5 :
名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 23:55:41
アージュ!
6 :
名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 20:21:57
時々あなたの国のことを考えますか?
ええ、絶えず考えています。
を仏訳したらどうなりますか?
7 :
名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 20:33:25
est-ce que vous pansez sur votre pays ?
oui, j'y pense souvent.
8 :
名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 20:47:54
9 :
長野粉図解かせぎ:2006/11/09(木) 22:37:57
大手校の情報を沙良氏、有料クリックでお金を稼ぐ九図です。4人組で現在唯一でしたが閉鎖
ト言ってまだあります、2006.11.8。業務企画部と長野、日本海側、金(キム)川のマネージャーよろしく。
「みなさんHolly長野L4一年えびすのこり90ポイントから朗報です。」(沙良氏4人組→→ 「6年さらしの某公園」ヘイサまで6ヶ月 「あくび」関連カキコ証拠隠滅まで1ヶ月→全てコピー済み 「アキンタ」反論3発でブログカキコ中止
「えびす」閉鎖、各種教材としての使用は許可済み )(「パオ」さん仲間入り、仲間ブログ発見2006年11月5日USCPA勉強中神奈川県在中週3から4回通う2005年10月7Aからスタート!2006年8月L3した。
しかHowyoudoingと入力して「日本語」のページを検索。
被爆者は怒っていたけど、コピペして各種教材、道徳、実質接頭につかっていいそうです。
L6や広島、長崎、観光産業を愚弄した彼女です。
Aちゃん技術ゼロでブログで儲けようとは甘い、しかも、日本語が分からない外国の先生の沙良氏で、Holly長野L4一年えびすのこり90ポイント 10/20 July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・
クックック・・・見せたかったですよ(核爆)November 07, 2006
10 :
名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 00:21:10
雪の妖精
は何といいますか?
m9(^Д^) 新ネタないのかよw
先生に質問するための決まり文句を覚えたいのですが、
これで合っているかどうか見てもらえますか?
できるだけシンプルで言いやすい表現で覚えたいです。
★ ○○はどう書きますか?
Comment écrivez-vous "xxx"? (コマン エクりーヴェ ヴ xxx?)
★ ○○はどう発音しますか?
Comment prononcez-vous "xxx"? (コマン プロノンセ ヴ xxx?)
★ 英語の○○は仏語で何ですか?
Comment dites-vous "xxx" en Français? (コマン ディットゥ ヴ xxx オン フらンセ?)
★ ○○はどういう意味ですか?
Quelle est la signification de "xxx"? (ケレラ スィニフィフィカスィヨン ドゥ xxx?)
★ ○と□の違いは何ですか?
Quelle est la différence entre "xxx" et "yyy"? (ケレラ ディフェラーン アントる xxx エ yyy?)
★ 私の発音は合ってますか?
Est-ce qu'est ma prononciation correct? (エスケ マ プろノンスィアスィヨン コレクト?)
★ 聞き取れませんでした
Je n'ai entendu pas. (ジェネ アンタンドゥ パ)
★ 何て言いましたか?
Qu'est-ce que vous avez dit? (ケスク ヴザヴェ ディ?)
★ もう一回言ってください
Dites encore, s'il vous plaît. (ディットゥ ゼンコーる スィルヴプレ)
★ 言った事を書いてもらえますか?
Écrivez ce que vous avez dit, s'il vous plaît. (エクりーヴェ ス ケ ヴザベ ディ スィルヴプレ)
★ もっとゆっくりお願いします
Plus lentement, s'il vous plaît. (プリュ ラントマン スィルヴプレ)
13 :
名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 10:44:49
『彼が電話をくれたとき、わたしは新聞を読んでいた。』
ってフランス語で何て言いますか??
>>12 フランス語を習うんだったら、不自然なものを覚え込むより
その場で先生に教えてもらえばいいのに。
自分なら、どう書く?とかどう発音する?の質問にはvousではなくて
onを使う。
「聞き取れませんでした」はそれでは「聞いてませんでした」なので
Je ne puix pas entender.の方がいい。
もう一回言ってくださいは、Encore une fois s'il vous plaitで充分だし
書いてほしいと頼むのも、Ecrivez s'il vous plaitで通じるだろう。
>>13 Quand il m'a telephone, je lisais le journal.
さすがにデコピンとは言ってねーだろ。何分何秒くらいんとこ?
そもそも、デコじゃなくて耳にやってるし。
てか、アンリ騒ぎすぎw
>>14 Je ne puix pas entender
それなら、(というかpuix?)
Je n'ai pas pu (vous) entendre.
の方がいいんでない。
>>12 とりあえず、書き言葉では、一部の表現を除いて、
ほとんど倒置疑問文を使わないので、
est-se queを挿入するか、疑問視を最後に置いた方が自然だし、
覚えやすいと思う。(全体疑問文なら、平叙文の語順のままで語尾を上げる。)
例えば、最初のなら
>>12の意見も加えつつ、
Comment est-ce qu'on écrit "xxx"? (コマン テス コン ネクり xxx?)
または
On écrit "xxx" comment? (オン ネクり xxx コマン?)
Que?が文末に来る場合は強勢形になるので注意。
Vous avez dit quoi? (ヴ ザヴェ ディ クワ?)
シンプルにいくなら、聞き取れなかったとき、
Pardon? Quoi?だけでもいいと思う。
Comment? でたいていのことは片が付く。
>>12 ★ ○○はどう書きますか?
"ゴドミシェ", ca s'ecrit comment?
Pouvez-vous epeler "godemiche"?
★ ○○はどう発音しますか?
Ca se prononce comment?
★ ○○はどういう意味ですか?
Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?(星の王子さま)
Qu'est-ce que ca veut dire?
★ 聞き取れませんでした
★ 何て言いましたか?
★ もう一回言ってください
Pardon! Je n'ai pas bien entendu. Voulez-vous repeter encore une fois.
Pardon! Je ne saisia pas bien ce que vous me dites, Pourriez-vous m'expliquer encore une fois?
★ もっとゆっくりお願いします
He! Oh! Doucement, doucement!
20 :
名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 22:15:56
英語のアルファベット歌(エービーシーディーイーエフジー♪)
みたいなものってフランス語にはありませんか?
>>20 きいたことないけど、あるのかなぁ。
そもそも英語のあれもキラキラ星の替え歌だし、
ラテンアルファベットは共通なのだから、
アーベーセーデーウーエフジェー♪ と歌えば良いのでは?
>>6 Pensez-vous parfois a votre pays?
Oui, j'y pense souvent.
24 :
名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 02:02:55
スイスボー州から保険に入れ,っていう手紙がきたんですが,次の文が良く分かりません.
教えて下さい.
De plus, vous voudrez bien nous adresser la copie de la police d'assurance de
votre épouse prénommée prouvant son affiliation auprès d'un assureur suisse
agréé.
嫁はんの保険のことだとは思うのですが...
26 :
名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 06:04:23
>>6 あなたはアナタの国で包帯しますか??????????????
28 :
27:2006/11/11(土) 07:57:25
7
panser 包帯(手当)する 考えるは penser
penser sur とは言わない penser a 人・物
>>24 スイス政府公認の保険会社の保険に加入していることを証明する、
奥様ご本人の保険証書のコピーもお送り下さい。
30 :
12:2006/11/11(土) 09:22:49
>14 >17-19
ありがとうございます。
まだ超入門(一週間め)なので、先生に質問するのもつい英語に頼ってしまい、
これではいかんと英語を封印すると貝のように押し黙ってしまい、
これではますますダメだと落ち込むばかり・・・
生徒数が多すぎて、後から個々の質問はできない感じのクラスなので、
ますは必須フレーズを呪文のように暗記してしまおうと思っての質問でした。
とりあえずは丸覚えしてがんばります。
ありがとうございました。
31 :
名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 10:05:01
>>30 そのできるとやらの英語でなんか書いて見れや、ごらぁ
32 :
30:2006/11/11(土) 10:11:14
>>31 hi.teecher how wai you.yes I am a fain.
teecher am i any have question ok?
coz i am a student.
what say i love you of french?
33 :
名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 10:16:10
おまえシンデロ。
34 :
sage:2006/11/11(土) 12:23:31
Tuche´ って フランス語ですか?
もしフランス語だったら意味がわかるかた、教えてくださいm(_ _)m
>>34 違うと思う。もしくは綴り間違い。touché なら
英語の touched に当たり、「感動した」「感謝して
いる」等の意味がある。化粧品などによく見られる
綴りと音だけフランス語っぽい創作語?または人名。
36 :
名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 13:06:31
LES RIVIERES POURPRES
これは何て読むのですか?
もしよかったら意味も教えて下さい。
>>36 [レ・リヴィエール・プルプル]
映画。日本語タイトル「クリムゾンリヴァー」
女児向けアニメみたいなタイトルに聞こえるなw
より実際的には[レ・リヴィエー・プフプフ]かな?
40 :
24:2006/11/11(土) 16:55:31
>>29 ありがとうございます.
(スレ違いでしたか..)
42 :
名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 22:58:22
Je veux aller a Mont Saint-Michel.
「モンサンミッシェルに行きたい」
をwebで英→仏翻訳したのですが、
冠詞などが正しいかわからないので添削お願いします。
44 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 00:21:01
雪の天使
をフランス語だとどうなりますか?
そろそろおクスリの時間じゃないの?
assez pour lui.
48 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 03:46:35
おーい、誰かデンデン太鼓もってきて〜
49 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 03:47:30
なんだ、字が小さくて雷にみえたよ。ったく。間際らしい字を書くな。ヴォケが。
間際らしい プw
52 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 16:42:44
鱈の天使 とはどう書きますか?
L'ANGE de la MORUE(塩タラ)
L'ANGE du CABILLAUD(生タラ)
マグロってフランス語でなんて言うの?
THON (不美人)
56 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 17:29:41
ありがとうございます!
当方すし屋と魚屋をしておりますがメニューを考えています。
つづいて、
平目のダンス
軍艦大振る舞い
王トロ三昧 (大でなくて王)
海栗の宇宙法師
鯛の土俵入り
以上 よろしこお願いします。
57 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 17:32:38
ついかでお願いします。
蟹味噌づくし
烏賊風来坊
今日のハマチはハウマッチ?
よろしこです。
58 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 17:33:49
海栗の宇宙法師は、すみません。
海栗の流星群 に変更してください。
もういいよ……無理すんな。
君がいなくなっても、君の素晴らしいネタの数々はみんな忘れない。
だから安心して休んでくれ。早く楽になるんだ……
60 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 18:19:20
パリで開業予定なんっすけど。
61 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 18:20:47
いくら職人でも言葉ができないと商売あがったりだろうから
初級を勉強していますが、仏和辞書ひいても語感とがわからないので
よろしこです。
(/ω\)ハズカシー
平目のダンス danse danse sole
軍艦大振る舞い これ辞書にでてないっす。
王トロ三昧 (大でなくて王) Beaucoup de Rois du Thon poiturine
海栗の流星群 Ursins astronautes entieres
鯛の土俵入り Grand championat de たい rouge
蟹味噌づくし Beaucoup de Fois gras depuis des Crabes
烏賊風来坊 Calmar routard
今日のハマチはハウマッチ? Combien ca Serilicoutes se soir ?
こんな感じなんですが
先週宿題がでて明日また会議あるのでよろしこです。
(/ω\)イタイイタイ
66 :
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 19:18:03
>>64 にわか魚屋に釣られるもよし、、、
>平目のダンス danse danse sole
soleは「舌平目」ふつうのヒラメは turbot
>軍艦大振る舞い これ辞書にでてないっす。
「軍艦」はgunkan-maki 大振る舞いは en abondance とか
>王トロ三昧 (大でなくて王) Beaucoup de Rois du Thon poiturine
Roi gras de thon exclusivement
>海栗の流星群 Ursins astronautes entieres
Ousins en nuages meteoriques
>鯛の土俵入り Grand championat de たい rouge
Daurade yokozuna des poissons
>蟹味噌づくし Beaucoup de Fois gras depuis des Crabes
Fois gras de Crabes massif
>烏賊風来坊 Calmar routard
>今日のハマチはハウマッチ? Combien ca Serilicoutes se soir ?
いいんでない?ハマチはSeriole
直す前とクオリティー大して変わってないから。
↑ Ousins → Oursins
69 :
名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 00:32:25
64のすし屋は厨ですか。
厨だったらまだ更生の道があるんだけどね……
お、今から漁師っとこ仕入れに行く前なんだけどできあがってるみたいな。
小人の靴屋みていだな。
なんか、あれあるでしょ? 認定マークっての?日本食の。
あれ絶対とるってオーナーが張り切ってるのでね。
とりあえず、おれもすし握るだけじゃなくて、検定4級の参考書読んでますからね。
板場と勝手がちがいますが、お勝手違いってんすかね?
読むのと覚えるのはちと大変ですがね。やらなきゃならんので。
魚の名前と発生が難しいですな。
一応、すしってのは、寡黙なんで、しゃべる職人ってのは具合がわるいから
まあ、言葉できなくってもいいんですがね、せっかくのチョンスなんで
最低限の挨拶くらいはやんないとね。こっちもプロなんでね。
あと、あああれですかね。
へいらっしゃい! ってのは、ボンジュール ムッシュ! でいっすよね?
しゃべらないッテ言っても、入ってきたときには、みんなで掛け声かけないと
威勢がでないっすから。これもキメ挨拶を考え中なんですよ。
それから、なんか本読んでると来店したお客さんと握手をするのが普通らしんですが、
これってうちら職人はできないんですが、実際パリのすし屋さんはどうしてるん
ですかね? つか、ちょっと西洋かぶれしたのが俺くらいなもんで
おれが、こいいうマニュアル系担当になっちぃまったんで大丈夫かな?って
思っちゃいますけどね。 来年くらいにガツーと開店いきますからね。
まあ、足運んでくださいや。どもまいど。
72 :
名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 07:51:44
フランス語って芸術です。
メニューならオーナーが考えればいいじゃん。
店名は何になるの?
74 :
名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 09:35:07
↑
バカが現れました。
なんつーか…フランス語系のスレって病んでるね。
粘着質な人が多そう。
へいらっしゃいは、へいらっしゃいでいいのでは。
すし屋で握手を求められることはあまりないと思う。
パリなら客も慣れたもんだよ。
トロけるよろこび
tant de plasir de thontoro
平目 すごい勢いで
Turbot en Turbo
風来坊は、ウニにしたいところ。
Oursins Vagabundo (Coracao Vagabundoに掛けてみた)
途中で書き込んでしまった・・・。
「魚だけに釣られてみよう」ってことを書いておきたかったんだが・・・。
訂正 plasir→plaisir
thontoro→thon "toro"
どうもはじめまして。
フランス語を教えてください。
すみません、フランス語ください。
comme francais, on doit commencer a partir des coquilles
フランス語はどこに行けば落ちてますか?
「牛乳プリン」or「ミルクプリン」をフランス語にするとどうなりますか?
翻訳サイトでは「Purine de lait」と訳されたのですが、あっているのでしょうか
_
/〜ヽ
(*・-・) なにかがチガウ ・・
゚し-J゚
le pudding au lait もしくは le pudding de lait
で通じるんじゃね?
よく分からんが、blancmangeとはちがうんだよね?
>>86 ありがとうございます
ブランマンジェはナッツが入ったりしてるみたいですが
基本的には同じものなのかな?
ちょっと調べてみます
フランス語を始めたばかりなのですが、質問があります。
la culture du Japon と la culture de Japon では
どのような意味上の違いがあるのでしょうか?
上に書いたような文では、duを使うときとdeを使うときの
両方があるように思うのですが、どのように使い分けているのかよく分かりません。
la culture de Japonって言う?
なんか変な感じがする。出典わかれば教えてくれ。
le Japonなわけだから、通常はla culture de Japon、
そうでなければ la culture Japonaiseになるはず。
冠詞の使い方はある意味ケースバイケースみたいなとこも
あるから、正確なところを知りたいのであれば、フランコフォンに直接聞くか、
身近にいなければフランスの文法書(le bon usageとか)を参照するのが吉。
まあ、深いこと考えずに「この場合はこうなのね」って覚え方した方がいいかも。
まちがえた。
× le Japonなわけだから、通常はla culture de Japon
○ le Japonなわけだから、通常はla culture du Japon
>>89-90 レスありがとうございます。
もうちょっといろいろ勉強してみます。
先に挙げた例が良くなかったかもしれませんが、
例えば、Google.frでl'histoire de la Franceと検索すると、
l'histoire de Franceが上位に引っかかってきます。
前にフランス人がl'histoire de la Franceと言っていたのを
聞いたこともあるので、この場合は両方とも正しい言い方なのだと思います。
微妙な違いについては今度フランス人にあったときに聞いてみます。
92 :
名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 23:35:54
天使の翼
雪の結晶
をフランス語にしたいんですが無知なので誰かヘルプ!!!
\ また / \ お前か /
∩ ∩
| つ 「,"|
ヾ∧ !,'っ_ ⊂_,!
/ ・ |ミ / ・ ヽつ
(_'... |ミ ▼,__ |
(゚Д゚; )..|ミ (゚Д゚ ,)・|
(| .、)| (| 、)|
| | | ・・|
ヽ.._人 ヽ._・ν
U"U U"U
メアドコースだね。
語彙が貧弱なうえに馬鹿特有のワンパターンだから、すぐ検出できるなw
wingues d'angelique
le cristal du nievue
フランス語を全くしらん、俺の勘だけどな
97 :
名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:24:54
92ですがメアドにしたいから聞いただけです。
教えて下さいm(_ _)m
>>97 les ailes d'un ange
les cristaux de neige
99 :
名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:38:36
ありがとうございました。
d'un はどういう意味になるんでしょうか?因みに先程の語を英語にしたらどうなりますか?
>>91 Franceは特殊な例で、
de Franceで使うと、「国史」って感じかなぁ。
冠詞がつかないのは、むしろ人名などの用法に近い。
フランス人にとっての自国の歴史というイメージ。
de la Franceは(いろいろな国の歴史の一つである)「フランス史」
他のとの対比だったり、外国から見たフランスの歴史。
正確なことはフランス人に訊いてください。
Japonは冠詞なしで使うことがほとんどないので、
>>89-90の言うとおり、du Japonの方が自然かな。
du,de la+名詞 の時は名詞が表すものが実在しているイメージ。
de+無冠詞名詞 の時は、名詞は、前の名詞の特徴を表しているイメージ。
le cours de francais フランス語の授業
なにか特定のフランス語があって、それが授業を所有しているわけではなく、
どんな授業か→フランス語の授業 (英語や、数学ではなく)
le cours du francais フランス人の(先生による)授業 (言うかわからないけど)
ある特定の人(le francais)がいて、その人が受け持っている(所有)授業。
まぁ、2chなので半々で見ておいて。
>>73 店名ってのはスーパーシークレットなんですけど。
王冠寿司(Aucune cecie) っての考えてたけど
今日の会議で却下w
>>76 >トロけるよろこび
>tant de plasir de thontoro
>平目 すごい勢いで
>Turbot en Turbo
>風来坊は、ウニにしたいところ。
>Oursins Vagabundo (Coracao Vagabundoに掛けてみた)
なかなかいいねぇ。これは。
厨房 en turbo ってもちょっとノートにメモっておこう。
↑なまえいれずに押しちゃったな。
>>101 >王冠寿司(Aucune cecie)
Aucun souci?
また釣られた・・・
>>88 気になったんで調べてみた。
以下、ちょっと長いがGrevisseの#571より。
まず、前提として、大陸、国、地方・地域、山、海、川なんかは冠詞とともに用いる。
ただ、例外的に冠詞を省略する場合があるんだけど、その中で以下のくだり。
Il s'employe souvent sans article avec la preposition "de" marquant l'origine,
devant les noms singuliers soit feminins soit commencant par une voyelle:
(女性単数名詞もしくは母音で始まる単数名詞の前においては、
起源を示す前置詞”de”とともに用いられるとき、冠詞が省略されることが多い。)
例:
revenir d'Amerique, de Thecoslovaquie, d'Irak.
Les vins d'Espagne, Les tapis d'Iran, Du fromage de Hollande. L'anbassadeur de France
la culture de *** も起源を示すdeだと考えれば、
女性名詞のFranceはla culture de Franceと言えて、
男性名詞のJapon ではla culture de Japonと言えないのは説明がつく。
まあ、省略できるからといっていつも省略するわけでもないだろうし、その際の
意味合いがどう変わるかってのはまた別問題なので、文法的にはこうなってるらしいって
くらいで。
>>103 検定4級学習レベルにしてはなかなかいけてるっしょ?
>>104 それでいくと
Mika d'Osushi 帝寿司ってのどうかな。
ありきたりかな。
なんかややこしいっすね。こういうのは、いろいろ案だして
プロの先生に校正してもらえばいいんだけど。
>>105 よう大将。
パリのどの辺におーぷんすんだい?
今考えているのは、アイス頼むと、カップにしますか?コーンにしますか?
ってのがあるっしょ?
んで、今すしの出し方とかパホーマンスとか考えながら、いろいろ
想像シミレーションしてるんだけど
客 Deux Thongs svp, Maitre !
俺 En cornet ou a la main ? Vous en avez deux, monsieur ! .
客 a la main, svp
俺 D'accord et avec ceci ?
さて、休憩終了。
>>106 それと名前はこの業界トップなシークレットですよ。
外国人利用の不動産賃貸がからむのでそういのは、不動産の
専門の人がリサーチするみたいです。
>>107 最後の Avec ceci ってのは一応、すし とかけてるつもりなんだけど。
それではまた。 すし屋でした。
このスレ酢くさい
加齢臭漂うオヤジの恥垢にまみれた陳腐ネタはもう見たくありません ><
誰か新鮮で活きのいいネタを頼みます!
↓ ↓ ↓
(><)
じゃあ、フランス語で「回文」ってなんていうのか教えてください。 ><
つか、フランスに回文ってある?
つか、回文ってなんですか (><)
竹やぶ焼けた
烏賊と貝
そいえば、ジョルジュ・ペレックの1247語の回文ってあったな。
118 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 00:06:25
モーゼってどういう意味ですか?
119 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 00:13:07
人の名前かゆりかごじゃねーの
スペ語と同じならな
フランス語なら Moise [モイーズ] だけど。
121 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 01:40:45
お答えありがとうございますm(__)mスペイン語だったんですね。
人名のモーゼだと女の人ですか?
122 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 02:00:30
モーゼといえば「十戒」
有名なキリスト教の話です。
今回関係あるかは知りませんが知っておくべきことですね。
123 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 14:24:19
「幸せ」
「四葉のクローバー」
のフランス単語を教えて下さい
124 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 14:26:58
「堕天使」もお願いします
前にも誰か聞いてた。le bonheur と le trèfle à quatre feuilles
寿司はネタ切れでつか?
127 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 14:52:27
reconnaissanceの動詞形とその意味を教えてください。接頭辞や、語根、接尾辞の解説もあるとありがたいです。
>>127 動詞形 reconnaitre
1.・・・だと分かる
2.認める
3.偵察する
reconnaissanceには「感謝」の意味があるが、reconnaitre
には「感謝する」の意味はない。
接頭辞 re- は【強意】の意味があり、接尾辞 -ance は名詞を
作る。
語根てなんだ? 語幹とは別物?
日本の雑貨屋に売ってるシルバーのネックレスってマジで
>>123>>124みたいな仏語が刻まれてるな。
間違っちゃいないけどなんか違うよなと思うような微妙な文字が目に付く。
>>128 あと、re-って反復とか回帰のプレフィクスじゃね?
132 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 15:37:15
ごこん【語根】
(英root ドイツWurzelの訳語)語構成要素の一つ。単語の意味の基体をなす。最小の音韻論的単位。またはその組合わせ。学者によって、語基とも。語形交替における不変化部分、通時的語形変化における共通部分など。
[国語大辞典(新装版)小学館 1988]
【8】[文法]語根.
(1)語尾変化をする品詞の語形変化の基礎となる形態素;例 danced, dancer の語根は dance, またラテン語 tendere (to stretch)の語根は ten-である. [ランダ大]
133 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 15:40:32
へー。re-は反復と強意なんだな。
reconnaitreが強意なのはどういった根拠から?
135 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 16:32:20
何がどの単語か書いてくれなきゃ分からんし
>>134 ressentir, reconforter, regrigerer, rejeter etc.
↑ refrigerer
>>134 encore quelques-uns: rejouir, reluire, remuer, renier,
retarder, retirer, reunir
(・_・)
140 :
名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 19:18:18
「四葉のクローバー」 のフランス語のメアドを
作ろうとしていますがどのフリーメールも既に登録されています。
どこか開いてる日本のフリーメールを教えてください。
またこの蛆か。
ツマンネーからとっとと消えろ。
すいません質問です。
調べたのですが分からなかったのでお教え下さい。
昔のフランスの重さの単位はポンド(pound)でしたが
今ではグラム(gram)が増えているらしいのですが
フランスでの重さの単位はどちらが主流なのでしょうか?
グラムでしょうか?ポンドでしょうか?
よろしければお教え下さい。
>>142 ふつうgrammeやkilogrammeでしょう。
料理ではcl(centilitre)=10ccをよく使う。
ポンドはほとんど使わないと思うが、une livre(500g)
はバターの量などに使うようだ。
144 :
142:2006/11/15(水) 23:40:00
>>143 早速のお答えありがとうございます。
ポンドは使わないのですね。
さらにgramではなくてgrammeなんですね。
ありがとうございます。
>142
イギリスと勘違いしているのでは?
(kilo) gramme以外の重さの単位はフランスではほとんど使われてないよ。
メートル法はフランスが起源(1790年頃)で、
1840年には公文書ではメートル法以外の度量衡の使用を禁止されてる。
中世より前の重さの単位としては、
>143さんの指摘の通り、1 livre =約500g、や1 marc = 1/2 livre、
1 once = 1/16 livre などが存在したようだ。
146 :
名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 00:59:01
「心」という単語をフランス訳にしたらどうなりますか?
>>146 le coeur
もう寝ていただいて結構です。
148 :
名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 01:40:26
光の天使
をメアドにしたいので教えて下さい
今夜もまた眠れないの?
手遅れにならないうちに先生に診てもらった方がいいと思うお。
「私は知らない路地を探検するのが好きなんだけど、
もし道を歩いてて素敵なお店を発見したら、そんな日はすごく嬉しい!」
この文をフランス語にするとき、
「si 現在形,未来形」か、「si 半過去,接続法」のどちらを使いますか?
非現実的じゃない事なので、前者かなと個人的には思ってるんですが
いまいち自信がなくて…。
それとも「現在,現在」とか「ジェロンディフ,現在」でも通じるかな?
前者でしょ。
後者を使うと、例えば話者が寝たきりでもう外出ができないとか
戦火で街が根こそぎ焼かれた跡とかwそんなイメージが湧いてくる。
あと、「接続法」ってこたぁないよな
153 :
88:2006/11/16(木) 03:07:36
88で質問した者です
>>100,104のレスありがとうございました。
何で冠詞が付いたり付かなかったりするんだろう、と
疑問に思っていましたが、すっきりしました。
deがどういう使われ方をしているか、今度仏文を読むときに気をつけてみます。
154 :
名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 07:01:45
>>153 うんこして、しっこして、すっきりさん。
>>153 100なのだけれど、
白水社の現代フランス広文典にまさにde Franceとde la Franceの違いについて、
説明している箇所を発見したよ。(p92 §89)
是非ともそっちを参考にしてください。
100で書いたことの適当さがわかります。
いや、申し訳ない。
>>150 上にもあるとおり前者。
そして後者なら、si 半過去, 条件法現在が基本。
接続法は基本的にque以下(従属節。上の条現は主節)
「si現在, 現在」 も、もちろん可能。
というか前から何度かくりかえしてるのならそっちの方が普通。
未来はあくまで、これからのことを表すのだから。
あるいは、若干可能性が低い場合。(現在は100%に近い。)
150の文のsiは、仮定と言うより条件をあらわすもので、
si現在, 現在がいちばん自然だと考える。同じ用法の
quandも使えると思う。
だれか
>>150を仏訳してよ。
おれは、最後の「そんな日はすごく嬉しい!」がうまく訳せそうにないから。
159 :
名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 22:27:29
j'aime se promner dans une rue inconue.
je suis ce temps-la tres happy parce que l'on pousse etre tomber sur un joli magasin.
J'aime explorer des petites rues inconnues, et quand je
trouve par hasard un joli magasin en marchant dans ces
rues, je me sens tres heureuse.
>>159 pousseはpuisse? なんかこなれた感じだな。
j'aime me promener dans un quartier que je connais peu.
en y marchant, si je trouve un chouette magasin par hasard, je me sens si bien pendant toute la journee .
je tres appy quand magasin trouve dans un rue.
163 :
c'est parfait !:2006/11/17(金) 00:16:13
J'aime partir en exploration vers une rue inconue.
C'est evident que la decouverte d'un joli magasin me rend la joie.
c'est toujours un rue de la plus beau du quqrtier que je me suis tombe sur un joli magasin.
j'aime faire l'enquete sur le terrin dans une rue que je ne sache rien
mais, quant je peux trouver une solution et faire le feed back, je suis tres heureux.
>>165 調子に乗らないで163くらいで止めておけばいいのに・・・
Qui rest dans une rue inconue ne rencontre jamais la joie
井の中の蛙大海を知らず
171 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 00:41:53
単語は分かりますが順番が分からなくて困ってます。
笑顔な天使
光の天使
を要約したいんです。お願いします。
172 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 00:51:32
Resume des Anges
うほ♪ 例によって日本語の不自由な人ですか?ww
175 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 01:05:52
Mr。Nihongo reduit, svp !
>>150の答え合せしてくれ。
今まで出た中で、どれが一番かっこいい?
教えてエロイ人。
>>176 la 169 est une des meilleures solutions a toi.
>>177 "ta gueule" comme disent les francais.
質問でる→なんか答える→日本語の不自由な人現る→殺伐とする→質問でる
↑
今ここ
┏┳┓ はい、 ┏┳┓
┏┫┃┃ 茶々は ┃┃┣┓
┃┃┃┣┓ ここまで ┏┫┃┃┃
┃ ┃┃┏━━━┓┃┃ ┃
┃ 茶々 ┣┫ ・∀・ .┣┫ ダメッ.┃
┗━━━┛┗┳━┳┛┗━━━┛
┏┻┓┃
┏━┛ ┣┻┓
┗━━━┫ ┗━┓
. ┗━━━┛
181 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 06:51:09
>>178 ta gueule toi même :)
フランス語は大変難しいので、頑張ってね!
182 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 12:57:04
Votre commande a bien été prise en compte mais nous sommes actuellement en rupture de stock du produit "LA ROCHE POSAY : Eau Démaquillante", que nous devons réceptionner très prochainement.
Nous vous tiendrons informé de l'évolution de votre commande
化粧品を注文したら返事が来たのですが、これは、今は化粧品のストックがないけどもうすぐ来ます、という意味でしょうか?
que以下が自信がありません。アドバイスお願いします。
>>182 在庫切れだけど、近々入荷予定ですよー。
随時、進捗状況をお知らせしますよー。
それまでメイク落とすのは待っててね。
184 :
182:2006/11/17(金) 13:12:49
>>181 ありがとうございます!
という事は、発送が遅れるだけで、メイク落としも一緒に届く、と言う事ですね・・・安心しました。
185 :
182:2006/11/17(金) 13:13:29
あ、別の商品も一緒に注文してるのね。
全部一緒に送るか、在庫があるものを先に送るかは
書いてないからわからん。
>>150ですが。
なんかみんな例文まで作ってくれてありがとうです。
正直
>>149みたいに返されるかと思ってドキドキしてたw
例文作ってもらうだけなのは恐縮なので、お礼といっては何ですが
一応自分で考えた作文も書いてみます。
自信ないけど。
Je decouvre souvent dans une petite rue.
Si alors je trouve un bon magasin (par example, une patisserie qu'on peut
manger du pain ou du gatou fait a la main, un mangifique cafe, ext.),
je serai tres content!
>>151さん
>>156さんを参考に、「si 現在形,未来形」を使ってみました。
(
>>150の「接続法」は「条件法」の間違いでした;)
散歩をするのは日常的にあることだけど、いいお店が偶然見つかるのはあまりないので、
結果節は未来系を使おうと。カッコの中は補足です。
「知らない道を探検する」のをdecouvrirを使って表したかったんだけど、変かな?
「そんな時」はalorsでいいかな、と思ったんだけど、いまいち位置がわからず、
si alorsの響きが自然っぽかたのでここにしてみました。
あと「嬉しい!」はcontentじゃ単純すぎ?例文だと使ってるのないみたいですが……。
長文失礼しました。
188 :
182:2006/11/17(金) 13:29:19
>>186 在庫がそろってからまとめて全部送って欲しいのですが、
メールを返信したいのですが、どう書けばいいのでしょうか(´а`)
助けていただけると嬉しいです。
>>188 あじもそっけもない訳ですが。
返信で、相手のメール全文引用しとけばこれでなんとか通じるんじゃないかと。
◆は注文した日を入れてくれ。
アクサンは出し方がわからんので省略。
Cher Monsieur
J'ai recue votre mail sur ma commende a la date du ◆ Nevembre.
Je voudrais que mes achats soivent m'envoyes tous ensemble
("LA ROCHE POSAY : Eau Demaquillante" y inclus).
Merci.
訂正
Nevembre→Novembre
y inclus). →y inclus) , s'il vous plait.
191 :
182:2006/11/17(金) 14:36:34
>>189さん 丁寧に教えていただき、本当にありがとうございました!!!!!
さらにミススペルw
recue→recu
>>189 Monsieur, (知らない人にはCher付けなくてもよい)
J'ai recu votre mail repondant a ma commande du ◆ novembre.
Je prefererais que tous mes achats soient expedies d'un seul
coup, y inclus "LA ROCHE POSAY : Eau Demaquillante". Merci.
194 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 03:07:55
Monsieur,
J'ai bien reçu votre mail répondant à ma commande du ◆ novembre.
Si possible, j'aimerais que l'ensemble de ma commande soit expédiée en une seule fois, y compris l'article "LAROCHE POSAY : Eau Démaquillante".
D'avance Merci.
「y compris」は「y inclus」のよりよい。
「y inclus」はフランス語のこの文脈で決して、使用されない。 私達は「y compris」を常に使用する。 2つの可能性がある:
- 「y compris quelque chose」
- 「Quelque chose compris」
私はフランス人ですから、私の日本語をゆるして下さい。
195 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 03:23:15
私は194です。何かを忘れていた
J'ai bien reçu votre mail "répondant" à ma commande = J'ai bien reçu votre mail "suite" à ma commande
両方ともフランス語で正しいが、「suite à...」はより使用されて。
フランス人がよく「カジモン」と言っているのを耳にします。
友人に聞いたら、a peu pres、environtと
同じような意味だと言っていましたが、どのように書くのかわかりません。
スペルのわかる方がいたら、教えてください(>_<)
197 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 07:32:45
À peu près, environ (tがない), quasiment
198 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 07:51:57
私は194/195/197です。
「Environ」が正しくないある時間があるので「À peu près」と「Quasiment」を使用することはよりよい。
>>198 >「Environ」が正しくないある時間があるので
「Environ」が正しくない場合があるので、
>「À peu près」と「Quasiment」を使用することはよりよい。
「À peu près」と「Quasiment」を使用するほうがよい。
201 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 16:12:14
200>> ありがとうございます。(^_^)
202 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 19:33:32
ある掲示板でこんなことかかれたんだが、訳せる人います?
何語かも判らん
Es hat mir ther gut geshumect!
よろ
204 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 19:59:01
205 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 20:14:39
>203
ありがトン
206 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 20:16:12
>204
貴方にもありがトン
207 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 20:58:15
「なにより、あなたらしく」と言う言葉の仏語を教えてもらえませんか?
お願いします。
208 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 21:04:09
お願いします。
↓
私が黙っているのは、機嫌が悪いのではなく、
相手が日本人であっても、あまり喋らない質、もともと無口なんです。
気にしないでね。
>>208 Si je garde mon silence, ce n'est pas parce que je
suis de mauvaise humeur. Meme avec des japonais je
ne parle pas beaucoup, je suis peu bavard par nature.
Donc, ne vous en faites pas (ne t'en fais pas).
とりあえず。
フランス人の方、いらしたら添削をお願いします。
210 :
.....:2006/11/18(土) 21:30:14
>>207 フランス人は個人主義で、自動的に, 誰もが なによりあなたらしく、です。
したがって、
初級訳. DE VOTRE PART.
211 :
.....:2006/11/18(土) 21:40:13
>>208 3人称の場合
Ne vous inquietez pas.
Je suis quelqu`un qui ne bavarde pas beaucoup, meme avec mes amis japonais.
212 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 21:42:13
>>209 そんなながながとわけわらんフランス語でかいてもダメ。
je n'ai pas la bouche. これで通じる。
213 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 21:45:17
>>209 On aurait plutôt tendance à dire " Si je reste silencieux " non ?
Tu as l'air vraiment bon aussi bien en japonais qu'en francais, si bien que je ne saurais pas dire si tu es l'un ou l'autre.
Je suis content malgre tout, avec mon faible niveau en japonais, de pouvoir aider les autres en francais.
214 :
209:2006/11/18(土) 21:59:52
>>208 最初のところ「黙っている」は
Si je reste silencieux, または Si je ne parle pas
でよかったと思います。先のは「沈黙を守る」の
意味になってしまうので。他にも違うかもと思うところは
あるけれど。フランス人に言い訳するメッセージですか?
215 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 22:01:31
>>212 「Je n'ai pas la bouche」はフランス語で何も意味がない。
>>213 auto-correctionしたところで同じ指摘を頂きました。
Je te remercie de ta remarque. またよろしく!
217 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 22:10:25
215のようなフランスと何にも関係ないような人が時々でてくるから困る。
218 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 22:11:04
つか、オシのやつは価値なしだからまずそれを直せ。
219 :
208:2006/11/18(土) 22:14:36
一杯意見がでて感激。皆さんありがとうございます。
>>216 auto-correctionについて詳しく教えてください。
221 :
216:2006/11/18(土) 22:25:51
>>220 くどくなるけれど、「黙っている」を最初 je garde mon silence
としていたのを je reste silencieux に直したところ。前者は
何らかの意図を持って発言しないという意味で、後者は単に
しゃべらないという意味と判断したから。
222 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 22:33:49
私はフランス人ですから、日本語が下手です。日本語と比較されて、フランス語ではちがう。私は。つれない言葉を言うことがつもりではありません。 私が丁寧でなかったら、実際に残念である。本当にすいません。
>209
とりあえず、「日本人」を意味する時はJを大文字で。
多分、209がフランス語勉強中なのは相手もわかっているだろうから
209に書いたような「209らしい」文章でいいんじゃないの?
意味は伝わるだろ? 209の話を聞こうという気のある相手なら。
>>222 Je crois que personne ne te reproche. Je te conseille
de donner des reponses comme ca sans trop expliquer,
sinon demande. Tout le monde te le serait reconnaissant.
Et quand tu corriges les autres, tu dois faire tres attention,
tu peux vexer les gens malgre ta bonne volonte. C'est
pour cela que je te conseille de donner des exemples
avec un minimum d'explications. Bon courage et merci de
ta comprehension.
225 :
名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 23:11:43
>>224 Je comprends. je ne voulais vexer personne.
Le probleme est que parfois c'est difficile de donner un exemple par rapport a des choses qui ne sont pas correctes
ou qui n'existent pas en francais...
Dans le cas de "Je n'ai pas la bouche" , c'est difficle à expliquer car en japonais il n'y a pas "de" et "le, la"
En francais, il faut dire : "Je n'ai pas DE bouche" pour que ca soit correct,
cependant le sens francais serait : 私は口を持っていない。
C'est etrange comme phrase, donc c'est difficile a comprendre, et a expliquer.
>>225 こんどは日本語で。スレッドを最初からよく読んでごらん。
みんな真面目でマトモな人ばかりとは限らないよ。いちいち
全ての発言に真剣に取り組まなくていいの。Il y a des
intervenants pas du tout serieux, qui disent n'importe
quoi. Alors tu devrais savoir distinguer le serieux
du pas serieux.
>>225 不真面目、ふざけた、ワケわからない書き込みにももちろん
レスしていいんだけど、あまりに真っ向から返事するのは、、、
他の人たちのレスを読んで勉強しましょう。
イタリア語を学んでるフランス人は
avec=conと知って恥ずかしく感ずるの?
228の書き込みを見て思い出した。「今」さんという名前の
日本人(女性)フランスではIMAと呼ばせていたよ。
230 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 01:25:49
フランス語で、CONは馬鹿です。
231 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 01:39:14
>>229 そんな民族の根源を否定するようことをすると
朝鮮の人は怒るとおもうよ。コンさんでいいじゃないか。
>>230 Tout le monde le sait bien... Tu devrais lire plus
attentivement les interventions des autres, sinon
on te prendra pour un con. Ici il y a plus de malins
que des naifs, tu sais...
233 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 02:49:21
>>232 Desole, mais mon niveau de japonais n'est pas encore (malheureusement) suffisant pour comprendre la totalité des interventions.
J'essaie cependant avec mon niveau d'aider comme je peux en tentant de m'ameliorer moi aussi. Et tant pis si je passe pour un con
234 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 03:01:30
大仏は何でコテやめたん?
236 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 07:22:00
大仏は身元バレバレだからな。
今は鳥なしでやってる。
238 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 11:52:13
ジャイアントブッダ
240 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 12:59:48
>239
チミ、大仏?
241 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 13:24:26
マジレスカコワルーだけど、本人以外は写真晒すなよ。
242 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 18:39:18
WEBTVニュースなどでしきりに「アンスイッツ」と聞こえるのは
それから それで という意味ですか?
どういうスペルなんでしょうか?
>>242 ensuite
>それから それで という意味ですか?
Oui.
244 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 19:15:57
>>239 誰も貴方の顔など興味がありません。
本当にありがとうございました。
246 :
名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 23:49:27
光の天使
brillant de ange
でオッケー??
光の という形容詞たくさんあって使い分けが分かりません。光輝く天使 になるとどうなるんだろう??
誰かたすけて………
エンジェルよりギリシャ神話にでくる'Anusの方が
この場合よいかもしれないね。なるほど。
>>246 >光の天使
>brillant de ange
なんて書いている何にもわかってないボケに簡単に教えるなや
このボケカスが
>>247 おまえのようにヘイこら教えるカスがいるから初心者が簡単に質問
してくるんや、このアホカス
>>247
250 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 01:12:28
ギリシャ神話のほうがいい理由はどうしてですか?
251 :
247:2006/11/20(月) 01:13:20
>>249 そういうことはあまり気づきませんでしたが
相互扶助なのでこういうこともあると思いました。
失礼しました。
>>248さん
どうもありがとう。
252 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 01:22:36
初心者にも教えてよ
253 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 01:24:46
>>250 >光の天使
の仏語直訳だとフランス人から見て意味不明だから。
>Anus
が敵訳だと思われます。
>>250>>252 入浴しておりました。
>>251さんの言ってる通りですよ。鏡(=光)の神様です。
日本人が商売繁盛といえば、大黒様とか布袋様さとか
連想するように西洋人にもそういうのがあるのです。
では。おやすみなさい。
256 :
255:2006/11/20(月) 01:41:51
連投スンマソン
俺も、アンニュ ブリアン でメアド作ろうかな。
今日は遅くまで起きててちょっと得した。ほんじゃ。
257 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 02:21:11
(レストランで)何かもっと軽いものがいいんで
すが。
あまり値段の高くない部屋をお願いしたい
んですが。
の仏訳お願いします
>>257 オムレツ食ってこのボケが
値段は入り口に書いてるだろうがこのアホが
カタコンボにもぐってでてくんなやこのカスが
260 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 05:55:33
光の天使
Ange de la lumiere
もう答えでてるのに・・・
262 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 07:10:07
微妙だね
263 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 11:31:38
>260
これでもオッケー?
260はどうみても電気屋
ワロタw たしかにそうかも
266 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 14:20:06
こんにちは。
先日、婚約指輪をもらったのですがフランスのブランドのリングということで
フランス語で何かメッセージを入れたいと考えています。
長いメッセージは無理ですが、何かオススメのフランス語の愛の言葉を教えて下さい!
267 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 14:32:11
>>266 M et Mme Bricolage
ってのはどうだ? 「人生を築こう」
>>266 Vague contrefacons 真の絆 てのは?
269 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 14:39:48
Nous cambrioleurs ってカッコヨクね?
私たちは幸せ。 ていう意味。
270 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 14:41:11
>>267,268
わあ!早速ありがとうございます♪
どちらもいいですね!
267サン、こちらはマリッジの方へ入れようかなって思いました。
268サン、いいですね。真の絆。ちなみに愛の絆や、愛の証、永遠の愛とか
愛の誓いとか、思いっきり甘ーいフランス語も教えていただけたらうれしいです!
271 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 14:44:28
269サン、
ありがとーございます!
この言葉もマリッジにいいですね!参考にさせてもらいますね!
愛の絆
Bpyaux d'amour
真の証
amour hypocrite
優雅な生活
Vivre HLM
>>270 ON EST CONS っていれとけ。
意味は変わらぬ愛=永遠の愛だ。
274 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 15:04:19
266です。
皆さん、ありがとうございます。
すごく参考になります。
リングをくれた彼と相談して決めたいと思います☆
なんだ、また再発しちゃったのか。
そこまで傷が深かったとは……もうこれは治らないかもワカランね。
しかし、ネタもセンスがないやつがやるとつまらんな
>>219 これ言ったところで何の解決にもならないにょwwwww
激しく遅レスorz
279 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 19:39:11
280 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 20:31:24
つまらんやつがつまらんと言われると逆切れして粘着してくるので注意しましょう
282 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 20:36:06
時々あなたの国のことを考えますか?
ええ、絶えず考えています。
を仏訳したらどうなりますか?
283 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 20:50:37
すみません、「うちのお婆ちゃんは75歳です」って言いたいんですけど、
どういう文章にしたらいいんでしょうか・・数字の言い方(書き方)が判らず困ってます。
どなたか教えて下さい。
284 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 21:01:47
Ma grand-mère a 70 ans.
70 は soixante-dix(ソワソント ディス)
285 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 21:04:03
75か…
soixante-dix cinq
286 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 21:10:17
>>284-285さんありがとうございます!助かります。
soixante-dix cinq ansで75才でしょうか。
「ソワソント ディス カン カン」と発音するのでしょうか・・何度も聞いてすみません。
電話で友人にも教えてあげたくて・・・お願いします!
287 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 21:47:52
すみません、それから
どうして75 は複数なのに冠詞が単数のa になっているのですか?
>ソワサントディス サンク
>ソワサントディス サンク
>ソワサントディス サンク
289 :
283、286:2006/11/20(月) 21:54:36
283、286です。ありがとうございます〜!
何度も質問してすみませんでした!
287は私じゃないです・・・
290 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 21:58:08
Noblesse obligeという言葉についてしゃべらなくてはならないのですが
意味についてなので、発音はそれほど重視されません。
読みをカタカナで書いたら、どうなりますか?
ググってもノブレスオブリージュ、ノーブレスオブリージ、などいろいろなので
仏語の発音ができる日本の方にうかがいたいです。
291 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 22:15:25
75歳ならsoixante-quinze ans でソワサントカーンズァンなんじゃ…?
293 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 22:31:37
le deux cent quatre-vingts dix-trois
294 :
名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 22:58:23
このようにまた変な指輪が完成するわけか。。。。。。。。。。。。。。
295 :
ながのうえだに来て:2006/11/20(月) 22:59:01
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、長野エリアマネージャーへ
こういうさらしで来ず界を稼ぐ人がいると、安心して◯ッスンうけられません。しかもここでも神奈川のダブル3が仕切ってる。
長野校はえびすさんのブランチじゃないんだ、残念。
あははは、そうなんです私は長野県の上〇校に通っていま〜す!!
長野校とは違ってルームも6つしかない小さなブランチなんですよ確かな◯いさんは横浜本校でしたよね?
えびすのこり90ポイント 10/20 July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)November 07, 2006
ありがとうございます!!自称ハイレベル6君がお好みだそうですね・・・
それでは、彼の最新情報を少々(笑)
実は、ノーマル『5』君にステップアップしていました。そうなんです!推薦状をゲットしちゃったらしいんですヨ!!
ついにあの危険因子が4をゾーンで取れるところまで来てしまいました。彼がハイレベル5君に変身する前に3の扉を開けなくては・・・(汗)えびすさん家から約15分で♪ / えびす引用
結局光った肛門は採用されたの?
>>785 soixante-dis cinq
禿藁w
>>290 >ノブレスオブリージュ、ノーブレスオブリージ、などいろいろなので
フランス語を正確にカタカナで表すのは不可能なので、どれでも正解です。
強いて言えばその中間。
発音が重視されないのならどれでも良いじゃない。
298 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 01:47:28
299 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 09:42:00
代名詞でよく使うçaについてですが、
これavoirがくるとき、どうなるんでしょうか?
Ça est なになにってのはみかけますが、
Ça a なになにって文見たことないんですけど。
あるとすればエリジオンとなって
Ç'a ってなるんですかね。
>Ca est なになにってのはみかけますが
>Ca est なになにってのはみかけますが
>Ca est なになにってのはみかけますが
>Ca est なになにってのはみかけますが
>Ca a なになにって文見たことないんですけど。
>Ca a なになにって文見たことないんですけど。
>Ca a なになにって文見たことないんですけど。
>Ca a なになにって文見たことないんですけど。
301 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 10:19:17
↑おまえがおりこうさんなのはわかったから。
で、答えはどうなんだい?
>>301, il est bien atteint
303 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 10:52:43
64,3 milliards d'eurosなどというときの(,)点はなんと発音するのですか?
>>303 (une) virgule=ヴィルギュル
64,3 milliards d'euros
スワサント キャトル ヴィルギュル トロワ ミリヤール ドゥーロ
>>303って
64,3 milliards euros
じゃいけないの?
eurosの前のdeってなんだろう?
便乗で初心者質問で悪いけど。
307 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 14:05:43
「あなたを想うと胸がいっぱいです」をフランス語にしていただきたいです
よろしくお願いいたします
308 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 17:04:56
299がスルーされてる件
309 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 17:23:18
310 :
名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 21:03:26
>>308 私、Ça est って見たことありませんが。
それは、C'estとは別物なんですか?
Ça a été une journée très sympa.
とか、仏人が言ってました。
どっかのテキストにもエリジオンしないで載ってたような。
>>310と若干かぶってしまったので補足。
Ça y est.だったりÇa a été...は、
一応動詞はêtreですが、ことに会話では、
直接つながる場合(c'est, c'était, etc.)を除いて、
ceとçaの選択はかなり自由です。
Ça estとはいえませんが、ce n'est pasともça n'est pasとも言えます。
313 :
名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 01:27:41
他スレで返答がいただけなかったため、スレ違いは承知のうえですが、聞かせてください。
「あなたを想うと胸がいっぱいです」をフランス語にしていただきたいのですが、どなたかお願いできないでしょうか?
よろしくお願いいたします
>>311 >Ca a...が使われないのは、
>Ca a...が使われないのは、
>Ca a...が使われないのは、
>Ca a...が使われないのは、
315 :
名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 02:00:19
>>308 ↑おまえがおりこうさんなのはわかったから。
で、答えはどうなんだい?
316 :
名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 00:43:43
青空 をフランス語にしたらどうなりますか?辞書学校に忘れて課題ができない
la maladie critique
318 :
名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 01:19:52
↑これ何????
320 :
名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 02:49:27
>>300 Ca est 見かける? Ca y est ! Ca m'est egal. とは言うけど。
Ca a 言うよ。Ca a l'air bon ! 「うまそー!」
321 :
名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 02:52:31
↑
すいません。-300までのレスを見て書き込んでしまいました。
322 :
Benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/11/23(木) 06:29:41
ca n'en valait pas la peineってどういう意味ですと?
>>323 ムダだった。
意味なかった。
あふぉらしかった。
Couveinhes
固有名詞だと思いますが読めません
カタカナ書きで教えてくださいませ
327 :
名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:46:03
carpe diem
フランス語なのか何語なのかわからないのです。誰か訳して下さい!
328 :
名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 01:00:28
>>327 今このときを逃さずチンコにかぶりつくという意味です。
エッチなサイトを見ましたか?
329 :
327:2006/11/24(金) 01:01:50
エヘヘヘェ〜。 ありがとうございました。
>>328 メトニミーですが、端的に言い表していて見事な説明かと。
"Cueille le jour"の意味のラテン語で、「その日、その
瞬間をとらえる」ということでしょう。もともとホラチウス
の詩の一節だったようですが、いろんなサイトその他の名称
に採用されていますね。
>>331 おまえは、いい加減 水中メガネ を覚えろ。
333 :
名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 01:46:37
>328です。
教えてもらったのですが、" "間のラテン語が?なんです。いやらしい意味合いなんでしょうか?
>>332 はいわかりました。すいません。
でメトミニーってなんですか?
>>334おまえは幼稚園で肝油くったことないのか?
336 :
330:2006/11/24(金) 08:39:52
>>331 >>333 メトニミーとはレトリックの種類「換喩」で、ある事物を
表すのに、その一部や意味的に隣接する概念を使う方法です。
上の例では「今このときを逃さず行動する」を「チンコに
かぶりつく」というわかりやすい具体例で表しているのが
見本ですね。物事をよくわきまえず、幼稚な行動をする
人間を「中坊」(→「厨房」)と称するのもメトニミーの
例の一つです。
338 :
名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 09:26:35
補語人称代名詞で頭がごちゃごちゃしています。
Je le lui ai donné.
の否定文は
Je ne le lui ai pas donné.
でいいんですか?
>>338 そういうのはコーテイションでくくって水中眼鏡で見てみるとすぐにわかります。
それか宇田川先生の実況教室にも書いてあったような記憶があります。
つづき
でもそれは日本での学校の授業や試験の問題でしかでてきません。
343 :
名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 14:02:18
>>339 >コーテイションでくくって水中眼鏡で見てみるとすぐにわかります。
これって
>>338の答えですか?
さっぱりわからないんですけど。。。
>>343 否定文の語順はそれであってます。
<主語+ne + 代名詞 + 複合過去の助動詞 + pas + 過去分詞>
>>343 たぶん339は""(ダブルクォーテーション)でくくって、
googleで検索しろ、と言いたいのでしょう。
実際便利なので、おすすめです。実用検索は結構便利と言うか大切。
>>344さんが言われてるように、それであっています。
補語人称代名詞の語順はたしかに複雑に見えますが、
慣れてしまえば、なんてことはありません。
順番について、これが覚えやすいかはわかりませんが、
話し手に近い方から言うという説明を聞いたことがあります。
まず[me, te, nous, vous]、つぎに[le,la,les]、そして[lui,leur](+y+en)
組み合わせは、前二つか、後ろ二つのどちらかだけなので、
me le, me la, me les, te le, te la, te les....
le lui, le leur...と口ずさんでみては。まぁ、なれです。
あとは、neは基本的に一番最初。
pas,rienなどは最初の動詞(助動詞)の後と覚えとくといいかな、と。
personneがrienと位置が違うのが気になるとは思いますが。
y enに関しては、同時に出てくるのは、Il y en a..くらいですので、
それだけ覚えていれば問題ないかと。
一言かよ!w
348 :
名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 02:26:09
349 :
名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 09:29:04
Life is a song, sing it.
これをフランス語にすると・・・最初の部分は
La vie est une chansonで合ってますか??Sing itの部分はどう訳せば
いいか教えてくださいm(__)m
350 :
名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 09:45:21
Chante-la !
351 :
349:2006/11/25(土) 09:46:51
なるほど・・・・ありがとうございます!
il est a supposer que〜は「〜だと推測すべきだ」でいいでしょうか?
353 :
名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 13:15:44
355 :
名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 12:10:22
>>345 >me le, me la, me les, te le, te la, te les....
>le lui, le leur...と口ずさんでみては。まぁ、なれです。
これは使えますね。理屈より音から頭入れれば混乱することはなさそうです。
メルスィー。
356 :
名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 12:15:04
suttyってどういう意味ですか?
358 :
benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/11/26(日) 21:20:00
359 :
ながの上田:2006/11/26(日) 21:28:24
長野校はえびすさんのブランチじゃないんだ、残念。
あははは、そうなんです私は長野県の上〇校に通っていま〜す!!
長野校とは違ってルームも6つしかない小さなブランチなんですよ確かな◯いさんは横浜本校でしたよね?
えびすのこり90ポイント 10/20 July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)November 07, 2006
ありがとうございます!!自称ハイレベル6君がお好みだそうですね・・・
それでは、彼の最新情報を少々(笑)
実は、ノーマル『5』君にステップアップしていました。そうなんです!推薦状をゲットしちゃったらしいんですヨ!!
ついにあの危険因子が4をゾーンで取れるところまで来てしまいました。彼がハイレベル5君に変身する前に3の扉を開けなくては・・・(汗)
360 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/26(日) 21:37:09
だれか教えてください。お願いします!
il ne pouvait pas me les refuser.
このlesってなんですか? ホントにスイマセン;;
>>360 「彼は私にそれを禁止する事は出来ない」
前後の文章がないと「それ」はわかりません。
362 :
名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 21:49:16
「猫が好き」ってフランス語だとどのように書くんですか?教えてくださいm(_ _)m
J'aime chat.
「種族として猫が好き」って感じなら
J'aime le chat.
364 :
名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 21:54:51
ほんとくだらないこと聞いてスイマセンでしたm(_ _)mありがとうございます★
365 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/26(日) 21:54:53
>>361 ありがとうございます。それでこのlesは目的語なんですか?
oui
367 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/26(日) 22:05:39
目的語が二つかさなってるのが理解できないんですが
どうなってるんでしょうか?
日本語でもそういう事はあるでしょ。
>>367 英語は習ったかな?
SVOO文型とかなかった?
371 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/26(日) 22:28:24
わかりました!
あたまパンクしそうでした。
ほんとに頭わるくてすみません; また、よろしくお願いします。
372 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/26(日) 22:30:25
373 :
名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 22:37:01
まだ1ヶ月ならそんな深く考えない方がいいよ。
いきなりなんでもかんでもなんて無理だし、途中で息切れするから
そこそこに頑張れ。
>>362 ふつう「猫が好き」は J'aime les chats. です。
好き嫌いなど種類全体を指す場合は定冠詞を付け、
数えられるものなら、複数形にします。
Jean-Etienne Guettard
フランス人の名前なのですがこれの日本語表記を教えてください
ほんと間抜けな質問ですみません…最後のゲタールはわかるのですが…
>>363 そんなこと言ったら、
猫を食うのかと思われてしまうよ。
日本人がたどたどしいフランス語で言ったら汲んでくれるとは思うけど。
379 :
名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 23:54:11
j'aime la chatte, j'ai mange la chatte
moi, je prefere plutot la chatonne.
381 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 00:21:38
>>378 Ca m'etonnerait... Allez sur le Google, vous aurez
beaucoup beaucoup de "J'aime les chats" et tres peu
de "J'aime le chat". Par ailleurs, on dit tres souvent
"J'aime ce chat." ou "J'aime mon chat.". Je me demande
si vous avez etudie serieusement le francais...
>>381 うんと、真意がわからんのだけど、
"J'aime les chats" "J'aime ce chat" "J'aime mon chat"
はどれも問題ないというか自然だと思う。
ceとかmonに総称的な用法はないし。
"J'aime le chat"も文脈次第ではありうるだろうけど、
前振りなしで言ったら「猫肉が」なニュアンスになると思う。
一応フランス人に訊いたり、
aimerはいろいろ難しい問題があるし、
あれこれ読んだりはしてるし、
実力はともかくserieusementには勉強してるつもりだよ。
でも、どこをついてるのかいまいちわからないので…なんとも…
「動物の中で何が好き?」ていう質問なら
J'aime les chat.だろうね。
「うちの猫が好き」なら
J'aime mon chat.だし
「この子が好き」なら
J'aime ce chat.かな(この場合は「猫が好き」という日本語にはならない気がするけど)
384 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 01:07:08
ラシャット舐めたい。
385 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 01:08:22
まんこが臭くてクンニできません。
ちんこうんこまんこ
387 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 05:11:23
388 :
381:2006/11/27(月) 07:13:30
>>378 >>382 問題にしているレスを間違えました。大変失礼いたしました。
Je vous demande pardon. Je suis completement d'accord avec
vous. Desormais je ferai plus attention aux numeros des
interventions.
アテンドって、フランス語でどう言えばいいですか?
attend ではありませんよね?
392 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 10:16:00
393 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 10:45:41
>391
accompagner, escorter
> je ferai plus attention aux numeros des interventions.
って、勘違いした仏文1年生か? こんな書き方はしないな。
>>394 Alors je vous serais tres reconnaissant de me dire
ce qu'il fallait dire.
スレ違いかも知れませんが、良ければ教えてください。
知人が「黒薔薇保存会」というアマチュアのバンドを作りました。
この「黒薔薇保存会」は、フランス語でどういった表現が考えられますか?
397 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 16:11:12
RCRN エルセーエルエヌ
Reunion de la conservation des roses noires
au dernier chefって慣用句ですか?
il est surprit au dernier chefというような感じで使われてるんですが。
厨長もびっくら仰天目玉だべぇ
du curry au dernier indien
>>398 au premier chef の間違いでは?
それだと、「最高に」「ものすごく」
402 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 16:43:33
>>401 はぁ?フランス語わからない人は答えないように。
au premier chef = au plus haut point
Dans le cas d' "au dernier chef", on pourrait peut-etre
penser a un jeu de mots.
premierの逆を使って同じ意味を表しているのだと思う。
Allez sur le site ci-dessous:
www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/au-premier-chef
Merci aux gens qui nous fabriquent toute sorte de merde assez
amusante...
>>404 フランス語ができない人はでてこないでください。
406 :
398:2006/11/27(月) 17:58:20
ありがとうございました!
辞書をひいてものっていないので、原文の誤植かと思いました。
407 :
396:2006/11/27(月) 18:05:08
>>397 有難うございました。 (この後自分なりに単語を調べるなりして勉強してみます 感謝です)
>>407 なぜ黒薔薇を保存する気になったのですか?
409 :
404:2006/11/27(月) 18:12:14
>>406 フランス人に聞いてみたけど、同じ意見だった。
410 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 18:14:27
>>409 おまえは初級なんだからまず辞書引け。辞書にでてるだろ?
412 :
名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 18:51:02
あの日本語できない人、ちゃいなさんだったのか……w
禿しい自演の悪寒wwww
つか、マジレスすると辞書に書いてあるな。
撃墜死と書きたいのですが、どう表現したらいいのか分かりません。
兵士の死亡を家族に伝える時に使うような表現が分かればいいのですが
自分の力ではabattu-mortが限界です。
どなたか、よろしくお願いします。
417 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/29(水) 00:21:03
ほんとにばかでごめんなさい;;
どなたか教えてください↓
Puis il m'a serré la main qu'il a gardeé si longtemps que je
ne savais trop comment la retirer.
@serréの部分なんですが、僕が考えると「彼は私を、手をつかんだ」と
なってしまう気がするのですが「私の手を」ってことなんでしょうか?
いまいちだれの手なのか、はっきりしません。
Ane savais tropの後からがさっぱりわかりません。ne savais tropというのは
熟語として辞書で見つけたのですが、そう考えるとcommentとのつながりがわかりません。
それから最後のlaがなんだか教えてください。
細かいこと気にしすぎって言われそうですが、どうしてもしりたいです。
どなたかよろしくお願いすます。
418 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/29(水) 00:25:03
それから
>>373さんありがとうございます。涙で層になりました。
419 :
.....:2006/11/29(水) 06:16:55
>> 417
そして彼が私の手をそんなにも長くにぎったので
私はどうしたらその手をはなせるのかよくわからなかった
てなかんじの訳になる
1. 彼は手をにぎった、私を( 私の手を )
2. よく分からなかった、 どうして手 la main をはなせばよいのか
420 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/29(水) 06:41:53
>>419 ありがとうございました。
2はne savais tropの熟語と考えていいのでしょうか
?
>>420 違います。{ne (pas) savoir comment 不定詞}で、「どんな
ふうにやったらいいかわからない」。それに trop が付いている
から、ne (pas省略)tropで、「あまり」が加わるのです。la は手
la main を指す直接目的補語の代名詞です。
訳「それをどのように扱って良いかよくわからなかった」
→「その手をどうしたらいいか迷った」みたいな感じです。
trouvrait-elle pres de lui refuge et assistance ?とはどういう意味でしょうか?
復刊ババァがスタイル変えて君臨しております。
C'etait meme un cousin de Sir Jejeebhoy, l'honorable Jejeeh, qu'elle comptait rejoindre a Hong-Kong
>>422 彼女は彼のところに逃げ込み、援助してもらっただろうか?
>>424 ありがとうございます。
refugeやassistanceに冠詞がついていないのはなぜなんでしょうか?
>>425 trouver refugeは熟語として抽象的に使っているから
だと思うが、assistanceにも冠詞がないのはrefuge et
assistanceと同じタイプの語を並べて列挙的に言っている
せいと思う。contre vents et marees「万難を排して←
風と嵐に逆らって」みたいな。
↑荒しじゃなくて、潮だった。
>>426 参考になりました!
どうもありがとうございました。
>>422のコンディショネルって、単に語気を弱めてるだけなの?
用法の解説カモン。
430 :
422:2006/11/29(水) 17:44:26
>>430 条件法に無頓着に訳してしまったけど、語気緩和と言うより
不確実かな。「もらっただろうか」だと過去になってしまい、
正しくなかったので「もらえるだろうか」と現在時点の不確実
に訂正します。
432 :
名無しさん:2006/11/29(水) 21:33:28
[大切な人に]
をフランス語でなんと言うか教えてください!!お願いします!
>>432 Encore cet idiot uniforme.
taisetu na hito ni
てーずちゅ な いと に
>>432 手紙の冒頭に書きたいなら、Mon cheri もしくは Ma cherie。
好きな方を選んでくれ。1/2の確率だ。
438 :
名無しさん:2006/11/29(水) 22:12:05
わかりました(^-^)本当に助かりましたありがとうございます(*^_^*)
(>_<)
440 :
フラン巣語 一ヶ月目:2006/11/30(木) 00:06:25
>>421さん
レス遅れてすみません。
丁寧に教えていただき、ほんとうにありがとうございます。
ようやくスッキリ眠れそうです。
またよろしくお願いします。
441 :
名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 11:21:11
(真実の)
と、
(かすみ草)
をフランス語で教えてください(..)
辞書持ってないの?
>>441 (真実の) Vrai connard
と、
(かすみ草) Anus
445 :
名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 16:27:52
辞書がなくて(;_;)
ありがとうございます(^^)
またあの芸無しがいつものネタで。
メアドには最適。
ただその一言が言いたくて。
引っ込め、ヒマ人。
450 :
名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 18:12:34
451 :
名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 18:24:18
>>450 はいはい、面白い面白い。もっとお願いします。
↑
すげぇーウケるぅ〜 バカウケ。欽ドン賞ケッテイ。
453 :
名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 21:23:16
LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE !!!
だっふんだ!
いつの間に脱力系笑いスレに?
話の途中ですみません。
原付免許を持っているとフランス語で書きたいのですが
je possede le permis de conduire pour bicyclette でいいのでしょうか?
そもそも、原付ってbicyclette?
ウィキペディアの日本語で「原付」を探して、そこからフランス語ページに飛んだら
velo a assistance electriqueにたどりきました。
でも、なんだか違うように思います。
>>458 on a rigole avec le prix de kindon
460 :
名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 09:30:48
てかフランス語はじめたばかりなんですが、
etudiantはエチュヂョンって聞こえるんだけど、この antのan は Francaisの anと同じ音ですか?
あと、語尾などのeは発音されない とか書いてる教材があるけど、厳密には違いますよね。英語は全くもって子音だけだけど、
フランス語の場合は曖昧母音が少し入りますよね。まぁ省略されたりするけど。英語だとstudentがスチューデントsutudent∂ってなったらNGで、
sチューデンtだけど、
etudianteはエチュヂョ〜ントゥ みたいなので おk ですよね?
フランス語はそういう語尾の違いとかで性別を区別するから英語の語尾の子音みたいに省略されるような曖昧なものであってはならないからでしょうね
462 :
名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 10:05:17
>>461 え?
ハウルの動く城全然おもんなかったけどフランス語で見たらまぁまぁおもしろい。
463 :
名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 10:11:13
うはw今はじめてハウルのDVDアマゾンレヴューを見たけどフランス語+日本語字幕で見るとイイって書いてるやつがいっぱいいた。
俺だけじゃなかったのか。確かに、絶対フランス語で見たほうがいい。日本語はおもんない。
464 :
名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 10:28:44
ハウルの動く城のフランス語バージョンの声優が知りたいのですが、ググっても全然出てきません。
だれか教えてください。
466 :
名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 12:19:30
親切かどうとかいうより、いきなり意味がわからないんですが。。
>>466 語尾にeが付くと女性ということですよ。
il etait aussi boutonne que jamais.
は今までと同じくらいボタンがかけられた、でよいのですか?
>>468 boutonner にはニキビや吹き出物が出るという意味もあるから、
「彼は今までで最高にニキビがひどかった」では?
普段に輪をかけて、ぶつぶつしてんなーお前。
あんま言われたくないなw
>>467 語尾が-e の名詞で女性名詞なのは6割程度だそうだよ。
ラテン語の-aからきてる奴が多いから、あながち間違いではないけど。
>>469 >>470 ありがとうございます。
etre aussi〜que jamaisという表現は「今までで一番」というニュアンスでよいのですか?
女性名詞か男性名詞かってことじゃなくて、ちんことまんこの実在に関する話でわ?
ディクテとかで、elle est etudiantって書いて先生に"avec e"って言われるみたいな。
474 :
名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 23:12:33
どういう意味かわかりません”
だれか助けて↓
mais sans reproche, comme s'il s'informait.
475 :
benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/12/02(土) 06:42:34
>>474 その(文章の)一部だけで何の意味かわかるわけないよ
476 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 12:18:13
フランス語でcaro pupilla
ってなんて読みますか?
カタカナで教えていただきたいです。
後意味も教えてください。
>>476 イタリア語です
いとしい(caro カーロ) 瞳(pupilla プピッラ)
478 :
474:2006/12/02(土) 14:20:12
>>475 ごめんなさい(>_<)
では s'il のs'はなんの省略になることがありますか?
>>478 siの省略。(それがあなたの気にいるなら)→「どうぞ」
「お願いします」
480 :
.....:2006/12/02(土) 15:42:23
エロい人、以下の様でオk?
>>474 mais sans reproche まあ、非のうちどころなく
comme s'il s'informait 彼が自分で調べた(問い合わせた)かのように。
文法では、接続法過去だから =彼=は、実際は調べていない。
>>480 解釈は合っているけど、動詞はcomme siのあとは直説法半過去
(過去の文なら大過去)だよ。
482 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 17:35:43
人の名前は、フランス語にしてもそのままですか??
はい?
484 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 17:59:57
花子なら英語で書くとHANAKO
フランス語はどうなるんですか?すみません(;_;)/~~
>>482 ヨーロッパ人の名前や歴史上の有名人など、フランス語になってる。
たとえば、ホメロスはHomere オメール、キケロはCiceron シセロン、
ロシアの女帝エカテリーナ二世はCatherine カトリーヌdeuxとか。
フィクション中の人物もドン・キホーテはDon Quichotteドン・
キショットとか、フランス語化してる。一般人の名前はそのまま
と思うけど。Susanをシュザンヌとか、フランス語で発音してしまう
ことはあるようだけど。
アナコわらたw
488 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 19:20:37
ムッシュ大久保 は 可愛いお尻さん という意味になるそうだが
OKUBO→Au cul beau か。。。
490 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 20:07:47
ジュマペル大久保はホモに大うけするそうです
仮にもフランス語やってる奴がムッシュとか発音すんなよw
492 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 21:44:01
>>477 ありがとうございます。
あと【大切な最愛な人】
ってどう書くかわかるかたいましたら教えてください。
カタカナとアルファベット両方知りたいです。
493 :
benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/12/02(土) 21:45:51
>>474 L'Etrangerという作品の引用なんじゃない?
↑
ですね。授業で読まされてるのかな。
495 :
.....:2006/12/02(土) 22:06:25
>>493 Dans ce cas, tu peux me dire quel est la situation, avant et apres cette phrase?
Je n'ai jamais lu Kafka.
Merci d'avance.
>>495 Quoi Kafka? Je croyais que c'etait A. Camus...
「木漏れ日」の仏訳、これくらいしか思いつきません。
もう少しよい表現ないでしょうか?
la lumiere du soleil filtrant le feuillage ; la lumiere trouble
498 :
名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 23:28:23
映画のタイトルla teta I la lluna 邦題は「おっぱいとお月さま」になっているけど、本当はどう訳すのか?
お願いします。
500 :
498:2006/12/02(土) 23:36:42
すいません。フランス語じゃないようです。スペイン語に行って来ます。
>>498 La teta i la luna はスペイン語でしょう。そのまま
「おっぱいとお月さま」でいいみたいですよ。
502 :
474:2006/12/02(土) 23:41:22
>>494 ばれちまいましたか。
そうです、異邦人です。原文で読んでみたくて最近始めました。
一日一ページずつ読んでるんですが、約一ページに一箇所どうしても
解らないところが出てきます。
あぁ難し・・・orz
503 :
名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 01:40:02
>>502 だから、おまえは中央だろ?中央のやつはセンスないから
仏語はやめとけ。
504 :
名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 01:43:45
たしかに中央はダメだ。語学とか文化芸術となるとあんなにダメダメな
学生が集まってる大学はまずない。
お、同士発見。キミそう思うでしょ?法科はもちろんいいのだうけど
仏語のフランスに来てる院の連中もどうしょうもない。
506 :
名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 07:48:58
中央とフランスって死ぬほど食い合わせ悪そうだな。
聖心と会計くらい食い合わせ悪そう。
なんで、仏文やりにわざわざ中央に入るのか。自殺行為だろ。
すみませんが教えてください。
携帯の着信で「restreint」となっていた場合
これは「非通知」という意味でしょうか?
508 :
.....:2006/12/03(日) 15:27:17
>>458 日本の近代制度は、明治時代にドイツ及びフランスからコピーしたよ。
だから、元は全く同じ.
日本も、かなり前までは、原付は免許は不要だった。〔警察が、申請すれば
49ccまでは、14歳から許可証をくれた.因みに、4輪は16歳からとれた。)
フランスは、いまだに14歳からで、免許なし。
だもんで、翻訳は不要。 どうしてもって言うなら、
日本国道路交通法に基く原動機付き自転車(1−49CC ?) 免許を所持する。
Je possede le permit de conduire japonais pour la bicyclette
motorise'e de jusqu'a' 49 c.c.
フランスも今や4輪は18歳からだけど〔免許所持者が助手席にいれば
16歳から運転可〕,四輪免許もっていれば 249cc まで オk.
250 以上は、2輪免許が必要。
possede って、なにか?おまえは所有権でも主張するのか?
免許証に抵当権でも設定するつもりか? おまえ厨大生?
510 :
名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 18:38:56
(>_<)
>>510 あーも、うざい。Mon(Ma) plus cher(chere)○○adoré(e)
[モン(マ)プリュシェール○○アドレ]
くらいで、いいだろう。
>>508 EU諸国に50cc(49cc)バイクっていう概念なんかあるのか?
バイクマニアの常識ではEU諸国の最低排気量は80ccだぜ。
そう言われても、自分が持っている日本の免許は原付なわけで。。。
フランスで原付に乗るために必要か不要かという話ではなくて、
これをフランス語にするならどうなるのかと思っただけです。
お邪魔してすみませんでした。
>>514 おまえはフランス語はできても国際条約についてはなんにもしらないようだな。
そういう語学だけの糞が外国によくいるよ。
516 :
名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 08:34:41
質問です。
インボイス書くとき品名に冠詞はいりますか?
>>516 冠詞なしで大文字でかいとけよ。
原付免許なんてのは存在しないだろ。
つか、何だ? CVに書こうとしてるのか? そんなもの書く必要ないんだよ。アホ。
答えられないからってそんなにムキになって攻撃しなくても。。。
履歴書に書くのではありません。
(自分は普通免許と二輪免許を持っているのでCategorie AとBで無問題)
フランスに原付免許というものが存在するかしないか、
フランスで排気量の小さなスクーターに乗る時に免許が必要か不要か
といったことを聞きたかったのではなくて
原付免許のことをフランス語でどう言うのだろうかとふと疑問に思っただけです。
念のために書いておくと、メアドにも指輪にもしません。OK?
>>518 >フランスで原付に乗るために必要か不要かという話ではなくて
ってのはどうなったんだ?このカス。おい。説明してみろや。
なんで怒ってんの?
一人だけ話に乗り遅れてるからw
>>520 質問の趣旨もよめず一人で空回りしてるからw
日本語もフランス語も苦手だからw
ゴラぁー、おまいらすっこんでろー カスどもが。
誰も相手にしてくれないからw
厨大仏文だから
失恋したから。
後期からコマが減ったから
メアドと指輪に強いコンプレックスを抱いているから
神さんと一緒に渡仏したがいいが、神さんが現地の白人とくっついて
離婚して帰ってきたから
>>458 日本の原付は、le scooter de moins de 50cm3 と言えばいいみたい。
533 :
名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 11:18:26
La plus spectaculaire est l'obligation faite au A de ne vendre qu'aux
associations de supporteurs officielles des billets dans les virages ou
se rassemblent generalement les fans du club parisien.
をどなたか訳してくれませんか?何度考えてもうまく訳せない
pare-coupeってなんですか?
辞書で調べても乗っていませんでした。
>>534 肉が、切り身になってること。フランスでは塊で
売ってることが多いから。pare-coupe en quatre(四つ切り)
とかpare-coupe en tranches(薄切り)とか。
538 :
名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 13:11:03
もっともよい席はAなんだが、そこは、なになにしかしかのサポの
アソシアシオンでしか売ってない。
>>533 Aっていうから、引き続きカミュかとオモタw
>>533 「最も顕著な対策は、パリ・サンジェルマンのファンが一番集まる
コーナー席のチケットを公式サポーターのアソシエーションにのみ
販売することを、A(内容不明)に義務づけたことである。」
先日Parc des PrincesでPSGとHapoel de Tel Avivの試合のあと、
サポーターの暴力行為に対し警官が「正当防衛」で発砲し、死者
が出たことを受けて緊急に取られた対策のようです。
この仮訳がどのブログに登場するのか期待してまつ
エンパテさんだったりしてな
それどこ? 差し支えなかったら教えて
544 :
540:2006/12/06(水) 08:14:01
上の訳の「コーナー席」は、いわゆるゴール裏席、または
自由席で、一般にサポーターの定席となっているようですね。
>>544 右隅の鳥かごじゃねーのか?おまえ現場いったことあるの?
>>545 ない。解説ありがとう。一般的な語彙でもお願いします。
フランス語ではvirage nordだの、virageに選手の名前
など付いてたりするけど、>右隅の鳥かご
を指してる?
>>545 「鳥かご」はサッカーの守備練習の一つのようだけれど、
ゴール(?)あるいは他のものも指すのですか?ご教示
あれ。
sans couleur par le fondとは慣用句でしょうか?
>>548 とくに慣用句ではないと思う。「背景の色なしで」、
例えば、web page だとしたら、スクリーンカラーは白で、
ということでfa?
551 :
名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 20:00:27
「再申請の理由」というのはどう書けばいいでしょうか?
la raison de re-demandeでしょうか…?
552 :
由美:2006/12/06(水) 20:29:40
初めまして。
フランス語がちょっと分からないので訳して欲しいです。よろしくお願いしますm(__)m
メールの文末にGros bisous Yumi je t'adore!!!と書いてあったんですがどういう意味でしょうか?
分かる方お願いします!
>>551 la raison pour la redemande かな。
>>552 いっぱいブチューしちゃうよ、ゆみタン大好きだよ、ハアハア
556 :
由美:2006/12/06(水) 22:10:35
553さん助かりました!
本当にありがとうございましたm(__)m♪
557 :
名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 22:26:49
558 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 00:03:42
教えてください。
クリスマスカードに近況を報告しています。
↓辞書には載ってませんでした。お願いします。
コールセンターで受信オペレーターをしています。
↑
Je suis standardiste.
Je travaille dans le centre d'appels de (会社名)en tant que teleconseiller.
これでどう?
会社名つけないならun centre d'appelsでおk。
仏人宛のクリスマスカードに近況を書くのが一般的かどうかは別として。
テレアポってストレス溜まるのよね。
562 :
.....:2006/12/07(木) 04:01:41
>> 551
La raison de demande renouvelle'e.
>>562 どうしてあなたはへんてこなアクサンを打ちますか
564 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 08:31:40
在学証明書を翻訳しようとしているのですが、
「下記の者は本学の学生であることを証明する」
とはどう書けばいいでしょうか…?
565 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 08:52:22
>>564 おまえどこの学部長?バカか?こんなところで質問するなやヴォッケ。
>>564 >>566 翻訳料高いから、自分で翻訳して領事館から法定翻訳証明印
押してもらうんだろ。フランス語手紙の書き方などの本に
証明書類の翻訳例文があるから、参考にすれば?
568 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 09:49:21
昨日スカイプでアルジェリア人と話した
アルジェリア人の方が教えてもらいやすいかも
FRANCE24 始まりましたね〜
570 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 11:16:10
>>566 学部長?
>>567 翻訳料が高いから自力でやる、というのはまさしくその通りです。
まぁ翻訳査証を受ける場合は大使館指定の翻訳会社の翻訳でないと
証明印押してもらえませんが…。
ここには書き方が分かる人はいないのでしょうか?
Cette attestation certife que la personne nommé ci-dessous est
étudiant à l'Université de xxxx.
もしくは
Cette attestation certife que le soussigné est
étudiant à l'Université de xxxx.
じゃ、駄目ですかね・・・?
571 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 11:17:17
すみません、certifieですね。iが抜けていました
572 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 13:01:19
>>570 おまえ、バカか? 糞文テンプレもってくんなや。
573 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 13:57:37
>>572 バカだから質問しているんですが、、、。
ちなみに上の文章はテンプレじゃありません。
どう直せば良いか教えて頂けないでしょうか?
周りに誰か、法定翻訳のコピーを保存してる人とかいないの?
それを見せてもらうのが一番早いかと。
575 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 14:20:37
>>573 おまえの原文は何って書いてあるんだよ。
それがないと翻訳できねーだろがこのカス。
>>575 あぁ・・もっと・・・罵って・・・・ハアハア
577 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 14:37:06
フランス語で
・お手
・おかわり
・お座り
・まて
はなんと言いますか?
カタナカで教えてください。
578 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 14:45:59
>>577 ・お手 チヤン
・おかわり アンコー
・お座り タシー
・まて アタン
アテスタシオンが主語になんてなりえねぇんだぞこのクソ。
>>578 >タシー
「タ」ってなんだ?
フランス語で書いてくれ。
お座りはassis-toiだよ。
いいからカタナカで教えてやれよ
584 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 16:56:50
>>574 残念ながらいないです。
>>579 そうなんですか?それじゃ ce certificatですかね…。
でもこれではce certificat certifie que〜とクドくなってしまうので
ce certificat atteste que〜など他の動詞を使ったほうが良さそうですが、
これまた正しい文章なのかさっぱり分かりません。
ここにはもっとフランス語ができる人はいないのでしょうか。
>>584 ほんとにおめーはバカクソだな。ったく。
586 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 17:07:49
>>584 アンコー、トゥルネー エ ボン、 ディーモワ ワン!
>>584 Attestation de etudiant
Je soussine おまえのなまえ certifi que Monsieur le Doyen 学部長 名前 est
actuellement etudiant a la Faculte de おまえの学科.
588 :
名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 17:15:57
>>587 つづりがちごとる。 certifie だろ、このタコ。
>>587 de etudiant
すぺいんごかえ?
仏大使館が翻訳屋指定するのもわかる木がしてきた。
>>564 大体以下のようなもの。
CERTIFICAT DE SCOLARITÉ
Nom et prénom: あなたの氏名
Date de naissance: 生年月日
Je soussigné, 学長名, Recteur de l’Université あなたの大学名
certifie que Monsieur (Mademoiselle) あなたの名前 est inscrit(e)
dans cet établissement.
À 場所, 日付,
学長名
Recteur de 大学名
592 :
名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 22:30:42
コルセン勤務者です。merci!
593 :
名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 23:19:23
>>587>>591 merci!!
学長名ってサインが必要な気もしますが、、でも大丈夫か。たぶん。
参考にします。有難うございました。
>>539 在学証明書のオリジナルに印鑑かサインがあるでしょ?
それに翻訳を添えて出すのだから大丈夫でFA?
595 :
名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 23:40:37
>>594 あ、あります。大丈夫そうですね。
よしこれで高い翻訳料を払わなくてすむ、、
596 :
名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 01:03:59
すみません、どなたかフランス語のわかるかたいらっしゃいますか?
Non,personne.
598 :
名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 01:29:24
599 :
名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 01:32:06
>>595 au service consulaire en france, c'est moins cher qu'au Japon, donc 宇田川ちゃんの実況中継嫁
600 :
名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 19:58:55
質問です。
問題集に Voici ( ) adresse. 「これが私の住所です」という問題があって
解答ではカッコの中が mon でした。
私は adresse が女性形名詞なので ma が入ると思っていたので納得できません。
なぜ mon なんですか?
母音の前では女性名詞でもmonになります。
ボインは揉んで、と覚えましょう^^
603 :
.....:2006/12/09(土) 21:05:55
>> 600
理由.発音した時、語呂がわるいため。
あなたの様な質問はこのすれでは、年に数回あります。
男性形になるバヤイ
1. 所有形+母音で始まる名詞
2. 所有形+綴りはともかく、母音ではじまる名詞
例 Beau homme = bel homme
例えば、Philippe le Bel フィリッップ美男王
604 :
600:2006/12/09(土) 22:23:50
>602
コーヒー吹いた
607 :
名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 05:08:43
以下、フランス語での言い方を教えてください。
48 = 3*2^4
63 = 7*9
y = 0, 3, 6
0 < x, z <7
y = 0のとき
63x = 48z
x は2^4の倍数だからあり得ない。
y = 3のとき
63x +3 -48z = 0
21x +1 -16z = 0
x = 3
z = 4
y = 6のとき
21x +2 -16z =0
xは偶数だから x=2mとおいて
21m +1 -8z = 0
m = 3
z = 8 がこの式の解の一つになるから、x,zの範囲では解無し。
つまり8進数で 334
>>607 日仏会館・日仏理工科会編
ベルナデット・ドゥニ著
『礎仏和数学用語用例辞典』
白水社(1993年)
609 :
名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 11:39:47
すみません 質問をさせて下さい
13時からの会議で使う短いEメールをフランス語から日本語に訳したいのですが
特急で1時間ほどで料金が後払い(今日が休日なので)で日曜日も営業をしている翻訳業の方はおりませんでしょうか?
>>609 大事な仕事に絡んだ翻訳をよくこんなところで頼めるね・・・
どんな翻訳されるか分かったもんじゃないのに。
いや、どなたか業者の方をご存知ではないかと思って…
すみませんでした
質問です。
Je t'attendrai jusqu'a ce que tu aies fini tes devoirs.
という文なのですが、主節の直説法単純未来に、接続法過去が
照応しているのかがよく分かりません・・・。
未来と過去が、主節と従節に存在しているというのに違和感を
感じます。主節が直説法単純未来なら、従説は接続法現在に
なるのでは?と単純に思いました。
これは、接続法過去は「過去」と銘打ってはいても、現実的には
完了の意味であり、直説法で言う所の前未来を兼ねているという
ことなのでしょうか・・・?
>>613 この文で従属節に接続法を要求するのは、前置詞句
jusqu'a ce que です。そして、従属節中の動詞
finirの完了のアスペクトが、接続法過去をとらせる
と考えます。
>>613 >これは、接続法過去は「過去」と銘打ってはいても、現実的には
>完了の意味であり、直説法で言う所の前未来を兼ねているという
>ことなのでしょうか・・・?
まぁ、それでいいと思う。
単純時制:未完了、複合時制:完了
って対立はどの時制にも当てはまると考えていいと思う。
接続法単純時制には、現在と半過去があるわけだけど、
後者、及びそれから作られる大過去は、現在使われないから、
接続法節内は、基本的に未完了か完了かの区別しかされない。
これとは別問題だけど、
接続法は未来を表す傾向がある。未来のことはまだ現実になっていないから。
afin que+直説法:〜したために
afin que+接続法:〜するために などなど。
617 :
名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:10:36
「フランス語の音」とはなんといえばいいですか?
le son de francais?
la douce melodie de la langue francaise
「フランス語の甘美な響き」
と、俺の持ってるテキストには書いてある。
ちょっと回りくどい言い方だけど、それが返ってフランス語らしいよね。
619 :
名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:25:57
>>617 la sonorité du français という言い方もありますよ。
le sonだと「サウンド」って感じだから、
言語の音としてはちょっと微妙だね。
確かに、le son du francais で具具っても何も出てこない。
これ言うかな、と思ったら、とりあえずその語群なりgoogle
検索してみるといいね。いっぱいヒットすれば、これはフランス語
としておkと考えて良いと思う。
624 :
名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:44:15
>>616 質問の答えに納得だけど、疑問が一点。
>afin que+直説法:〜したために
これはある?afin que はあくまでも目的で、直説法は
取らないでしょう?
de sorte que 直説法 【結果】「したがって・・・」
de sorte que 接続法 【目的】「・・・するように」
の対比ならわかるけど。
また新しいバカのご登場ですよ。
今日は変なのが湧く日だなー。
ゆってること、フランス語よりわかんないです。
631 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 06:04:39
英語のスティーブに当たる仏語の名前を教えてください。
カタカナの音とつづりをお願いします。
633 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 06:29:10
634 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 09:00:25
>>632 ありがとうございます。
ステファン・エドベリのステファヌですね。
ところで、スティーブ・ステファン・ステファニー・ティファニー、と、
すべて同系列ですか?
>>634 ティファニーは知らないが、その他は同系列。だいたい欧米人
の名前は綴りがそれぞれの言葉によって少しずつ違うだけで
同系列が多い。マイケル・ミシェル・ミヒャエル・ミゲル・
ミケーレ etc. スティーブは、Stephen スティーヴンの愛称
でしょう。英語ではよく縮めるからね。逆にフランス語では、
Pierre-Alexandre みたいな長いprenom composé も、そのまま
ピエール・アレクサンドルといちいち呼ぶところがご苦労さん
と思う。
636 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 11:21:06
訳を教えて下さい
Les Anges daus uos
compagnes
Out eutonne I'hymne des
cieux
Et I'echo de nos montagnes
Redit ce chant melodieux
お願いします。
637 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 13:56:20
『シャルロッタ』
ってなんて書きますか?
638 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 14:40:41
≫636
もらった状況によって変わると思う。
状況説明要
639 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 15:48:36
すみません。[逃げたしたい思い]をフランス語にして下さい。
Il est lourd, ce cadavre enfui.
641 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 16:54:52
私たちは木曜までの仕事があります。 ってNous avons travail pour jeudi で大丈夫?
643 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 17:55:51
>636です
クリスマスカードに書きたいんです!お願いします
>>636 >Les Anges daus uos
Les Anges dans nos 私たちの田園の天使が
>compagnes
campagnes
>Out eutonne I'hymne des
Ont entonne l'hymne des 賛美歌を歌い出した
>cieux
>Et I'echo de nos montagnes
Et l'echo de nos montagnes そして山々のこだまが
>Redit ce chant melodieux この美しい歌を繰り返す
クリスマスソング?
645 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 18:47:21
>>642なんでunを付けるのですか? 全くの無知でして… あとplus lentent って何ですか?
>>645 フランス語は基本的に名詞に冠詞かそれに類するものを付けて
使う言葉だから。plus lentement は「もっとゆっくり」。
647 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 19:16:38
>>640さん。教えてくれて有難うごさいます。後、[純粋無垢]も教えて下さい。お願いします。
648 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 19:20:20
>>640さん。教えてくれて有難うごさいます。後[純粋無垢]も教えて下さい。お願いします。
>>648 pur(e) comme une putain
>>647 わたくしなら、l'envie de fuir と言います。
651 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 21:19:51
明日は5時頃に来なきゃ駄目よって Demain, tu dois venir vers 5 heures で大丈夫? 主語が心配です あさって、何を準備するの?(主語はonを使う) はApres-demain,quest-ce que on prepare?で大丈夫?
>>651 Pas de probleme. Apres-demain は後ろでもいいかもしれない。
653 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 22:48:55
doisの発音がわかりません(+_+)教えてくださいm(_)m
654 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 22:50:35
doisとpouvezとlentementの発音がわかりません(+_+)教えてくださいm(_)m
ドア(ドワ)、プヴェ、ラントゥマン
仏和辞典をお買いなさい。
656 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 22:55:08
dois「ドワ」
pouvez「プヴェ」
lentement「ラントゥマン」ou「ロントゥモン」
657 :
名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 22:59:31
かぶりますた。スマソ。
しかし
ラントゥマンと発音するのにはいささか抵抗があるのですがね。
というよりもむしろ、ラントゥマンと表記するのに抵抗があると言っておきましょうか。
Je suis d'accord. でもほら、パリではロントゥモンに近い
けど、南仏方面じゃラントゥマンだし、発音記号使わない限り
正確にはムリだから、「の間くらい」で仕方がないのでfa
抵抗はあるが、意識してラントゥマン方式を使ってる。
ペルピニ”ャ”ンとか行くと、普通にスペイン語みたいな発音に
なるしな。
660 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 00:07:51
>>650さん。遅くなってすみません。教えてくださって有難うごさいました。
661 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 00:14:00
5時ってフランス語でなんて発音しますか?
662 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 00:16:14
cinq heure
サンクール(フ)
663 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 00:22:07
cinq heures
664 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 01:06:56
みんなありがとう=^ェ^=
665 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 03:23:18
666 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 14:18:09
m'aiderの発音教えてください!
メーデー、メーデー
668 :
名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 15:41:50
>>649さん。教えてくださって有難うごさいました。
>>625 その通りです。
自分でも、なんでこんな勘違いを、と、
恥ずかしい限りです。
というわけで
>>623さん、お気をつけを。
プロキシ規制でレスが遅れたことにはご容赦。
>>631 Attention!であります。Stephaneはもちろん正しいのですが、なぜか
フランスではEtienneともいうようで、こちらのほうが一般的かも
しれません。キリスト教の聖人の聖ステパノスは、フランス語でSt. Etienneです。
ヘー
>>677 Merci pour la precision.
おもしろいことに、「サンテチエンヌ(Saint-Etienne)の」、という
形容詞、または「サンテチエンヌの人」という名詞は stephanois
なんだよね。
673 :
672:2006/12/13(水) 23:25:31
Saint-Etienneは、中部フランスの都市名です。言葉足らずで
スマソ orz
「私を思い出してね」は
「rappele-toi de moi」であってますか?
>>676 se rappeler は de を取らない。「人」を覚えているには
むしろ se souvenir de だから、Souviens-toi de moi.
>677
サンクスです!
手紙を書くとき、最後に「誰々より」と書く場合
de、à、par のどれが適切でしょうか?
le 14 decembre
a Tokyo
ton nom
>>680 ありがとうございます。
署名の代わりに「ton meilleur ami」などでもおkですか?
A Tokyo,le 14 decembre (2006)
は手紙の右上。
最後の誰々よりは、自分の名前だけ書けばいい。
もちろんton meilleur amiでもいい。
こんばんは。独習のすっごい初心者です。
C'estとIl y aの違いがよく分かりません。
どう違うのでしょうか……
お教えくださいm(_ _)m
685 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 02:09:58
>>684 こういうのは英語で説明した方がわかりやすいと思うんだけど・・・
C'estはIt'sで Il y a はthere is またはthere are (英語と違って単数複数の区別がない)
>>684 メルシー♪
分かりました、ありがとう。
689 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 12:13:09
メリークリスマス!!
クリスマスおめでとう!!
をフランス語ではどうなりますか?
>689
Joyeux Noël
ジョワイユ ノエル
691 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 20:53:11
る ら れ あん ゆぬ で ってどういう基準でくっつけるんでしたっけ??
>>691 る ら れ: 特定、既出、既知、その種類全体
あん ゆぬ で: 数えられるもので、不特定、初出、その種類の一部
694 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 21:41:16
名詞には男性名詞女性名詞がありますが、
辞書をみると猫、犬にあたる「chat」「chien」には『名』とあるだけです。
この場合は冠詞をどうすればよいのでしょうか。
犬猫の性別がはっきりしているときは分けて、不明なときはどちらでもよいのでしょうか。
教えてください。
695 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 22:04:04
・モカティーヌ
・パルフェ
・クリームシャンティ
・ジェノワーズ
それぞれでどう書くんでしょうか?
お願いしますm(__)m
>>694 犬・猫は、とくべつに♀・♂を強調するとき以外は男性名詞
として un chien, un chat を使う。それぞれの女性形
une chienne, une chatte は、雌犬、雌猫のほかに特殊な
意味もあるから注意したほうが良い。詳細は辞書を調べるか
誰かに教えてもらって。
舐めるとおいしいよね。
モカティーヌ。
>>695 ・モカティーヌ Mochatine(これはフランス語にはないようです)
・パルフェ Parfait
・クリームシャンティ Crème chantilly
・ジェノワーズ Génoise
モカティーヌは、フランス語だと多分mocha gateau。
>>697 なめるならむしろクレーム・シャンティイの方が。らしゃっとは別格として、だ。
語順的に un gateau mocha では?ただ un mocha ともいう
ようだけど。
701 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 23:21:24
モカティーヌはけーん。スイス発、インスタントコーヒー入り
ケーキで、綴りは moccatine
>>702 水中メガネご使用あれ。大量に見つかりまする。
705 :
名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 23:51:45
>>705 写真を見ると、moccatine はケーキではなくクッキーのような
お菓子ですね。
DQNとかルーザーって仏語だと何ていうでしょうか?
辞書で出てくる canaille だと何かニュアンス違う気がします。
bon à rien の言い回しは英語と同じようですが、
merci pour rien はフランスでは使われますか?
また、この場合 à と pour の違いが出るのはなぜでしょうか?
>>707 「不良」に当たるような語は数々あるが、一番よく使われて
いて、いろんなニュアンスも表せそうなのは voyou ではある
まいか。最近話題になった移民の若者の暴動でも、Nicolas
Sarkozyが「ごろつきども」les voyous という言葉を使った
ということで、火に油を注いでいた。
>bon à rien「役立たず」「くず」
>merci pour rien 「(嫌味)どうもご親切に」(一般的な表現
ではないようだ。ググっても、殆ど出てこない。多分、merci pour
tout「いろいろありがとう」をひっくり返した言い方)
前置詞の違いは、bon à, merci pour(de) で定着しているから、
そのまま覚えるだけでいいのでは?用法まで突っ込む必要はない
と思うが。他に説明できる人がいたら、お願いします。
trois fois rien
てどういう意味すか? なんかの言葉遊び?
>>709 でもなくて、定着している表現のよう。rien du tout と
同じ意味で、rienの三倍、「全く何でもない」「どうって
ことない」という意味。
>>710 さんきゅう。「ないのないのないは、やっぱりない」てな意味だと思ってたが、
当たらずとも遠からずか。こうゆう口語表現は、実際使ってるとこ見ないと
なかなかわからないんだよね。
>>711 ぐぐるのが一番。いろんなコンテクストでの使い方がわかる。
その一つでおもしろかったのが、l'Air du rien というトゥールーズ
バンドがメンバーの脱退か何かで小さくなって、Trois fois rien
と名称を変えたとか、Tu t'es blesse? Oh, c'est trois fois rien !
とか、使い方が具体的に見えてくる。「ないのないのない」は
ちょっとひねりすぎだよ。「ない+ない+ない」
>708
丁寧なご説明ありがとうございました。
よくわかりました。
「merci pour rien」は英仏バイリンガル地域でしか
通じないっぽい言い回しですね(ケベックとか)
自己レスです。
ケベック人に聞いたら、「merci pour rien」はの言い回しは
英語圏の人の誤用で使わないらしいです。
「どうもご親切に」と皮肉を言う場合「merci quand même」だそうです。
>>714 なるほど。Googleに一つだけ Merci pour rien. Continuez
sans moi という名のオンラインゲームがあったが、これは
特殊で個人的な表現だったんだ。
716 :
名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 17:53:36
苺、薔薇、サクランボの翻訳お願い致します。
717 :
名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 23:56:18
les inscriptions sont suspendues entre A et B.
というのはAからBまでの期間は登録は受け付けていない、ということでしょうか?
719 :
名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 00:13:36
720 :
名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 21:06:41
くだらない質問ですみませんが,
Yahoo(ヤフー)やGoogle(グーグル)の発音をフランス語表記法で綴ると
どのようになりますか?
特に,「ウー[u:]」の部分の発音をどのように綴るか教えていただきたいです。
[jau:] ヤウー[gugl]ググル(グーと伸ばさず、二番目のグを
強めに発音。
723 :
721:2006/12/17(日) 21:21:27
722の言うとおり、固有名詞だから綴りは変わらない。
721のレスは、フランス人の発音の仕方を書いただけ。
724 :
720:2006/12/17(日) 22:06:14
>>721-723 ありがとうございます。
YahooやGoogleはフランス語のホームページを見てもそのまま表記されているので
英語表記の綴りを変えずにそのまま表記されていることは承知しているのですが,
そこを敢えてフランス語の表記法で表すとどうなるのかを知りたかったのです。
ほんと,くだらない質問ですみません。
725 :
名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 22:07:24
○○(たとえば本)だけでも送っていただけないでしょうか、
とはなんと書けばいいでしょうか?
726 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 01:12:07
全然わからないので誰か教えてください・・・。
La nationalite/La prof/Les loisirs/Les vacances/の4つの単語に対しての疑問文を作らないといけないのですが
ひとつはQuelleでもう一つはEst-ce queを取り入れて作らないといけないみたいで。
Le monとかLe travailだと例文は作れるのですがどうしても上記4つでの疑問文が作れないので誰かわかる方がいましたら教えてください・・・お願いします
宿題は自分でやりなよ。
728 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 01:24:23
明日テストなんですよね。
んで出るみたいな話なんですが・・・
Qu'est-ce que c'est que la nationalite(La prof/Les loisirs/Les vacances) ?
でオールOKでやんす
730 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 01:38:55
726さんの問題が良く分かりませんが、上記4つの単語で疑問文を作らなくてはいけないなら、下記の文章をチェックしてください。
まず、QuelleとEst-ce queの意味は全然違っていますね。Quelleというのは「どれ」や「どんな」や「何の」という意味です。Est-ce queというのは「〇〇ですか」という意味です。
La nationaliteという言葉を使うと:
「Est-ce que vous etes de nationalite japonaise?」
直訳:「日本人ですか?」
「Quelle est votre nationalite?」
直訳:「あなたの国籍は何ですか? 」
ほかの単語で同様にやってください。
たとえば、「la prof」という言葉を使うと:
「Quelle prof avez-vous cette annee?」
直訳:「今年はどんな先生がいますか」
「Est-ce que votre professeur est la aujourd'hui?」
直訳:「今日はあなたの先生がいますか」
日本人ではないから、わたくしの説明は非常に明解ではありません。
しかし、他の質問があったら、遠慮なくお申し付けください。
731 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 01:45:07
>>730さん
わざわざご丁寧にありがとうございます。
これを元に少し自分でやってみますのでまたわからなければ教えてください。
本当にありがとうございます。
732 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 01:45:44
>>729さん
すいません。書きそびれました。
同じく本当にありがとうございます。
733 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 02:25:07
Quelles langues est-ce que vous parlez?
これでどの言語を話しますかと言うぎ
734 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 02:29:25
>>733 失礼しました。
Quelles langues est-ce que vous parlez?
これで【どの言語を話しますか】と言う疑問文として文章的には正しいでしょうか?
735 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 04:38:48
正しいです。
736 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 09:40:06
邦題「愛されるために、ここにいる」
原題「Je ne suis pas là pour être aimé」って仏映画なんですが、
「居る」の部分がナゼに
「je ne suis pas」と否定形になってるですか?
737 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 10:06:25
>>725が分かる方はいらっしゃいませんか?
「〜だけでも」という部分が分からなくて、、。
Pourriez-vous m'envoyer le seul livre?
だったら「本だけ」になってしまいますから、
複数あるうちのものの一つを送って欲しいという気持ちを
表せませんよね・・・。
738 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 10:06:43
小説、映画なんかでは、邦題が原題の直訳とは限らない
739 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 10:10:35
って、おい!邦題は『愛されるためにここにいる訳じゃない』じゃねえか!
740 :
736:2006/12/18(月) 11:33:44
>>736 原題を直訳すると「〜わけではない」だけど、反語的に使われているタイトルだから、
内容を見て日本語としてすっきりする様に邦題は逆にしてた、
とこの間映画の広報の人がインタビューで答えていたよ。
試写とかの仮題の時は「愛されるためにここにいる訳ではない」だったから
ネットだと混乱してるのかも。
742 :
736:2006/12/18(月) 15:02:36
>>741 つまり「Je ne suis pas là pour être aimé」
の訳はフツーに「愛されるためにここにいる訳ではない」でいいけど、
その言い回しが商売上あんましウケないだろうから
あえて「愛されるために、ここにいる」にしたってことですか。
誤訳じゃなくてやっぱ理由があったんですね。
わかりました。ありがとうございます。
743 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 15:19:30
しかし原題とタイマンはるような訳題もめったにないと思うが
フランス語の日本コミックを購入できるお店は日本にありますか?
新宿紀伊国屋にはあった。ちょっと昔。
747 :
名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 21:45:32
Amazonにもあるかも。
pas des dada
っていう言い方あるかい?
丸の内の丸善にあったけど、どのぐらいあったかは忘れた
>>748 たぶん、c'est pas mon dada 「それは得意じゃない、苦手」
751 :
名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 00:13:14
すみません、フランス人の名字なんですが、
「シュナヴァール」ってどんな綴りでしょうか?
dadaって「ダダイズム」とはなんか関係あるのかな。
>>752 dadaisme も dada だけど、上の言い回しは子ども言葉の
「木馬」「お馬さん」から来たらしい。dadaisme 自体、
それからできた言葉と本で読んだ記憶がある。
754 :
名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 12:27:42
あなたはワインが好きですか?はい、ワインが好きです。 あなたはワインが好きではないのですか? はい、ワインは好きではありません。 訳していただけませんか?
>>754 Vous aimez le vin? - Oui, j'aime le vin.
Vous n'aimez pas le vin? - Non, je n'aime pas le vin.
>>755 その質問に「Oui, je l'aime」と答えられるか、られないかで
もめる話を朝倉の本で読んだ覚えがあるような気がする・・・
>>756 どのフランス人に聞いても、フランスの教科書を読んでも、
その答えは Oui, j'aime ca.
Je l'aime. は人か、特定のものを指す、という。でも、
日本の教科書では、代名詞の練習問題で Oui, je l'aime.
と答えさせようとするのがけっこうある。
たとえば、Tu aimes le vin blanc?
だったら、 Oui, je l'aimeって言える?
それとも、もっと特定されてなきゃだめか?
>>758 それも、Oui, j'aime ca. だとおもう。genre だから。
たとえば、レストランで Vous avez aime le vin? と
今飲んだワインのことを聞かれたら、Oui, je l'ai beaucoup
aime. Il etait excellent ! とか。
教科書的には、
Est-que vous aimez le vin?
もしくは
N'aimez-vous pas le vin?
と答えさせたいのでわ。
なんとなく、
>>754は疑問形の構文を知りたいだけじゃなかろうかって気がしたので。
ボクーペメってなんか良いよな。
あと、ムラトンとかも好き。豚切りスマン。
まあ宿題は自分でやれチウ事ですな。
>>760 ズバリ、先生が一番知りたいのは、肯定疑問文と否定疑問文への
答え方の違いが理解できたです。「はい」にだまされないかどうか。
脱字失礼。できたか。
どなたか、
>>751、お願いします。m( _ _ )m
>>766 ありがとうございます!
そのようです。
検索で該当する人物が見つかりました。m( _ _ )m
質問です。
La cravate que Monique a donnée à son père est très chic.
という文章があったのですが、文法の骨子が
La cravate ... est très chic.
であるなら
最後のchicはLa cravateの女性名詞と性照応してchiceにならなければ
ならないのではないでしょうか?
もしchicのままでいいとしたら、どうして性の照応が起きていないのでしょうか。
>>769 ありがとうございます。
不変形容詞は語尾が-eの形容詞だけだと思っていました。
ご教授感謝いたします。
771 :
名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 23:00:35
A(chaud/et/faie/humide/il/Tokyo/tres/tres/,/)
Elle(a/aller/entrer/la/le/mois/prochain/universite)
形かえてもいいらしいんですが(>-<)分かりません。日本語訳も教えてください><
A Tokyo, il fait tres chaud et tres humide.
東京は、すごく暑くて湿度が高い。
Elle va entrer a l'universite le mois prochain.
彼女は来月大学に入学します。
せめて途中まででも自分でヤレw
773 :
名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 01:25:58
Qu'est-ce que nous allons acheter chez le boucher?
Pourriez-vous m'expliquer plus soigneusement?
マジムズスだれか私に恵の手を・・・ 訳してくだされ
>>773 それくらいでマジムズだったら単位やばいんじゃないの?
最近学期末だからか宿題助けて系が多いな〜。
775 :
名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 02:21:53
ヒィ助けてください
776 :
773:2006/12/20(水) 02:29:00
自己解決しました
よかったね。
778 :
名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 09:14:55
教えてくれるのがこのスレでしょ 教えてくださいよ
>>753 dada勉強になった。ダンケ。
フランス語のお勉強じゃなくてフランス語趣味のスレなんてないかな。どうしても
お勉強感覚になっちゃうよね。
780 :
名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 12:54:45
>>773 肉屋で何を買おうか。
もっと丁寧に説明していただけますか。
自己解決したのではなかったのか。。。
>>779 ずいぶん下に沈んでるが、「フランス語の話題(マジレスのスレッド)
♯15」や「仏語の話題♯15」がある。
784 :
名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 19:45:45
「mocha fraise」
モカの苺?
苺のモカ?
それとも違う意味ですか?
>>784 苺のモカで、おk。ときどき、このようにただ並べて
る単語がある。café crème「クリーム入りコーヒー」
sandwich jambon beurre「バター、ハムサンドイッチ」
とか。
今読んでる文に「je n'ai garde de vous l'expliquer」と出て来たんだが、
「私はあなたたちにそのことを説明しないように気をつけている」という
理解でおけ? あまり見たことがない構文なので不安があります。
教えてえろいひと。
>>786 あるいは、「私はあなた(達)にそれを説明するつもりはない」
>>787 「あえて説明することはしない」というような雰囲気ですね。
説明しないように気をつける、って不自然だよな、と思っていたので
「説明するつもりはない」の方が文脈的にすっきり繋がりました。
ありがとうございます。
789 :
名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 23:44:25
「NOVA blog えびす」Evisuググレバ見つかります
長野 上田港 L4 釣り好き 小学生男の子の父
『えびすさんの残ポイントは今日現在で9?ですよね ... L4-VOICE-96.97 (えびす)
私にはあなたが何に腹を立てているのか、何を訴えたいのか全くわからないんですよね。
>>一般人の曝しを止めて欲しい。
もし原因が私の記事やコメントによるもので、それによって気分を害されたのであれば、素直に謝りますし、ただちに記事訂正・コメント削除などで対応します。
>>よろしくお願いします。謝罪相手
長野のエリアマネジャー
ノーマル5さん
◯別不明さん
広島市 長崎市 朝◯高級学校
>>一応本人の2,3回目の転居ブログ2段分け
http://www1.rocketbbs.com/31 2/pas23359.html
http://blog.livedo or.jp/howyoudoing/
こんばんは息子さんいかがですか?
790 :
名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 10:26:02
>>785 どうもありがとうございます。
そうなんですか!ひとつ勉強になりました!
すごく下らない質問なのですが教えてください。
キーボード(Windows)をフランス語(カナダ)にしているとき
「'」を出すにはどのキーを押せばいいのでしょうか?
792 :
名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 23:38:59
j'aime ma cherie
ってなんですか?
日本語で書いてあげないと。。。
次は英語板で
>I love my honey.
>ってなんですか?
という質問が出るぞw
795 :
名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 05:48:36
パソコンでフランス語設定にしても、
日本語の英文にしている時と変化がありません。
誰かなにかヒント下さい…
796 :
名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 12:35:36
↑じゃあヒント。
下は大水、上はふぶき、中はケロケロ。
急ぎなさい。約束に遅れますよ。
宿題が出来たら遊びに行ってよろしい。
この料理をつくるのに何時間かかりましたか。
の3つを訳していただきたいです。
>>797 とりあえず試訳をしてくれたら添削してあげる。
799 :
797:2006/12/22(金) 22:07:51
>>798 1. Te presse. Tu es en retard pour promesse.
2. Si vous finissez vortre tache, vous pouvez sortir pour jouer.
3. Comment de temps a-t-il faudra pour faire ce plat?
2番は辛うじて訳せるけど、1と3は全く検討がつかず…
800 :
名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 22:51:17
アジの小骨が、、、
サンマに続き、アジたたきの小骨が、七響の繊細な喉にささりました。
おっと君は「よく噛んでないだろ?」とか
「喉がうねうねぐにゃぐにゃ入り組んでいるんじゃないのか?」とか言います。
指つっこんで(吐きそうになりながら)さがしてみたり、
歯ブラシでごしごししたり、
格闘すること30分、ようやくとれました!
一円玉の右にある、白いヒゲみたいなのが、私を苦しめたホシです。
801 :
名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 23:25:00
手紙に関して質問です。
最初に書く相手の名前には何をつければいいのでしょうか?
太郎「へ」 とか 「to」 Taro にあたるものです。
ちなみに相手は女性です。よろしくおねがいします。
a
803 :
名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 00:09:27
a?
804 :
名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 00:13:58
俺はブッシュとアメリカ軍が大嫌いだ
(アメリカにもブッシュと低脳アメリカ兵以外の良識ある人々がいることは知っている)
というわけで こういうのはどうだろう?
通りすがりに 在日米兵の頭をビール瓶で思いっきり横からひっぱたく
割れた破片で倒れた在日米兵のノド下を突き刺す
在日米兵 "stairway to heaven〜〜〜〜"
実際 俺はいつも
原チャリで通りすがりに勢いをつけて
野球のバットで在日米兵の頭を引っぱたく計画を練っているのだが
いまだ実行に移したことはない
805 :
803:2006/12/23(土) 00:14:41
ミスった。 ´ が付いてるほうですか?<手紙に書く相手の名前
虎ってフランス語でなんて言うんですか?
>>801 相手が女性の場合、
親しい人: Chère 名前,
面識がある人:Madame(Mademoiselle) 名字,
全く面識がない人:Madame(Mademoiselle),
前置詞等はいらない。
>>799 1.「急ぐ」はse presserよりも、se depesherの方がいいと思う。それから代名動詞の命令形を復習。
「約束」は直訳だとpromesseだけど、この場合は会う約束だろうから、rendez-vousだろうね。
「遅れるよ」は近接未来か、単純未来で。
2.多分未来完了の問題。si+未来完了, 単純未来で。
〜しに出かけるはpartir+inf.
partir pour+名詞だと〜するために出かける
3.「何時間〜?」はconbien de temps
「料理を準備する」はpreparerを使おう。
和仏で調べただけってのがまるわかりだけど、努力は認めるw
↑
siのあとは未来完了は禁止だよ。
Si + 複合過去で、「・・・したら」
あそっか。
未来完了,未来にするならQuandだね。
>>795 フォントを欧文に変えてみたら?
まさかMS明朝で打ってないよね?
芽が実る をフランス語でお願いします。
芽は実る物ではない
ふつうは芽生えるとか、芽が出るとか、芽がふくらむとか、
いうんでない?
日本語間違えました。ごめんなさい。
芽がでて、実がなる でお願いします。
>>818 花が咲き、というプロセスが省略されているけれど、
よいのでしょうか。
Ca(または他の主語)pousse, puis ca donne des fruits.
フランスにいる友人が「AGGISY」(フランス語?)という時計を
送ってくれるそうなんですが、どういう意味でしょうか?
824 :
818:2006/12/24(日) 00:27:21
>>820 ありがとうございます。
「芽実」という名前をフランス語の表現で、アドレスとして
使いたかったんです。が、やはり文になると長くなってしまいますね・・
短く名前を表現できそうな言葉とかありますでしょうか?
何度もすみません。
825 :
799:2006/12/24(日) 02:37:53
>>809 ありがとうございます。
単位が危ういなぁ…
c'est pas terrible
ってどういうニュアンスなんですか。
>>828 そうなの。わかる気もする。多分そうだよ!
>>830 Qu'est-ce que tu dis? 多分もなにも。。。
すみません、人の名前の読みは難しいことは承知で質問させて下さい。
Poulhies さんという方なのですが、ポール…のあとが読めません。
わかる方いらっしゃいましたら、どうかだいたいでいいので読みを教えて下さい。
Poulhiès だから、おそらく プリエス
>>833 なるほど、記号の存在を忘れていました!
勝手に分解して、ポールなんとかさんだと思いこんでいました…
ご返答助かりました、ありがとうございます。
記号ってアクソンのことか?
いずれにせよ前半はポールにならんぞwww
836 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 01:03:44
「日本の冬は寒いです」をフランス語に翻訳してください。
837 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 01:20:28
宿題は自分でやりましょう
「ダサい」ってどう言うんでしょうか?
オタ、geek、nerdに当たる意味での単語と、
オッサン臭い、趣味が悪いという意味での単語はありますか?
一応nerdは通じたのですが(geekは通じなかった)、
仏語に輸入されているのでしょうか?
moche
840 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 16:58:22
>>836 漏れががんばってみる! 川^A^|||
Il fait froid en hiver au Japon.
川^A^|||| 夜霧の〜 ハウスマヌカ〜ン・・・
>839
merci beaucoup beaucoup
844 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 22:14:37
「○○で遊ぼう」(子供が言う感じ)をフランス語に翻訳して頂きたいです
超初心者ですみません…
Tiens, allons jouer au foot!
「ほら、サッカーして遊ぼうよ!」みたいな感じ。
>>844 On va jouer a (au, a la, a l', aux)・・・
aux cartes トランプ、a la marchande お店屋さんごっこ
au jeu video テレビゲーム、a cache-cache かくれんぼ
au ballon ボールでetc.
847 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 08:50:44
L'AMIRAL DU WEB-REVISION DES MACHINES
APPROFONDIE, ROUMOUILLAGE PREVU POUR MI-JANVIER 2007
翻訳よろしくお願いいたします。
848 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 11:33:34
>>845 >>846 ありがとうございます!
でももう一個だけ… allons jouer ってカタカナだとどう読みますか?
お願いします。
850 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 14:22:26
851 :
名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 06:49:21
教えてください!
Je me suis perdu dan la forêt.
と
J'etais perdu dan la forêt.
ってなにが違うんですか?
動詞が違う
>>851 【出来事を語る】森で迷った。(事実を報告)
【状況を語る】森の中で迷っていた。(その時のことを説明)
854 :
851:2006/12/28(木) 08:48:55
855 :
名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 12:51:22
2000年の終わりにNVAおに入校しました。>>有料クリック来て スタッフさんもはげまして
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
ニックネームrmpapa4519
職業 / 学校
教育系
住んでいるところ
治馬券
性別男性誕生日12月1日(射手座)
仏語Level3に向けてひたすら精進。「仏検準1級トライ」はまだ先かも。近々中国語学習にも戻る予定です。
祝 ドイツ語Level4レベルアップ!2000年12月
英語駅前Lessonスタート(Level5)→2001年5月(Level4)→2001年12月(Level3)
2002年7月
仏語MMLessonスタート(Level7B)→2002年8月(Level7A)→2002年9月(Level6)
→2002年12月(Level5)→2004年6月(Level4)
2003年7月
中語MMLessonスタート(Level7B)→2003年10月(Level7A)→2004年3月(Level6)
2005年1月
独語MMLessonスタート(Level7A)→2005年3月(Level6)→2005年8月(Level5)
→2006年9月(Level4)
2002/2003年12月
第6/7回NOAレベルアップコンテスト受賞祝賀会参加(東京赤坂プリンスホテル)
検定試験合格
英検準2級(2001年1月)/2級(2001年6月)
仏検5級・4級(2002年11月)/3級(2003年6月)/2級(2004年7月)/準1級(未定)
中検準4級・4級(2004年3月)
独検4級(2005年6月)/3級(2005年11月)
フランス語の質問じゃないのですが、ウィキペディアを見ていたら、
クリスマスに子供が飲む炭酸飲料を、昔、「シャンパン」と呼んでましたが、
フランス政府がクレームを付けて、呼ばれなくなったということでした。
そんなにイメージを大事にするなら、よく歌舞伎町のホストクラブの特集で、
下品な身なりの若者が、モエ・シャンドンのドンペリの栓をぼこぼこあけて、
大騒ぎして飲む姿を、フランス人は何も思ってないのでしょうか?
自分がシャンパーニュ地方の人間で、シャンパンに自信と誇りを持ってるなら、
ホストクラブのドンペリこそ、不愉快に思ってクレームを付けるものだと思うんですが。
結局フランスにお金が入ってくるから、どうでもいいんですかね?
>856
頭悪いな。
イメージとか関係ない。
シャンパーニュは商標みたいなものだから、類似品にクレームをつけただけ。
日本人だって、SQNYの電化製品とか、
HYUNDAIのコマーシャルで「ホンディ」と連呼されたりしたら違和感覚えるだろうが。
ソープもその昔「トルコ風呂」と呼ばれていたんだけど、トルコ
政府からクレームが付いて、業界が一般公募した中から「ソープ
ランド」が選ばれて、定着したんだったね。フランス語では
champagne 以外の発泡性ワインは (vin) mousseux と呼んで
champagne ときっちり区別しているね。
859 :
名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 14:35:57
頭悪いです。
一緒に並べた例が間違っていたのは分かりました。
つまり聞きたいのは、ブランドイメージや、名前を守るんだから、
フランス人は、歌舞伎町ホストが高級ドンペリをがんがんあけて、
大騒ぎしてることに関して、なんて思ってるかです。
ドンペリ自体は、高いだけで大した酒ではないんですかね。
>>859 フランス人がホストクラブの情景を見たら、
馬鹿だなあと思うか面白いと思うか興味ないと無視するか。
人それぞれでしょう。
ドンペリが大した酒か否かも、自分で飲んで判断すりゃよいよ。
そもそも嗜好品なんだから。
だーかーら、
今は不況でそうでもなくなったけど、ルイ・ヴィトンやエルメルに押しかける
日本人を、かってはフランス人店員はバカにしてましたよね。
さらにはシャンパンってのは至るところで作れるものではなく、夕張メロン同様に、
作る地が限られてるものなんでしょ?
製造量が限られてる高級品なのに、がぶがぶやられて、
フランス人はなんも感じないのかどうか聞いてるの。
そういう場所で飲むのって、モエシャン、ドンペリ、よくてクリュッグくらいでしょ。
今じゃ全部同じ系列じゃん。売れれば売れただけLVMHが喜ぶというだけでは。
個人生産者が10ケースだけ造りましたみたいなのを変な飲み方されりゃ、
そりゃ怒るだろうけど。
>>861 フランス人に直接聞いてみれば?
聴き方がわからなければ,質問文を書いてみればヨロシ。
ここは「フランス語を教えて」スレなんだから。
864 :
名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 16:05:47
高いと言ってもたかが知れてる
月桂冠の純米大吟醸みたいなもんなのね。
フランス本土に友達がいないから、ここで聞きました。
ありがとうございます。
失礼しました。
865 :
名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 17:27:01
2000年の終わりにNVAおに入校しました。>>有料クリック来て スタッフさんもはげまして
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
ニックネームrmpapa4519
職業 / 学校
教育系
住んでいるところ
治馬券
性別男性誕生日12月1日(射手座)
仏語Level3に向けてひたすら精進。「仏検準1級トライ」はまだ先かも。近々中国語学習にも戻る予定です。
祝 ドイツ語Level4レベルアップ!2000年12月
英語駅前Lessonスタート(Level5)→2001年5月(Level4)→2001年12月(Level3)
2002年7月
仏語MMLessonスタート(Level7B)→2002年8月(Level7A)→2002年9月(Level6)
→2002年12月(Level5)→2004年6月(Level4)
2003年7月
中語MMLessonスタート(Level7B)→2003年10月(Level7A)→2004年3月(Level6)
2005年1月
独語MMLessonスタート(Level7A)→2005年3月(Level6)→2005年8月(Level5)
→2006年9月(Level4)
2002/2003年12月
第6/7回NOAレベルアップコンテスト受賞祝賀会参加(東京赤坂プリンスホテル)
検定試験合格
英検準2級(2001年1月)/2級(2001年6月)
仏検5級・4級(2002年11月)/3級(2003年6月)/2級(2004年7月)/準1級(未定)
中検準4級・4級(2004年3月)
独検4級(2005年6月)/3級(2005年11月)
866 :
名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 22:53:43
なんか フランス語の発音って 博打みたいですね。いきあたりぱったり、当たるか当たらないかいつもわからない。
英語よりずっと規則的でわかりやすい。綴りと発音の関係を
一度まともに覚えれば。単語を聞けば、大体の綴りの予測が
可能。リエゾンやアンシェヌマンは慣れ。
cutとcute
同じcuで発音が違う英語よりフランス語の方が規則的だよ。
フランス語では同じ。
いずれにせよ、ひらがな、カタカナ、漢字、ローマ字が
あり、漢字にも幾通りも読み方がある日本語がイチバン
難しい。それに比べれば、アルファベとちょこっとの記号
の組み合わせだけのフランス語の読みなんて、大したこと
ないでしょう。
870 :
名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 08:56:20
実際発音できるかはまた別問題だけどね
>>868 cutとcuteは英語でも規則的だよ。
短い単語では、最後の「e」は1つ前の母音をアルファベットの時と同じように読むことを
表すことが多い。
他に、matとmate、themとtheme、sitとsite、codとcodeなんかが典型的。
とはいえ、thoughとthoughtみたいに、"th"の発音は不規則で困る。
フランス語では、例えば、"En plus, elle est plus belle."で、最初の"plus"と2つめの
"plus"で読み方が違ったりとか、ごく一部の例外はあるが、それら除けばほぼ規則的で、
発音と綴りの関係についてはあまり苦労しない。
発音も英語より簡単でない?[r]に苦労する人は多いようだが。
>>872 英語の"religion"とか"earlier"とか、竜音が多用されている単語の発音が結構
難しいからねぇ。
plus tôt < earlier
religion = religion
それに、英語では/d/→/l/、/t/→/l/のような発音しにくい子音連続が多い。
amical < friendly
complètement < completely
ネイティヴにとっても発音しにくいらしく、こういった場合の英語の/d/や/t/を発音する
人もいれば、しない人もいる。フランス語でそれらに相当する単語ではあまり揺らぎが
ないような感じがする。
どうも、複母音字の読み方の難しさ(不慣れ)を発音自体の
難しさと混同しているフシがある。
話は変わるけど、ネット上の仏語の書き込みの間違いすごいね。
仏検のディクテ0点もんだよ。不定詞の-erと過去分詞の-é、
発音から言えば同じなものだから、殆ど全く区別が付いていない
ネイティブも多いみたい。あと、直接目的語が先行の場合の
過去分詞の一致、-eや-sは発音されないこともあってか、全然
してないのが多い。複合過去の助動詞etreの場合、かろうじて
というありさま。DQNの国語力は万国共通か。
葉書の宛名の書き方を教えてください。
田中さん(仮)というご夫婦にあてて出すときは
M et Mme TANAKA
と書いたらよいんでしょうか。苗字だけ書くの?
それぞれの下の名前は書かなくても失礼にはならないのかしら?
日本だったら連名にして出すじゃないですか。
フルネーム書くとしたらどういう書き方になるんでしょうか?
日本人にとって、むしろ大変なのは、フランス語の速さの方かもしれない。
J: 私は彼がいうことを理解している。
E: I understand what he says.
F: Je comprends ce qu'il dit.
「彼がいうことを」「what he says」「ce qu'il dit」は重い目的語で、これが動詞の前に来る
日本語はまったり、英語やフランス語はせっかちだ。
J: 私はそれを理解している。
E: I understand it.
F: Je le comprends.
「それ」「it」「le」は代名詞 ― 日本語の場合、異論があるだろうが ― で、軽い目的語。
フランス語では代名詞が動詞の前に来る。目的語が重さで位置が変わるので、
フランス語は英語よりもせっかちだ。
極まったりな日本語のネイティヴがせっかちなフランス語をしゃべるのは、とても難しい。
>>876 Une remarque tres interessante...
でも、Je le comprends.と代名詞になると動詞の前に
移動するのは、Je comprends le. だとフランス語の文の
リズムから言って、大変発音しにくいからではないかと、
今思った。
日本語でも、日常会話では主語なし、目的語の内容をあとで
示す「もう見たって、その映画」のような構文が多い。フランス
語の Je l'ai deja vu, ce film. にそっくり。コミュニケーション
においては、重要な、伝えたいことを先に言うのが共通みたい。
>>877 そう、リズムがせっかちだから、「Je comprends le」ではなく「Je le comprend」
しかし命令文だと、なぜだか、「Comprenez-le」。
日本語って文法通りに話そうとすると本当にわずらわしい。
なかなか結論にいかなくて。
強調構文とか、ヨーロッパ語と正反対だね。日本語では
引っ張って引っ張って、最後に強調したいことを言う。
相手に印象を残したいがためか。ヨーロッパ語ではまず
It'sとかC'estで相手に主題を知らしめてから、それが何
かを言う。日本語が回りくどくて何が言いたいかさっぱり
わからないと印欧語の連中に思われても仕方ないかも知れ
ない。通訳もしにくい!双方とも、後の続く部分を予測し
ながらやらなければならない。ヨーロッパ語どうしなら、
そのままどんどん訳せるのに。日本語にするときは「
私はこう考えています。それは・・・です」とか「あり得る
ことです。・・・ということは」など、適当に構文を追いつつ
訳さないと、タイムラグが生じて、厳しいことになる。
Cugnencのカタカナ読みは クニェンク でしょうか?
883 :
名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 22:50:54
フランスのバイク屋のサイトに
ある商品の写真を送って欲しい、
ある商品の写真をサイトにアップロードして欲しい
(現在は品名だけで写真が無いので)
その商品の価格はいくらか教えて欲しい
という文章を機械翻訳で作ったのがこれなんですが
ちゃんと通じますか?
Il y a un souhait.
S'il vous plaît envoyez la photographie de ces marchandises.
S'il vous plaît téléchargez la photographie de ces marchandises à un homepage.
S'il vous plaît laissez-moi savoir les prix de ces marchandises.
884 :
名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 23:23:37
>>883 telecharger「ダウンロードする」以外は、このままでも
通じないこともないと思うが、
>ある商品の写真を送って欲しい、
Pourriez-vous m'envoyer une photo de 商品名?
>ある商品の写真をサイトにアップロードして欲しい
その商品の価格はいくらか教えて欲しい
Je vous serais aussi reconnaissant de faire
paraitre sur votre site une photo de 商品名
avec le prix.
886 :
885:2006/12/29(金) 23:49:07
今googleで確かめたところ、「アップロードする」にあたる
のは、faire paraitre より faire apparaitre かもしれない。
前者もあるが、これは従来の「掲載する」で、インターネット
関連では後者のほうが良いようです。
887 :
名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 00:54:04
アドバイスありがとうございました。
また分からないことがありましたら質問しますので
宜しくお願いします。
すみません、
フランス語で
@『今年もよろしく(お願いします)』
A『良いお年を』
B『あなたにとって素敵な一年になりますように』
は何と言うのでしょうか?
発音も教えて頂けると助かります。
よろしくお願いしますo(_ _*)o
>>888 >@『今年もよろしく(お願いします)』
フランス語にないと思う。
>A『良いお年を』
Je vous (te) souhaite une bonne année,
ジュヴ(トゥ)スエットゥユヌボナネ
>B『あなたにとって素敵な一年になりますように』
qu'elle vous (t')apporte bonheur et prospérité.
ケルヴザポルトゥ(タポルトゥ)ボヌールエプロスペリテ
ほぼ定型句です。いろいろヴァリアントがある内の一つ
です。prosperite「繁栄」は少し堅苦しいかも知れない。
890 :
889:2006/12/30(土) 18:51:24
他の、オリジナルな新年の挨拶を知っている人は、教えて下さい。
891 :
888:2006/12/30(土) 19:16:28
>>888 @を無理やり
Pour notre amitié cette année comme toujours!
変だったら訂正よろ。
Meilleurs veoux pour l'annee nouvelle!
メイユァ ヴォ プゥ ラネ ヌヴェル!
新年おめでとう という定例句です。
Meilleurs veoux pour l'annee nouvelle!
メイユァ ヴォ プゥ ラネ ヌヴェル!
新年おめでとう という定例句です。
voeuxのoeはくっつき。
aneeの一個目のeはアクサンが付きます。
パソコン音痴な仏人に色々聞かれて困っています。
ウィンドウズの「アプリケーションの削除と追加」は
仏語WINではどういいますか?
Ajout/suppression de programmes
>896
メルシーです。
898 :
名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 22:43:28
これの和訳をお願いします。
機械翻訳をしたらちんぷんかんぷんで....
フランスとバイクパーツショップに
あるパーツを貴店でもっと安く購入したいけど可能ですか?という
質問メールに対してきたメールの文章です。
本文
Bonjour,
Nous vendons bien ce produit au prix de 159 Euro
Frais de livraison : 11,95 ?
Nous restons à votre entière disposition
Cordialement,
Le service clientèle de Vpc Bike
すみません、フランス語『らしい』単語なのですが…
英語?じゃなさそうだし。
バカですみません…
なんて意味か教えて頂けないでしょうか
man lernt im leben nieaus
>>898 パーツの価格は159ユーロ
送料11.95ユーロ
902 :
名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 23:39:03
>900
!!!
すみません、有難うございました。
それ相応のスレに逝きます
903 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:18:00
J'habite を Je habite と書いたら減点ですか?
リエゾンしないとどういう感じですか。
904 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:25:40
変な感じ
905 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:27:48
もらしそうなぐらい尿意があるのに、
いざ便器の前に立ったら、
いくら気張っても1滴も出ない感じ。
906 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:32:24
じゃあ多分文法的に減点対象ですね。
ありがとうございました。
907 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:34:54
>>906 英語では「that is」は2語で、「that's」は1語でしょ。
フランス語は「J'habite」も2語なの。
そんな感じ。
>>906 母音の前でエリズィオンするってのは基本的な事だから
そういう初歩的なミスはレベルによっては大減点かもね。
初級なら大したことではない。
質問です。
Je descends à la station ( ) la terminus.
上記の文章に関して、カッコ内に入れる最も適切なものを1〜3から選べ・・・という問題がありました。
選択肢は
1.après 2.avant 3.devant
で、解答は2でした。
1が論外なのは分かるのですが、どうしてdevantではいけないのでしょうか?
la terminusは場所なので、「終着駅の前にある駅」ということで、場所の前方を示すdevantでは
いけなのでしょうか。
>>909 >「終着駅の前にある駅」と考えるのは、論理的に不自然。
今乗っている線の終着駅の一つ手前の駅で降りた、という
ことで、時間軸で「〜の前」を表すavantが正解。
>>910 すみません、馬鹿な質問かもしれませんが、なぜ論理的に不自然なのかを知りたいんです。
時間的に前方に存在するということは、場所的にも前方に存在することです。
そうである以上、どうして「最も適当な解答」にavantが選ばれなければならないのかが分からないんです。
すみません!よく考えたら分かりました!
馬鹿な質問でした。。
もしdevantを使うと、今乗っている電車が着く終着駅の
前にある、別の駅で降りることになってしまい、テレポート
でもしたかのような非常に突飛な印象を与えます。一つ前
の駅というのは「場所」は関係なく、順番的にいって前と
言うことです。
914 :
909:2007/01/03(水) 14:20:45
>>913 ご解答ありがとうございます。
日本語で考えていたので混乱してしまいました。
Je descends à la station ( ) la terminus.
を
・・・the station in front of the terminal
みたいに英語にすれば明らかに不自然ですものね。
915 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 21:22:36
>>909 本駅に隣接しTGV駅があってどちらもひと
続きに停車しその一方の駅が終点になって
いる場合、devant de la gare でもあってる
から文句つけてこい。
916 :
つづき:2007/01/03(水) 21:24:14
それから devant と en face も微妙に違うことも
ついでに覚えてから文句つけてこい。
917 :
名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 21:24:54
910は de が余計だった。
>>915 devantは自分の進行方向とは関係なく、前置詞が付いている
名詞との関係で、そのもの(人)の正面にということですから。
だから、どう考えてもla station devant la terminus は終着駅
の前にある違う線の(地下鉄)駅としか解釈できません。
919 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 00:08:59
無理してるよw
921 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:00:04
ttp://www.fukudome1.com/ Hacked By Mahkum..
Sehitlerimizin Kanlari Yerde kaLmicak !!
Tarihim, ?erefim, ?iirim, her ?eyim:
Yer yuzunde yer be?en !
Nereye dikilmek istersen,
Soyle, seni oraya dikeyim !
Fuck you fransa, papa and vatikan,
- La France a assasine ler Turcs a Gallipoli 1915
- La Frane a tee des milliers Algeriens en 1945. Les saldats Francais antmontre le courage de se photograpier avec les jeune Algeriennes nues qu’ils ses ant forcement couches.
-La France a toujours soutenu le terreurisme ils etaient avec les terreurists depuis des annees.
-La France estun pas imperialiste
- Fucked France
福留のHPがハッキングされた件
フランス語?解読頼む
922 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 16:57:07
フランス語で、「両方とも」ってなんて言いますか?
Tous les deuxとか言うしかないですか?
bothやambedueのような締まりのいいのないですか?
Taugourdeau
人名ですが、読み方をカタカナで教えていただけませんでしょうか
よろしくお願いします
>>922 tous なしで、les deux でも「どっちも」の意味になる。
Quoi, tu aimes les garcons? Tu aimes pas les filles?
Si, j'aime les deux. とか。
927 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 20:41:55
スレとは関係無いが俺がボンジュールの次に覚えたフランス語
emache 混乱する
928 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 21:01:03
次の文章を貼付けてぐぐると彼のブログが3つヒットします。
>>ここでは、私の英語・フランス語・ドイツ語・中国語学習の奮闘
第6/7回NOAレベルアップコンテスト受賞祝賀会にも参加?
一部伏せ字
Je m'appelle Msayk. ま◯ゆき
J'habite a` Chiba.
Je suis professeur dans un lyce´e.
J'enseigne l'anglais.
Freepage Listに大◯M◯センターのスタッフの実名 イントラの評価表があるぞ、
ブランチのスタッフが知らないで、コピー内部かぎりなのにを渡したのか。最◯だな。
「どMの俺にはどSのあなたがどうしても必要です。」と
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
はフランス語で何と言うのでしょうか?
よろしくお願いします。m(_ _)m
j'ai vachement besoin de toi de vrai S, car je suis M.
aucun essai aucun succes.
>>930 なるほど、「牛」の使い方が良く分かりました
Merci de votre reponse
Tu es sadique et moi je suis masochiste...j'ai absolument
besoin de toi !!
masochiste, sadique は maso, sado でもいいよ。
- Thomas va partir en vacances avec Isabelle?
- Il (aimer) bien mais elle ne veut pas.
カッコ内の動詞を適切な形にしなさいという問題がありました。
解答はaimeraitで、それが正しいのは分かるのですが、
単にaimeでもいい気がします。
この問題の場合は、aimeraitでなければ不自然なのでしょうか?
>>934 はい、そうです。aimer bien は、たんに「(すること)が好き」
と言う意味で、「したい」は表しません。動詞 aimer を使って
「したい」を表すときは、たいてい条件法になります。とくに
この文では「彼女は行きたくない」ので、一緒にヴァカンスに
行く可能性は低く、ますます条件法が要求されます。
>>935 な〜るほど〜!!
非常に納得しました!
Merci beaucoup!
937 :
名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 08:50:14
>>935 おまえ、ずっーーーーーと昔から張り付いてるババァだろ?
>>937 そうよん。
だけどホントにdevantでもいいはず。文句つけるべきだね。
日本でもそういうところはよくある。こういう問題作るやつって教養あるようで
馬鹿ばっかりなんだろうな。
>>937 そうよん。仏検の問題でもっとひどいのは読解よん。わからない
ことがあったらなんでも聞いて。タダでおしえてあげるから。。。
さりゅー。
>>938 でもやっぱり、devant le terminus は×。フランス人に聞いたん
だけど、le terminus のあとに de bus が付けば、バスターミナル
の前の駅で降りた、と言えるけど(バスターミナルの前に地下鉄
駅があることが多い)そのままなら、やはり avant しか使えない。
ということでした。
>>937 Et elle va bien, ta ババア? Si elle vit encore...
まだやってんのかw
オマエもなーw