フランス語の問題や宿題を助けるスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
11
テスト勉強、宿題などの問題などを教え合うスレ。助けてもらった人は
必ずお礼をいうこと。
22:2006/06/18(日) 13:21:49
最初はついていけてたんだけど、さすがによくわからなくなったので助けてください。
32:2006/06/18(日) 13:31:38
()内の動詞を直説法複合過去に活用せよ。
(1) Il lui (arriver ) un grand malheur.
(2) Tu (prendre ) ta temperature?
(3) Elles (descendre ) a l`hotel hier soir.
(4) Est-ce que vous (aller ) en France?
(5) Maman (renconter) claudine a la gare.
(6) Ca fait longtemps que je (ne pas voir ) mon frere.
(7) Elle (naitre ) en quelle annee?
(8) Il (se mettre ) a pleurer.
(9) Maurice et Pauline (se marier ) dans cette eglise.
(10) Elle (se lever ) vers six heures du matin.
42:2006/06/18(日) 13:37:14
関係代名詞
1. Cest un film ( ) elle aime beaucoup.
2.Voici le livre ( ) on parle beaucoup ces jours-ci.
3.Elle demeure dans l`appartment () donne sur la mer.
4. L`appartement ( ) elle demeure est tres confortable.
5.Je coonais une file ( ) le pere est avocat.
5名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 14:06:32
>>3
(1)est arrivé (2)as pris (3)sont descendues (4)est allé (5)a rencontré
(6)n'ai pas vu (7)est née (8)s'est mis (9)se sont marriés (10)s'est levée

>>4
(1)qu' (2)dont (3)qui (4)où (5)dont
6名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 15:28:05
>>2
>>5
(4)はétes allé
7名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 15:30:37
間違えた
(4)はêtes allé
8名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 18:23:17
Je suis >>5.
>>7
Vous avez raison.
Je me suis trompé...
92:2006/06/19(月) 00:52:57
ありがとうございました!
10名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 12:55:13
お赤飯 をフランス語では何ていうんでしょう?
日→英→仏 翻訳では

Le riz a bouilli avec les feves rouges

ってなったんですけど。よろしくお願いします。
11名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 01:47:14
>>10
「a」は要らない。
12名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 11:05:21
複合過去と半過去の違いがわからないので教えてください
13名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 14:57:34
最も基本的には、
Quand j'ai visite un musee, il fermait.
美術館を訪れたら、閉まっていた。

という感じで、点(訪れる)と線(朝からずっと閉まっていた)
の関係になります。
14名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 17:01:00
ありがとうございます。すみませんがまだあまり理解できてません。『彼は早く歩いた』を仏訳すると複合過去と半過去のどちらになるんですか??
15名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 17:05:03
Il a marche vite.
普通は複合過去です。
ただし、彼が歩いている間に誰かと出くわしたなどの場合は
半過去もありです。
16名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 17:36:23
複合過去ってなんですか
17名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 17:50:49
()内の動詞を適切な過去形にせよ。
L'homme (marcher) vite. Cosette le (suivre) sans peine. Elle ne (sentir) plus sa fatigue.
レ・ミゼラブルの一節らしいです。私は最初の文は複合過去だ
と思ったのですが『情景描写なので半過去』と言われて納
得できませんでした。参考書に文学作品では用いられる文
体的用法では普通は複合過去でも半過去を用いることもあ
るって書いてたんですけど、それと違いますか??
18名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 18:23:34
情景描写だったら半過去になることも多いです。
人が何か動作をしていることでも情景描写になりえるからです。
そうして、文学作品だったら、単純過去というものが複合過去の
代りに、ピリッと短い動作などの動きのある表現をすることが多い。
また、いわゆる練習問題と違って、文学作品の場合、
すべての時制が文脈によって相対的にもなります。
19名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 19:00:11
糞スレ。下げでやれ。というか、うまく質問すれば他スレでも回答もらえるだろ?
20名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:28:16
>>5

関係代名詞
1. Cest un film ( ) elle aime beaucoup.
2.Voici le livre ( ) on parle beaucoup ces jours-ci.
3.Elle demeure dans l`appartment () donne sur la mer.
4. L`appartement ( ) elle demeure est tres confortable.
5.Je coonais une file ( ) le pere est avocat.


(1)qu' (2)dont (3)qui (4)où (5)dont

(1)のqu'は、queですか? quiですか?

あと(2)のdontの根拠を教えてください!

21名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:51:22
>>18
ありがとうございます。
22名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:58:19
1はque。quiは続く言葉が母音で始まっても、qu'のように最後のeを省略しない。
2はpaler de 目的語のように動詞と目的語の間にはdeが必要。dontはde+目的語だからね。

あと、file は filleと思われ
23名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 02:28:01
>>22
ありがとうございます。

>1はque。quiは続く言葉が母音で始まっても、qu'のように最後のeを省略しない。

ほんとだ、辞書に例文がありました。↓
La jeune fille avec qui il parle est sa niece.

・・実は図書館で見つけた本に
「qu'elle〜って文についてquiだと気づいてない者がいるが・・」
みたいに書いてあって、何のことか未だに謎です。
明日、時間があったら、もう一度本を借り、問題のページを
書き写しますから、判断願います。


dontについては、もう、理解できてないですが、今は
paler de ,avoir besoin de , etre content de・・と丸暗記するしかない。
ですかね。

ありがとうございました。
24名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 03:11:54
C'etait vous a qu'elle a parle ? とか?(アクサン化けるんでゴメン)
25渚 水帆(阪大のアイドル):2006/06/27(火) 07:35:55
3986.毎日新聞主催、浜水100周年パーティー♪ 返信 引用

名前:渚 水帆 日付:6月27日(火) 7時3分
いよいよパーティー、カクテルがこんなにたくさん!!?
と思ったら色とりどりの、お豆腐の和風の味付けの
洒落た料理の一品でした!


Re: 浜寺水練学校100周年パー... 渚 水帆(作家) - 2006/06/27(Tue) 07:02 No.2447


渚が招待されたパーティーの席は、なんと5番テーブル!
舞台のすぐ近くの横バイオリンの演奏が一番前で見られました!
バイオリン奏者のみんさま!
素敵な演奏をありがとう!!


http://jpdo.com/a/cgi21/236/joyful.cgi?

大学の教養でフランス語4でした。御輿(おこし)教授って知ってます?
今、星の王子様を原文で読んでいます!
HELP!!
26名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 09:43:18
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

フランス語を教えて下さい 18
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1145285179/l50
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/l50
27名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 02:31:02
動詞を適当な形に変えること
1. Je ( ) une douche quand le telephone a soone.---prendre
2. Si on ( ) encore un peu ? ---se promener
3. Quand je lui ai telephone, il ( ). ---sortir
4. Je croyais que vous ( ) a Grenoble.---etre
5.Paul ( ) de tout le monde.---connaitre
6.Il m'a dit que mon amie ( ) a dix heures----venir
7.Tu ( ) la tele hier soir?---regarder
8. Il ( ) une semaine pour finir ce travail.---falloir
9. Quand il ( ) jeune, il travaillait dans un cafe.---etre
10. La neige ( ) par les skieurs.---attendre

よろしくお願いいたします。
28名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 09:10:37
>>27
1. prenais
2. se promenait
3. e´tait sorti
4. e´tiez / e´tiez e´te´(e)(s) / seriez / serez
5. est connu / e´tait connu
6. e´tait venue / viendrait / viendra
7. as regarde´
8. faut / fallait / faudrait
9. e´tait
10. e´tait attendue / est attendue

それにしてもひどい問題だな。教師の能力を疑うわwww
29名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 09:18:03
ついでに

4. e^tes
6. vient

も実は可。でもこれだと仏語教師が失業しちゃうから×食らうと思うよw
30名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 17:17:35
有り難うございます

答えは一つじゃ無かったんですね
ダメな教師ですね
これをつきつけてやります
31名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 17:58:57
テストはどうした。
32名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 22:37:49
>>30 ヌメロ4訂正
e´tiez e´te´(e)(s) は aviez e´te´ の間違いw
イタリア語と混乱しますた。スマソ。

ついでに逝っとくと、ヌメロ3がアホの極地。
これは本来動詞の問題ではない。
SORTIRは起動相の動詞なので半過去には置けない。
ではe´tait sortiは何かというと、これはSORTIRの大過去ではなくて
e^treの半過去形プラス、完了分詞形容詞sortiと見るべきである。
つまり、動詞の問題としては極めて不適切な問題であるw
33名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 07:21:57
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/l50
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/l50
34名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 02:43:43
>>32
完了動詞(32の言葉を借りると、起動相の動詞)を半過去に置くと、
〜しようとしていたところだった。という意味になる。
よって
3. Quand je lui ai téléphoné, il sortait.
「私が彼に電話したとき、彼はでかけようとしているところだった。」
で意味が通じる。

まぁ、était sortiでも間違いじゃないんだけど、
この問題は、いちおう今まで習った範囲で答えることを想定してるんじゃない?
大過去とか、条件法を習ったんなら、他の問題もいろいろ答えがでてくるけど。

ついで上のétait sortiは大過去でいいと思う。
35名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 09:06:47
>>34
お宅はあまりフランス語できないでしょ?
偽物のにほいがそこはかとなく漂ってくるw
ちみの解釈は苦しいよ。「出かけようとしていた」って、
そんなレアなシーンを問題にする訳がない。学校のテストだぞおいコラ。
「外出していた」って意味読ませたくて先公が作ったのくらいわかれよアホ。

それと、はっきり言うけど全然大過去ではないよ君w
上の方の半過去をどうたらこうたらってのは理屈は聞いた風だけど、
この用法は文学作品の中とかだけの話ですがな。
おめー、トーシロだろこの馬鹿。10年早いぞボケ。
36名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 17:20:47
(((>_<)))
37名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 18:48:28
>>35
まぁ、さすがに10年も勉強はしてないんで、
玄人だとは、まさか自負できないけど。
とりあえず、参考にしたとこを記しときます。
もちろん、それが自分の浅学を覆すものにはなりえませんが。

現代フランス広文典 白水社
p255 §273 直説法半過去
(2) 過去における近い未来
完了動詞が半過去に置かれると、過去における近い未来「...しようとしていた」を表す。
Au moment où il partait, je suis arrivé.(=Au moment où il allait partir)
彼が出かけようとしていたときに私がついた。
La dernière fois que je l'ai vu, il mourrait ; aujourd'hui il se porte à merveille.
彼に最後に会ったとき彼は死にかけていたが、いまではこの上なく元気だ。

あと、同書p239 §275 直接法大過去の欄に、
Il était déjà parti quand je suis arrivé.
私が着いたときには彼はもう出かけてしまっていた。
という例文がありますが、
>>35さんの解釈で、この文と、大過去でないそれとの違いを、
トーシロにもわかるように教えていただきたいのですが。
10年くらい早いかもしれませんが。
38名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 21:26:42
>>37
おめーもしつこい香具師だな。
今から昼メシだから待ってろ。
食い終わったら教えてやるw
3935:2006/07/23(日) 23:06:54
日曜で暇だから特別に長文レスをかましてあげよう。
まず、ちみが参考にした本はよくないなw
どこから手を付けていいのかわからないので思いつくままに書くわ。
まず普通に考えて、「私が電話をした時」と来たら、彼は居たか居なかったの
話になるだろう。わざわざ過去の彼の状態をいうアホがいるか?
過去における現在の状態を問題にしているのだ。となれば「いました」「いませんでした」
で答えるのが一番自然である。で、「いなかったと」言いたいのだが、それはsortirの
活用では表現できない。現在形に置き換えてみればわかる。
Chaque fois que je lui te´le´phone, il est sorti.
「彼に電話をかけても、彼はいつも留守である」
ここで、est sortiはもちろんsortirの複合過去ではない。
「外出中」という意味である。
この文を過去に置き換えたのがヌメロ3と思われるのである。
先にも述べたがsortirは起動相の動詞なので、普通は半過去には置かない。
辞書にもそんな例文はでていないことだろう。ただ、できないことはない。
例えば群衆が会場からぞろぞろ出てきている最中に何かが起きた場合などだ。
しかし、問題の文で、彼が外出しようと家を出ている最中だということが
どうやって電話の掛け主にわかるというのだ。わかるのは、電話にでなかったと
いうことだけであろう。
それと起動相の半過去はチミの逝った過去未来ではないと思うよw
過去における未完了の状態というだけ。「死にかけ」ってこれから死のうとする
ってよりも死んでいく途中なんじゃないの?だから交通事故の即死なんかじゃ
半過去は使えないよね。わかる?一般の文でもsortirを遭えて半過去に置くんだったら
普通は主語は複数になると思うんだけど、単数なら確実にaller+infinitif使うと思うけどね。
ところで、Quand il m'a te´le´phone´, je sortais.や、Quand je l'ai visite´, il sortait.なら
まだ意味は通ったと思うよ。やっぱ先公が馬鹿だと言わざるを得ません。
4035:2006/07/23(日) 23:32:49
それとなぜ大過去ではないか。
このクソ文から考えて、単純に電話をかけたけど相手が居なかったってことだろう。
そんなシチュエーションでは普通大過去を使おうと発想しませんw
ちみは知っているかな?
主節が半過去のときは近い過去も遠い過去も大過去を使って表すけど、
主節が複合過去のときは大過去は遠い過去しか表さないんだよ。
近い過去は重複合過去で表します。
まぁこの文の主節は複合過去ではないけれども。
つまり、彼が外出してから私が電話を掛けるまでにそんな時間が経ってるかよw ってこと
それとちみ、sortirとpartirの違いはわかるよね。高々外出するのに後者は使わないよ。
Il e´tait de´ja` parti quand je suis arrive´.
がなぜ大過去かって?de´ja`をくっつけて無理矢理大過去に読ませてるからでしょうがw
それとpartirでドラマチックな演出してるのがわからないか?
私が遠路はるばる彼を慕って訪れたところ、彼は既に次なる旅路に発っていたという
シチュエーションでしょうが。この場合はタイムラグが大きいから大過去にできる。
ただ、わざとらしい言い方には変わりない。普通は現在、未来と単純過去複合過去で
直説法はほぼ事足りる。それ以外はよほど神経質にならないと使わない。
アスペクトの問題も同じで、起動相の動詞を未完了時制に置いたりはしない。
やるならば、別な言い方をするはずだ。近接未来を使ったり、時の副詞句を使ったり。
まとめ
文法は法律ではない。法典に書いてあることが根拠なのではなく、世間で使われる事実
そのものが根拠なのである。要求されるのは論理性よりも生産的な想像力である。
頭固い人間には難しいと思うよwww


41名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 12:48:24
頭がやわらかいとは言いませんし、
文法は法律じゃないというのにも賛成ですが、
少なくとも初等文法学習段階において、
文法書の説明にたよらず、世間で使われる慣用を把握するのは、
無理な注文とも思います。
(これは、自分も含め。一応初等文法は一通りやっていますが。)

それはともかく、
わざわざ、わたしのために長レス頂きありがとうございます。
それゆえ、こちらからも脈絡の無い質問になることをお許しください。

まず問題の作り方として、問題の意図が、
実際の生のフランス語ではなく、あくまで文法事項の理解度をためすものなら、
不自然なフランス語が出てくるのもしかたないと思います。
例えば、部分疑問文の作り方において、Comment je m'appelle.だとか。
これは、あなたの観点からすれば、馬鹿な問題となりますが。

わざわざこれを挙げたのも、半過去云々の問題も、
不自然といわれればそれまでなもんで。(別にそれが答えで構わないのですが。)

>ところで、Quand il m'a te´le´phone´, je sortais.や、Quand je l'ai visite´, il sortait.なら
>まだ意味は通ったと思うよ。
ということは、文法的には、この形は不可能というわけではないってことですよね。
しかし、〜il sortait.は不自然だから、全く駄目だと。
それでも、電話した時に彼が電話に出たとすれば、
その会話の中で、彼が、今外出するところだった。(je sortais)と、
話すことは不自然ではないし、それを第三者に伝えることも不自然ではないのでは。
(冗長に補足すれば、例えば、約束の時間になってもやって来ない彼に電話してみたら、など)
むしろ、一行二行で文脈なしに自然な文というのがそもそも難しいのでは。

問題のつくりについて勝手にわめいて申し訳ない。
42名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 12:48:58

完了動詞の半過去形の例文ですが、新フランス文法辞典 白水社 より
(またもや引用 なおかつこの本もよくないと言われたら意味なしですが)
p257
企てた行為の中断:
Ma mère se réveilla brusquement comme je partais.(SAGAN, Sourire, 143)
(=j'étais sur le point de partir, j'allais partir)
「出かけようとしていたとき、母が突然目を覚ました」
Tiens! Tu es encore ici! ―Je sortais.(LAVEDAN, Servir I, 9)
「おや、お前まだいたのか、―出かけようとしたところです。」

つぎに、大過去についてなんですが、
こちらの言葉足らずで論点がずれてしまったようで。
私が聞きたかったのは、大過去が表す意味の範囲と言うより、
助動詞の直説法半過去形+過去分詞を直説法大過去と言うのでは。
ということです。

あ、最後に
>要求されるのは論理性よりも生産的な想像力である。
これを要求しているのは具体的には?
少なくともそれが「文法」のテストであるならば合わない気がするのですが。

それと全く内容と関係ないのですが、アクサン別打ちで書かれると、
読みにくくてorz
ご教示いただいてるのにあつかましいですが。
43名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 22:34:38
>>41−42
Macだからアクサンうまく打てねぇんだよw
ちみはどのくらいフランス語やってるの?仏文法に興味ある訳?
漏れは仏文法学者ではないからね言っとくけどw
つうか、そこまで掘り下げると文法学者でも解釈は分かれてくると思うよ。
ただ、起動相の動詞の半過去は、概念の問題だと思うよ。
sortirの半過去だったらまさに出て行く途中。それを「しようとしていた」
と言おうが、「企てた行為の中断」と言おうが結局は同じことでしょ。
半過去ってのは「未完了」を表すって言ったじゃん。つまり外に出きってない
状態で何かが起きたってこと。どう用語で定義するかは問題ではないよ。
法律とは違うって漏れが言いたかったのはそういう意味。

それと大過去についてはちみは見当違いをしているよーだな。
直説法半過去+過去分詞が大過去ならば、
Il e´tait de´sespe´re´.なんてのは大過去なんかい?
Il e´tait surveille´.なんてのも大過去なんかいな?
意味を抜きにして解釈なんてできないよ。
文法には曖昧な部分が多いから意味で補う必要に頻繁に直面する。
大過去の形がたまたま半過去+過去分詞だっただけで、
半過去+過去分詞だから大過去になる訳ではありましぇーん。

ちみアノ本丸暗記するくらい仏文法気になるなら文法学者になればいーじゃん。
珍しいよちみみたいな人w 大体の香具師が下らん仏文学の方逝っちゃうからねw
44名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 23:28:49
>>43
Macだとそうなのですか。ウチの先生はMac使ってるんですけどねぇ。
設定なり2chなりの所為ですか。それはごめんなさい。
自分は文法ってよりは広い意味で言語に興味があるって感じですかね。
文法はまさに良き慣用Le bon usageだと思ってます。

で、半過去については、 広文典と文法辞典からもらってきた二箇所は、
同じ意味を表すものとして持ってきたつもりなので、その通りです。
>動相の動詞を未完了時制に置いたりはしない。
等に対する例として出しただけなので。

Il était désespéré.は大過去ではないでしょう。
これは他動詞のdésespérerの受身から来てると考えられるので。
もちろん現在は形容詞としてdésespéréが認められてますが。
Il était surveilléも同じくsurveillerが他動詞なので。
どちらも大過去ならIl avait 〜になるはずです。

しかし、sortirは自動詞です(他動詞としての用法なら上と同様avoirが助動詞)。
英語ならHe has gone.に対する、He is gone.という形がありますが、
仏語においては形のうえで区別できません。
それと、これは目安にしかなりませんが、例えば、上述の
désespéré,surveilléは形容詞として辞書に載っていますが、(それぞれ過去分詞との注あり)
sortiは辞書に載っていません。(辞書がすべてではありませんが、sortirはメジャーな動詞)
ということはétait sortiはsortirの活用によって、大過去形で導かれると言えないでしょうか。
直接法大過去は、「助動詞の」直説法半過去形+動詞の過去分詞 で、
その形に入るものはすべて大過去だとすれば、それほど曖昧だとは思えないのです。
もちろんそれを補う意味的用法は少なくはなりませんが。

自分の周りには、そもそもフランス「語」を専門にやる人が少なくて、
授業も開講にいたらないのが多いのですよ。
もともと理系の人間なんで、珍しいのも無理ないかもしれません。
45名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 23:40:06
すいません、上に書き忘れたことを少し。
sortiは辞書に見出せませんが、
同じく自動詞の過去分詞でもparti,né(,mort)等は形容詞として認められてるようです。
参照したのは旺文社のロワイヤル仏和中辞典[第2版]です。
46名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 04:19:23
>>44-45
ちみの教師は2ちゃんにカキコしてるのかよw
それにしてもこのスレ2人ぼっちになっちまったなw

ちょっと加えとくと、動詞の現在分詞と過去分詞は形容詞になった
(というか分詞としても形容詞としても用いられうる)のがたくさんある。
現在分詞の形容詞は能動の意味、過去分詞のそれは受動の意味を留める。
しかし、désespéréなんてのは、「絶望させられた」っていう被害用件そのもの
よりも「絶望している」っていう状態を表すんだよね。受動態じゃここまで
含意できない。désespérerはどっちかっつーと起動相の動詞だから。
だからIl est désespéré.ってのはS+V+Cの構文なんだよ。ただ、後ろにpar〜
なんてのが付いたら受動態の可能性も出てくる罠。
47名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 04:21:03
Windowsで打ったらきれいにカキコできたわw

それと、一部の自動詞は現在分詞のみならず、過去分詞も形容詞的に使われる。
sortirで言えばsortantって形容詞も、sortiって形容詞も両方あるよ。
これを形容詞として見出し語に載せるか載せないかってのは辞書編纂者の好みなだけ。
ネィティヴはここらへんを意識しないで使えちゃってるし、逆に自覚的に使っていない。
一般に自動詞の過去分詞が形容詞的に使われた場合、「受身」ではなくて「完了」の
ニュアンスを帯びると言われている。完了といっても完了したという事実そのものでなくて
「完了してしまっている状態」。これ以上言うと屁理屈っぽくなるから言いたくないんだけど、
フランス人がIl est sorti.って言ったら、「彼は外出してしまいました」って感じじゃなくて
「彼は外出してます」って感覚だと思うよ。つまり現在形。ただしIl est déjà sorti.
とすると、こりゃ複合過去だ罠。大過去がdéjàを介して導入されることが
多いのもそういう事情じゃありますんジャマイカ。

ところでちみはなぜ理系なのにフランス語をやってるのさ?
それとフランス語以外にも何語かやってたりする?
48...:2006/07/25(火) 04:55:09
>>44
大昔、ロンドンの英語学校で、散々先生にいわれたのが、
He is gone と言うのは間違い。
 He has gone = He's gone だと。
 英語には、be動詞+gone はない?。

 いや、有るが、≪ちゃんと辞書にのっている)、あくまでも特殊語法ですね。
 日常生活では、アングロサクソン人は、こんなの一生つかわないでしょうね。
49名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 06:04:47
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy4.2ch.net/english/

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/l50
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/l50
50名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 07:39:37
désespéréが形容詞として使われるときは、
もっぱら状態を表してるというのは理解してるつもりです。
それがもともと受動態の形から「来た」って意味で使いました。
要点は、その二例も大過去だと言うのか、という問に対して、
どちらも助動詞+過去分詞ではないので、そうは言えない、ということです。

現在分詞の場合は、性数一致するかで、形容詞化したか判別できるので、
そんなにややこしくないかと思います。

>一般に自動詞の過去分詞が形容詞的に使われた場合、「受身」ではなくて「完了」の
>ニュアンスを帯びると言われている。
 と言うより、自動詞なのだから受身にはかなりなりにくいというか、
自動詞の受身っては思いもつかなかったので。特別言うことはないです。

Il est sorti.が「彼は外出しています」と意味するにしても、
それは複合過去の意味包括内だと思うのです。
そもそも複合過去は現在完了を表す時制として発達したのだから、
現在の(直説法現在形)の状態(être)を表すのが本来の使用法として、
自然なものだと。大過去についても同様です。
つまりdéjàの有無は、それが複合過去か否かを示すものではなく、
その意味するところが過去なのか現在完了なのか、を示す。
と解釈しています、といったところでしょうか。
それでもdéjàはどちらかというと完了のニュアンスに近い気がしますが。
その解釈でいけば、件の問題も動詞の活用問題としてとれるのでは。
と思って今まで質問していたわけですが。
51名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 07:42:00
個人的な話をしすぎると、まさに>>49のような方の目を光らせると思うのですが。
仏語をやってる理由というのは、
家からの近さ、ある程度楽に入れる偏差値で選んだのが、
ある高校の外国語学科でして、入ってみたら、理系の受験に足る科目を受けることができず、
実質文系の大学にしか進学できない状況になってしまったというのがひとつ。
そこで第二外国語としてとった仏語に魅力を感じた、というのがもうひとつ。
将来やりたいことがないから、今やりたいこと、というので仏語ができる大学。
というだらだらな理由で今にいたります。
ついでに今仏語英語以外に3言語ほどやってます。

>>48
言われてみればたしかに。
もっぱら限定用法でしか使われないですね。
亡くなった、という意味でのbe goneも日常では使われないのか気になりますが。
板違いですので。
52名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 09:23:13
>>50
ちみはアホなのかよくわからんよwちみが何言ってるのかもはやわからんがな
現在形が複合過去の意味包括内って何言ってんのよwだったらなぜ辞書に形容詞として載ってるんだ?
哲学科にでも逝った方がいいんじゃないか?悪いけどちみが固執してい視点は非常にナンセンスだと思うよ。
ついでに英文法と仏文法の完了形のニュアンスも結構違うからね。
それと起動相の半過去形にしたって普通は使わないんだから。
普通に使わないことを使うこともあると言い張ったって仕方ないでしょう。
あのさぁ、実際ちみみたいシト多いんだよね。語学学習を粗探しかなんかと
勘違いしてるシト。語学って、タイミングとシチュエーションにベストな語用を
スマートにできるようになることなんじゃないの?不可能の瀬戸際まで選択肢を
追求しても仕方ないでしょう。そういう態度って仏人だって大いに困ると思うよ。
変なんだよね。明らかに形容詞と見るべき所を動詞の複合形だとゴネられても。
それとね、全ての過去分詞形の形容詞が動詞の受動態から派生した訳ではないよ。
そこら辺も思想入ってるよ君。それにde´sespe´re´が受動態から「来た」なんて
意識しながら使ってる仏人なんていねーってw
ありがとうは有り難し(めったにない)から派生しましたなんて言ったって、
ありがとうはありがとうなわけ。
それとIl e´tait surveille´.は助動詞+過去分詞のつもりだったんだけどなぁ。
ちみ本当に3言語もやってんの?その割にはセンスない主張だと思われw
53名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 19:51:55
>現在形が複合過去の意味包括内って何言ってんのよ
「彼は外出しています」と意味が複合過去の包括内。
>なぜ辞書に形容詞として載ってるんだ?
少なくともロワイヤル仏和中辞典にはありませんでした。
なぜ載ってるのか、(あるいは載ってないのか)辞書編纂者の好みなだけ、なのですよね。
>明らかに形容詞と見るべき所を
その明らかな理由とは?
フランス人だったら、というの外国語としての仏語学習者への、
説明には欠けると思います。
>全ての過去分詞形の形容詞が動詞の受動態から派生した訳ではないよ。
一度も「全て」と言及してはいないと思いますが。
例に挙げられたものひとつひとつに対して考察したつもりです。
>受動態から「来た」なんて
>意識しながら使ってる仏人なんていねーってw
それを感覚で判断できない外国語学習者には理由付けは必要かと。
それと「来た」という表現は、昔は受動態だったものが、
今では形容詞として定着したという意味にとっていただければ。
今も意識されているなら、その表現は使いません。
>Il e´tait surveille´.は助動詞+過去分詞のつもりだったんだけどなぁ。
他動詞の助動詞はavoirを取ると初級文法で習いましたが。

それと、自分で顧みてわかりにくいと反省するばかりですが、
あなたが間違っていると主張しているわけではなく、
そういう見方もあり得ますが、あなたがこちらの見方を、
否定するのはなぜか、ということを問うているわけでして。
文法は法律ではない、のですから。
そして、不自然、仏人は使わないというのなら、それを示す納得のいく根拠がほしいのです。
>>27はおそらく、ひろい意味での語学のテストではなく、
仏文法のテストなのだから、仏文法の参考書に書いてあることを、
上のような理由で、答えとして使えないのは、否定されるのはおかしいかと思うのですが。
繰り返しますが、卑しくも指摘しているところ以外は、
特別受け入れがたいと言ってるわけではありません。
54名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 21:36:33
>>53
藻前は哲学科に逝った方がいいと思われ。屁理屈にも程があるぞw
Il e´tait surveille´.は受動態だろうが。受動態は助動詞+過去分詞で作るのも知らないのか?
それとね、納得のいく根拠って、そんなものあると思ってる訳かい?
「普通はこうは言わない」「普通はこう解釈しない」以上の理由なんてないよw
ちみ、そういうナンセンスを言語に求めるなら人工言語でも開発したら?
それと何?結局ちみはヌメロ3の解答はsortaitが一番適切だと思ってる訳かい?
それで満足できるならそれでいいんじゃない。俺は全然そう思わない訳だけど。
理由は散々言ったんでもう繰り返さないけどね。

それと余談だけどちみ仏語力はどの程度なのさ?
文法だけじゃないでしょう。語彙とかしゃべりとかはどうなの?
他に何語やってるの?ロマンス語とか?
55名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 22:47:40
>>54
受動態はêtre+過去分詞と習いましたが。
そして助動詞とは複合時制をつくるためのavoir,êtreだと。
その観点からすれば(決してあなたの観点からではなく)
>Il e´tait surveille´.は助動詞+過去分詞のつもりだったんだけどなぁ。
という説明は、複合時制のつもりだったと受け取られ得、
それゆえ、それが複合時制のつもりなら、
他動詞の助動詞はavoirを取ると初級文法で習いましたので、
複合時制ではなく、つまりこれは受動態です(受動態じゃないなんて言ってませんし、>>44の通りです)
という答えになるわけです。
なんか冗長になって申し訳ないです。
ただ、どこにおける自分の不備が誤解を招いたのかわからないもので。

しかしながら、受動態は助動詞+過去分詞で作るとは、初耳です。
少なくとも今まで参照した参考書、教科書数冊に、
そのような説明があるものはひとつもなかったように思います。

再三言いますが、これはそれが間違いであると言うのではなく、
私が今まで参考にしてきたものとは、別の考え方だということです。

少なくとも、全ての学習者が「普通はこうは言わない」「普通はこう解釈しない」という
至極の理由を簡単には知りえないこと。
変わりに、(あなたが言うには)よくない本にたよらざるを得ないこと。
大抵の文法問題がそうした状況を理解したうえで作られていること。
を考えないのはいささか見当違いに思われます。
56名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 22:48:24
>ヌメロ3の解答はsortaitが一番適切だと思ってる訳かい?
あくまで文法のテストとして、既習事項を試すもであり、
半過去をならい、大過去をならっていないのなら、
答えはおのずとそうなると思いますが。
それをはずして考えた場合、最も適切だとは言いかねます。
(上の条件外でも、最も適切だと言ってはいないですよね。)
しかし、数ある答えのうちの一つとして、
全くの間違いである、選択肢に成り得ないとは言い切れないと思います。

>満足できるならそれでいいんじゃない
実のところ、自分の論が、かなり読みにくく、ごたまぜになっていることは否めませんが、
今まで参考としてあげた本を読むことで、
自分の解釈が改善されていると感じられたことには満足ですね。
自分の文法知識はそもそも基礎からそれらに基づいているのですから。

仏語力というものを表すというのにあたるか微妙ですが、
とりあえず仏検2級は取得しています。
語彙はあなたよりはきっと少ないでしょうし、
しゃべりも、少なくとも「普通はこうは言わない」
「普通はこう解釈しない」という判断力はやはりあなたより下でしょう。
としか言いようが無いですかね。
たかが2級ですが(とうよりたかが仏検?)、私のような理解を助長する教材にあふれ、
その理解で2級までとれてしまう日本の仏語教育の現状は、
あなたの観点を借りれば、ゆゆしき事態ということになりましょうか。
(あなたにとって、どうでもいい、よくないという意見ではなくてですよ)

他にやっている言語はロシア語、ラテン語、ポルトガル語ですが、
どれも、ほとんど手をつけはじめたばかりなので(殊に後者二言語は)
それが私の言語観を豊かにしているとは言いがたく、
この議論に於いては無価値といって差し支えないです。
57名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 23:43:24
>>55 >>56
君は面白いしゃべり方をするねW普段からそういう話し方をするの?
それと受動態過去分詞の前に置くe^treは助動詞なんだよ言っとくけど。。
本来の意味を失って補助的に使われてるから助動詞っていうんジャマイカ。

それと君は日本の和仏辞書とか仏文法書がいいシロモノだと思ってるの?
漏れは一度もそう思ったことなかったけどなぁ。いや、作るのは大変だと思うよ。
それに他のマイナー言語よりかはだいぶマシな出来ではあると認めるけど。でもねぇ
作ってるおっちゃんとか普通にフランス語微妙なおぢちゃんだったりするからさw
法典のようにはいかないべ。法典って悪法でも何でもとにかく法典が拠り所ぢゃん?
法典に忠実だったら現実無視でも構わないみたいな。法律って無理矢理作る決まりのことだろ?
Shakespeareにもでてくるじゃん「法律は味方ではない」って台詞が。

話が逸れたけどw法律は守らないとパクられるけど、別に辞書や文法書なんか守る義務ないしw
逆にあんなもん真に受けてたらいつになったって外国語は上達しないとも言える。
つーのも、テクスト読んでて辞書引いても文法書紐解いてもわからないことなくなーい?
あれって自分がアホだからなのか、本の出来が悪いからなのか極めて微妙な希ガス。

ところでちみ、仏語、露語、葡語、羅語ってすごい組み合わせだねぇw
ちみはどこかの外大だろ?語学に専念できていいぢゃないの。
58名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 15:07:51
話しがちょっと変わるが、
>>49は単に余計なお世話だ。
59...:2006/07/31(月) 03:32:49
>>51
48のカキコした者です。
 貴方のおしゃった事を、米一流大出に、きいてみました。
 答えは、貴方のおっしゃる通るです。 有難うございます。
 良い勉強をさせてもらいました。(あまり、いなくなったり、しんだ人間
 が身近にいなかったものですから)。
60名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 15:45:30

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy4.2ch.net/english/

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/l50
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/l50
61名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:54:18
Elle partira ( ) Parisの前置詞って pour それともen ?
エロいひとおちえて
62名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 23:44:10
>>61
de が正しかったりするんだけど。。。 en はひどすぎる間違い。
63名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 00:12:27
>>62
pourかenかという問題ならdeはひどすぎる間違いだろ。俺
釣られたのかな?
64名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 00:33:53
>>63
もちろん、あなたは釣られたのです。まぁ、可哀相だから例文一組プレゼントするね。
J'habite (je suis nee, je travaille,...) a Paris.
J'habite en France.
65名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 01:31:07
ちなみに
( ) quelle couleur est sa voiture?
Pierre est ( ) Midi.
Il va () pied jusqu au centre-ville.
以上の問題で前置詞は何入ると思いますか。調べてもわからなかったので。。。
ちなみに最後の問題だけaだと思いますが


66名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 02:14:06
>65マルチ

281 :名無しさん@3周年 :2006/08/04(金) 22:39:48
( ) quelle couleur est sa voiture?
Pierre est ( ) Midi.
Il va () pied jusqu au centre-ville.
以上の問題で前置詞は何入ると思いますか。調べてもわからなかったので。。。
ちなみに最後の問題だけaだと思いますが
67名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 02:25:54
>>65 ブリブリッ

De quelle couleur est sa voiture ? 解釈:ヤシの車何色ー?
Pierre est du Midi.         :ピエーフは南仏の出だ罠。
Il va a pied jusqu'au centre-ville. :あいつ町中まで歩いてくんだと。

ジャーッ
68名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 14:33:41
>>67 謝謝!!
フランス語教えてくださいのスレなかなか教えてくれないし、嘘の解答いうし
こっちで書きこんでよかったわ
69名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:15:43
1. Je ( ) une douche quand le telephone a sonne.---prendre
2. Si on ( ) encore un peu? ---se promencer
3. Quand je lui ai telephone,il ( )----sortir
4. Je croyais que vous ( ) a Grenoble.---etre
5.Paul ( ) de tout le monde.-----connaitre
70名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:22:45
6. Il m'a dit ue mon amie ( ) a dix heures.---venir
7. tu ( ) la tele hier soir?---regarder
8. Il ( ) une semaine pour finir ce travail.---falloir
9. Qunad il ( est? ) jeune,il travaillait dans un cafe.---etre
10. La neige (est attend? ) par les skieurs.----attendre

時制に関する問題です。良かったら教えてください。
71名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:29:47
6. Il m'a dit que mon amie ( ) a dix heures
72名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 18:09:25
>>69-71
悪質だな。繰り返し。
73名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 18:12:13
1. Je (prenais) une douche quand le telephone a sonne.---prendre
2. Si on (se promenait) encore un peu? ---se promencer
3. Quand je lui ai telephone,il (était sorti)----sortir
4. Je croyais que vous (étiez) a Grenoble.---etre
5.Paul (est connu) de tout le monde.-----connaitre
6. Il m'a dit que mon amie (viendrait) a dix heures.---venir
7. tu (as regardé) la tele hier soir?---regarder
8. Il ( ) une semaine pour finir ce travail.---falloir
9. Qunad il (était) jeune,il travaillait dans un cafe.---etre
10. La neige (est attendu) par les skieurs.----attendre
74名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 21:35:38
このスレはやる気ないアホも歓迎。とりあえず答えだけ知りたい香具師、集合!
75名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 23:48:04
>>73
GJ!! Merci!
76名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 09:41:53
8. Il (faut) une semaine pour finir ce travail.---falloir
77名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 10:00:51
>>73 >>75  これとどう違うの?
 
27 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 02:31:02
動詞を適当な形に変えること
1. Je ( ) une douche quand le telephone a soone.---prendre
2. Si on ( ) encore un peu ? ---se promener
3. Quand je lui ai telephone, il ( ). ---sortir
4. Je croyais que vous ( ) a Grenoble.---etre
5.Paul ( ) de tout le monde.---connaitre
6.Il m'a dit que mon amie ( ) a dix heures----venir
7.Tu ( ) la tele hier soir?---regarder
8. Il ( ) une semaine pour finir ce travail.---falloir
9. Quand il ( ) jeune, il travaillait dans un cafe.---etre
10. La neige ( ) par les skieurs.---attendre

よろしくお願いいたします。
 
28 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 09:10:37
>>27
1. prenais
2. se promenait
3. e´tait sorti
4. e´tiez / e´tiez e´te´(e)(s) / seriez / serez
5. est connu / e´tait connu
6. e´tait venue / viendrait / viendra
7. as regarde´
8. faut / fallait / faudrait
9. e´tait
10. e´tait attendue / est attendue

それにしてもひどい問題だな。教師の能力を疑うわwww
78名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 10:50:45
>>77
>それにしてもひどい問題だな。教師の能力を疑うわwww

答えが一つでなくても正解にするということなんじゃないかな?
79名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 11:44:46
>>27
>>69-70

なんか問題集のテンプレみたいのがあるのかな。
トレペとか_
80名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 20:16:26
多分同じ問題を違う人がやってたんじゃない?
教材の問題かと
81名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 20:32:54
1.VOUS POUVEZ ME PRETERCE DICTIONNAIRE?
----Oui,je peux te ( ) preter.
2. Qui est la ?
---C'est ( ).
3.Vous ressemblez a votre pere?
---non , je ne ( ) ressemble pas beaucoup.
4. Tu vas en Angleterre avec Paul et Sophie?
---Oui,j'y vais avec ( ).
5.vous n'aimez pas cette musique?
-----Si,elle ( )plait beaucoup.
6. Je prends le train de six heures demain matin.
-----C'est vrai?Alors, couche-( ) tot.

elles eux la le les lui leur me moi toi

文中に合うように入れてください。
82名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 21:47:13
>>81
マヂレスしてやっから。2外の宿題なんだろ?
1. le 2. moi 3. lui 4. eux 5. me 6. toi
ついでに(意)訳もつけてやっから。
1. 辞書借りちゃっていいっすか? ー あぁいーけど。
2. どちら様? ー 俺だよ俺。
3. あんた親父に似てんだろ? ー は?似てねーけど.
4. ポールとソーフィー連れてイギリス行く気だろコノヤロ? ー あぁ悪ぃかボケ。
5. お宅はこの曲お気に召さなくて? ー とんでもない!ようございますよ。
6. 漏れさぁ明日は6時に電車きゃならなかったりして。 ー は?だったら早く寝ろよったく。
83名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 21:51:35
何で夏休みなのに宿題出るの?
84名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 15:12:14
1〜4を順番に並べ替えなさい。
(1) Je 1.la 2.pas 3. connais 4. ne
(2) Elle 1. lui 2. son 3.adresse 4. donne
(3) Je suis 1. vous 2.de 3. heureux 4. connaitre
(4) Il va 1.en 2. au 3.bureau 4.voiture
(5) Elles 1. vers 2.se 3.couchent 4. dix heures
並べ替えよろしくお願いします。
8584:2006/08/07(月) 15:15:35
自分が解いたかんじでは。。。
1. Je ne connais pas la.
2. elle lui doone son adresse .
3. Je suis heureux connaitre de vous.
4. Il va au bureau en voiture.
5. Elles se couchent vers dix houres.
間違ってたら教えてください。
86名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 16:08:20
3. Je suis heureux connaitre de vous.
→ Je suis heureux de vous connaître. (お会いできて嬉しいです。)
87名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 18:43:23
>>83
「夏休みの宿題」じゃない?
88名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 00:14:19
Je ne la connais pas.....
ってマルチじゃん!
89名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 14:06:33
>>85
この程度の問題もできないなんて、お前はなんて…
90名無しさん@3周年
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy4.2ch.net/english/

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/l50
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/l50