>>938 それは違うと思うけどねw il y a plus de 2 ans は「2年以上前3年未満」前で、 il y a un peu plus de 2 ans は「2年とちょい(=せいぜい2、3ヶ月)」前 だと思うよ。普通に。 3年以上前だったら il y a plus de 3 ans って言うでしょうが。
訳おしえてください。 Il a donne une impulsion nouvelle a la creation contemporaine faisant du geste le lieu d'inscription de l'homme dans un univers auquel il participe pleinement
Donc c'est a eux que vous demandez d'evoluer par rapport a ces pays la ?
Je crois qu'il faut aider les Etats Unis a evoluer, faire pression aussi sur une certaine facon. On comprend bien qu'apres les abominations, les attentats du 11 septembre, il y ait une attitude de l'administration Bush qui a considere qu'on ne pouvait pas parler aux Etats ou aux mouvements consideres comme diaboliques. Ils les ont isoles. Vous savez c'est l'opposition faite par Bush entre les forces du Bien et les forces du Mal. Et aujourd'hui, qu'est-ce qu'on a comme resultat? Un resultat dramatiquement inverse. D'abord une radicalisation de tous ceux qui aujourd'hui ont ete humilies par cette vision du monde et qui se liguent contre les Etats-Unis. On a une montee de l'influence de l'Iran avec l'embourbement americain en Irak ; on a la hausse des prix du petrole ; on a la victoire electorale du Hamas, on a la poussee islamiste ; on a la menace nucleaire iranienne ; beau resultat.
- Alors la place Stanislas doit son nom au roi de Pologne, Stanislas qui a ete chasse de son royaume et qui est venu se refugier en France. Eh sa fille, la fille de Stanislas, Maria epouse Louis XV, le roi de France, et Stanislas recoit le duche de Lorraine en 1738. - Eh Stanislas etait un mecene. Il transfore Nancy la capitale de son duche et la dote d'un ensemble architectural autour d'une grande place, la place royale qui devient plus tard la place Stanislas. - Eh la place Stanislas est entouree d'immeubles sompteux du XVIIeme siecle et de grilles dorees. et la place est inscrite sur la liste du patrimoine mondiale de l'humanite par l'Unesco. - Eh ces dernieres annees elle a ete restauree comme Francois l'explique, et elle est vraiment superbe.
翻訳お願いします。 Il fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui deconstruit la societe postindustrielle au fur et a mesure que la Japon traditionnel s'atomise en revendications identitaires. La demarche produit moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers une oeuvre multiple, Terada denonce un vide de sens qui touche le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce nouveau regard qui anime l'oeuvre de Terada....
|107 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:57:45 | Dusolier fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui | deconstruit la societe postindustrielle. La demarche produit | moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers | une oeuvre multiple, Dusolier denonce un vide de sens qui touche | le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce | nouveau regard qui anime l'oeuvre de Dusolier. | 翻訳おねがいします。
(1) A: J'ai enfin obtenu mon permis de conduire. Si on allait voir le eboulement de terrain, la, avec ma voiture. B: Tu as achete ta voiture? A: Ah, non. Je l'ai vole a cote de poste d'essence la nuit derniere. B:J'avais peur que tu sois arrete en flagrant delit. A: An fait, j'ai ecrase quelque un en rentrant ici. Je crains que nous soyons arretes pour delit de fuite.
(2) A: Si on allait voir un film leste avec moi? B: Quel genre? A: C'est heureux que j'aille voir le film "pede" avec toi. B: Tu es …. A: Pas particulierement. Je disais ca pour plaisanter. B: Mais pourvu que nous nous plaisiez …
- "le eboulement" : l'eboulement - "ta" : tu と ta、重複している。tu as achete UNE voiture - "vole" : voleE, une voiture は女性名詞なので - "de poste d'essence" : de la station d'essence - "An fait" : En fait - "quelque un" : quelqu'un - 受動的な"que nous soyons arretes" より qu'on nous arrete としたほうが自然 - "leste" : 頻繁には使われない形容詞。leger, amusantとかにしたほうが良。 - "pede" : これは映画のタイトルですか、それとも形容詞ですか?それによって"le film" か"un film"、どっちかになります。 - "pourvu que nous nous plaisiez" : 活用が間違っていて、plaisions. 意味は?