翻訳おねがいします Enigmatique rencontre des valeurs archaiques d'un univers où prime la relation des hommes avec l'hypermodernité. (...) Seule civilisation qui, au lieu de subir l'Occident, a décidé de se l'approprier, et su garder ses distances...
お助けくださいm(_ _)m Chaque semaine, vous trouverez ici de petites sequences videos a telecharger. Pour cela il vous faudra obtenir un code Allopass (1.53 euros par appel en france). Le code sera valable 08 jours et vous permettra d'acceder a la page de telechargement de la video dont vous voyez des extraits ci dessous. il est recommande de beneficier d'une connexion ADSL pour le telechargement (poids des videos entre 10 et 100 Mo). Attention, votre ordinateur doit accepter les cookies.
D'autres differences moins anecdotiques montrent que le judo evolue en Europe au point de ne plus respecter certaines regles concernant la tenue. Les manches se sont raccourcies, le tissu est devenu plus dur sur le dos et le col plus epais, autant de transformations qui empechent la prise de la veste (technique mieux maitrisee par les japonais...).
Pour meriter ce titre, il faut remplir quarte conditions : avoir sauve des Juifs menaces de mort on de deportation ; avoir risque sa vie en accomplissant cette action ; ne pas avoir demande de recompense ; apporter la preuve. Il y a eu des Justes dans 41 pays d'Europe. Entre l'Armistice de 1940 et la Liberation de 1944, la France a ete occupee par les Allemands. L'Etat francais, dirige par le marechal Petain, les a aides a rechercher et arreter les Juifs. Le 16 juillet 1995, le President Chirac a reconnu la responsabilite de l'Etat francais dans la deportation de 75000 Juifs. Mais beaucoup de Francais ont aide les Israelites : 2740 citoyens francais ont ete reconnus officiellement comme Justes, le nombre le plus eleve en Europe apres la Pologne et les Pays-Bas. Les habitants du village de Chambon-sur-Lignon ont sauve plus de 5000 Juifs, principalement des enfants. En 2007, Simone Veil, ancien ministre et rescapee des Camps de la mort, a demande qu'une plaque soit apposee au Pantheon, pres des tombeaux de Jean-Jacques Rousseau, de Victor Hugo et de Jean Moulin. Cette plaque rend hommage aux Justes francais.
フランス語ですか? お願いしますm(_ _)m >Gott,gib mir die Gelassenheit,Dinge hinzunehmen,die ich nicht andern kann,und gib mir die Weisheit,das eine vom anderen zu untersheiden.Reinhold Niebuhr. >Ich sich den tod herbei sehnen,sein bedeutungs gestalt,All meine Hoffnungen wurden zunichte,Ich tod mit verwalten gotter,in def Finsternis schlafen der tote,unterenwickelt willens auf versteckt dunkel,hochheiling bin ich allein im ganzen Weltall
お願い思案す A 12 ans, il s'enfuit avec sa maitresse de 50 Une quinquagenaire a ete arretee pour enlevement en Argentine apres s'etre enfuie du domicile conjugal avec son amant, un garcon de 12 ans, a indique aujourd'hui la police. Apres une dispute avec son concubin le week-end dernier, cette femme agee de 50 ans, originaire du Paraguay, lui avait annonce qu'elle allait vivre avec l'enfant, affirmant qu'elle en etait "profondement amoureuse". Son compagnon avait prevenu les autorites quand la femme et l'enfant avaient simultanement disparu de leurs foyers respectifs situes dans le meme quartier, a Paso de los Libres (760 km au nord-est de Buenos Aires), une localite frontaliere avec le Bresil. La police a retrouve la trace du couple qui s'etait refugie dans la maison d'une amie de la quinquagenaire. En raison de l'age de son amant, la justice a engage a son encontre des poursuites pour "enlevement et abus sexuel presume
お願い思案す A 12 ans, il s'enfuit avec sa maitresse de 50 Une quinquagenaire a ete arretee pour enlevement en Argentine apres s'etre enfuie du domicile conjugal avec son amant, un garcon de 12 ans, a indique aujourd'hui la police. Apres une dispute avec son concubin le week-end dernier, cette femme agee de 50 ans, originaire du Paraguay, lui avait annonce qu'elle allait vivre avec l'enfant, affirmant qu'elle en etait "profondement amoureuse". Son compagnon avait prevenu les autorites quand la femme et l'enfant avaient simultanement disparu de leurs foyers respectifs situes dans le meme quartier, a Paso de los Libres (760 km au nord-est de Buenos Aires), une localite frontaliere avec le Bresil. La police a retrouve la trace du couple qui s'etait refugie dans la maison d'une amie de la quinquagenaire. En raison de l'age de son amant, la justice a engage a son encontre des poursuites pour "enlevement et abus sexuel presume
お願い思案す A 12 ans, il s'enfuit avec sa maitresse de 50 Une quinquagenaire a ete arretee pour enlevement en Argentine apres s'etre enfuie du domicile conjugal avec son amant, un garcon de 12 ans, a indique aujourd'hui la police. Apres une dispute avec son concubin le week-end dernier, cette femme agee de 50 ans, originaire du Paraguay, lui avait annonce qu'elle allait vivre avec l'enfant, affirmant qu'elle en etait "profondement amoureuse". Son compagnon avait prevenu les autorites quand la femme et l'enfant avaient simultanement disparu de leurs foyers respectifs situes dans le meme quartier, a Paso de los Libres (760 km au nord-est de Buenos Aires), une localite frontaliere avec le Bresil. La police a retrouve la trace du couple qui s'etait refugie dans la maison d'une amie de la quinquagenaire. En raison de l'age de son amant, la justice a engage a son encontre des poursuites pour "enlevement et abus sexuel presume
The Quebecois seem to have a bit of an inferiority complex, and on TV you hear a Quebecois watered down to sound like Parisian French with Quebecois accent (with indeed the [e~] where standard French has [E~]). But the highering of vowels that you hear from the example you gave affects a lot of sounds, and I have enough correspondents in Quebec (and heard enough our Quebecois stars like Celine Dion or Isabelle Boulay) to know that pronouncing |oi| as [wa] is definitely an attempt at speaking "like the Europeans" (and is thus considered high-level). The most common pronunciation of |oi| in Quebec stays [wE] (maybe sometimes going down to [w&]). The "Club des Fans Francophones de Sailor Moon" with which I participate is mainly Quebecois, so I know what I'm talking about ;))) .
Je ne souhaite pas partir dans de trop grandes divaguations mais j'espére au moins que quelques japonais font preuve de tolérance envers les occidentales. Et que nous ne soyons pas à leur yeux autre chose qu'une petite fleur exotique.
Au final, je tire mon chapeau bas aux hommes Japonnais qui sont en couple avec des occidentales, et d'autant plus au Japon, cela ne soit pas être facile tous les jours, à tous les points de vues.
>>55さん ありがとうございます。 お優しい方がいて助かります。 やっぱり「振込み確認後直ぐに送る」ですよね。 う〜ん? ネットでフランス人から物を買って銀行口座を教えてとお願いしているのに、 compte ibam et tout le reste と…。 もしかしたら荷物の中に振込み依頼書が入っているのかなぁ。 またメールが来ました。
Re , quand vous allez payer , cliquez sur virement bancaire et vous devriez avoir toutes les informations , si cela ne fonctionne pas , je vous les renvoient sans problème .
>>56 compte ibamが口座番号じゃねえの ibamは正しくはibanで「International Bank Account Number」の略だと検索すると出るよ.
Re , quand vous allez payer , 返信:金払うときに cliquez sur virement bancaire et vous devriez avoir toutes les informations , 「送金」のとこクリックしろ、そうしたら必要な情報は得られるはず si cela ne fonctionne pas , もしうまく行かなかったら je vous les renvoient sans probleme . また情報(=les)を送るから
すみません、翻訳おねがいします。 Tout s'est-il envole? je suis eul, je suis la; J'appelle sans qu'on me reponde; O vents! O flots! ne suis-je aussi qu'un souffle, helas! Helas! ne suis-je qu'une onde?
Ne verrai-je plus rien de tout ce que j'aimais? Au dedans de moi le soir temobe. O terre, dont la brume efface les sommets, Suis-je le spectre, et toi la tombe?
Ai-je donc vide tout, vie, amours, joie, espoir? J'attends, je demande, j'implore; Je penche tour a tour mes urnes pour avoir De chacune une goutte enocre!
En 2008, la France et le Japon fetent 150e anniversaire de la naissance de leurs relations. C’est en effet le 9 octobre 1858 que le premier <<Traite de paix, d’amitie et de commerce>> franco-japonais a ete signe. Des relations diplomatiques ont ete rapidement etablies et les echanges sont devenus tres vite fructueux pour les deux pays. Des le debut de l’ere Meiji, le Japon, qui voulait se moderniser rapidement, a fait appel a des specialistes francais. En 1864, l’ingenieur Leonce Verny construit l’arsenal de Yokosuka. En 1870, Paul Brunat dirige l’eclairage des rues de Nihonbashi et de Ginza, et de la ville de Yokohama. Conseiller de ministre de la Justice entre 1873 et 1895, Gustave Emile Boissonade contrebue a l’enseignement du droit et a la modernisation de systeme juridique japonais. En retour, le Japon a beaucoup influence la culture francaise. L’estampe, la peinture et la ceramique japonaises ont inspire le artises francais, donnant naissance au <<japonisme>>. En 1913, Tsuguharu Fujita vient etudier l’art a Paris et reste en France. En 1955, il obtient la nationalite francaise et devient ainsi un <<peintre francais d’origine japonaise>>. En 1922, le poete Paul Claudel, ambassadeur de France a Tokyo, ecrit La Femme et son Ombre, qui est jouee sous forme de no et de kabuki. Et aujor’hui, les mangas envahissent l’edition francaise ! Depuis quelques annees, les deux pays travaillent ensemble dans des missions humanitaires en Afrique. Cote technique, ils collaborent a la construction de reacteurs nucleaires de nouvelle generation, et ils ont un projet commun d’avion supersonique. En juin 2007, le nouveau President francais et le Premier ministre japonais se sont rencontres a l’occasion de la reunion du G8 en Allemagne. Ils ont decide de renforcer l’amitie et la collaboration franco-japonais.
Autrefois, c'etait la halle aux vins de Bercy. Chaque jour, des peniches, sur la Seine, et des trains dans la gare voisine de Paris-Bercy apportaient des centaines de tonneaux, de barriques et de futailles. Ils venaient d'Alsace, de Bourgogne, des Cotes du Rhone, du Val de Loire, du Bordelais, et de toutes les regions de France ou on cultive la vigne. De chaque cote d'une large rue pavee, il y avait une suite de pavillons tous semblables :les chais. Les chais sont de vastes batiments sans etage, dans lesquels on mettait le vin et les alcools en bouteille, avant de les vendre aux detaillants. Aujourd'hui, le vin est mis en bouteille dans les caves des producteurs et les chais de Bercy sont devenus inutiles. Tout autour, le vieux quartier a ete rase. On y a amenage un vaste parc, entoure du ministere des Finances,de l'immense salle de sport de Bercy et de batiments d'habitation tres modernes. Mais on a conserve les chais de la halle aux vins.
すいませんけど、翻訳お願いします。 Si j'ai appris quelque chose depuis vingt-cinq ans, c'est qu'il est plus difficile d'adapter un roman que d'ecrire un scenario original ou, plus exactement, que je me fais generalement mieux comprendre du public lorsque je pars du vide, c'est-a-dire de la plage blanche. Si je ne regrette pas d'avoir tourne Fahrenheit 415 (d'apres Bradbury) ou La Mariee etait en noir (d'Irish), je leur prefere Baisers voles ou La Nuit americaine qui sont nes d'une envie, d'une desir, parfois d'une image ou d'un souvenir.
En octobre 1943, la 1ere Armee francaise a libere la Corse. Elle prepare le debarquement sur les cotes de Provence. Le 31 julliet 1944, un avion decolle de l’aerodrome de Bastia. C’est un avion de reconnaissance : le pilote va prendre des photos au-dessus du sud-ouest de la France, encore occupee par les Allemands. Ce pilote, c’est Antoine de Saint-Exupery, l’auteur du Petit Prince. Il ne rentrera jamais a Bastia. Sa mort est restee longtemps un mystere. Les avions de reconnaissance volent seuls et il n’y a pas de temoins de sa disparition. Personne ne sait ce qui s’est passe. Est-il tombe en panne ? A-t-il ete abattu par un avion allemand ? S’est-il suicide ? Il est impossible de repondre. Le 7 septembre 1998, le filet d’un pecheur remonte un bracelet pres de la petite ile de Riou, au sud de Marseille. Sur ce bracelet sont graves le nom de Saint-Exupery et le prenom de sa femme, Consuelo. L’avion est sans doute la, au fond de la mer.
En 2000, des plongeurs retrouvent des morceaux de l’appareil. Ils sont remontes a la surface en septembre 2003 et sont formellement identifies grace au numero de serie grave sur la carlingue. Mais on ne sait toujours pas pourquoi l'avion s'est ecrase. Le mystere a dure soixante-quarte ans. En 2008, un ancien pilote de la Luftware, l'aviation militaire allemande, publie ses Memoires. C'est Horst Ruppert, un as qui, pendent la guerre, a abattu vingt-huit avions ennemis. <<Ce jour-la raconte-t-il, j'etais en mission de reconnaissance.J'ai apercu un avion qui volait au-dessous de moi. J'ai vu les cocardes. J'ai plonge dans sa direction et j'ai tire. Je l'ai touche : le zinc s'est abime, droit das la mer.>> Comme beaucoup de pilotes de tous les pays, Horst Ruppert avait une grande admiration pour <<Saint-Ex>>, le grand ecrivain de l'aviation. <<J'ai tire sur un avion ennemi, et voila, dit-il. Si j'avais su que c'etait Saint-Exupery, je ne l'aurais jamais abattu>>.
1. Votre commande est terminee. Nous vous remercions pour votre confiance. Vous allez recevoir dans quelques minutes un mail de confirmation vous precisant la marche a suivre pour finaliser votre commande en fonction du mode de paiement choisi.
2. Si un ou plusieurs produits necessitent un delai d'approvisionnement, votre commande sera expediee lorsque le materiel nous parviendra (le delai d'attente est indique a cote du produit dans le catalogue).
3. Nous nous engageons a n'encaisser votre reglement (cheque ou carte bancaire) que le jour de l'envoi effectif de votre colis.
Votre commande est bien enregistree. Cliquez ici pour recevoir votre cheque de 10 ? des votre prochaine commande chez Avenuedesjeux.com !
「ボタン」ここにボタンがあります。
En cliquant ci-dessus vous saurez comment obtenir votre recompense de la part de notre partenaire privilegie.
Note : si vous ne recevez aucun mail de notre part dans les minutes qui viennent, vous indiquant votre mot de passe (si c'est votre premiere commande) ou vous confirmant la commande... c'est que vous avez probablement tape une adresse mail erronee. N'hesitez pas a nous contacter :
La grande rue a gardé ses paves d'autrefois. Elle est devenue la place de Saint-Èmilion, une vraie place de village plantée d'arbres sous lesquels il fait bon se promener ou s'asseoir à la terrasse des cafés. Bien entendu, la circulation des autos, des motos et des bicyclettes y est interdite. Au fond de la place,on a construit une immense sale de cinéma. Paris-Village est consacré au loiisir, au vin, à la douceur de vivre et à la culture. C'est un village d'aujourd'hui qui a gardé tout le charme du passé.
C’est un charmant hotel particulier, au n°30 de l’avenue Montaigne a deux pas des Champs-Elysees.
Le 12 fevrier 1947, a 10 h 30, les salons gris sont pleins a craquer : les hommes les plus riches de la planete et leurs femmes ou leurs compagnes couvertes de bijoux, des vedettes de cinema, internationales, des journalistes de nombreux pays sont assis face a face, de part et d’autre d’une longue estrade.
Ils ne le savent pas encore, mais ils vont assister a une revolution. Sur l’estrade, les plus beaux mannequins de Paris commencent a defiler. Ils presentent les 90 modeles printemps-ete de la premiere collection d’un styliste inconnu. La collection porte le nom de New Look et le styliste s’appelle Christian Dior. La presse americaine et les acheteurs s’enthousiasment. Christian Dior devient immediatement le <<nouveau genie parisien>> de la mode. Il etait fils d’une riche famille d’industriels. Il avait quatorze ans, a la fin de la Grande Guerre, quand une voyante lui a predit : <<les femmes vous seront benefiques, et c’est par elles que vous reussirez.>> C’est bien grace aux femmes qu’il a conquis la celebrite, mais il a d^u attendre vingt-huit ans et la fin d’une autre guerre mondiale. Pendant dix ans, il a ete le maitre de la mode. En 1954, la ligne H renouvelle le triomphe du New Look. Christian Dior est le couturier des stars. La maison Dior devient un veritable empire : elle emploie plus de deux mille personnes et assure plus de la moitie des exportations de la couture francaise.
En passant, si ca peut te consoler, sache qu'il a fait -20°C ici hier matin. En ce moment il neige en criss*, donc la temperature se tient autour de zero. Les temperatures mortelles viendront en Janvier et resteront jusqu'au mois de Mars. Ca descend facilement jusqu'a -35°C et parfois ca peut descendre jusqu'autour de -45°C avec le facteur eolien. Rendu la on appelle ca "frette en tabarnac* !!!" Au meilleur de ma connaissance, je te dirais que l'equivalent en France (et probablement dans les autres pays et regions francophones d'Europe) de l'expression "fa' frette" serait "ca caille". Lorsqu'il fait douloureusement froid, on dit (par exemple) "fa frette en criss* !" ici au Quebec tandis qu'en Europe on dirait (d'equivalence) "ca caille sa mere !". Amis Europeens, je vous prie de me corriger si je me trompe la-dessus ! -- I can write this in English if you like but I have to go to run some errands now before the stores close. -- * = "criss" and "tabarnac" are typically Quebecois swear words that are slight deformations of names of church concepts or items (Christ, tabernacle). They can be used as nouns, verbs, and even adverbs or adjectives with the proper affixes (decrisser, crissement, etc.).
Beau travail, Patrick ^_^ Quick tip : The names of persons, places and their inhabitants start with a capital letter in French. "Julien est Montrealais; il habite a Montreal" However, unlike in English, the names of languages and the ethnic corresponding adjectives do not start with a capital letter. "Je mange un plat libanais en apprenant a parler l'allemand." Eh bien !! Le monde est petit :-D
酷寒は1月にやってきて、3月まで続く。やすやすと零下35度まで下がり、風という 要素が加われば、時には零下45度前後にまで低下しかねない。そうなったとき、それ は frette en tabarnac !!!(鉄寒?)って言われる。
私の知るかぎり、フランス(そしてたぶんフランス語を使う他のヨーロッパの国々や 地域)では、fa' frette に相当する表現は ca caille(固まるほど寒い)であるらしい。 苦しいくらい寒いとき、ここケベックでは(たとえば)fa frette en criss ! と言うけ れど、ヨーロッパでは(同じ意味で)ca caille sa mere !(オカンが固まっちゃうよ) と言うだろう。ヨーロッパの人は、もしこの点で私が思いちがいをしていたら、どう か訂正してほしい。
Vincent Drewnik enfant de Goldorak Vincent Drewnik, 25ans, tient depuis un peu plus d'un an, le petit royaume de Neopolis fleuron de la culture japonaise moderne.
Votre Contact:
Animation Japonaise, Vincent Drewnik est tombe dedand quand ik etait petit. C'etait L'epoque du <Club Dorothes>.
どなたか翻訳お願いします。 Je n'en reviens pas! 自分なりに調べてみるとrevenirはto come back, to come againの意… でも辞書には、慣用句として「いやぁびっくりした!」と訳が… とくに驚くような話の途中ではなかったもので… 戻って来れなかった?びっくりした?? どんなニュアンスなんでしょうか?
revenir n'en pas revenir 非常に驚く、びっくりする<**> = en etre vivement surpris (fort etonne) ☆ 特に会話で使われます。en はガリシスムの en。n'en pas revenir de + inf という構文があることは2番目の例でおわかりでしょう。 [例] Quand je lui ai appris le mariage de Pierre avec cette femme, il n'en est pas revenu. [訳] 彼に、ピエールとこの女性との結婚をしらせた時、彼は非常にびっくり した。 [例] Meme aujourd'hui, apres six mois, elle n'en revient pas d'etre devenue la femme du directeur general! [訳] 六ヶ月たった今日でも、彼女は自分が理事長の妻になったことにびっく りしている。 [例] Non! Vraiment? Vous en etes sûr? Ah ca alors,* je n'en reviens pas! [訳] そんな! ほんとに? 確かなんですか? それはまあ、ほんとにびっ くりしちゃいますね。
L'ile bleue, au creux de l'ocean L'ile bleue, sous un soleil si grand Perdue dans la mer Comme un point comme une larme Bien loin de l'hiver et du temps
L'ile bleue, tu la verras bientot L'ile bleue, entre le ciel et l'eau Plus loin que le monde A l'abris des hommes Tu la trouveras enfin devant toi
L'ile bleue, perdue dans l'univers L'ile bleue, dans un monde a l'envers Donne moi la main On ne peut pas nous le prendre J'en connais deja le chemin
Au Japon, la tracabilite n'est obligatoire que pour le boeuf, mais la loi JAS rend obligatoire l'etiquetage du lieu d'origine de tous les produits frais et d'une partie des produits manufactures.
Il semble que l'avenir soit le RFID, un systeme de puce electronique qui permet de suivre le produit de l'origine jusqu'au refrigerateur. Le RFID est deja tres present aux Etats-Unis. Et l'UE voudrait se doter d'une veritable politique europeenne pour promouvoir cette etiquette intelligente qui , aux yeux de beaucoup, n'est qu'un moyen supplementaire d'espionner les consommateaus.
すみません! おじゃまいたします。 教えてください。 パリのミュージアムパスをネットで予約したのですが、 (予約&クレジットカードで先払いして、現地の観光局で受け取りというもの) 注意書きに、 N'oubliez pas de passer votre commande au minimum 4 jours à l’avance. とあります。・・・この場合のpasserとは「訪ねる」 最低4日前までにあなたの注文のものを取りに来るのを忘れないでください。 でよいのでしょうか? 受け取りの日を、指定することになっているので この訳であっているのかどうか、不安で。 事前に連絡せよ、ということではないかだけ、確認したいのです。 よろしくお願いいたします!
J'adore chanter et je le fais avec mon coeur! Je suis un petit garcon qui profite pleinement de la vie et qui a beaucoup d’amis (surtout des filles que j'adore!) J'aime le hockey, le soccer, le tennis et je suis un fanatique de l'informatique. Je suis de nature reserve mais je suis fonceur et determine.
この文の quand は一種の省略的な用法、たとえば L'avantage (que vous avez) quand vous avez un bazooka et que... の ようにも考えられるが、文法の説明に<省略>をもちだすのは 欺瞞だと考えるなら、むしろ "quand vous avez un bazooka et que [= quand] ..." が L'avantage を修飾する形容詞節の ようにはたらいていると考えた方が理解しやすいかもしれない。
un porte-parole de la Maison Blanche a indiqué vendredi 12 septembre sur la chaîne CNBC que le gouvernment "avait à l'oeil le secteur financier". Les investisserurs ont été à moitié rassurés. Assez en tout cas pour calmer le "krach rampant", expression désormais consacrée par les analystes pour décrire la baisse continue de la Bourse depuis un an.
またまたお願いします>< Un chiffre inattendu qui est, pour la plupart des économistes, le signe que les effets du "plan Bush" -une restitution d'impôts de 157 milliards de dollars à plus de 100 millions de foyers fiscaux américains - commencent déjà à s'estomper.
A partir de ce montant, on peut se livrer a d'interessants calculs: 'En admettant que Wiedeking travaille soixante-dix heures par semaine et qu'il ne prenne pas de vacances, on arrive a une moyenne de 21345 euros de l'heure', fait par exemple remarquer le quotidien Frankfurter Allgemeine Zeitung du jeudi 27 novembre. Dans cette litanie de chiffres,il n'est pas inutile de rappeler que, en 2007,le concepteur de la 911 a vendu un peu plus de98000 voitures, moions que ce qu'ecole son compatriote BMW en un mois.
訳おねがいします L'apologue est un don qui vient des Immortels; Ou si c'est un present des homes, Quiconque nous l'a fait merite des autels. Nous devons, tous tant que nous sommes, Eriger en divinite Le Sage par qui fut ce bel art invente. C'est porprement un charme: il rend l'ame attentive, Ou plutot il la tient capitive, Nous attachant a des recits Qui menent a son gre les coeurs et les esprits. O vous qui l'imitez, Olympe, si ma Muse A quelquefois pris place a la table des Dieux, Sur des dons aujourd'hui daignez porter les yeux; Favorisez le jeu ou mon esprit s'amuse. Le temps, qui detruit tout, respectant votre appui, Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage: Tout auteur qui voudra vivre conre apres lui Doit s'acquerir votre suffrage. C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix: Il n'est beaute dans nos ecrits
続きです Dont vous ne connaissiez jusques aux moindres trances. Eh! qui connait que vous les beautes et les graces? Paroles et regards, tout est charme dans vous. Ma Muse, en un sujet si doux, Voudrait s'etendre davantage; Mais il faut reserver a d'autres cet emploi: Et d'un plus grand maitre que moi Votre louange est le partage. Olympe, c'est assez qu'a mon dernier ouvrage Votre nom serve un jour de rempart et d'abri; Protegez desormasi le livre favori Par qui j'ose esperer une seconde vie; Sous vos seuls auspices, ces vers Seront juges, malgre l'envie Dignes des yeux de l'univers Je ne merite pas une faveur si grande; La Fable en son nom la demane: Vous savez quel credit ce mensonge a sur nous. S'il procure a mes vers le bonheur de vous plaire. Je croirai lui devoir un temple pour salaire: Mais je ne veux batir des temples que pour vous.
Il existe,vous ne pouvez plus le nier, ce n'est plus une question de fierte. Alors,soit vous continuez a faire vos caprices de diva ... soit vous vous conduisez enfin en "artiste responsable" et vous faites ce disque... Nous pouvons tres bien retourner la situation a votre avantage. Cynthia... Excusez-moi,mais vous avez trente-deux ans... vous ne pouvez pas vous produire plus de deux fois par mois... et c'est epuisant. Vous avez eu une alerte. Souvenez-vous de Munich... Une voix n'est pas eternelle,sauf par le disque... Et c'est maintenant qu'il faut y penser... Le disque a Taiwan serait une tache insupportable dans "l'email" de votre carriere,Cynthia... Et ne croyez pas qu'ils en resteront la... Ce sera un precedent... Vous resterez seule... Reflechissez... J'ai jusqu'a demain pour donner votre reponse.
"See You After School" C'est un film qui parle d'un jeune garçon le plus malchanceux au monde. Il doit toujours changer et se fait toujours rejeter de l'école. Fack, il est allé à une clinique pour se faire "guérir". Dans le clinique, ils ont fait pleins de tests sur lui, pis trouvait c'est incroyable à quel point ce gars-la est malchanceux. Comme par exemple, ils ont 100 oeufs sur la table, mais il y a seulement 1 qui est pas cuits. Y'ont dit à le gars de prendre un, eh oui, il avait 1 chance sur 100 de prendre la mauvaise pis il a eu.
Eh ben, moi je me sentais comme lui hier lors de mon cours d'infomatique =__=;; De TOUS les ordis dans le local, fallait je pogne l'esti qui marchait MAL. Genre... quelqu'un s'est amusé a effacé des trucs dans l'ordi là, pis l'ordi était lent pis gelait toujours parce que "fichier non trouvé". On devait travailler sur Photoshop, mais mon ordi était pas capable de l'ouvrir "fichiers des préférences non trouvé" Pis la mon prof m'a donné un autre ordi. J'suis été et... LE CRISS DE CLAVIER MARCHE PO. Mon prof était genre "ouain ça va bien =_= je vais te trouver un autre ordi." Okay, là j'ai eu un autre ordi. mais devinez quoi après.. "impossible d'ouvrir deux sessions en même temps" Criss, fack j'ai fermé mon premier ordi, pis j'suis re-aller dessus. Pis mon prof m'a dit "marche pas lui non plus? ben tin va prendre cette ordi" Maaaan, on me voit bouger partout dans la classe XD OKKK, je prend l'autre ordi, je tape mon mots de pass et tout.. ENTER... .. .. . .
"impossibilité connexion au réseau"
.... je pense que je vais pas raconter le reste. on comprend. =__=
Bonjoil Laurent, Je prepare mon examen de japonais. Il faut etudier les caracteres chinois. Tu les connais? Ils s`appellent en japonais <kanzis>. J`ai beaucoup de kanjis atravailler pour demain. Alors,ce week-end tu rentres ichi,chez tes parents? J`ai tres envied`aller au cinema.Tu adores les films d`epouvants,n`est-ce pas? Moi,je n`ais pas ca du tout. J`aime beaucoup les films d`amour. On joue justement <La chansond`un amour> dans un cinema a cote de la mairie. Tu ne veux pas venir voir ce film avec moi?
Sa colere flechit et elle se desespera de si peu compter aux yeux de cet enfant, que d'un geste,poutant,elle eut pu reduire a la parole,que l'aridite de son sort, soudain,lui apparut.
誰か教えてください。 フランス人からメールもらったんですがよく分からなくて。 Hello azuma I am to desoler for the slow reponse lol I to look for a good translator I espere that everything is well for you in this new year and I really espere to have the luck(chance) one day to visit your beautiful country! Which(who) fascinates me since my childhood and also for your culture and everything and any lol I send you this link who translate it will be can simpler etre Bye bye Azuma
Aucune place n'est envoyée. Le retrait des places s'effectue le soir du concert sur le lieu du concert. Nous vous demandons de vous présenter 30 mn avant le début de la représentation avec la preuve d'achat et une pièce d'identité. Les organisateurs vous remettront les places en échange de la confirmation d'achat.
V. Placement
Lorsque le placement est libre, l'attribution des places se fait en fonction de l'ordre d'arrivée. Lorsque le placement est numéroté, vos places sont réservées dès votre achat. Ces places ont été sélectionnées par concertclassic.com pour leur bonne visibilité.
J'aimerais que tu me parle un peu du mont Fuji, qu'est ce que tu peux m'en dire? Je suis un peu curieuse de savoir ses origines et quelle est son importance pour les japonais. Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?
上記フランス人メルトモが書いてきました。 上2行は、 富士山についてどう思う?由来や重要性に関して気になる。 ってことかと思ったんですが、 Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française? と繋がらない気がします。 どなたか教えてください。
ST En dix-huit ans de carriere, Adine Ossebi Ndiaye a depuis su se faire respecter dans un milieu souvent considere comme machiste. Apres cinq ans comme copilote a Air Afrique, elle travaille depuis plus de deux ans sur les Boeing 737 d’Air Senegal. Elle est la seule dans sa position et se verrait bien commandant de bord un jour.
AON Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder ? je rigole, hein. Non mais le but du jeu, c’est d’etre commandant, euh, c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.
{ Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder } この部分まったくわかりません。 なんと言ってますか?
フランス人のメル友が次のように書いているのですが、 En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faire très jeune et grandir avec eux.
これは本来正しくはfaireとgrandirは過去分詞に置かれ En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faits très jeune et grandi avec eux. と書かれ、和訳としては 「子供に関する限り、私は今まで自立して育てている。男性たちとは上手くやって行なくて、若くして子供を作り、そして子供とともに自分自身も成長してきた。」 ぐらいでよいでしょうか? どなたか確認のほうよろしくお願いします。
1. L'economie est mere dela richesse et de l'aisance. 2. Le commerce est l'achat et la vente de marchandises. 3. Le prix est l'expression en monnaie de la valeur d'une marchandise. 4. La monnaie, c'est un instrument des echanges et une mesure commune des valeurs. 5. La richesse est le produit du travail et de la volonte de l'homme. 6. L'economie politique n'est pas la science de l'individu isole, mais c'est une science sociale. 7. L'homme est un etre apte a vivre en societe le seul etre qui echange, un etre qui fabrique l'outil. 8. Les trois facteurs de la production, ce sont la nature, le travail et le capital. 9. Je suis un ancien eleve de l'Ecole Superieure de Commerce de Rouen. 10. Vous etes un employa de la Maison de commerce Charles MARTIN.
Je ne sais pas quoi te conseiller comme méthode pour bien apprendre le français. Je suppose que de la même façon qu'il existe en France des cours de japonais, il doit y avoir au Japon des professeurs de français. Sinon, tu peux essayer de trouver un site sur internet, ou par correspondance peut être?
Mais il s'ajoute aux raisons de ce genre des raisons bien plus puissantes encore, quiresutent de la peine qu'ils ont a lutter contre les forces naturelles et a se procurer ce qui leur est necessaire pour vivre.
1.J'ai soif et tu as faim. Nous avons besoin d'un verre d'eau et d'un morceau de pain. 2.J'ai des connaissances suffisantes en comptabilite commerciale, et vous avez de bonnes notions de francais, d'anglais et d'allemand. 3.Tous les etres vivants ont des besoins et les moyans de les satisfaire en exercant leurs facultes. 4.Il ya a des relations tres intimes entre l'economie politique et les autres sciences sociales. 5.Il n'y a pas de fumee sans feu, et il n'y a jamais de feu sans homme.
・La France importe des mateeres premieres et exporte des objets fabriques. ・La mauvaise monnaie chasse la bonee : c'est la loi de Gresham. ・Les machines economisent la main-d'oeuvre et contribuent a abaisser le prix des produits.
* Un contenu enfin a la hauteur des attentes des fans : 73 personnages jouables, * dont certains possedants des transformations et des costumes differents et plus
知るかよ。 un grand ecart は全開脚座=床や空中で一直線に脚を広げること。 つまり「愛の股割き」ポーズには卓越した技術がいるが、この正常位なら、 女の子はただ脚広げれば花びらがぱっくり口を開くし簡単でしょ、と言って いる。 「マットの上で輝いたことのない女の子たち」とは、つまり一般の方、素人さん。 普通に身をまかせて頑張れば、それはそれで結構いいとこ行くんだそうな。
la cobitoation désigne la coexistence institutionnelle entre un nain du chef de l'etat et des petits personnes qui pargatent un meme but politique.
en politique française, il y a cobitoation dès lors que président de la république et le gouvernement des ptitis commerades appartiennent et developpent respectivement pour le but commune aux les riches et les patronatets.
訳が具体的にとれませんでした。 経験豊富な皆様お願いします。 La barque et la rivière vont toujours de pair et s'associent dans une union parfaite. Dans cette position amicale, les amants apprennent à coordonner leurs mouvements et pour une fois, doivent s'habituer à ne plus être l'un en face l'un de l'autre. L'abordage risque d'être périlleux, mais le voyage est toujours agréable.
Horaire: Les cours seront donnés du dimanche 2 au samedi 29 août de 10h00 à 12h30 et de 15h à 19h. Le montant de € 100,- est à verser dès la demande d'admission ; le solde restant dû sera payé à l'arrivée au cours.
coucou!!! c'est magnifique les photos!!!^^ moi j'habite à lyon, tu connais ? je t'ai mis également des photos de ma ville !! j'espere qu'elle vont te plaire!! tu fais quoi dans la vie? je suis etudiante en comptabilité
Quand les grands jumeaux qui regissent le baiser de prosperite avec l'ange ont prive de l'echange d'ame, leger et d'obscurite. Les moutons soutenus au pays du lever de soleil eliminent un masque.
Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat. La justice deux est mutuellement detestable. Ceux qui adorent la lumiere sont trahis par la lumiere. Il n'y a aucun gagnant.
coucou!!! ゲロゲロパー c'est magnifique les photos!!!^^ すんげぇエロフォトでゲロッピィ moi j'habite à lyon, tu connais ? あんだしゃリヨンにいるべ、 あんた知っとるべか? je t'ai mis également des photos de ma ville !! あんだしもエロエロライフのフォト送るんべ。 j'espere qu'elle vont te plaire!! お気に入りフォトでゲッロピさせちゃうべ。 tu fais quoi dans la vie? あんだは、毎日何やってんだげ? je suis etudiante en comptabilité あんだしは経理の学生だべ。 biisous ベロベロベロンチョ。
Quand les grands jumeaux qui régissent le baiser de prospérité avec l'ange ont prive de l'échange d'âme, léger et d'obscurité. 天使と共に繁栄のキスを支配する偉大なる双子は魂の、軽い、闇の交換を奪った。 Les moutons soutenus au pays du lever de soleil éliminent un masque 日出づる国で保持されている羊たちは、マスクをとっている。 Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat. 闘争を運んでくるということを知らない神々 La justice deux est mutuellement détestable. 正義は相互に恐ろしい (deuxは意味的に2ですが、ここではもしかしたら二番目の正義と訳すのかもしれません) Ceux qui adorent la lumière sont trahis par la lumière. (それらの)光を愛する者達は光によって裏切られる Il n'y a aucun gagnant. どこにも勝者はいない
Les banques commercialisent dès ce mercredi un produit qui était tombé en désuétude. Le placement devrait rencontrer un franc succès.
«Il s'agit de la première opération d'épargne ouverte au grand public en France depuis plusieurs années », commentait Pierre Gadonneix, le président d'EDF, dans nos éditions du 28 mai. L'électricien s'est donné les moyens pour que ce retour à l'emprunt public ne passe pas inaperçu, surtout qu'il s'agit autant d'un coup marketing que d'une opération financière.
Il arrive tres souvent que les riches desheritent leurs fils. Carnegie disait que c'etait une honte pour un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.
上記の文章の、
>un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.
Dans le ventre des Espagnoles Il y a des armes toutes prêtes toutes prêtes Et qui attendent Des oiseaux finlandais vêtus de habanera Des vikings aux couteaux tranchant la manzanilla Des flamenches de Suède brunes comme la cendre Des guitares désencordées et qui se pendent Des amants exilés dans les cloches qui sonnent La Mort qui se promène au bras de Barcelone Des taureaux traversés qui traversent l'Histoire Des soleils fatigués qui les regardent boire Un Orient de misère à la jota engloutie Les parfums de l'Islam crevant d'Andalousie Des pavés de flamenco aux gestes anarchiques Les rythmes du jazz-band pour les paralytiques Les tam-tams de l'Afrique à portée de guitare De l'eau fraîche et de l'ombre à jurer pour y croire Une rue de Madrid avec des fleurs fanées Un fusil de trente-six qui revient s'y traîner よろしくお願いします。
わかるひと教えて Kimiko:Allo,je suis bien dhez Hugo? Hugo:Oui,C'est moi.Qui est a l'appareil? Kimiko:C'est Kimiko,de Tokyo. Hugo:Ah,bonjour,Kimiko. Ca va? Kimiko:Ca va,merci. Et toi, Hugo? Hugo:Ca va. Kimiko:Aujourd'hui,a Tokyo, il pleut. Quel temps fait-il a Paris? Hugo:Il fait froid. Il neige. Kimiko:Ah,bon.Qu'est-ce que tu fais en ce moment? Hugo:Ben,je suis encore au lit. Kimiko:C'est vrai? Quelle heure est-il en France? Hugo:Il est cinq heures du matin! Kimiko:Oh,je suis desolee.
http://www.cnes.fr/web/CNES-fr/209-informations-legales.php に著作権に関しての記述があります。 Informations légales Vous êtes sur le site internet du Centre national d'études spatiales. Pour toute information liée à son fonctionnement ou son utilisation, nous vous prions de bien vouloir contacter la rédaction : par courriel, à l'adresse [email protected] par courrier postal, à l'adresse : Rédaction web CNES DCE//GP 2, place Maurice Quentin 75001 PARIS Direction éditoriale : CNES - Direction de la Communication Externe, de l'Education et des Affaires Publiques Direction informatique : CNES - Direction du système d'information Création graphique : Raphael Renaud Gestion du contenu : Automnetm 個人使用以外の利用を禁止していますが、一応上記のメールアドレスに 問い合わせてみてはいかがでしょうか? Ce site respecte le droit d'auteur. Tous les droits des auteurs des œuvres protégées reproduites et communiquées sur ce site, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation des œuvres autres que la reproduction et la consultation individuelles et privées sont interdites.
よろしくお願いします。 Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux. Quel genre de savon te plairait? Il existe de nombreuses senteurs. Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes. Veux-tu une odeur typiquement française? Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD. Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60). Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film? Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir? Si tu préfères autre chose, dis le moi. Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus. Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama. Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu". Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix. Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite. Il va très bien! Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur. C'est mignon! Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon? Je vais t'envoyer mon adresse par mail. Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :) Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France. Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999. C'était magnifique! Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie. Je l'ai vu au journal télévisé.
お願いします Les evenements de 1968 ont profondement transforme la vie des francais,,,et quarante ans après,,, on en resent encore les consequences. May68 a ete une revolte culturelle, ,sociale et politique de la jeunesseestudiantine parisienne contre la societe de consummation et l ordresocial etabli .. Enclenchee au mois de mai par les etudiants de la Sorbonne elle a vite gagne la province, ,,les ouvriers puis une grande partie de la population .. A paris, dans la rue, les manifestants ont arrache des paves pour dresser des barricades contre la police et les CRS. Mais c’etait une revolution pacifique:pas un coup de feu n’a ete tire de la part des etudiants. Le 13 mai, a la suite d’une manifestation organisee par les syndicats contre les brutalites, debute un vaste mouvement de greves, le plus important de l’histoire de France, qui, des le 21 mai touché l’ensemble du pays.
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux. お互いに贈り物を交換することになって、うれしいわ。 Quel genre de savon te plairait? どんな種類の石鹸が好きなの? Il existe de nombreuses senteurs. 色々な種類の香りがあるのよ。 Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes. どんな種類のものでも売っているお店を知っているわ。 Veux-tu une odeur typiquement française? あなたは、典型的なフランスの香りが好きなのかしら? Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD. あなたは、私の国の音楽を好きなので、私はあなたに CDを贈ろうと考えていたの。 Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60). あなたはセルジュ・ゲンスブルグやフランス・ギャル(特に60年代の音楽)が好きなようね。 Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film? また、「アレリープラン」の映画も好きなようだけど、この映画のCDも持っているの? Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir? そういったジャンルのCDもあなたは喜ぶのかしら? Si tu préfères autre chose, dis le moi. もし、ほかにも好きなものがあったら、言ってください。 Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus. 私は、あなたが好きなものを贈りたいのです。 Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama. 私は、あなたがドラマのDVDを贈ってくれることに感激しています。 Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu". 私のお気に入りのドラマは「太陽の歌」や「世界の中心で愛を叫ぶ」です。 Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix. この二つのタイトルを挙げたのは、もし一つだけの選択しか言わないと、あなたがそれを見つけられないときのためです(に困ると思ったからです)
>>498の後半 Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite. ペピト(猫?)にもプレゼントをしてくれることにお礼を言います。 Il va très bien!彼はとても元気です。 Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur. フランスは、今とても暑いので、彼はひんやりするのでよくタイルの床の上に寝るか、 空調のそばで寝ます。 C'est mignon! その様子はとっても可愛いわ。 Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon? 猫用のおもちゃも喜ぶと思うけど、日本に何か面白いものはありますか? Je vais t'envoyer mon adresse par mail. あなたに私の住所をメールで送りますね。 Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :) あなたから何が良いのかの返事をもらったら、すぐに買い物に行きます。 Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France. あなたの質問に答えると、日食はフランスでは見えませんでした。 Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999. でも、私は日食を1999年に既に見ています。 C'était magnifique! それは、すばらしかったわ。 Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie. 沢山の人がアジアでは日食を見たようですね。 Je l'ai vu au journal télévisé. その様子をテレビのニュースで見ました。
>>497,499 こんな質問がありましたので貼っておきます。 mon prof m'a dit que les français disent plutôt "excusez-moi" et non "désolée" (si par exemple, une portable sonne pendant le cours) est-ce que c'est vrai? Penseriez-vous que je suis "impolie" si je disais "désolée," tout simplement?
Ton prof a parfaitement raison. "Excusez-moi" est bien plus élégant et plus poli que ce "désolé" tout seul qui sent l'anglicisme et le manque de sincérité (attention, il n'y a pas de lien de causalité entre les deux ! ) En revanche, dans la situation indiquée par Who, ce "désolé" me paraît acceptable. Sauf que, curieusement, je trouve qu'il se prête mieux à une conversation entre inconnus, à des rapports "administratifs" qu'à un dialogue entre amis proches. Parce que, encore une fois, il ne fait pas sincère. Ça a l'air d'une formalité que l'on expédie. 私はフランスで数年仕事をしていましたが、フランス人が謝るべきときに 'désolé'と言うのを聞いて、不快に思ったことが何度かあります。 つまり、すみません、と言うときには本来 ’Excusez-moi'と言うべきなのですが 時々、フランス人は自分にあたかも責任がないかのように'je suis désolé' と客観的に「それは遺憾に思います」といった言い方をします。 多分、この場合は、自分は時差に気がつかなかったので朝早くに電話をした のは悪かったが、自分のせいじゃないよ〜、という意味をこめてdésolé といったのでしょうね。上の回答にあるように、désoléはちょっと責任回避的な 失礼な感じを与えるので、あまり使わない方が良いでしょう。 しかし、フランス人は時々「ごめんなさい」というかわりに使うことがある のも事実です。
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle majeur. Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les lycées et les universités, au théâtre de l’ Odéon, des groupes se réunissaient pour dédattre passionnément de la siuation. Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés. Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit, devenu par la suite un homme politique important. Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants contre la révolte. Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures. Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour s’assurer de la fidélité de l’ armée. A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé Nationale. La France se remet progressivement au travail. Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue aux élections législatives anticipées. Mai 68 a profondément transformé la société francaise. Les événements ont amené la libéralisation des moeurs, l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de nombreuses minorités. Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations entre les enfants et les adultes.
>>510 Arrete, tu vois pas, que l'on en a marre de ton indiscretion? Fais tes devoirs toi-meme d'abord, et puis viens ici avec ta propre traduction, si tu veux trouver quelqu'un qui ait la bonte de les corriger! C'est vraiment degueulasse!
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle majeur. この「革命」の間には、言葉が主要な役割を果たした。 Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les lycées et les universités, au théâtre de l’ Odéon, des groupes se réunissaient pour débattre passionnément de la siuation. 昼も夜も、会社でも病院でも、高校でも大学でも、オデオン座(劇場) でも、いくつかのグループが集まっては、この状況について情熱的に 議論を戦わせた。 Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés. (フランス革命の)1789年のように、若い雄弁家たちが立ち上がった(頭角を現した)。 Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit, devenu par la suite un homme politique important. 最も有名なのは、その後政治的に重要な人物になった、ドイツ人学生 のダニエル・コーン・ベンディットである。 Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants contre la révolte. 政府の長(首相)であるジョルジュ・ポンピドゥーや、共和国大統領の ドゴール将軍はこの反乱に対して長い間なすすべもなかった(無力で あった)。 Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures. しかし、5月29日にドゴールは、丸1日のあいだ姿をくらましていた。 Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour s’assurer de la fidélité de l’ armée. 彼は、ドイツに行ってマス将軍と会い、軍隊は忠実であることを確約した。
>>510続き A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé Nationale. 帰国すると、彼は大演説を行って、国民議会(=日本の衆議院にあたる) を解散した。 La France se remet progressivement au travail. フランス(全体)は、徐々に職場に戻った。 Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue aux élections législatives anticipées. 6月30日に、ドゴールの政党は(上記の解散に伴う)立法府(国民議会) 選挙において絶対多数を獲得した。 Mai 68 a profondément transformé la société francaise. 68年5月(の革命)は、フランス社会を変質させた。 Les événements ont amené la libéralisation des moeurs, l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de nombreuses minorités. これらの事件は、風俗の自由化や、婦人・若者・ホモセクシュアルや、 多くの少数者の解放をもたらした。 Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations entre les enfants et les adultes. それらは教育を改革し、子供たちと大人たちの新しい関係を創造した。
お願いします。 La connection..on la considère souvent comme quelque chose pas tres bonne, mais est-ce que c'est juste? car, si l'on n'est pas bien accepté du monde, on n'aurait certainement pas de connection et vise-versa, à mon avis.
Vous pouvez lui prêter de l'argent, c'est qulqu'un à qui se fier. これは「仏検合格のための傾向と対策(準1級)」にあるphraseです。 自分にはà qui se fierの前置詞àについて以下の2通りの用法掛かっているように見えます。 @名詞qulqu'un 動詞不定法 se fierをくっつけている。 A動詞句se fier à 〜の一部 しかし自分なりにあまりよく納得できていません。 またquiの用法にも混乱しています。 どなたか、よろしくお願いします。
>>555 c'est "quelqu'un" a qui se fier 揚げ足取りにご注意を。 se fier a は 「−に信頼を寄せる」って分かってんでしょ? 英語じゃ someone on whom to rely とは普通言わず、 関係代名詞を省略して someone to rely on とするが、フランス語じゃそうは言えない。 先行詞が人の場合、前置詞の後の関係代名詞は必ず qui って決まりあるでしょ。 (英語で someone on which to rely とは言えないのと同じ)
>>557 どちらの解釈も正しくない。英語は助動詞の後ろ以外では、不定詞的用法なら 必ず前置詞 to を要求する (to help someone [to] do など要求しないケースも 例外的に幾つかあるが) が、フランス語 a には基本的にそういう用法ないよ。 quelque chose a manger とか salle a manger みたいな a の用法と 混同してない? 英語でもフランス語でも動詞が前置詞を伴ってまとまった 意味を成す場合、その前置詞はどういう構文であろうと決して省略できない。
その一文は、俺なら多分 quelqu'un a qui vous deviez vous fier の ように言い換えるかも知れない。仏文法で前置詞を伴わない他動詞を使って、 英語 someone to love のような感覚で quelqu'un a aimer と言えるか どうか微妙な問題だと思うが、目的語が人の場合はこうは言わないような 希ガス。(quelqu'un qu'on aime /que vous aimiez/que vous deviez aimer, etc) ただ、動詞が前置詞を伴う場合は上の例文のように前置詞 + qui + 不定形 と言う構文の方がすっきりするし、普通のような印象がある。 この辺の問題は、そのうち文法マニア氏がレス付けてくれるんじゃない? いずれにしても、ここで君が問題にしている a は英語 to rely on の on に対応する a であって、いろんな言い回しで不定形に前置される それではない。
les etudes : Emmanuel Sejourne est ne le 16.07.1961 a Limoges (France). Apres des etudes musicales classiques au CNR de Strasbourg (piano, violon, histoire de la musique, analyse), il decouvre, avec Jean Batigne(Directeur et Fondateur des Percussion de Strasbourg, professeur au CNR de Strasbourg) le monde de la percussion et plus particulierement de la musique contemporaine et des musiques improvisees.Apres ses etudes de percussion, il se specialise dans les claviers de percussion : vibraphone et marimba. Depuis 1981, il mene de front son activite de compositeur et d’interprete.
l'instrumentiste : Il fonde, avec le saxophoniste Philippe Geiss l’ensemble NOCO MUSIC, avec lequel il enregistre le disque Saxophones et Percussion, qui recoit Le Grand Prix audiovisuel de l’Europe 1984 decerne par l’Academie du disque Francais. A ce jour, il a cree plus d’une centaine d’?uvres de Donatoni, Dillon, Manoury, Aperghis, Fedele, Mache, Pesson, Toeplitz, Stabler, Kerger… incluant concertos, musique de chambre et solos. Emmanuel Sejourne se produit avec differents orchestres dont l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg avec lequel il enregistre le concerto pour marimba et orchestre de Camille Kerger. En 1996, il cree Seance de James Wood pour Soprano, Vibra-midi et le New London Chamber Choir. L’utilisation tres originale du vibra-midi ouvrant ainsi de nouvelles perspectives instrumentales.
Seul ou avec l’ensemble Accroche-Note, E. Sejourne participe a de nombreux festivals : Zurich, Archipel Geneve, Ars Musica, Musica Strasbourg, Huddersfield, Ultima Oslo, Biennale Zagreb, Biennale Venise… et des concerts diffuses par Radio France, BBC, WDR, RTA, Norwegian Radio.
Il a enregistre pour les labels Montaigne, Accord, Una Corda, Musifrance Erato et pour le labbel jazz MFP Berlin. Son prochain CD qui paraitra chez Biber Records, comporte une ?uvre originale de Steve Reich ≪ Electric Counterpoint for mallets ≫.
le compositeur : Fascine par la relation avec d’autres formes d’expression artistiques, Mr Sejourne compose des 1984 des musiques de scene pour le Theatre des Drapiers, le Wallgraben Theater (Allemagne), la compagnie MAL/TJP avec laquelle il gagne le prix de la meilleure musique de scene au Festival Avignon off en 1985, pour le spectacle " la legende des siecles" d’apres Victor Hugo. En 1988, a l’occasion du bimillenaire de la ville de Strasbourg, il compose la musique du spectacle les envahisseurs pour le Ballet du Rhin. Il collabore egalement a des musiques pour France-Culture, ainsi pour les teles ARD, ZDF ainsi qu’Arte.
Sollicite par le milieu de la percussion, ses ?uvres sont jouees par Bob Van Sice, Nancy Zeltsman, Marta Klinasara, Katarzyna Mycka, Jean Geoffroy, Amsterdam Percussion Group, Drumming (Portugal) . Passionne par la notion du spectacle, il ecrit et compose Planete Claviers pour les Percussions Claviers de Lyon, commande du Festival Grame, mise en scene de Nicolas Ramond. Ce spectacle loufoque et insolite sera joue plus de 120 fois entre 1998 et 2001.
Son Concerto pour Vibra et Orchestre a cordes compose en 1999, a ete cree par l’orchestre d’Auvergne, puis repris par l’orchestre de chambre de Lausanne, l’orchestre Philharmonique du Luxembourg, l’orchestre de la garde Republicaine, l’orchestre de Kalisz, l’orchestre philharmonique de Kozsalin (Pologne), l’orchestre de Novosibirsk (Russie)… Soucieux de meler musique improvisee, musique contemporaine et musique populaire, il ecrit Famim en 2001, pour le celebre pianiste du jazz Michael Borstslap et Amsterdam Group Percussion.
En 2002, il compose un ≪concerto pour 3 percussionnistes et harmonie≫ (commande Addim pour l’harmonie d’Hericourt) repris depuis par l’orchestre de la Corogne (Espagne) ainsi que par le Rundfunk Blasorchester Leipzig. Toujours avide de melanger les genres, il compose la musique du feu d’artifice de la Fete Nationale du Luxembourg en 2002. Puis, a la demande des percussionnistes americains Gary Cook et John Pennington, il ecrit Book of Gemmes, piece pour ch?ur mixte et 2 percussionnistes, cree le 20 novembre 2003 a Louisville (USA).
>>549 tu devrais pas bosser toi? これはどっちかっていうと、「君仕事(勉強)しなくていいの?」 ってニュアンスだと思う。 >>558 2回間違っているから指摘すると、 quelqu'un a qui vous deviez vous fieru, que vous deviez aimer →どちらもvous devriez >>574 それは仏語じゃないと思う。Revue、の書き間違いかな。
「A、Bには同じつづりの一語が入る。()内に入れるべき最も適切な一語を選択肢の中から選べ。」 A. J'ai eu ( ) courir, le train était déjà parti. B. Un ( ) matin, il est parti sans rien dire et il n'est jamais revenu. という設問があります。 回答を見てみると、その一語とは「beau」なんですけど、 当然B.の「un (beau) matin」は納得できますが、A.の「J'ai eu (beau) courir」 については理解できません。どなたかよろしくお願いします。
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise. です。 この場合、corps et âme は動詞donnerの直接目的語であることは間違いないと思いますが、 間接目的語が「自分に(彼に)」と「 彼の新会社に」二つあるようにも見えてスッキリしません。 Il a donné corps et âme à sa nouvelle entreprise. のように代名動詞を使わずに書くことはできないのでしょうか?
>>581 あなたの最後の文は不可。 Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise の解釈の仕方は 二通りあると思う。 まず私が正しいと考えるのは、これは基本的に se donner a 「 〜 に自らを 捧ぐ」という構文であって、 corps et âme はその動作の様態を表す 副詞句とみること。一見不思議そうに思えるだろうが、英語の it rains cats and dogs 「土砂降りだ」の cats and dogs と同じような 用法。 もう一つの解釈法は問題あるが、再帰代名詞の se は間接目的補語であり、 「自分から、自分の」の意味で直接目的語の corps et âme に係っている と考えること。 je me lave les mains 「私は(自分の)手を洗う」 というような時の再帰代名詞と同類に見る。 (ここで英語の感覚で je lave mes mains とは絶対に言わないので注意) ただこの場合、自分の体の一部を表す名詞は必ず定冠詞を付けるという 規則があるので、この解釈はその点苦しい。 慣用表現として、se donner corps et ame a で「〜に身も心も捧げる、 献身的に尽くす」の意味の熟語として覚える方が実用的。 こういうことは、ラテン語まで遡って、名詞の格の用法とかを調べないと 論理的には解決できませんが、そこまで一緒に行きますか?
>>581の再掲です。 Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise. 英語で言うS+V+O+Cの文型をあえて当てはめて 直接目的格の再帰代名詞seがOで、 無冠詞のcorps et âmeがそのC(補語)と考えることには無理があるでしょうか?
接続法における時制の一致 Pendant un an, elle a vécu chez une voisine jusqu'à ce que son grand père vienne la ramener chez lui à Cuba. の場合、主節が過去形動詞のa vécuでも、従属節内は接続法現在のvienneで本来よいものなのでしょうか? もしここを時制の一致を意識して過去形のsoit venuを用いたら間違いなのでしょうか? どうかよろしくお願いします。
>>593 "le désir qui sommeille dans ma poitrine" "Le désir émanant de ma poitrine" "Le désir que je ressens au fond de ma poitrine" って言った方が普通な気がするけど、 「私の胸の中にある欲望」みたいな意味だよ。
もともと関係代名詞quiで結ばれた複文 @Recevoir des artistes nous permet de créer une animation dans des villes qui en manquent cruellement. があり、ここでの先行詞villesを止めて、代わりにanimationを先行詞、dontを関係代名詞として ARecevoir des artistes nous permet de créer une animation dans des villes dont elles manquent cruellement. のように書き換えたとします(ここにelles=villes)。この場合animation とdontの間に余計なdes villesが入っていたり、 先行詞の冠詞が不定冠詞uneになっていたりしますが、このような書き換えは可能でしょうか? それとも無謀でしょうか?
La reception des artistes nous permet de creer de l'animation dont il manque dans les villes si terriblement. または La reception des artistes nous permet de creer une animation qui manque dans les villes si terriblement.
Avril Lavigne passe toute son enfance a Napanee, une petite ville de 5 000 habitants de l'Ontario. Elle est la fille de Judith Loshaw native d'Ontario, et de Jean-Claude Lavigne, mais ses parents sont communement appeles "Judy et John". Le pere d'Avril Lavigne est ne en France et est parti vivre avec sa famille dans la province de Quebec alors qu'il etait encore en bas-age. Malgre ses origines francaises de par son pere, ainsi que ses nom et prenom, Avril ne parle pas un mot de francais. Elle ne peut donc pas communiquer avec sa famille paternelle qui ne parle quasi-exclusivement que le francais. Avril a un grand frere (Matthew) et une petite s?ur (Michelle).
原文 Compte tenu de la situation, je fais aujourd'hui appel à vous pour demander le remboursement integral des frais encourus. の冒頭は、 En ayant tenu compte de la situation, je .... の省略形と考えてよいでしょうか。また原文の逆転形Compte tenuは、よく起こる現象なのでしょうか?
C'est avec la plus grande attention que j'ai pris connaissance de votre e-mail et je vous en remercie. Je bien pris note de votre souhait d'échange.
Je suis à votre disposition pour faciliter vos achats du lundi au samedi de 9 heures à 19 heures 30 pour un conseil et enregistrer votre commande au 0892 35 04 05 (34 cts ttc euro/min). Pour en savoir plus sur le suivi de votre commande, je vous conseille de contacter notre Service Relation Clients en cliquant ici
基本的な疑問で恐縮ですが 一般意に他動詞の受動態というのは補語Cを取ってS+V+Cの文型を作ることが可能なのでしょうか? たとえば「彼は若くして殺された。」というばあい Il est tué jeune.(=Il est tué. + Il est jeune.) のような言い方です。 この場合はVがest tué 、Cがjeuneと考えています。
Parle-moi des simples choses Emmène-moi à l'opéra Offre-moi des roses et des camélias Parle-moi des jolies choses Des cahiers du cinéma Et des questions qu'on se pose dès les premiers pas Parle-moi des mirabelles Et d'un violon sur le toit Donne-moi des ailes et du chocolat Parle-moi du bleu du ciel Dans un restaurant chinois Offre-moi du miel du bout de tes doigts Parle-moi de tes silences Avec ta bouche et tes bras Entre dans la danse et danse avec moi Parle-moi de ces distances Qui ne nous séparent pas Dis-moi que l'amour ne s'arrête pas Parle-moi des simples choses Emmène-moi à l'opéra Offre-moi des roses et des camélias Parle-moi des jolies choses Des cahiers du cinéma Dis-moi que l'amour ne s'arrête pas
chibi japan expoのホテル情報なんですが、一部わかりません。 翻訳サイトなどで訳してみたのですが、合ってますか?
Tarif affiche : 120EURO la nuit (chambre 1 ou 2 personnes)
Promo Chibi Japan Expo : - 179 EURO le forfait 3 nuits du vendredi 30 octobre au lundi 2 novembre au matin (Forfait Suite Hotel Offre Chibi Japan Expo) - 105 EURO la nuit hors forfait Taxe de sejour en supplement de 1,00EURO par personne et par nuit.
通常料金:1泊1部屋120ユーロ(1人または2人)
chibi japan expoのプロモ 10/30〜11/2朝までの3泊パッケージ 179ユーロ (??) 1泊 105ユーロ ?? 1泊1人1ユーロの税金がかかる
よろしくお願いします。 C'est formidable que tu viennes en France! Comme tu passes par Bordeaux, ça serait bien que ce soit là qu'on se rencontre. Comme ça, je pourrai te faire visiter ma ville. Tu y reste tout une journée? Ca ne me dérange pas, au contraire, ça me fait plaisir de te rencontrer. J'essaierai de parler lentement pour que tu comprennes bien. Je parle un peu anglais (souvenir d'école!) donc au pire, on pourra se comprendre je pense. Ce qui est bien, c'est que l'on n'aura même pas à s'envoyer de colis, on pourra s'offrir nos cadeaux face à face! C'est encore plus sympa, je trouve. C'est vrai qu'il existe un grand nombre de fromages français. Personnellement, je préfère les fromages doux, qui n'ont pas un goût trop prononcé. Je te souhaite de passer un bon début de semaine. A bientôt, bises.
>>630 C'est formidable que tu viennes en France! 君がフランスに来てくれるのは、素晴らしいことです! Comme tu passes par Bordeaux, ça serait bien que ce soit là qu'on se rencontre. 君がボルドーを通るので、そこで逢えればいいと思うよ。 Comme ça, je pourrai te faire visiter ma ville. そうすれば、君に私の街を案内してあげられる。 Tu y reste tout une journée? そこには一日中いるの? Ca ne me dérange pas, au contraire, ça me fait plaisir de te rencontrer. それでも、全然かまわないし、逆に君に逢えるのは嬉しいよ。 J'essaierai de parler lentement pour que tu comprennes bien. 君がよく解るように、ゆっくり話すようにするよ。 Je parle un peu anglais (souvenir d'école!) donc au pire, on pourra se comprendre je pense. それに、少しは英語もしゃべれるから(学校の時のを覚えてるし!) 最悪の場合は(それで)わかりあえると思うよ。 Ce qui est bien, c'est que l'on n'aura même pas à s'envoyer de colis, on pourra s'offrir nos cadeaux face à face! お互いに小包を送りあわないで、逢ったときに贈り物をしあったらその方がいいんじゃないかな! C'est encore plus sympa, je trouve. そのほうが、サンパだ(感じがいい)と思うよ。 C'est vrai qu'il existe un grand nombre de fromages français. フランスには沢山のチーズがあるのは、本当だよ。 Personnellement, je préfère les fromages doux, qui n'ont pas un goût trop prononcé. 個人的には、私はあまり強烈(な臭い)でない、マイルドなチーズの方が好きだな。 Je te souhaite de passer un bon début de semaine. 君が、素敵な週の始めを過ごせることを祈っています。 A bientôt, bises. じゃあ、すぐに逢えるね。チュ(キス)。
>>638 画面スーパーより Faque je suis allée magasiné. je me suis acheté ça. ben c'est ça faque on s'appelle-tu, on s'appelle pas, je sais pas, qu'est-ce qu'on fait??
Alors j'ai du shopping, lorsque je suis allé là-bas j'ai rien trouvé de ce que je voulais, alors tu m'appelles ou je t'appelle, d'accord.
Arles est aujourd'hui liee au peintre Van Gogh. Il y debarque un jour de fevrier a la recherche de la lumiere du Midi. En 15 mois il peint plus de 300 toiles.
Dans la region passe l'aqueduc de 50 km,construit par les Romains. Il represente la puisance de la civilisation romaine. Le Pont du Gard en constitue la partie la plus spevtaculaire.
Nous avons bien recu votre candidature et nous vous en remercions. Soyez assure qu’elle sera traitee dans les plus brefs delais. Neanmoins, si nous ne vous recontactons pas dans les trois semaines suivant la reception de ce mail, veuillez considerer que nous sommes dans l’impossibilite de donner une suite favorable a votre demande.
Nous vous remercions de l’interet que vous portez a notre etablissement et vous prions de croire, Monsieur, a l’assurance de nos sentiments distingues.
La Bretagne est la region de france la plus a l'ouest. Elle s'avance dans l'ocean Atlantique comme un gros doigt pointe vers le large. La cote nord est au bord de la Manche. Rocheuse et tres decoupee, elle ressemble beaucoup a celle de la Cornouaille anglaise, situee juste en face, en Grande-Bretagne. La cote sud, au bord de l'Atlantique est moins sauvage.
On peut faire le tour de la Bretagne a pied, par un sentier qui reste toujours au bord de la mer: le GR 34. Les GR sont les Sentiers de Grande Randonnee, des chemins entretenus qui permettent de parcourir l'Europe a pied, a l'ecart des routes et des voitures.
これお願いできますか?Le troisième A という文章の一部なんですが、 どうしても訳せません。
Mais il n'ignore pas non plus les poisons qu'il mettrait à jour sous ces couvercles, comme on découvre un nid de serpents en basculant une pierre, têtes patibulaires, photos de gangsters, portraits de voyous que notre société auréole stupidement du prestige de la peine de mort. Car l'admiration, plus encore que l'amour, peut être une passion dangereuse.
Arrivé le 30 juin dernier en provenance de l’Eintracht de Francfort, Junichi Inamoto quitte le Stade Rennais F.C. pour le club japonais du Kawasaki Frontale. l’international japonais n’aura joué que 5 matchs dont trois comme titulaire.
Un site internet(combiendebises.free.fr) a fait une enquete nationale : la bise sur deux joues (gauche-droite) est la plus repandue : mais dans deux departements, c'est une joue, dans daix autres, trois fois (gauche-droite-gauche) et dans vingt-deux autres quatre fois! mais ce n'est pas si simple. Le nombre de bises peut changer dans deux villes voisines de quelques kilometres. Il peut meme vaier selon l'age, le sexe, le niveau social. Chez les jeunes, les filles entre en font plus que les garconns, qui preferent la poignee de mains. On en fait plus aussi a la campagne.
On fait toujours des bisoux aux jeunes enfants. Mais de qu'ils n'aiment pas, c'est le <<baiser mouille>> :quand la personne qui le leur fait depose ue trace de salive sur leur joue.
Ferme-Musee Franck Barret Des 1947, ce cultivateur donnera forme a ses reves, durant 40 ans, en modelant de l'argile crue, creant tout un monde parallele, peuple d'animaux, monstres, saints et autres chimeres. Autrefois tres visitee la ferme-musee est aujourd'hui presque oubliee et demain, victime de la fragilite de l'argile, de la meconnaissance du genie de son createur, ou peut etre de l'indifference risque de disparaitre.
Decembre 2007 : les dernieres photos du site avant son demontage et le sauvetage d'une partie des oeuvres par l'association Musee du Pays Foyen. Saluons l'initiative et le travail de cette association, aux antipodes des causeries de salon et autres ethnoblogues. Photos - Copyright : Pierre Lamothe
Ajoute le 07/05/2008 - Auteur : pierre Nous sommes en train de sauver le musee Franck Barret. Il nous a fallu 3 mois pour demonter et evacuer les oeuvres. La maison est en vente et son chef d'oeuvre condamne a la destruction. Le demenagement fut tres difficile et la restauration sera longue. Chaque piece, de quelques centimetres a 3 metres de long, de quelques grammes a plus de 300 kilos est en argile non cuite, montee sur une carcasse en noisetier et ficelle, fixee au sol par une ou plusieurs tiges metalliques si necessaire. Franck Barret ne savait pas modeler, sculter. il a donc travaille couches par couches successives. Tout ceci 50 ans plus tard s'effrite, casse, n'a pas resiste a 20 ans d'abandon durant lesquels l'humidite, le lierre, les souris ont fait leurs ravages. Mais chaque realisation temoigne d'un veritable savoir-faire et d'une esthetique veritable. Nous exposerons en 2009 ce qui a pu etre sauve et restaure, patience... Tous ceux qui ont visite son musee dans les annees 1950-1980 seront heureux de retrouver les visions d'un brave homme qui sut se faire plaisir. Environ 150 nouvelles photos sont pretes et seront mises en lignes dans les semaines a venir. Le temps nous manque. Soyez patients !
翻訳よろしくお願い致します。 Coucou. Un message pour te donner de mes nouvelles, et prendre des tiennes. Comment vas-tu? Je vois que cela fait longtemps que tu ne t'es pas connecté à Myspace. De mon côté, j'ai une triste nouvelle à t'annoncer. Dominique et moi sommes séparés. Je suis très malheureuse car je pensais vraiment que nous passerions notre vie ensemble. Seule bonne nouvelle, j'ai trouvé un emploi de secrétaire médicale, même si c'est un contrat à durée déterminée. J'ai passé mon examen et j'attend les résultats. Actuellement, je cherche du travail puisque mon contrat se termine bientôt, et un appartement. Donne moi de tes nouvelles, je suis inquiète pour toi. A bientôt j'espère, bises.
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit. です。
質問はこのPhraseの”à qui que ce soit”で、 まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか? また、queは関係代名詞quiを先行詞とする関係代名詞(属詞)と考えてよいですか? それから、最後のsoitが接続法なのはどのような理由からなのでしょうか? 以上よろしくお願いします。
>>758 まず、その文が微妙におかしい。原文はこうじゃね: Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur LE marché dans les prochaines années, par example la Clean Nova, sans faire de la publicité à qui que ce soit.
>”à qui que ce soit”で、まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?
よくないですw faire de la publicité à で「... に広告を打つ、宣伝する」の意。qui que ce soit は 「それが誰であろうと」の意。soit と接続法なのは、その「誰」が不特定で、存在するかどうかさえ 決まっていない対象だから。 「ここ数年以内に市場に出される予定の電気自動車を準備している企業が幾つかある。 例えば、誰(どこ)に対しても一切広告をしない le Clean Nova みたいに。」 ただ、この文はフランス人のものじゃない感じがする。多分日本人の作文だろ。 意味は十分通じるが。
Je n'acheterai jamais de voiture, quel genre de voiture que ce soit, car je n'ai pas le permis de conduire.
758>> Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.
la marché >> le marché procheaines > prochaines par example >> par exemple
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques [qui seront mises sur le marché dans les toutes prochaines années par exemple la Clean Nova] sans faire de publicité à qui que ce soit.
英語にtranslateしったら(分かっている言葉は日本語に書きます) There are 会社 that are manufacturing 電cars (opposed to gas cars, those work only from electricity, and are not polluing the atmosphere) that will be put on the market in the very next years, for instance, the "Clean Nova", without intending to make publicity to anyone.
"Clean Nova"はDassault会社の新車です、まだ終わりませんでしたよ。 そのクリぬノヴァはDassault会社車ですから、このexampleでちょっと’’publicity"することだから "sans faire de publicité à qui que ce soit"はDassaultの車話すこしましたからすみませんと言うことですよ publicityつもりが無いですよ でもその電にくるまのこと話すからしかたがありませんでした Exempleひつよいだったと思いましたからあのClean Novaのはなしありました。
Je suis 756 qui a posé une question sur Clean Nova. Mercie à tout le monde. Je crois que je en comprends le sens maintenant beaucoup mieux qu'avant glace à vous.
Mon infraction ne. Je ne compense pas pour une infraction avec ma mort. C'tait bon qu'il y avait vous. C'tait bon que je pourrais venir vous aimer. C'tait bon que je pourrais compter sur vous. Je suis dsol de vous troubler si loin. Je suis dsol de laisser mon gosme aller ensemble. C'tait le pas vie un peu agrable. Merci si loin. Peut dpenser la vie que tout de vous avez bon. Vous devriez voir encore un jour. Au revoir.
よろしくお願いします。 Coucou, Je suis si contente d'avoir de tes nouvelles, je me faisais du souci!! A raison, à ce que je vois, puisque tu as eu un accident de la route. Comment vas-tu? J'espère que tes blessures vont vite guérir. Pour répondre à ta question, c'est Dominique qui m'a quittée. C'est un peu compliqué à expliquer. C'est moi qui garde Pépite, bien sûr! C'était déjà mon chat avant que je ne rencontre Dominique. J'ai par contre le plaisir de t'annoncer que j'ai passé mon exament avec succès! J'ai travaillé comme secrétaire médicale pendant 2 mois, et là mon contrat étant fini, je cherche à nouveau du travail. J'espère trouver sur Bordeaux, oui. Bises, et à très bientôt.
上によれば元の形は "je m'en bas les couilles"で、さらに"bas les couilles"は "n'en avoir rien à cirer"=「興味ないね、知ったことか」 や、 "se moquer de qqn/qqch"=「〜をコケにする、けなす」といった意味のようです。
va te faire enculer は上に比べればはるかに理解しやすい文章でして、 文面通りなら「ケツ穴掘られてやがれ」、辞書にも載ってる形で言うなら "Va te faire foutre"すなわち「失せろ」などの表現と同義です。
Les procédés de fabrication industriels qui sont l'accessoire indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable について教えていただけないでしょうか。 特許又は特許取得可能な発明において重要な一部をなす製法? l'accessoire indispensable という表現が、不可欠の付属物と訳するのに違和感を感じてます。 すみません・・・
802さんの試訳は多少ぎこちないかもしれませんが、解釈は大丈夫だと思います。 "indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable" は 「特許ないし特許を取得しうる発明には必要不可欠な」で問題ありません。
l'accessoire という言葉は「附属物」とか「付随するもの」という訳を充てましたが、 実際はもっと大きな重要性を示唆する言葉です。技術の中核ではないけれど、 特許にはないと成り立たないものといったところで、この意味では例えば "des accessoires d'automobiles"のように使われます。 『Petit Robert』の言葉を借りれば"Pièce constituant un complément utile pour le fonctionnement d'un objet" すなわち「あるものが機能するために 有用(かつ、当然必要)な役割を果たす部品」です。
Celui qui est bien eleve par une mere aussi intelligente qu'elegante est destine, je crois, a devenir un de ces models sur lesquels ses compatriotes essyent de se rediger.
Un jour dans le futur, nous verrons un prince scintillant comme une etoile, etincellant de la gloire, qui neanmoins ne manque pas de charite pour nous tous. Je cois que vous pouvez facilement deviner de qui je parle si longuement.^^
Ce qui vous motive a dire mal de la princesse aimee de toute la nation, ce n'est que la jalousie. Oui, elle represente ce que vous vouliez etre mais ne pouviez.
Etre toujours au courant de ce qui se passe, c'est plus facile a dire qu'a faire. Neanmoins, c'est une des conditions necessaires pour ceux qui se presentent a la Presse ou a la tele, car sans cette vigilance, on s'incline(e)a tomber dans une telle paresse qu'on finit par etre neglige(e)de son apparence ni d'elegance
フランス語を教えてください31への書き込み レスないので・・・ ------------------------------------------------------------------- 今週のTV5 apprendre le francais です。 4行目を訳していただけますでしょうか?
En reconnaissant au general De Gaulle le droit de parler, l'Angleterre a rendu a la France le plus bel hommage qu'elle ait jamais recu, parce que cela voulait dire qu'aux yeux des Anglais,
la France ne pouvait se confondre qu'avec la conception la plus elevee de l'honneur.
フランスでどうしても欲しい物が有って、 ネット通販で買い物したのですが お店から、下記のようなメールが届きました。 これは、こちらから何かアクションを起こさないと いけない内容なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 BONJOUR Suite à votre commande sur notre site internet de AAAAA Je me permet de vous envoyer un mail pour vous prévenir que votre commande est prête. Et que vous pouvez venir la retirée au magasin BBBB du Mans. Bonne réception Bonne journée
Si vous avez refusé le colis, merci de dire à votre bureau de poste de nous retourner le colis détérioré. Nous pourrons porter réclamation à La Poste, ici en France, qu'à cette condition. Cordialement,
よろしくお願いします。 Un petit message pour prendre de tes nouvelles, ça fait longtemps que tu ne m'as pas écrit! Je suis un peu inquiète, est-ce que tu te remets bien de ton accident? Tes blessures te font-elles encore souffrir? J'espère que tu as pu reprendre le travail et que tu vas bien. Je cherche toujours du travail, ce n'est pas facile, il n'y a pas beaucoup d'offres en ce moment. Je cherche aussi une voiture, je pense trouver bientôt. Je suis toujours un peu triste et ce n'est pas évident. Ici l'été n'a pas été très beau. Il y a eu de courtes périodes ou il a fait trop chaud, mais le reste du temps, il y a eu de la pluie et même du froid. Quel temps fait-il chez toi? Je t'embrasse et te dis à bientôt, donne moi de tes nouvelles s'il te plait!