語がお上手ですね!」・・腹の底では小馬鹿にして笑いながらw
697 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 15:30:27
>>696 のような真のアホこそ、中国語スレが糞スレ化している元凶。
>>696 の名誉のために最初に断っとくが、その文法的説明自体に誤りはない。
ただ、根本的なアホで言語学のげの字も知らないくせにデケー面する恥知らずであることは次の事実が証明する:
@ まず、過去「形」とか完了「形」といった概念は、もともと印欧語のような屈折的言語の文法用語であり、中国語が了を付加して「完了形」を作るという説明自体、日本の間抜けな英語教育に毒された腐った脳ミソの証明。
了とは、それ単独では意味を持たない小詞の(敢えて英語の文法用語を挙げれば particle)
この小詞の後接によって、中国語は動作完了の表現をすると言うべき。
A 日本語では過去形と完了形が一体になっているだ?バカも休み休み言え。
「お前がやったこと」と「お前がやってしまったこと」の区別つかんなら、保育園からやり直せ。
実際、現代フランス語、ドイツ語、北部のイタリア語などは、完了形を単純過去形の代用としている。
どちらも過去に行われた行為に言及する点は同じで、初学者が混同しやすいのは当然。
完了形とは過去の行為が現在話題となっている状況に何らかの影響を及ぼしている場合の動?
698 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 23:23:57
学校とかで先生から「この問題を解きなさい」とか「教科書を読んでください」 とか指名された時の返事って「対」でいいんでしょうか? 日本だと90%は「ハイ」ですよね。中国とかどうなのかなって思ってるんですけど。 「好的」でもいいかなって日本人的な感覚では思えるんですが、習慣や文化が 違うからなあ。どうなんですかね?
>>698 対って意味知ってる?
そうっていう意味なんだよ〜〜
「壓軸阿 壓軸的意思是?」 なんて言ってるんでしょうか 翻訳しても軸がなんたら、とか意味がわかりません
ロシアの子に誘われて必死でダンスの練習する俺 貧乏だから洗面所にしか鏡無い上にちっさい鏡 今思っても変なダンスを鏡前で必死で練習とにかく飛んだ 数日後クラブへ行って みんなの前で俺のキモダンス披露 俺個人としては一世一代のガチの必死 結果シカト状態になって悲しくて一人だけ早く帰ってきました
中国語の長文+発音と日本語訳が同時に載っているものを通販で買いたいのですけど。 なにかいいものしりませんか? できれば 発音 中国長文 日本語訳 みたいな感じで余り調べなくても良いものを希望です。 5000円分買おうと思うのですがあれば教えてくださいませんか?
703 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 00:48:19
Ni3 bie2 shuo1 hua4 buxing42 ma これを訳していただけませんか?
>>703 你別說話不行嗎?
意味は 黙っててくれないか?
ありがとうございます 静かにしてくれとゆう意味でも良いですか?
706 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 03:16:04
708 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 02:07:50
709 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 04:44:54
中国語の挨拶も色々あると思うんですけど、午前中(12時前までなら) 使っても問題ない言葉色々教えて下さい。 一応使う相手は目上の人とか自分がお世話になってる師匠のような人 とかに使える言葉という事だとどんなものがありますか? 私が知ってるものは 早上好 你好 你早この3つだけなんですが、 きっともっとあると思うので、色々知ってどんどん使ってみたいので、 教えて下さい。ただ午前中に使う。目上の人や師匠に使っても 問題のない挨拶となると、そんなには沢山ないとは思いますが
710 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 16:16:26
早上好だの晩上好だの言わないですよ、全部nihaoでいいんですよと 中国人に言われた。 だから目上の人に言いたいならninhaoでいいんじゃね? 実際、俺も早上好だの晩上好だの言われたことねえよ あさでも普通にnihaoって言われたお
711 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 17:01:28
>>710 多分それが一般的に一番多く使われる言葉だとは思うけど、せっかく中国語
を学習してるんだから、あんまり使われない言葉だけど、使ってもおかしくない
言葉なんかをどんどん使って語彙を増やそうかと思ったんだけど、
まあ 日本語で考えても確かに、朝で目上や先生など に使う挨拶と
限定されると「おはようございます」しか思いつかないから、中国も
同じかもしれないね。とにかくありがとう。
712 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 20:23:13
俺の場合、 Ni zao. Zao shang hao. の二つはよく言われたけど Wan shang hao. は滅多に聞かなかった。
713 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 16:42:06
多機能日本語「どうも」に相当する語は何が適当ですか?
714 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 16:47:25
南ならPaisehかnggoi
716 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 23:47:06
中国語の文章をいざ自分で作るといつも中国人に意味の使い方が違うって指摘される。英語では英作文なんて簡単にできたのに… 中国語の語彙の感覚ってめちゃくちゃ難しくない?
717 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 02:09:47
A:これはどういう意味ですか? B:意味はありません の「意味は無い」は中国語でどう表現しますか? 「没意志」だと、「えっ、急に何?私の話面白くないの?」って 相手に思われないですかね!?
沒有意義 といえばいいんでね
719 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 18:13:01
你好。
720 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 18:22:52
普通の表情で「没什マ意思」と言えばでいいんでは?
721 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 18:25:33
普通の表情で「没什マ意思」でいいんでは?
722 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 18:26:17
だぶった・・・Orz
723 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 11:45:09
「昨日午後3時になってやっと昼御飯を食べた。」って「昨天中午到了3点才chi午飯。」として何か間違いありますか? 「なって」という部分を「到了」と表現してよいのかひっかかってます… 付けてしまうと間違いになるのでしょうか?
724 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 11:55:29
中午が入ってるから間違い。 下午なら間違ってない。
到了の「了」ってつけたほうがいいのかな? 自分が書くときは付けないと思うんだが。
726 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 20:20:55
>>725 「了」があるほうが、話し手の語気がくっきり伝わるように感じる。
もちろん無くても間違いではない。
727 :
何語で名無しますか? :2009/07/24(金) 00:16:15
728 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 05:33:18
日本の中華料理の中国語表記って、あてにならんのもあるね。写真付きのメニューの ある店へ行ったんだけど、日本語で酢豚って書いてあって、その下に古老肉 って書いてあったりすると、当然、中国ではそのように呼ばれると思っちゃうんだけど、 古老肉は本当に正しい表記で間違いないんだけど、その店で野菜炒めって 日本語表記されてて、その下に炒野菜って書いてあったんで、中国では野菜炒めを 炒野菜って発音すると思い、実際に使ってみたら、反応がイマイチなのだ。 ここの店だけじゃなくて、他の店でも野菜炒めを炒野菜って表記してる店を 結構見た。中国人に聞いたら、野菜炒めだったら、炒野菜より炒蔬菜の方 がいいと言ってた。 というか中国にはもしかしたら野菜炒めのようなものはないのかもしれん。 そもそも中国料理は沢山の種類の素材を使う料理はあまりないと聞いた事も あるから、そういう考えなら日本の野菜炒めのようなものは、存在しないの かもしれん。
729 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 19:44:58
>>728 「野菜」辞書で調べたりはしないのかい?
分かんないけど、この狭い日本でも地域によって同じ料理やら物を 違う呼び方するじゃない。関東と関西ではたぬきうどんときつねうどん の具が違うでしょ。 あの広大な中国大陸ではそれのもっと規模がデカイことが展開されていると 思われる。ちなみに台湾では水虫は「香港足」って言ってる。大陸だと 「脚癣」だよね。
731 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 20:21:09
メニューに表記してあると、やっぱり信じちゃうね。 メニューが老板とか老板娘の手書きだったら疑うけど、ちゃんときれいに 印刷してあると、しかも、何件か見ると、もう疑わないんだよね。 まあ これを機会に表示にも気をつけるように意識しようと思います。
732 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 20:38:22
「炒野菜」なんかは中国人の店員等が、日本人に分かりやすいと考えて書いたメニュー だと思われます。 大体中国の野菜炒め関係メニューは、オリジナルメニューなんかがあるので一概には 言えないが「味付け」+「素材」+「形状」みたいな感じ、たとえば 「紅焼土豆si1」とか具体的な表記が多いです。
733 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 23:57:38
不要进来闹! 不要進來閙! とはどういう意味ですか? 騒ぎ始めるな?
>>733 (部屋か何かに)「入ってきて騒動するな!」ていう意味。
「騒ぎ始めるな」なら「別闹起来!」ってなると思うが、
そんなことをいうシチュエーションがあんまりなさそう。
> 大陸でも結構「香港脚」と呼んでるよ。 そうですか。大陸行ったことないんで、辞書とかでしか 知りませんでした。台湾のサウナに砂利が引いてある足つぼマッサージ みたいなのがあって効用に「香港足」とあったので、あれなに?と現地の 人に聞いたら「水虫のことだよ。」と、当時台湾のラジオの水虫の薬のCMで「しゃんかんちゃお しゃんかんちゃおやんよーやん」(水虫痒い痒い)というのがあって、ようやく 意味が分かりました。
>>735 なるほど、ありがとうございました!
なんか意味がよくわからない文だったので勝手に推測してドツボに・・・
>>733 (何かに)「入れないで! 入れて滅茶苦茶にしないで!」ていう意味。
そんなことをいうシチュエーションがあんまりなさそう。
739 :
何語で名無しますか? :2009/07/26(日) 23:51:14
喫茶店などでトーストを注文した時にトーストを表面が全体的ほんのり狐色になるぐらいまで よく焼いてくれって言うには、どのように言えばいいでしょうか? 狐色という表現を使いましたが、別に狐色という言葉は使わなくて結構です。 要するにパンの表面が全体的に焦げ目がついた状態にしてもらいたいだけです。 でも 炭のようにまっ黒にしてもらいたいわけではないので、表現がちょっと 難しいかなという感じです。
>>717 思われません。
思うのはよっぽどひねくれ物。
743 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 10:59:21
>>742 逆のことなら女にしょっちゅう言われる。日本語でだけど。
744 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 15:56:21
外辺兒涼快。 この文では很がありませんが、どこかに対比のニュアンスがあるのでしょうか?
745 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 22:52:45
手紙で「〜していただけますか?」 ってどう言えばいいですか。
>>744 その文だと、「里面很熱」とかがどっかに隠されているような言い回し。
文法もっとしっかりやっとけば良かった。説明しきらん。
対比のニュアンスはある感じ。
>>745 kenqingで始めるとよかったような気がする。かなり丁寧かと。
747 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 03:50:49
>>739 kao miaobao shi ,ba ta biaomian kao dao jiaohuang .
748 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 05:23:31
749 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 08:08:58
>>748 そういうモノの言い方も間違っています。
違うなら違うで、その根拠とか正解とか書かんかい。
750 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 10:15:57
751 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 10:45:22
>>749 お前が間違えようが、俺にとっては関係ないしどうでもいいです。
間違えるのも自由です。お前の勉強方を否定しません。お好きにどうぞ。
勝った
753 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 10:59:02
>>751 そういう日本語は間違っています。イミフ
いみふw
755 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 11:06:17
必死だな・・・
756 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 11:09:19
言語明瞭意味不明
757 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 15:25:13
結局はよく焼きトーストってどんなふうに言えばいいですかね? 中国でトーストを食べる習慣があるのかどうかは知らないんですが、 多分 中国だと揚げパンとトウチャンみたいな組み合わせかとは思うのですが・・
758 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 15:33:58
中国でもトーストは食べますが、バターやジャムの代わりに豆板醤を 塗って食べますw
759 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 16:09:16
豆板醤? あんなもの塗って食べるんですか? うわぁ 想像するだけでダメです。僕には。中華料理に使うなら大丈夫だけど、 トーストには、とても駄目。アウト!アウトです。 中国語で言えば 不要!不要!不太敢!不太敢!って感じですね。
760 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 16:50:03
>>759 そのくらいで驚いちゃだめ。朝鮮人はキムチを、茨城県人は納豆を、
宇都宮市民はぎょうざを挟んで食べますw
納豆のどこが悪い。 納豆は炭水化物に合うんだよ。 米だろうと小麦粉だろうと。
762 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 20:28:58
例の如く739=748で「答え」を用意してるんだろな。 747も別に間違っていないけどな。
焦黄
764 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 23:55:27
shi 時 ta 它 だろう。 でも「它的面包」って変。 それに kaodaoよりも kaochengや kaodeのほうがいいかも。
766 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 08:55:15
「它表面」では?
「モデムが壊れて、この数日間インターネットが出来なかった」 って中国語でどう言いますでしょうか。
768 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 11:00:58
>>767 とりあえず何とか通じる程度には書けるけど、
中途半端なのを書くと袋叩きに遭うので、
いまどきモデム?
という突っ込みだけしておく。
え? はいモデムです。
まず,自分で書けるところまで示してください。
771 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 12:07:35
上級者又は初心者のくせに偉そうなクソガキからいじめられたときに かばってくれる保障がないと、書けない。
772 :
767 :2009/08/02(日) 12:08:06
モデム壊了,不能上网几天 モデムをどう言えばいいやら
773 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 12:11:23
>>772 调制解调器じゃね?
拼音も欲しい?
不要だと思うけど、因为〜所以も使ってみるのはどう?
上級者又は初心者のくせに偉そうな人たちはいじめないでやさしくしてね
好きに叩け 調制解調器坏了,這几天我不能上网。 調制解調器坏了,這几天我上不了网。
遠慮することはない。 さあ存分に叩きたまえ。 (海王) 这只Modem已不行了,這几天怎么也上不网。
>上不网 こういう言い方もあるの?
777 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 20:42:53
可能補語って知ってるか?
快活ってどういう意味ですか?
779 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 20:48:29
辞書ひけばわかるような質問はスルーしろって 初心者のくせに偉そうな人な人が言ってたからそうする。
分かりました おもしろいって意味でした
質問です。 私は本文にピンインのついている教科書を使っています。 常常 という語のピンインが chang2chang2と、2声2声になっているときと chang2changと、2声軽声になっているときがあるのですが これはどっちでもいいんですか? ぐぐってみても、2声2声だ!と言っている人と、 2声軽声だ!と言っている人と、両方いるので困っています
785 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 21:35:26
2声2声だと思う。
786 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 21:38:22
>>784 おれの辞書は2声2声だなあ。
でも軽音でもいいんじゃね?
おれのヘタクソな発音でも長城とか常常とかちゃんと通じるから、
そんなの気にしなくていいよ。
そんなので困ってるヒマがあったら、もっと試験に出そうなやつを覚えたら?
因为所以 を使ってもらえない
>>773 涙目。
まあ、普通こういう時には使わんがね。
快活ってどういう意味でした?
789 :
何語で名無しますか? :2009/08/02(日) 23:09:56
_,.ィ≡三ミミ:;、、 ,,r'";ノ彡三ミ;;;;;;;;;;゙ー:、 ,,ノ;;;;彡三彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヾ、_ /;;;;;彡三Ξ彡;;;;;;;;;;;;;;;ミミ;ミ !;;;;;r''"´"´ー''"ノ'ヽ;;;;;ミミ;;;l ,ハf -‐--‐'' ,.、 ゙`ヾ;;;;ノ __,」.f.} r'''ヽ. `゙'ー レ_ おまえは、道楽者か? ちったあ、自分で辞書くってみろ。 r二二''く´ 0 ,.>、l ` ゚''′ ,r'。`) /ィj _, ,r''/´  ̄,フ´ /l ,... 、  ̄´ /,シ'ーo、 ,.fヒi' / ,f′ / / .! ( ,、_ヽ..ノ _ ,イ´ ヽ=:.,`'',ヒ,i ヽ ノ! i \,ィ'´! ヽ ヽ、``゙;ゝ‐'ノノ,! ゙i、`~.! ゙i、゙!,.ゝ、 ノ/i l _,.ィ''´ i \.  ̄´ ,/ ,i`ヽ、/ ゙i t ヽ ヽ`i. ,/l .i,! ii t ヽ i、 ,.ィ'^t:、,,...ィ''´ ,ノ `ヽ、 ゙t,_ヽ ` ヽ,t、 リ ヾ i ,..、 ゙t, !.゙´ ゙i__,ノ ヽ// /. ,f´彡彡 /l `i ヽ、 ゙iY `゙''ー-=ヽ、 .゙i, ,/' ゙t, / / 彡i,,彡 ' ' /ノ l ヽゝ、j'i=:、O `ヽ、 ゙t, / ゙i ,/ ,/-O---, ,i'` f′ l \ j l `ー--=.イ\ ゙V′ / / `ー'゙ー‐'ノゝ、 ノi ノ )l l l \ ゙t, / ,.ィ"/ ̄ ̄o ̄7′,.ィゝ''´ ,ハ、 )
>>785 >>786 ありがとうございます。私の辞書も22です。
そうですね。他に覚えるべきことがいっぱいありますね…。
明日テストなのでがんばります…。
792 :
何語で名無しますか? :2009/08/03(月) 02:25:54
为什么广州电作最近老是上不网? (百度知道) ----------------------------------------------- 貌似是這個人說錯了= = 爲什麽廣州電作最近老是上不“了”網 才是
_,.ィ≡三ミミ:;、、 ,,r'";ノ彡三ミ;;;;;;;;;;゙ー:、 ,,ノ;;;;彡三彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヾ、_ /;;;;;彡三Ξ彡;;;;;;;;;;;;;;;ミミ;ミ !;;;;;r''"´"´ー''"ノ'ヽ;;;;;ミミ;;;l ,ハf -‐--‐'' ,.、 ゙`ヾ;;;;ノ __,」.f.} r'''ヽ. `゙'ー レ_ 上不网でいいんだよ。繁体字小僧は台湾島でブルってろ。 r二二''く´ 0 ,.>、l ` ゚''′ ,r'。`) /ィj _, ,r''/´  ̄,フ´ /l ,... 、  ̄´ /,シ'ーo、 ,.fヒi' / ,f′ / / .! ( ,、_ヽ..ノ _ ,イ´ ヽ=:.,`'',ヒ,i ヽ ノ! i \,ィ'´! ヽ ヽ、``゙;ゝ‐'ノノ,! ゙i、`~.! ゙i、゙!,.ゝ、 ノ/i l _,.ィ''´ i \.  ̄´ ,/ ,i`ヽ、/ ゙i t ヽ ヽ`i. ,/l .i,! ii t ヽ i、 ,.ィ'^t:、,,...ィ''´ ,ノ `ヽ、 ゙t,_ヽ ` ヽ,t、 リ ヾ i ,..、 ゙t, !.゙´ ゙i__,ノ ヽ// /. ,f´彡彡 /l `i ヽ、 ゙iY `゙''ー-=ヽ、 .゙i, ,/' ゙t, / / 彡i,,彡 ' ' /ノ l ヽゝ、j'i=:、O `ヽ、 ゙t, / ゙i ,/ ,/-O---, ,i'` f′ l \ j l `ー--=.イ\ ゙V′ / / `ー'゙ー‐'ノゝ、 ノi ノ )l l l \ ゙t, / ,.ィ"/ ̄ ̄o ̄7′,.ィゝ''´ ,ハ、 )
上不网 上不了网 どっちでもいいんだよ。
795 :
何語で名無しますか? :2009/08/03(月) 20:30:33
上得网 みたいな例もあるだよな。 上不了网は動詞+名詞の離合詞構造だけど、 上网じたい、网を動詞的にとらえる連動動詞 、もしくは网を形容詞的にとらえ様態補語、 そして网を完全に名詞的にとらえる離合詞構造と 複数の取り方ができる気がする。 日本語の「网」は完全に名詞だけど、中国語はそうじゃない。
796 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 23:24:44
wozhidaojiujingfazidexialuo ↑中国人の友人からこんな意味不明のメールがきたんたが誰か解読できませんか?
797 :
796 :2009/08/04(火) 23:55:59
これでお前らの中国語力を試してやるよ…
>>796 ノリピーの居場所を教えれって送ればおk
800 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 01:40:18
>>767 何を偉そうに
おれでもわかるわ
酒井のりこの居場所を知ってるだろ
初心者のくせになめんな
801 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 01:41:47
802 :
796 :2009/08/05(水) 02:27:34
こんな簡単な問題を間違えてなに啖呵切ってるの、この人。
803 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 09:48:51
すごい初歩的なことだとおもうんですが 1時15分が一点一刻なら1時45分って一点三刻だと思うんだけど (たしか昔授業でもそう習ったような) 快速マスター中国語とかいう本には1時45分=一点四刻って書いてある。。 これは本が間違ってるってこと?それともそういう言い方もあるとかですか
804 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 13:08:45
>>796 wo→我
zhidao→指導
jiujing→酒精
fazi→發紫
de→的
xialuo→蝦螺
全体を訳すと、
私は海老や巻き貝をアルコールで真っ赤になるまで教え込みます。
よくもまあ そんだけ違う語彙を嵌め込んだもんだw
807 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 22:06:25
このスレは、中国語学習者じゃない 一見さんの丸投げさんにはとても冷たいです。 プロに金払って翻訳してもらうべきだと思います。 内容が面白そうなら訳しますけど、 つまんなそうなので私はやんないです。 ヒマな人に任せます。
>>807 安心しれ。
日本語が怪しい人には期待してないから。
810 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 22:53:29
>>810 ありがd
これで今晩よく眠れそうです。(≧ω≦)
812 :
796 :2009/08/07(金) 22:51:49
原爆で日本人がふきとぶ様は爽快です。 毎年、この季節はCCTVで起爆映像をサカナにして華人で盛り上げるます! 痛快、痛快!
君、796が名前に入りっぱなしだよ。
中国語を勉強しないといけないのですが、 教科書を見た瞬間絶望的になり膝から崩れ落ちました。 こんなのマスターできるのでしょうか? あまりにも無謀な挑戦に見えてなりません。
低劣な支那人がすなる中国語を、 先進国人の我もせんとするなり。
816 :
何語で名無しますか? :2009/08/08(土) 22:01:19
>>814 おれけっこうドキュンだけどそれなりに会話とかできるようになったから、
あんたがまともな大学卒ならオレより楽勝でできるようになるよきっと
817 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 02:16:11
乾って中国語でどういういみですか?
中国語スレッドとの差別化の為にも、 当スレではより踏み込んだ文法、作文中心ということにしたいと思います。
819 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 02:40:18
>>818 ぶっちゃけ、スレが乱立してるにすぎん。
つまらない主導権争いはやめて、一本化しろ。
820 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 06:09:51
>>819 一本化はダメだよ。絶対にダメだよ。スレがまともに進行してるなら
一本化に賛成だけど、糞スレ状態になってるのもあるから、これで
いいと思う。糞スレにしたい奴がいるから、そういう奴のためにも
複数乱立がいい。
821 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 06:46:01
一本化しないから定期的に糞スレ化したい厨房に狙われてんじゃねーの?
822 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 07:49:37
>>821 一本化したら厨房が来なくなるなら大賛成だけど、来るからダメだって。
しかも一本化して糞スレ化したら、八方塞がりになるしね。
複数化してれば、こっちも他へ飛んでいけばいいしね。
823 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 12:29:07
スレが分散していると、クソスレがその分増えるだけだと思う。 ぶっちゃけ、差別化なんてできてねえし。 あちこちに分散してると不便なだけだろうが。 特に丸投げクレクレとかの奴は、そういうの一切関係なく 上がっているスレに書くんだろうし。 多言語をかじってるうざくて偉そうな初心者とか、 谷原オタとかカレーとかを潰しておかないからこうなるんだ。
俺のこと呼んだか? しかし「多言語をかじってるうざくて偉そうな初心者」とは失礼だな。 「かじって」なんて言ったら、全部中途半端みたいじゃんかよw 少なくとも十数ヶ国語はどれもおまえの中国語よりレベル上だぜ。 なんだったら、ここで一悶着やってもいいぜwww 今日から一週間夏休みに入ってるしなw 毎日中国語スレ監視してっから 言葉遣いに気をつけといたほうがいいぜwwwwwwwwwwwwww
825 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 13:47:05
826 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 13:52:29
一週間夏休みあるくせに毎日2ちゃんかよ 海外にでも行けや
昨春東欧とドイツ、オランダに計一ヶ月行ったが、今年は年明けから アマゾンでバカ高い書物をバカスカ買いあさったつけで、重度の金欠病 だからどうにもならへん。 ただ以前はポーランドやチェコまでリュック背負って買い出しに行かなきゃ 入手できなかったような本が、パソコンのクリック一つでしかもEddy払い で買えるとは便利になったぜ。クレジットカードが無いから、海外には 注文だせないが、まあ作ったら1〜2年で破産するのがミエミエだから 怖くて作れんし。 俺の本の買い方は半端じゃねーからな。おまえがクレジットカード貸して くれるなら、ちょっとスロベニアあたりで本買いに行きたいもんで、 さっさと日本あけて2chも放置してやるぜ、悪くねーだろ?
828 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 14:30:36
大人のくせにクレジットカードを持ってないなんて、やっぱりヘンな奴だと思う かなり浮世離れしてる アマゾンってクレジットカードなしでもかえんの?初めて知った
クレジットカード作るのは簡単でも、支払いがままならなくなれば 意味ねーじゃん。 引き落とし口座がおまえの名義で良けりゃ、何枚でも作ったるでw アマゾン・ジャパンが直接販売するものなら、電子マネー(エディ)でも代引きでもおk。
お前らふざけてないで文法作文の話しろよ。
831 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 14:58:07
バカはスルーが一番なんだが。
832 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 15:12:52
おまえらが100満開スルー汁と言っても出来ねーことは、既に実証済みだぜw その話題に戻って、又俺と一悶着やるつもりか? この場に及んでwww
>>832 君がものすごい勉強家だということの片鱗が見えたレスであった。
感動した。
おれ,君を見習ったほうがいいみたいだ。
834 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 12:43:32
この期に及んで も知らんの? 馬鹿ですかお前は
>>832
835 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 14:04:03
夏真っ盛りやゆーのに、中国語スレどこも低調でんなー。
昨日留学スレに軽く声調のことでジャブ入れてやったが、誰も答えられず、
スレチだからヨソで訊けって逃げるし、ラジオやテレビの本スレじゃ相変わらず
語学とは無関係の漫才やってるしwww
>>834 dion 軍が又悪禁に引っかかって来れないみたいだから、解除されるまでここでその話題で一悶着やるか?
836 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 14:25:13
昨日あの後アマゾンで又4万円分ほど買い物してしまった。 支払いどーするよw で知らんうちに近くのローソンで受け取るサービスも始まっていた。 これなら仕事で遅くなっても、いちいち不在連絡票見て再配達の手配せんでええし、 ごっつう便利やで。多分どんどん便利にすっから、ばんばんクリックせーやゆーことやな。 欲しい物リストにまだ10万円分くらいの本が残っているが、マジどーするよ? ♪もしかして、金貸して♪
837 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 14:46:07
>>834 一悶着もなにもない。
この場に及んでではなくこの期に及んでだ。
838 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 14:49:01
それとここはお前が日記各場所ではない。 ま、中国語で日記書くならまだギリギリ抵触するからOKかもね。 てことでお前の相手するの終了。ちなみに俺初参加なんで別人と勘違いしないでねw
>>823 あいつらを焚き付けているおまえが荒らし。
842 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 15:40:06
どーせ誰も書き込まんのやから、せめて dion の悪禁解除されるまでここに日記
書かしてーやw
>>839 は声調の問題のことを言っとるんか?
おまえさん方中国語の専門家やろ?
俺は最近ロシア語スレで、どんな専門書も言及しないアクセントに関する質問
あったから詳しく説明してやったで。
ただロシア語自体は古代スラブ語の音調(高低アクセント)を忘失してっから、その
特徴を今も保持する守旧的なスロベニア語なんかを引き合いに出して、古代スラブ語の
アクセント体系を再構築しながらの説明になるので半日かかったがな。
ということで、ここで良いから古代中国語の原始的な声調の体系とその現代中国語諸方言
との関連性に関する質問の答えをよろしくお願いします。
843 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 15:41:23
844 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 15:52:58
>>843 今上がってる留学スレのレス(特に381と389)嫁。
845 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 15:59:38
>>842 ここは中国語の作文スレッドだよな。
お前の日記帳でもないしチャットでもないし、中国語の声調について掘り起こして述べる場でもない。
他所で聞くか自分で調べるかすれば良い。
暇だから誰かに相手して欲しいってことならニュース系の板にでも行けば満足できるだろうて。
ま、たんにネット上で自我を肥大させて暇に任せて調子に乗ってるだけなのは一目瞭然だがね。
自分から乗り込んで波風立てるなら、ここならせめて中国語でふっかけるとかね。
でないと話にならないよ。もうちょっと知恵絞りなよ。
中国語が全然できなくてもやれることあるでしょ。幼稚すぎてゲームにならないんだよね。
てことで本当に相手するの終わり。ま、真摯に受け止めてくれることを願うよ。
846 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 16:05:37
ああ、そうだ。
お前
>>842 暇そうだしさ、タイ語スレ(タイ語の総合スレッド10 )で俺が質問(275番)してるから
たくさんの言語を習得したってのが本当ならあっちでコツ教えてくれや。
タイ語できなくても初めての外国語をどう攻略すれば良いか、
独自の方法論くらい持ってんだろうし。あくまでタイ語スレから外れない範囲で頼むわ。
847 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 16:12:44
>>845 またまたそうやってもっともらしい理由つけて逃げる〜!
中国語スレの住人は男らしくないね。知らないならはっきり堂々と知りませんと
言えばいーのにw
昔スウェーデンに古代中国語の専門家のカールグレン (Carlgren) という大学者が
いてな、俺は勿論その著書は何一つ持ってないけど、こういう問題扱ってるはずやで。
何でスウェーデン人が出来るのに、中国語にはより有利なはずの日本人のおまえさん方が
でけへんの?
俺はスラブ語でも圧倒的に有利なヨーロッパ人学者と対等にやる自信あるで。
>>847 だから本当に知らねーんだよ。
おまえが調べて俺らに教えてくれたらお前のこと
もっとリスペクトするよ。
849 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 16:33:48
古代中国語なんかに興味あんのおまえだけじゃね? だれも興味ねえからわかんねえし 学者にでも質問しろや
>>847 日本人が有利なのは初めから漢字の仕組みを知っているという事だけ。
むしろ日本語は母音、短母音だけからできている言語だから他言語の人間より
聞き取りも発音も下手。耳の音を拾うスペックが低いんだな。読み書きできても会話の能力は間違いなく劣っている。
言葉の音に関することなら日本人は他国民より有利でもなんでもない。不利すぎる境遇。
これが英語も出来ない理由。
あまえ頭いいなら人に聞かないで自分で勉強したほうが早いだろ。
>>847 古代中国語って何語のこと?今でも大きく分けて7大方言とか10大方言とかいわれてるんだけど。
細かいの入れたらキリがなくて日本の方言と違って発音も声調の数も違うから
外国語といっていいくらい違うのでまったく通じない事のほうが多いんだけど。
だからどこ地域の古代何語と指定しないとそもそも質問の意味がわからないんだよ。
それくらい知ってて質問してるのか?
852 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 17:04:43
ほほう、大した知識も思考力も無いのに、威勢だけはえらいよろしゅうおまんな。 身の程をわきまえない口のききかたするちゅーことは、俺と今から一悶着やりたくて ウズウズしてるってことか? 現代中国語と諸方言の声調を体系的に関連付けて理解するには古代中国語を避けて は通れんだろ。日本語もスラブ語も同じ。古代中国語に興味なしと堂々と宣言する おまえさん方中国語専門家の方がおかしくないか?
だから君が教えてくれよ。ウズウズして待ってるから。 たまにはこっちがクレクレゆーても構わんやろ。
854 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 17:14:23
現代中国語と諸方言の声調を体系的に関連付けて理解することなんて興味ねえよ。 そんなのを理解してなんの役に立つ? ポケモンを全部言えたりすんのと、かわんねーじゃねえか。 もっと仕事に役立つことを覚えれば収入が増えるかもしれないのに。
>>852 >現代中国語と諸方言の声調を体系的に関連付けて理解するには古代中国語を避けて
>は通れんだろ
だから、古代中国語ってどの地方の何言語のこといってるんだよw
聞きたいならきちんと材料をもってこいよw
一口に中国語といったって山ほどあるんだからw
現代中国語と諸方言の声調を体系的に関連けなんでできないよ。まったく違う言語なんだから。
そのために古代中国語?だからどこか指定しないとできないだろ?ここまでいえばアホでもわかるか?
おまえ聞く気あるなら
>>852 みたいなこと言ってないでさっさと答えろよ。
だれが中国語専門家なの?(笑) この大立回りしてる方の専門はなんですか?
夏休みですね
>中国語の声調 学習の初期段階に無意識に体が覚えてしまった。 今更古代語と関連づけて理解しようという気力もおまへんな。 中国人だって古代語と関連づけて理解している人どんだけいると思う? 自然に慣れて無意識下に入ってしまえばいいんだよ。 それも理解の一つの形なんじゃねーの。
859 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 17:26:34
このスレ、ホンマに煽り耐性のないアホばっかりだな。 スルーってそんなに難しいことか?
スラブ語の知識が中国語習得の障害になってんじゃないの? ほとんど関連性のない他の言語と比較して勉強してもあまり効果ねーよ。
861 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 17:36:01
泥棒みつけたから捕まえて小突き回すのと似たようなもんだよ
>>859 軽く小突き回されてしどろもどろになってしまったのがお前w
自分が悪さして見つかったのに、お前ら不法侵入&泥棒慣れしてないなってのがお前の戯言w
別に通報したりしないからいつでも逃げて良いんだよ。ほーら自由に飛んでけ!
862 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 17:49:28
閑古鳥が鳴いてるスレも、俺が来ると俄然盛り上がるな。やっぱ dion 悪禁の時は来て みるもんだなwww スレの伸びダントツじゃん! 古代中国語ってどれ?とか宣ってる人いるけど、こっちが訊きてーよ! 今多様化している方言も、時代を遡れば段々類似性が増し、究極的には一つの祖語(proto-language)に 行き着くって言語学理論の基本じゃんよ。 その祖語時代の声調を諸方言の比較から再構し、どういう過程で現代諸方言の声調が 現出したかを説明出来なきゃ、中国語学の専門家として俺を罵倒する資格はねーはずだが? 何ならここでそういう手法で古代スラブ語のアクセント体系を説明してやろうか?
863 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 18:32:32
盛り上がるっつーか、 とっとと他所に行けってことだぞこれ。お前我侭なだけだから。 まあ、実生活上では大人しいんだろうけどさ。
864 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 18:49:36
連続的にレスが来るのはどういう理由であれ盛り上がってる証拠だろ。 レスがなく閑古鳥が鳴くスレは存在理由を失うってことだぜ。ただでさえスレ乱立して うざいって毒づかれてるだろうがよ、おまいさん方? カレー氏が悪禁で来れないから代打をかって出てる救世主に対する口のきき方じゃないな。
>>864 だから俺らは中国語の専門家(研究者)じゃねーんだよ。
必要な限度で理論的なこともやるだけ。
中国語で難しいのは四声でもピンインでもないw
866 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 19:27:57
>>864 最初から、
ずっと休みでヒマだから構ってくださいとか
おれの事をかくはるき先生みたいにチョー褒めてくださいとか
言えばいいんだよ
867 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 19:39:40
しかし中国語スレの住人には100満開スルー汁と言ってもムダということは実証済み という俺の主張は、見事に今回も再確認されたな。 こっちもこれからマジに勉強したいので、今日のところは勘弁しといたる。 バンバン本買ってるから、さっさと読まんと死ぬ迄に読みきれんがな。 明日まだ dion が悪禁だったら日記書きに来るから、煽ってくれよ、中国語厨房さん方w
868 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 20:42:40
>>867 はやく「別開玩笑」以外の言葉も覚えてね
あと、上海語の勉強はどうした?
上海女にふられたのか?
上海語スレをちらっと覗いたら、
カレーさんと谷原オタさんがしっかり荒らしててワラタ
おまえも頑張って荒らせ
869 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 21:00:48
スルー検定実施中じゃなかったっけ....? 手淫癖の治らない猿と同じだなw
古代中国語って、存在しないものを出してきて教えろってなんだコレwww
せめて同じ土俵に上がってわめけよw
火星語と日本語の〜って言ってるのと同じなんだよw
>>867 スルーさせたくてアホな事を言ってるわけ?
あーあ、事故に合っちゃったよ。あきらめるわw
普通話だけでも大変なのに。 無駄な知識いらね。
電話で「今電話いいですか?」って 「現在可以聊天ロ馬?」で通じますか? 他にも言い方ありますか? ビジネスの電話のときは「聊天」よりも「説話」のほうがいいですか? 宜しくお願いします。
现在电话就可以吗?
874 :
872 :2009/08/11(火) 22:15:31
>>873 即レスありがとうございます。
助かりました。
875 :
何語で名無しますか? :2009/08/12(水) 00:52:53
daが抜けてるぞ。jiuの位置も変だ。不自然な感じがする。
876 :
875 :2009/08/12(水) 01:02:47
おっと 酔っ払ってて変なこと言っちゃった。 现在您有空吗? 我跟你想谈话。 なんか変だけどこんな感じだ。
现在电话就可以吗? 现在方便吗? 您现在方便接听电话吗? 都可以。 875所说的话都是胡说八道,别理他。
878 :
875 :2009/08/12(水) 01:14:12
>>877 の言ってるような表現は
中国に数年住んでて一度も聞いたことが無いけどね。
>>876 >现在您有空吗? 我跟你想谈话。
这句话不算中文。
我真不知他从哪个星星过来的宇宙人。
880 :
875 :2009/08/12(水) 01:22:57
根拠は?
881 :
875 :2009/08/12(水) 01:26:48
一応ぐーぐるちゃいなで調べてみたけど 现在电话就可以吗なんてないな。 ところで君、日本人でしょ。なぜ日本語で応対しないの? そこは作文するところじゃないでしょw
882 :
何語で名無しますか? :2009/08/12(水) 01:36:12
宇宙人ってのもなんか違うな。 今酔っ払ってるから思い出せないけど普通は別の言い方するはずだw
别理他! 别理他! 他总是那样的,每天看谷歌。 你不用浪费时间。
885 :
何語で名無しますか? :2009/08/12(水) 01:41:19
うっせーよw 看谷歌ってのは慣用句か?聞いたことねーな。 さんざん現地でドラマとか観てんだけど。
别理他! 凡是他说的都无所谓。 大家晚安。
887 :
何語で名無しますか? :2009/08/12(水) 01:48:45
反応おせーな 寝るぞ。 できもしねえ中国語作文を調子に乗ってやろうとするから 時間かかるんだよ。言葉の使いどころってのが分かってねえ。
拜拜~
他连日语也不行,这个为什么?
890 :
何語で名無しますか? :2009/08/12(水) 01:50:32
>>886 はいはい いかにも中検2級厨って感じの
ネイティブ幼稚園並み作文ご苦労さん。おやすみw
他之所以在华学中文是因为他在祖国没有立身之路,这些年来象那样的狗日越来越多,真麻烦的事。我们应该考虑相应的对策,如限制入国等...
おまえらハイレベルな中国語で 喧嘩してないで早く答え出してやれよ。
ni現在有時間ma? 現在我們可以説話ma?
レベル低くてすみません。 现在 几 点? は 现在 是 几 点? でもいいんですか?
>>895 文法と何お関係も無いだろ!
ちょッと酔ってるが、これは文法ではないことはわかる。
おっと 酔っ払ってて変なこと言っちゃった。 现在时间多少? なんか変だけどこんな感じだ。
>>895 の言ってるような表現は
中国に数年住んでて一度も聞いたことが無いけどね。
なんだ、しばらくぶりに来てみたら、ずいぶん荒れてるな。
>>895 前に続く文脈がないと(あっても滅多に)「是」付けないと思うが
>>892 書面語乙
>>879 外星人だろフツー
901 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 01:14:09
「今電話いいですか?」 ——————NIN 現在方便接電話口馬? BUT,如果NI的意思是NI已經打給對方了。。。 可以是“NIN現在有空口馬?可以跟NIN談談口馬?”
902 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 01:20:50
?在 几 点? は ?在 是 几 点? でもいいんですか? --------------現在几点了 のほうがいい
対不起 我随便看看
904 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 06:39:08
>>903 別に構わないんだが、その表現、先週谷原の兄ちゃんがとっさで使ってたね。
905 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 09:22:54
562 名前:何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 11:08:46 中国語?基礎しか知らないけど、漢字は好きになれない。漢字検定も、ダーティーなイメージついたし、 漢字覚えても、使わないと忘れるんだが。中国語は、どうもモチベーションが上がらない >中国語は、どうもモチベーションが上がらない 大丈夫です。モチベーション上がる奴の方が、多分、おかしい、中国語スレ の混乱ぶりから見れば。
>>904 別に構わないんじゃなくて構ってほしいんだろアホ
その表現、先週イモ原のおっさんがとっさで使ってたね。ああ、そうだね。
おすまし+取り繕い+お膳立てでイケメンに化けたつもりのブスが
相変わらずオバサンヘアーでニセモノイケメンの雰囲気醸し出すのに必死でキモかったね。
でもそうしないと、チョットでも油断するとすぐにブスの面が割れるから
きっと演じる方もビクビク薄氷踏む思いのそれだけ緊張感を強いられどおしの
必死の演技なんだろうねえww
でもしょせんブスはやっぱりブスだし、薄ら笑いのイモ面も超絶にキモイw
もちろん今さらどーにもならんイメージ崩壊を
さりげないレスで何気にカバーしようとしてもムダw
もっと楽に人生すごせば?w
通報しました。
908 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 14:00:56
おまいらだろ、この前関東地方に地震起こしたのw
909 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 05:39:27
中国人が経営する(スタッフオール中国人)中華料理屋に行って、野菜炒めを 頼もうと思い、メニューを見たら中国語表記で炒野菜と書いてあったので、 野菜炒めが正式名称ではないのを知っていたので、敢て炒蔬菜と言って注文 したが、全く駄目だった。5回言ったが、通じない。 多分声調がダメだったんだろう。日本語でだけは言いたくなかったので、メニュー 通り炒野菜と発音したら一発で通じた。 元々この炒野菜というのは、日本人向けに考えた言い方で、中国では言わない事は 中国人から聞いて知っていた。 こういう時に炒野菜と炒蔬菜は同じだぞって言いたい時は簡単に言いたかったら 「炒蔬菜 跟 炒野菜一样」でOKですか?
910 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 06:23:58
>>909 おまえ、生ビールが通じたとか得意になってた奴?
恥ずかしいからそんなことすんのやめてくれよ
おまえみたいな馬鹿と一緒にされたくねー
911 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 07:15:43
>>910 いいから いいから 俺が聞きたいのは答えなんだよ。
まあ そういう返事ならいらんから ロムれ。
その方がおまえも不快にならんですむぞ。
>>909 >炒野菜と炒蔬菜は同じだぞって
スマン、この文章の意味がわからんのだが。
どういう意図でこの台詞をいうつもりなんだ?
>>909 言ったところで「是口馬」と流されて会話終了です。
914 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 16:33:20
すみません、質問というよりは依頼なんですが マンションに中国の方が入居していて、覚書を設置するときに中国語でも表記しようと考えています。 2つあって、1つは「(戸を)開けたら閉めてください」 もうひとつは「(室外機に)物を当てないでください」です。 1はマンションの入り口に、2は自転車置き場に隣接している室外機に(したがって物というのは主に自転車) それぞれ貼ろうと思っています。 中国語に訳していただけませんでしょうか。
915 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 16:49:29
>>914 >>1 に
> 丸投げのものはご遠慮願います。
と書いてありますので、回答は控えさせていただきます。
ほかのスレでお聞きください。
また、簡体字や繁体字で書いても表示できるように設定していますか?
>>914 「你们中国人现在住在哪里? 日本吧!
难道说你带在日本那么多久却无法理解日语吗? 房东用日语写一些公告,你应该看得清楚。
你们支那人不能以自己是从野蛮国家中国来到先进国家为借口试图逃避在文明国家应负有而执行的承租人责任。」
917 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 17:26:58
>>914 1.请肏我!我是娼妇。马上来!呆货!
2.你的鸡巴好像太小了。
918 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 17:28:45
人格の歪んだ人しかいないようですね
どこの世界に店子に頭下げる大家がいるのかと。卑屈だねえ。
920 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 18:32:09
一般的に、カネを払っているほうが「おれは客だぞ」と威張るケースが多いと思うが、 なぜ不動産の分野においては逆なのだろうか?時々疑問に思う。 なお、念のため予め書いておくが、おれは威張ったことはない。
>>920 居住場所としての不動産を持たない賃借人は一般的にみれば社会的弱者でしょ。
民法の特別法として
借地借家法が制定されているのはそのため。
922 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 18:52:07
すいません。丸投げって どういう意味でしょうか? 普通の質問とは違うのでしょうか? 知らないとやってしまうかもしれないので、教えてもらっていいですか? 一応ネットで調べたんですが、不動産での事での解説になっていて、 よくわからんです。 自分で考えられるだけ考えて、もう無理だと思ったら、質問しろみたいな事でしょうか?
923 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:15:56
>>922 >>1 > 当スレではより踏み込んだ文法、作文中心ということにしたいと思います。
中国語に関係のないご質問はご遠慮願います。
924 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:22:12
>>922 丸投げって、要するに自分では一切何もせずに、他人に押し付ける・任せること。
だから、君の考えるように、一回自分でできるだけやってみて、それが正しいか
どうかをここで議論してもらえというのが、
>>1 の主旨。
中国語スレの連中は自分も万年初心者のくせに、ほとんど何も知らないぺーぺー
が丸投げしてくるとここぞとばかり叩く、根性の捻じ曲がった奴ばかりなので、
ここは止めといた方がいい。↓丸投げするならこっちの方がマシかも。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1237892659/l50 ただここ語学板は、基本的に語学をやっている人のための掲示板なので、素人の
人が何かの理由で「これ訳して」なんていきなり言うのは勘違いと言われても
しかたないよ。
中には大学の課題らしき長文を丸投げしてきた挙句、回答に礼も言わないで
ドロン、忘れられた頃又同じことをするガキまがいの馬鹿者がウヨウヨいるので
みんなうんざりしていて、罵倒される確率も高い。
丸投げするなら、ある程度覚悟すること。(悪質な奴は、質問者の無知につけこんで
全く意味の違う、時には卑猥な内容の文を書き込んだりするし)
翻訳事務所や専門家に頼めばいい金取られるところを、ただで頼むんだから
頼む方もある程度は覚悟すべし。
925 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:40:24
>>921 不動産を持ってるからって威張る奴は人として最低だと思う。
どうせ先代から相続しただけのくせに。
大家なんて単なるニートじゃねえか。働けクズ野郎
カネ持ってんだったらプロに翻訳頼めカス
926 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:46:58
927 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:48:55
928 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 20:01:46
>>927 そんなにきもいですか?
一つ一つのセリフに興味があります。
929 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 20:30:31
どうでしょう?どなたかわかりませんか?
わかりますけど 教えてもムダ、知ってもムダ、 はっきり言って全くくだらん内容ッスw
931 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 21:00:52
>>930 くだらなくてもいいので
直訳、意訳、お願いします。
932 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 21:35:12
ズリネタにしたくて切羽つまってんのかよw
933 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 22:16:16
>>924 丸投げの意味がよくわかりました。
自分はやらないようにします。ありがとうございました。
>>932 ズリネタにすらならんだろw
もしできるやつがいるなら多分そいつは
相当イマジネーション豊かな厨房かと思われww
935 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 23:39:34
>>926 他のコマと比べてとりたてて難しいと思わないんだけど、
なんでこのコマだけわかんないの?
936 :
何語で名無しますか? :2009/08/17(月) 20:12:32
>>934 余裕でズリネタにできます。
これ以上のエロに出会ったことがありません。
>>935 エキサイト翻訳で訳してみたんですけど
意味不明な訳が出てきたんで・・・。
他のコマでもわからないところはありますけどね。
937 :
何語で名無しますか? :2009/08/18(火) 22:43:15
大分上の方の話だけど、俺の住んでる台湾では、領収書分けるの「請発票分開開」で充分。
>>680 ネイティヴだったらそんなもん。過去形っぽくしたけりゃ、了より已經を入れる。
>>804 >>916 >>917 腹抱えて笑ったw
発票可以分開開ma?
が多くヒットしますね。
>>680 >ネイティブだったらそんなもん。
これはどういう意味ですか?
939 :
何語で名無しますか? :2009/08/18(火) 23:45:23
>>927 エロ漫画?
昔ジャンプでやってた富樫の「てんで性悪キューピッドだろ」?
しりたけりゃ古本屋でも漁ればどうすか?
940 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 00:42:15
>>938 でしょ? 俺が書いたやつは、日本語で言えば「領収書分けて下さい」で、
そっちだと「領収書分けて貰えますか?」って感じで言い回し違いみたいなもん。
台湾人にも聞いてみたけど、幇我入れる文で考えるのはおかしいって。
割と長めに議論して罵り合いにも発展してたみたいだけど、これからはこれ使って下さいw
> >ネイティブだったらそんなもん。
> これはどういう意味ですか?
ネイティヴだったらっていうのは、
>>680 の質問が
>>287 みたいな感じでしっくり
来てないのかなと思って。だから、そのネイティヴが答えた「行李送給A」で問題
無いよって意味。対面で話してると状況によって現在形な感じで話すことあるし。
>>940 どうも有り難う。
わざわざ聞いてくれたんだね。
今後ともよろしく。
なに、この上から目線の感謝。
943 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 01:13:42
>>941 どういたしまして。今日このスレ見つけて、俺が言ってるのが無いから不安になって
聞いてみたってのもあって。俺自身は、
>>872 みたいなケースで「現在可以ロ馬?」で
済ましちゃう程度なんでw まともに言っても「「現在電話就可以ロ馬?」くらいのレベルw
関係ないけど、電話だと「(私に)電話して」っていうのを「Ko1我」って良く言う。
最初、Ko1って何だか分からなくて、漢字でどう書くの?って聞いたら、英語の「call」だったw
騙されてるぞ、お前。 正しくは、扣我
945 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 01:30:17
>>944 今んとこ、誰に聞いてもcallだって返事だよ。当て字でしょ、それ。
この日本人は、中国人に騙されてるね。
947 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 10:36:45
>946 つまらんこと言ってるね
948 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 20:13:14
>>939 そうです、20年前の漫画です。
もうすでに持ってるんですけど
よくわからないセリフなんですよね。
949 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 20:19:21
ここ中国語勉強する所だから。
950 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 20:23:31
的士みたいなもんだよ。別に間違いではない。
>>946 騙されたままにしとけ。
向上心がないやつに構うな。
952 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 21:43:20
>>944 >>943 ではないが、「扣」ってそんな意味あるの?
辞書&ググってもわからないんですが。
954 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 22:04:16
>>953 無いんじゃない。当て字だから。
テレビの字幕だとそのままcallって書いたりすることもあるし。
956 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 23:28:00
メールでも「就ok了」とか普通に書いてくるよな〜
自分が知らないこと棚に上げて騙されてるとか向上心無いとか、、、 無知ってのは恐ろしいな。
教えてください。 A比B+形容詞+得多or多了 AはBよりだいぶ〜だ で作文していたのですが、 「彼は私よりだいぶ運転がうまい」と書いてみると、 他汽車開得比我好多了 となりました。(あってる?) ただこの文章、読んでみると 1.彼は私よりたいぶ運転がうまい 2.彼は私に比べ、多く運転している どちらとも訳せる気がします。 この認識で合ってますか?
959 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 01:16:36
>>958 > 2.彼は私に比べ、多く運転している
この訳はほとんど間違い
「胃痛比昨天好多了」を同じロジックで翻訳すると
「胃は昨日に比べ多く痛くなっている」となるが、そうではない。
>>959 >
>>958 > > 2.彼は私に比べ、多く運転している
> この訳はほとんど間違い
> 「胃痛比昨天好多了」を同じロジックで翻訳すると
> 「胃は昨日に比べ多く痛くなっている」となるが、そうではない。
うーん、なるほど。難しいなぁ。
読む分にはいけそうだけど、聞いたら誤訳してしまいそうだ。
胃痛比昨天好多了 なんて聞いたら
ni最好看医生 なんて言ってしまいそう。
練習します。 ありがとう。
961 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 09:11:40
最初から答えを知っているかのような質問だなあ
962 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 20:30:47
来週成都に行きます 夜暇なので足裏マッサージをして貰おうと思いますが 先々月 右足の足首のじん帯を部分断裂しておりまだ完治していないので そこの部分はマッサージしてもらいたくありません 中国語で「右足の足首を怪我しているのでそこはあん摩しなくていいですよ」 というのは何て言えば良いのでしょうか? すみませんがどなたかお願い致します
最初から答えを知っているかのような質問だなあ
964 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 20:58:09
>>962 間違っていてもいじめないなら教えてやってもいい
些細な間違いでインネンつけてくる
性格の悪いへんなおじさんが多くて困っている
足首靭帯断裂してるのに何故足裏マッサージを? もしコミュニケーションの取り方が悪くて言葉や発音が通じなかったらどうするの?
966 :
962 :2009/08/23(日) 00:24:17
>>964 お願いします
>>965 >足首靭帯断裂してるのに何故足裏マッサージを?
怪我してもう3カ月近く経つのでもうほとんど治っています
なので昼間歩き疲れた旅行の疲れを取ってもらいたいなと・・
でもマッサージ中に思いっきり足首ひねられたりしたら困るので
一応マッサージのおじさんに怪我している事を伝えときたいと思います
967 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 00:39:42
>966 中国語は勉強したことはあるんですか? もしあるんでしたら,先ず,あなたができる所まで書いて下さい。 ここは作文文法のスレ(つまりお勉強の場所)なのでそれがルールになってるようです。 もし,全く勉強したことがないなら,漢字で書いてもピンインで書いても読めないでしょうから, 教わっても意味がないことになりますよね。 便宜上片仮名で書くこともできますが,多分通じないでしょう。
968 :
962 :2009/08/23(日) 00:48:22
>>967 >中国語は勉強したことはあるんですか?
すみません全くありません
教えて頂いた漢字を紙に書き写して
マッサージの時におじさんに見せようと思ったのですが・・
969 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 04:02:59
>>966 かわいそうだから教えてやる。
間違っていても怒らないでくれ。
請別按右脚的脖子,因為上上個月受了傷。
請摸摸我的雞巴。
発音は絶対つうじないから、印刷して店員に見せろ。
970 :
962 :2009/08/23(日) 05:44:06
>>969 ありがとうございます 使わせてもらいます
971 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 06:14:26
>上上個月 >摸摸我的雞巴 wwwww >上個月受了傷 「上個月」という過去を表わす言葉があるとき 「受了傷」の「了」は必要ない。「上個月受傷」でok
962 の運命や如何に。 良ければ公安に拘束される程度。 悪ければ侮辱されたとする中国人が集団で大暴れして新聞の国際ネタに。 最悪なのは、此の間起きた「幹部刺殺事件」の再来か。あれは有罪だけど釈放されて事実上無罪になったんだよね。
無罪判決のようだ。
過剰防衛で過失犯も問わないのかよ。
日本人が被害者の場合は、愛国無罪の違法性阻却も成立すると見た。
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=0617&f=national_0617_022.shtml 事件が起こったのは5月10日、湖北省巴東県野三関鎮のとあるホテルでである。
ホテルのKTV(カラオケボックス)で働いていた22歳の女性、トウ玉嬌被告がホテル内で洗濯をしていたところ、同鎮のビジネス誘致係の公務員3名が娼婦と間違え同被告に紙幣を叩きながら性接待を要求、
同被告が拒んでその場を去ろうとすると公務員の1人、トウ貴大氏が出口を塞ぎ接待を強要したため、同被告が果物ナイフでトウ氏を刺して死亡させた。
さらに止めに入ったもう1名も刺して怪我を負わせた。
トウ被告は殺人容疑で即日逮捕された。逮捕時は情緒不安定になっていたようで、逮捕後にベッドに縛り付けられて「お父さん、あの人たちがいじめるの」と叫ぶ姿がテレビで報じられた(中国では逮捕者の様子や本人のインタビューがしばしば放送される)。
この事件が各メディアで報じられると、ネット上では「正当防衛だろう」「接待と称して公費で遊ぶ公務員の自業自得だ」「これで有罪になったら強姦が認められることになるぞ」と、被告を擁護する声が多数を占めた。
そして16日に第1審が開かれ、「故意傷害罪にあたるが、過剰防衛が適用される。また、精神鑑定による精神薄弱の診断や自首を行った情状を鑑み、無罪とする」という判決が出され、同被告は即日釈放された。
結果的には無罪放免となったが、法廷の判断結果は「過剰防衛」であった。
裁判前に行われた中央テレビ(CCTV)によるネット上のアンケートでは約13万票のうち12万票が「正当防衛」が妥当と回答しており、今後このあたりで議論が再燃する可能性もある。(編集担当:柳川俊之)
974 :
962 :2009/08/23(日) 06:54:48
>>972 >良ければ公安に拘束される程度。
>悪ければ侮辱されたとする中国人が集団で大暴れして新聞の国際ネタに。
ええええ??? どういう事ですか? 何で公安に拘束?
足つぼマッサージで怪我している事を紙で伝えたら何でそんな事になるんですか?
冗談で書いてるのかも知れませんが
当方小心者なのでやめてもらえませんかw
975 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 07:25:05
店員さんが超よろこぶか超怒るかの大博打だな 喜ぶことを期待する
976 :
962 :2009/08/23(日) 07:27:21
>>975 >店員さんが超よろこぶか超怒るかの大博打だな
何故ですか?
978 :
962 :2009/08/23(日) 08:42:58
結局こんなところで聞いたのが間違いでしたね
まぁ身振り手振りでやりますよ それで充分通じるでしょう
それにしても使えねえなここw
もったいぶって挙句たいした答えも返ってこないし
>>977 そんな事するくれーならハナから聞きゃしねーよバカ そんなこともわかんねーのか?
979 :
962 :2009/08/23(日) 09:04:56
>>963 >>964 >>965 >>967 >>969 >>971 >>972 >>973 >>975 >>977 中国語に変換してくれるネットの辞書あったわw
おまえら用無しw
何か笑えるな もったいぶっちゃってw
だいたいこういう質問スレに在中してる奴っておかしいのが多いな
質問者が丁寧に「教えて下さい」って書きこんでるの見て優越感に浸ってる奴が多いw
で、なんだかんだ理由をつけてなかなか教えようとしない
たいした語学力もないのにえらそーにw
そもそも訳すことできねーんだろお前ら 能力ないのがバレルのが怖いんだろ?w
>>979 あなたは外国語板に書き込みをするのはこれが初めてですか?
981 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 09:33:09
>だいたいこういう質問スレに在中してる奴っておかしいのが多いな >質問者が丁寧に「教えて下さい」って書きこんでるの見て優越感に浸ってる奴が多いw >で、なんだかんだ理由をつけてなかなか教えようとしない 痛いとこ突かれちゃったなぁ
>>971 「上個月受了傷」または「上個月受傷了」
この表現で正しいし中国語としてスムーズだよ
むしろ「了」を抜かして「上個月受傷」みたいに話すほうがおかしい
こんな話し方する中国人いないよ
>>971 のレスは
時制の問題とアスペクトの問題を
混同しているかのような内容になっていますね。
>>979 私が解答しないのは
靭帯断裂している人(しかも中国語の知識が全くないという人)に
うかつに中国語を教えて何らかの責任問題になっては困ると思ったからです。
解答を避ける2つ目の理由は
靭帯断裂していたのに足裏マッサージを受けるという
質問の動機がやはり何か変だなと思うからです。
3つ目の理由はあなたの文体が最近色々なスレで暴れている人とよく似ているためです。
985 :
962 :2009/08/23(日) 10:49:20
>>984 あなたは唯一マトモそうなので答えてあげようw
>私が解答しないのは
>靭帯断裂している人(しかも中国語の知識が全くないという人)に
>うかつに中国語を教えて何らかの責任問題になっては困ると思ったからです。
まぁそうだね そう思っても不思議じゃないね
>靭帯断裂していたのに足裏マッサージを受けるという
>質問の動機がやはり何か変だなと思うからです。
変かな? 歩き疲れた旅の疲れを取って貰いたい 3か月経過して殆ど治ったので
問題はないと思うが何も知らずにマッサージされると不安だと思ったのですが
>3つ目の理由はあなたの文体が最近色々なスレで暴れている人とよく似ているためです。
それって後付けの理由の気がするなぁ 最初の方の書き込みはマトモだと思いますが
どの辺の文体が似ているの?
986 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 10:54:50
あんたのニーズを察して2行目を書いてやったのにひどいなあ
987 :
962 :2009/08/23(日) 11:02:05
>>986 まぁ971の反応でロクなこと書いてないと思ったから
使う気は全然なかったけどねw
989 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 11:04:45
>>971 の指摘はどうも間違いみたいだけど、
1行目は見せても大丈夫だから使ってみれば?
身振り手振りで伝えるのはムズいし、
機械翻訳で出てきた文はかなりヒドいよ
中途半端なレベルの奴らが言い争ってる感じなんだね 相手して損した
991 :
962 :2009/08/23(日) 11:22:35
>>988 >あなたは外国語板に書き込みをするのはこれが初めてですか?
初めて 質問スレでの質問はPC初心者板で経験済
丁寧に教えを請うているにもかかわらず回答者はいつもエラそう、なかなか回答しない、
茶化す、嘘を教える、じらすw、で結局教えないw
ここと同じ匂いがしましたよ 常駐している人は病んでる人が多いw
>あなたは
>>979 ですか?
違うよ俺じゃねーよw アンカーの付け方が違うでしょ >と>
とりあえず
>>971 が知ったかのバカなのはわかった
>>991 あなたは「?」の後にwをつけるのが習慣ですか?
今回限定ですか?
995 :
962 :2009/08/23(日) 11:34:14
>>990 >中途半端なレベルの奴らが言い争ってる感じなんだね
>相手して損した
出たwww じゃ高レベルの質問なら答えるの?
答えるつもりもないし、そもそも答える能力も持ってないんでしょ
「低レベルな争いだな 相手すんじゃなかったぜ」
たいしたことない奴に限ってこういうこと言うんだよな 最後の捨て台詞w
996 :
962 :2009/08/23(日) 11:45:55
>>992 985の書き込みは俺
>>990 のバカは俺じゃねーよ
>>994 習慣ですよ オカシイ? 逆? w?
もうすぐ1000なのでこの辺で終わりにしましょう
旅行の準備もしないといけないので
まぁ色々ありましたが皆ありがとう お元気で
>>983 >>971 >>969 3ヶ月前は「上个月」でも「上上月」でもなくて
「三个月前」です。英語で言うとthree months agoです。
こんな所で引っかからないで下さい。
↑
>>969 の「上上月」は間違いで「三个月前」ということなど
英検4級のバカでもわかるから誰も指摘しなかっただけなのに
ここに来て簡単なことにのみ鬼の首でも取ったかのように突っ込む低脳w
このスレ最強のアホw
>>971 ろくに中国語もできないのに
辞書片手に偉そうにしたキモオタの末路哀れw
>>996 次からは,問題設定を抽象的にするか仮定の話(例え話)にする等
単なる作文の質問にしてくれると助かる。
そうすれば,答えてあげられるから。
何らかの責任問題に発展するような質問には躊躇してしまうんだよ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。