全身に爆弾をくくりつけて爆死
953 :
何語で名無しますか? :2008/11/22(土) 21:59:18
冗談でなく、セーヌ川に身投げする人は、毎年何人かいるそうだ。
954 :
大玉猿 :2008/11/22(土) 22:00:37
セーヌ川は見てると飛び込みたくなるからねえ
セーヌ川岸を見てると飛び込みたくなるね
すみません。教えて下さい。 Nous avons meme eu ce jeune homme qui a fait faire sa demaande en mariage par un petit tigte blanc, l'animal prefere de sa bien aimee! どうもうまく訳せません。 直訳ぎみにお願いします。 携帯からすみいません。
近接過去の文で、日本語からフランス語にする問題です。あってますでしょうか? 彼はパリへ出発したところです。 Il vient de partir pour Paris. 彼女達はチェックインしたばかりです。 Elles viennent prendre de la chambre.
959 :
何語で名無しますか? :2008/11/23(日) 22:22:59
あげさせてください。
Elle s'est jouee avec une foreuse electrique tres forte, et elle s'est blessee l'organe tres gros et puant. 「一人遊び」は代名動詞ですかね。教えて漏れよりエロい人!
>>958 >Il vient de partir pour Paris.
合ってる。
>Elles viennent prendre de la chambre.
まちがってる。
962 :
958 :2008/11/23(日) 23:52:25
ありがとうございます。 彼女達はチェックインしたばかりです。 Elles viennent de prendre la chambre. こうでしょうか?
963 :
958 :2008/11/23(日) 23:53:22
解決しました。
964 :
何語で名無しますか? :2008/11/24(月) 02:45:19
住んでる期間を聞かれて、ca fait seulement six mois.(まだ半年です。) という文なんですが、ca faitなんて辞書に載ってないし、faitなしでも文法は間違ってないと思うんですが・・・。 この際のfaitの役割を教えて下さい。
>>964 もしかして辞書のfaitの項目を調べてる?
faireの活用だよ
>>964 えええええええ?
どの辞書に「載ってない」の?
つーか、文法云々ってあなたは本当にフランス語の勉強をしてるの?
あ、釣りか?
ca fiat+時間表現 (que...) で「(...してから)〜になります」
>>966 教えてくださいスレなんだからどんなに初級者がいてもいいでしょ
チェックインしたという意味だったら prendre leur chambre じゃなかったっけ?
>>957 彼女の大好きな白い手乗りタイガーを送って求婚した奴もいたよね
>>969 faire le check-in だよ。
短文の和訳をお願いします。 Je t'aime du fond de mon coeur.
> ◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 テンプレも読めないなら死んだ方が良いんじゃない?
>>972 心の底から愛しています。って意味だよ。
おまえら、意味ないこと書く暇あるなら、質問に答えてやれよ。
男性名詞は C'est l'etudiant. で 女性名詞は Cette este l'etudiante. でいいのですか? よろしくお願いしますm(__)m
違います
>>979 多分違うって言うか何が聞きたいのかがいまいちわからない質問
983 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 21:46:58
jcom規制で携帯からしか書けないのがもどかしい そのceは指示代名詞のceだから変化しない。指示形容詞じゃない。だから下の文もc'estでいい。あとestは動詞だからこれも性別では変化しない。
On a cousu mon cunt completement pendant que je dormais. 私が眠ってる間、ということで半過去を使うのが宜しいでしょうか?
985 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 02:35:08
>>979 C'est un etudiant. / C'est une etudiante. です。
話の文脈によっては C'est l'etudiant. っていう文章もあり得なくはないけど。
986 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 02:51:58
>>979 cuntって英語じゃん?
フランス語だとmon sexe, ma chatte...といろいろ言えるけど
いずれにしてもおそろしい話だね。実話?
ちなみに半過去で正解。
987 :
986 :2008/11/26(水) 02:53:06
「わからない」って日本だとたくさん意味があるけど 意味を理解できない=「Je ne comprend pas.」 まだ未定って意味のわからない=「Je ne suis pas encore fixe」でいいの? 例えば(体調が悪くて明日行けるかどうか)わからないって場合も↑でいい?
989 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 03:11:32
>>988 Je ne suis pas sur(e) si je peux y aller demain ou pas.(明日行けるかどうかわからない)とか
Je ne suis pas certain(e). (確実じゃないです)とか
もっとよく使われるのは Je ne sais pas encore. (まだわからないです)。
>Je ne sais pas (encore). イントネーションによっては「そんなん聞かれても知らんがな」って響くので注意
>>989 くわしくありがとうございます!
これは使えそうですね。
>>990 ぶっきらぼうに言わなければ大丈夫なんですかね?
>>991 実際に喋っている場面に何度も立ち会ってイントネーションを身をもって知っているのでなければ
989さんがあげている上の二つの方が無難だと思います。
(あるいは前後に、本当は行きたいんだけれど等々説明を加える)
993 :
989 :2008/11/26(水) 07:59:33
>>988 と991と992
うんうん。イントネーションは大事。
でも Je ne sais pas. でぜんぜん大丈夫。日本語で冷たく聞こえるフレーズでも
フランス語だとけっこう普通にスルーされます。
ただ普段の会話でよく使われる Je ne sais pas. が短縮した Ch'ais pas.(シェパと発音)だと、
「し〜らない」的な投げやり感が出てしまいがちなので気をつけた方がいいです。
>>993 >でも Je ne sais pas. でぜんぜん大丈夫。日本語で冷たく聞こえるフレーズでも
逆逆。日本語に訳せば「(まだ)分かりません」だけど、
単体だと「知らないね」「決めてないから知らないよ」ってニュアンスで取られる危険があるよ。
特に、ある程度流ちょうに前後の会話の流れを作れない場合は。
信頼関係が先に成立していない状況では、あまりオススメできません。
フランス人ってJe ne sais pas.って言われても、 シェパって言われても、 いちいち気分を害して引きずる人ってあまりいないでしょ むしろ日本人がそう言われた時、ショックだから 日本人の方が考えすぎちゃうんじゃないの?
多分、何を問題としているか伝わっていないのでしょう。
>>988 はおそらくある程度の初心者。
間投詞的に使う J'sais pas, moi とか、おそらくそういうレベルでは無い話。
重要なのは元の文脈
>>988 日本(語)の感覚を引きずって行き違いを起こしやすいのは
「自分の行為に関わる事柄について」、日本的な留保を付けて語ること。
一般的に peut-être を日本人話者は多用しすぎると言われるが
特に、これを自分の行為に関わる表現と共に(間違ったイントネーションで)使うと、
場合によっては非常に否定的なニュアンスが伝わります。
例
- Tu viens demain ?
- Peut-être.
わかりにくい説明だな
ゲンズブールとちゅっちゅしたい
ADIEU
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。