今日の応用篇から - Janick, on a parle beaucoup de cette decouverte de l'avion de Saint-Exupery, n'est-ce pas, en France aussi? - Tout a fait! Alors la confirmation qu'il s'agissait bien de l'avion de Saint-Exupery a ete accueillie comme une nouvelle impressionnante et tres tres emouvante dans toute la France. ***** - Je dirais en particulier, euh....dans le sud-est de la France, puisque l'equipe de recherche...euh...etait constituee de gens bases dans le sud-est, n'est-ce pas? dans la region de Marseille, La Ciotat, etc.
>>15 >あと条件法過去第2型って何? ↓↓↓こういうのが条件方過去第2形(例文の出典は『Les 3 mousquetaires』) cette lettre etait tout. J'eusse mieux aime perdre mille pistoles que de la perdre. " = 〜J'airais mieux aime perdre....
il m'eut pardonne si je n'eusse pas ete lui parler de ce maudit baudrier, a mots couverts, = il m'aurait pardonne si je n'avais pas ete lui parler 〜
今日の応用篇より - Donc tous ces habitants de planete ne paraissent, disons euh...egocentriques, si je peux employer ce mot"egocentrique" ou "egocentrisme"...euh... D'abord, le buisinessman; la raison pour laquelle Saint-Ex dit "buisinessman" c'est parce que, il est aux Etats-Unis, que, il a ete decu par les Americains. Que represente le buisinessman, n'est-ce pas?(あんた、しゃべり杉) - C'est exact, et puis je pense que le roi symbolise aussi les hommes, les hommes au pouvoir. (...) - Le point commun entre toutes ces grandes personnes, c'est qu'elles sont preoccupees uniquement...euh... que de leurs interets particuliers, completement aveugles au monde, et aux autres hommes..
>>29 【Adolphe V. Thomas/Dicitonnaire des Difficultes/Larousse】 「avoir l'air」が物について言っている場合で、sembler, paraitreの意なら、 avoir l'airの後の形容詞は、主語と一致。 例:Ces arbres ont l'air morts. Ces propositions ont l'air serieuses(Acad.).
人物について言っている場合も、sembler, paraitreの意で、動詞etreを avoir l'airと形容詞の間に挿入可能なら、主語と一致。 例:Cette jeune fille a l'air [d'etre] seireuse. Ils m'avaient l'air terriblement hardis (A. France) しかし、人物の「顔色、顔つき、態度(mine, physionomie, allure)」を言う 場合は、「air」と一致。 例:Cette jeune fille a l'air serieux. Elle a l'air parisien. どちらの場合か疑問がある場合は、主語と一致させるのが好ましい。
()に入る最も適当な動詞を下記の語群から選べ 1、Vou voulez ( ) avec moi dans le jardin? 2. Ces cravates ne me ( ) pas beaucoup. 3. Je () le the au cafe. 4. Elle () vers sept heures. 5. A quelle heure ()-tu?
A.plaire B.preferer C.se coucher D.se lever E.se promener
2.文頭に続けて(1).〜(5).の1〜4を適当な順番に並び替えて
(1) Je 1.la 2.pas 3.connais 4.ne (2) Elle 1.lui 2.son 3.adresse 4.donne (3) Je suis 1.vous 2.de 3.heureux 4.connaitre (4) Il va 1.en 2.au 3.bureau 4.voiture (5) Elles 1.vers 2.se 3.couchent 4.dix heures
3.() 内に入れる1のに最もなものを下記の1〜10から選びましょう。なお、その文を訳して★ (1) Vous pouvez me preter dictionnaire ? -Qui,je peux te ( ) preter. (2) Qui est la? -Cest (). (3) Vous ressemblez a votre pere? -Non,je ne ( ) ressemble pas beaucoup. (4) Tu vas en Angleterre avec Paul et Sophie? -Qui,j`y vais avec ( ). (5) Vous naimez pas cette musique? -Si,elle ( ) plait beaucoup. (6) Je prends le train de six heures demain matin. -Cest vrai? Alors,couche-( ) tot.
1.( ) quelle couleur est sa voiture? 2.Mon pere travaille du matin ( ) soir. 3.Il va ( ) pied jusqu`au centre-ville. 4. Pierre est ( ) Midi. 5. Moi,je suis sur ( ) reussir.
Je me suis trompe de cet article indefini. Je me suis trompe dans cet article indefini. Je me suis trompe sur cet article indefini. Je me suis trompe quant a cet article indefini.
今朝はポイント多かった。復讐で仏検2級過去問から ・Vous avez l'( ) tres fatigue. ・Son pere a 80 ans, pourtant il reste tres en forme. =Son pere a 80 ans, pourtant il ( ), toujours tres bien. ・Cet hotel me ( ) beaucoup.
・avoir l'air/ adj/de inf 性数一致は、プログレッシブだとSが人の ときは、Sでもairでも、どっちかに性数一致でいいって書いてありました。 ・Ces gateax ont l'air bons.のsはいるけど、 ・Ils ont l'air tristes.のsはあってもなくてもいいのかな?
C'est "zo-ni". C'est la soupe traditionnel japonaise. On ajoute des pates faits du riz gluant guilles a la soupe. On mange ensemble la soupe a la sante de safamille, en particulier,au nouvel an.
2) C'est l'aliment du soya fermente. C'est la nourriture traditionnel japonaise.
今日の応用編から(ヤバイ所あり、訂正おながいします) - Donc, aujourd'hui notre conversation porte sur le symbole du serpent qui est tres riche. - Ha, ha, c'est ca, tres riche et tres varie selon les civilisations ou les lieux et les epoques. (traduction). Par exemple chez certaines civilisations il est le symbole de la fertilite. Mais je crois que d'une facon generale, un peu partout le serpent symbolise le lien entre les forces de l'ombre et les forces de vie. Et il est le symbole de la conaissance, en particulier la connaissance interdite ou la connaissance aupres du danger. (traduction). C'est ce sens qu'on retrouve par exemple dans le christianisme, n'est-ce pas, avec le symbole du serpent, de la pomme. - Bon, il y a d'autres choses, il y a un tas de choses... - Il y a enormement de chose a dire... - On peut pas... c'est tout fait intarissable... - Il faudrait faire une emission uniquement sur ce theme. - Ah, c'est ca, on va faire, disons dans le prochain programme. - Oh, bonne idee! - Bonne idee! - Je suis partante. - Hon, hon, tres bien.
今日の応用編から - Donc, on peut dire que le verbre "apprivoiser" a un sens tres subtil, n'est-ce pas? - Oui, oui tout a fait, parce que, bien sur, on l'utilise essentiellement pour les animaux, c'est vrai. (***). Mais il ne s'agit pas d'un rapport de maitre a esclave: on sous-entend aussi le travail de l'affection, de l'amour qui intervient dans la relation, entre l'animal et l'homme, par exemple. (***). C'est pourquoi on peut l'utiliser aussi parfois pour des gens, pour des personnes, par exemple, entre deux amoureux, ou pour un couple, on peut le dire. - C'est ca. - Par exemple, un homme peut dire: "Ah, elle m'a completement apprivoise." Maintenat il accepte le mariage, la vie commune, etc, et il est heureux comme ca. (***). Et la, on sent toute la force d'affection et de l'habitude qui fait evoluer la personne. - Hon, hon, bon, donc, il y a une notion du temps? - De(Duか?) temps, absolument, il faut que l'habitude se cree. - C'est ca. L'habitude... - Tout a fait. - Donc, cette habitude de vivre ensemble, d'etre ensemble, n'est-ce pas? - C'est ca.
Comme ca, je rencontre les gens du voisinge. Comme ca, je rencontre mes voisin(e)s. Comme ca, je me mets en bonne relations avec mes voisin(e)s. Comme ca, je fais des chances pour dire bonjour a mes voisin(e)s. Comme ca, j'ai des rapport avec les gens du quartier. Comme ca, je me prends d'amitie pour les gens du voisinge. Comme ca, je me lie d'amitie avec mes voisin(e)s. Comme ca, je fais connaissance avec les gens du quartier. Comme ca, je fais la connaissance des gens du quartier.
(六)クリスチーヌ, les francais aiment-il les chien? Quelle sont la rapport avec les chien,les animaux domestique en general? (ク)Oui,alors les francais aiment beaucoup les chiens,mais aussi d'autre animaux domestique comme les chat,les oiseaux, les poisson rouge,les ハムスター, (ク)La france コントレ des animaux de companie. (六)Presque en tant que les francais! (ク)Oui.(笑)On dit que フォワイエ sur deux possede des animaux domestique, et c'est les animaux en general tres bien traitees,tres bien nourries. Ils vont vraiment partie de famille. (六)「犬いい生活してんじゃねえよコロすぞ、ということです。 それではまたさようなら」 (ク) Au revoir. A la semaine prochaine.
La vie〜♪ allons nous teach me le temps qu'il (aimerとpartirの活用不明)〜♪
>>113 - Christine, les Francais aiment-ils les chiens? Quels sont leurs rapports avec les chiens ou les animaux domestiques en general? - Oui, alors les Francais aiment beaucoup les chiens mais aussi d'autres animaux domestiques, comme les chats, les oiseaux ou les poissons rouges, les hamsters. La France compterait environ 50 millions d'animaux de compagne. - Ah, c'est beaucoup. - Oui. - Presque autant que les Francais - Oui. Et on dit qu'un foyer sur deux possederait un animal domestique. Eh ces animaux en general sont bien traites, tres bien nourris, et il font vraiment partie de la famille.
△(六)クリスチーヌ, les francais aiment-il les chien? ○Christine, les Francais aiment-ils les chiens?
☆この場合はFrancaisの頭は大文字のほうがいいんですか?
△Quelle sont la rapport avec les chien,les animaux domestique en general? ○Quels sont leurs rapports avec les chiens ou les animaux domestiques en general?
△(ク)Oui,alors les francais aiment beaucoup les chiens,mais aussi d'autre animaux domestique comme les chat,les oiseaux, les poisson rouge,les ハムスター, ○ - Oui, alors les Francais aiment beaucoup les chiens mais aussi d'autres animaux domestiques, comme les chats, les oiseaux ou les poissons rouges, les hamsters.
×(ク)La france コントレ des animaux de companie. ?La France compterait environ 50 millions d'animaux de compagne.
ここは animaux de【companie】では?
×(六)Presque en tant que les francais! ○- Presque autant que les Francais
autantじゃん… 同等比較 orz
△(ク)Oui.(笑)On dit que フォワイエ sur deux possede des animaux domestique, et c'est les animaux en general tres bien traitees,tres bien nourries. ○Oui. Et on dit qu'un foyer sur deux possederait un animal domestique. Eh ces animaux en general sont bien traites, tres bien nourris,
foyerお初、冠詞ミスりまくり、rait(条件法)ここの語尾よく聴き取れますね。
×Ils vont vraiment partie de famille. ○, et il font vraiment partie de la famille.
(セサ)Tu a sans doute le souvenir du personnele レシュ "fennec" ルナール du desert. (ジャ)Et oui,je ne peux rien casser.(笑) Quand j'etais enfant, le "fennec" etait d'une sorte de maniere a la mode en france c'est-ta-dire qu'on a parle beaucoup, et moi je reve d'avoir ( )"fennec". Je peut-etre etais en fiance par サンテクジュペリ a l'epoque. ( ) possible,c'est vrai. (セサ)"fennex" a represante a l'epoque,donc comme a fun シャン en francais ou c'est a propre quelque chose de specialle? (ジャ)Ah〜,non,quelque chose de specialle, ca n'etait pas du tout comparable. オーシャオーシャ (セサ)Ah, je ne crois pas a c'etais. (ジャ)C'etais autre chose et puis c'etais tout le symbole de desert d'( ) la nort de la ファンチュール. (セサ)Oui, c'est ca. Donc "fennec" image fenec,et se rapporter deja a l'epoque a cette image du desert. (ジャ)Oui, ファタ deja encore dison.
(セサ)Oui. Donc サン・テクジュペリ a ete attire par donc cette image du "fenec" et エクイラ "apprivoiser" en quelque sorte de lui-meme a "fennec". (ジャ)Oui〜. (セサ)Sourtout pendant son sejour a カピュジュピ ( ) a ( ). Nous allons passer maintenant a ce theme du desert et サンテクジュペリ en 〜サ〜ンス サンテク, c'est completement transforme apres son sejour a タピジュピ, c'est-ta- dire ( ) demi du sejour la completement change, et il a retourve sa confiance en lui-meme. (ジャ)Oui,alors c'est un theme que j'en me beaucoup personnelement ,c'est ウー le theme du pouvoir du desert. (セサ)アー , c'est ca. (ジャ)Et on dit meme mais maintenant, donc d'annee apres avoir ( ) サンテクジュペリ ,on dit que… quand quelqu'un va オサハラ〜, il vient toujours different. (セサ)ウーフン、アハン,c'est ca. Meme モジュール. (ジャ)Oui,bien sur absolument. Parce que le desert,c'est le fini dans le desert. On doit etre authentique. (セサ)Authentique et puis trouver soi-meme. (ジャ)On doit se trouver soi-meme absolument,oui.Et puis devant la dange du desert, tous les hommes sont ego et ne pas compter que soi-meme sur d'excellent amis sur la generosite de l'autre. (セサ)Oui, c'est ca.
(セサ)Est-ce que du image le renard,disons,des nos jours se rapport directement ou indirectement a ce roman de renard ou cette image est devenue maintenant independante? (ジャ)Si elle a l'air qu'elle est maintenant independante parce que bien sur on utile un petit peu encore le roman de renard au niveau du courage utilise tout a fait. (セサ)Bien sur. c'est ca. (ジャ)Mais cette image de renard symbole du malice du heureuse et intelligence, et elle exsiste independante meme si le personne qui ne possedrait pas le roman du renard,par exemple. Donc ca me dirait d' inquieter et je crois que c'est independante. (セサ)Ben,donc ca remonte un peu beaucoup plus loin que le roman du renard, et ils obbeissent a et cetera. Ben, donc ca a bien de la touche histoire-la. (ジャ)Absolument.
>>133 du image le renard × des nos jours × se rapport × Si elle a l'air × utile × courage × utilise × image de renard × symbole du malice × du heureuse × et intelligence, × le personne × possedrait × me dirait d'inquieter × un peu × et ils obbeissent a × a bien de la touche histoire-la. ×
du image le renard × duじゃない? des nos jours × ここはわかんなかった se rapport × se rapporte a qch〜 〜と関連がある じゃないの? Si elle a l'air × ここ聴き取れなかった utile × ここdit ? courage × collage ? utilise × ? image de renard × ? symbole du malice × du heureuse × et intelligence, × ここの3つテキトウ le personne × possedrait × possedeとか? me dirait d'inquieter × un peu × et ils obbeissent a × なんとなく a bien de la touche histoire-la. × avoir la touche 異性にもてる?
Le jury du Concours d'Entree a decide d'eliminer les candidats qui ont 5 fautes et plus a la dictee; nous avons le regret de vous informer qu'a la suite de la correction de cette epreuve, votre candidature au poste de ほげほげ dans notre Etablissement n'a pas ete retenue.
「〜産」Elle est nee de parents pauvres. とか du vin de Bordeaux のdeの用法なんだ… なんとなくvenir deっていう「お決まり表現」で覚えてた感じ あったんだけど、deのほうよく理解したほうがいいかも 英語のofに似てる感じ(「起点、離脱」の感覚とか)
・Il a vu un bon film à la télé, mais il ( ) a oublié le titre. 1 en 2 l' 3 y ・Où est mon passeport ? Ah, ( ) voilà. 1 en 2 le 3 lui ・うんざりです。 J'en ai (a ). ←アメリのママンのせりふを思い出す(金魚んとこ) ・Mon avenir? Je commence à ( ) penser. 1. en 2. le 3. y ・Notre fils vit en France. Nous ( ) allons deux fois par an. 1. en 2. lui 3. y ・C'est ton ticket, Tu ( )gardes! 1. en 2. la 3. le ・Il y a encore du cafe. Tu ( ) veux une autre tasse? 1. en 2. le 3. lui ・Tu veux encore une robe? Mais tu ( ) as déjà beaucoup! 1. en 2. l' 3. y
・Combien de roses voulez-vous? - J'( ) prendrai dix. 1 elle 2 en 3 eux ・On va à la piscine? - Non, je ne veux pas ( ) aller cet après-midi. 1 en 2 l' 3 y ・Des tomates, s'il vous plaît. - Oui, vous ( ) voulez combien? 1 en 2 les 3 y ・Vous partez pour Marseille demain? - Oui, on va ( ) rester une semaine. 1 en 2 le 3 y
・Aujourd'hui, tout le monde s'en moque. ・Sophie : Avant, c'était très rare de voir quelqu'un pleurer. Maintenant, toutes les semaines, j'en ai quatre ou cinq qui fondent en larmes. [1999[7] Sophieのセリフ] ・J'en ai reçu un pour mon anniversaire, j'en échange avec des copains ... J'ai essayé d'en trouver sur Internet, mais je n'y suis pas encore arrivé. [1997[7] Pierreのセリフ]
! y et en ne s'emploient jamais ensemble, sauf dans il y en a. ex : J'ai mis des fleurs dans un vaise. -> J'y ai mis des fleurs. -> J'en ai mis dans un vase. (et non : j'y en ai mis)
le kind of desert(dessert?) trois m'en a partis en passant trois c'est la derniere fois que j'ai ( ) dit ca (くり返し) c'est ta mieux pour toi(moi)et tant plutot moi(toi) ( ) cherchons nos pretextes, meme si tu est ( if? ) notre amour (a) finis
Le kind of desert, trois m'en a partis en passant trois. C'est la derniere fois que j'ai (que je dis ?) dit ca. Le kind of desert, trois m'en a partis en passant trois. C'est ta mieux pour moi et tant plutot toi. ( ) Cherchons des pretextes. Meme si tu est "if", notre amours (a) finis.
Le train de dix heures trois, mes partis en se passant de toi. C'est la derniere fois que j'ai dit ca. Le train de dix heures trois, mes partis en se passant de toi. C'est ta mieux pour moi et tant plutot toi. (Tu plutot ) Cherchons sous les pretextes meme si tu l'est dix , notre amours a fini.
Le kind of desert, trois m'en a partis en passant trois. が Le train de dix heures trois, mes partis en se passant de toi. になってるレベルなんで、たぶんそのまま暴走させたら Le train de desert, trois mes partis en se passant de toi. (無人の電車で、3つの私の局部が「あなたなし」をしながら) になっていた orz
仕事から帰ってきて見てみたらすごいことになっていて驚きました。 自分も昨年の秋に3級を取得しましたが、こんなに聞き取れま せんでした。みなさんすごいですね。 "Ta valise est prete" のところははっきりと発音しているので わかりましたが、 "a la gare d'Austerlitz"は想像もつかなか ったです。 2分足らずの短い曲なのに、こんなに難しいとは orz
(チーズについて) (ク) Voyez, alors aujourd'hui je vais vous parler du fromage. Et comme vous le savez, les Francais aiment beaucoup le fromage, et ils en consomment beaucoup. Ils mangent en moyenne 24 kilo du fromage par un et par personne. (六)Vous aussi,vous en mangez en tant ? (ク)Et bien, non de quoi que choses que je mange pres peu.(笑) Et les… les fromages portent souvent du nort de la region ou du lieu du village ou ils ont ete produits.
>>258 (ク) Voyez×, alors aujourd'hui je vais vous parler du fromage. Et comme vous le savez, les Francais aiment beaucoup le fromage, et ils en consomment beaucoup. Ils mangent en moyenne 24 kilo× du× fromage par un× et par personne. (六)Vous aussi,vous en mangez en× tant× ? (ク)Et× bien, non de× quoi× que choses× que× je× mange pres× peu.(笑) Et les… les fromages portent souvent du× nort× de la region ou du lieu du village ou ils ont ete produits.
(セサ) La formule on nous va bien avec nous que "L'essentiel est invisible pour les yeux" est tres,tres connue au Japon. L'est-t-elle en France aussi? (ジャ)Alors,ben,bon, bien sur,elle est connue mais mon impression ce que les Francais on a perseption que le global de l'oeuvre. N'attach pas specifiquement a quelque phrase. Alors moi, je me demande comment ce, est-t-il que cette formule soit aussi populaire au Japon. Est-ce qu'il n'y a pas quelque choses de culturel? (セサ) A ce que je vois dans la religion "Zen" plutot,on attach une tres grande importance a ce qu'il se voit pas. A ce qu'on voit, au bout de longue periode d'exercice. C'est pour cela qu'on a deja avant la connaissance de cette formule, on a deja cette idee, les Japonais sont familiarises deja avec cette idee, une idee semblablee contre dans allegorisme ou la… dans la condition "Zen". (ジャ) Ah〜. D'accord.
(セサ) Notre conversation va porter sur le positivisme, materialisme qui regne dans notre societe capitalistee. (ジャ) ん〜ん〜。 Bien, ecoutez-moi, mon impression ce qu'il n'y a plus beauoup de place pour le reve la poesie, la fantasie. Et les gouts des choses simples, l'amour du sentiment d'interesse a disparu au en train de disparaitre. (セサ) Oui. C'est ca. Cela veut dire que justement ce que tu a dit et ce que tu a observe dans notre societe modernee actuelle. Ca se trouve a "reposer" de cette formule du Petit Prince qui dit au nouveau a bien avec le que "L'essentiel est invisible pour les yeux." (ジャ) Bien sur. Oui,oui. C'est tout a fait. Alors "reposer" puisque nous vivons dans la materialisme excessive ce qui a du valoir a se voir. (セサ) Oui. C'est ca.
(セサ) Notre conversation va porter sur le positivisme, materialisme qui regne dans notre societe capitalistee. (ジャ) ん〜ん〜。 Bien, 【ecoutez】-moi, mon impression ce qu'il n'y a plus beauoup de place pour le reve la poesie, la fantasie, et les gouts des choses simples. L'amour du sentiment d'interesse a disparu 【au en train】 de disparaitre. (セサ) Oui. C'est ca. Cela veut dire que justement ce que tu a dit et ce que tu a observe dans notre societe modernee actuelle. Ca se trouve 【a "reposer"】 de cette formule du Petit Prince qui dit au nouveau a bien avec le que "L'essentiel est invisible pour les yeux." (ジャ) Bien sur. Oui,oui. C'est tout a fait. Alors【 "reposer"】 puisque nous vivons dans la materialisme excessive ce qui【a du valoir a 】se voir. (セサ) Oui. C'est ca.
se debrouiller Je ne me debrouille pas tres bien en Allemagne. Tu te debrouilles parfaitement en Allemagne maintenant?
Je ne me debrouille pas, Tu ne te debrouilles pas, Il se debrouille pas, Nous ne nous debrouillons pas, Vous ne vous debrouillez pas, Ils se debrouillent pas で活用OKですか?
frustrant(adj.), devoir(v), avoir l'impression de inf., Parfois・・・, parfois・・. exprimer(v), 表現もだんだん本格化。7月くらいからテキストないと 厳しいかも。今朝のスキット、はじめのse debrouiller は「えっ?」 っていう感じだった。代名動詞の一発目がse debrouiller 六鹿〜♪ ふつうの代名動詞は木曜の復讐でまとめてやるのか?(笑)
Dictee - Oui, on dit souvent que les Francais ne veulent pas parler les langues etrangeres mais je pense que la realite est un peu differente. Euh... deja dans le cadre de l'union europeenne chaque europeen devra apprendre deux langues en plus de sa langue maternelle. - Ah, c'est vrai! - Oui, eh ailleurs, beaucoup de Francais, ben, certains nombres de Francais sont deja bilingues. Par exemple les Alsaciens parlent, comprennent l'allemand. Un autre exemple les enfants de parents immigres, euh...parlent, comprennent au moins la langue de leurs parents; par exemple l'espagnol, l'italien, le portugais, l'arabe. - Eh bien, merci Christine.
なにもわざわざ職人なんぞに頼まなくたって・・・ 稲垣:Nous allons discuter donc de ce...cette notion du temps, disons lineaire, plutot que le temps en cercle. Qu'est-ce que tu en penses, surtout en rapport avec l'epoque moderne? 邪肉:Eh bien, ecoute, la France a tres longtemps ete un pays agricole et on est passe rapidement depuis l'epoque moderne a un rythme base sur la nature, sur le climat, en rythme completement artificiel. 稲垣:C'est ca. 邪肉:On peut dire quand meme maintenant une notion urbaine ou industrielle du temps. 稲垣:Donc, en quelque sorte, prise de conscience du temps un peu globale qu'on voit un peu partout dans le monde. 邪肉:Oui, c'est ca, bien sur. A mesure que le monde s'industrialise et se modernise. ・・・・・ 邪肉:C'est precisement l'un des charmes du Petit Prince de nous replonger dans une epoque revolue ou le temps qui passe avait une autre qualite. 稲垣:Bah, donc, autre qualite.... 邪肉:Par rapport 稲垣:(A) notre soicete industrielle 邪肉:Voila, voila...
仏検定三級受けてきたおー。 解答欄間違えてない限り、絶対受かってるはず。 (間違ってたら落ちるかもしれないけどな) 過去問題と比べると、びっくりする程、優しかった。 ここで皆様にほんの少しお裾分け。 私が出来なかったヤツね。 2-2 -Jacques, tu as vu ton papa ce matin? -Non, il etait parti quand ju (se reveiller).
2-4 -Tu as des nouvelles de Thomas? -Non. Tu veux qu'on lui (ecrire)?
3-2 J'ai casse un verre. Apportez-() un autre, s'il vous plait. (en, le, y)
3-4 Pierre a recu une lettre et il () a repondu tout de suite. (la, lui, y)
まあ、暇ならsavoirかconnaitreのどっちかを選んで活用させる 穴埋め練習問題でもやって、使いわけを覚えろよ (1) Je ( ) mes limites. (2) Qu'est-ce que tu va faire pendant les vacances? - Je ne ( ) pas encore. (3) Un jeune sur cinq qui arrivent au service militaire ne ( ) ni lire ni ecrire. (4) Hemingway, ( )-il le francais? (5) Je le ( ) de nom. (6) Depuis qu'elle le ( ) riche, elle est tres gentille avec lui. (7) Elle pretend bien ( ) le francais mais elle ne ( ) pas grand chose. (8) Ce qu'il a a me dire je le ( ) par coeur et ne veux plus l'entendre.
解答 (1) Je (connais) mes limites. (2) Qu'est-ce que tu va faire pendant les vacances? - Je ne (sais) pas encore. (3) Un jeune sur cinq qui arrivent au service militaire ne (sait) ni lire ni ecrire. (4) Hemingway, (savait)-il le francais? (5) Je le (connais) de nom. (6) Depuis qu'elle le (sait) riche, elle est tres gentille avec lui. (7) Elle pretend bien (connaitre) le francais mais elle ne (sait) pas grand chose. (8) Ce qu'il a a me dire je le (sait) par coeur et ne veux plus l'entendre.
そこは「savoir」でも「connaitre」でもOKじゃまいか? 福井芳男・ジャック・プズー著『フランス語熟語集』(駿河台出版社)で にはこんな例を見つけた。「sur le bout du doigt」=「par coeur」
[例] Il faudra savoir votre reglement sur le bout du doigt car le patron est tres a cheval la-dessus. [訳] 規則は完全に知っていなければならないでしょう。主人はその点にとて もうるさいですから。 [例] Je connais mon cours sur le bout du doigt et je n'ai aucune raison d'avoir peur de l'examinateur. [訳] 私は講義をすみからすみまで覚えているから試験管を恐れる理由はひとつもない。
稲垣:- Alors, Janick, c'est fantastique ou pas fantastique? Qu'est-ce que tu en penses? Janick:-Pour moi, c'est vraiment fantastique. En fait, c'est fantastique. 稲垣:- Tres tres bien!
6/22(木)の入門編 - Oui, alors, Nancy a de nombreux d'espaces verts, des parcs et des jardins. Eh la Pepiniere est le parc le plus celebre, le plus central puisqu'il se situe au coeur de la ville, juste a cote de la celebre place Stanislas. - La Pepiniere a une histoire: au XIeme sicele, le duc de Lorraine, Stanislas voulait une pepiniere et les arbres de cette pepiniere etaient destines a etre plantes le long des routes de Lorraine. - Oui. Eh au XIXeme sicele la pepiniere est amenage en parc publique et maintenant c'est un lieu de promenade et de detente pour les nanceiens et il y a une tres belle roserais qui compte pres de 130 varietes de rosiers, je crois.
6/23(金)の応用編 - Nous allons discuter, si tu veux, euh... de cette "mort" (entre guillemets) ou ce retour du Petit Prince a sa planete. La description nous parait quelque peu ambigue, n'est-ce pas. - Oui, evidement on peut interpreter de plusieurs facons. (C'est ca!). Mois, je l'enterprete comme le passage du Petit Prince a une autre dimension. - Donc on peut dire que....une mort par la morsure. - Eh exactement, voila, c'est ce... c'est ce que je sens aussi: il y a des phonemes interessants ici; le phoneme "mor-", morsure et mort qui se superposent, je crois que ce n'est pas un hasard. (***) - Eh, donc on retrouve ici le symbolisme du serpent qui fait le lien entre deux mondes, n'est-ce pas? - Et puis le serpent symborise une continuite meme, continuite a l'infini d'une vie, parce que, une serpent se renouvelle toujours en quittant l'ecorce. - Hon hon, tout a fait.
稲垣――Janick, je te pose une question. A qui tu t'indentifies? Au Petit Prince, a la rose, au renard ou a l'aviateur? 蛇肉――A l'aviateur. 稲垣――Pourquoi? 蛇肉――Ha! ha!... je te donne la reponse demain.
>>495 la Lorraine est une region du Nord-Est de la France. C'est donc une region continentale et son climat est aussi continental. Les hivers sont assez froids et les etes sont chauds et en automne il y a souvent du brouillard surtout, surtout dans la campagne. と言っていた。
>>522 - Il parait qu'on n'offre jamais des chrysanthemes - C'est vrai. Parce que le chrysantheme evoque la mort et le deuil: c'est la fleur des cimetieres. En effet, en France le chrysantheme n'a pas du tout la meme symbolique qu'au Japon. En France on offre des chrysanthemes aux morts le jours de la Toussaint
- Lily, peux-tu nous expliquer comment on offre des fleurs? - Generalement on n'offure des fleurs qu'a une femme ou a une juene fille. Rarement a un homme sauf si c'est une monsieur tres age. Les fleurs coupees s'offrent toujours par le nombre impair: c'est-a-dire, on offre une fleur, trois, cinq, sept, neuf, losqu'il y en a moins de douze. Et puis a une jeune fille on n'offre que des fleurs tres pales - Dans quelle circonstance est-ce qu'on offre des fleurs - Eh bien pour remercier d'un diner, d'une soiree, d'un geste, ou de toutes les attentions particulieres et bien sur pour declarer son amour.
えーと、se succederは直接目的補語を取れない類の動詞で、これと同様のは、 se complaire, se convenir, se deplaire, s'entre-nuire, se mentir, se nuire, se parler, se plaire, se ressembler, se rire, se sourire, se suffire, su survivre
間接目的補語になる場合の例は Ils se sont adresse des jinures. Elle s'est cogne la tete.
直接目的補語なら一致 Elle s'est jutee sur la voitre. Ils se sont blesses a la tete. 例文はいずれも『難解辞典』より
今日のディクテ Christine: Oui, en effet, il arrive assez souvent que des citadins achetent des vieilles maisons, des fermes, parfois abandonnees presque en ruine et ils les restaurent. En ce qui concerne la restauration de vieilles maisons, le reglement est assez strict en France. Il faut respecter le style traditionnel des maisons du village; il faut utiliser si possible des materiaux d'origine comme le bois ou la pierre; il faut choisir de couleurs, pas trop vives, qui s'harmonisent avec l'environnement. Eh, c'est enfin une facon de faire revivire de vieux villages ou il y a de moins en moins d'habitants, d'avoir des contacts avec les gens du village et de retrouver certaines traditions, de retrouver la nature en cultivant son jardin, par exemple, comme le fait Clair. Sixcerfs: Eh bien, merci Christine.
LECON 5 - Parmi les fleurs des bois, il y a la violette et le muguet. Que symbolise la violette? - La violette est associee a la modestie voire a la timidite. Etre comme l'humble violette. - Et le muguet? - Le muguet est associe au bonheur. Le muguet annonce l'arrive du printemps. Dans l'iconographie chretienne le muguet symbolise l'incarnation et l'avenement de Jesus-Christ, la chastete et la purete de la vierge. - Le bleuet etait la fleur preferee de la reine Marie-Antoinette. Il existe un service de porcelaine a decor de bleuets fabrique au XVIIIeme siecle par la manufacture royale a la demande de la reine Marie-Antoinette. - Quel est le symbole de la paquerette? - La paquerette est une marguerite miniaturisee. C'est la fleur des enfants. Au moyen age, elle etait le symblole de la vierge Marie et de son amour triomphant de toutes choses. Comme la marguerite, la paquerette symbolise l'innocence et l'amour.
Le narcisse et la jonquille Es-tu narcisse ou jonquille? Es-tu garcon? Es-tu fille? Je suis lui et je suis elle. Je suis narcisse et jonquille. Je suis fleur et je suis belle fille Robert Desnos(1900-1945)
ロベール・デスノスはパリに生まれて、第二次世界大戦中にチェコスロバキア の収容所で死亡した。シュールレアリストとして出発。催眠術を深くきわめ、 22年頃の「眠りの時代」に潜在意識探求の大立者となり、「ローズ・セラヴィ」 Rrose Selavyの言葉遊びにふけった。30年頃からシュールレアリスムを離れて 夢に生き、幻影の哀唱を歌った。前期シュールレアリスム時代の作品に詩集『喪 のための喪』Deuil pour deuil(24)、小説『自由か愛か』La Liberte ou l'Amour(27)があり、綜合詩集として『肉体と資産』Corps et Biens(30)や『財 産』Fortunes(42)がある。【白水社刊『新版フランス文学史』277頁】
Lecon 6 - Quels sont les fleurs cultivees dans les jardins en France. - Il y en a beaucoup. Il y a bien sur les fleurs classiques de jardin comme les tulipes, les roses, les hortensias, les pensees, les dahlias et bien d'autres encore. Mais on ne cultive pas toujour les memes fleurs dans le nord et dans le sud de la France en raison de la difference du climat. Dans le sud par exemple on trouvera des bougainvillees, du mimoa, du jasmin et de la lavande. Et dans le nord on verra beaucoup plus de geraniums. D'ailleurs les villages alsaciens sont tres pittoresques aves leurs jardinieres de geraniums aux fenetres - Lilly, quant a la fleur de lis, qui est d'ailleurs ta fleur, puisque ton preson est derive de lis, qu'est-ce qu'elle symbolise? - Le lis blanc est un symbole de purete. Dans l'iconographie chretienne, cette fleur est un attribut de la vierge Marie. On retrouve souvent les lis dans les representations de l'annonciation. Et la fleur de lis est aussi l'embleme des rois de France. C'est l'insigne des royalistes. Les armoiries des rois de France portent en effet trois fluers de lis d'or sur le fond d'azur.
- Lilly, peux-tu nous expliquer ce que sont les jardins des simples? - Oui, ce sont des jardins ou l'on clutive des simples, c'est-a-dire des plantes medicinales. Ce type de jardins s'est developpe dans les monasteres et les abbayes au moyen age. Les moines etudiaient les plantes en transcrivant et en commentant les hebreux des anciens et les savants d'arabe. Et ils experimentaient eux-memes leurs connaissances dans leur jardin. L'objectif en fait etait de preparer le remede pour soigner les malades car la charite etait une des vocations des monasteres. - Oui, Lilly, quels sont les principaux jardins et parc dans Paris? - Eh bien, il y a le jardin du Luxembourg, le parc Montsouris, le parc Monceau et le parce de butes Chaumonts et il ne faut pas oublier le plus ancien le jardin des plantes qui etait autrefois le jardin Royal.
Lecon 7 - Lilly, qu'est-ce que c'est que le dimanche des Rameaux ou dimanche des palmes? - C'est le dernier dimanche avant Paque. Le dimanche des Rameaux commemore l'entree du Jesus dans Jerusalem: ce jour-la, Jesus fut accueilli par une foule qui agitait en son honneur des palmes. C'est pourquoi le dimanche des palmes ou dimanche des Rameaux on organize des processions ou les fideles portent des palmes. Mais comme en Europe les palmiers sont rares sauf dans les pays du sud, les palmes sont souvent remplaces par des rameaux d'olivier. Et en France par du buis et parfois du laurier. - Eh que symbolise la branche de palmier, c'est-a-dire la palme? - C'est bien sur un symbole de victoire. Sans doute en raison de la disposition harmonieuse des branches qui rappelle un peu les rayons du soleil.
Lecon 7 (suit et fin) - Lilly, la passiflore ou fleur de la passion doit son nom a la Passion du Christ, n'est-ce pas? - Oui, c'est parce qu'elle evoquait les instruments de la Passion du Christ que les missionaires l'appelerent ainsi. En poussant un peu l'observation, on peut discerner dans la passiflore les instruments de la Passion; la couronne d'epines, les clous, les marteaux utilises pour enfoncer les clous, la colonne de la flagellation et les fouets utlisees pour cette flagellation. Ainsi ces fleurs servaient aux missionnaires espagnoles pour expliquer aux indiens les mysteres de la Passion du Christ.
Lecon 8 - Lilly, quels sont les fruits exotiques les plus connus ne France? - Tout d'abord, il y a la bananes. C'est un fruit qui s'est completement banalise; on peut la trouver sur n'importe quel marche. Il y a aussi l'ananas que l'on trouvera plus facilement sous forme de boite de conserve et plus recemment les kiwi(s). - Pourquoi la banane est-elle devenue si populaire? - Alors, la banane a commence a se repandre en Europe des le XIXeme siecle. Mais on dit que c'est Josephine Baker qui contribua a la populariser en France. Dans les annees 20, elle fut un triomphe a Paris dans la Revue negre puis aux Folies bergeres. Elle dansait vetue d'une ceinture de douze grosses bananes recourbees et chantait ce refrain: ≪Moi, j'aime les bananes parce qu'il n'y a pas d'os dedans≫. Elle terminait son spectacle en faisant un saut prodigieux dans un bananier. - Y a-t-il d'autres fruits exotiques ou pitoresques? - Oui, par exemple la datte*. C'est le plus ancien fruit exotique connu en Europe. Linne** l'a surnommee le prince des vegetaux.
* C'est commme des dattes.⇒C'est impossible, cela ne se fera jamais. Ne pas en faire une datte⇒ne rien faire
** Carle von Linee naturaliste suedois, ne a Rashult(1707-1778).
Lecon 9 - Est-ce que tu aimes les fruits, Lilly? - Oui, j'adore les fruits. En France, d'ailleurs on trouve toujours une corbeille peine de fruits de saison dans la plupart des maisons. Et puis les fruits entrent dans la composition de nombreux desserts comme les tartes, les charlottes et les clafoutis. Avec les fruits on fait aussi des confitures, des liqueurs ou des eaux-de-vie.
Langage des fleurs - Nao, aujourdui, c'est moi qui t'offre des fleurs. Tiens, voici un brin de muguet pour toi. - Merci. Comme il sent bon. Le muguet porte bonheur, n'est-ce pas? - Tout a fait et dans le langage des fleurs le muguet nous dit: " C'est le retour du bonheur".
Lecon 10 - Il existe plusieurs prenoms feminins de fruits en France, n'est-ce pas? - Oui, par exemple, dans le film de Rohmer "Quatre aventures de Reinette et Mirabelle, les deux protagonistes, Reinette et Mirabelle, portent en fait un prenon de fruit. La reinette, c'est une variete de pomme et la mirabelle, c'est une petite prune doree cultivee en Lorraine. Mais il y a beaucoup d'autres prenoms de fruits pour les filles: Amandine, Prune, Clementine, Cerise, Pomme, Orangine, Framboise, Myrtille, Mure... C'est drole, n'est-ce pas! - Et pour les garcons? - Eh bien, il y en a pas beaucoup. Il y a par exemple le prenom "Cassis".
Langage des fleurs - Lilly, voici un bouquet de tournesols pour toi. - Merci, c'est un bouquet tres lumineux. On dirait de petits soleils. - C'est vrai. C'est pourquoi dans le langage des fleurs, le tournesol signifie "Je ne vois que toi. Tu es mon soleil".
今日の接続法を使った例文です。 Je voudrais que NAO fasse un meilleur lecon sur OUYOUHEN. 私は願う・ナオがすることを・よりよいレッスンを・応用編で。 Nous l'attendons encore un peu. 私たちは・それを待つ・もうちょっと。 (l'は前の文のよりよいレッスンを指します。)
ナオのいい所も書くね。誰か書いてたけど、発音いいね。 リリーとのミニ会話も仏人どうしの会話と思えるぐらいね。 NAO,vous prononcez bien. ナオ、あなたはいい発音ですね。 Ca me rappelle un vrai Francais. それは・私に・思い出させる。・本物のフランス人を Ca me rappelle は、昨日の放送の本文から借用した。
今日と昨日の放送の表現を使って、文を作りました。添削してね。 On dit que M.ROKUSHIKA est un bon prof sur le cours de radio. 人は言う・六鹿氏がいい先生であると・ラジオ講座で。 Je voudrais bien que M.ROKUSHIKA vient maintenant sur l'OUYOUHEN. 私はいいなと思う・六鹿氏がやってくることを・そろそろ・応用編に。 U-JIN viendra ici tout de suite si on parle de lui. ウ人は・来ますよ・ここに・すぐ・もし・人が話をすれば・彼の
714 dit ce n'est pas bon,cette conversation. 714は言う。良くないよ、その会話は。 C'est exact そのとおり。 Mais c'est dificille pour moi que je fabrique une conversation par des expressions de ce text. でも・難しいよ。・私には・会話を作るのは・テキストの表現を使って。
A: U-JIN,il est la ? ウ人、いる? B: Non, il n'est pas la. いや、いないよ。 A: Qu'est-ce qui lui arrive ? 彼は、どうしたの? Il faut qu'il soit la a sept heures. 彼は7時にはいないといけない。 Pourvu qu'il n'ait pas eu d'accident ! 彼、事故ってなければいいが。
接続法2回目でpourvu que はかなり水準高いよ。 英語のprovidedとパラレルに考えると全然難しくない。 接続法は活用がめんどくさいね。やっぱ活用って que je soit みたいにque〜つけて覚えるのがいいね。 今週からなんか一気に中級講座になってきた感じ。 りえこの6ヶ月分を4ヶ月に圧縮した講座。まだ条件法やってないが lequelとか大過去とか、ああいうのはまた後日かな。
今日の表現を使ってみました。 A: Qu'est-ce qui vous est arrive ? 何が・あなたに・起こったの? C'est dommage que vous ne soyez pas venu. 残念だ・あなたが来なかったのは。 B: J'ai eu un accident de voiture. 私はあった。・車の事故に Mais,moi,ca va. Ne vous inquietez pas. でも私は大丈夫。心配しないで下さい。
conduireを使った会話です。 A: Vous savez conduire ? 車運転できる。? B: Non, je n'ai pas de permis de conduire. いや、免許証を持ってないんだ。 A: Ah, bon. C'est dommage que vous n'ayez pas ca. あら、そうなの。残念だわ。・あなたがそれを持ってなくて。
映画に関する例文です。 Il faut que j'aille voir un film. 映画を見に行かなくっちゃ。 Aujourd'hui c'est la date de film. 今日は映画の日なんだ。 On peut voir un film moins cher. 映画を安く見れるんだ。
A: J'ai enfin obtenu mon permis de conduire. Si on allait voir le eboulement de terrain, la, avec ma voiture. B: Tu as achete ta voiture? A: Ah, non. Je l'ai vole a cote de poste d'essence la nuit derniere. B:J'avais peur que tu sois arrete en flagrant delit. A: An fait, j'ai ecrase quelque un en rentrant ici. Je crains que nous soyons arretes pour delit de fuite.
A: Si on allait voir un film leste avec moi? B: Quel genre? A: C'est heureux que j'aille voir le film "pede" avec toi. B: Tu es …. A: Pas particulierement. Je disais ca pour plaisanter. B: Mais pourvu que nous nous plaisiez …
今週の重要項目の表現をいくつか使ってみました。 医者の言うことを聞かない患者に、医者が最後通告を言い渡す場面です。 医者: C'est dommage que tu n'aies pas pris ce medicament. 残念だよ。君がこの薬を飲まなかったのはね。 Comme je t'ai dit, il faut que tu le prennes tous les jours. 私が君に言ったように、毎日これを飲まなくちゃいけないんだ。 (しばらく、沈黙があって。) Tu veux que je te dise la verite ? 本当のことを言ってほしいかい? Tu vas mourir bientot..... 君はもうじき死ぬんだよ。
Excusez-moi pour la question simple que j'ai a vous poser. Une mauvaise reception des ondes nous empeche de capter les stations de radio AM chez nous. Indiquez-moi la bonne solution pour resoudre ce probleme. Ce n’est pas la peine de me repondre ‘Demenagez’, cela n’arrangera rien.
最近見た映画(今日の語彙と月曜の本文参照) J'aime le cinéma japonais. Hier j'ai vu un film. La premiere scene se passe sur la mer. Le titre est 釣りバカ日誌. Vous connaissez ce film ?
今日、昼間外に出てて、あまりの暑さで倒れてしまった。 今日のテキストの表現を見たら、気絶するというのがある。 これを使おうと思っているが、初めての表現なので、 実感がわかない。次の文でいいのだろうか? Je suis tombé dans les pommes à cause de chaleur. 私は気絶した。・暑さのせいで。 リンゴの中で倒れるという感覚がどうもわからないので、 自分の中に表現がしっくりと入ってこないなあ。
Message du numéro 763. Cher/-ère >>773, Je vous remercie pour votre réponse. Je viens de suivre l'instruction que vous m'avez donnée. Cependant cela semble plus compliqué chez nous. C'est dommage. 773さん、レスありがとうございました。 スレを覗いてきましたが、我が家の場合は難しいようです・・・泣
友達同士で盆踊りに行く場面を作りました。 AとBはなかなか来ないCを待っています。 (参照したのは、16頁本文、15頁の1、26頁の電話です。) A: Dis donc, il y a du monde ce soir ! いやあ、人が多いねえ。今晩は! Qu'ect-ce qui se passe là-bas ? 何が起こってるの、向こうでは? B: Il y a beaucoup de YOMISE. 夜店がいっぱいでてるんだよ。 Tu veux y aller ? そこへ行きたいかい? Mais C ,il ne vient pas encore. でもCがなあ、まだ来ないなあ。 Nous sommes là depuis demi-heure. 俺達、30分もここにいるよな。 Si tu lui téléphonais ! 彼に電話してみたらどうだい! (Cがやっと来る。) C: Je suis en retard ? 僕、遅れちゃったかな? A: Ça va. On vient juste de commencer. 大丈夫だよ。ちょうど始まったばかりだから。 On danse autour de YAGURA ! やぐらの周りで、みんな踊ってる! On y va ! さあ、行こう!
Lecon 12 - Quels sont les principaux agrumes en France? - Il y a les oranges, les citorons, les pamplemousses, les mandarines et les clementines. - Qu'est-ce que la clementine? - C'est un agrumes gros comme une mandarine mais qui n'a pas de pepins et qui a une saveur plus sucree. - Il parait que la clementine a ete creee par un Francais? - Oui, c'est un religieux qui vivait en Algerie, le pere Clement, qui a cree la clementine en mariant l'orange et la mandarine.
- On utilise aussi la chataigne et le marron sous forme d'adjectif pour designier la couleur des cheveux ou des yeux, n'est-ce pas? - Tout a fait. Pour preciser la couleur des yeux, on dira par exemple: des yeux noisette ou des yeux marron, mais attention pour les cheveux, on dira des cheveux chatain, chatain clair, chatain fonce, ou encore chatain roux. - Quels sont les fruits secs. - Les noix, les noisettes, les chataignes, les marrons, les amandes, les figues, les raisins etc. On retrouve traditionnellement ces fruits lors des fetes de fin d'annee, notamment en Provence avec les treize desserts de Noel.
■pamplemousse HOSHINO Aki a des seins parfaitement hemispheriques, rondes et lourds comme de beaux pamplemousses. Je me demenade comment elle fait pour dormir sur le ventre. Quant a WAKATUKI Tinatu, elle est plate comme une limande.
■abricot Ses soeurs dormaient a poil: j'avais le loisir allechant de detailler les abricots fendus des enfants.
M.794, Merci pour votre dictée. Je voudrais dire que votre dictée est vraiment formidable. Votre dictée toujours nous aide pour comprendre leçon de NAO.
Bonjour, chers amis. Vous allez bien ? Excusez-moi de vous avoir fait attendre ! Aucun ne m'attend ? Oh,là,là. Je suis tiste. Aujourd'hui c'est le jour ou la guerre mondiale a fini. Il paraît que aujourd'hui aussi il fait tres chaud. Bonne journée pour vous.
Excusez-moi qu'iy a une erreur dans 799. × Aujourd'hui c'est le jour ou la guerre mondiale a fini. ○ Demain ce sera le jour ou la guerre mondiale a fini.
応用編前講師の稲垣師を思いだしている場面です。 今日の本文の後半を参照しました。 A: Vous vous souvenez de NAOKI ? B: NAOKI ? ... Ah oui, Prof.NAOKI INAGAKI ! A: Nous l'avons rencontré sur l'OUYOUHEN avant ou on a ecouté le Petit Prince. 私達は彼に出会った。・前応用編で・そこで私達は聴いた・ 星の王子さまを。 Il a dit tres souvent dans sa conversation française, "C'est ça, C'est ça" mais il a été bon prof. 彼は言った。・とてもよく・彼のフランス語の会話において・ セサ、セサと。でも彼はいい先生だったよ。
場所はパリ、滞仏10年のAのところに、友人のBが訪ねてきます。 話題はパリ見物。(参照したのは、34,35頁と110,111頁です。) B: Tu vis depuis combien de temps à Paris ? どれぐらい前からパリに住んでるの? A: Dix ans. 10年。 B: Je suis venu avec ma femme qui est française. 僕はフランス人の妻と来たんだ。 Nous visitons Paris et la région. 僕達はパリとこの地方を観光してる。 A: Il paraît que les Japonais s'intéressent au musée. 日本人は美術館に興味があるっていうよね。 B: Mais moi, Ça ne m'intéresse pas. でも、僕はね、それは僕の興味をひかないなあ。 A: Ah,oui. Tu t'intéresses à quoi, à part le musée, alors ? ああそう。じゃあ、君は何に興味があるの、美術館以外では。 B: Je m'intéresse aux Catacombes. 僕はカタコンブに興味がある。 Il y a beaucoup de どくろ là-bas. そこではどくろがいっぱいある。 On peut y visiter. そこを見学することができるんだ。 Hitomi nous l'a dit. 瞳が僕達にそう言った。 A: Je ne suis pas y allé encore. 僕はまだそこに行ったことがないなあ。 Bon, On y va. よし、そこへ行こう。
Vous vous intéressez à la politique ? あなたは政治に興味がありますか。 Vous savez quand M. KOIZUMI est allé au sanctuaire Yasukuni ? あなたは知っていますか。・小泉氏がいつ靖国神社に行ったかを Le 15 aout. Il nous a dit qu'il n'y a aucun problème. 8月15日です。 彼は私達に言った。・全く何の問題もないと。 Je me demande pourquoi il a pri cette décision. 私は自問する。・なぜ彼がこの決定を下したのかを M. KOIZUMI,vous savez pourquoi la Chine et la Coreé s'y opposent. 小泉さん、あなたはご存知ですね。・なぜ中国と韓国がそれに反対するかを
■jeudi 17 aout A la fin du 19ieme siecle et au debut du 20ieme siecle, un groupe d'artistes et d'artisans se sont groupes a Nancy sous le nom de l'ecole de Nancy. Leur objectif est d'allier les industries lorraines du fer et de l'acier et les metiers d'art comme la verrerie, la cristallerie, l'ebenisterie. A Nancy on peut admirer plusieurs villas "art nouveau" dont le musee de l'ecole de Nancy qu'il faut absolement visiter. Ce musee presente une belle collection de meubles, de verrerie, de vases, de vitraux. En 1999, s'est constitue un reseau "art nouveau". C'est un reseau de 14 villes europeennes possedant un patrimoines "art nouveau". Leur activite consiste en des publications, des expositions, des creations de cites d'internet et d'echanges d'informations. - Bon, tres bien, mercri Christine.
Lecon 13 - Lilly, peux-tu expliquer comment on fait une ratatuoille - Il faut des courgettes, des aubergines, des poivrons, des tamates, des oignons, de l'ail et un bouquet garni. On coupe les legumes en rondelle et on les fait revenir dans de l'huile d'olive avec l'ail et le bouquet garni. C'est tout simple.
- Oui, il faut aller faire un pique-nique en emportant des pagniers avec des cornichons, de la moutarde, du pain, du beurre, de petits oignons, des oeufs durs, un tir-bouchon, des ouvre-boites, de la biere, des poulets froids, de la mayonnaise et des tomates. Malheusement il a comence a pleuvoir et ils avaient oublie les parapluies. Alors ils sont rentres a la maison. On ecoute donc la chanson de Nino Ferrer "Les cornichon"
Langage des fleurs - Lilly, voici un bouquet de pivoines. Ca te plait? - Oh oui! Elles sont tres belle. Merci beaucoup. - Tu sais que la pivoine dans le langage des fleurs signifie: "Mon amour veille sur toi". - Lilly, tu es devenue rouge comme une pivoine. C'est a cause du message? - Euh, non. Je ne sais pas.
今日のミニ会話でおもしろいと思ったのは、長い間待たされたBの応答ぶり。 はっきり、不快感をあらわしているよね。 例えば、Ah,non とか、j'en ai marre など。 それに対し、入門編のマルクとフランソワは、女性陣の遅刻に寛容だ。 例えば、フランソワのセリフを拾ってみると、 Ca va. Tu sais, j'ai l'habitude ! (4月号28頁) Sois patient ! (8月号12頁) Attendons encore un peu. (8月号22頁) Je suis quand meme inquiet. (8月号26頁) のんびりした人にはこれでいいけど、今日の会話のように、 はっきりイヤだということも覚えておかないと、女性陣に いつも泣かされるね。
>>858 【ジャック・プズー/福井芳男著『フランス語熟語集』より】 [例] Nicole m'a encore pose un lapin hier: decidement, on ne peut pas comter sur cette fille. [訳] ニコルはまた昨日私との約束をすっぽかした。 全くこの娘はあてにできない。 [例] Entendu. A dimanche! Et ne me posez pas de lapin comme l'autre jour: je vous ai attendu pres d'une heure. [訳] オーケー、日曜日にね! この間みたいにすっぽかさないでくれよ。 一時間近くも待ったんだから。
Lecon 14 - Lilly, peux-tu nous expliquer la tradition de la galette des Rois? - Traditionnellement on mange la galette des Rois le jour de l'Epiphanie, c'est-a-dire le 6 janvier. Ce jour-la, on tire les rois autour d'un gateau qui renferme une feve. Apres avoir decoupe la galette en parts egales, on demande a la personne la plus jeune, un enfant par exemple, de se mettre sous la table, au niveau de la galette, et de choisir a qui revient chaque part qu'un adulte va servir. - Pourquoi cette pratique? - Parce que parfois en decoupant la galette on peut apercevoir la feve; donc tout le monde sait ou elle se trouve.
Une dame angoissee entre commissariat de police et elle dit: - Ca s'est passe il y a un moi. J'avais prepare du poulet. Mon mari est descendu chercher une boite de petits pois a l'epicerie et il n'est jamais revenu. Qu'est-ce qu'il faut faire? - Bah, fais des frites
Lecon 14 (suite et fin) On va ecouter maintenant une chanson d'Yves Duteil, "Un lilas pour Eulalie". Eulalie, c'est un prenom feminin. En cueillant un lilas pour Eulalie, en chemin, il a croise Lilly et alors... - Et alors, il a offert le lilas a Lilly. - Tout a fait, on ecoute la chanson, "Un lilas pour Eurlaie.
Langage des fleurs - Aujourd'hui, je n'ai pas de lilas pour Lilly mais j'ai un petit bouquet de campanules. - Merci, c'est tres mignon! Eh pourquoi as-tu choisi des campanules? - Eh bien, dans la langage des fleurs le message de la campanule est "Pourquoi me faire souffrir".
Bienvenu à Nancy.Je vous guide très jolis endroits. C'est la place Stanislas que vous devriez visiter d'abord. Elle est la plus grande place à Nancy. Elle est superb avec ces nouveaux pavés. On vient de la restaurer. Elle est retrouvé son aspect d'origine. La place a fêté ses 250 ans en 2005. Ça vous intéresse, n'est-ce pas ?
Si vous vous intéressez au musée, c'est bon de visiter le musée de l'École de Nancy ensuite. Vous pouvez voyer là-bas les bâtiments et quelque chose art nouveau.
>>861 Qu'ils mangent des pates, du riz et des legumes secs.
>>867 テキストよりフリートーク(8/3の放送)でChristineが喋った部分を↓ アレンジした方がいくねえか? - Eh la place Stanislas est entouree d'immeubles somptueux du XVIIIeme siecle et de grilles dorees. Et la place est inscrite sur la liste du patrimoine mondiale de l'humanite par l'Unesco. - Eh ces dernieres annees elle a ete restauree comme Francois l'explique, et elle est vraiment superbe.
ディズニーランドのチケット売り場で。 今日の本文を使いました。 A: Gâce à toi, on n'a pas fait la queue ! B: Tu vois, il est bon d'arriver parfois en avance. A: C'est vrai. Il y a peu de monde à cette heure-ci. Tiens, on ecoute le français. Il y a des Français à côté. Tu comprends ? B: Oui, je comprends bien. Moi, j'ecoute la radio leçon tous les jours.
学生の頃、仏語の授業で、先生がよく言っていた。 何か説明し終えた後で、Vouz avez compris ? と先生。 学生が、Non, je n'ai pas compris. と答えると、 先生は続けて、以下のように学生に尋ねる。 Oh,la,la ! Qu'est-ce que vous n'avez pas compris ? あれあれ、なにがわからなかったのか。 Dite-moi ce que vous n'avez pas compris en francais. 仏語で、わからなかったところを言いなさい。
dorimirを使った会話です。 仏語の授業で、A師が居眠りしていた学生Bに対して、 A: Vous avez bien dormi, Mousieur ? Bon, et maintenant, よくお眠りでしたね。ムッスュー。では、これから、 conjuguez un verb de dormir au present, s'il vous plait. ドルミールの動詞を現在で、活用させてください。 par exemple, Je dors tout le temps dans une class. 例えば、私はいつもクラスで眠っている。 Continuez ca, Tu ,Il, Nous, Vous, Ils では、それを続けて、Tu ,Il, Nous, Vous, Ils C'est facile pour vous, n'ect-ce pas ? あなたには簡単でしょう? B: .... (沈黙)
jeudi 24 aout - Alors, je voudrais d'abord parler du public qui va au cinema en France. D'abord c'est un public jeune; les 15-24 ans vont en moyenne plus de sept fois par an au cinema. Mais on constate une augmentation de la frequentation des plus de 50 ans. Quels sont les gouts des Francais? Les gouts du public sont de plus en plus eclectiques. Les jeunes preferent les films d'action americains. Les films comiques ont beaucoup de succes aupres des jeuns et des moins jeunes. Recemment on observe un interet particulier pour les films plus romantiques et plus positifs; c'est le cas du Fabuleux destin d'Amelie Poulain et des Choeuristes, par exemple. Les Francais aiment aussi les films ancres dans la realite et qui temoignet de leur epoque. Eh enfin les Francais aiment beaucoup discuter d'un film qu'ils ont vu en famille ou entre amis et cela peut donner lieu a des discutions passionnees.
Lecon 15 (vendredi 25 aout) - Comment cuisine-t-on la pomme de terre en France? - Les plats les plus populaires sont les frites, la puree, le gratin, le potage, les salades, les potees et plus simplement les pommes de terre en robe de chambre. - Il y a beaucoup de varietes de pommes de terre en France. Peux-tu nous en presenter quelques unes? - Oui, curieusement les varietes de pomme de terre portent souvent des noms feminins; par exemple, la Pompadour, la Monna Lisa. On a aussi la Charlotte, la rose balle(bale) qui a la peau rose mais la chair jaune. Il y a encore la Rosine et la Belle de Fontenay - Est-ce qu'en France on mange des choux crus comme au Japon? - Traditioneellement non. Le chou est un base de soupe, de chou farci, de potee et on fait aussi la choucroute avec.
Lecon 15 (suite et fin) - En France on raconte aux jeunes enfants que les filles naissent dans les roses et les garcons dans les choux, n'est-ce pas? - Oui, on dit cela pour eviter de repondre aux questions embarrassantes des enfants. - Mais d'ou vient cette idee populaire que les garcons naissent dans les choux? - c'est peut-etre parce que le chou est un legume bien rond et confortable qui ressemble a un ventre.
Langage des fleurs - Voici un bouquet des glaieuls pour toi. Connais-tu l'etymologie de "glaieul"? - Oui, "glaieul" vient du latin "gladiolus" plus exactement de son diminutif "gladius" qui veut dire "glaive". - C'est exact. Voila pourquoi dans la langage des fleurs, le glaieul signifie: "J'espere parvenir a te conquerir".
> faire chou blanc … なつかしい アゴタ・クリストフにこんな一説(1997のラジオ講座でやったやつ 放送済) - Je ne banderai plus jamais. J'aurais prefere y passer tout de suite, tiens, rester la, d'un seul coup. -
Lecon 16 (samedi 26 aout) -Est-ce que les francais mangent beaucoup de salades? - Oh oui, toute l'annee et surtout en ete parce que c'est tres rafraichissant. Il existe plusieurs types de salades; la salade verte preparee par exemple avec de la laitue et puis il y a la salade de tomates, la salade de concombres, la salade de betteraves, la salade de carottes, meme les salades de riz ou de pate, et puis il y a aussi les salades melangees avec de la viande, des oeufs et des crustaces, etc.
- Lilly, la salade nicoise, qu'est-ce que c'est? - C'est une salade qui se fait traditionnellement a base de tomates, d'olives et d'anchois mais selon les endroits on y ajoute les oeufs durs, du concombre, des oignons, des poivrons et meme des coeurs d'artichaut.
- Comme la pomme de terre, les francais ont d'abord boude les tomates. - C'est vrai. Il y avait beaucoup de prejuges contre la tomate; on la considerait comme toxique et ces prejeuges etaient plus vivaces dans le nord que le sud. Aujourd'hui la tomate est le legume le plus consomme apres la pomme de terre.
(suite et fin) - Quelle etait l'ambiance des marches dans la France d'autrefois? - Eh bien, autrefois pour attirer les clients les marchands annoncaient leurs produits par un cri ou un chant caracteristique. C'etait une forme de reclame. On va ecouter par exemple le cri d'une marchande de quatre saisons. ≪Eh les oignons et les pois verts (inaudible), les pommes de terre et de l'ail, du persil et les carrottes, (inaudible)≫
- On va maintenant ecouter une chanson un peu etrange. C'est une chanson d'un poete surrealiste, Benjamin Peret. Elle s'intitule ≪Sans tomates, pas d'artichauts≫ et elle est interprete par Bernard Ascal mais ne cherchez surtout pas a comprendre le sens des paroles. C'est surrealiste.
Langage des fleurs - Lilly, voici des geraniums pour toi. - Merci, c'est gentil. Eh que nous dit le geranium dans le langage des fleurs? - "Je suis amoureux de toi". Lilly, tu as rougi comme une tomate! - Mais non.
特別番組1 - Aujourd'hui, は connaissez tous, ろ comflit qui opp う reussit a conva と armee. Elle l' 思 Anglais elle es っ voulais ajouterle た est nee et a ve ら
- Christine, dais 来 tant d'annees. る Pouvez-vous nou ん - En fait cette だ commence en 133 も pas dure de facez ん plutot dire qu'ts な entre les deux 矩 Francais. C'es 形 probleme de suct で un grand domain successeur カ du roi de Franc ット
Les Francais perdent 早 les Francais sont par く d'Angleterre, d'autre 帰 fou. っ C'est a ce moment qu' て peu parle au debut de ほ Finalement, en 1453 l す a la guerre. い で - Maintenant nous all す qu'elle represente po * - Il est vrai que Jea お Francais. Ce mythe s ま Jeanne d'Arc est un m ん aussi de courage. Ce こ manipule politiquemen な siecle. め Au XXieme siecle et a た etre utilise et recup い
erale elle represente en fait s une situation de crise. voir entendu parler de Jeanne l'ecole primaire. Cette histoire 'avaient a la fois touchee et ,、 _ / 'ー-'´ .! m commun. On dit "Jeanne d'Arc ! 0 0 l . qui a sauve son pays ou aussi 「l .ゝ'ー'ー' "く emme qui se bat pour defendre une . ( ヽ.r ヽ. l lヽ_) l ! st qu'on a beaucoup ecrit sur |※| `ヽr'´(_,ノ spire la litterature, la poesie, |酒| __,人__,ノ et le cinema.  ̄ . d'une quinzaine de films ont ete s assez recents montrent qu'elle aine facon. Le film de Jacques 4 et le film "Jeanne d'Arc" de
特別番組2 - Saint Nicolas a vecu a la fin du troisieme siecle et dans la premiere moitie du quatrieme siecle en Asie Mineure. Il n'est donc pas Lorrain mais il est venere des le moyen age dans l'Europe du nord et de l'est, en Lorraine en particulier. Dans une petite ville, proche de Nancy, Saint Nicolas de Port, a ete erigee au moyen age une basilique dediee au Saint. On y aurait depose ses reliques. Un important pelerinage y avait lieu. L'episode, en fait, le miracle que je vous ai raconte se serait passe il y a fort longtemps a Lorraine et serait entre ainsi dans la memoire des Lorrains. Le 6 decembre est le jour de la Saint Nicolas. C'est une grande fete en Lorraine. On raconte aux enfants que s'ils sont sages Saint Nicolas leur apportera des bonbons, des chocolats, des pains d'epices. Il est surement accompagne du Pere Fouettard qui punie les enfants desobeissants en leur distribuant des coups de fouet. Celui-ce est betu tout en noir, porte un fouet et fait tres peur aux petits enfants. Au debut du mois de decembre, des fetes sont organisees dans les villes et villages lorrains. Saint Nicolas se promene en cortege suivi du Pere Fouettard. Il rend visite aussi les enfants de creche et des ecoles.
特別番組2(suite et fin) - Quand vous eties petite Saint Nicolas est venu vous apporter des cadeaux? - Oui, bien sur. Je me souviens que je posais une assiette sur le rebord de la fenetre le soir du 24 decembre. J'attandais avec impatience. J'ouvrais la fenetre et mon assiette etait pleine de friandise(s). Je me souviens aussi que Saint Nicolas et le Pere Fouettard venus a l'ecole, mes camarades et moi etions toutes excites mais nous avions aussi tres peur du Pere Fouettard. Cette tradition existait aussi dans l'Europe du nord et de l'est comme je l'ai deja dit. Qunad les Allemands et les Hollandais ont emigre en Amerique au XVIIeme siecle ils ont repandu leur coutume, et ainsi Saint Nicolas est devenu le "Santa Claus" americain. En France on l'appelle le Pere Noel.
- Christine, pouvez-vous nous expliquer ce que le glanage? - Des le moyen age, les femmes, les enfants, les vieillards, les handicapes, les paysans les plus pauvres avaient le droit de ramasser apres la moisson les grains tombes des epis. C'est ce qu'on appelle "glaner". C'etait un droit precieux pour ces gens qui souffraient souvent de la faim.
特別番組2〜おしまい - La chanson evoque aussi le saloir. Alors qu'est-ce que le saloir? - L'usage qui en effet dans cette chanson est particulier, et vraiment horrible. En realite, le saloir est un grand recipient de bois ou de gres ou l'on mettait de la viande ou du poisson que l'on recouvrait du sel pour les conserver. Autrefois les chambres froides, les refrigerateurs n'existaient pas. Autrefois dans les campagnes, en Lorraine par exemple, on tuait le cochon une fois dans l'annee et on en conservait ainsi la viande dans le saloir. Les autres viandes qui ne se conservaient pas etaient un luxe. Les paysans en mangeaient rarement. - Merci Christine pour ces precieux commentaires
特別番組3 - La madeleine a tout de suite connu un grand succes en France? - En effet, a partir de 1760 la maison mere est cree a Commercy. L'industrie de la madeleine prend son essor. Au XIXe siecle et au XXe siecle l'essor de la madeleine se poursuit et on en fabrique un peu partout en France. On en exporte aussi. Et il existe de nombreuses recettes de la madeleine. On peut donc en faire soi-meme: on en fait, on en fabrique et on en vend aussi au Japon. Je voulais encore ajouter une particularite de la madeleine ou de la maniere de la consommer. On la trempe souvent dans une boisson chaude; the, cafe, tisane, chocolat chaud. C'est delicieux.
特別番組3(suite et fin) - Christine, vous avez evoque Stanislas, son chateau de Commercy. Pouvez-vous nous en parler un peu? - Oui, comme je l'ai explique deja, Stanislas etait roi de Pologne. Chasse de son pays, il se refugie en France et devient le duc de Lorraine en 1738. Stanislas ne reside pas seulement a Nancy, la capitale de la Lorraine. Il prefere mener une vie fastueuse dans ses chateaux comme celui de Luneville, ou celui de Commercy, non loin de Nancy. Il se rendait souvent a Commercy qui etait une residence d'agrement et de chasse. Il fait agrandir le chateau, fait amenager le jardin, y fait mettre des orangeries. Quand la cour de Stanislas etait presente, au chateau regnait une ambiance de fete. Comme a Versaille, des chasses, de grands banquets y avaient lieu. Stanislas etait un fin gourmet et il etait tres attentif a la qualite de repas servis a la cour. Il etait tres gourmand pour les desserts parait-il et aimait beaucoup les gateaux. On raconte aussi que Stanislas qui etait un homme lettre recut le philosophe Voltaire a Commercy. Pendant 30 ans, Stanislas a fait de son duche un pole culturel, important face aux capitales europeennes comme Paris, Rome, Londre ou Berlin. - Eh bien, merci Christine pour ces imformations tres interessantes