◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
935夜の職人:2006/07/30(日) 21:59:34
>932
casse la baraque(dechaine l'enthousiasme): 何で調べたのか知らんが、辞書を買い直すことをすすめる。
si je suis DJ je passe ce titre en boucle: ヌケてる。よく見直しなさい。

ecriture phonetiqueは問題なく読めてるが、こんなの誰でも出来る。
だいたいこんな程度の低い文を訳して喜んでるようじゃね。質問者も悪い。
936名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 22:46:46
il y a un peu plus de 2 ans
これって「2年以上も前から」って意味でいいんですか?
plus deにun peuが付くとどういう意味になるかよくわからないです。
937928:2006/07/30(日) 22:58:12
>>933
どうもです先生。さすがですね。フランス語って奥が深いんですんねw
>>935
呼んだ?ついでに大先生の翻訳もお願いできますか?w
938名無しさん:2006/07/31(月) 01:49:20
>>936
直訳すると:
@ il y a plus de 2 ans 2年以上前に(「から」ではない)
A il y a un peu plus de 2 ans 2年と少し以上前に(2年1ヶ月〜2年11ヶ月前に)
 
@は、大雑把に「2年以上前〜 数年以上前」までを含んで言ってる感じ。
Aは、もう少し限定したい気持ちがあって、「3年以上前ではない」というニュアンスがある。

 
939名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 03:17:48
>>938
それは違うと思うけどねw
il y a plus de 2 ans は「2年以上前3年未満」前で、
il y a un peu plus de 2 ans は「2年とちょい(=せいぜい2、3ヶ月)」前
だと思うよ。普通に。
3年以上前だったら il y a plus de 3 ans って言うでしょうが。
940名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 08:48:18
En bien nous disons:on ne sait pas... on ne sait pas,nous-memes,qu'est-ce que e'est comme race...
いったいこの訳ってなんですか?教えてください
941名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:31:55
日本語に訳して下さい。お願いします。

Et c'est depuis ce temps qu'ils respectent le renard,
qui souvent n'en est pas un.

942名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 20:20:45
>>941
C'est un miracle qui n'en est pas un.
943名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 20:24:26
>940 人種とはなんだかわからない。
944名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 23:50:29
訳おしえてください。
Il a donne une impulsion nouvelle a la creation contemporaine faisant du
geste le lieu d'inscription de l'homme dans un univers auquel il participe pleinement
945名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 10:47:13
940943
946名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 14:01:13
>>940
そうだな、分からないってことにしておこうか……自分達だって、人種っても
んがなんなのか分かっちゃいないし……

>>941
分かりません

>>944
彼は、"身振り"(Action Paintingみたいな書きなぐりのこと)を社会に積極
的に参加する人間の生きた証とすることによって現代芸術に新たな衝撃を与えた。
947名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 00:44:37
お願いします。

Donc c'est a eux que vous demandez d'evoluer par rapport a ces pays la ?

Je crois qu'il faut aider les Etats Unis a evoluer, faire pression aussi sur une certaine facon. On comprend bien
qu'apres les abominations, les attentats du 11 septembre, il y ait une attitude de l'administration Bush qui a
considere qu'on ne pouvait pas parler aux Etats ou aux mouvements consideres comme diaboliques. Ils les ont
isoles. Vous savez c'est l'opposition faite par Bush entre les forces du Bien et les forces du Mal. Et aujourd'hui,
qu'est-ce qu'on a comme resultat? Un resultat dramatiquement inverse. D'abord une radicalisation de tous ceux
qui aujourd'hui ont ete humilies par cette vision du monde et qui se liguent contre les Etats-Unis. On a une
montee de l'influence de l'Iran avec l'embourbement americain en Irak ; on a la hausse des prix du petrole ; on a la
victoire electorale du Hamas, on a la poussee islamiste ; on a la menace nucleaire iranienne ; beau resultat.
948名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 01:41:38
でた、糞文。
949名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 02:21:26
>>947
お前さぁ、そんな長文の訳を丸投げするんだったら、せめてアクサンくらい打つ努力しろよ。
一通り読むだけでも無駄に骨が折れるわ。ましてや訳す気など起きるわけない。
950名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 03:47:59
あるいはソースを併記するか。
951名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 14:00:23
- Alors la place Stanislas doit son nom au roi de Pologne, Stanislas qui a
ete chasse de son royaume et qui est venu se refugier en France. Eh sa
fille, la fille de Stanislas, Maria epouse Louis XV, le roi de France, et
Stanislas recoit le duche de Lorraine en 1738.
- Eh Stanislas etait un mecene. Il transfore Nancy la capitale de son duche
et la dote d'un ensemble architectural autour d'une grande place, la place
royale qui devient plus tard la place Stanislas.
- Eh la place Stanislas est entouree d'immeubles sompteux du XVIIeme siecle
et de grilles dorees. et la place est inscrite sur la liste du patrimoine
mondiale de l'humanite par l'Unesco.
- Eh ces dernieres annees elle a ete restauree comme Francois l'explique, et
elle est vraiment superbe.
952↑↑↑:2006/08/03(木) 14:05:42
誤爆ですた。スルーおながいします。
953名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 16:10:41
はい、今回限りにします
954名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:39:46
芸術とか文化とか経済とか法律とかメールとか文の前にカテ
つけろよ。 途中まで読んで知らない話だとめんどうだから。
955名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 20:28:24
>>542
さまざまな文化の存在が、文化の多様性と人間の目に映ることは滅多にない。
これは、社会どうしの間接・直接の関係から生じた自然な現象なのだ。人間は、
異なる文化を、恐ろしいものや唾棄すべきものと見なすのがもっぱらだった。
太古より、人間は、自分の属する社会で行われている習慣、信仰、作法、価値
観とひどく隔たったものを、なんのためらいもなくあっさりと斬り捨てる傾向
があり、それは本能と思えるほど体に染み付いている。古代ギリシア人と古代
支那人は、自分たちと共通の文明をもたない人々を、今日の「野蛮」に相当す
る言葉で呼んだが、語源的にはどちらの場合も「小鳥のさえずり」を想起させ
るものだったと思われる。つまり、動物に近いものとしたのである。われわれ
が長らく使っている「野蛮な」という言葉も「森の」という意味で、やはり、
人間の文明と対極にある動物界を思い起こさせる。西欧思想に久しく君臨して
いる進化論は、文化の多様性を十分に認めるようなふりをしながら、実は多様
性を消滅させることを画策しているのである。というのも、時間的、空間的に
著しく隔たった人間社会の差異を、単一の方向に向う進歩の過程のそれぞれの
段階と捉えるなら、そうした人間社会の間に見られる違いは表面的なもに過ぎ
なくなってしまうからだ。人間性が唯一無二のもになり、どの社会が進化の果
てにたどりつく人間性にも変りがない。ただ、そこへ到達するのは一朝一夕の
ことではなく、地域によりそのスピードが異なるというだけのことだ。
956名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 21:01:21
>>947
難しすぎて出来ません。orz

>>951
スタニスラス広場にその名を残すスタニスラス1世はポーランドの王で、自身
の王国を追われてフランスに亡命した。彼の娘マリアはルイ15世の妃となり、
スタニスラスは1738年にローレヌ公国を拝領する。
スタニスラスは学芸の保護者だった。彼はロレーヌ公国の首都ナンシーを改造
し、大きな広場のまわりにまとまった建物を配した。ロワイヤル広場とよばれ
ていたその広場が、現在のスタニスラス広場である。
スタニスラス広場は17世紀の豪勢な建物と金色の鉄柵に囲まれていており、ユ
ネスコの世界遺産に登録されている。数年前、広場はフランソワが説明してい
るように修復され、本当に見事だ。
957949:2006/08/04(金) 04:02:33
947誰もやらんの?ぢゃ漏れが。会話っぽく雰囲気出してみますた・・。ちなみに漏れはアラブ人マジ嫌いなんで。

それじゃ、アメリカにアラブ諸国に対してもっと大人になれというんですか?

そう。アメリカが賢くならなければならない。一部の派閥も押さえ込まなきゃ
ならんだろう。忌まわしき9・11の後、ブッシュ政権が悪の枢軸国や
テロ組織とは対話が通用しないと考えるようになったのもわからんでもないけれども。
ブッシュ政権はそうやって連中の孤立化を図ったんだろう。それがブッシュの言うところの
正義と悪の闘いなのは君もよく知ってると思うけど、じゃあその結果、今どうなった訳だ?
全く逆の結果じゃない。ブッシュのそういう世界観で敵視された連中とか反米の組織ってのは
尽く過激派化してしまったし、米軍のイラク統治の不味さでイランがのさばってきてしまった、
原油価格は高騰してしまった、ハマスに政権を握られてしまった、イスラム原理主義者が
台頭してしまった。おまけにイランでは核の脅威だよ。まぁ当然の結果だね。
958名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 23:59:00
>956
概ねいいと思うけど、君のアラボフォビーが正確な読解を妨げているようだw

>そうやって連中の孤立化を図ったんだろう
(ネガティブな結果として)孤立化させてしまった、とすべき。

ググれば分かるけど、ソースはゼゴレヌ・ロワイヤルの電話インタビューです。
mp3で聞けます。よくこんなに長い文を一気に喋れると思って感心します。
959949:2006/08/05(土) 00:38:43
>>958
漏れもうpした後、その箇所あぁシマッタって希ガスてました。突っ込みどうもです。
漏れは翻訳暦はほぼゼロなんで今後ともご指導よろしゅ〜に。

漏れは民度の低いアラブ人が嫌いでしてね、こないだもスーパーで横入りされたんでとりあえず蹴っぱくっときましたw
960名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 02:33:18
>>959
そん時は、ジュブザンプリって、でかい声で皮肉っぽく
言ったほうがいい。 バカ相手には。
(ただ、白人には効果が高いと思われるがアラブ臭のやつらには
もしかしたら通じないかな?)
961名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 13:30:19
私はもっと民度の低い朝鮮人が嫌い。
フランスってどうしてあんなにも韓国人が多いの?ウンザリ
962名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 03:41:20
>>947を試しにinfoseekの仏→日機械翻訳にかけてみた・・・
こういうのを零点の翻訳っていうんじゃないのか?参考にもならんよw

したがって、それは持たれます彼らあなたが、レポートによって進化することがこれらの国を持つことを頼む?

また、特定の方法への圧力を作るために、私はそれがアメリカ合衆国が進化させる援助に必要であると思っています。
人はよく、それが憎悪(9月11日の試み)の後で人がアメリカに話すことができないと考えたブッシュ政権の態度をとると思います、
あるいは、運動は悪魔のもののように考えます。 彼らは、彼らに孤立させます。 あなたは、それが強さの間でブッシュをそばに
できている反対であるということを知っていますよくやった、そして、Painの強さ。 そして、人にはその他結果があるために、今日?
劇的に逆の結果。 最初に、今日が世界のこの展望によって恥をかいたというそれら全ての過激化とそれは、アメリカ合衆国に対して
リーグをつくります。 人は、イラクにアメリカのembourbementでイランの影響の高まりを持ちます; 人は、油の価格の増大を持ちます;
人にはハマスの選挙勝利があります、人はイスラム教徒を押させます; 人には、イランの核の脅威があります; 美しい結果。
963名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 04:20:04
ロワイヤルの喋りが明晰でないからだろ。
964名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 18:51:32
ttp://www.youtube.com/watch?v=DTjXQvwGh-0

スレ違いですが該当のスレッドがないので・・・
もしもこのゲンズブールの言ってる事をフランス語に起こせるネ申が
いらっしゃったらお願いします。
965夜の職人:2006/08/09(水) 00:58:58
>693
今夜のゲストは、セルジュ・ゲンスブール氏です。

それで、俺が云いたいのは,,,
で、三年経ってあなたの人生は変わりましたか?

人生なんて無茶苦茶だが...俺が云いたいのは、税務署がカツアゲしてくるってことで...誇張してるんじゃなくて...ここに五百フラン札があるんだが...俺は七十四パーセントも取られてる...で、どれだけ残るかって云うと...これからやろうとすることはもちろん違法だが...

そうです。違法ですね。

(燃やしながら)俺に残るのを見せますよ...七十四パーセント燃えたら止めるよ...ほんとに無茶苦茶だよ税務署は...分かってるよ、貧乏人のためじゃなくて、原子力とかいろいろあるんだろうけどさ...

視聴者を挑発なさっていることをご承知ですか?

いや、どうせ俺の金だし...(火を消しながら)これだけしか残んないってわけ...
966名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 03:39:18
>>965 おお、ありがとうございます!ネ申だ!
もし、もしですが宜しければフランス語もつけてくださるともっとうれしいです。スマソ

それにしてもゲンズブールって大胆。。
967名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 04:15:25
なんか英語が混ざってたり・・・スペル間違ってたりむちゃくちゃですな
ちゃんとコピろうよ。
968名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 04:48:05
>>967
アホ。翻訳結果をそのままコピペしたんだよ。嘘だと思うなら藻前もやってみ。
969名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 05:37:17
アホは余計だろうが、この糞。
970名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 07:54:38
糞は余計だろうが、このタコ。
971名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 10:05:05
翻訳お願いします。
Il fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui deconstruit
la societe postindustrielle au fur et a mesure que la Japon
traditionnel s'atomise en revendications identitaires. La
demarche produit moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee.
A travers une oeuvre multiple, Terada denonce un vide de sens
qui touche le principe meme de prodution. La derision qualifie
largement ce nouveau regard qui anime l'oeuvre de Terada....
972名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 13:56:05

外出。固有名詞入れ替えて何度も依頼するじゃないよ、このボケ

|107 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:57:45
| Dusolier fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui
| deconstruit la societe postindustrielle. La demarche produit
| moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers
| une oeuvre multiple, Dusolier denonce un vide de sens qui touche
| le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce
| nouveau regard qui anime l'oeuvre de Dusolier.
| 翻訳おねがいします。
973名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 17:29:29
久遠でよろし。
974名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 21:08:56
そろそろ次スレのこと考えましょう。前に直したんですが、遅すぎたもの。すれたてるエロいひとさん、よろしく御願いしますね。

●● 依頼者へ注意 ●●
・公俗良序に反しない範囲で、あらゆる文章の翻訳依頼、あらゆる質問が許される。
・web上からコピペする場合は、urlを示すこと。
・web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)を除去すること。
・極端な長文は、解らない箇所のみ投稿のこと。
・短いものは、文脈と背景を明らかにするほど、より正確な訳が期待される。
・当然ながら、基本的マナーとして、回答者へ感謝することが望まれる。
・以上を守った丁寧な質問ほど、より誠実な回答が寄せられることが統計的に明らかである。

●● 回答者へ注意 ●●
・回答者には、訳を他人に批評してもらえるメリットがある。
・独善的な回答者、悪意のある回答者、自己顕示欲の見え透いた回答者、対話に開かれていない回答者は、相応の扱いを受ける。
・ある質問に既に一つの回答がなされているとしても、別な回答者が回答をさらに加えることはこのスレの利益となる。
・ある質問について、複数の回答者が生産的な議論を発展させることをこのスレの目的とする。

sage進行推奨。
975名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 22:40:54
>web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)を除去すること。

はぁ?、おまえアホ?ヴァッカ?うんこ?それともカッスか?
アクサンつけたままでえぇんじゃ。このヴォケェが
976名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 23:11:09
>>974
>対話に開かれていない回答者は、相応の扱いを受ける。
 職人が雑談に応じるとつまらない言葉尻をとらえてからむ人が来て荒れる
 ような気がするけどな……

   ↓これ入れてホスイ
・脳内上級者の試訳無しダメ出しは原則スルー(ただし、乱暴な言い方でも、
有意義な助言には丁重にお礼をいいましょう)
977名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 00:19:29
>>956
誤爆のテキストなのに訳していただいて恐縮です。
978名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 00:59:57
厨が糞スレ立てる前に立てといた

◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/
979名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 01:52:43
やはり最後は罵り合いで終わるのかw
980名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 02:45:34

●● 依頼者へ注意じゃ ●●
・公俗良序に反してえぇで。あらゆる文章の翻訳依頼してや、あらゆる質問が許されるじゃけん。
・web上からコピペする場合は、urlを示さんかい、このアホたれがぁ。
・web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)つけんかい、この糞がぁ。
・極端な長文は、解らない箇所のみに決まっとんじゃ、このヴォッケがぁ。
・おんどりゃぁ、短こうものは、文脈と背景を明らかにせんかい、ゴラァ。
・基本的マナーも糞もあるかい、アッフォんだらぁ
・回答者へ感謝せんやっちゃぁ、わかっとるやろのぉ。ただじゃすまんのじゃけんの。

●● 回答者へ注意 ●●
・このヴォケがぁ、糞訳たれんなや、アッフォが。
・DEA未満のヴァッカは、回答禁止じゃけん。
・発刊ババァも出入り禁止じゃぁ、おんどりゃァ。
・再掲するが、クソ訳つけんなやぁ、このヴォッケどもがぁ 。

ヴァッシヴァッシ age進行でいくんじゃ。ゴッツらぁ 。
981名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 06:25:59
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/
982名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 13:45:09
院試の過去問です。

(1)
A: J'ai enfin obtenu mon permis de conduire.
Si on allait voir le eboulement de terrain, la, avec ma voiture.
B: Tu as achete ta voiture?
A: Ah, non. Je l'ai vole a cote de poste d'essence la nuit derniere.
B:J'avais peur que tu sois arrete en flagrant delit.
A: An fait, j'ai ecrase quelque un en rentrant ici.
Je crains que nous soyons arretes pour delit de fuite.

(2)
A: Si on allait voir un film leste avec moi?
B: Quel genre?
A: C'est heureux que j'aille voir le film "pede" avec toi.
B: Tu es ….
A: Pas particulierement. Je disais ca pour plaisanter.
B: Mais pourvu que nous nous plaisiez …
983名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 16:32:33
>>971
伝統的な日本(本当はどこの国?)がさまざまなアイデンティティーを求める
動きに分裂してゆくにつれて生じた破綻によって、高度成長の終わった日本社
会は崩壊していくのだが、そうした破綻を網羅する目録を作り上げたのが寺田
(本当は誰?)の作品である。彼の手法は、作品の創造ではなく、失望を誘う
現実の再現に他ならない。寺田はその多様な作品を通じて、創作活動の根源に
かかわる意味の空洞化を表現している。寺田の作品に息づくこの新たな視線を
性格づけているのは嘲弄なのだ。

>>982
初級の人の作文?
984名無しさん@3周年
- "le eboulement" : l'eboulement
- "ta" : tu と ta、重複している。tu as achete UNE voiture
- "vole" : voleE, une voiture は女性名詞なので
- "de poste d'essence" : de la station d'essence
- "An fait" : En fait
- "quelque un" : quelqu'un
- 受動的な"que nous soyons arretes" より qu'on nous arrete としたほうが自然
- "leste" : 頻繁には使われない形容詞。leger, amusantとかにしたほうが良。
- "pede" : これは映画のタイトルですか、それとも形容詞ですか?それによって"le film" か"un film"、どっちかになります。
- "pourvu que nous nous plaisiez" : 活用が間違っていて、plaisions. 意味は?

過去問にしては間違いが多すぎて意味不明・・・。