Der Urheberrechtsinhaber dieser Datei hat ein unbeschranktes Nutzungsrecht ohne jegliche Bedingungen fur jedermann eingeraumt. Dieses Nutzungsrecht gilt unabhangig von Ort und Zeit und ist unwiderruflich. Das Nutzungsrecht wurde ausdrucklich oder ? aufgrund einer noch weiter gehenden, im deutschen Sprachraum aber rechtlich nicht moglichen Ubergabe in die ?public domain“ oder der rechtlich ebenfalls nicht moglichen Deklarierung eigener Werke als ?gemeinfrei“ ? konkludent eingeraumt.
Der Urheberrechtsinhaber dieser Datei hat ein unbeschränktes Nutzungsrecht ohne jegliche Bedingungen für jedermann eingeräumt. この文章のメインは Der Urheberrechtsinhaber dieser Datei hat ein unbeschränktes Nutzungsrecht eingeräumt この画像ファイルの著作権者は、無制限に使用することを許可する。
さらに念入りに Dieses Nutzungsrecht gilt unabhängig von Ort und Zeit und ist unwiderruflich. この使用する権利は、場所や時間に左右されず、取り消されることはない。
という文を続けています。
その後に続く文章でも、「使用する権利が与えられた」ことを繰り返しています。
Das Nutzungsrecht wurde ausdrücklich oder konkludent eingeräumt. 使用権は明確に与えられた。あるいは、暗黙の了解により使用権が与えられた。
以下に書かれている文章は、「暗黙の了解konkludent」の理由を説明してます。
aufgrund einer noch weiter gehenden, im deutschen Sprachraum aber rechtlich nicht möglichen Übergabe in die „public domain“ oder der rechtlich ebenfalls nicht möglichen Deklarierung eigener Werke als „gemeinfrei“ あるいは、法に則っては、ドイツ語圏において「public domain」に帰することができなかったり、法に則っては、自身の作品への「著作権が存在しない」ことを宣言できなかったりするので
Heute rot, morgen tot. : 小学館の独和の訳は:「今日は紅顔、明日は白骨」。 DUDEN の説明では:Der Tod kann sehr überraschend eintreten, ist oft nicht vorhersehbar. 人間、いつ死ぬか分からない、人の運命は分からないって意味でしょうね。
Ob den mediatisirten vormaligen Reichsstaenden auch einige Curiatstimmen in Pleno zugestanden werden sollen, wird die Bundes-Versammlung bey der Berathung der organischen Bundes-Gesetze in Erwaegung nehmen.
r ‐、 | ○ | r‐‐、 _,;ト - イ、 ∧l☆│∧ Ihr gute Kinder! (⌒` ⌒・ ¨,、,,ト.-イ/,、 l Der Dolge in dieser Drama ist fiktiv |ヽ ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒) und hat nichts mit wirklichen Personen zu tun. │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /| Vergesst es nicht! │ 〉 |│ |`ー^ー― r' | │ /───| | |/ | l ト、 | | irー-、 ー ,} | / i | / `X´ ヽ / 入 |
>In 1960 he got an invitation to teach on the Ueno-gakuen-Music University in Tokyo, Japan. Later he taught piano in the music-college in Osaka and became Professor in 1969 as staff member of the Music-College in Atsugi/Tokyo.
Ein loderndes Feuer raucht so gut wie nichtは、まず Ein loderndes Feuer raucht nichtという文にしてみてください so gut wie というのは、副詞的な作用があり、raucht nichtの度合いを表現しています raucht nichtだと、100パーセント煙が出ないのでしょうが、so gut wieが加わると 多少は煙が出ていても、この程度なら出てないのと同じだろうという時です。
"One other thing, Lestrade," he added, turning round at the door: "'Rache' is the German for 'revenge'; so don't lose your time looking for Miss Rachel."
kommenというのが、(よそから)来る、と思うから違和感を感じるけど、 ドイツ語だと、ドイツ国内でも「Ich komme aus Deutschland」 たとえばバイエルン州内でも「Ich komme aus Bayern」 という言い方をよくするよ。 この種の違和感は、Ich komme zu dirとかをはじめて聞いたときに 感じるのと似てるかもしれない。
>>351 六本木あたりで飲んでて、隣の外人たちと知り合ったとして Where are you from ? ときかれたら (From)Japan でこたえて何の違和感もないだろ? Ich komme aus Deutschland. もその程度だよ。ドイツ国内にいるのに ich komme aus Deutshland だって!ぷぷぷっ と反応するほどのこともないと思うが。
Im cafe treffen sich Menschen vieler Nation und wenn man gut aufpasst,hort man,dass sich die Leute auf Tschechisch,Spanisch und in vielen anderen Sprachen unterhalten.
>>375 俺もちょっと不思議に思った。 in vielen Sprachenそのものは、おかしくはないんだけどね。 まあ、同じ言い回しが続くと退屈だから、違う風に言い換えると言うのは よくあるから、それで変えたのかな。 たぶん、あなたの挙げた言い方でも全くかまわないと思う。 俺も専門に勉強しているわけではないから、厳密なことは分からないけど
>>370 こんな文章では、どうでしょう Café ist der Treffpunkt der Menschen verschiedener Nationalitäten. Wenn man gut zuhört,was die Leute dort sprechen,merkt man, dass die verschiedene Art von Sprachen zu hören ist,Tschechisch,Spanisch u.s.w..
>>378 最初の文の der Treffpunkt の定冠詞が怪しい。 Das Cafe ist (一般に 喫茶店というものは )という意味なら 無冠詞で Treffpunkt じゃないか? Das Cafe Greco ist (特定の喫茶店は) ein Treffpunkt あるいは 無冠詞 Treffpunkt ..... エロい人が教えてくれると思う。
不定冠詞(unbestimmter Artikel) ein Treffpunktというと、この「出会いの場所」と同等の「出会いの場所」が 他にもあるというニュアンスになります。押し付けがましくないニュアンスです 定冠詞(bestimmter Artikel) der Treffpunktというと、この「出会いの場所」と同等の「出会いの場所」が 他にもあるというニュアンスにはなならなくて、ここを推奨しているニュアンスに なります。 付けないと、どちらのニュアンスも付加しなくなります。 Ich bin der Meisterというと、Meisterであることに自信を持っているように聞こえますが、 Ich bin schon ein Meister jaというと、本当はDipl.Ing.の肩書きが欲しいかのようにも 聞こえます。 Ja,ich bin Meisterというと、どっちかわかりません。
>>394 レスありがとうございます。 実は、[ das Hofbräuhaus gefallen mir sehr gut ] の語を用いて その上、訳を参考に必要な語を補わなければならないんです。 言葉足らずで申し訳ありません。 なので、「 Das Hofbräuhaus gefalle mir sehr gut. 」って動詞の語尾変化をさせて 書いてみたんですが、なにか足りない気がしまして・・・ ichとか入れたほうがいいんでしょうか?
哲学のことは全然分からんけど。alsは、比較のalsだろう。groessere に対応。 主語はes, 目的語はgroessere Verschiedenheiten. (「Es gibt etwas(4格) = etwas が存在する」の形) Es kann groessere Verschiedenheiten kaum geben als die Verschiedenheiten, die in einem Menschen eintreten と補うと分かりやすいかな。
Größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten これは、不定詞句として理解した方がわかりやすいでしょうね。 つまり、eintretenは不定形の形でもあります。 この文章全体を後に来るes kann nicht gebenの目的格として理解するわけです。
Größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten, kann es kaum geben. Wenn ich mich heute meiner frühen Jugend erinnere, so musste ich den Knaben (einzelne wenige Punkte abgerechnet) für einen anderen halten, wenn nicht die Kette der Erinnerungen vorläge.
>>417 zuのない不定詞句ってあるんだっけ。つまり Groessere Verschiedenheit(←単数), als in einem Menschen eintreten でもOKということでしょうか?>>413だと解釈すると、 Groessere Verschiedenheit(←単数), als in einem Menschen eintritt となるような気がしますが、この場合はどっちでもいいってことかしら。
als ... eintreten では動詞が eintreten になってますので、 Menschen が主語だろうという事で訳しました。 なので、in einem は直後の Menschen ではなく、 その前の男性か中性名詞の Dat. と判断しました。 in dem とか書いていれば直前の Menschになるので分かりやすいのですが…。 ひょっとしたら das Ich や Mensch も含めて einem という不定冠詞を用いているのかも知れません。
>>420 Es gibtの文がとるのかは知らないけど、sehenとかはzuのない不定詞句をとるよ。
>>421 比べてるのは「verschiedene Menschen間での」と 「im Laufe der Jahre in einem Menschenでの」差異で 後者より大きい前者が出現するのはes kann kaum gebenって言ってるわけで おかしくはないのでは?
不定詞句だとして、補うなら Groesere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen als die Verschiedenheiten im Laufe der Jahre in einem Menschen zu eintreten, kann es kaum geben. か。
個人的には>>413氏が書いてる als die Verschiedenheiten, die in einem Menschen eintreten と補うのが、一番すっきりわかりやすいけどw
>>436 der (an einen Koerper gebundene) Komplex カッコ内はKomplexを前から修飾している つまり、カッコ内全体が形容詞句の働きをしている 意味としては der Komplex, der an einen Koerper gebunden ist =肉体に結びついているKomplex
Als relativ beständig zeigt sich ferner der an einen besonderen Körper (den Leib) gebundene Komplex von Erinnerungen, Stimmungen, Gefühlen, welcher als Ich bezeichnet wird.
Mir aber moege man erlauben ,dass ich den(Gott) verehre, der in dem Reichtum seiner Schoepfung so groβ war,
nach tausentfaeltigen Pflanzen noch eine zu machen, worin alle uebrigen enthalten, und nach tausentfaeltigen Tieren ein Wesen, das sie alle enthaelt: den Menschen.
Größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten, kann es kaum geben. 人間それぞれ違いがありますが、年齢による違いほど大きなものは、 ないと思いますよ。 Wenn ich mich heute meiner frühen Jugend erinnere, so müsste ich den Knaben (einzelne wenige Punkte abgerechnet) für einen anderen halten, wenn nicht die Kette der Erinnerungen vorläge. 今、子供の頃を想いかえしてみますと、記憶の糸がなかったら、 どの子がどの子だったか、わからないでしょうね、多少の違いはわかるかも しれませんが。
Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschenの解釈ですが、Ichはこの場合eigene Personと解釈して良いでしょう。 つまり、「いろいろな人間の個の違い」と解釈されます。別な言い方をすると、「いろいろな人間の私らしいところの違い」、 この違いが、 Verschiedenheiten im Laufe der Jahre より大きいか、といえば、kann es kaum geben、まずないでしょうね、 ということです。 Verschiedenheiten im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten これは、「人間、年を重ねるうちに、いろいろ違ってくる」、ということですから、「年齢による違い」と意訳してます。 Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen eintretenは、 「いろいろな人間の自分らしさには、違いが出てくる」ということですから、 「人間それぞれ違いがあります」といふうに、意訳しました。 不定詞句という言い方をしたため、かえって混乱させてしまったようです。 ただ先頭にdassを補うよりは、文全体を名詞化してしまって、 kann es kaum gebenの目的格として解釈する方が、簡単な気がするのです。 動詞の不定形は名詞のように扱うことも可能ですから、文全体を目的格としてみることは可能でないでしょうか。 たぶんTreten größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen,als im Laufe der Jahre in einem Menschen ein ? Das kann es nicht geben. なら、問題ないのでしょう。この二つの文を一つにするのに、 不定形を名詞的に使うというのは、ありえそうですけどね。 Dasと?を節約するために。
Wenn ich mich heute meiner frühen Jugend erinnere, so müsste ich den Knaben (einzelne wenige Punkte abgerechnet) für einen anderen halten, wenn nicht die Kette der Erinnerungen vorläge.
Ursache für das Unglück war nach ersten Erkenntnissen ein gerissenes Stahlseil, an der die Sportmaschine hing. Vermutlich war ein Materialfehler Ursache dafür, dass es riss.
Eine erschreckend nachempfindbare Menschlichkeit. Der Film zeigt sehr deutlich,dass im Adjektiv "menschlich" nicht nur Freud und Rücksichtnahme, sondern auch Leid und quälen steckt. Es ist ein Film zum cineastischen Verlieben, weil er so wertvoll an Geschichte und Schauspiel ist.
Wegen seines Wertes für ein demokratisches Verständnis ist er ideal für Lehre und Lernen. Eigentlich ist es erforderlich hier die Möglichkeiten der DVD zu nutzen, um parallel zum Film mehr über die DVD-Inhalte, die Stasi, Ihre Opfer und das menschliche dazwischen und dahinter zu erfahren. Bin gespannt, was da noch alles für das so genannte e-Learning drinstecken mag und eventuell umgesetzt wird. Wäre es nicht phantastisch, wenn man die kritischen Äusserungen auf stasiopfer. de direkt den Inhalten der DVD gegenüberstellen könnte? Bin gespannt was in Zukunft das interaktive Fernsehen oder das Podcasting für den iPod so liefern wird. Ich wünsche der Regie, den Schauspielern und uns Zuschauern weitere Erfolge.
Wenn ich mich heute meiner frühen Jugend erinnere, so müsste ich den Knaben (einzelne wenige Punkte abgerechnet) für einen anderen halten, wenn nicht die Kette der Erinnerungen vorläge. この文章のTextanalyseをちょっと行ってみましょう。 ―著者は、この文章の前に「年を重ねることで現れる違い以上に大きな違いが、 人間の個体間に現れることは、まずないでしょう」と主張します。その例として、 著者はこの文章で、子供の頃を想い返し、頭の中で子供の頃の同級生の顔を思い出してみるのですが、 「あの顔はハンスかな、いやいやペーターだ」というふうに、なかなか顔と名前が一致しない事実を指摘します。 それでも当時からずっと交際のある何人かの顔はわかります。つまり記憶の糸がずっと繋がっている者たちです。 それ以外の子達は、印象深い出来事と結びつけて、「ああ、あの子は、あの時の、あの子だ」程度にしか思い出しません。 年齢による顔や風貌の変化を指摘しているわけです。それと同時に、子供の頃は大人たちが子供をよく取り違えていたことを不満に思ったりしたものですが、 いざ、自分が大人の目で自分たちの子供の頃を想い起こしてみると、非常に似通っていて区別が難しい事実を、この文章で気づかせてくれます。 子供たち同士の個体差より、年齢による外観の違いの方が、よほど大きいということです。 そのため自分と同年代の人たちの顔は見慣れていますから比較的見分けやすいのですが、年齢に差があればあるほど、 その年代に共通した外観が強くて区別しずらくなる事実、 つまり、60代の人には20代の若者たちがほとんど同じに見えてしまうことがある、という事実を著者は、この短い文章で示唆しています
>>450 レス有難く拝見させていただきました。少しコメントさせていただきます。 二つの文章を一つにするためには、通常何らかの「つなぎの言葉」を必要とします。 Größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten, kann es kaum geben. この文章は、 1 Größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten 2 kann es kaum geben. この二つの文章から構成されています。どちらかが主文で、どちらかが副文です。 2の文章「そんなことは、まずないでしょう」が主文なのは明確です。 つまり 1「年を重ねることで現れる違い以上に大きな違いが、人間の個体間に現れる」 2「そんなことは、まずないでしょう」 難しく考えなければ、このままでも意味はわかるはずです。
>>477 ところが文法にひっかかる人がいます。つまり Größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten この動詞が文の最後にきている文章をそのまま理解できないわけです。たとえば Treten größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen ein ? となっていれば、わかるのでしょう。 あるいはDas kann es kaum geben,dass größere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintretenとなっていて、dassという「つなぎの言葉」があれば納得するのでしょう。 ただ動詞は不定形ですから、この動詞が文の最後にきている文を名詞的に扱うことも可能です。そしてDasの位置に不定句の文を置き換えるわけです。 日本語の「こと」をプラスして、 「年を重ねることで現れる違い以上に大きな違いが、人間の個体間に現れる」ことは、 「まずないでしょう」となります。 どうしても副文を不定句として理解できないなら、dassを補うしかありませんが、 ただ、意味は同じですから、そのまま不定句として理解した方が楽な気がします。 ようするに、どっちが主文で、どっちが副文か、ぱっと見てわかればいいのです。
>>477-478 >この文章は、 >1 Gr&omul;ere Verschiedenheiten im Ich verschiedener Menschen, >als im Laufe der Jahre in einem Menschen eintreten >2 kann es kaum geben. >この二つの文章から構成されています。
1. は「文章」ではない。Groessere Verschiedenheiten als xxx は名詞要素。
Schon manche Schrift, die ich selbst vor 20 Jahren verfasst, macht mir einen höchst fremden Eindruck. 20年前に自分が書いた文章でさえ、中には、とても違和感を覚えるものもあります。
この文からKnabe=本人と読み取れるということですが、自分が書いたものを 他人が書いたもののように思えると、ここに書いてあるので、おそらく前の文では 自分を他人と思ってしまう、という解釈になるのでしょうか。 ただ、ここでは、はっきり自分が書いたものと明示していますが、Knabeの文では それがまったくありません。ですから、逆にこの文を根拠に、Knabeの文では 自分を意味してないと結論できるのでないですか。 自分を意味するなら、この文のように den Knaben,der eigentlich ich selbst gewesen sein sollte,fuer einen anderen halten とでもなっているはずです。
質問させてください。 以下の文は 「Die Toten Hosen」というバンドの曲 「 Zehn Kleine Jägermeister」の一節です。
Wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen 一人が去る時、誰がすぐ泣くことか Einmal triffts jeden, ärger dich nicht 一度撃った(?)あなたを悪くしない(?) So gehts im Leben, du oder ich 命の中に行くのは(?)、あなたか私
というような感じじゃないかなあ Es trifft jeden = それは全ての人を襲う(見舞う) es の内容は、その前文を受けているのじゃないかな、たぶん。 So gehts im Leben es geht ... は、訳しにくい意味だけど、Wie geht es dir? とかの表現で 使うのと同じやつ。そうなる、とか、(うまく)いく、とかいうニュアンス du oder ich は、つながりが分からんけど、「お前か俺かって違いさ」 みたいな感じかな。その前に、「誰にでも起こること」と言ってるから。
定冠詞については、>>504に説明しましたが den Knaben fuer einen anderen halten に出てくるder Knabeのderが 直前のJugendを指示することはありません。 指示代名詞的に機能するには、直前に同一の単語、この場合ですとKnabeが出てないと いけません。(たとえばEin Knabe ist hingefallen,aber der Knabe lacht noch.) ですから、この場合der Knabeは子供一般を意味します。 Wenn ich mich heute meiner frühen Jugend erinnereを考慮すると、 自分の思い出の中の子供一般ということになります。
定冠詞は、読み手が何を指しているか理解できれば使います。 Wenn ich mich an meine Mannschaft erinnere, war der Torwart gross. Wenn ich mich an das Fussballspiel erinnere, waren die Torwarte gross. 「このTorwart(e)が言及されているチームや試合のGKをさすことはありません」 と思うのは、もう一般的な理解能力の問題だと思います。
"Sie, kommen Sie sofort zurück!" Der Angerufene ist, zum Erstaunen aller Straßenpassanten, ein Hund, der Rufende ein Ausländer, der den Hund seiner deutschen Freunde ausführt. Die Geschichte ist nicht erfunden, wie man denken möchte, denn Ausländer haben in der Tat große Probleme mit dem >Du< und >Sie<. Dieser Ausländer kannte die Verteilngsregeln nicht genau, die uns Muttersprachlichen gleichsam ><angeboren sind, so dass wir sie fast automatisch anwenden. In diesem Falle gilt: Tiere erhalten Das >Du<. Wenigstens gilt das heute so und galt normalerweise früher auch schon - mit Ausnahme der Hunde Friedrichs des Großen, die von den Bediensteten mit >Sie< tituliert wurden.
>>563 >554 でまちがってはなかったんだけど、 Wer's glaubt , wird selig. の説明みっけた。↓
"Wer's glaubt, wird selig!" Wenn man heute diesen Spruch hort, dann ist er meist ironisch gemeint. Der blanke Unglaube spricht aus diesem Satz: "Das glauben doch nur naive ?" soll er bedeuten. Oder: "Du flunkerst doch." Und dabei stammt dieser Satz aus der Bibel und ist durchaus so gemeint, wie er dasteht. Das Original beim Evangelisten Markus hat Martin Luther ubersetzt: "Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden." Wer glaubt, wird selig. Wer auf Gott vertraut, wird das ewige Leben erlangen. Der Unterschied zwischen der Ubersetzung Luthers und der volkstumlichen Redewendung ist das kleine "s": Wer "es" glaubt, heist es in der Redewendung. Das heist: Wer etwas fur wahr halt. Glauben, wie es Jesus meint und auch Martin Luther so verstanden hat, ist mehr als etwas fur wahr halten. Da geht es um Vertrauen. Es konnte auch heisen: Wer Ihm - Gott - glaubt, wer seine Existenz auf Ihn baut, der wird selig.
Es gibt so etwas wie einen deutschen Sonntag. Der deutsche Sonntag ist Gemütlichkeit verpflichtet. Sonntag ist der Tag, den man in der Familie begeht, an dem man den berühmten Sonntagsspaziergang in der ganzen Familie duruchführt, an dem man nachmittags zusammen Kaffee trinkt. Am Sonntag gibt's den berühmten Sonntagsbraten. Es gibt also eine ganze Menge von Sachen, die den Sonntag auszeichnen, und dazu gehört in Deutschland eben das, was man die deutsche Gemütlichkeit nennt. Am stärksten gewandelt hat sich die Einstellung zur Kirche. Weit abgeschlangen nach Ausschalafen, Sonntagsausflug, Essen gehen und Sport treiben taucht auf der Beliebtheitsskala der Sonntagsgewohnheiten der Gottesdienst auf.
the boy that I then was、これを独訳したなら、まったく別な原文になります。 der Knabe,der ich damals warとなり、完全に翻訳者が創作した表現です。 原文に忠実な訳ではありません。原文の表現は本人と明記してないので 「男の子を他の子に思ってしまうでしょう」というのが忠実な訳で、少し意訳して 「どの子がどの子かわからないでしょう」程度の訳が原文の表現に近いものです。 ただ、「どの子がどの子か」見分けがつかないわけですから、 本人自身も認知できないということです。その解釈を意訳に反映させただけです。 ttp://www.uni-essen.de/yaziwerkstatt/artikel/artikel.htm#einleitung ↑これはUniversität Duisburg-Essen が提供している外国人学生用の文法講座ですから、 十分信頼に足るものです。これを参考に定冠詞の用法を理解すれば、Knabeについている 定冠詞の意味も把握でき、指示代名詞的なものでないことを納得されるはずです。
Wir sind zu dem so erstaunlichen und erfreulichen Ergebnis gekommen, dass die Deutschen im Ausland sehr geschätzt sind. 私たちは、ドイツ人が海外で評価されているというとても驚くべき、喜ばしい結論に辿り着いた。
Sie sind die Besten, was das Benehmen betrifft, also wie man sich im Land verhält, auf Gepflogenheiten Rücksicht nimmt. 彼らは作法に関することではとても良く(?)、したがってその国の人がふるまうように、慣習を考える。 was das Benehmen betrifftをどう訳出したらいいのでしょうか?
Auch bei der Rubrik fremder Sprachen haben sie sehr gut abgeschnitten. 外国語を話すという点でも、彼らはとても良く際立っている。
Egal, wo sie sind, die Deutschen versuchen, die Sprache des Landes zu sprechen. (Egal, wo sie sind がよくわかりませんでした) ドイツ人はその国の言葉を話そうと努める。
Es geht gar nicht darum, perfekt zu sein, der gute Wille kommt offensichtlich sehr an, auch wenn es nur Floskeln sind. (この文が特に全然わかりませんでした)
Bei Höflichkeit lagen allerdings die Amerikaner vor uns. (lagenについて調べてもよくわかりませんでした。分離動詞なのでしょうか?)
Beim Geldausgaben haben die Amerikaner gewonnen. 金銭の支払いに際して、アメリカ人は得た。
Gute Leistung mit hohem Trinkgeld zu belohnen ist in der amerikanischen Kultur verankert. 報いるための高いチップによってよく働くことは、アメリカ文化で定着した。 (主語は何なのかわかりませんでしたが、合っているのでしょうか。全然自信がないです。)
Es geht gar nicht darum, prefekt zu sein. 完璧であろうなんて事はどうでもよく たとえ常套句であろうとも良い意思は伝えられる (2行目自信なし、angehenが自動詞の「さしつかえない,我慢できる」で使われてると思うんだけど…。)
Bei Höflichkeit lagen allerdings die Amerikaner vor uns. 礼儀正しさにおいてアメリカ人はわれわれより一歩先を行っている (liegenは単にそこに位置しているとかそんな感じ)
Gute Leistung mit hohem Trinkgeld zu belohnen ist in der amerikanischen Kultur verankert. 良い仕事に高いチップで報いるべきであるという事はアメリカの文化に定着している 主語というか主格?はistより前全部 zu不定詞 は俺も良くわかってないんけど この場合は belohnen dürfen の意味で訳してみた
>>594 Sie sind die Besten, was das Benehmen betrifft〜は 「特に評価されているのは、作法に関する点、 つまり、その国でどのように振舞い、慣習に気をつけているかという点である」 後半はちょっと意味が違うと思います。 (die Bestenは訳しにくいので、思い切り意訳してみましたが)
Es geht gar nicht darum〜は 「(言葉が)完璧であることが重要なのではなく、たとえ紋切り型の言い回しであっても 話そうというやる気はしっかり伝わるのだ」
>Beim Geldausgaben haben die Amerikaner gewonnen. >金銭の支払いに際して、アメリカ人は得た。
Sie haben ein Email an eine @ABC.at - Adresse geschickt; diese Emailadresse existierte nicht, bitte schicken Sie das Email neuerlich an die Office-Adresse oder wählen Sie die Telefonnummer 00/11/22 DANKE !
Ein Engländer küsst,als ob er zum ersten Mal küsste, und ein Italiener küsst,als täte er es zum letzten Mal. イギリス人は初めてのようにキスをし、 イタリア人は最後かのようにキスをする。 ?????
Kommen aber Japaner einmal in eine "gemütliche" deutsche Atmosphäre, wie sie manchmal bei Familien zu Hause oder in Weinlokalen bzw. alten Gasthäusern vorhanden ist, sind sie meist begeistert und verstehen die deutsche Wesensart etwas bessr. Umgekehrt sind viele Deutsche tief beeindruckt von der oft kargen und symmetrischen Architektur japanischer Räume, in denen sich zwar nach deutschen Vorstellungen keine "Gemütlichkeit" entwickeln kann, die jedoch ein hohes ästhetisches Wohlbefinden ihrer Bewohner ahnen lassen. "Gemütlichkeit" ist also ein typisch deutsches Wort - abgeleitet von "Gemüt" als einer Art friedvollem Charakter - kaum übertragbar auf Lebensverhältnisse anderswo.
全体的によく訳せてて文法的な解釈の誤りは無いと思うけれど、 「彼らが時々家族で家、」ところの日本語が変なのと、 「ドイツの性質」ではなく「ドイツ人の生活様式」くらいが適切。 "entwickeln"も「発達する」よりいい訳語があるようなきがするけど、まぁいいか。 最後の文章を普通にわかりやすく読ませるには、""内のドイツ語の単語も併記したほうが良いと思うよ。 "Gemüt" als einer Art friedvollem Charakterは 「安らぎに満ちた独特の(個人的なくらいのニュアンス)生活様式としての『心情』」といった感じか。
(1)Auf den Straßen der Städte sind die Leute aneinander vorbeigelaufen, haben nichts gesagt. (2)Hinter meinem Haus gab es einen schmalen Verbindungsweg.
Auf den breiten Straßen der Städte laufen die Leute aneinander vorbei und sagen zueinander nichts. Was sollen sie auch sagen? Man kann nicht allen, die entgegenkommen, einen guten Tag wünschen oder mit "Mahlzeit" grüßen. Anders sieht die Sache für den aus, der draußen am Land wandert und dem ein Wandersmann oder eine Wandersfrau begegnet. So fremd sie einander dann auch sein mögen, es wird zugenickt und Grüß Gott gesagt. Hinter dem Haus, in dem ich wohne, gibt es einen schmalen Verbindungsweg, der an einige Schreibergärten vorbei zur Hauptstraße führt. Auch da grüßen die Leute, die zweihundert Meter weiter auf der Straße wieder wortlos werden. Auf den einsamen Wegen zeigt sich, dass wir eigentlich doch ganz nette Zeitgenossen sind und gar nicht so verstockt und grantig, wie wir manchmal hingestellt werden. Auf den einsamen Wegen zeigt sich, dass wir selber auch ein bisschen einsam und deshalb froh sind, wenn wir einen freundlichen Gruß erweisen können. Auf dem Land werden aus vielen Leuten plötzlich Menschen.
Das Cafe' ist eine typisch Wiener Einrichtung, die es sonst nirgends in dieser Form gibt. 前半の『カフェは典型的なウィーンの施設である』までは訳せるのですが、後半がうまく訳せません。 どなたかよろしくお願いしますm(__)m
Der Mensch ist das größte Geheimnis des Menschen. Seit Urzeiten sterbt der Mensch danach, das Geheimnis seiner Herkunft zu erhellen - seine Existenz in der Welt, im Kosmos zu ergründen und zu begreifen. Er will sich seiner Herkunft, seiner Anfänge versichern, und dies nicht nur, um zu erfahren, woher er kommt. Er will seinem Dasein einen Sinn geben. Mehr noch scheint das Sterben des Menschen nach Erkenntnis, Ausdruck des Selbstbewusstseins und der Würde, der Suche nach Sinngebung überhaupt zu sein. Der Wille, dem Dasein Sinn zu begen, bewegte auch die Griechen der Antike. Das Mediu ihrer Selbstvergewisserung war der Mythos.
例:Ich habe keine Zeit. Ich mache nicht mit. →Wenn ich Zeit hätte, würde ich mitmachen.
1, Der Bus hat sich verspätet. Ich habe den Zug nicht erreicht. 2, Seine Frau half ihm dabei. Er konnte den Artikel rechtzeitig fertigschreiben.
例にならい( )内の語を用いて正しい文を作りなさい 例:Er redet, als ob (Interesse daran haben). →Er redet, als ob er Interesse daran hätte.
1, Er sagt selten etwas, obgleich (sehr intelligent sein). 2, Obwohl(nicht gern auf das Geld verzichten), spendete er es für das Rote Kreuz. 3, Wenn (die Zeit auch kurz sein), so waren es doch schöne Stunden. 4, Wenn (der Wagen uns auch sehr viel Geld kosten), so bereuen wir es doch nicht, ihn gekauft zu haben. 5, Was (gestern auch sagen), sie kommt heute bestimmt nicht. 6, Wie sehr (sich auch anstrengen), er wird den Artikel nicht fertigschreiben können. 7, Sie stellte sich, als ob (schon schlafen). 8, Tu doch nicht so, als (gar nicht davon wissen). 9, Mir ist, als ob (jemanden klingeln hören). 10, Claudia sieht nur so aus, als (krank sein).
1, Der Bus hat sich verspätet. Ich habe den Zug nicht erreicht. →Wenn sich der Bus nicht verspätet hätte, hätte ich den Zug erreicht.
2, Seine Frau half ihm dabei. Er konnte den Artikel rechtzeitig fertigschreiben. →Wenn seine Frau ihm dabei geholfen hätte, hätte er den Artikel rechtzeitig fertigschreiben können.
Was der demografische Wandel für Deutschland bedeutet, lässt sich mit einem Radiergummi vorführen. ドイツの人口統計の変化が意味することは、消しゴムによって実演できる。
Man stelle sich vor, auf einer Deutschlandkarte würde ein Ort nach dem anderen ausradiert: erst Lübeck, dann Magdeburg, schließlich Erfurt und Kassel. ドイツの地図から、次々にいろいろな場所が消されるのを人は思い浮かべる。最初はリューベック、次にマグデブルグ、最後にエルフルト、そしてカッセルと言った具合にだ。
Ungefähr 200 000 Einwohner müssten die Städte haben, denn so stark schrumpft nach Prognosen der Vereinten Nationen pro Jahr die Bevölkerung Deutschlands. これらの都市にはおよそ20万人の住人がいるため、国の公式予想によると毎年とても多くの人がドイツでは減っていく。
Am Ende der kleinen Vorführung wäre das Jahr 2050 erreichit. ついに2050年には、大変少ない人口となっていることだろう(?)。
Die Landkarte hätte 47 blanke Stellen. Wo Städte eingezeichnet waren, sind jetzt nur noch weiße Flecken übrig. 地図には47カ所の空白の場所がある。街を記入されていた場所は、今やただの白い場所になってしまうのだ。
「Wo…」という最後の文と、4行目「Am Ende…」の文がわかりにくかったです。 3行目後半「denn so stark …」の節は、どれが主語なのかいまひとつ自信がないです。 全体的に確信の持てない訳になってしまったのですが、変なところがあれば教えてください。よろしくお願いします。
>Wo Städte eingezeichnet waren, sind jetzt nur noch weiße Flecken übrig. 街が記入されて「いた」場所は、(消しゴムで消されてしまったので)白い部分が残っているだけだ
>Am Ende der kleinen Vorführung wäre das Jahr 2050 erreichit. kleine Vorfuehrung(消しゴムで消す行為、つまり実際に街が地図から消えて行く) の Ende に 2050年には到達するだろう schrumpfen するのは die Bevoelkerrung 直後に持ってきたい所だけど別にこの位置でも文法的には間違ってない んじゃないかなあ?
Deutschland verliert jahrlich 200000 Einwohner, da mehr Menschen sterben als geboren werden. Es wachst ein demografisches Problem ungeheuren Ausmases heran, doch die Politiker ignorieren es
Winde entstehen duruch Drucknterschiede in der Atmosphäre, der die Erde umgebenden Lufthülle. Im allgemeinen spüren wir diessen Luftdruck nicht, denn auch in unserem Körper herrscht dieseir Druck, so daß ein Druckgleichgewicht besteht. Immerhin drückt die Atmosphäre mit einem Durchschnittsgewicht von 2,8kg pro 1cm^2 auf die Erde. Im Meereschöhe ist der Druck am großten, er nimmt mit zunehmender Höhe ab, weil der Luftmantel der Erde immer dünner wird.
Druckunterschiede entstehen durch ein ungleichmäßiges Erhitzen der Erdoberfläche durch die Sonne. Wo die Erde stark erhitzt worden ist, ist auch die Luft erwärmt und wird dadurch leichter, das heißt, der Druck nimmt ab. Wenn keine Sonnenhitze vorhanden ist, zum Beispiel in der Nacht, kühlt die Luft ab und wird schwerer : der Druck nimmt zu.
Hast Du etwas Zeit fuer mich ハスト ドゥー エトヴァス ツァイト fuer ミヒ Dann singe ich ein Lied fuer Dich Von 99 Luftballons Auf ihrem Weg zum Horizont Denkst Du vielleicht grad' an mich Dann singe ich ein Lied fuer Dich Von 99 Luftballons Und dass sowas von sowas kommt
99 Luftballons Auf ihrem Weg zum Horizont Hielt man fuer UFOs aus dem All Darum schickte ein General 'ne Fliegerstaffel hinterher Alarm zu geben, wenn's so waer Dabei war'n da am Horizont Nur 99 Luftballons
Ich werde ab 12.01.2008 nicht im Büro sein. Ich kehre zurück am 15.01.2008. Bitte senden Sie Ihre E-Mail in eiligen Fällen an [email protected] Unfortunately I am not in the office until January 15. In urgent cases please contact my colleagues Tel: ++ 111 - 222 or e-mail [email protected]
Ich kann nicht mehr, Weihnachten macht alle Leute so graesslich,sagte Emilio,der ansonsten hoeflichste und geduldigste aller Kellner,und stelle einen Teller Gnocchi mit so kuehnem Schwung von mir ab,das ich zusammenfuhre.
am23.fahre ich los und brettere druch bis Sizilien.
ttp://www.tagesschau.de/ausland/meldung70596.html この記事の2段落目、 Zuletzt war er am Mittwoch in der Öffentlichkeit zu sehen gewesen, als er am Sitz seiner Firma in Osaka eine Neujahrsansprache hielt und mit Managern einen Teller Fertignudeln und Reiskuchen verspeiste. の訳が分かりません。個々の単語は分かるのですが…教えてください。
> Zuletzt war er am Mittwoch in der Öffentlichkeit zu sehen gewesen, > als er am Sitz seiner Firma in Osaka eine Neujahrsansprache hielt > und mit Managern einen Teller Fertignudeln und Reiskuchen verspeiste.
>>792 ありがとうございます!「姿を現した」ですか…なるほど。 もう一つお聞きしてもいいでしょうか。同HP最後の段落の途中から、 Autobiografie schrieb Ando, er habe die Idee zu dem Fertiggericht gehabt, als er in einer kriegszerstörten Stadt eine lange Warteschlange vor einem Stand beobachtete, der auf dem Schwarzmarkt Nudeln anbot. "Frieden herrscht, wenn Nahrung ausreicht", schrieb er. こちらもやはり文同士のつながり等がイマイチといった感じです。 よろしければお願いします。
>>795 ( In seiner ) > Autobiografie schrieb Ando, er habe die Idee zu dem Fertiggericht gehabt, > als er in einer kriegszerstörten Stadt eine lange Warteschlange > vor einem Stand beobachtete, der auf dem Schwarzmarkt Nudeln anbot. > "Frieden herrscht, wenn Nahrung ausreicht", schrieb er.
私の使っている参考書に「名詞の格変化」の例文が載っているのですが Der Vater trinkt Bier im Zimmer des Onkels. と書いてあります。 これは Der Vater trinkt das Bier im Zimmer des Onkels. とあるべきなのではないでしょうか? 私の勉強不足か参考書の間違いか、教えていただけると大変助かります。
単語集(白水社の重要単語4000)で、vorziehen の例文として Ich ziehe Wein dem Bier vor. とあります。 なぜ Bier の方だけ冠詞がついてるんでしょうか? ([et3よりもet4のほうが]という構造は分かるんですが) この短文が、なんかの文章からの抜粋で Bierの方だけ話者間で既知のものという設定なんでしょうか?
クラウン独和で調べると、vorziehenの項に同じように物質名詞の用例 Ziehen Sie Kaffee oder Tee vor? があるけど、こっちはともに無冠詞。
Wir fliegen immer hoher hier sind wir frei Wir sind bereit unseren Weg zu gehen hier oben kann uns nichts geschehen Die erde bebt denn unser kampf int noch nicht vorbei Doch unser Wunsch wird irgendwann in erfullung gehen Siehst du wie das Eis zerbricht kannst du das Feuer sehn? Wir mussen den kampf bestehen unsere Welt wird sonst irgendwann untergehen
Gib niemals auf ich weiss das Feuer brennt in dir bald hast du dein Ziel erreicht Offne dein Herz du hast die macht alles zu tun ich weiss du kannst es schaffen Spurst du die klaft die tief in deiner seele wohnt sie fuhrt dich zu den dragonballz Dein traum wird irgendwann wahr doch der Weg ist noch so weit
Dort in den hohen Bergen lebt eine kleine Maid. Gut Freund mit allen Tieren, ist glücklich alle Zeit. Im Winter wie im Sommer, auch wenn all die Herden ziehn, am Morgen und im Abendschein, wenn rot die Alpen glühn.