1 :
名無しさん@3周年 :
2006/01/21(土) 17:15:53
2get
1氏ね
4 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 19:18:35
スレが立たないので、こちらに書かせてください。よろしくお願いします。 INSEEが発表したbilan demographique 2005, INSEE PREMIERE(ダウンロード可)の冒頭の 文章の中に、Pour la deuxieme annee consecutive, le nombre de deces est inferieur a ce que donnerait le prolongement de la tendance a la baisse de la mortalite.という一文が あり、これを直訳したところ、「2年連続で、死亡数はこの数十年間の(死亡数の)低下傾向の 継続(延長)を示すものを下回った。」となり、結論が??状態です。ちなみに死亡数は1985年 から低下傾向にあります(ということは「引き続き低下している」と書けばよいのか?)。
リンクは?
6 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 20:18:47
♪〜伊代はまだぁ、16だぁかぁらぁ〜〜〜〜♪♥
>>4 [試訳1]
二年連続で、死亡者数は、死亡率低下の傾向から導き出される予想値を下回っ
ている。
[試訳2]
死亡者数は、二年連続で、死亡率低下のトレンド・ラインを下回っている。
ここでいいじゃん。
もう、ここでいいよね。 実は16が埋まった時に17を立てようとしたんだけど弾かれちゃって。 別に依頼しなくても誰かが立ててくれると思ってた。
10 :
というわけでテンプレ :2006/01/22(日) 06:42:20
11 :
◇過去ログ 1/2 :2006/01/22(日) 06:43:33
12 :
◇過去ログ 2/2 :2006/01/22(日) 06:44:22
13 :
◇関連スレ :2006/01/22(日) 06:48:56
14 :
◇関連スレ :2006/01/22(日) 08:53:12
15 :
◇他板の関連スレ :2006/01/22(日) 09:00:23
16 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 10:48:09
チンチンチーン!!! 船が通りますよ〜・・・ チンチンチーン・・・ お船が通りますよ〜・・・ チンチンチーン・・・
すいません Le farancais l`a inséré parmi les adjectifs de dimension, en répartissant entre HAUT et PROFOND la notion que le latin exprimait par le seul ALTUS. という文なのですか 「フランス語は、ラテン語が唯一ALTUSによってのみ表現していた意味を、HAUTとPROFONDの 間に分配しながら、それをそれを次元を表す形容詞の中に組み込んだ」 という訳で合っているでしょうか 細かいところが自信ないので、どなたか教えてください
訂正です ×それをそれを ○それを
19 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 13:11:32
「〜って言いますか?」って質問して、それに対して 「On pourrait dire 〜」って言われた場合は、 「したかったら〜って言ってもいいよ」って感じですか?
20 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 13:56:14
ボンジュール! 風呂入らん・ダバデーでっす おはよーごぜまーす
22 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 21:42:27
23 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 13:06:55
昨日習った箇所なんですが、理解できなかったので誰か教えて下さい。 Je vais en france a pari chez des amis. の、chez des amis.の所です。 先生はそれぞれ分けて教えてくれてのですが、 Je vais en france. Je vais a pari. は、分かるのですが、 Je vais chez des amis.が、理解できませんでした。 それと、Je reste ってどう言う意味ですか? すみませんがどなたか教えて下さい。
24 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 13:49:57
>>27 chez 誰それ で「誰それの家に」
rester は「留まる、残る」
25 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 15:28:30
27です。
>>24 ありがとうございました。
と言う事は訳すと、友達の家に行く、となりますが、
Je vais chez des amisは、複数形ですよね?
友達達の(複数の)家に私は行くのでしょうか?
友達←達が付くので複数なのでしょうか…?
>25 chez des amis だと 私はパリに住む友人たちの家を訪ねた(1軒ではない) ってかんじ。 一人だけなら、 chez un ami francais のようにする。 ところで、このchez という前置詞は面白くて、 Je vais chez le dentiste. 歯医者さん家、パン屋さん家、として、 店で、の意味 Elle travaille comme vendeuse chez Dior. 会社などの組織で Elle a pris la deuxieme place sur 1000m chez les femmes. 性別、国籍などの大きな集団のなかで C'est une habitude chez lui. 彼においては 〜的には(〜は人) と意外にいろいろな場面で使います。 特に3番目などは、来月のオリンピックのニュースなどでよく使われると思います。
27 :
26 :2006/01/23(月) 17:42:15
自己訂正 chez des amis なら 友人宅(複数)を訪ねまわるか、 友人たちの家(例えば友人夫婦宅)へ行くのか、どっちとも取れますよね。 言葉って難しいな。 友人(一人)宅にいく場合は chez un ami francais のようになります
28 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 21:36:42
>>23 固有名詞は大文字で始めなさい。
France
Paris
29 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 22:17:41
chez des amisは友人宅のことで、その友人がカップルとか夫婦とか、場合によっては子供たちも頭に浮かんでるから複数になる。決して何件もの家を訪ねることではない 何件かの家を尋ねるなら、他の言い方になるし、第一、何件かの家を回るなんて言い方は、日本でもあまり普通ではない。というかそんな使い方、言い方は特殊な場合以外耳にしない。 まだしも意訳して、『何人かの人に会う』なら意味内容としては日常言語に近づくが。要するに、フラ語も日本語もまともに知らない人がここでは解説してますね。
30 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 00:32:45
Mais Je ne pourrai jamais vivre sans toi Je te cacherai... Ne me quitte pas Mon amour, J'attendrai toute ma vei翻訳してくれませんか?
>>30 私は仏語の超初心者です。と、断った上で。一行目だけ。
Mais Je ne pourrai jamais vivre sans toi.
「私はあなた無しではとても生きていけないわ。」
冒頭のMaisをうまく訳すのは私には無理。
あと、"quitte" は命令形として使われているのかな?
よくわからない。 スペルあってる?
文の終わりにピリオドが無いのが気になるし、
vei は明らかに vie のつづり間違いだろう、という気がする。
どっから持ってきた文?
32 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 04:02:29
>>30 ”Mais”は、「文意の強調」なのか、「逆接(対立)」なのかは、不明。
でも、大文字から始まっていることを考えると、きっと前者。
Je te cacherai ⇒ あなたをかくまっちゃう!!
Ne me quitte pas ⇒ 置いてかないで!
Mon amour, J'attendrai toute ma vie ⇒ Je t'attendrai 〜の間違いじゃないでしょうか?
ああ!愛する人!一生、あなたを待ってるわ☆☆
誰か補足御願いすます。
33 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 09:28:42
25です。
chezが前置詞である事さえ分かりませんでした…。
>>26-27 親切に教えてくれてありがとう。例題もありがとう。
>>28 気を付けます。
>>29 なるほど。 みなさんどうも。
34 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 12:33:03
ドアストッパーのことをフランス語で何と呼んでいますか?
36 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 22:47:57
頑張ってね!体壊さないよう無理しないでね。 とフランス人に言ってあげたいのですが、何と言ったら良いでしょうか?よろしくお願いします!
37 :
34 :2006/01/25(水) 00:43:36
35さん、どうもありがとう。 ネット上で見たカタログ(仏語)にはDoor stopperと書いてあったけれど 周りの人に通じないので困ってました。 助かります!ほんとうにありがとう!!!
38 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 20:22:46
「私は500メートル泳いだ」って言うとき、どう言えばいいですか? 「J'ai nage de 500 metres.」ですか? それとも、「de」は不要でしょうか?
39 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 22:07:38
J'ai nage le 500 metres.
40 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 22:13:28
>>36 Bon courage!
Ne vous forcez pas!
Faites attention a votre sante!
41 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 22:59:59
困ってます。教えて下さい。 フランス料理の歴史はHistoire de la cuisine de francais であってますか?光の速さで教えて下さい。お願いします。
42 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 23:05:25
二番目のdeは要ら
43 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 02:40:54
francaise じゃないの?
de la cuisine francais で合ってるよ。
45 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 03:31:29
de la cuisine française でしょ? 「料理」は、いつから男性名詞になったんですか?
46 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 12:09:00
multi- の後ろに続く名詞は単数形ですか、複数形ですか。 後ろに続けたい名詞はusage(s)やfonction(s)です。
47 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 00:47:57
フランス語で(恋人などを)『好き』って何て書くのでしょうか。教えてください!
(´・ω・`)Si la ngana
ジュテーム
50 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 10:50:39
アモーレ!
51 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 20:32:50
Je t'aime.
52 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 00:45:48
55 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 18:01:24
En marchant dans la nuit a la campagne, nous avons vu des lucioles. のジェロンディフの部分をpendant queを用いて書き直したいのですが, Pendant que nous avons marche dans la nuit a la campagne, nous avons vu des lucioles. であってますか?marcherもしくはvoirを半過去形にした方がいいのかなぁと 悩んでいるのですが…
57 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 21:12:24
>55 どちらの動詞を半過去にすべきだと思う? ポイントは複合過去と半過去の使い分けだと気づいてるみたいだから もう一息自力でがんがれ!
59 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 23:12:30
>>55 marcherは、続していたのだから、半過去じゃないかなぁ。
60 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 01:27:12
主節「Quand・半過去」+従属節「半過去」 主節「Quand・半過去」+従属節「複合過去」 主節「Quand・複合過去」+従属節「半過去」 主節「Quand・複合過去」+従属節「複合過去」 のうち、いけない組み合わせはど〜れだ?
61 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 01:42:27
60です・・・。 「主節」と「従属節」とを入れ替えて読んでください。_| ̄|○
62 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 02:04:10
入れ替える必要あるの? 2番目かなあ? でも、ネイティヴは、「何でもあり」みたいに言ってたよ。
63 :
55 :2006/01/29(日) 04:01:23
>>60 従属節「Quand・半過去」+主節「半過去」
はOKだと思う。過去の習慣などを表す文章で、
どっちも半過去だった気がする。
従属節「Quand・複合過去」+主節「半過去」
も大丈夫かな。「・・・したとき、〜していた」て感じになると思う。
あとの2つは・・・わからないです。教えて下さい・・・
で、55なんですが、「私が蛍を見たとき、私は田舎の夜道を歩いていた」
と、なりそうだから、voirはavons vu、marcherはmarchions
ですかね・・・
>>60 複合過去のあとに複合過去が来ることはabsolument pas !
ってフランス人がよく言ってたのを思い出したが、これって
Il m'a dit que ...
J'ai demande que...
みたいなqueの後の話。
>>60 で列挙されている組み合わせはすべて問題なし。
キミ、誤解してない?
65 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 04:50:18
J'ai demandé si〜じゃないの?
お願いしたという意味なら64もあり。
67 :
66 :2006/01/29(日) 05:51:48
しまった。 「誰に(お願いした)」の部分は主節に入れるべきだね。 Je lui ai demandé que son chien n'entre pas dans mon jardin.とか。
68 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 07:14:17
son chien n'entrât pas 〜と、半過去にはならないのですか?
69 :
64 :2006/01/29(日) 07:31:34
俺の出した例が不適切だった。すまん。 demander que + subjonctifだったな。あるいはdemander + 疑問節(siだけじゃない)。
70 :
66 :2006/01/29(日) 08:23:35
>68 接続法半過去の用法には自信ない。 ただ、 お願いしたが、発言している時点でまだイヌが庭に入ってきているなら 接続法現在でいいんじゃないか。 でも、もしかしてpasを入れないほうがいい?
71 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 13:21:49
汚い言葉で申し訳ないのですが「あなたは死んで下さい」と「あなたを殺します」をお願いします
73 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 15:30:33
74 :
71です :2006/01/29(日) 17:05:00
>>73 ありがとうございました。フランス語の先生を驚かせてやるつもりで尋ねました。
76 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 21:29:30
今日習った箇所がどうしても分かりません。どなたか教えて下さい。お願いします。 J'arrive de France. J'arrive au Japon. この、deとauの違いを先生は一生懸命教えてくれようとしてくれてるのですが ジェスチャーだけではどうしても分かりませんでした。 それと、 partir(意味も分からない)これも Je pars de la maison. Je pars au cinema. と、deとauの大きな違いがあるそうですが分かりませんでした。 お願いします、どなたか教えて下さい。
77 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 21:35:21
続けてすみませんが、もう一つ。 J'adore J'aime の後にfaire des gateaux と続いた場合、 faireの意味は作るになるのですか? また、faire de la moto.と続けば、 私はバイクに乗るのが好き、になるのでしょうか。
78 :
68 :2006/01/29(日) 23:17:47
>>70 Je ne voulais pas qu'il vienne (ou alors plus rare "vînt") ce soir.
と昔言われたんだった・・・。
だから、接続法半過去は、あまり使われないようですね・・・。
pasは、消えちゃうもんなんですか?
79 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 01:05:16
>>76 動詞の意味は
arriver = 到着する
partir = 出発する
前置詞の意味は
de = 〜から
au (a + le) = 〜へ
と書けば分かるでしょうか?
>>77 そのとおり。
faire はいろんな意味があるので辞書を見ましょう。
てか、もっと辞書をいましょう。
80 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 09:35:31
>>79 ありがとうございます。
と言う事は、訳は、
J'arrive de France.
J'arrive au Japon.
私はフランスから着きました(到着)。
私は日本に着きました。
Je pars de la maison.
Je pars au cinema.
私は家を出発しました。
私は映画館へ出発しました。
でいいのですか?
81 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 10:31:47
82 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 21:31:59
83 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 22:57:56
こういう形式の問題が掲載されている問題集はないでしょうか? Mon frere a pris ces photos 『photoを主語にして』 Donnez-moi un peu de cafe『de cafeを代名詞にして』 Vous devez etre prudent.『Il fait que で始める』 Ils ont peut-etre manque leur train 『Il est possibleで始める』
84 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 23:20:54
昨年12月からフランス語を始めています。 すごく初歩的な質問で申し訳ないんですが、 「Comment vous vous appelez?」の訳は「あなたの名前は何ですか?」で合っていますか? それと、「vous」が2回続く理由がよく分かりません(;_;) どういう仕組みでしょうか?ほんとに初心者ですみません。教えてください。
85 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 00:34:32
最近フランス語を勉強し始めたばかりです。 フランス語のラジオを聴いていたら、「デゾメ」と「デゼミ」という 音が出てきたのですが、どういう意味か教えていただけませんか。 辞書を引いてもわかりません。 それにしても、フランス語って聞き取りが異常に難しいですね。
86 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 01:24:44
>>84 訳はそれで合ってます。
appeler という動詞の意味が「〜を呼ぶ」だということを考えると理解し易いのではないでしょうか?
1単語ずつ訳せば…
「どのように あなたは あなたのことを 呼びますか?」→「あなたの名前は?」という具合です。
1つ目の vous は主語で、2つ目の vous は目的語というわけです。
そのうち代名詞の使い方なんかをやると思いますが、とりあえずは
「je m'appelle..., vous vous appelez...」という形で暗記しちゃうのがいいと思います。
>>85 どのよう文脈なのか、できたら前後のフレーズ、少なくとも話のテーマが分かると助かります。
「デゾメ」は「desormais」かなと思うのですが、「デゼミ」はちょっと候補が浮かばないですね。
よく見落とされる点ですが、聞き取り上達には「自分の発音を良くするように気を配る」ことが意外と大事です。
自分でしっかり発音できる音ほど、聞き取りやすいからです。
といいつつ僕も聞き取り、発音は苦手です。お互い頑張りましょう。
87 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 02:24:02
Mary ne chante pas を倒置疑問文に書き換えてください。
88 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 02:27:10
Quelles sont les quattre saisons de l'annee? の訳は「四季とは何ですか?」でいいんでしょうか。何か訳がしっくりこないんですが。
89 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 02:58:38
>>85 >>86 「デゼミ」はもしかして「des amis」とか・・・。
>>87 Mary ne chante-t-elle pas?
>>88 日本語にうまく訳せないけど、答えが、
「春、夏、秋、冬です」となる質問。
90 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 03:15:27
すいません。 Jeu Des Motsって、なんて発音するんでしょうか? 「言葉の遊び」という意味はわかったのですが、 日本語カタカナ表記だとどう書けばいいのか教えて下さい。
Jeu des mots ジゥ デ モ チェ ジ ウ
92 :
84 :2006/01/31(火) 19:16:21
>86 親切にありがとうございました!すごく納得出来ました(^^;) 「m'appelle」や「s'appelle」はエリジオンになっているということを忘れてました…。 2番目のvousは目的語だったんですね。。 本当にありがとうございました!
93 :
:2006/01/31(火) 20:43:34
すいません 憧れの仏蘭西人男性からカードが届きました。 結びに affecteusement penseって書いてあったんですが 愛しているとか受け取っていいんですか? 友達感覚?恋人には普通どう書くんでしょうか? どなたかニュアンスを教えてください。
94 :
93 :2006/01/31(火) 20:46:17
間違いました。これです。 Affectueuses pensées
95 :
90 :2006/01/31(火) 21:54:07
>>91 どうもありがとうございます
「ジュ」ではなく「ジゥ」ですか...フランス語はさっぱりで
96 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 22:20:52
Je vous attends tout au bout du quai 「ホームの一番端であなたをお待ちしています」 この文で tout はどのような意味、役割を持っているんですか?
>96 強調する役割。その日本語訳だと「一番」に相当する。
トゥトゥプーマシェリーマーシェーリー トゥトゥプーマシェリーマーシェーリー トゥトゥプーマシェリーマーシェーリー グワギャザデグワ
99 :
96 :2006/02/01(水) 19:40:54
100 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 20:20:27
seduisantとseduisanteってどー違うんでしょうか? あと意味も分かりません。 どなたか優しい方お願いします。
101 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 21:32:12
>>100 séduisant(e) = [形] 魅力的な
動詞は séduire = sé (離れて) + duire (導く)= 「誘惑して引き離す」みたいな感じかな?
英語の「seduce=誘惑する」と同語源。
ちなみに duire の前に色々つけて覚えておくと良いかと。
(duct とか duce と置き換えると対応する英語の検討がつきますね)
conduire:連れていく,導く,指揮する
déduire:差し引く,推論する
éconduire:追い払う、追い返す
enduire:塗る,塗装する(直訳したら「中に導く」ですけど、何で塗るになるんでしょうね?)
induire:帰納する
produire:生産する
reconduire:送っていく,見送る
réduire:減らす,縮小する
séduire:誘惑する
traduire:翻訳する,表す,(se)表現される
102 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 21:34:05
>>100 どうちがうか書き忘れましたけど、同じ形容詞の男性形と女性形。
103 :
949 :2006/02/01(水) 23:06:55
次の文はどう訳すんでしょうか。 (友達がセネガルに旅行に行くときいて) Ben,ce n'est pas comme ici!
スレ違いかと思いますが、他に聞くところがないので宜しければ・・・。 フランス語で、かわいいorおしゃれな発音の単語を探しています。 特別変な意味でなければ意味は問いません。 HPやサークルの名前にしたいのですが、何かありませんか?
105 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 23:34:19
>104 mois(モワ)…月 bijou(ビジュー)…宝石 nature(ナテュール)…自然 franc(フラン)…率直な manger(マンジェ)…食べる ただ私が好きな言葉ってだけですがどうでしょうか?
106 :
104 :2006/02/01(水) 23:54:37
>105 どうもありがとうございます! マンジェが可愛いと思ったので拝借します。
107 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 00:02:20
108 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 01:39:08
>>106 >マンジェが可愛いと思ったので拝借します。
結構チャレンジャーなの選んだね。
質問です。 風鈴ってフランス語でなんて言うんでしょうか。色々と翻訳サイト回ってみるとcloche de ventと 出たんですが、これで大丈夫ですかね?
110 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 04:56:17
clochette éolienne みたい。
111 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 17:32:48
112 :
109 :2006/02/02(木) 19:14:19
113 :
つづき :2006/02/02(木) 19:22:55
マックのジュース入れに書いてあった文で疑問に思ったことです。 英語の I'm lovin' it に相当する文が C'est tout ce que j'aime らしいのですが、 C'est que j'aimeで同じ意味の文になるのでは、と考えてしまいます。 ce と tout の役割とこの文全体の文法の解説をお願いします。
>>111 金払って業者に頼め。
間違っても単発スレ立てんなよ。
espece de con
115 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 21:51:59
>>103 えーっ、そこはここみたいなところじゃないよ。
116 :
111 :2006/02/02(木) 22:03:09
>>114 なんで私の依頼だけ業者逝きなんですか?
この外国板で一番最適なスレッドはここですよね?翻訳依頼スレではスレ違いらしいですし。
それ相応のスレが無かったら専用のスレッド立てるしかないじゃないですか。
まあこんな事言ったらもう依頼に応えてくれる方いないと思いますが、
>>114 死ね。
お前死ね。
おれが呪っといてやるよ。
とっとと呪い殺されちまえよ。
お邪魔しました。
これ聴いて文字に起こして日本語訳にしろって そんな事する暇人がどこにいるかと('A`)
これはいい餌ですね
119 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 23:28:36
Oh, quel petit vieux!
120 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 23:43:34
Oui, superbe, quel vite!!
122 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 05:51:24
>>113 まず、C'est que j'aime. では文が成り立ちません。
1 C'est 〜. これは〜です。
2 J'aime 〜. 私は〜が好きです。
この1と2をくっつけて、「これが私が好きなものです。」という文を作りたいわけです。
で、関係代名詞の「que」を使います。上の例の「〜」に、「パン」を入れて考えてみると、
1 C'est le pain. これがパンです。
2 J'aime ce pain. 私はこのパンが好きです。(le ではなくて、ce にしてる点については感覚的に分からなければスルーで)
これをつなげて「これが私の好きなパンです。」を作るには…
C'est le pain que j'aime. とします。
C'est que j'aime. ではパンに当たるもの(先行詞)を省いてしまったので不完全です。
このマックのコピーでは、「〜」のところに入るモノの名前が特定されてないと考えればいいと思います。
こういう場合には「ce」を入れてあげて、「C'est ce que j'aime.」となります。
意味は「これが私の好きなものです。」。
「tout」については、そのまんま「すべて」という意味で、「ce」を修飾してます。
あまり難しく考えずに、「これが私の好きなものすべてです。」→「私の好きなものはこれですべてです。」
で、「これ好きなんだよね〜」てな感じでいいんじゃないでしょうか?
ジャムのタルト は Une tarte a la confiture であってますか?
124 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 17:19:48
Ne delange-moi pas.で 私の邪魔をしないでとなりますか?
125 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 17:29:16
えっ Ne me derange pas じゃない? 違うかな・・・
126 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 19:01:59
>>122 ありがとうございます。つまりこの場合のceは英語でいうところの
This is all things which I love の
thing にあたると考えていいんですね。
このceのように、不特定をさす意味のよくつかわれる代名詞は他にどんなのがありますか?
127 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 21:53:44
16世紀の医者、ラブレの臨終の言葉 「幕を降ろせ、喜劇は終わった」が気に入ったので原文を調べたのですが フランス語は全くわからないため読めません。 なんと読むのでしょうか? Tirez le rideau, la farce est jouée. それとフランス語の読みの規則が 詳しく説明されているサイト等ありませんか?
128 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 22:11:46
ティレ・ル・リドゥ。ラ・ファルス・ェ・ジュェ
129 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 23:31:04
>>128-129 ありがとうございます
質問しておいて申し訳ないんですけど
全く知らない言語はカタカナでは音が浮かびませんね
これを機に少しフランス語を齧ってみることにします
Merci beaucoup
131 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 01:04:03
仏人からの手紙でどうしても判読不明な箇所があります。 御協力願えますか?内容的には、l'Épiphanieの話です。 On S(X)NAWE cette fêve dans une galette. 動詞の部分が分かりません。「入れる」とかそういう類の動詞だと思うのですが。 あと、ベトナムでは、赤色が幸福の色みたいだけど・・・。に続き Au Japon, quelle est la couleur PRTE bonheur? Je crois que c'est l'orange, couleur du soleil CRANT mais je ne suis pas sûre... 大文字の部分が分かりません・・・。 どなたか、御願いします(-m-)
132 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 01:49:59
>>131 最後のは「couchant」だろうねえ。「夕日」。
133 :
131 :2006/02/04(土) 02:09:09
>>132 どうも!よく見たら、「朝日」みたいです。
soleil levant....
でも、上2つが、どうしても分かりません。
どなたか、2番目だけでもいいので、知恵をお貸し下さいませ!
134 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 02:36:51
>>126 そうですね。
他には基本語の
「quelque chose」、「quelqu'un」
「何か(something)」「誰か(somebody)」
がありますが…。
後思いつくのは不特定の人を表すのに使われる「celui」かな。
これは「ce」と違って「celui, celle, ceux, celles」と性・数の変化をします。
例えばこんな感じで使われます。
Ceux qui n'aiment pas travailler grossissent vite. (働かない人はすぐ太る。)
この用法は人のみです。
でも「ce」や「quelque chose」「quelqu'un」のように毎日使われる言葉と比べると
圧倒的にマイナーな用法だと思います。(celui 自体は他の用法の方がずっと大事ですね)
>131 quelle est la couleur porte bonneur 幸福の色は何? かな。 最初のは---meだろうと思うけど、分からない。
たぶんOn sème cette ---だと思う cacherとかmettreとか使いたいとこだが。
137 :
131 :2006/02/04(土) 21:31:28
御協力感謝いたします。皆様。
On TROUVE cette fêve 〜のような気がします・・・。多分。文脈上通じますし。
でも、
>>135 さんのporte bonheurは、私も考えたんですが、名詞なので、きっとduとかが入るような気がして。
ま、でも、不明なままでも、言わんとしている事はわかるので、諦める事にします。
貴重な御意見有難う御座いました。
138 :
137 :2006/02/04(土) 23:22:08
何度も失礼します。 porter bonheur à qn で、「(人に)幸福をもたらす」ですが、 quelle est la couleur porte(porter) bonheur? ってアリですか? quelle est la couleur qui porte bonheur? ならおkな気も・・・。
>138 porte-bonheurでスタンダード仏和引いてみなよ。 bracelet porte-bonheur(幸運の腕輪)って例が出てるから。 そこから類推すれば、 couleur porte-bonheurで「幸運の色」だっておかしくないだろ。 手書きの文章ならtire(ハイフン)を飛ばして書いてあるかもしれないし
140 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 01:01:04
>>139 すごい!
「couleur porte-bonheur」でググったら、
ちゃんと230件ひっかかる!
間違いないね! カコいい!
「幸福の色」なら分かるけれど「幸福色」になった途端分からなくなる? 「ラッキーカラー」なら分かるけれど「ラッキーの色」としたら意味が通じない? そういう議論をしているような印象。
142 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 07:55:07
ナニナニ、またアドレス作ってんのか?
143 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 10:46:08
144 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 10:49:08
きゃぁ〜〜〜!(*>_<*) カッコいい〜〜〜!(*^-^*) イカす〜〜〜!
145 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 15:29:32
ドモホルンリンクルのdomoってフランス語ですか? もしそうだったら意味教えてください
146 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 15:35:21
でたな売春館製薬
147 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 17:37:40
l'un l'autre を文法的に解説していただけませんか?
148 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 18:16:42
C'est parce que j'ai achete les riz! これ何語か解りますか?意味も。
なんか宿題臭いな。
150 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 20:10:25
きゃっ!(>_<)
151 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 20:12:41
152 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 20:30:26
183 名前:おかいものさん[] 投稿日:2006/02/05(日) 17:36:29
C'est parce que j'ai achete les riz!
185 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:08:01
何キロなんだ?
186 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:09:32
49キロです
187 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:21:37
>>183 It is because I have achete rices!
188 名前:おかいものさん[] 投稿日:2006/02/05(日) 18:24:50
>>187 Est-ce que vous comprenez le francais?
<Achete> veut dire <bought> en anglais.
190 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:31:08
>>188 Veuillez enseigner si la signification de composition est ce qui.
Francais changeant en anglais, en outre elle a fait le japonais.
Mais vous ne pourriez pas comprendre dans moi.
191 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 19:16:39
>>190 フランス語として、変ですよ(^-^)
この流れを知りたかったので
153 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 20:31:12
(<>) くぱぁ
>>147 un autreだと全く違う意味になるのはわかる?
不定代名詞に定冠詞が付いて「一方」という限定をしている。
156 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 23:50:49
>>155 つまり「一方と、もう一方」という意味になり、
それが「お互いに」という意味になるということでしょうか。
>>156 そういうこと。細かく説明すると・・・
これが使われるのは相互的用法の再帰代名動詞の目的語(の強調)としてでしょ。
たとえば Ils s'aiment l'un l'autre. 省略して Ils s'aiment.だけで通じるけどね。
AがBをナニナニし、BがAをナニナニしているという相互性を強調してる。
A aime B, et B aime A.という文が下敷きになってる。
ところが(動詞によっては)かすかに、A aime A, et B aime B.という解釈の可能性もある。
それがl'un l'autreで排除される。
作文上注意が必要なのは、動詞が間接目的語を取る場合、
たとえば A rapproche de B, et B rapproche de A. のような場合
Ils se rapprochent l'un de l'autre. というようにl'autreの前に
前置詞が現れること。他にも動詞のとる前置詞によって
l'un à l'autre や l'un avec l'autre となる。
158 :
157 :2006/02/06(月) 06:00:41
>>157 すまん、訂正。なにかおかしいと思ったらやっぱり間違えてるな。
A se rapproche de B, et
B se rapproche de A.
その例文の etの前の「,」は必須?
A rapproche B de C, B rapproche C de D, C rapproche D de E et D rapproche E de F.
161 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 09:14:45
非学習者です。教えて下さい。 1:宛先 2:宛名 3:差出人 4:シーソーで遊ぼう よろしくお願いします。
162 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 09:49:54
文法の講釈なんかいいから、フランス語のスレならフランス語で書けよ。
164 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 12:00:40
>>161 1 une adresse, une destination
2 destinataire
3 un expéditeur, une expéditrice
4 Jouons à la bascule !
>>162 レスがフランス語で書かれたとしても、内容はこのスレの性質からして文法の話になるだろ。
T'es malade pour sûr.
165 :
161 :2006/02/06(月) 13:49:01
166 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 19:25:06
次のレッスンで使うのでどうか教えて下さい。 (テキストの文章などを指して)「これはどう言う意味ですか?」 と、「これが分かりません。」 は、フランス語でなんと言うのでしょう。 授業中分からなくても質問すら出来ずに困っています。 どなたか教えて下さい。お願いします。
167 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 19:26:17
もう一つ、すみません。 「もう一度言って下さい。」と、 「発音が分かりません。」 も、どなたかフランス語で何と言うのか教えて下さい。
168 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 19:34:17
>>166 お客さん、かわいい!(^-^)
Qu'est-ce que ca veut dire?
Je ne comprends pas ca.
Voulez-vous repeter?
Je ne sais pas la prononciation.
>>166-167 俺もフラ語会話やってるけど、初めの頃を思い出すなあ。
全部ゼスチャーとかで必死に伝えてた。
お陰で相づちとかばっかりうまくなっちゃったw
そのうち習うけどね。Qu'est-ce que ca veut dire?は便利。
ちなみにどこで習ってるの?
170 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 21:04:51
>>168 ありがとうございます。ずっと何て言っていいのか分からず
本当に困っていました。助かりました、ありがとう。
>>169 私も始めたばかりで、質問すら出来ない状態なので、
毎回引きつった笑顔で分かった振りをしてました。次回からちゃんと質問します。
ノバに通ってます。すみません…。
発音がいまいち分からないのですが、このくらいは自分で調べないとダメですよね。
171 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 21:53:11
On va entre ( ) ce cafe. ( )に入るのは en ではなく dans なのはなぜでしょうか。
172 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 21:58:27
建物の内部に入るから。 enはある状態になる場合。
173 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 22:04:53
174 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 22:05:56
場所について前置詞を使うとき、a と en の使い分け方を教えて下さい。
>>170 ノバかー。俺ベルリッツ。
スレ違いになるけど、ノバってフランス語の駅前あるの?
なんかフランス語はお茶の間だけってイメージがあってやめたんだ。
176 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 22:39:23
>>175 170じゃないけど、NOVAは首都圏と関西圏だけ駅前あるよ。
>>176 サンクス。うち都内だけど田舎だからなかったのかなw
>>174 そんな漠然とした質問のされ方では回答のしようがない。
辞書読んで自分としてはここがわからない、とか具体的な問題にしてくれ。
辞書くらいもってるだろ?
179 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 23:10:21
>>178 すいません、質問したいこと自体が抽象的なので。
例えば英語だと at は場所の一点を、in は空間を指す、という点で違うといいますよね。
そういう意味で a と en はどう使い分ければいいでしょうか。
辞書に載ってるよ。
181 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 23:25:02
>>172 こんな文を見つけました。
Il y a une vieille eglise dans le village
172さんの説明によれば、この場合はdans よりもen の方がいい気がするのですが、
この場合文法的にどう解釈すればいいのでしょうか。
182 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 23:41:54
>>181 思い切って言えば、初級の段階では「en」は要らない。
でも、ごく簡単に言えば、
国名のほかは、具体的な場所には「en」は使わない。
使うとしても、原則的には「次に来る名詞は無冠詞・無指示詞」。
183 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 00:01:20
184 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 00:40:36
なんでか知らんけど、地名以外の場所ではdansを使うだよ。 dansラメゾンとかdansラルーとかdansルレジオンとかdansラビルとか。
>>181 まず指摘しておかないといけなのは
>>172 氏は動詞と前置詞をあわせて説明してること。
キミはそれを前置詞だけの問題として捉えてるから、「建物じゃないからen?」と解釈してるはず。
entrer dans la prison 刑務所(の建物)に入る
entrer en prison 服役する
こういうのはイディオム的なものもあるから個々に覚えるしかないけど。
主に、dansは一定の広がりをもった場所で、enは女性名詞の国名が無冠詞で付き、àは特定の一地点、
とかいった説明は、何度も言うけど辞書を読め。
Il y a une vieille eglise dans le village. villageという一定の広がりを持った場所で冠詞付き。
Il y a beaucoup d'eglises en France. France 国名女性名詞無冠詞
なんか説明が散漫になってしまったが、わからないとこがあればまた聞いてくれ。
前置詞は理屈で覚えようとしないほうがいいと思うよ。 それより例文やプチニコルみたいな簡単な仏語文を浴びるように 読んだ方がいい。 そうするとあ〜ら不思議、自然と前置詞が頭にしみこんでくる。 前置詞の問題集を見ても、カンだけでほとんど正解できるようになる。
188 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 15:55:27
>>182 >>185 >>186 ありがとうございます。辞書も調べて大体は把握できるようになりました。
いい例文集を使ってみようかなと思うんですがオススメのものはありますか?
英語圏のじゃなくて日本の書籍でお願いします。
>>187 「プチニコル」って正式なタイトルは何でしょうか?ぐぐってもみつかりませんでした。
189 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 18:51:11
「卒業おめでとう」って、どう言えばいいですか?
>>189 そういうのは、和仏辞典の巻末付録に出てますよ
Tous mes compliments pour votre succes au diplome!
Votre succes au diplome a ete source d'une grande joie pour moi, et
je vous adresse mes plus vives felicitations.
191 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 20:26:11
>>189 この場合の'tous'はどのような意味なんでしょうか。
192 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 20:30:55
>>189 フランスでは、「学校を卒業する」ではなく、
「学位を取得する、学業を終える」という感じだから難しいよね。
松岡修造の「引退ではなく卒業」というセリフのシューゾーっぽさを
フランス人に伝えようとしたんだけど、上手くできなかった思い出が…
194 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 20:53:53
195 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 20:54:08
>>193 それ人の良さそうなブログで好感持てるけど、仏語のために読むのであれば、
やっぱりフランス人が書いたものを読んだほうがいいと思うよ。
さらに言えば、やっぱりプチニコラとか、ちゃんとした本のほうがいいと思う。
ブログの文法なんてみんな結構めちゃくちゃだからね。日本人でもそうだろうけど。
196 :
名無しさん@3周年 :2006/02/07(火) 21:56:24
>>181 「Il y a une vieille eglise dans le village.」
はdansかなぁ。
「en village」という言い方があるかどうか知らない。
でも、「en ville」とは言うよ。
「Je suis en ville.」って言うと、「街に来ていて楽しんでます。」って
いう感じかな。家に閉じこもっているんじゃなくってね。
「Je suis dans la ville.」だと、ただ街の中に存在しているということだけ。
enは色々意味があるから、難しいね。
197 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 01:15:29
スレ違いだったら御免なさい! ケベック出身とかいう人から、次のように聞かれました。 Est-ce que votre âge est? こんなのアリですか? ネイティヴじゃないと踏んでるんですが・・・。
198 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 02:17:51
Si vous avez une citation a faire, par exemple le cancan d'Offenbach, faites-la franchement. Ecrire son theme a l'envers ne change rien, et vous serez taxe' de plagiaire. という文章の解釈についてお聞きしたいのですが、 例えば、オッフェンバッハの(フレンチ)カンカンを(曲中で)引用するなら、率直にやりなさい。 <?????>、あなたはパクリと非難されるでしょう。 筆者は、 率直にやれ、その(曲の)テーマを逆に全く変えずに(楽譜に)書け ! と言いたいのでしょうか?それとも 率直にやるべきだけど、その(曲の)テーマを逆に全く変えずに書くと非難されちゃうよ と言いたいのでしょうか?
200 :
197 :2006/02/08(水) 02:54:00
>>198 やはり・・・。嘘つき?
しかし、その人、「bon par」って、書いてて、何かと思えば、「じゃあ、さよなら」って意味らしいんです。
「Bon, je pars」を指すんでしょうか?意味不明・・・。
201 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 03:10:33
>>199 真意を汲み取るには、もうちょっと前後の文脈が必要なきがするけれど、
最初の1文は、フランス人お得意の嫌味だと考えればいいのではないでしょうか?
と、書きながら199さんの言いたいことが分かった。
2文めを訳すとこんな感じです。
「そのテーマを逆に書いたとしても、無駄ですよ。あんたはパクリの烙印を押されるでしょう」
と言ってるんだと思います。
直訳すれば、「逆に書くという行為は(結果を)何も変えません。」てな感じ。
202 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 03:16:47
>>198 チャットでの話みたいだけど。日本語同様チャットは何でもありだからね。
しかも、ケベックときた。でも「bon par」で「じゃ、さよなら」なんて聞いたこと無いよ…
って、あまりフランス人とチャットやったことなんてないんだけど。
フランス語ネイティブって言ってるわけ?
ケベックにいたことがあるから、フランス語もわかるぜっていう程度じゃなくて?
そもそもケベコワには悪いけれど、彼らのようにフランス語を話すようになったら、
フランス人には笑われるのは避けられないw。
なんだか知らんが、騙されないように気をつけて。
とりあえず、文法的にはめちゃくちゃもいいとこ。
203 :
200 :2006/02/08(水) 04:07:12
>>202 いえいえ。公開掲示板みたいなやつなんで、「仏語ネイティヴなんて嘘だろ〜?」なんて言ったら失礼ですよね。
かといって、「そういう言い方もあるんですか?」なんて、素知らぬ振りをしてもいいですか?
「私の母国語”フランス語”が話せるの?」みたいな感じでしたが。
ケベックの人は、皆が皆、仏語が話せる訳ではないのでしょうか?
英語が主流?それとも、ケベック仏語は、日本の方言みたいなもんで、フランス仏語とはかけ離れてたりとか・・・。
204 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 04:36:49
>>203 なるほど掲示板ですか。そりゃやっかいですねw。
ところでケベックではみんなが仏語というわけじゃないみたいですよ。
前にフランスに語学留学したとき、ケベックから来たという女の子がクラスにいて、
発音もさることながら、文法もめちゃくちゃだった。それでもペラペラ喋ってるんだけどね…
あんまり失礼なことも言うわけにいかないだろうから、仰るように「そうも言うんですか?」
と聞いてみるのがいいのでは?
205 :
203 :2006/02/08(水) 05:07:03
>>204 どうも!
そうしてみます。
「”Quel âge avez-vous?”の他にも、言い方があるんですね〜?」等と。
ちょっと白々しいか・・・。
206 :
199 :2006/02/08(水) 10:24:28
>>201 なるほど、ありがとうございます。
「何も変えずに書く」じゃなくて「書くことは何も変えない」ですか。
ne change rienの所の読みが間違っていたみたいですね。
先入観にしばられて文法をねじまげて読んでるんだなあ、と分かりました。
こんなことを書くのもアレだけど マグレブ諸国からの移民、最近はカナダ(ケベック)も人気らしいよ。 仏語チャットなんかでしつこい人がいると、たいてい例の国々出身者。 わざと嘘を書いて、フランス語を習っている女の子をからかっていることも多い。
208 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 06:13:52
フランス語で「〜になる」というのはどういえばいいんでしょうか? 英語の want to be をフランス語にしたいのですが・・・
逐語で訳をあてて作文できるなら苦労しないよ
210 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 13:30:35
want to beが「〜になる」と訳される例文を教えて欲しい・・・
212 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 22:12:10
大学4年間で本気出せばカルメン聴いて意味分かるようになるかな? 歌詞と対訳見ながら聴いて覚えるほうが早いかな? カルメンを楽しみたいが為にフランス語やるのって不純かな?
213 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 22:33:24
>>211 「I 『want to be』 a teacher.」
「先生『になり』たい」
のことを言いたいんだと思う。
>>212 不純なんかじゃないと思いますよ。
1つの立派な理由(目的)だと思います。
214 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 23:21:48
カルメンてスペイン語じゃないの?
216 :
名無しさん@3周年 :2006/02/10(金) 12:47:29
えっ!? ピンクレディーの曲名じゃないの?
「レコードみたいな古い音が入ってるもので、おすすめのCDありますか?」って仏語で何て言うんですか?教えて下さい!
レコードみたいな古い音が何かを説明してくれないと無理だな。 ニュアンスを訳すのは難しいからもっと具体的に言ってくれ。 俺よりすごい人が簡単に訳してくれるかもしれないけど。
>>212 「カルメン」というのはビゼーのオペラのことですか?
オペラ歌手により発音がはっきりしたりしてなかったりするので、
全て聞き取れるかは微妙な問題かと思います。
あぁ、でも結構「ハバネラ」あたりは聞き取れるかも…
現にバスティーユのオペラ座は仏語字幕が出ますし。
仏語の歌詞は4年間も勉強すれば理解できると思います。
何より原曲で楽しむのは良いですよね。
220 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 01:40:50
次の文を仏訳していただけませんか? ちなみに会話文です。 「朝食を食べようとした。しかし、時間がなくて食べることはできなかった。」 お願いします。
221 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 05:04:18
Je voulais prendre le petit dejeuner, mais je ne l'ai pas pu. Parce que je n'avais pas le temps. これで通じることは保証しますが、 ネイティブにとって自然なのかどうかはちょっとわかりましぇん。 後続に期待。
222 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 05:40:40
J'ai compté prendre le petit déjeuner, mais je ne le pouvais pas, car je n'avais pas le temps. J'ai eu l'intention de prendre le petit déjeuner, mais je ne le pouvais pas à cause du défaut de temps. J'ai essayé de prendre le petit déjeuner, mais je ne le pouvais pas, car le temps me faisait défaut.
217さん、説明が足りずすいませんでした。「籠もった雑音」「少し音飛びしている」と言った感じです。「レコードの音がそのままCD化している」と言うか…。変な文章ですいません!
J'avais envie de peti-dej, mais j'en ai pas eu de temps. Vous connessez des CDs qui enregistrent le son comme de vieux disques ?
226 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 15:28:14
Il n'y a que moi qui fais des efforts. 日本語で言うとどうなりますか?よろしくお願いします。
227 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 15:42:11
努力しているのは私だけだ かな?ne queでしょこれ。
228 :
226 :2006/02/11(土) 17:35:48
>>227 そうです。ne que です。
なにぶんオバカなので自力で出来ませんでした。
ありがとうございました。
229 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 17:47:50
J'allais prendre le petit-dejeuner, mais il n'y aviait pas de temp.
225さん、ありがとうございます!助かりました。
231 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 22:08:41
L'Indeは、インドを表すと思うのですが、 何と発音するのですか?? カタカナでお願いします…
232 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 22:23:27
ラァーンドゥ
233 :
212 :2006/02/12(日) 03:05:08
234 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 06:17:49
ピンクレデェーのカルメンは77やろ
235 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 09:59:00
236 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 15:16:54
そして、Gメンは75やろ。キーハンター、ガードマンも見てたでぇ。
237 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 15:29:48
のらくろは?
238 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 15:32:26
二等兵だろ
239 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 20:42:20
「夢が叶う」をフランス語で何と言うか教えてください!おねがいします!!
240 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 23:23:45
このスレの平均年齢高そう。40歳代?
20代のOLばっかりですよ。
243 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 10:23:15
きょうのランチはパスタにしようかな・・・ルンルン♪
卵掛けご飯を食べました。三十過ぎのオスニートです。
義理チョコは明日の夕方五時まで郵送で受付しております。
>>239 夢を実現する
realiser un reve
accomplir un reve
アクサン略
私の夢が叶った
Mon reve s'est realise.
245 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 10:47:21
ハト屋(伊東)の電話番号は?
246 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 11:13:58
わおわお
247 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 12:23:20
♪カステラ1番、電話は2番、3時のおやつは文明堂!♪
4126、はっきり決めた、はと屋に決めた! お風呂は4126 ヨイフロ
249 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 13:52:17
4、1、2、0! 4、1、2、0! 4126!!!
250 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 13:53:55
♪ わっわっわ〜 輪が○つ! わっわっわ〜 輪が○つ!♪ 【問題】「○つ」の中に入る数字は何?
♪渡辺のジュースの素です、もう一杯!♪
252 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 17:05:31
>>241 19歳です。
お父さんがときどき口ずさむことばが並んでます!
私はすべてを憎む。 ってフランス語で何?
一般的にフランスで女性にはマダムのほうが礼儀正しいでしょうか? 微妙な年齢だったらマドモアゼルのほうがいいんでしょうか?
微妙な年齢の場合、本人がマドモアゼルを使ってない限りは マダムのほうが無難じゃね? マドモアゼルだと、下手したら失礼だと受け取られるかもしらん。 その代わり、本人がマドモアゼルを使っている以上 微妙な年齢以上の人に対してもマドモアゼルを使ってあげるべき。 たまにさあ、おばあちゃんと呼びたくなる年齢の人でも マダムと呼びかけるとマドモアゼル!と訂正する人もいたりして。 そしたら、即座にマドモアゼルに切り替える。
257 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 04:36:41
>>240 Hey Dearing ? Rin Rin Ri Rin, Ri RiN Ri Ri Rin. Ri-n Ri Ri Ri Rin
Koin telephone number 6700
すいません。Coquelicotってフランス語らしいのですが、 なんて発音するんでしょうか?
261 :
かおる :2006/02/16(木) 00:28:51
エピクテトスとマルクス・アウレリウスの言葉の仏訳を 読みたいのですが、信頼できるサイトをご存じないでしょうか? 例えば、"cogito ergo sum" "Je pense, donc je suis" "I think, therefore I am" と言うようにラテン語、仏語、英語が並んでいるサイト (又は書籍でも可)が望ましいのです。 仏語とラテン語は辞書を所有している程度なので、英語が無いと 意味がよく分からず、そういう意味では、日本語訳もついていると 更に有難いのですが、見つけることが出来ません。
262 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 06:36:25
三才ブックスムックからでてる 『ラテンのら゙』 ってのに詳しい。 でも絶版かな。
263 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 09:22:23
初心者ですがすいません。経験的な表現、例えば 私はパリに行ったことがある は何と言えばいいでしょうか?J'allait a Parisで平気ですか?
264 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 09:52:21
すみません。 どなたかフランス語の『muscler』 の意味と発音を教えていただけませんか。
265 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 10:28:04
マスカラ 目に塗るものです
マスカラつけたボブサップ……
267 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 14:27:17
268 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 15:34:46
「ミュスクレ」だべ。
269 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 15:35:34
>>265 まつ毛に塗るものかと思ってた・・・_| ̄|○
Je suis desole ; nous sommes arrives en retard この文の言いかえは Je suis desole que nous soyons arrrives en retard らしいのですが、なぜそうなるのかわかりません。 具体的には、なぜ「soyons」と書きかえられるのか。文法上の機能がわかりません。 どなたか解説お願いします。
271 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 22:35:05
「ロックコンサートを見にB会場に行ってきた」 このような文の「B会場に」の「に」に相当するフランス語を教えてください。 また「B会場に」に相当するフランス語は"au concert de rock"の前後どちらに配置するべきかも教えてください。
272 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 22:56:10
>>270 主節が感情を表しているので、その従属節は接続法でないといけない。
273 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 23:00:35
>>271 Je suis alle(e) a B pour assister a un concert de rock.
275 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 23:25:12
>>263 J'allait a Paris. は、過去のある時点においてパリへ移動しているまさにその
途中であった、という意味。
J'ai ete a Paris.
とも言える。
276 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 23:31:35
J'allais でしょ。
277 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 00:46:52
278 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 02:44:16
そんなの、いやんっ!(>_<)
279 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 03:48:07
携帯からでも見れる、日本語からフランス語に変換できるサイトってありませんか?
280 :
質問 :2006/02/17(金) 09:26:14
鯖の子も鯖?ですか? ジュ テ エム ジョ テ アモ は関係ありますか? トンボは飛んでいるのに何故トンボなんですか?
281 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 12:09:32
なら 子も手羽で子も鯖だろ トンボはトンボ返りするだろ カエル=落ちる、降る(西語) だからトンボはトンボでいいんだよ。
282 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 19:54:45
そっかぁ・・・。トンボで帰るんですね! わかったから、カエル・・・。ケロケロ・・・
283 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 19:58:29
そ。だから、御フランス語で「落ちる」は『トンボ』 ちなみに、雪が降るは トンボ ラネージュ 降る 雪
284 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 22:03:00
フランス語は少しわかります。。。 画家のファースト・ネームなんですが、 「Guilhelmine」って読み方、わかる人いますか? 画集には「ギュミーヌ」って書いてあるんですが、 とてもそのようには読めないと思うんです。。。
285 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 22:21:25
メルシーの後の「モワ」って返事はどう言う意味なんですか? 私って意味は分かるんだけど会話の上では何て意味になるんだか…。 私も〜とか、こちらこそ〜とか?もし良かったら教えてください。
>>285 それは(C'est) à moi (de remecier).
287 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 22:47:42
>>286 ちょっと省略したって事ですか?モワだけに。
289 :
名無しさん@3周年 :2006/02/17(金) 23:47:43
>>288 なるほど…。フランス語全く出来ませんorz
実は現地に旅行に行って一通りの挨拶なんかは暗記してたんだけど、
メルシーって言うと多くのフランス人がモワ〜みたいな事言ってたんですよ。
ガイドブックにも載ってないし、ググっても「モワ=私」くらいしか出てこないんで。
290 :
名無しさん@3周年 :2006/02/18(土) 06:56:06
>>289 ぶつかった時や足ふんずけたときに誤ると
あいてがいいやつだったらおんなじような言葉が返ってくるな。
291 :
名無しさん@3周年 :2006/02/18(土) 14:59:58
要するに「どういたしまして」みたいなニュアンスで考えていいの?
292 :
名無しさん@3周年 :2006/02/18(土) 15:20:45
ちっがぅよー(最近見かけないケントデリカット風) 「私のほうこそ感謝する・謝るべきなのです。」という意味だ。
293 :
名無しさん@3周年 :2006/02/18(土) 15:50:17
MAISON PRIOR って、フランス語の文法的に正しいですか?
>>293 俺の辞書にpriorというフランス語の単語は無いわけで。
英語のpriorをそのままフランス語の形容詞の位置に持ってきていると考えれば正しいと言えなくもないが、
その場合イタリックになってたり引用符がついてたりするだろうな。
何かの専門用語でこういう言い方があるのか?
どっかのアパートの名前でしょ。
恋は何と言うんですか?
297 :
名無しさん@3周年 :2006/02/18(土) 23:02:43
amour
「粋な大人の集い」とか「しゃれた大人の空間」とかいった会を作ろうと 思っていますが、フランス語で何かしゃれたネーミングはありませんか?
299 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 15:55:30
faire amour
300 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 17:14:14
Le Poeme de l'extase これの発音を教えてください
るぽえむどれくすたーず
ありがとうございます。
303 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 21:33:41
私が思う幸せ ってフランス語でどう言いますか?
304 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 21:37:59
・私にとっての幸せ ・私なりの幸せ ・私が感じる幸せ などでもいいです。 お願いします。
305 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 21:56:41
教えていただきたいのですが、folie a tousって文法的に合ってますか? どなたかお願いします。
>>1 ったく、なんとまあ、ド糞なスレ立てしやがるんだ、テメエは!
糞スレ立てたテメエは氏ね!
307 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 23:39:24
糞スレといえばこっちのほうがひどい。
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
この
>>1 は単発質問を誤魔化すためにスレ立てた大馬鹿野郎。
Ce n'est qu'un jeu d' enfant. このn'を文法的に説明してください。よろしくお願いします。
>>308 否定のneですが何か?
ne-queで「〜しかない」
310 :
名無しさん@3周年 :2006/02/20(月) 21:07:18
今英文学科かフランス文学科かで迷ってるんですが…ここのみなさんはなんでフランス語を学ぼうと思ったんですか??教えてください。割り込みスマソ(´・ω・`)
311 :
名無しさん@3周年 :2006/02/20(月) 21:59:57
何となく。 イギリスよりフランスの方が、食べ物はおいしいし、ぶどう酒はおいしいし、 暖かいし、何か話題が多くない。 欧州憲法も蹴ったし。 面白そう。
>>310 ◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板
◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板
◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板
→◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
313 :
名無しさん@3周年 :2006/02/21(火) 00:25:24
>>310 英語は大学入学までに基礎があるから、
大学入学後は自分で勉強できると思った。
参考書もいろいろ売ってるし。
かといって、マイナーすぎる言語は興味がなかった。
となると、フランス語かドイツ語になる。
まあ、発音がきれいだと思ったから、フランス語にした。
あと、大学院進学の可能性があるなら、この2つのどちらかにしておくべき。
スペイン語や中国語だと、入試で選択できない大学院がある。
314 :
名無しさん@3周年 :2006/02/21(火) 15:40:40
elle notait une question qui lui avait traverse l’esprit. この文の「lui」を文法的に解説お願いします。
c’est peut-etre la que j’ai eu un vrai choc culturel, plus qu’au niveau de la langue この文の訳が 「本当のカルチャーショックを受けたのは言葉のレベルよりもその点だ」 となるのがよくわからないのです。具体的には「plus〜langue」の文法的意味です。 これは la がplusとqueの間に入っていると考えていいのでしょうか。
>>315 la main à elleとかの所有を表す部分が間接目的語の位置に来る。
この場合l'esprit à elleから間接目的語の場所に置く形のluiになって現れている。
lui = à elle
でぃどぅゆーあんだすたーん?
>>316 plus que なんちゃら、で動詞を修飾してんだよ。
「言葉のレベルよりも」で副詞として完結してる。làはêtre là(そこにある)だし。
plus là qu'au niveauじゃねーよ。
でぃどぅゆーあんだすたーん?
319 :
名無しさん@3周年 :2006/02/21(火) 18:09:53
国名の「インド」をフランス語で言うとどんな発音ですか? オリンピック開会式で、インドが(たぶん)フランス語で紹介されたとき、 「ンー!」って聞こえたんですが。
321 :
名無しさん@3周年 :2006/02/21(火) 20:32:49
いきなりですみません。 本日は晴天ってフランス語でなんていうのでしょうか??
「姫」ってフランス語でどのように表現するのでしょう?
324 :
名無しさん@3周年 :2006/02/22(水) 00:03:10
325 :
名無しさん@3周年 :2006/02/22(水) 01:44:51
princesse
326 :
名無しさん@3周年 :2006/02/22(水) 08:27:00
>>324-325 ありがとうございます!助かりました。
二つの表現があるということですね
327 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 00:31:10
la chatteは、肉便器みたいな意味です。卑猥ですからね〜。
328 :
... :2006/02/23(木) 04:52:58
LA PRINCESSE.
「私は六日間何も食べていません」はどうなるんでしょうか?
331 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 10:44:47
>>330 Je ne mange rien depuis 6 jours.
332 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 11:08:58
つまんないことお聞きしてすまそですが シュルブプレ?っての スペルを教えていただきたいのですが・・・
333 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 12:51:59
334 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 18:51:23
変だよー、みたいな意味で、「きゅいよー」「きょいゆー」ってな感じで発音する言葉 のつづりをおしえて下さい。
335 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 19:47:32
336 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 01:41:00
>>332 s'il vous plaît(しるぶぷれ)では?
>>334 curieux(きゅりゆ〜)
337 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 02:47:00
「私たちが一緒に探しに行きますよ」ですが、 Nous allons chercher avec vous. で合ってますか? 探すの「chercher」の最後の「r」の処理がいまいちよく分からなくて・・・。 教えてください!お願いします。
338 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 02:49:22
発音の質問ですが・・・ lumiere のカタカナ表記は何でしょうか?
339 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 03:54:47
英語でいう「presented by〜」的なフランス語ってありますか?
340 :
... :2006/02/24(金) 06:17:21
>> 338 ルュミエール
341 :
... :2006/02/24(金) 06:25:54
>> 339 presente par −−−− 女性形なら presentee それぞれeの上にアクセント
342 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 08:01:04
フランス語を読める人に質問。 なぜ長い文章見てすぐに、スラスラと発音できるんでしょうか? 傍から見てると、まるでフォトグラフィック・メモリーでもあるかのように 見えます。
344 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 08:16:44
フランス語で、 「フランス語では、どうして90を50+40と言うのですか?」 って、どう言うのですか?
345 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 11:10:28
○○○・レース・ノワェ 物の名称なんですが、これってフランス語ですかね? 語感でそうかなって思って質問しにきました、違ったらごめんなさい。 もしフランス語なら意味を教えて頂けませんか?
348 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 19:04:21
>>337 Nous venons chercher avec vous.
chercherの最後のrの処理って良く分からないけど、活用のことなら
不定詞のままでいいよ。
349 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 19:05:41
>>344 尋ねたところで、知ってるわけないじゃん。
350 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 20:42:20
「自尊心の強い女性」ってどう書きますか?
>>333 うまく検索引っかかりますんでした。。。
>>336 英語のpleaseみたいなものですか
ありがとう
352 :
名無しさん@3周年 :2006/02/25(土) 03:13:44
>>341 それぞれアクサン?
présénté par
女性形ならpréséntééってか?
知らない人が見たら、ホントだと思うぞ。
353 :
名無しさん@3周年 :2006/02/25(土) 21:48:54
英語がまったくダメでも フランス語覚える事って可能でしょうか?
354 :
名無しさん@3周年 :2006/02/25(土) 22:51:02
>>353 英語が全くだめな方が、よく覚えられるよ。
変に誤って英語から類推しないから。
355 :
Au secours!! :2006/02/26(日) 04:37:25
宿題なんですけどわからない文が。。('д';) Durant le repas, les rescapes raconterent leurs malheurs a leur grandpere, ainsi que la facon dont ils avaient ete sauves. 特に最後の方チプカプン(o´∀`o) 前後の文がなくて興祝ですが誰か教えてくだサイ
357 :
356 :2006/02/26(日) 07:30:56
358 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 07:38:48
あげときます
>>355 Durant le repas,(食事の最中に)les rescapes(救出された人たちは)
raconterent leurs malheurs(自分たちの不幸を語った)
a leur grandpere, (自分たちの祖父に)
ainsi que(〜も同じように)
la facon dont ils avaient ete sauves.(自分たちが助けられた方法)
>>704 ごちそうさま、静香のハミチクビで抜きますた
Que penses-tu du dernier roman de Claude Simon? この文で、「Comment」ではなく「Que」を使う理由を教えて下さい。
362 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 15:32:25
>>361 尋ねていることがpenserの直接目的に当たるから。
むしろ「Comment」を使う理由を知りたい……
364 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 15:47:19
365 :
361 :2006/02/26(日) 16:25:28
どうもです。質問を間違えました。スイマセン。聞きたかったのは以下のことです。 「Que penses-tu du dernier roman de Claude Simon?」 「quel」がダメで「que」であるのかがわかりません。 『フランス語ライブ教室』では 《定義、同定を問うものが疑問代名詞、そうでなければ疑問形容詞》 とありましたが、上の文章では定義、同定を問うているわけではないと思うのですが。
366 :
Au secours! :2006/02/26(日) 16:36:05
たすけて〜(´・ω・`)
>>365 quel(quelle)を使う場合は「どんな○○」と訊ねる疑問文になるから、
「○○」の部分がないQue penses-tu du dernier roman de Claude Simon?
の「Que」を「Quel」に置き換える訳にはいかない。
Quelle est ton impression sur son dernier roman?
とすれば、quel(quelle)を使うことが出来るが、文法的に誤りでないとして
も、フランス人がそう言うかどうかは漏れには分らない。
368 :
361 :2006/02/26(日) 17:07:15
>>367 どうもです。
「Quelle est ton adresse?」という文を見つけたんですが、
「どんな○○」には上手く当てはまらない気がします。
この場合「どんな住所」と置き換えられるのでしょうか。でも「どんな住所」とは余りいいませんよね。
どう考えればいいんでしょう。
『Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui』より 疑問形容詞 quel?(女性形 quelle? 複数形:quels? quelles?)は以下のこと について質問することができる a) 人あるいは物の名前、素性、性質について Quel chauffeur conduira le car? - Emile. Quel est cet animal? - Un leopard. Quelle est cette tache dans la verdure? - Une maison blanche. Celui que vous avez vu, quel homme est-ce? - C'est un grand gaillard au teint clair. Quel livre choisissez-vous? - Le rouge b) 順位、日付、寸法 Quelle est votre place dans le classement? - Sixieme. Quel jour sommes-nous? - Le 8. Quelle heure est-il? - 10 heures. Quelle est la hauteur de ce mur?
370 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 20:07:40
↑です。 ケータイからで、すみませんが 誰かたすけてください(´・ω・`)
371 :
361 :2006/02/26(日) 20:24:25
ケラージュアヴェブ ってなんですか? さっき変なフランス人に言われた。
何歳? じゃないかな(超初心者)
374 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 22:51:15
Vous connaisssez le pays d'ou il vient? d'ouのdeは「vient de」で、近い過去をあらわしていてde以降の不定詞は省略されていると考えていいんですか?
375 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 23:03:25
Ils vont en Grece le mois prochain 「vont」は近未来をあらわす助動詞ではなくaller、「en」は前置詞と考えていいの?
376 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 23:48:09
Il m'a demande《Qu'est-ce qui arrive?》 これの間接話法の書き換えは、「ce qui est arrive」じゃなくて「ce qui arrivant」であってますか。
378 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 00:20:32
>>377 はい、まとめての質問ですがお願いします。
379 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 02:05:51
>>374 venir de はこの場合単純に考えて「〜から来る」、つまり
Vous connaisssez le pays d'ou il vient?
は
D'ou vient-il?
に
Vous connaissez?
と言う質問がかぶせられただけの文章で、
「彼がどこの国から来たのか知ってる?」
と尋ねたもの。
380 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 02:45:26
>>376 arrivant って何?じぇるんでぃお?
間接話法にした場合、時制が一致しなきゃいけないんですが。
381 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 07:42:01
>>380 スペルミスでした。「ce qui arrivant」じゃなくて「ce qui arrivait」です。
時制を一致させるならこの場合複合過去じゃなくて半過去にするんじゃないんですか?
382 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 21:28:44
383 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 21:42:16
フランス語で太陽ってどぅ書くんですか?
soleil
385 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 01:51:20
>>382 いい。 とはなんだ?はぁ? よい だろうが。
386 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 03:31:15
387 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 04:28:02
オークションでフランスの方から商品を落札し、請求された航空便の料金を支払ったのですが、 なかなか届かず、状況を確認したところ、相手から 「HELLO IT IS NECESSARY TO WAIT BECAUSE IT PUTS VERY LONTEMPS. YOUR PARCEL PUT one MONTH....HOLD I INFORMED」 などと返事が。 「LONTEMPS」とは何か?と問うと 「THE TRANSFER OF PARCEL IS LONG IN THE TIME 」 の一点張りです。(英仏の自動翻訳サイトでも変換できません) 評価は多くしっかりしている方で、送ってるのは間違い無いはずですが、 格安な船便にしたのでは? という疑問です。 「LONTEMPS」とは送付サービスの固有名詞ですか?日本で言う「EMS」の様な。 どなたかお分かりになる方、いらっしゃましたら、どうぞ御教授下さい。
388 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 04:56:40
>>387 これは送ってこないパターンだろ。おまえ何安心してんの?
船便は書籍以外はなくなったよ。EMSは高いので使う分けない。
エコノミーで送るはずだがそれでも10日みておけばいい。
つまり、現物が今無いわけだ。送金したのであれば
おまえはすでにお陀仏さん。
まあ、仏語も英語もできないおまえは分相応の取引を
やりなさい。ってこったな。
389 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 04:57:59
悪い悪い。払ったんだな。すでに。1行目に書いてあったw もうおまえは死に体だ。お陀仏さん。
390 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 05:39:55
>>388 嫌、送って来ないという事は無い。評価226で、ポジティブ評価100%だからね。
お前の様に異様な程根性の曲がった動物以下に、何も聞いてないよ。
知ったかでレスする必要は無い。お前はいらないよ。
おまえはEMSの代金払もってるのか? 現物詐欺に送料まで取られてやがるし。 ほんとにおまえはバカだな。 こっちでは、代引きしかつかわねーよアホ。 まあ、国際大引きがあるかどうかしらんが アホなおまえにおあつらいむきさ。ばーか。
392 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 06:48:01
「お前には何も聞いてない」と書いたはずだが。 お前ほど曲がった奴は、世間や知人に嫌われ、誰からも相手にされてないはず。 こっちはいいから、自分の先々の心配しろ。 ちなみに、EMSは日本側の呼称で、フランスでは民間業者の委託配達。 EMSでは通じない。 送料についても(日本側からだが)一定の重量を超えると、一般航空便と大差無い。 だから、知ったかでレスするなって。お前はいらないの。世間の誰もがな。
>>392 クロノポストは高いの。アホ。
おまえ何んもしらなそうだな。
せめて追跡できるようのオファだしとけよボケ。
相手は絶対おくってこねと思うがな。バーカ。
394 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 08:03:40
(≧m≦)ププッ、お前、調べてからレスしたろう? 本当しつこいよなぁ。何度も言うが、いらないって、お前なんか。 明かに誰からも嫌われ、相手にされてないお前なんかな。 これ限りスルーするから。好きにほざいてなさい、ねっ。頑張りなさいよ。
>>387 「LONTEMPS」は単にフランス語の
「longtemps」(長い間)の入力ミスじゃねw
396 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 09:56:31
ありがとう!それで意味が通じる。なるほど・・・。 妙なガキにまとわりつかれて、困っていた所で。カタルシスです。 疑問の一つが解消した所で、また改めて相手に詳細確認してみたいと思います。 助かりました!o(*^▽^*)oどうもねぇ〜
397 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 13:22:13
フランスの郵便局ってしょっちゅうスト起こしたりしてるから、 基本的に海外便の配送は遅れがちだよ。そういう意味で 時間がかかると相手方は行ってるんじゃないかな? 日本の郵便の感覚で考えるのは大間違いかと。
郵便局のストなんてそんなにあるか? 何度もやりとりしてるけど、問題があったことはほとんどないな。 だいたい一週間で着くし、向こうは「二週間ぐらい」と言うのが普通。 でも日本との取引に慣れてないフランス人ならとりあえず「ひと月」と言っとくかもね。
語学関係スレってのは、旅行好きで現地の状況をしってたり 最低英語くらいはやって高卒レベルくらいの力があったりするのが 書き込んでくるものだけど、ときどきとんでもない知的盲が現れる から面白いね。 どうして盲が自分の能力の外側に踏み込むか・・・ それが盲だから といえば説明は簡単なわけだけど。 しかしそれにしても、今回の盲はあまりにお粗末すぎるよw
400 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 01:10:48
キタワ〜! 400GETよ〜! *.;゜:.。*゜(n‘∀‘)η゜・:*.。゜・*!!! これでこの先生きのこって いけそうな気がするわ〜!
401 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 01:25:26
フランスに実際長期滞在したことのある人に聞いてもらえばわかるけど、 郵便や鉄道のストは珍しいことでもなんでもないですよ。
非効率、段取りの悪さ、いい加減はフランスのお家芸。
403 :
... :2006/03/01(水) 06:39:03
>>401 それがフランス。それぞれ国によって違いが有るのが当然。 かってはイギリスがスト天国だったが・・・。 >>402 何しろラテン系ですから。
404 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 11:22:05
405 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 12:14:01
406 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 13:20:56
407 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 13:27:08
ブスだけにゃねーよ。ヴァカ。白痴。チンカスに恥垢臭だろ。
409 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 14:41:14
↑お前は恥を知れ。幼稚園からやり直せ。
410 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 14:42:59
↑ 歯糞のご登場です。
411 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 15:03:51
| |′ | 丿 ,r'"` | ′ | 丿 ,/ │ | .丿 / / | ,,,i´ ,,,ノ ,l゙ ネ′ ,/` │ { ,/ / l゙ .,,/゜ 丿 | ,-‐'′ │ ゙l/゜ ,/ ヽ ,,,. ゙l ,l゙ 、 .,/゛ ゙l、 │ | | ヽ 丿 | i、 .| | │ ,i´ ヽ、.| Z .,-ミ、 ゙l ," 丿 ゙"|,l"‘゛ `'i、 │ ナ /` │ ゙l │ 丿 ゙l │
412 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 15:24:30
本当に、誰からも相手にされてない奴なんだろうな。
413 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 16:17:30
414 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 19:47:37
415 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 20:39:54
L'épizootie (prononcée "épizo-oti", du grec "zôotês" : nature animale, et non pas "épizossi") est un terme décrivant une épidémie frappant, dans une région plus ou moins vaste, une espèce animale dans son ensemble. épizootie (「エピゾーティ」と発音し、語源はギリシャ語の「zôotês : 野性動物」の方で「épizossi」ではない)とは、 ある地域や動物の集団の中でのとても酷い伝染病を意味する言葉です。 であってますか? dans une région plus ou moins vaste の辺りが良く分からないので解説して頂けると嬉しいです。
416 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 21:06:13
・・・とは、おおよそ広い地域に渡って、ある動物の種全体に襲い掛かる 伝染病を表す言葉である。 plus ou moinsは不確かだったり、平均的だったりすることを表すよ。 「まあよく分からないけど広いと言える地域」、 「平均的に広い地域」、 って感じかな。
417 :
415 :2006/03/01(水) 21:49:34
>416 ありがとうございました。がんばります。
418 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 21:17:38
彼女の誕生日プレゼントにipodを贈ろうと思いまして、フランス語で文字を刻印したいのですが、 「パティシェひろこに贈ります」 をフランス語でどう言うのか教えてください。 彼女パティシェ志望なもんで。
419 :
ひろこ :2006/03/02(木) 21:56:03
ちょっと止めてよ、こんなとこで質問するの! 恥ずかしいじゃない!
フランス語で幸せな生活とはどのように書くんでしょうか?是非教えて頂きたいです。
421 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 23:13:13
>>420 生活様式なのか、そういう気持ちなのかで意味がちがってくる。
ラヴィアンローズでいいじゃん。
etre comme un coq en pate mener une vie douillette Il fait bon vivre La vie en rose.
>>421 生活様式でお願いします
>>423 ありがとうございます。ラビアンローズは生活様式でしょうか?
「バラ色の人生」
427 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 00:49:01
De maniere generale は D'une maniere generale と同じ意味ですか? 後者は成句として辞書に載ってますが、前者は見当たりませんでした。
428 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 03:28:31
429 :
... :2006/03/03(金) 04:46:38
>> 418 A la patissiere xxxxx. 但し、patissiere の patissie の e の 上に、左上から右下に下がる アクセントあり。
430 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 05:09:19
んもー、うそ教えちゃいかーん!彼女だよ? pour ma petite patissiere ○○○. (ぼくの愛するお菓子職人○○○ちゃん) にしてあげてください。 eの上にアクサンが必要なのはホント。 ついマジレスしちゃった。 あ、ここはマジレスしていいスレなんですよね。
431 :
... :2006/03/03(金) 05:10:00
>> 420 La vie satisfaisante. La vie impeccable. La vie avec plein de bonheur. 今時 rose は、稀に、人名( 女性 ) として使われるか、エロ関係 にしか使われない。 日本語とか英語もそうだけど、la vie en rose も 何十年も前に 流行った死語だよ(但し、日本のフランス語の先生方をのぞく)。
>(但し、日本のフランス語の先生方をのぞく) フラ語の先生でも本気で日常的に使う人はいないっしょ。 懐メロを歌う感覚だよ。
433 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 15:12:22
こんにちは。 『私達を見守って下さい』 をフランス語にしていただけますか? お願いいたします。
434 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 16:08:25
>>431 >La vie satisfaisante.
>La vie impeccable.
>La vie avec plein de bonheur.
えらそなこと言う割りに、
和仏辞典の中にしかない言い回しを
見事にならべましたなw
436 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 21:03:20
フランス人の友達に、「Salut!」って日本語で何ていうの? と聞かれたので、「別れ際は、じゃあねとかまたね」だよと答えたのですが、友達同士で会った時に言う「Salut!」は何と教えればよいのか分かりません… 「やぁ!」とかが適切かな と一瞬思ったのですが、普通日本人同士で待ち合わせたときに「やぁ!」なんて言いませんよね? それなので、良く聞く「待った?」という言葉を教えたのですが、その次の日学校で顔を合わせた時に、クラス内で「待った?」と日本語で言われました。 その場合場面に合ってなくてすごくおかしい言い回しだな と思ったので、どなたか適切な「Salut」の日本語訳を教えていただけませんか?
437 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 21:24:40
フランス人の子が「日本に留学するから、その間アルバイトとかしたいんだけど」って言うんですけど、すごく軽く考えているようなので、 「学業目的の滞在でアルバイトをするのは法律違反。入国管理が厳しいから、ちゃんと日本大使館のホームページ調べて、働けるビザを取らないとアルバイトも出来ないよ。」って何て言うんですか??
438 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 21:30:23
193です。 回答ありがとうございます!! なるほど〜。「知らない」というのを「je pas.」と言っている子がたくさんいますが、これも省略形の一つだったんですね! 省略されている言葉が多いと、正しいフランス語が覚えられなくて苦労します…
439 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 04:33:20
>436 端的に言うと、Salut に相当する「1語で表せる日本語」はありません。 「日本語の1単語=フランス語の1単語」という考え方で教えるのは 相手に誤解させる原因となるので、シチュエーション別にどう言うか 教えてあげた方がいいと思います。
440 :
436 :2006/03/04(土) 04:53:49
>>439 そうなんですよね…。
それは分かっているので、別れるときの砕けた言い方は「じゃあね」「またね」と教えてあげて、待ち合わせのときは「まった?」と言って、意味的には「長い間私のことを待ちましたか?と相手を気遣う言葉だよ」と教えました。
でも、そう質問されて気付いたのですが、日本人って道で知ってる友達を見かけたときもハグしたりビズしたりするわけでもなく、「やぁ!」なんて言ったり挨拶する訳でもなく、言っても「あれー!?」くらいですよね。
あとは、「何やってんの?!」とか。
なので友達間での決まった挨拶は存在しない としかいえなかったのですが…
441 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 06:35:57
博多弁ではSalutは、 「なんしょうとー?」と 訳します。
>>441 なんで、サトが出張してこげんなとこまででてきとうとやって。
443 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 09:01:28
すんまそん。 は、 Excusez-moi でいいのでしょうか?
444 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 10:55:36
>>437 留学生ビザならアルバイトは自由にできるはず。
就学生ビザでも届け出れば、週に20時間だったと思うけど、バイトできるよ。
446 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 12:01:02
bonjour代わりのsalutの定訳は「ちぃす」だろうが。
447 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 12:49:48
え? 自由にアルバイトはできないでしょ? 職種とか働く場所にも制限があるんじゃ・・・? 水商売系のアルバイトをしていた中国人留学生が摘発されたニュースがあったよね?
449 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 19:28:18
苦労は買ってでもしろ ということわざの、フランス語バージョンってありますか?
450 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 21:32:36
451 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 22:53:56
>>441 「なんしょうとー?」というより、
「どけんしょっとー。」じゃない?
452 :
... :2006/03/04(土) 23:43:20
>>> 443 敬語と、相手が複数人数の場合はok 相手が友達とか子供の場合は、 excuse-moiとなる
453 :
名無しさん@3周年 :2006/03/05(日) 02:14:36
アシデュレ(甘酸っぱい)のつづり教えて下さい。
454 :
名無しさん@3周年 :2006/03/05(日) 03:52:13
>>451 そいつもともと熊本のやつやけん、正当な
博多弁の弁法ば知らんとって。
>>453 acidule
eの上にアクサンテギュ
甘酸っぱいというか、弱い酸味というか。
456 :
名無しさん@3周年 :2006/03/05(日) 22:50:21
>>455 ありがとう!アクサンテギュって何ですか?
ぐぐる
そうですね!すみません。ググってきます。
459 :
名無しさん@3周年 :2006/03/05(日) 23:19:20
Jeux pour Quatre ↑はフランス語で遊戯っていう翻訳はありえないですか??
翻訳なんて、なんでもありだろ。前後の文脈も重要。 けどさ、その翻訳だとpour Quatreが出てないぞ。しかも、Qが大文字なのが謎。
461 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 10:38:08
「4P」ってこと?(*^-^*)
462 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 11:22:54
>>461 おまえは、クリスマスから数えて、ヤッたの何回目なんだ?
463 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 13:06:35
465 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 16:58:54
フランス語で『鬼』ってなんて書くんですか?? 教えて下さい
「Petit cigares,a la taille a peine superieure a celle d'une cigarette les cigarillos sont faits de debris de tabac.」初めて買った本を自力で何とか訳してたんですが、解りません!教えて下さい!
>>466 サイズとしては普通の紙巻煙草よりほんのすこし大きいだけの小型葉巻、
シガリヨは、煙草の屑で作られている
468 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 21:34:49
苦労は買ってでもしろ ということわざの、フランス語バージョンってありますか?
>>468 渡辺高明/田中貞夫共著『フランスことわざ名言辞典』、田辺貞之助『フラン
ス故事ことわざ辞典』(白水社)、吉岡正敞著『フランス語ことわざ集』(駿
河台出版社)にあたってみたが、お尋ねの諺にぴったり一致するものは見当た
らない。
「艱難汝を珠にす」でよければ↓以下のようなのがある。
L'homme est un apprenti, la douleur est son maitre.
L'adversite rend sage.
Vent au visage rend un homme sage.
「しだれ桜」をフランス語にするとどうなりますか。 もしくは分かりやすく翻訳してくれるサイトさんどこですか。
471 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 01:56:07
すいません。「雛あられ」を訳したいんですが。
galette sucrée japonaise qui a la forme ronde pour la Fête des poupées
とかですか?くどい?
>>470 「しだれ柳」が、saule pleureur だから、cerisier pleureur では?
因みにpleureurは、「枝の垂れた」と言う意味です。
ぐぐったら、cerisier pleureur à fleurs ってのもあった。
472 :
470 :2006/03/07(火) 02:12:39
>>468 Si tu veut le succes, achete la dificulte. (モンテスキューの言葉)
474 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 04:00:03
↑ ○ difficulte
475 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 09:22:04
476 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 12:49:55
>>473 綴りが間違ってまつよ。 つ「veux」
467さん、ありがとうございます。前半の「a la taille a peine superieure a celle d'une cigarette」の中に「サイズとしては」などがあるんですか?
tailleがそれです。
479 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 21:50:03
アドレス変更したいのですが英語じゃ…。フランス語で『二人をつなぐ愛』って何て言うんですか? スマソ。
そんなキモイメルアドにする奴に教えたくない。
481 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 22:18:22
知らないだけだろww
「つなぐ」にもいろいろあるし・・・
484 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 08:12:24
英語で言う『connect』なんですけど…。
C'est bonは人に対しても使えるのでしょうか?
すいません。自己解決しました
Il est bon. 彼はいい人です。
489 :
名無しさん@3周年 :2006/03/09(木) 03:22:53
>>488 c'est bon! il est tres difficile d'apprendre l'idee de doutei pour les etranger.
>>484 オマエな、人にモノを尋ねておいて礼もないのか?
隣のスレで、確認するなんてひどすぎ。
491 :
名無しさん@3周年 :2006/03/09(木) 09:24:44
自分の携帯番号はおろか自動車のナンバー 更に自宅IP番号も覚えられない。昔から 歴史の年号もダメって程、数字は弱点な私。 案の定フラ語始めて、10までで一杯一杯 なのに、、、どんどん1000まで。。 先生は来年までには、つまり1年かければ 覚えられると慰めて下さるけど。 数も数えられないって決定的にダメでしょうか? 他はなんとか付いていけてます。
492 :
名無しさん@3周年 :2006/03/09(木) 11:06:55
本人乙
494 :
名無しさん@3周年 :2006/03/09(木) 12:01:25
フランス人は 〜 という記号は = の意味で使ったりします?
495 :
名無しさん@3周年 :2006/03/09(木) 12:27:29
496 :
名無しさん@3周年 :2006/03/10(金) 10:54:56
一時は200レス以上差があった「ドイツ語質問スレ」が レス差70までに迫ってきました!
ワールドカップが近づいてきたからだな
La vien rose ってのをデザインに組み込みたいんですけど、2行に分けないと入りません 「La vien/rose」で区切ったらおかしいでしょうか?
うわぁ…… 「La Vie en Rose」でしたね
500 :
名無しさん@3周年 :2006/03/14(火) 18:09:06
フランス語を勉強したいのだけど、うつ病で集中力が持続しないので、 勉強がはかどりません。 ↑を仏訳してください。お願いします。
>>500 あなたの人生のことです。バラ色の人生。
la vie / en roseと切ってください。
502 :
... :2006/03/15(水) 03:50:01
>> 500 J`aimerais bien apperendre la langue francaise, mais je n`arrive pas a me concentrer a cause du trouble psychologique.
503 :
名無しさん@3周年 :2006/03/15(水) 05:33:54
動詞+a/de+不定法 がなかなか習得できません・・・。 やっぱりこれって、動詞別に暗記するしかないんでしょうか?
504 :
名無しさん@3周年 :2006/03/15(水) 05:49:09
>>503 新しい動詞が出てくるたびに、地道に覚えるしかないんじゃないでしょうか?
面倒くさがらずに、その動詞を使った例文をたくさん作ってみる。これに限る。
と思いマフ。
505 :
500 :2006/03/15(水) 11:15:27
506 :
ロベールの気持ち :2006/03/15(水) 17:56:27
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| こりゃァ! これが自由・平等・博愛や わかったかぁ!
フランス公共テレビは、トリノ冬季五輪フィギュアスケート女子の実況中継で
荒川静香選手に対し不適切なコメントがあったとして、在仏日本大使館に手紙で謝罪した。
日本政府は15日にも、同局の意図を関係者に伝える。
問題視されたのは、リレハンメル、長野五輪フィギュア男子で連続銅メダルに輝いた
フィリップ・キャンデロロ氏が、逆転の金メダルを決めた荒川選手の自由演技の実況で
「茶わん1杯のコメに値する」と評した発言。
意図は不明だが、局側は「ご飯1杯」が日本の食習慣に絡めた
「たわいもない」という侮辱と受け取られる、と懸念したようだ。
公共テレビからの手紙は3月2日付で、スポーツ局長から平林博大使あてに届いた。
「貴国のチャンピオンの演技に対する当方の発言に、あなた(方)が驚きと怒りをおぼえたのはごもっとも。
謹んでおわびし、このような過ちを二度と繰り返さないことを約束します」としている。
http://www2.asahi.com/torino2006/news/TKY200603150360.html どういう意味だったんだろ?
508 :
498 :2006/03/16(木) 02:19:23
la vie / en rose でやってみます。ありがとう
509 :
名無しさん@3周年 :2006/03/16(木) 05:29:37
4月から大学生になる者です。 第2外国語をフランス語にしたのですが、4月の授業始まる前に あらかじめ少し予備知識を持っておきたいので、春休みの間でできそうなテキストを紹介してください! あとラジオ講座って初心者でも理解できますか?
510 :
... :2006/03/16(木) 06:09:10
>> 509 たとえば、フランスの童話をよんでみれば? 私の場合、3歳児用 の絵本は、半分近くわかりますが、5歳用となるとアウト。でも フランス語圏での日常会話は90%以上okです.
NHKのラジオ講座なら、もう4月号が出てるよ。 4月号=最初の講座だから、どうしてもっていうなら見てみたら。 でも、第二外国語でしょ。 普通に授業に出てれば単位取れるって。
512 :
名無しさん@3周年 :2006/03/16(木) 07:41:53
>>509 NHKのTVもラジオも初心者用。
ていうか第二外国語くらいなら何もやる必要なかったと思うはず。
そのうち講義にもいかなくなるよ。
ほんとにやりたかったら、大学とは全く別に1からやるべし。
513 :
509です :2006/03/16(木) 14:33:53
>>510 511 512
レスありがとうございます。
さっそくラジオ講座の本買ってきます。春休みの間にちょっと頑張ります〜
514 :
serv-invit.univ-metz.fr :2006/03/17(金) 00:11:23
tesuto
515 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 18:41:20
よく女性誌に載っているような心理テストはフランス語で何と言いますか。 恋愛運(傾向?)だの仕事運だのといった類のもので、星座とかから 割り出すのではなく質問に答えた結果からだす、あくまでテスト形式なものです。 それともフランスにはこういったものは存在しないのでしょうか。
>>515 それ、最近フランスでも流行ってて専門の
冊子が売ってるよ。
SUDOKU っていう名前。外来語らしい。
517 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 19:38:14
フランス語って文字を読めなくても しゃべれるようになる事って可能でしょうか?
すみません、仏語で「髪」って何でしたっけ?
519 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 22:00:36
jouir de la vie 訳してください!お願いします
522 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 01:01:59
Veuillez effectuer le virement en faveur de mon compte au Japon. これのen faveur が合ってるかどうか教えてください。 もしen faveur でなかったら何でしょう? 外国人の手書きで読めないんです・・・ これなしでle virement a mon compte でもいいかなと思うんですが。 どうでしょうか。宜しくお願いします。
523 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 01:41:52
『虫と少女』をフランス語でいうとどうなるか教えてください…
524 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 01:43:39
La insekto kaj knabino
525 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 01:56:18
ありがとうございます
526 :
518 :2006/03/18(土) 01:56:54
>>520 あぁ、トンクスです。
chevalとごっちゃになってましたw
527 :
... :2006/03/18(土) 04:39:09
>> 523 Un insecte et une fille. または L`insecte et la fille.
528 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 04:48:12
>>527 ありがとうございます。524とのインセクトのスペルが違いますがどちらがあっているのですか…?
avion en papier(紙飛行機) の発音の仕方を教えて下さい お願いします
530 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 04:54:32
age不要でしたね…orz
531 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 04:55:28
あびょなんぱぴえ?
532 :
522 :2006/03/18(土) 06:54:33
自己解決しました。en faveur で合ってました。
>>531 そうなんですか?
ありがとうございました!
534 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 20:45:14
疑問があるのですが、「私は花粉アレルギーがある」などの体質的なことを言うとき、冠詞はどうなるのでしょうか? 1つのアレルギー なので、unになるのですか?それとも「花粉」なのでduですか?
535 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 20:50:41
>>534 バカがアレルギーなんて難しいことを言うから
意味のわからん日本語にしかならん。このバカが。
536 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 22:00:28
>>535 アレルギーが難しい言葉だって?!
このバカが。
537 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 22:37:34
>>534 あなたは、1つってアレルギーが目に見えて数えられるのか?あなたの頭は?
538 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 23:47:09
>>528 「insecte」発音は、「あんせくとぅ」
539 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 00:12:36
初歩の初ですが『en』の読み方を教えて下さい
540 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 00:39:48
アンと書いてオンと読む
541 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 02:00:39
W杯の前の今の時期に色々(語学や人脈など)と駆使、連携して 『嫌韓流』を広めよう。 世界の韓国に対する目がさらに変わる。 日本と韓国のどちらが世界で嫌われているか彼等は知るだろう。 なぜ韓国は嫌われているか、韓国人は知らなければならない。 W杯前に世界に広めることがポイント。今はまさにチャンス。 世界のサッカーファンは4年前の韓国の暴挙を覚えている。 今のままで行くと韓国の嘘や捏造のせいで日本が世界で変な、または悪い国 だというのイメージを持ってしまう。 本当に悪い所は仕方ないがありもしないことで中傷されるのはたまったものじゃない。 今こそ日本を救いましょう。
こうしてまた、日本が変な国だというイメージが世界に広められていくのでしたとさ。
このフランス語の意味を教えて下さい。 Vous aviez la meilleure erudition anglais que Japonais. お願いいたします。
544 :
名無しさん@3周年 :2006/03/20(月) 04:13:48
545 :
名無しさん@3周年 :2006/03/20(月) 04:41:22
>>543 ふざけんな!まともなもん、持ってこい。
546 :
名無しさん@3周年 :2006/03/20(月) 21:55:48
>>543 あなたは、日本に関するものは別にして、イギリスに関して最も素晴らしい学識を持っていた。
かな?
547 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 01:24:52
En France, 15% d’abonnés à Internet le sont à «haut-débit» この訳は、「フランスでは、インターネット加入者の15%がブロードバンドに 加入している。」でいいでしょうか? le sont=sont abonnés ですか?
548 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 03:22:32
>>547 そうです。フランス語では文で同じ言葉を言わないので、その言葉の代わりに「le」や「la」等の単語をよく使うんです。
549 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 03:31:07
>>543 その文はフランス語ですけれども、間違いました。正しいのは「Vous avez une meilleur erudtion en Anglais qu'en Japonais.」という文だ。
もし、訳したら、あなたは日本語より英語のほうがよくできます。
でしょうか? でも、私は日本人じゃないから、自分の通訳が正しくないと思いますね。
ENCULER DE TRICHEUR!!! の意味を教えてください
551 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 05:46:05
552 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 20:08:09
"ピースに行こうよ"みたいな雰囲気を出したいのですが、 Vis en paix であってますか?
553 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 20:44:14
>>550 あなたがそんなことを言った理由が分かりますので、説明させてください。
554 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 21:55:13
>>549 あなたは、日本人としてよりも、イギリス人としての学殖をより良く具えている。
555 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 00:52:32
「フランスなんて来てみたらただの発展途上国で、『自分の民族は優れてる』とか思って現状に満足してるバカな井の中の蛙集団じゃん。」 ってフランス語で何ていうんですか?
Ils sont fous,ces goulois!!
557 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 03:02:22
>>555 Mi venis al Francio sed mi pensas ke Francio estas nur evoluanta lando,
kaj vi pensas ke, via nacio estas la plej bona, kaj vi estas kontenta pri nuna via situacio.
Tial vi estas la malsagha aro, kiu ne konas eksteran mondon.
558 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 06:09:35
>>557 何クソ文字かきこんでやがる。2度と来るな。
560 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 07:23:50
561 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 15:09:57
どなたか正確に約していただけませんでしょうか。あるバイオリンの鑑定書について 質問していています。 Bonjour à tous j'essaie, pour un contact japonais (une musicienne heureuse propriétaire d'un Stradivarius), de retrouver la généalogie de son instrument. Il semblerait que le premier propriétaire (mais quand précisement?)fut un certain M. Testard de Bois Laveau ancêtre de la famille Duranty (le dramaturge ?). Le certificat du Stradivarius mentionne que "ce De Testard travaillait en tant que secrétaire du Pape Clément XIV (1764-70). Après la mort de ce dernier il a emporté le violon dans sa famille et l'instrument a été conservé dans le patrimoine familial". Il passe ensuite dans les mains d'une famille de Bâle (Suisse)pour enfin être cédé en 2001 à cette violoniste nipponne. Ce qui m'intéresse c'est d'avoir des informations sur les Comtes De Duranty eux-mêmes descendants de M. de Testard et le lien entre les deux familles. La famille suisse, ancienne propriétaire, n'est pas en mesure de donner plus d'informations. Le Vatican non plus: pas de trace de "De Testard" dans les archives officielles. Mais il se pourrait qu'il ait travaillé en qualité de valet du Pape et qu'il ait été par la suite "enregistré" comme secrétaire. Qui peut me conseiller pour avancer ces recherches ? Merci de votre aide A. Gilone
562 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 15:12:41
↑大まかな訳は仏ー英自動翻訳でわかったのですが、testardとクレメンス 14世の記述の後の、バイオリンを遺産として引き継いだあたりの訳が 不確かにしか出てきません。宜しくお願い致します。
563 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 15:13:45
追伸。原文イタリア語をもしかしたらフランス訳しているかもしれないので、 フランス語も正確ではないかもしれません。
>>561 クレメンス14世の死後、De Testardがこの楽器を同家の所有とし、
以後同家の財産として所蔵されました。その後スイスのバールに住む
とある家族の手に渡り、2001年にこの日本人ヴァイオリニストに譲られました。
私が知りたいのは、De Testardの子孫であるDuranty伯爵家について、
および両家の関係についての情報です。先の所有者であった
件のスイス人家族からは、これ以上の情報が得られません。
ヴァチカンも同様で、公式文書には「De Testard」の名がありません。
しかし、法王の下僕として働いていて、秘書官の名で「登録」されたという
可能性はあります。誰か助けて。
566 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 22:06:11
>>565 様
有難うございました。これは、千住真理子氏の所有楽器の鑑定書について
誰かがイタリアの掲示板に情報を募って書き込み(イタリア語で)
それについてイタリアの人が今度はフランス語でフランスの掲示板に
姓名に関することを尋ねたときの書き込みのようです。
この書き込みには、最初の所有者は、クレメンス14世と書かれていますのでしょうか。
(後者の死後・・とフランス語では書かれているのでしょうか。英訳すると
そのような結果が出ましたここの記述が、単にTestardの当時の
職業に言及しているだけなのか、それとも最初の所有者が14世であったのか
ということに言及しているのかが判りませんでした)
大変に美しい翻訳、有難うございました。
>>566 バカだなおまえ。そんなのを信じるなよ。アホ。
だからジャップはすぐに騙されるってレッテル貼られるんだよ。
ボケ。
568 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 22:45:45
>>567 おお、おまえっのニッポンゴ 不自由です。
あーおまえ 思考回路、 ちょせんじんでっすかぁ???
569 :
547 :2006/03/23(木) 00:43:40
>>548 さん
なるほど〜、理解できました。
俺が遅れ申し訳ありません。ありがとうございました。
570 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 02:59:13
こんばんわ。 4月からフランス語を勉強しはじめようと思っています。本当に0の状態からはじめるのですが、 何をすればいいでしょうか??自分ではNHKのラジオかテレビをやろうかと思ってます。 語学学校に通いたいのですがお金と時間が足りないので無理です。 いまはアルファベットも発音もわからない状態です。他にやったほうがいいことなどありましたらご教授ください。
571 :
547 :2006/03/23(木) 02:59:58
x俺が遅れ ○お礼が遅れ
572 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 03:23:46
>>570 まじめに4月からNHKラジオかテレビ(テレビは好き嫌いが出て続けられないかも)をやれば十分。並行にやる必要はない。
もし必要だと思ったらその時考えればいい。NHKは0からやるので心配ない。
逆に2や3から始めたら、初めが退屈だ。
全文暗記や全文聞き取りなど無理はせずこつこつ1年続けることをおすすめ。
継続が一番の力。
573 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 03:24:28
>>570 おまえみたいなバカはやめたほうがいい。
とっととすっこんでろ。
574 :
570 :2006/03/23(木) 03:33:08
>>572 なるほど、わかりました。ありがとうございます。頑張ってみます!
>>573 570の文章だけでまさかここまで煽られるとは思いもしませんでした。すごい世の中ですね。
575 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 04:57:13
>>574 とっととすっこんでろ。
の意味がわからんようだな。ちゃんころくせえな?
>>566 引用なさった文では、ご質問の点は実はよくわかりません。
「最初の所有者は(しかし厳密にいつのことか?)
Duranty(ドラマツルギーの?)家の先祖である、
Testard de Bois Laveauという者であったようです」と始まっています。
クレメンス14世の死後、とわざわざあるので、クレメンス14世の死に際して
法王所有のストラディヴァリウスを下賜されたということかなあ、と思うのですが、
それならクレメンス14世が最初の所有者なんじゃないのかなあ・・・?はて?
577 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 10:26:04
>>567 様
有難うございます。
http://makimo.to/2ch/music4_classical/1097/1097722382.html/1 2ちゃん過去ログ、29ちゃんねる版です。
ここのスレッドの467〜にバイオリン”ヅランティ”の真贋問題が
提起されていました。現所有者は、大々的に「ローマ教皇クレメンス14世
に献上された物を貴族、富豪が引き継いで300年間、演奏に供されなかった
絶品を入手。」と宣伝して演奏会で使用しているようなのです。
しかし、このフランス語、イタリア語の投稿を見ても、献上についての記述は
希薄・皆無ですし、そもそも1716年に作られた固体をそれより数十年後の
教皇に献上と言うのもおかしな話だということなのです。更に調べると(スレッドのずっと後のほう)
かの個体はのニスは、ストラディバリウスのものではなく、ビヨーム一派
のものではないかと鑑定書に書かれていたのです。どうもストラディバリウス・
Durantyについて、多少誇張、誇大な宣伝がなされているのではないかと
2ちゃんねらーが論議したのでした。
それにしても、本当に的確な読みやすく判りやすい翻訳、感謝いたします。
外国語翻訳は、日本語にも通じていなければならないという、その良い例を
見せていただきました。
578 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 10:29:10
>>577 Apres la mort de ce dernier il a emporte le violon
「教皇の死後、ヴァイオリンを持ち去った」
ぢゃないのか?
580 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 03:23:01
他スレが荒れてるのでこっち来ました。 Est-ce que vous en avez senti quand vous êtes arrivé au Japon? この文の“en”は、Qu'en penses-tu? とかの“en”と一緒の気がするんですが、 「sentir de〜」と いう構文も見当たらなくて。何処から出て来たんですか? 詳しい方、ご教授願います!
581 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 04:25:59
>>580 そんなフランス語はない。へんてこなをもってくるな。
582 :
580 :2006/03/25(土) 05:06:14
いえ。古石篤子先生の時のテキストに載ってるんですって!! 「Qu'est-ce que vous avez senti 〜」の方が文脈的によさそうですが。 偉い方、コメント御願いします。
583 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 05:18:56
>>582 教条主義者とはおまえのようなのを言うのだ。
へんてこな持ってくるな。
584 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 05:24:17
>>582 tu ne te sens plus ?
585 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 05:55:42
pute a mere
586 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 06:00:23
587 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 09:12:08
>>580 582の内容を見ると、Est-ce que か Qu'est-ce que か迷うんですが…
Qu'est-ce que tu en penses ? の en が de〜を置き換えてるわけですが、
確かに penser de 〜という構文があるからこう言えると覚えてもいいけれど、
そもそも de という前置詞に「〜について」というような意味があるので、
構文として辞書に載ってなくても「〜についてどう思う?」という風になる
と考えることもできます。
これと同じように構文として辞書に載ってる載って無い云々ではなくて、
前置詞の意味を考えれば分かるような文脈なら、普通に「〜について」とか
「〜から」と考えちゃっていいと思いますよ。
正直もうちょっと前後の文脈も欲しい。あとque があるのかどうかもはっきり知りたい。
588 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 09:35:48
>>581 ,583
チョンだろ。日本語おかしいよ^^^^^^^^^^
591 :
... :2006/03/25(土) 16:07:45
>> 580 この en は、ただ単に、語調を整える為のもの。 したがって、意味はなし。 白水社の en2 の 7の、種じゅの熟語をつくる。にあたる。
「どう思う」じゃなくて、前出の何かを受けて「それを感じたかどうか」と訊いてるんじゃないの。 普通の代名詞のenだと思いますが。
593 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 16:48:00
「あなたが日本に来たとき(着いた時)それを感じましたか?」 でいいんじゃない?なお「それ」は不明。
594 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 16:53:34
フランス語は数を数えるのに癖があるそうですがどう数えるのですか? 100なら、「50を2つ」とか言うのですか。 でもバリエーションが大量にあるじゃないですか。 (98と2 とか 97と3 とか 54と46 とか) フランス人はそれでも一瞬で聞き取れるのでしょうか。
「1を10コに10を3つ足して5引いて3足す」 「10が2つで2引いて10を2つ足す」
596 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 17:26:39
>>594 詳しくは本屋でみてください。
いっぱつで、フランス人は算数苦手だなと思うはず。
597 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 17:29:15
>>594 70〜99までの数え方が独特というだけ。そこにしても言い方は一つしかない。
70〜79までは「60+10、+11、+12…、60+19」
80〜99までは「4×20、4×20+1、+2、+3…、4×20+19」
60は「soixante」、80(4×20)は「quatre-vingt(s)」
慣れればなんてことないです。
598 :
587,597 :2006/03/25(土) 17:37:17
前に文脈があれば
>>592 ,593さんが言ってる通りだと思う。
なければ、「Qu'est-ce que ...」の間違い?
>>597 の60+19→60+9に訂正w
恥ずかしい。
599 :
587,597 :2006/03/25(土) 18:06:06
>>598 って60+19でいいんじゃん。
慣れてもなんてことなくないなw
600 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 18:13:06
4 20と言われると4フラン20なのか 80フランなのかは常識で決める。 つまり国内では分かるだろうが、国際的言語にはなりえない。
601 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 18:55:34
英・独語にだって20進法の名残りはあるじゃない(1〜20)。 ついでに12進法まである(1〜12)。 おそろしいのは度量衡の3進法、12進法に16進法!わけわからなすぎる!! メートル法の導入を提唱したのがフランスなのを忘れちゃいけませんよ。
602 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 20:13:42
>>601 おれみたくバカには分からないことを、言ってる時点、国際言語なりえない。
603 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 20:46:01
pot-pourri d'marmalade って日本語でなんていうんですか?
604 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 21:33:39
605 :
... :2006/03/25(土) 23:39:50
>> 594 ただ単なる習慣なので、在仏1年くらいで、すぐなれます。 ただ、フランス語圏の他の国の、70 80 90 に注意
606 :
580 :2006/03/26(日) 01:59:45
偉い方々、どうもです。 ちなみに、文脈はないんです。 篤子センセが、ケベックの人にインタビューしていて。(カルチャーショックについて) 篤子:Aujourd'hui, je voudrais vous poser une question, euh.... ケベック:Oui. 篤子:... sur les chocs culturels. ケベック:Ah! 篤子:Est-ce que vous en avez senti quand vous êtes arrivé au Japon? ケベック:Hmm, deux en particulier. 篤子:Oui. ☆因みに、ケベックの台詞「deux en particulier」も、今一つ。particulierも、単数だし。 Merci encore!!
607 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 02:35:35
>>606 「日本に行った時(カルチャーショックを)感じましたか?」
「特に2つ(感じたよ)。」
では?
608 :
580 :2006/03/26(日) 03:01:49
>>607 les chocs culturels = en
ですか?定冠詞なのに?
ケベックの答え、「2 en particulier」の「en particulier」は、「特に」みたいです。
609 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 03:34:51
santir des(de+les) chocs culturels だからこれを受けるのにenなのでは?
610 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 03:36:33
ミスタイプ・・・sentir ね
611 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 03:57:50
篤子が最初に言ってる「sur les chocs culturels」が定冠詞なのは、 「カルチャーショックについてお聞きしたい」という具合で、 一般的な概念としてのショックについてだから、定冠詞。 Est-ce que vous en avez senti ? と質問するときには、篤子の頭の中で一般的な概念から、 話し相手が語ってくれるであろう個々の(だけどまだ不特定の)ショックに話題が変わってる。 だから不定冠詞の des を使ってる。de + les じゃなくて。 で、不定冠詞を受ける代名詞は en だからこれでいいのだ。 例えば、僕がチョコを食べてたら、 見知らぬお姉さんが「チョコっておいしいよね。」と喋りかけて来たとしよう。そのチャンスに 「Oui, j'adore le chocolat .... Est-ce que vous en voulez ?」というのと同じだと思う。 最初は「チョコが好き」っていう一般的なチョコについてだから le お姉さんにすすめる時は、僕が今食べてるこのチョコのうち不特定の量を食べますか? といってるわけだから不定冠詞。(du か des かはチョコの形態によるだろうけど)
612 :
580 :2006/03/26(日) 04:12:46
>>611 なるほど!!
確か、それやったな。スッキリ!です。どうも!
613 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 15:30:13
コーヒーすぐ飲みたい(食後じゃなくて今すぐもってきてほしい) Je veux boir un caffe tous de suit. と言ったんだけど、合ってる? 辞書には tous de suit 「ただちに」と出ていた。 これはそんな文語的で威圧的な言い方なのか?
614 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 15:47:45
tout de suiteが威圧的かどうか知らないけど、veuxはまずいと思うよ。 やはり条件法で、voudraisでしょ。 Je voudrais prendre du cafe d'abord. とかの方がいいんじゃないかなぁ。 思うようになったなら、よかったんじゃない。 でも、変な客だと思われただろうね。 食べる順序を乱したから。 水で我慢してればよかったのに。
615 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 00:10:05
>614 同意。日本だとウエイトレスさんが 「一緒にお持ちしてよろしいですか?」なんて聞いてくれるけど、 フランスだとコーヒー先って「???」と思われるかも。 (もちろんダメってことはないと思いますが) レストランに入る前に、 他のカフェかどっかで飲んでから行けばいいのでは? と老婆心ながら。
616 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 01:23:56
あ、もう行って来たんですね。すみません。orz
617 :
マリー :2006/03/27(月) 03:07:18
初めまして。婚約指輪に新郎イニシャル to 新婦イニシャルを彫るのですが、是非仏語にしたいのですが辞書ひいてもわかりません(>_<)『de♂en♀』?『♀par♂』?
618 :
マリー :2006/03/27(月) 03:09:08
教えてくださいよろしくお願いしますm(_ _)m
619 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 12:07:18
東西南北の「西」はフランス語でどう書きますか? よろしくお願いします。
>>614 Je voudrais prendre une tasse de cafe d'abord.
のほうがよくない?
>>614 まあ613の場合はむしろ威圧的にveuxの方が効果的だったかもねw
つべこべ言わず早く持ってこい!って。
>>617 結婚指輪の文言くらい自分で調べたらどうか。
ここで嘘教えられて一生恥かくかもよ?
たまに変な日本語の入れ墨彫ってる外人いるが……
>617。大事な局面だから無理しないほうがいい。 フラ語ぺらぺらと嘘をついているなら、今すぐ訂正しておいたほうがいい。 しかし、辞書をひいているのに、どうやってそんな間違いばかり引っ張り出してこれるのか そっちのほうが不思議。 >622 刺青もたいがいだけど、自分の店の名に間違ったフランス語を堂々と使っている例もあるよな。 過去スレでmaximum ziziというケーキ屋の話を読んで、腹を抱えてワロタ
>>623 >maximum zizi
く・わ・し・く
625 :
マリー :2006/03/27(月) 22:57:41
フランス好きなので・・(T_T) 英語の場合『♂to♀』仏語の場合を教えてくれませんか?
英語すら間違ってないか? 彼から私?
627 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 23:51:33
>>619 西ってフランス語で OUEST だ。
西=OUEST
東=EST
南=SUD
北=NORD
ヘンな刺青の話ね。 ハン板だったか、「挑戦」と「朝鮮」の話。 フランス人に話したら大うけでした。
979 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 12:51:33
お店の名前が決まりません。
・ゆるやかな時間
・ゆるやかな時の流れ
・安らぎ
・青い空
を教えてください。
女性名詞とか何とか仏語って難しいですね。
よろしくお願い致します。
982 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 19:39:01
>>979 1・ゆるやかな時間
2・ゆるやかな時の流れ
3・安らぎ
4・青い空
1-3はだいたい同じ意味だ。
Le Cafe des amis des Anaux カフェデザミデザノー
Le Cafe des Connards
冠詞が縮約したりリエゾンすると、フランス語っぽくてさらにいい。
後者のネーミングはおれながら素晴らしいな。かなりいけてる。
4青い空なんて、店的には陳腐すぎだろよ?
Le Cafe des amis de l'Asperge
また、冠詞の跡に母音がくると表記がヴィジュアル的にかっこいい。
983 名前: 回答でてるが 2005/11/15(火) 19:45:29
>>979 店の名前くらいオメーが自分で考えろってんだ。このカッス。
バカで頭ないなら、金払って専門家雇えこの糞たれ。
いちいち営業の話をもってくるな、このチンカス。
チンカスカフェでも書いとけばーか。
984 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 19:53:42
>>979 変なのがでてきてるけど、982の中から選べば
問題ないんじゃないかな?ちょっとながいけど
音的にも視覚的にもなかなかいけてると思い
ますよ。 お店の立ち上げ大変そうですね。
985 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 20:01:55
maximum zizi っていうケーキ屋を見かけた。
経営者はどんな人だろ?
986 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 21:46:26
>>985 こういう掲示板で「青い空」を仏語でなんといいますか?と質問して
得た回答がそれだったんだろ。
987 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 21:52:33
ダサい横文字の店名つけるのやめとけよ恥ずかしいから
988 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 22:02:45
喫茶-青空-
991 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/16(水) 00:48:56
>>985 そこまでひどくないけど、大学の近くに
「brun cafe」っていう喫茶店がある。
当店maximum ziziの紹介。 maximum ziziとは、フランス語で「青い空」という意味です。 maximum-無限-の空。ziziはazur(青)の古語形。 過去から未来へと続く青い空、その一瞬を切り取ったようなさわやかさを感じられるお店を目指しています。
636 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 06:11:33
637 :
619 :2006/03/28(火) 08:34:22
>>619 >東西南北の「西」はフランス語でどう書きますか?
こんなもんネット翻訳で1秒じゃねーか
以後糞みたいな質問すんじゃねーぞ、クズ
640 :
マリー :2006/03/28(火) 11:11:16
>>626 お返事ありがとうございます。はい。彼から彼女へです。皆さん♂イニシャルto♀イニシャルと入れてるみたいです。フランス大好きなので仏語版で♂イニシャル?♀イニシャルを教えて頂きたかったんです。
>>639 はい。ありがとうございます。親切な方が教えてくださりました。皆さんありがとうございました。
>>638 左右の「右」はフランス語でどう書きますか?
よろしくお願いします。
642 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 19:42:52
643 :
吾輩は名無しである :2006/03/28(火) 20:02:49
>>635 ziziって、現代語じゃあ、「おちんちん」ですよね。むしろそっちの方を連想するんですけど。
644 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 20:07:14
>>641 からかいではないなら、右というのは「DROITE」だ。そんなに簡単な言葉捜せば、ネット翻訳を使ったほうがいいと思いますね。
645 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 20:19:26
>>644 ありがとうございます。
「左」はなんといいますか?
646 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 21:11:48
>>645 からかいではなく、ziziですよ。それくらいはネット翻訳した方が早いですよ。
648 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 21:26:19
>>646 ありがとうございます。
では、ziziとはどういう意味ですか?
>>648 ありがとうございます。
では、なんでそんなに暇をもてあましているのですか?
650 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 21:54:57
>>649 ありがとうございます。
あなたと同様の理由です。
651 :
名無しさん@3周年 :2006/03/28(火) 22:23:56
株式投資を始めた、は仏語でどういうのでしょうか?
Je viens de commencer a jouer a la bourse.
653 :
... :2006/03/29(水) 03:06:14
>> 651 j`ai commemce l`investissement en action.
654 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 07:31:14
655 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 07:38:25
>>652 Je viens de commencer a investir en bourse.
656 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 07:47:34
ehles paidais y'a une lettre pour vous!
657 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 07:59:43
Qu'est-ce que j'apprend bande de raclures! Il parait qu'il y'a des propos intolerables, où y'a pas de tolerance. Vous savez donc pas que c'est pas bien d'être raciste, que c'est mal! On doit pas faire discrimination raciale c'est mal! Jugez les gens sur leur religion c'est mal, sur leur couleur de peau, sur leur origine sociale, ou leur nationalité c'est mal! Enculé de vot'race!
658 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 11:06:32
申し訳ないですが、フランス語でメールアドレス付けようと思うんですが、 「森の〜」て、つけたいんです。 何かいい言葉ありますか? できれば読み方もつけていただければ助かります。 名前だけのアドレスより、いいでしょ?
森のくまさんにでもするつもりか(笑
660 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 11:23:13
>659 森のくまさんにでもするつもりか(笑 それでもいいかな。自分の名前付ける以外やったらなんでもええわ。 教えてくれるの?
662 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 13:25:29
教えて下さい。 1:生涯学習 2:人生は(死ぬまで)勉強! お願いいたします。
663 :
662 :2006/03/29(水) 13:28:19
すみません、もう1つありました。 3:楽しんでね!(物など相手に贈った時、添える言葉) お願いいたします。
>>658 dryade 森の精(女)
sylvain 森の精(男)
homme de bois ゴリ男(直訳:森の男)
foret de bois mort おまんこ(直訳:枯れ木の森)
foret de Cythere おまんこの毛(直訳:シテール島の森)
foret humide おまんこの毛(直訳:湿った森)
>>662 1.education permanente
2.わかりません
3.Amuse-toi bien!
665 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 14:14:00
『猫の日向ぼっこ』は フランス語でどうなりますか?
666 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 14:31:21
664さん、ありがとうございます。 感謝します。
667 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 14:57:35
近所にカラオケ店ができた。 店名がなぜか縦書き。 その店名は・・・ C O T E D’ A Z U R 実際は、「Dにアクサン・テギュがついてる」ような書き方。
>>665 un chat qui fait le lezard.
670 :
... :2006/03/30(木) 03:34:17
>> 662 Il faut apprendre toute la vie!
671 :
662 :2006/03/30(木) 12:43:04
672 :
名無しさん@3周年 :2006/03/30(木) 15:56:25
フランス語ちゅんは、なんで文字と発音があってないの。 Tu n'as この場合 s 関係ねえやん。 サ行出てこねえやん
673 :
名無しさん@3周年 :2006/03/30(木) 16:20:03
日本語でおk
675 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 12:29:17
ちょっと質問させてください。 フランス人と勢いで付き合ったのですが、 フランス語がまったく喋れません。 とりあえず書きは難しそうだから 会話だけでも勉強しようと思うのですが、書けなくても会話だけする事って可能でしょうか?
676 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 12:42:57
>>675 かのう。
あほみたいなしゃべり方になると思うけどね。
677 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 12:49:23
すいません。 少々お聞きしたいんですが 隠された(包まれた)魂 て フランス語でなんて言うかわかりますか? よかったら、教えてください。お願いします。
678 :
名無し :2006/03/31(金) 14:03:28
私もフランス語に興味ありです★話にいれて下さい
>>675 日本語で言うとフィリピンパブの女の子とか
六本木にいる日本人とやりたいだけの黒人の日本語の様な物になる。
680 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 18:38:19
フランス人です、会話の相手とかペンパルなどを探しています。お返事してください。フランス語と日本語と英語okです。
>>675 どうせやりたいだけだから言葉は必要ない
682 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 20:07:17
683 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 21:37:36
>>680 おいくつですか? 職業は?
あと、貯金はいくらありますか?
684 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 23:24:06
フランス語初心者です。 教えて頂きたいのですが、発音も文法も何も分からない私にお勧めの本は ありますでしょうか?よろしくお願いします。
685 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 23:58:50
686 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 00:16:49
>>685 さん
そうですか。。レスありがとうございました。
>>684 【はじめてのフランス語単語帳】
いいよ
688 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 01:03:35
『記憶の呪縛』をフランス語にするとどうなりますか? 携帯からは単語でしか翻訳ができません。 文法もわからないので教えていただけませんか?
689 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 06:44:27
>>688 obsession de la memoire.
690 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 08:35:51
684です。
>>687 教えてくださってありがとうございます。
アマゾンでどれにするか悩んで居たのですが、この本を買ってみます!
691 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 08:52:26
>>690 文法書は文法用語がフランス語でも表記されてるものがいいよ。
688です。
>>689 さん
ありがとうございました。
693 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 11:26:25
「2006/03/32(土)」 つて何? bug?
695 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 15:39:29
HPをつくり始めた者です 『あなたは〜番目のお客様』をフランス語でなんと言うか教えてください!
696 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 16:40:10
>>695 あなたは10番目のお客様
Vi estas la 10a gasto.
pour le con
>>696 ありがとうございます。
最後のは何なんですか?
699 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 00:27:44
>698 愛をこめて
700 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 00:45:58
>>699 単純にあんた趣味悪いよ。顔もキモそう。
分からないのに無理にフランス語表記するのはカコ悪いよ。 フランス語の間違いを指摘された管理人の対応が悪くて 祭りになって閉鎖したサイトを見てきた俺が言うんだから間違いない。 指摘された間違いをここに持ち込んで確認しようとしたら さらなる祭りが待ってるからね。
703 :
... :2006/04/03(月) 02:52:17
>> 695 Vous etes xxxxeme visiteur. 直訳 貴方 は XXX番目 の 訪問者=お客さん です。 ですから 2から 順次 オッケーです。 但し 一番目 は、1er と 略して、 プルミエと よみます。
704 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 04:29:17
705 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 17:08:02
706 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 17:57:04
>696 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 16:40:10
>
>>695 >あなたは10番目のお客様
>Vi estas la 10a gasto.
↑これは仏語じゃなくてエスペラント語。
ようするに簡略ラテン語のこと。
>pour le con
↑これは汚い単語。英語のqueanと関係がある。
Maximum zizi
これはさすがに経営者の方がかわいそうだな。
知ったらショックだよね。でも改名するとなると
お金がかかるし、店の知名度にも関係するし。
ググるとけっこうあちこちのフランスサイトで晒しものになってるねww かわいそう、ちゅーかこんな名前で「パティスリー」を名乗るのはいかがなものかと。 でも、でももしかしたら店主がとても奇特なユーモアセンスの持ち主だったりして……?
質問です。 「なぞなぞ」って仏語で何と言えばいいですか。 「なぞなぞの本です」とはどう言えば良いか教えて下さい。 よろしくお願いします。
709 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 19:39:59
教えてください。 【ジュリーと結婚する】 をフランス語にすると なんて言いますか?
>>707 京都の大通り沿いにあるきれいな店なんだけど、
友人のフランス人に大うけで記念写真撮って帰国。
私はちょっと複雑な気持ちだった・・・
711 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 21:29:19
>>709 Je me marie avec Julie.
712 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 22:02:19
>>708 なぞなぞ devinette
なぞなぞの本です C'est un livre de devinette.
714 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 01:33:54
結婚式の料理(フレンチ)のメニューを フランス語と日本語で標記したいです。 フランス語が全くわからないので 以下に日本語のメニューを連打で 打っていっていいですか?
>>716 715だがそれで文法とかぐちゃぐちゃにならない?
>>715 「フランス料理で覚えるフランス語」みたいな本いっぱいあるから
それ見てやって。
>>718 覚える気はないがそんな本あるなら見てみる。
ありがと。
720 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 19:14:31
ごめんなさいはフランス語で何と言うのですか?
721 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 19:22:57
722 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 21:39:20
>>720 Pardon.
Excusez-moi.
Je suis desole(e).
大雑把に言うと、上の方ほど軽い。
La Pieta(最後のaは右下がりの字上符)ってどういう意味ですか?
724 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 22:03:31
725 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 22:20:25
726 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 22:25:27
727 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 22:46:39
>>724 そういう答えでいいの?
「事切れたイエスを嘆き悲しむマリア(の姿)」じゃなくて?
728 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 22:53:29
730 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 23:28:06
>>728 ホントにいいの? こんなあたしで・・・♥
731 :
723 :2006/04/04(火) 23:30:59
732 :
べべの悲劇 :2006/04/05(水) 00:09:36
>714 zizi工房w 名前と商品があってるねw
734 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 13:08:48
映画TAXiで主役のダニエルが「出発進行!」って言ってるようなのですが「せっ、っぱ、てぃー」と聞こえます。 これは実際フランス語でなんて言ってるんですか?
〜 ∧_∧____ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ___ (´∀` ,) //| < [問題] これは実際フランス語でなんて言ってるんですか? <──<\⊂ へ ∩)//||| \__________________ \. \,>'(_)i'''i~~,,,,/ ──┐  ̄|| ̄(_) ̄~||~ ̄ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ━━< 問題:「せっ、っぱ、てぃー」をフランス語で書くと? >━━ \___________________________________/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ━━< A: C'est PARTY ! × B: C'est pas TEA ! >━━ \________________/ \________________/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ━━< C: C'est PARTI ! × D: C'est PANTY ! >━━ \________________/ \________________/
736 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 14:23:51
答え Let's party ! (パーティーしようぜ!(= これからおもろいことやるよ!) って言ってる。 のだ。 仏語じゃなかったんだね。
737 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 14:24:49
Cの、さあ、出発!って意味さ!
738 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 14:25:34
739 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 18:51:21
cest patron!
740 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 20:28:17
741 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 20:41:15
今liberationのhpをみたら、変なアクセント記号のついた言語が ところどころに入っていました。 エンコードをみても、ちゃんと今まで通り、西ヨーロッパ言語(WINDOWS) になっているのに、なぜなんでしょうか?
ring my bell(bellは自転車のベルです) を仏語に自動翻訳したら sonnez ma cloche となりました。 これで正確でしょうか? 間違いであれば、正しいものを教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
743 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:32:55
>>734 C'est parti.
だと思うよ。
何か事が始まってしまっている時に言っているんじゃないかなぁ。
744 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:38:39
C'est partie
745 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:38:57
>>735-740 ワロタwフランス語に関しては全然知識ないもので…
>>743 ありがとうございます。
直接的に「Let's go」のような表現じゃなかったんですね!
746 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:49:14
>>745 「Let's go」は、「Allons-y!」とか「On y va!」かな。
「C'est parti.」は始まった後で言う言葉だね。
もう後戻りは出来ない、っていうニュアンスもある。
747 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:50:53
>>746 単純に "nous allons!"でもありですか?
748 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:56:23
「On y va!」鬼歯??? 「Evidemment!」海老だもん!
749 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 21:59:52
"nous allons!"のようなフランス語はない。 命令、勧誘なら、「Allons-y!」とか「On y va!」だよ。 単なる平叙文でも目的地は必ず言うと思う。 Nous allons a Tokyo. とか。
750 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 22:03:33
>>749 ある。フランス本国のフランス語が全てだと思うのは間違い。
751 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 22:41:47
皆様、お疲れ様です。とはフランス語で何と言うんですか?
>>751 *Je vous remercie de la peine que vous avez 〜.
*Je vous en remercie.
*Je vous remercie pour votre efforts.
*Je manifeste ma reconnaissance pour 〜.
*Merci pour votre 〜.
とか。
「お疲れさま」とかは無いから「〜してくれてありがとう」と言うのかな?
嫌味で言うのはまた違うかも。
753 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 23:06:07
フランス語で「最初で最後」ってなんて言うんですか?わかる方教えてください。
au debut et a la fin
756 :
... :2006/04/06(木) 01:18:18
皆様、お疲れ。 でも、初心者への答えは、正しくしようね。 日本人に良くある、意地悪はどうかな。 C`est parti なら、それで、キチンとおしえてあげよう。
757 :
... :2006/04/06(木) 01:30:13
>> 754 C`est la premiere et la derniere fois. iere の 最初の e の上に、左上から右下へのアクセントあり。 意味は、今回が、最初で、しかも、最後
>>757 サン 更に詳しく教えて頂きありがとうございました。活用させていただきます。
使い方にもよるよな。 「最初で最後の〜」なのか、「〜するのは最初で最後」なのか、「これっきりだぞ」と念を押すために言うのか、 物なのか事なのか。
「最初で最後」だけなら、文字通り「le premier et le dernier」で済むんじゃないのか
762 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 02:42:03
>>761 それだけだと「一番初めのものと一番最後のもの」
763 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 02:44:56
>>761 それだけだと文字通り「一番初めのものと一番最後のもの」で、
「最初で(しかも)最後」っていう限定的なニュアンスが出ないと思う。
なんか前置詞がないと。
764 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 06:35:01
pour la premiere et la derniere fois でいいんじゃない?
765 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 12:47:16
ブリジッド・バルドー(べべ)と森光子 フランス人に限らず白人は歳を取ると、顔に皺が出る。 かってのフランスの有名女優だったブリジッド・バルドーは今年で71歳。 今も現役の日本の年寄り女優・森光子は、今年で80歳を越える。 この二人を比べると、どうだろう? 日本人女優の森と比較すると、べべの劣化の酷さがよくわかる。 べべが何故こんなに悲惨な結果になったかは、人種的な要因もあるが、 一番の劣化原因は食い物と太陽であろう。 べべは若い頃に、裸身を 強烈な日光の下にさらす多くの映画に出演した。その結果が↓となった。
,. -‐- 、 ,. -- 、 /,.+┼,.ニ -‐、ニ,.‐-`、┼+ \ /×,r'/ `´ \`メ \ ヽ // / ヽ \ヽ/ / / / ,' i , i 、 ヽ ヽ、 ヽ ヽ.\ 〈.y! { l i l i li ', ! l ', ヽ i l }×,〉 ヽ| | | l |_」L. !| i}.!⊥」_ |. | l | }/ ! !, t <! _」_` ゝ,ノリ_」_リ`! .!j i| ! 〉、!ゝヽv'⌒ , '⌒ヽ | |i |lハ < はい、鏡♪ 〃/!ir-!{---- ――――リ―‐,ュ! リ ! {{ |l9 _ ` ´_r''{^ヽ,〉"フヽ、 __ヘ/ノ 〉、 {. t,,.>'´/ ヽ /-v`メ / ,メ、 f´__,/ }、 / \\丿 { \ / ヽ,,〉 t i }、 l } \ 丿 ヽ ,/ ノ ヽ ´ } | / /..|` l ! ヽ ' | / | ヽ ノ | ヽ ノ / /. |ヽ、 ゝ / t ノ ノ6_______/__| l ` ー--‐' ヽ / ノ ノ / ヽ ノ } ` ー-- ‐べ`ー-- ‐―― --- ―〜‐-‐'"} / ``¬'"´ ̄``¬'"´⌒`¬'"´ヽ / / l l ! ヽ. \
767 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 14:59:25
768 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 15:23:20
>>767 厳密には、コラーゲンを生成するビタミンCを破壊するんだよ。
769 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 20:24:29
きのこ のフランス訳を教えて下さい 複数あるなら全てお願いします
マッシュルーム
771 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 21:06:45
772 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 22:18:14
「駅の前で待ってます」 は je t'attends devant la gare. でいける?
>771 chaMpignon でしょ、ってネタだったかな・・
>>772 いいんじゃない?
あ、devant de la gare.かな?
でもentree(入り口)とかのがいいかもよ。
775 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 22:32:30
>>754 デス みなさんありがとうございますm(__)mあなたは「最初で最後」という文なんですが、最も短い文で「最初で最後」という文にしたいのです。すいません。よろしくお願いします。
>あなたは「最初で最後」 「何にとってか」により、前置詞が違うと思う。
778 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 22:52:01
>>614 コーヒー 後でいい、と言うと、よく忘れるんですよ。
>>777 サン 私にとってあなたは最初で最後〜ですが使いたいのは最初で最後の部分だけなんです。短めになる文でお願いします。
最初で最後の彼氏? だったら Tu es le copain du premier et du dernier pour moi. かな〜?だから「du premier et du dernier」でいいの? [du]の部分は[au]になるかも知れない。 女性だったら[de la premiere st de la derniere]とか。
>>780 サン この文短いし使いやすいです。使わせて頂きます。ありがとうございます
782 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 23:34:46
「1行あけてください」はどう言えばいいかな? 記事とタイトルの間に1行、空白を入れてほしいんだけど。 Veuillez mettre une ligne blanche après le titre. こんなのでいいのかな?
780.意味はたぶん伝わると思うけど、「」で指摘してる部分が イマイチ正しくないかも。 781は、それくらい自分で言えるようになってから寝ろ。
784 :
名無しさん@3周年 :2006/04/06(木) 23:49:39
>>783 じゃあ代わりに正しい訳を示してあげればいいじゃん
本人乙
786 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 00:25:46
Je viens d'etre victime d'un viol. Au secours・・・・・
787 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 00:41:05
788 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 00:42:01
>>783 それくらい言えるんだったら、正しい完璧な訳を教えてください。
私も超初心者なので知りたいです。おねがいします。
789 :
782 :2006/04/07(金) 00:56:27
「改行せずに、1行に続けて書いてください」はどう言えばいいかな? Veuillez continuer dans une meme ligne. これで伝わるかな? 782の質問も誰かお願いします。
最初の彼氏のことをle copain du premierというのか? le premier copainといわないか? 784は783が正しいと思うなら、そういうレスをつければいいだけのこと。 俺は自分が正しい訳を作れるとは思わないし、 愛の告白やメルアドは自己責任でやってほしいので 仮に正しい訳を作る力があるとしても、考えてやろうとは思わない。 ただ、間違っているような気がしたから、そういうヒントを出しただけ。 788は超初心者なら、間違ってもフランス語で告白しようなどとは思わないこと。
>>782 ,789
「一行開ける」はespacer une ligne
「改行しないで」はsans a la ligne
保証はしない。
792 :
782 :2006/04/07(金) 01:12:47
791さん、ありがとうございます。
793 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 05:10:13
794 :
戦慄! :2006/04/07(金) 05:47:18
795 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 06:43:47
>>790 |仮に正しい訳を作る力があるとしても、考えてやろうとは思わない。
考えなけりゃあ訳が出てこないレベルなのに
ずいぶんエラそうじゃないかw
796 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 07:09:14
>>790 わからないなら素直にわからない、っていえ
じゃあ、このスレ的には783が正解ということでいいの?
ごめん、途中で送っちゃった。 783に疑問を呈したレスに対する批判は出ているけれど 783を積極的に支持するレスも見当たらないので。
799 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 07:38:02
783に疑問を呈したレスに対する批判ってどれ?
800 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 07:40:16
>>790 こうやって長々と書いて、結局正しい答えをかけないあたりが、
自信のなさが伝わってくる。
たぶんこいつは仏検3級レベル
801 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 08:43:34
面倒だからさ、もう783が正解でいいじゃん。
802 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 08:48:12
よし、じゃあ正確に判定するために、
>>783 よ、
自分が正しいと思う答えをかいてみな。 自信ない?w
803 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 08:52:22
間違ったレス番を書いてしまった。 書いてるのは782じゃん。797=798が間違えたから、俺も間違えたじゃねえか!
>>780 ですが、自分も初心者で自信無いので指摘してもらうのは構わないよ。
>>790 の
>最初の彼氏のことをle copain du premierというのか?
>le premier copainといわないか?
という指摘は尤もだけど、[le premier copain]だと、
(何人かいたうちの)初めの人ってニュアンスじゃないかな。
それに「最初で最後の彼氏」だと
le premier et le dernier copainになるの?le premier copain et le dernier copainかな。
それだと「最初の人と最後の人」って事になりそうな気も……。
でも日本語とフランス語で対応して考えるのがいけないのかも。
いっそ意訳して
Tu es le copain de ma vie.
Mon copain est toi seul toute ma vie.
とかのがいいのかも。
という訳で意見あったら聞かせて下さい。
tu es mon primier et dernier copin de la vie. tu es mon seul copin de la vie. je conneterai que toi dans ma vie comme un homme. je ne sens pas la necessite de connaitre d'autre homme que toi. 私が言うならこんな感じかな。
この板を利用する人はmaximum ziziと同じ轍を踏まないようにしなきゃね。
フランス料理の種類かと思われますが『Hors-d'oeuvre』ってなんですか?
808 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 16:48:36
よろしくお願いします。あげ
>807 オードブル 前菜です
>>809 おおおおおぉぉぉぉオードブルって読めるね!
ありがとう!merci
811 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 16:54:07
oeuvreの「外」っていうことだと思うんだけど、 oeuvreって何なんですか?
812 :
807 :2006/04/07(金) 16:56:05
もしかしてスペル合ってない?
813 :
807 :2006/04/07(金) 16:58:24
いや、和→英だと合ってるな。
>811 oeuvre = 作品 この場合、メインディッシュを指す メインディッシュではない作品、=前菜 ということ
815 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 17:24:26
>>814 なるほど! わかりやすいです。
C'est un athlete ( ) pair. っていうのが仏検準1に
出てたけど、horsの使い方のおべんきょうになる
816 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 18:54:49
助けて をフランス語で教えてくださいm(__)m
818 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 20:02:58
どんな発音で読んだらよいですか?(・ω・`;)
819 :
907 :2006/04/07(金) 20:28:10
820 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 21:54:46
有難う!
821 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 23:28:52
すいません、教えて下さい。 例えば西暦の1923年とか1996年を どのように言うのですか? いまいち数字の言い方読み方の理解不足なのです。(・ω・`;)
822 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 23:38:34
laは英語のTheと同義語だと思いますが leっていうのは何なんでしょうか? またレブルー、ルモンドと同じ字なのに発音が違うのは どういう関係でそうなるんでしょうか? おそらくフランス語の基礎的なことかもしれませんが 教えてください
>>821 英語だと、19-96(nineteen-ninetysix)っていうけど、
フランス語だとそのまま、1996(mille neuf cent vinght-seize)とか。
2006年はdeux mille six
>>822 男性形、女性形、複数形
なんか綴り間違えてる。ゴメソ、スルーして
826 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 03:47:24
>>822 レブルーとルモンドの「同じ字」というのはどういうこと?
les bleus, le monde のことだとしたら
両者とも冠詞だけど発音は違う。
「les [レ]」複数
「le [ル]」単数男性
ちなみにもう一個は「la [ラ]」複数女性
英語でいうところの the でも仏語では変化する。
827 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 08:42:11
828 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 11:00:45
vouloir croissant ってフランス語ですか?わかる方どうゆう意味か教えてください!!
クロワッサンほしい ?(笑) 主語がないし、命令形でもないし。 経済用語にクロワッサンに似た単語あったような淡い記憶
>>814 ルーブル美術館のルーブルって固有名詞かと思ってたけど、
もしかしたら語源はこれなのか?
831 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 11:15:32
832 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 12:51:06
お願いします、教えて下さい。 私はあなたのものよ って仏語で何て書けばいいでしょうか。
また恋愛系か…… メールアドレスにするのかね。 直訳すると Je suis la toi. だと思うけど、フランス人はこんな言い方しないと思う。
834 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 13:51:54
>>833 それはおかしいでしょ。
Je suis a toi.か、直訳的で
Je suis la tienne.
835 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 14:17:48
Vous n'avez que moi. のが強烈じゃない?
>>835 それ言われたらどんな気分になるんだろうw
>836 正直な話、日本人みたいにマッチョな考え(男性優位)でないから 手放しに喜ぶ人は少ないと思う。むしろひくんじゃない? あ、相手がフランス人ってこと前提でね。
838 :
832 :2006/04/08(土) 14:35:15
皆様ありがとうございます。
ちょいとセクシーなイラストに文を添えたいのですが、(エロサイトとかじゃないです)
>>835 さんの 強烈なのはどんな意味なのでしょうか。好きにしていいのよ!みたいな感じでしょうか?
強烈なのでもいいのですが…
>>837 >私はあなたのものよ
が正確に伝わったとして、
「なんで君は僕の所有物になりたがるの?」「重い…」
とか思われそうだよねw
日本人でも最近は重い女は嫌われる傾向にあるけど。(蛇足
>ちょいとセクシーなイラストに文を添えたいのですが、(エロサイトとかじゃないです)
知らない言葉で恥かくより、わかる言葉を添えた方がいいのでは。
>>634 みたいな事にならない為にw
842 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 14:43:55
よくフランス語番組の冒頭で「ボンジュール、アットヴス」って言ってますけど 「アットヴス」が分かりません
843 :
832 :2006/04/08(土) 14:44:24
そうですね、観光客が記念撮影していくような事態は避けたいです…
844 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 14:44:59
>>836 Tu より Vousのほうが、なんかホラーっぽくて
いいかとw というか、こんな愛の言葉あるのか?
文法的に正しいとしても、文脈で何が伝わるのかが
わからない。
>842 a tous じゃない?
あー、a tous vous かな?
bor ron qureってフランス語ですよね?どんな意味なんでしょうか?
848 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 18:11:01
分からないなら無理にお答えしなくていいですよ ^ ^
850 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 00:47:53
847はフランス語じゃないですよ。
下手に適当なフランス語を使っていたために 祭りになって閉鎖したサイトを知ってるのは俺だけか?
852 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 09:38:38
フランス語でメールアドレス付けたいだけど、 「森の贈り物」ってどういうの?
853 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 10:42:52
わかんねーならいちいち仏語で アドなんかつけるな。この糞、鼻くそ、歯糞の糞たれが。 マンカス顔に塗って出直せ、この恥垢ヤローが。
854 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 12:17:37
ジェスチャーで(じゃんけんのパーのように) 手のひらを下にして、ひらひらさせるのって なんて意味でしたっけ? まあまあ とかでしたっけ? なぜかとても気になって、でも思い出せない。
855 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 12:27:23
>>852 (・∀・)つ dons_du_bois
856 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 13:11:10
cadeau_de_foret でもいいけど、アクセント記号がないとマヌケ・・・。 イタリア語にしたらどう?もう回答してくれてる。 あっちなら記号は要らないし発音はローマ字どおりだし。 まぁ、あんまり格好いいとは思わないけどね。どっちも。
857 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 13:25:52
私の友達は韓流にはまってて、あきれる。 普通に社会人してるのに、肝心のことに疎くて、マスコミ至上主義。 私が話しても全然ピンと来ないらしい。嫌韓とかいうマンガを読ませても、 何となく他人事なんだよね、怖い。もう、日本は終わりかも。気づかぬうちに 侵略されてて、メディア支配されてる。TV局もノルマがあって、番組中に 韓国の宣伝しなきゃいけないわけ。先月のNHKでは美術番組でヨーロッパの 美術事務所にハングル旗が一瞬写されたり。それって洗脳行為で決してやっちゃ いけないことなの。 マスコミの報道の仕方が、何かおかしい?とも気づかずに、洗脳されちゃってる人が ほんとに多い。平和ボケ。他人の意見に流され易い人は、もういいよ。って思う。 違和感感じていいと思う。 でも、もう遅い。盗まれた日本にどうやって生きたらいいの?
858 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 14:10:02
couder joie とはどう言う意味ですか? ググったら「縫う喜び(楽しみ)と言う意味です」と出てきたのですが本当ですか?
859 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 14:41:03
858 フランス語としては、「肘のように曲げる。喜び。」 になっていて意味をなさない。「縫う」とするならcoudreだけど、 語順も違うし前置詞も必要となる。 よく分からないまま、なんとなくおしゃれっぽそう、とつけた名前の典型例。 ショップもやってたというのに・・・。 Maximum ziziには負けるけどね。
860 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 15:00:05
>>859 さん ありがとうございます。
肘のように曲げる! それに気付いたからお店閉めたんだろうか…
なんで森の贈り物なんていうメアドにしたいのかわからないw
862 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 15:28:07
おまいらバカの相手するのやめれ
863 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 15:28:51
>>852 日本人がそのadresse見れば何かかっこよく思う人もいるかも知れないけど、
フランス人とかが見れば、お間抜けに思われると思うよ。
別にフランス人に見せるためではないんでしょう? 「なんかメアド珍しいね。どういう意味?」 「フランス語で森の贈り物って意味なんだ(読み方知らないけど)」 「( ´_ゝ`)」 という会話がしたいのでしょう。 そういう人が真面目にフランス語を勉強しようと言う人のスレに紛れるのは失礼だ。
>854 comme ci comme ca
868 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 16:59:44
>>852 イタリア語スレにもあったんだけど
何語でもいいなら日本語にしとけ
869 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 17:08:02
>フランス語でメールアドレス付けたいだけど、 日本語も不自由?
871 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 17:08:48
フランス語に「少年老い易く学なり難し」と「冬は必ず春になる」という意味のことわざはありますか? 『今は年齢が若いと思っていても、年はすぐにとってしまう。しかし学を究めるのは難しい』と 『冬が終わって春になるように、辛いことがあっても必ず良い日々がやってくる』 と伝えたのですが、「ニュアンスが伝わってこない」と言われてしまったんです・・・。
873 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 17:29:18
874 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 23:39:15
dormirent ってなんて読みますか? カタカナ読みでいいです。
ドふミーふ (rは"ふ"、"る"、"ぐ"の中間みたいな音) dormirの三人称複数半過去形
dormirent 三人称複数単純過去だと思いますが・・・ドルミール dormaient 三人称複数半過去 ドルメ
そうでした。失礼しますた。
879 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 09:52:06
ちょっとお聞きしたいのですが、 みなさんはフランス語を何から覚えましたか? 書きとか単語とか…
880 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 10:07:33
>>879 まずはアウトラインとして入門書を一読。
文法メイン→必須単語&活用→ヒアリング→語彙をふやすためいろんな本を読む
881 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 11:10:33
>>879 活用、活用語尾、文法の大枠、単語、ジタン(むかしの映画)
883 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 11:20:24
>>879 そんなこと言ってるようでは才能ないから
やめとけ。
んなこたない。
879 普通はトレペーではないですか? 何にもわかってないのならば。
886 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 15:03:05
887 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 15:10:37
>>886 おまえは変わってるな。CDを聞くのか?
音楽を聴くんじゃなくて。
888 :
886 :2006/04/10(月) 15:16:51
889 :
888 :2006/04/10(月) 15:20:55
ぞろ目ゲット。
890 :
888 :2006/04/10(月) 15:27:43
単発か
ecouter le CDでも通じるがな
892 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 17:45:52
私は、CDをオーディオデッキでかけてそこから流れてくる音楽を聴きます。
887さまは 電気(電灯)をつける とは決しておっしゃらない聡明なお方だと思われます。
本も読まないしテレビも見ない凄い方なんだお ^ ^
おれは、本に書いてある活字を詠むし、 テレビ受像機で映像化される番組も見る。
898 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 20:26:40
俺は空気は読まないが、空気を口腔、鼻腔で吸って 肺で酸素を血液に注ぎ心臓で体内に循環させてる。
899 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 20:59:40
>>898 なんかそれを意識的にやってるようでかっこいいな。
900 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 21:58:34
901 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 00:07:23
franceinfo聞いているのですが、政治関係の話で、「ドミニクドミルパ」って盛んに出てくるのですが、 いったい何のことかわかる人教えてください。
902 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 00:19:45
釣りでもなんでもいい。おれは自分が正しいと思ったことをするぞ。
>>901 Dominique de Villepin
フランス最強のイケメン首相の名前です。
今回のCPE騒動でやっちゃったけどね…
903 :
... :2006/04/11(火) 00:23:13
>>901 まあ、釣りでしょうね。 おふらんすの首相。 ちらっく、て聞いたことある?
>>901 じゃないけど
>Dominique de Villepin
って書くのか。
日本のニュースだと「ドビルバン首相」とか言ってるよね。
905 :
901 :2006/04/11(火) 00:34:52
つりじゃなかったです。自分の無知を恥ずかしく思います。ありがとうございました。
906 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 00:35:37
>>904 そうだす。
もう無理っぽいけど、ドビルパンが大統領になってたら
「どうだこの庶民ども!」
「はは〜」
っていうくらいのキャリアと見栄えだったんだけどね。
907 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 01:08:06
ど ビルパンなら菊門犯されてもいいです。
908 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 03:34:06
デビルパンとオラオンドとロイヤルはプロモ
909 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 10:22:08
Je vais bien,と Tres bien,の 違いを教えてください。
910 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 10:23:40
>>909 Je vais bien, tout va (tres) bien !
912 :
877 :2006/04/11(火) 23:29:42
すみません、間違えました。 dormant でした。 このカタカナ読みをお願いします。m(-_-)m
ドルモ(マ)ン モとマの間の音
Mon amour rendez-vous の意味とカタカナでの発音の表記を教えてください
915 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 00:51:22
la societe d'ingegnerie informatique のingegnerie って何ですか? 手持ちの辞書には載っていなくて。でもネットで検索したら普通に出てきますね。 「情報技術企業」とかでいいのでしょうか
916 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 01:16:58
>>911 すみません、読めないんでカタカナで説明して
いただけるとありがたいです。
>>909 Comment allez vous?
の受け答えとして習ったんだと思うけど、どちらもあまり変わらない。
両方あわせて
Je vais tres bien!
と答えることもできるよ。
そのうちJe vais 〜の他の使い方を習えばニュアンスの違いはつかめると思う。
こういう事って、「これはこう」とか言葉で説明しても意味ないからさ。
>>913 読みは
>>914 demir(眠る)の現在分詞型。形容詞化もする。
前の質問と合わせてこっちだと思う。
>>914 モナムール ヲンデヴ
mon amour→恋人、愛人、私の恋する人よ、とか。呼びかけに使う。
rendez-vous→約束、デート
続けて成句となるかはわからない。
割り込みすみません。 「あなたに見惚れる」 または 「つい見惚れてしまう」 をフランス語で知りたいので、教えて下さい。 お願いします。
>>917 わかりやすく説明ありがとうございます!
920 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 12:25:20
中国語の聴く中国語のような雑誌をフランス語でも出して頂戴
921 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 18:14:43
ゼロからフランス語を学びたいのですが、 まずはこれ!!みたいなのってありますか? 英語は小さい頃から学んでいたので、 語学の学習のスタートの仕方がいまいちわかりません
>>921 英語がわかればフランス語はできる!
久松 健一 (著)
これは似ている!英仏基本構文100+95―英仏日CD付
久松 健一 (著)
とかどうだろう?
ぐぐったら同じ著者の本が出て来たが別に関係者じゃないですw
あと英語がスラスラ読めるのなら英語ネイティブ向けのフランス語入門書とか。
923 :
921 :2006/04/12(水) 20:03:30
>>922 早速ありがとうございます!
英語は読みますけど・・・
フランス語って、英語を通して学んだ方がわかりやすいくらい似てるんですか?
例えば・・・中国語の文法と英語が似てる、みたいに
それなら、挙げて頂いた後者の方を、購入してみようかな
CD付きだし
日→仏よりは似てるって程度だと思うよ。 英→独や西→仏よりは似てないと思う。
925 :
921 :2006/04/12(水) 20:28:45
>>924 西・・・ってスペイン語ですか?
そっかぁ・・・
ドイツ語には今興味ないしなぁ・・・
とりあえず学ぶ為の教材が手元に何もないので、試しに購入してみますね
ほんとにゼロからなんで・・・
でも単語はかなり似てる。英語はフランス語が元の単語多いから。 英語の単語力は活かせます。
927 :
921 :2006/04/12(水) 20:41:36
そうなんですか〜! ますます、フランス語に興味が湧いてきました 上記の本も、2000円くらいで、お手軽さんですね 私は、後者を購入する、と言いましたが、両方見た結果、 どちらも買おうかと思います 両方、CD付いてるみたいだし 本当にありがとうございました!
928 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 20:50:21
英語は7割がフランス語からきてるって聞いたことある。
929 :
921 :2006/04/12(水) 21:02:32
またそんな、ワクテカするような情報を・・・ 早く本、届かないかな〜♪
930 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 21:14:48
>>929 英語ができるなら、フランス語は簡単に習得できるよ。うらやましい。
がんばってねー
931 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 21:43:19
スペリングから視覚的に類推して正解に導くことは多いけど 聞き取りにかんしては、英語が聞き取れてもフランス語は ぜんっぜん聞き取れません(泣)
932 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 21:45:31
もうわかったから。
英語とフランス語の比較だったら他のスレでそういうのやってるよね。
と言う訳で頑張れー!
>>921 俺は英語で失敗したから、フランス語でリベンジと言う消極的な選び方をしたw
フランス語が何とかなったらまた英語に戻ろうかな。
934 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 23:49:49
>>218 です!
誰か、知っている方はいないでしょうか??
そもそも「見惚れる」は、フランス語で表せないのかな??
無知でごめんなさい。
935 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 23:51:32
色んな言い方があると思う。 ひとことで言うと「regarder」だけどこれは「じろじろ見る」というニュアンスもあるからお薦め出来ない。
937 :
名無しさん@3周年 :2006/04/12(水) 23:57:07
>>936 ありがとうございます。ちなみに英語ではIt looks admiringly.でした。
何か良い言い方はないのでしょうかね…??
938 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 00:01:00
>>937 手持ちの電子辞書では
regarder {contempler}(人・もの) avec ademiration.
ってなっています。
939 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 00:01:31
>>938 訂正
ademiration→admiration
うちの電子辞書では、↑と一緒に、etre en admiration devant qn(qc).とある。 例文 J'ai ete facine par sa beaute extraordinaire. 「彼女のあまりの美しさに私は思わず見とれてしまった」 だそうです。 この辺を参考にして作文してみたらどうだろう?
941 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 00:17:21
いろんな言い方があるんですね…。 皆さんありがとうございました! あと…追加で「つい見惚れる」だと、また違いますか??
942 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 06:01:45
がんばってとフランス語で言うにはどう言いますか?
943 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 06:51:24
>>942 bon courage. ぼん くらーじゅ
944 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 17:14:53
dans le mois qui suit と書いてある場合、 たとえば今日が基準日になっているとしたら 今日から1ヵ月という意味なのか 来月いっぱいという意味なのか、 一体どちらなんでしょうか?
945 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 17:21:47
>>944 まず、dans le mois qui suit で終わってるかどうか。
それで終わってて、ほかの箇所から起点が分かるのであれば、
その起点の属する月の次の月のうちってことだと思う。
起点が4月1日だったら5月中全部をカバーするんじゃないかな?
946 :
... :2006/04/13(木) 17:30:47
>> 918 940 に同意です。 etre fascine = to be enchanted 注。 etreの最初のe の上にアクセント。 fascine の最後のe にアアクセント。 女性なら fascinee
至急でなんですけどmiracleとcherの正しい発音をカタカナで教えて下さい。お願いします
すいませんあげます
949 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 08:52:48
>>947 miracle ミラクル
cher シェール
950 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 10:30:29
949さん本当にありがとうございます947です。シェールのェは小さい表記ですよね?MIRACLEの方はLEは発音するんですね。ミラクで消えちゃうのかと思っていたので不安になっています。どなたか分かりましたらお願いします
951 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 10:43:52
>>950 シェールのェは小さいェです。
ミラクルはルまで発音します。
ルっていうか、どっちもlとrの子音字の発音のみ。
953 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 14:55:30
>>952 カタカナで、ってことだからおおざっぱでいいでしょ。
950もそこまで厳密な発音を聞きたかったわけではなかろうし。
フランス語で"消えた"っていう意味の単語を教えて下さい!
955 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 13:48:23
954 disparu ただしこれは過去分詞。
956 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 18:51:59
フランス語の単語ってどうやって覚えてる? 辞書で調べた単語と意味ノートに書き出していこうかと思っているんだけど、 いちいち書く手間考えたら、復習しなくてすぐ忘れた単語ももういちど辞書 引いたほうが早いという気もするんだけど。
名詞は単語だけで覚えようとすると、冠詞がどうだったかとか思い出すときに悩むから 「C'est 〜」みたいに文章で覚えるようにしてる C'est de la confiture. .(これはジャムです) C'est une fontaine. (これは噴水です) 書くよりも聴いて、発音してを何度も繰り返してマス
958 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 19:30:41
婚約指輪に「ずっと一緒にいようね」という意味のフランス語を刻みたい のですが、フランス語だとどうなりますか?
959 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 19:45:10
>>956 特に会話しなくて文章読むだけならそれで良いんじゃない?
そのうちいちいち辞書引くの面倒くさくなると思うけど。
"ellas n'ont aucun dégoùt" ってどういう意味ですか? They aren't disgusted a bit?
>>959 文章読むだけならってどういう意味?
辞書引くだけなら英語勉強してたときもやってたから気にならない。
ただ書かないとスペル覚えられないけど。
962 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 20:28:44
>>958 知らねー言葉で書いてどうするんだ?はぁ?
このボケ、カス、アホ、バッカ、カッス、恥垢はとっととすっこんでろこの糞が。
というのがここの統一レスだ。
963 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 20:38:31
フランス語ってだけで素敵に思えるんだろうね
結婚おめでとう。 変なのがでてきてるけど、下の中から選べば問題ないんじゃないかな? 音的にも視覚的にもなかなかいけてると思いますよ。 >> 「ずっと一緒にいようね」 1.L'Ami des Anaux デザミデザノー 2.Le Con des Connards ルコンデコナール 3.Les 'amis des Aserges レザミデザペルジュ 冠詞が縮約したりリエゾンすると、フランス語っぽくてさらにいい。 1.2.はちょっと陳腐かな。3.われながら素晴らしいな。かなりいけてる。 お幸せに!
>>958 >>964 1.L'Ami des Anaux ラミデザノー だね。
3.Les Amis des Asperges レザミデザペルジュ pが抜けてた。
ちょと書きまちがった。
966 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 20:57:17
>>964 どうもありがとうございます
翻訳サイトでも検索したのですが
Ne pensez-vous pas ? directement il sera ensembleだと長いので
>>964 を使わせていただきますね
単語の読み方に法則のようなものはありますか?
>966 まず>965を自動翻訳かけてみてください。 それと>704からこのスレを見直してみてください。 かっこつけて、わかりもしないのにフランス語を使って恥をさらすよりは、 お互いが理解できる日本語で、自分の気持ちを表現する方が、私は美しいと思いますが。。
>967 あります。英語と比べるとかなり規則的。 初級のテキストでも見てみれば、ある程度はつかめるでしょう。
>>969 ありがとうございます。少し調べてみます
971 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 22:53:32
972 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 23:46:23
>>964 Pierre GuiraudのDictionnaire erotiqueでも見て、
もう少し勉強した方がよくないかえ、おまいさん?
>>971 ありがとうございます。本当にありがとう。
メアドは分からなくもないけど 結婚指輪ネタ多すぎないか? このスレだけで2人。1月から4月で2人。 結婚指輪なら店の人に相談すればいいんじゃないかと思うのは俺だけか?
le mariage juinの準備でこの時期にl'anneau de mariageを作るのでしょうかね? 刻印する文字が日本語や英語だとわかりやすすぎて萎えるし、 フランス語は響きも奇麗だからいかにもロマンチックで良いのかもしれませんね。 でもそれを2ちゃんで訪ねるのは危険だと思う。 誰もが無責任だし。
そんなことより伊勢神宮と靖国神社に参拝しとけ
チャレンジってつもりで二の腕に彫りいれた 外国人が朝鮮になってたという笑えねぇ話もあるしな。
それ誰だっけ
979 :
名無しさん@3周年 :2006/04/16(日) 20:20:23
ネット通販を利用したところ、1週間ほど経って以下のメールが届きました。 辞書と翻訳サイトを使っておおよその意味は分かったつもりですが、 大事な点が抜けてたり、とんでもない誤読をしていないかどうか、 自分の要約を載せますのでチェックしてもらえませんか? よろしくお願いします。 [件名]Notification d'un retard de livraison [本文]Nous vous informons que celle-ci est toujours en préparation car l'article ou l'un des articles de votre commande ne nous a pas encore été livré par l'éditeur ou par nos fournisseurs. Nous nous en excusons vivement et vous prions de bien vouloir patienter encore quelques jours. Nous mettons tout en oeuvre pour vous expédier votre commande dans les meilleurs délais. Nous vous préviendrons, dès que possible, par e-mail, de son état d'avancement. N'hésitez pas à consulter le suivi de votre commande en ligne sur notre site en cliquant ici 発送遅延のお知らせ 手違いであなたの注文商品はまだ発送準備中です。 出来る限り早く発送しメールで連絡しますので、もうしばらくお待ちください。 注文について質問等がありましたら、ここをクリックしてください。
980 :
名無しさん@3周年 :2006/04/16(日) 21:44:21
だいたい合ってますよ。 最後の「ここをクリック」ってとこは、質問のためではなく、 発送の状況を確認できるみたいです。
>>979 拝啓
時下ますますご清祥のこととお慶び申上げます
この度は、ご注文いただき有難うございます
さて 大変申し訳ございませんが 商品の発送が遅れております これは 出
版元あるいは取次店より該当商品 またはその一部が未入荷となっているため
で まことに恐縮ですが 今しばらくお待ち戴くようにお願い申上げます
当社といたしましても ご注文品を至急お手元へお届けすべく 鋭意努力致し
ておるところでございます
配送の目処がつきしだい メールにてお知らせいたします
ご注文品の配送状況につきましては ここをクリックしていただければ当社サ
イトでオンライン確認が可能でございます
今後とも 当社の通信販売サイトをご利用くださいませ
敬具
982 :
979 :2006/04/17(月) 02:56:14
>>980-981 大体合ってたようで安心しました。
クリックして発送状況を見たところ、まだ準備中になってたので
しばらく待ってみることにします。
どうもありがとうございました。
983 :
名無しさん@3周年 :
2006/04/17(月) 04:46:53 >>982 これはもう商品がこない文面だな。ああ残念。