フランス語を教えて下さい17のスレはどこですか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
 
「フランス語を教えてください16」のスレが1000逝ったのに、
17のスレはまだ立ってないんですかね?
 
これが16 → http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132028942/l50
 
「ドイツ語を教えてください」も今16後半なんで、
やっぱり独仏はいい勝負、してますね〜!(^-^)/
 
2名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 17:20:51
2get
3名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 17:21:09
1氏ね
4名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 19:18:35
スレが立たないので、こちらに書かせてください。よろしくお願いします。
INSEEが発表したbilan demographique 2005, INSEE PREMIERE(ダウンロード可)の冒頭の
文章の中に、Pour la deuxieme annee consecutive, le nombre de deces est inferieur a ce
que donnerait le prolongement de la tendance a la baisse de la mortalite.という一文が
あり、これを直訳したところ、「2年連続で、死亡数はこの数十年間の(死亡数の)低下傾向の
継続(延長)を示すものを下回った。」となり、結論が??状態です。ちなみに死亡数は1985年
から低下傾向にあります(ということは「引き続き低下している」と書けばよいのか?)。
5名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 20:01:54
リンクは?
6名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 20:18:47
 
♪〜伊代はまだぁ、16だぁかぁらぁ〜〜〜〜♪♥
 
7名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 20:49:16
>>4
[試訳1]
二年連続で、死亡者数は、死亡率低下の傾向から導き出される予想値を下回っ
ている。

[試訳2]
死亡者数は、二年連続で、死亡率低下のトレンド・ラインを下回っている。
8名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 02:06:43
ここでいいじゃん。
9名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 06:41:14
もう、ここでいいよね。
実は16が埋まった時に17を立てようとしたんだけど弾かれちゃって。
別に依頼しなくても誰かが立ててくれると思ってた。
10というわけでテンプレ:2006/01/22(日) 06:42:20
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
 フランス語を教えて下さい16
 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132028942/

◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
11◇過去ログ 1/2:2006/01/22(日) 06:43:33
12◇過去ログ 2/2:2006/01/22(日) 06:44:22
13◇関連スレ:2006/01/22(日) 06:48:56
◆関連スレ

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103211895/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1120763232/
研究者のための上級フランス語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/

フランス語おすすめ参考書
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995036476/
☆○ フランス語の辞書 (2) ○☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1115457054/

フランス語学校 - 第3校舎
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1126376037/
【仏検】実用フランス語技能検定試験2級3級【II】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1098470699/
フランス文部省認定フランス語資格試験 DELF/DALF
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1075568161/

教育テレビ NHKフランス語会話 7
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1124133426/
★ NHKラジオ フランス語講座 [4] ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1129806724/

14◇関連スレ :2006/01/22(日) 08:53:12
◆関連スレ

△フランス語をunから学習するスレ▽
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1131393683/
フランス語技能検定準1級について。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060612178/
実用フランス語技能検定試験3級
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1025191703/

☆★世界のフランス語★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1072534721/
日本語になったフランス語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1052142709/
フランス語とラテン語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011976172/
フランス語とドイツ語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968774528/
スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/
第3外国語 フランス語 → スペイン語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1128527313/
フランス語が英語より語より劣る点
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/972313622/
韓国語とフランス語の類似点
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/991331911/
フランス語に最も近い言語は?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028820236/
15◇他板の関連スレ :2006/01/22(日) 09:00:23
◆他板の関連スレ

[文学]フランス文学総合スレ douzieme
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1092075388/
[文学]現代フランス文学
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1059174059/
[文学]フランス語が読めたら
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1073378067/
[文学]英語とフランス語、どちらを学べばいいでしょうか?
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1083002859/
[文学]フランス文学やるならどこの大学?
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1061235085/
[文学]【J・M・G・ル・クレジオ】について
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1084369097/
[文学]【ロマン派】フランス【高踏派】詩人【象徴派】 
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/book/1106856193/

[言語学]フランス語ってスゴイ言葉だと思いませんか?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/992678377/
[言語学]フランス語の方言
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1001078759/
[言語学]ドイツ語 VS フランス語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1101197649/

[ワールド音楽]フランスの歌 シャンソン  
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1077334041/

[生活サロン]ー をつけるとフランス語っぽくなる件について
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/lifesaloon/1125397418/
16名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 10:48:09
 
 チンチンチーン!!!
 
 船が通りますよ〜・・・
 
 チンチンチーン・・・
 
 お船が通りますよ〜・・・
 
 チンチンチーン・・・
17名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 12:18:49
すいません
Le farancais l`a inséré parmi les adjectifs de dimension, en répartissant
entre HAUT et PROFOND la notion que le latin exprimait par le seul ALTUS.

という文なのですか
「フランス語は、ラテン語が唯一ALTUSによってのみ表現していた意味を、HAUTとPROFONDの
間に分配しながら、それをそれを次元を表す形容詞の中に組み込んだ」
という訳で合っているでしょうか
細かいところが自信ないので、どなたか教えてください
18名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 12:19:59
訂正です
×それをそれを
○それを
19名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 13:11:32
「〜って言いますか?」って質問して、それに対して
「On pourrait dire 〜」って言われた場合は、
「したかったら〜って言ってもいいよ」って感じですか?
20名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 13:56:14
ボンジュール!

風呂入らん・ダバデーでっす
おはよーごぜまーす
21名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 14:08:29
>>17
「場所」ってのを嫁。
22名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 21:42:27
>>17
その訳でOK
23名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 13:06:55
昨日習った箇所なんですが、理解できなかったので誰か教えて下さい。
Je vais en france a pari chez des amis.
の、chez des amis.の所です。
先生はそれぞれ分けて教えてくれてのですが、
Je vais en france.
Je vais a pari.
は、分かるのですが、
Je vais chez des amis.が、理解できませんでした。

それと、Je reste ってどう言う意味ですか?
すみませんがどなたか教えて下さい。
24名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 13:49:57
>>27
chez 誰それ で「誰それの家に」
rester は「留まる、残る」
25名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 15:28:30
27です。>>24ありがとうございました。
と言う事は訳すと、友達の家に行く、となりますが、
Je vais chez des amisは、複数形ですよね?
友達達の(複数の)家に私は行くのでしょうか?
友達←達が付くので複数なのでしょうか…?
26名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 17:25:44
>25
chez des amis だと
私はパリに住む友人たちの家を訪ねた(1軒ではない)
ってかんじ。
一人だけなら、 chez un ami francais のようにする。


ところで、このchez という前置詞は面白くて、
Je vais chez le dentiste. 歯医者さん家、パン屋さん家、として、 店で、の意味
Elle travaille comme vendeuse chez Dior. 会社などの組織で
Elle a pris la deuxieme place sur 1000m chez les femmes. 性別、国籍などの大きな集団のなかで
C'est une habitude chez lui. 彼においては 〜的には(〜は人)

と意外にいろいろな場面で使います。
特に3番目などは、来月のオリンピックのニュースなどでよく使われると思います。
2726:2006/01/23(月) 17:42:15
自己訂正
chez des amis なら 友人宅(複数)を訪ねまわるか、
友人たちの家(例えば友人夫婦宅)へ行くのか、どっちとも取れますよね。
言葉って難しいな。

友人(一人)宅にいく場合は chez un ami francais のようになります
28名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 21:36:42
>>23
固有名詞は大文字で始めなさい。
France
Paris
29名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 22:17:41
chez des amisは友人宅のことで、その友人がカップルとか夫婦とか、場合によっては子供たちも頭に浮かんでるから複数になる。決して何件もの家を訪ねることではない

何件かの家を尋ねるなら、他の言い方になるし、第一、何件かの家を回るなんて言い方は、日本でもあまり普通ではない。というかそんな使い方、言い方は特殊な場合以外耳にしない。

まだしも意訳して、『何人かの人に会う』なら意味内容としては日常言語に近づくが。要するに、フラ語も日本語もまともに知らない人がここでは解説してますね。
30名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 00:32:45
Mais Je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je te cacherai... Ne me quitte pas
Mon amour, J'attendrai toute ma vei翻訳してくれませんか?
31名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 01:29:27
>>30
私は仏語の超初心者です。と、断った上で。一行目だけ。

Mais Je ne pourrai jamais vivre sans toi.
「私はあなた無しではとても生きていけないわ。」

冒頭のMaisをうまく訳すのは私には無理。
あと、"quitte" は命令形として使われているのかな?
よくわからない。 スペルあってる?
文の終わりにピリオドが無いのが気になるし、
vei は明らかに vie のつづり間違いだろう、という気がする。
どっから持ってきた文?
32名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 04:02:29
>>30
”Mais”は、「文意の強調」なのか、「逆接(対立)」なのかは、不明。
でも、大文字から始まっていることを考えると、きっと前者。

Je te cacherai ⇒ あなたをかくまっちゃう!!
Ne me quitte pas ⇒ 置いてかないで!
Mon amour, J'attendrai toute ma vie ⇒ Je t'attendrai 〜の間違いじゃないでしょうか?
ああ!愛する人!一生、あなたを待ってるわ☆☆

誰か補足御願いすます。
33名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 09:28:42
25です。
chezが前置詞である事さえ分かりませんでした…。
>>26-27親切に教えてくれてありがとう。例題もありがとう。
>>28気を付けます。
>>29なるほど。 みなさんどうも。
34名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 12:33:03
ドアストッパーのことをフランス語で何と呼んでいますか?
35名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 15:53:48
>>34
cale-porte だそうな。

参考:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=38539
36名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 22:47:57
頑張ってね!体壊さないよう無理しないでね。
とフランス人に言ってあげたいのですが、何と言ったら良いでしょうか?よろしくお願いします!
3734:2006/01/25(水) 00:43:36
35さん、どうもありがとう。
ネット上で見たカタログ(仏語)にはDoor stopperと書いてあったけれど
周りの人に通じないので困ってました。
助かります!ほんとうにありがとう!!!
38名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 20:22:46
「私は500メートル泳いだ」って言うとき、どう言えばいいですか?
「J'ai nage de 500 metres.」ですか?
それとも、「de」は不要でしょうか?
39名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 22:07:38
J'ai nage le 500 metres.
40名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 22:13:28
>>36
Bon courage!
Ne vous forcez pas!
Faites attention a votre sante!
41名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 22:59:59
困ってます。教えて下さい。
フランス料理の歴史はHistoire de la cuisine de francais
であってますか?光の速さで教えて下さい。お願いします。
42名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:05:25
二番目のdeは要ら
43名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 02:40:54
francaise じゃないの?
44名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 03:10:17
de la cuisine francais
で合ってるよ。
45名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 03:31:29
de la cuisine française でしょ?
「料理」は、いつから男性名詞になったんですか?
46名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 12:09:00
multi- の後ろに続く名詞は単数形ですか、複数形ですか。
後ろに続けたい名詞はusage(s)やfonction(s)です。
47名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 00:47:57
フランス語で(恋人などを)『好き』って何て書くのでしょうか。教えてください!
48名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 05:55:58
(´・ω・`)Si la ngana
49名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 08:30:28
ジュテーム
50名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 10:50:39
アモーレ!
51名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 20:32:50
Je t'aime.
52名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 00:45:48
たてましたのでこちらへどうぞ。


フランス語を教えてください17
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138376008/l50
53名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 01:08:15
>>52
t'es fou?
54名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 06:23:23
>>52
おまえはバカか?
55名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 18:01:24
En marchant dans la nuit a la campagne, nous avons vu des lucioles.
のジェロンディフの部分をpendant queを用いて書き直したいのですが,
Pendant que nous avons marche dans la nuit a la campagne,
nous avons vu des lucioles.
であってますか?marcherもしくはvoirを半過去形にした方がいいのかなぁと
悩んでいるのですが…
56名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 20:53:17
>>52
削除依頼だしとけよ
57名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 21:12:24
>>56
一応出しときました。
58名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 23:09:43
>55
どちらの動詞を半過去にすべきだと思う?
ポイントは複合過去と半過去の使い分けだと気づいてるみたいだから
もう一息自力でがんがれ!
59名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 23:12:30
>>55
marcherは、続していたのだから、半過去じゃないかなぁ。
60名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 01:27:12
主節「Quand・半過去」+従属節「半過去」 
主節「Quand・半過去」+従属節「複合過去」
主節「Quand・複合過去」+従属節「半過去」
主節「Quand・複合過去」+従属節「複合過去」
 
のうち、いけない組み合わせはど〜れだ?
61名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 01:42:27
60です・・・。
「主節」と「従属節」とを入れ替えて読んでください。_| ̄|○
62名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 02:04:10
入れ替える必要あるの?
2番目かなあ?
でも、ネイティヴは、「何でもあり」みたいに言ってたよ。
6355:2006/01/29(日) 04:01:23
>>60
従属節「Quand・半過去」+主節「半過去」
はOKだと思う。過去の習慣などを表す文章で、
どっちも半過去だった気がする。
従属節「Quand・複合過去」+主節「半過去」
も大丈夫かな。「・・・したとき、〜していた」て感じになると思う。
あとの2つは・・・わからないです。教えて下さい・・・

で、55なんですが、「私が蛍を見たとき、私は田舎の夜道を歩いていた」
と、なりそうだから、voirはavons vu、marcherはmarchions
ですかね・・・
64名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 04:20:46
>>60
複合過去のあとに複合過去が来ることはabsolument pas !
ってフランス人がよく言ってたのを思い出したが、これって
Il m'a dit que ...
J'ai demande que...
みたいなqueの後の話。

>>60で列挙されている組み合わせはすべて問題なし。
キミ、誤解してない?
65名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 04:50:18
J'ai demandé si〜じゃないの?
66名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 05:49:25
お願いしたという意味なら64もあり。
6766:2006/01/29(日) 05:51:48
しまった。
「誰に(お願いした)」の部分は主節に入れるべきだね。
Je lui ai demandé que son chien n'entre pas dans mon jardin.とか。
68名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 07:14:17
son chien n'entrât pas 〜と、半過去にはならないのですか?
6964:2006/01/29(日) 07:31:34
俺の出した例が不適切だった。すまん。
demander que + subjonctifだったな。あるいはdemander + 疑問節(siだけじゃない)。
7066:2006/01/29(日) 08:23:35
>68
接続法半過去の用法には自信ない。
ただ、
お願いしたが、発言している時点でまだイヌが庭に入ってきているなら
接続法現在でいいんじゃないか。
でも、もしかしてpasを入れないほうがいい?
71名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 13:21:49
汚い言葉で申し訳ないのですが「あなたは死んで下さい」と「あなたを殺します」をお願いします
72名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 14:58:54
>>71
その言葉をどこで使うんですか?
73名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 15:30:33
>>71
Vous mourirez.
7471です:2006/01/29(日) 17:05:00
>>73ありがとうございました。フランス語の先生を驚かせてやるつもりで尋ねました。
75名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 18:55:03
すみません、丸投げですが、大筋だけで構わないので教えてください
ttp://www.muc72.fr/detail_interview.php?i=6
76名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 21:29:30
今日習った箇所がどうしても分かりません。どなたか教えて下さい。お願いします。
J'arrive de France.
J'arrive au Japon.
この、deとauの違いを先生は一生懸命教えてくれようとしてくれてるのですが
ジェスチャーだけではどうしても分かりませんでした。
それと、
partir(意味も分からない)これも
Je pars de la maison.
Je pars au cinema.
と、deとauの大きな違いがあるそうですが分かりませんでした。
お願いします、どなたか教えて下さい。
77名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 21:35:21
続けてすみませんが、もう一つ。
J'adore
J'aime
の後にfaire des gateaux と続いた場合、
faireの意味は作るになるのですか?
また、faire de la moto.と続けば、
私はバイクに乗るのが好き、になるのでしょうか。
7868:2006/01/29(日) 23:17:47
>>70
Je ne voulais pas qu'il vienne (ou alors plus rare "vînt") ce soir.
と昔言われたんだった・・・。
だから、接続法半過去は、あまり使われないようですね・・・。

pasは、消えちゃうもんなんですか?


79名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 01:05:16
>>76

動詞の意味は

   arriver = 到着する
   partir = 出発する

前置詞の意味は

   de = 〜から
   au (a + le) = 〜へ

と書けば分かるでしょうか?

>>77

そのとおり。
faire はいろんな意味があるので辞書を見ましょう。

てか、もっと辞書をいましょう。
80名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 09:35:31
>>79
ありがとうございます。
と言う事は、訳は、
J'arrive de France.
J'arrive au Japon.
私はフランスから着きました(到着)。
私は日本に着きました。
Je pars de la maison.
Je pars au cinema.
私は家を出発しました。
私は映画館へ出発しました。
でいいのですか?
81名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 10:31:47
>>80
パチパチ!
82名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 21:31:59
>>80
全部現在形に訳してね。
83名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 22:57:56
こういう形式の問題が掲載されている問題集はないでしょうか?

Mon frere a pris ces photos 『photoを主語にして』
Donnez-moi un peu de cafe『de cafeを代名詞にして』
Vous devez etre prudent.『Il fait que で始める』
Ils ont peut-etre manque leur train 『Il est possibleで始める』
84名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 23:20:54
昨年12月からフランス語を始めています。
すごく初歩的な質問で申し訳ないんですが、
「Comment vous vous appelez?」の訳は「あなたの名前は何ですか?」で合っていますか?
それと、「vous」が2回続く理由がよく分かりません(;_;)
どういう仕組みでしょうか?ほんとに初心者ですみません。教えてください。
85名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 00:34:32
最近フランス語を勉強し始めたばかりです。
フランス語のラジオを聴いていたら、「デゾメ」と「デゼミ」という
音が出てきたのですが、どういう意味か教えていただけませんか。
辞書を引いてもわかりません。
それにしても、フランス語って聞き取りが異常に難しいですね。
86名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 01:24:44
>>84
訳はそれで合ってます。

appeler という動詞の意味が「〜を呼ぶ」だということを考えると理解し易いのではないでしょうか?

1単語ずつ訳せば…
「どのように あなたは あなたのことを 呼びますか?」→「あなたの名前は?」という具合です。

1つ目の vous は主語で、2つ目の vous は目的語というわけです。
そのうち代名詞の使い方なんかをやると思いますが、とりあえずは

「je m'appelle..., vous vous appelez...」という形で暗記しちゃうのがいいと思います。


>>85

どのよう文脈なのか、できたら前後のフレーズ、少なくとも話のテーマが分かると助かります。
「デゾメ」は「desormais」かなと思うのですが、「デゼミ」はちょっと候補が浮かばないですね。

よく見落とされる点ですが、聞き取り上達には「自分の発音を良くするように気を配る」ことが意外と大事です。
自分でしっかり発音できる音ほど、聞き取りやすいからです。

といいつつ僕も聞き取り、発音は苦手です。お互い頑張りましょう。
87名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 02:24:02
Mary ne chante pas を倒置疑問文に書き換えてください。
88名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 02:27:10
Quelles sont les quattre saisons de l'annee?
の訳は「四季とは何ですか?」でいいんでしょうか。何か訳がしっくりこないんですが。
89名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 02:58:38
>>85 >>86
「デゼミ」はもしかして「des amis」とか・・・。
 
>>87
Mary ne chante-t-elle pas?

>>88
日本語にうまく訳せないけど、答えが、
「春、夏、秋、冬です」となる質問。
90名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 03:15:27
すいません。
Jeu Des Motsって、なんて発音するんでしょうか?
「言葉の遊び」という意味はわかったのですが、
日本語カタカナ表記だとどう書けばいいのか教えて下さい。
91名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 05:48:34
Jeu des mots
ジゥ デ モ
チェ ジ ウ
9284:2006/01/31(火) 19:16:21
>86
親切にありがとうございました!すごく納得出来ました(^^;)
「m'appelle」や「s'appelle」はエリジオンになっているということを忘れてました…。
2番目のvousは目的語だったんですね。。
本当にありがとうございました!
93 :2006/01/31(火) 20:43:34
すいません

憧れの仏蘭西人男性からカードが届きました。
結びに affecteusement penseって書いてあったんですが
愛しているとか受け取っていいんですか?
友達感覚?恋人には普通どう書くんでしょうか?
どなたかニュアンスを教えてください。
9493:2006/01/31(火) 20:46:17
間違いました。これです。
Affectueuses pensées
9590:2006/01/31(火) 21:54:07
>>91
どうもありがとうございます
「ジュ」ではなく「ジゥ」ですか...フランス語はさっぱりで
96名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 22:20:52
Je vous attends tout au bout du quai
「ホームの一番端であなたをお待ちしています」

この文で tout はどのような意味、役割を持っているんですか?
97名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 03:29:28
>96
強調する役割。その日本語訳だと「一番」に相当する。
98名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 06:54:41
トゥトゥプーマシェリーマーシェーリー
トゥトゥプーマシェリーマーシェーリー
トゥトゥプーマシェリーマーシェーリー
グワギャザデグワ
9996:2006/02/01(水) 19:40:54
>>97
どうもです。
100名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 20:20:27
seduisantとseduisanteってどー違うんでしょうか?
あと意味も分かりません。
どなたか優しい方お願いします。
101名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 21:32:12
>>100
séduisant(e) = [形] 魅力的な
  動詞は séduire = sé (離れて) + duire (導く)= 「誘惑して引き離す」みたいな感じかな?

英語の「seduce=誘惑する」と同語源。

ちなみに duire の前に色々つけて覚えておくと良いかと。
(duct とか duce と置き換えると対応する英語の検討がつきますね)
 conduire:連れていく,導く,指揮する
 déduire:差し引く,推論する
 éconduire:追い払う、追い返す
 enduire:塗る,塗装する(直訳したら「中に導く」ですけど、何で塗るになるんでしょうね?)
 induire:帰納する
 produire:生産する
 reconduire:送っていく,見送る
 réduire:減らす,縮小する
 séduire:誘惑する
 traduire:翻訳する,表す,(se)表現される
102名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 21:34:05
>>100
どうちがうか書き忘れましたけど、同じ形容詞の男性形と女性形。
103949:2006/02/01(水) 23:06:55
次の文はどう訳すんでしょうか。

(友達がセネガルに旅行に行くときいて)
Ben,ce n'est pas comme ici!
104名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 23:21:21
スレ違いかと思いますが、他に聞くところがないので宜しければ・・・。
フランス語で、かわいいorおしゃれな発音の単語を探しています。
特別変な意味でなければ意味は問いません。
HPやサークルの名前にしたいのですが、何かありませんか?
105名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 23:34:19
>104
mois(モワ)…月
bijou(ビジュー)…宝石
nature(ナテュール)…自然
franc(フラン)…率直な
manger(マンジェ)…食べる

ただ私が好きな言葉ってだけですがどうでしょうか?
106104:2006/02/01(水) 23:54:37
>105
どうもありがとうございます!
マンジェが可愛いと思ったので拝借します。
107名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 00:02:20
>>101-102
ありがとうございます。勉強になりました!
108名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 01:39:08
>>106

>マンジェが可愛いと思ったので拝借します。

結構チャレンジャーなの選んだね。
109名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 03:47:13
質問です。

風鈴ってフランス語でなんて言うんでしょうか。色々と翻訳サイト回ってみるとcloche de ventと
出たんですが、これで大丈夫ですかね?
110名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 04:56:17
clochette éolienne みたい。
111名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 17:32:48
http://loadist.sakura.ne.jp/loadist/img/860.avi
http://loadist.sakura.ne.jp/loadist/img/861.avi
↑この2つのサッカーの試合の実況者が言っているフランス語を訳して文字に起こしてくれませんか。
112109:2006/02/02(木) 19:14:19
>>110
有難うございます。助かりましt
113つづき:2006/02/02(木) 19:22:55
マックのジュース入れに書いてあった文で疑問に思ったことです。

英語の I'm lovin' it に相当する文が
C'est tout ce que j'aime らしいのですが、
C'est que j'aimeで同じ意味の文になるのでは、と考えてしまいます。
ce と tout の役割とこの文全体の文法の解説をお願いします。
114名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 21:45:16
>>111
金払って業者に頼め。

間違っても単発スレ立てんなよ。
espece de con
115名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 21:51:59
>>103
えーっ、そこはここみたいなところじゃないよ。
116111:2006/02/02(木) 22:03:09
>>114
なんで私の依頼だけ業者逝きなんですか?
この外国板で一番最適なスレッドはここですよね?翻訳依頼スレではスレ違いらしいですし。
それ相応のスレが無かったら専用のスレッド立てるしかないじゃないですか。
まあこんな事言ったらもう依頼に応えてくれる方いないと思いますが、>>114死ね。
お前死ね。
おれが呪っといてやるよ。
とっとと呪い殺されちまえよ。

お邪魔しました。
117名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 22:12:10
これ聴いて文字に起こして日本語訳にしろって
そんな事する暇人がどこにいるかと('A`)
118名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 22:48:13
これはいい餌ですね
119名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 23:28:36
Oh, quel petit vieux!
120名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 23:43:34
Oui, superbe, quel vite!!
121名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 01:51:35
>>118
解説おつ
122名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 05:51:24
>>113
まず、C'est que j'aime. では文が成り立ちません。

1 C'est 〜. これは〜です。
2 J'aime 〜. 私は〜が好きです。  

この1と2をくっつけて、「これが私が好きなものです。」という文を作りたいわけです。
で、関係代名詞の「que」を使います。上の例の「〜」に、「パン」を入れて考えてみると、

1 C'est le pain. これがパンです。
2 J'aime ce pain. 私はこのパンが好きです。(le ではなくて、ce にしてる点については感覚的に分からなければスルーで)

これをつなげて「これが私の好きなパンです。」を作るには…
C'est le pain que j'aime. とします。

C'est que j'aime. ではパンに当たるもの(先行詞)を省いてしまったので不完全です。

このマックのコピーでは、「〜」のところに入るモノの名前が特定されてないと考えればいいと思います。
こういう場合には「ce」を入れてあげて、「C'est ce que j'aime.」となります。
意味は「これが私の好きなものです。」。

「tout」については、そのまんま「すべて」という意味で、「ce」を修飾してます。
あまり難しく考えずに、「これが私の好きなものすべてです。」→「私の好きなものはこれですべてです。」
で、「これ好きなんだよね〜」てな感じでいいんじゃないでしょうか?
123名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 15:58:36
ジャムのタルト は
Une tarte a la confiture であってますか?
124名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 17:19:48
Ne delange-moi pas.で
私の邪魔をしないでとなりますか?
125名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 17:29:16
えっ
Ne me derange pas じゃない?
違うかな・・・
126名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 19:01:59
>>122
ありがとうございます。つまりこの場合のceは英語でいうところの
This is all things which I love の
thing にあたると考えていいんですね。

このceのように、不特定をさす意味のよくつかわれる代名詞は他にどんなのがありますか?
127名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 21:53:44
16世紀の医者、ラブレの臨終の言葉
「幕を降ろせ、喜劇は終わった」が気に入ったので原文を調べたのですが
フランス語は全くわからないため読めません。
なんと読むのでしょうか?
Tirez le rideau, la farce est jouée.

それとフランス語の読みの規則が
詳しく説明されているサイト等ありませんか?
128名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 22:11:46
ティレ・ル・リドゥ。ラ・ファルス・ェ・ジュェ
129名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 23:31:04
>>128
「リドー」でしょ?
130名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 00:23:07
>>128-129
ありがとうございます

質問しておいて申し訳ないんですけど
全く知らない言語はカタカナでは音が浮かびませんね
これを機に少しフランス語を齧ってみることにします

Merci beaucoup
131名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 01:04:03
仏人からの手紙でどうしても判読不明な箇所があります。
御協力願えますか?内容的には、l'Épiphanieの話です。

On S(X)NAWE cette fêve dans une galette.
動詞の部分が分かりません。「入れる」とかそういう類の動詞だと思うのですが。

あと、ベトナムでは、赤色が幸福の色みたいだけど・・・。に続き

Au Japon, quelle est la couleur PRTE bonheur?
Je crois que c'est l'orange, couleur du soleil CRANT mais je ne suis pas sûre...

大文字の部分が分かりません・・・。
どなたか、御願いします(-m-)



132名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 01:49:59
>>131
最後のは「couchant」だろうねえ。「夕日」。
133131:2006/02/04(土) 02:09:09
>>132
どうも!よく見たら、「朝日」みたいです。
soleil levant....

でも、上2つが、どうしても分かりません。
どなたか、2番目だけでもいいので、知恵をお貸し下さいませ!
134名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 02:36:51
>>126
そうですね。
他には基本語の

「quelque chose」、「quelqu'un」
「何か(something)」「誰か(somebody)」

がありますが…。

後思いつくのは不特定の人を表すのに使われる「celui」かな。
これは「ce」と違って「celui, celle, ceux, celles」と性・数の変化をします。

例えばこんな感じで使われます。

Ceux qui n'aiment pas travailler grossissent vite. (働かない人はすぐ太る。)

この用法は人のみです。

でも「ce」や「quelque chose」「quelqu'un」のように毎日使われる言葉と比べると
圧倒的にマイナーな用法だと思います。(celui 自体は他の用法の方がずっと大事ですね)
135名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 08:45:24
>131
quelle est la couleur porte bonneur 幸福の色は何? かな。

最初のは---meだろうと思うけど、分からない。
136名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 12:13:56
たぶんOn sème cette ---だと思う
cacherとかmettreとか使いたいとこだが。
137131:2006/02/04(土) 21:31:28
御協力感謝いたします。皆様。

On TROUVE cette fêve 〜のような気がします・・・。多分。文脈上通じますし。
でも、>>135さんのporte bonheurは、私も考えたんですが、名詞なので、きっとduとかが入るような気がして。
ま、でも、不明なままでも、言わんとしている事はわかるので、諦める事にします。
貴重な御意見有難う御座いました。
138137:2006/02/04(土) 23:22:08
何度も失礼します。

porter bonheur à qn で、「(人に)幸福をもたらす」ですが、

quelle est la couleur porte(porter) bonheur? ってアリですか?
quelle est la couleur qui porte bonheur? ならおkな気も・・・。
139名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 23:37:57
>138
porte-bonheurでスタンダード仏和引いてみなよ。
bracelet porte-bonheur(幸運の腕輪)って例が出てるから。
そこから類推すれば、
couleur porte-bonheurで「幸運の色」だっておかしくないだろ。
手書きの文章ならtire(ハイフン)を飛ばして書いてあるかもしれないし
140名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 01:01:04
>>139
すごい!
「couleur porte-bonheur」でググったら、
ちゃんと230件ひっかかる!
間違いないね! カコいい!
141名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 02:49:53
「幸福の色」なら分かるけれど「幸福色」になった途端分からなくなる?
「ラッキーカラー」なら分かるけれど「ラッキーの色」としたら意味が通じない?

そういう議論をしているような印象。
142名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 07:55:07
ナニナニ、またアドレス作ってんのか?
143名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 10:46:08
>>141
うん、程度低い。
144名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 10:49:08
きゃぁ〜〜〜!(*>_<*) カッコいい〜〜〜!(*^-^*) イカす〜〜〜!
145名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 15:29:32
ドモホルンリンクルのdomoってフランス語ですか?
もしそうだったら意味教えてください
146名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 15:35:21
でたな売春館製薬
147名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 17:37:40
l'un l'autre を文法的に解説していただけませんか?
148名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 18:16:42
C'est parce que j'ai achete les riz!

これ何語か解りますか?意味も。
149名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 18:36:07
なんか宿題臭いな。
150名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 20:10:25
きゃっ!(>_<)
151名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 20:12:41
>>148
des riz じゃねのか?
152名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 20:30:26
183 名前:おかいものさん[] 投稿日:2006/02/05(日) 17:36:29
C'est parce que j'ai achete les riz!

185 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:08:01
何キロなんだ?

186 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:09:32
49キロです

187 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:21:37
>>183
It is because I have achete rices!

188 名前:おかいものさん[] 投稿日:2006/02/05(日) 18:24:50
>>187
Est-ce que vous comprenez le francais?
<Achete> veut dire <bought> en anglais.

190 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 18:31:08
>>188
Veuillez enseigner si la signification de composition est ce qui.
Francais changeant en anglais, en outre elle a fait le japonais.
Mais vous ne pourriez pas comprendre dans moi.


191 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 19:16:39
>>190
フランス語として、変ですよ(^-^)


この流れを知りたかったので
153名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 20:31:12
>>152
180 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 16:34:18
http://www.rakuten.co.jp/wasuke/661831/693245/
これって何キロのお米か解りますか?

181 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:2006/02/05(日) 17:04:28
>>180
Yes I do!

182 名前:おかいものさん[] 投稿日:2006/02/05(日) 17:17:30
>>181
Why?
154名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 23:17:41
(<>) くぱぁ
155名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 23:27:17
>>147
un autreだと全く違う意味になるのはわかる?
不定代名詞に定冠詞が付いて「一方」という限定をしている。
156名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 23:50:49
>>155
つまり「一方と、もう一方」という意味になり、
それが「お互いに」という意味になるということでしょうか。
157名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 05:40:33
>>156
そういうこと。細かく説明すると・・・
これが使われるのは相互的用法の再帰代名動詞の目的語(の強調)としてでしょ。
たとえば Ils s'aiment l'un l'autre. 省略して Ils s'aiment.だけで通じるけどね。
AがBをナニナニし、BがAをナニナニしているという相互性を強調してる。
A aime B, et B aime A.という文が下敷きになってる。
ところが(動詞によっては)かすかに、A aime A, et B aime B.という解釈の可能性もある。
それがl'un l'autreで排除される。

作文上注意が必要なのは、動詞が間接目的語を取る場合、
たとえば A rapproche de B, et B rapproche de A. のような場合
Ils se rapprochent l'un de l'autre. というようにl'autreの前に
前置詞が現れること。他にも動詞のとる前置詞によって
l'un à l'autre や l'un avec l'autre となる。
158157:2006/02/06(月) 06:00:41
>>157
すまん、訂正。なにかおかしいと思ったらやっぱり間違えてるな。

A se rapproche de B, et
B se rapproche de A.
159名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 08:21:54
その例文の
etの前の「,」は必須?
160名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 08:23:25
A rapproche B de C,
B rapproche C de D,
C rapproche D de E
et D rapproche E de F.
161名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 09:14:45
非学習者です。教えて下さい。

1:宛先
2:宛名
3:差出人
4:シーソーで遊ぼう 
 
よろしくお願いします。
162名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 09:49:54
文法の講釈なんかいいから、フランス語のスレならフランス語で書けよ。
163名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 11:28:41
>>162
vipにカエレ
164名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 12:00:40
>>161
1 une adresse, une destination
2 destinataire
3 un expéditeur, une expéditrice
4 Jouons à la bascule !

>>162
レスがフランス語で書かれたとしても、内容はこのスレの性質からして文法の話になるだろ。
T'es malade pour sûr.
165161:2006/02/06(月) 13:49:01
>>164 ありがとうございました。merci!
166名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 19:25:06
次のレッスンで使うのでどうか教えて下さい。
(テキストの文章などを指して)「これはどう言う意味ですか?」
と、「これが分かりません。」
は、フランス語でなんと言うのでしょう。
授業中分からなくても質問すら出来ずに困っています。
どなたか教えて下さい。お願いします。
167名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 19:26:17
もう一つ、すみません。
「もう一度言って下さい。」と、
「発音が分かりません。」
も、どなたかフランス語で何と言うのか教えて下さい。
168名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 19:34:17
>>166
お客さん、かわいい!(^-^)
 
Qu'est-ce que ca veut dire?
Je ne comprends pas ca.
Voulez-vous repeter?
Je ne sais pas la prononciation.
169名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 19:49:15
>>166-167
俺もフラ語会話やってるけど、初めの頃を思い出すなあ。
全部ゼスチャーとかで必死に伝えてた。
お陰で相づちとかばっかりうまくなっちゃったw

そのうち習うけどね。Qu'est-ce que ca veut dire?は便利。


ちなみにどこで習ってるの?
170名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 21:04:51
>>168
ありがとうございます。ずっと何て言っていいのか分からず
本当に困っていました。助かりました、ありがとう。
>>169
私も始めたばかりで、質問すら出来ない状態なので、
毎回引きつった笑顔で分かった振りをしてました。次回からちゃんと質問します。
ノバに通ってます。すみません…。

発音がいまいち分からないのですが、このくらいは自分で調べないとダメですよね。
171名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 21:53:11
On va entre ( ) ce cafe.

( )に入るのは en ではなく dans なのはなぜでしょうか。
172名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 21:58:27
建物の内部に入るから。
enはある状態になる場合。
173名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:04:53
>>172
どうもです。
174名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:05:56
場所について前置詞を使うとき、a と en の使い分け方を教えて下さい。
175名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:25:09
>>170
ノバかー。俺ベルリッツ。
スレ違いになるけど、ノバってフランス語の駅前あるの?
なんかフランス語はお茶の間だけってイメージがあってやめたんだ。
176名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:39:23
>>175
170じゃないけど、NOVAは首都圏と関西圏だけ駅前あるよ。
177名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:45:01
>>176
サンクス。うち都内だけど田舎だからなかったのかなw
178名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:51:21
>>174
そんな漠然とした質問のされ方では回答のしようがない。
辞書読んで自分としてはここがわからない、とか具体的な問題にしてくれ。
辞書くらいもってるだろ?
179名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 23:10:21
>>178
すいません、質問したいこと自体が抽象的なので。

例えば英語だと at は場所の一点を、in は空間を指す、という点で違うといいますよね。
そういう意味で a と en はどう使い分ければいいでしょうか。
180名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 23:14:39
辞書に載ってるよ。
181名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 23:25:02
>>172
こんな文を見つけました。
Il y a une vieille eglise dans le village

172さんの説明によれば、この場合はdans よりもen の方がいい気がするのですが、
この場合文法的にどう解釈すればいいのでしょうか。
182名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 23:41:54
>>181
思い切って言えば、初級の段階では「en」は要らない。
でも、ごく簡単に言えば、
国名のほかは、具体的な場所には「en」は使わない。
使うとしても、原則的には「次に来る名詞は無冠詞・無指示詞」。
183名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 00:01:20
>>182
おまえはウソを教えるな。
184名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 00:40:36
>>183
じゃあ、ちゃんと教えてください!
185名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 03:27:59
なんでか知らんけど、地名以外の場所ではdansを使うだよ。
dansラメゾンとかdansラルーとかdansルレジオンとかdansラビルとか。
186名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 07:30:20
>>181
まず指摘しておかないといけなのは>>172氏は動詞と前置詞をあわせて説明してること。
キミはそれを前置詞だけの問題として捉えてるから、「建物じゃないからen?」と解釈してるはず。

entrer dans la prison 刑務所(の建物)に入る
entrer en prison 服役する

こういうのはイディオム的なものもあるから個々に覚えるしかないけど。

主に、dansは一定の広がりをもった場所で、enは女性名詞の国名が無冠詞で付き、àは特定の一地点、
とかいった説明は、何度も言うけど辞書を読め。

Il y a une vieille eglise dans le village. villageという一定の広がりを持った場所で冠詞付き。
Il y a beaucoup d'eglises en France. France 国名女性名詞無冠詞

なんか説明が散漫になってしまったが、わからないとこがあればまた聞いてくれ。
187名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 14:03:09
前置詞は理屈で覚えようとしないほうがいいと思うよ。
それより例文やプチニコルみたいな簡単な仏語文を浴びるように
読んだ方がいい。
そうするとあ〜ら不思議、自然と前置詞が頭にしみこんでくる。
前置詞の問題集を見ても、カンだけでほとんど正解できるようになる。
188名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 15:55:27
>>182>>185>>186
ありがとうございます。辞書も調べて大体は把握できるようになりました。

いい例文集を使ってみようかなと思うんですがオススメのものはありますか?
英語圏のじゃなくて日本の書籍でお願いします。

>>187
「プチニコル」って正式なタイトルは何でしょうか?ぐぐってもみつかりませんでした。
189名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 18:51:11
「卒業おめでとう」って、どう言えばいいですか?
190名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:15:38
>>189
そういうのは、和仏辞典の巻末付録に出てますよ
Tous mes compliments pour votre succes au diplome!

Votre succes au diplome a ete source d'une grande joie pour moi, et
je vous adresse mes plus vives felicitations.
191名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:26:11
>>189
この場合の'tous'はどのような意味なんでしょうか。
192名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:30:55
>>189

フランスでは、「学校を卒業する」ではなく、
「学位を取得する、学業を終える」という感じだから難しいよね。

松岡修造の「引退ではなく卒業」というセリフのシューゾーっぽさを
フランス人に伝えようとしたんだけど、上手くできなかった思い出が…
193名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:35:28
>>188
ごめん、プチニコラの間違いだった。
このブログも凄く易しい仏文で、いい勉強になると思うよ。
http://japon.blog.expedia.fr/
194名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:53:53
>>193
サンタクロース
195名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:54:08
>>193

それ人の良さそうなブログで好感持てるけど、仏語のために読むのであれば、
やっぱりフランス人が書いたものを読んだほうがいいと思うよ。

さらに言えば、やっぱりプチニコラとか、ちゃんとした本のほうがいいと思う。
ブログの文法なんてみんな結構めちゃくちゃだからね。日本人でもそうだろうけど。
196名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 21:56:24
>>181
「Il y a une vieille eglise dans le village.」
はdansかなぁ。
「en village」という言い方があるかどうか知らない。

でも、「en ville」とは言うよ。
「Je suis en ville.」って言うと、「街に来ていて楽しんでます。」って
いう感じかな。家に閉じこもっているんじゃなくってね。
「Je suis dans la ville.」だと、ただ街の中に存在しているということだけ。

enは色々意味があるから、難しいね。
197名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 01:15:29
スレ違いだったら御免なさい!
ケベック出身とかいう人から、次のように聞かれました。
Est-ce que votre âge est?

こんなのアリですか?
ネイティヴじゃないと踏んでるんですが・・・。
198名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 02:17:51
>>197

アリませんw
199名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 02:42:29
Si vous avez une citation a faire, par exemple le cancan d'Offenbach, faites-la franchement.
Ecrire son theme a l'envers ne change rien, et vous serez taxe' de plagiaire.

という文章の解釈についてお聞きしたいのですが、
例えば、オッフェンバッハの(フレンチ)カンカンを(曲中で)引用するなら、率直にやりなさい。
<?????>、あなたはパクリと非難されるでしょう。
筆者は、
率直にやれ、その(曲の)テーマを逆に全く変えずに(楽譜に)書け !
と言いたいのでしょうか?それとも
率直にやるべきだけど、その(曲の)テーマを逆に全く変えずに書くと非難されちゃうよ
と言いたいのでしょうか?
200197:2006/02/08(水) 02:54:00
>>198
やはり・・・。嘘つき?
しかし、その人、「bon par」って、書いてて、何かと思えば、「じゃあ、さよなら」って意味らしいんです。
「Bon, je pars」を指すんでしょうか?意味不明・・・。
201名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 03:10:33
>>199

真意を汲み取るには、もうちょっと前後の文脈が必要なきがするけれど、
最初の1文は、フランス人お得意の嫌味だと考えればいいのではないでしょうか?

と、書きながら199さんの言いたいことが分かった。

2文めを訳すとこんな感じです。
「そのテーマを逆に書いたとしても、無駄ですよ。あんたはパクリの烙印を押されるでしょう」
と言ってるんだと思います。

直訳すれば、「逆に書くという行為は(結果を)何も変えません。」てな感じ。
202名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 03:16:47
>>198

チャットでの話みたいだけど。日本語同様チャットは何でもありだからね。
しかも、ケベックときた。でも「bon par」で「じゃ、さよなら」なんて聞いたこと無いよ…
って、あまりフランス人とチャットやったことなんてないんだけど。

フランス語ネイティブって言ってるわけ?
ケベックにいたことがあるから、フランス語もわかるぜっていう程度じゃなくて?
そもそもケベコワには悪いけれど、彼らのようにフランス語を話すようになったら、
フランス人には笑われるのは避けられないw。

なんだか知らんが、騙されないように気をつけて。
とりあえず、文法的にはめちゃくちゃもいいとこ。
203200:2006/02/08(水) 04:07:12
>>202
いえいえ。公開掲示板みたいなやつなんで、「仏語ネイティヴなんて嘘だろ〜?」なんて言ったら失礼ですよね。
かといって、「そういう言い方もあるんですか?」なんて、素知らぬ振りをしてもいいですか?
「私の母国語”フランス語”が話せるの?」みたいな感じでしたが。
ケベックの人は、皆が皆、仏語が話せる訳ではないのでしょうか?
英語が主流?それとも、ケベック仏語は、日本の方言みたいなもんで、フランス仏語とはかけ離れてたりとか・・・。
204名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 04:36:49
>>203

なるほど掲示板ですか。そりゃやっかいですねw。

ところでケベックではみんなが仏語というわけじゃないみたいですよ。
前にフランスに語学留学したとき、ケベックから来たという女の子がクラスにいて、
発音もさることながら、文法もめちゃくちゃだった。それでもペラペラ喋ってるんだけどね…

あんまり失礼なことも言うわけにいかないだろうから、仰るように「そうも言うんですか?」
と聞いてみるのがいいのでは?
205203:2006/02/08(水) 05:07:03
>>204
どうも!
そうしてみます。
「”Quel âge avez-vous?”の他にも、言い方があるんですね〜?」等と。
ちょっと白々しいか・・・。
206199:2006/02/08(水) 10:24:28
>>201
なるほど、ありがとうございます。
「何も変えずに書く」じゃなくて「書くことは何も変えない」ですか。
ne change rienの所の読みが間違っていたみたいですね。
先入観にしばられて文法をねじまげて読んでるんだなあ、と分かりました。
207名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 05:12:54
こんなことを書くのもアレだけど
マグレブ諸国からの移民、最近はカナダ(ケベック)も人気らしいよ。
仏語チャットなんかでしつこい人がいると、たいてい例の国々出身者。
わざと嘘を書いて、フランス語を習っている女の子をからかっていることも多い。
208名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 06:13:52
フランス語で「〜になる」というのはどういえばいいんでしょうか?
英語の want to be をフランス語にしたいのですが・・・
209名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 09:42:51
逐語で訳をあてて作文できるなら苦労しないよ
210名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:30:35
>>207
ポーランド人みたいな奴らだな
211名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 21:35:05
want to beが「〜になる」と訳される例文を教えて欲しい・・・
212名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 22:12:10
大学4年間で本気出せばカルメン聴いて意味分かるようになるかな?
歌詞と対訳見ながら聴いて覚えるほうが早いかな?
カルメンを楽しみたいが為にフランス語やるのって不純かな?
213名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 22:33:24
>>211
「I 『want to be』 a teacher.」
「先生『になり』たい」
のことを言いたいんだと思う。

>>212
不純なんかじゃないと思いますよ。
1つの立派な理由(目的)だと思います。
214名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 23:21:48
このサイト森山直太朗の「さくら」
タダで聞けるコーナーあったよ。
http://livedoor.nsf.jp



215名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 09:27:25
カルメンてスペイン語じゃないの?
216名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 12:47:29
えっ!?
ピンクレディーの曲名じゃないの?
217名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 23:13:24
「レコードみたいな古い音が入ってるもので、おすすめのCDありますか?」って仏語で何て言うんですか?教えて下さい!
218名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 23:16:35
レコードみたいな古い音が何かを説明してくれないと無理だな。
ニュアンスを訳すのは難しいからもっと具体的に言ってくれ。
俺よりすごい人が簡単に訳してくれるかもしれないけど。
219名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 00:57:26
>>212
「カルメン」というのはビゼーのオペラのことですか?
オペラ歌手により発音がはっきりしたりしてなかったりするので、
全て聞き取れるかは微妙な問題かと思います。
あぁ、でも結構「ハバネラ」あたりは聞き取れるかも…
現にバスティーユのオペラ座は仏語字幕が出ますし。

仏語の歌詞は4年間も勉強すれば理解できると思います。
何より原曲で楽しむのは良いですよね。
220名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 01:40:50
次の文を仏訳していただけませんか?
ちなみに会話文です。
「朝食を食べようとした。しかし、時間がなくて食べることはできなかった。」
お願いします。
221名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 05:04:18
Je voulais prendre le petit dejeuner, mais je ne l'ai pas pu.
Parce que je n'avais pas le temps.

これで通じることは保証しますが、
ネイティブにとって自然なのかどうかはちょっとわかりましぇん。

後続に期待。
222名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 05:40:40
J'ai compté prendre le petit déjeuner, mais je ne le pouvais pas, car je n'avais pas le temps.

J'ai eu l'intention de prendre le petit déjeuner, mais je ne le pouvais pas à cause du défaut de temps.

J'ai essayé de prendre le petit déjeuner, mais je ne le pouvais pas, car le temps me faisait défaut.

223名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 09:14:21
217さん、説明が足りずすいませんでした。「籠もった雑音」「少し音飛びしている」と言った感じです。「レコードの音がそのままCD化している」と言うか…。変な文章ですいません!
224名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 12:14:05
>>221
>>222
ありがとうございます。
225名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 14:21:57
J'avais envie de peti-dej, mais j'en ai pas eu de temps.

Vous connessez des CDs qui enregistrent le son comme de vieux disques ?
226名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 15:28:14
Il n'y a que moi qui fais des efforts.

日本語で言うとどうなりますか?よろしくお願いします。
227名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 15:42:11
努力しているのは私だけだ

かな?ne queでしょこれ。
228226:2006/02/11(土) 17:35:48
>>227
そうです。ne que です。
なにぶんオバカなので自力で出来ませんでした。
ありがとうございました。
229名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 17:47:50
J'allais prendre le petit-dejeuner, mais il n'y aviait pas de temp.
230名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 18:16:11
225さん、ありがとうございます!助かりました。
231名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 22:08:41
L'Indeは、インドを表すと思うのですが、
何と発音するのですか??
カタカナでお願いします…
232名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 22:23:27
ラァーンドゥ
233212:2006/02/12(日) 03:05:08
>>215
フランス語ですよ^^

>>219
ありがとうございます。頑張ってみます!
234名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 06:17:49
ピンクレデェーのカルメンは77やろ
235名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 09:59:00
>>234
きやんっ!(>_<) 細かいっ!
236名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 15:16:54
そして、Gメンは75やろ。キーハンター、ガードマンも見てたでぇ。
237名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 15:29:48
のらくろは?
238名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 15:32:26
二等兵だろ
239名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 20:42:20
「夢が叶う」をフランス語で何と言うか教えてください!おねがいします!!
240名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 23:23:45
>>236
「恋のダイヤル」は?
241名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 07:12:38
このスレの平均年齢高そう。40歳代?
242名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 09:13:13
20代のOLばっかりですよ。
243名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 10:23:15
きょうのランチはパスタにしようかな・・・ルンルン♪
244名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 10:33:48
卵掛けご飯を食べました。三十過ぎのオスニートです。
義理チョコは明日の夕方五時まで郵送で受付しております。

>>239
夢を実現する
realiser un reve
accomplir un reve
アクサン略

私の夢が叶った
Mon reve s'est realise.
245名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 10:47:21
ハト屋(伊東)の電話番号は?
246名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 11:13:58
わおわお
247名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 12:23:20
 
♪カステラ1番、電話は2番、3時のおやつは文明堂!♪
 
248名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 13:45:56

4126、はっきり決めた、はと屋に決めた!
お風呂は4126
     ヨイフロ
249名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 13:52:17
 
4、1、2、0! 4、1、2、0! 4126!!!
250名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 13:53:55
 
♪ わっわっわ〜 輪が○つ!
 
     わっわっわ〜 輪が○つ!♪
 

【問題】「○つ」の中に入る数字は何?
 
251名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 16:07:51

 ♪渡辺のジュースの素です、もう一杯!♪
252名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 17:05:31
>>241
19歳です。
お父さんがときどき口ずさむことばが並んでます!
253名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 17:43:16
私はすべてを憎む。
ってフランス語で何?
254名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 17:49:42
>>253
Je hais tout.
255名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 18:36:00
一般的にフランスで女性にはマダムのほうが礼儀正しいでしょうか?
微妙な年齢だったらマドモアゼルのほうがいいんでしょうか?
256名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 20:16:14
微妙な年齢の場合、本人がマドモアゼルを使ってない限りは
マダムのほうが無難じゃね?
マドモアゼルだと、下手したら失礼だと受け取られるかもしらん。

その代わり、本人がマドモアゼルを使っている以上
微妙な年齢以上の人に対してもマドモアゼルを使ってあげるべき。
たまにさあ、おばあちゃんと呼びたくなる年齢の人でも
マダムと呼びかけるとマドモアゼル!と訂正する人もいたりして。
そしたら、即座にマドモアゼルに切り替える。
257名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 04:36:41
>>240
Hey Dearing ? Rin Rin Ri Rin, Ri RiN Ri Ri Rin. Ri-n Ri Ri Ri Rin
Koin telephone number 6700
258名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 12:10:59
>>256
なるほど。ありがとうございます。
259名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 16:47:10
すいません。Coquelicotってフランス語らしいのですが、
なんて発音するんでしょうか?
260名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 19:10:19
>>259
コクリコ
261かおる:2006/02/16(木) 00:28:51
エピクテトスとマルクス・アウレリウスの言葉の仏訳を
読みたいのですが、信頼できるサイトをご存じないでしょうか?

例えば、"cogito ergo sum"
"Je pense, donc je suis"
"I think, therefore I am"

と言うようにラテン語、仏語、英語が並んでいるサイト
(又は書籍でも可)が望ましいのです。
仏語とラテン語は辞書を所有している程度なので、英語が無いと
意味がよく分からず、そういう意味では、日本語訳もついていると
更に有難いのですが、見つけることが出来ません。
262名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 06:36:25
三才ブックスムックからでてる 『ラテンのら゙』 ってのに詳しい。
でも絶版かな。
263名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 09:22:23
初心者ですがすいません。経験的な表現、例えば
私はパリに行ったことがある
は何と言えばいいでしょうか?J'allait a Parisで平気ですか?
264名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 09:52:21
すみません。
どなたかフランス語の『muscler』
の意味と発音を教えていただけませんか。
265名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 10:28:04
マスカラ
目に塗るものです
266名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 12:28:11
マスカラつけたボブサップ……
267名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 14:27:17
>>264
発音 ムスクレ〜
意味 筋肉〜
268名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 15:34:46
「ミュスクレ」だべ。
269名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 15:35:34
>>265
まつ毛に塗るものかと思ってた・・・_| ̄|○
270名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 21:39:10
Je suis desole ; nous sommes arrives en retard 
この文の言いかえは
Je suis desole que nous soyons arrrives en retard
らしいのですが、なぜそうなるのかわかりません。
具体的には、なぜ「soyons」と書きかえられるのか。文法上の機能がわかりません。

どなたか解説お願いします。
271名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 22:35:05
「ロックコンサートを見にB会場に行ってきた」
このような文の「B会場に」の「に」に相当するフランス語を教えてください。
また「B会場に」に相当するフランス語は"au concert de rock"の前後どちらに配置するべきかも教えてください。
272名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 22:56:10
>>270
主節が感情を表しているので、その従属節は接続法でないといけない。
273名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 23:00:35
>>271
Je suis alle(e) a B pour assister a un concert de rock.
274名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 23:07:19
>>263
Je connais Paris.
275名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 23:25:12
>>263
J'allait a Paris. は、過去のある時点においてパリへ移動しているまさにその
途中であった、という意味。
J'ai ete a Paris.
とも言える。
276名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 23:31:35
J'allais でしょ。
277名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 00:46:52
>>263>>275
おまえらのレベルでは、それであってる。
278名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 02:44:16
そんなの、いやんっ!(>_<)
279名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 03:48:07
携帯からでも見れる、日本語からフランス語に変換できるサイトってありませんか?
280質問:2006/02/17(金) 09:26:14
鯖の子も鯖?ですか?
ジュ テ エム
ジョ テ アモ
は関係ありますか?
トンボは飛んでいるのに何故トンボなんですか?
281名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 12:09:32
なら
子も手羽で子も鯖だろ
トンボはトンボ返りするだろ
カエル=落ちる、降る(西語)
だからトンボはトンボでいいんだよ。
282名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 19:54:45
そっかぁ・・・。トンボで帰るんですね!
わかったから、カエル・・・。ケロケロ・・・
283名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 19:58:29
そ。だから、御フランス語で「落ちる」は『トンボ』
ちなみに、雪が降るは
トンボ ラネージュ
降る 雪
284名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 22:03:00
フランス語は少しわかります。。。
画家のファースト・ネームなんですが、
「Guilhelmine」って読み方、わかる人いますか?
画集には「ギュミーヌ」って書いてあるんですが、
とてもそのようには読めないと思うんです。。。
285名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 22:21:25
メルシーの後の「モワ」って返事はどう言う意味なんですか?
私って意味は分かるんだけど会話の上では何て意味になるんだか…。
私も〜とか、こちらこそ〜とか?もし良かったら教えてください。
286名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 22:34:38
>>285
それは(C'est) à moi (de remecier).
287名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 22:47:42
>>286
ちょっと省略したって事ですか?モワだけに。
288名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 23:11:30
>>287
アが聞き取れてないと思われる。
289名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 23:47:43
>>288
なるほど…。フランス語全く出来ませんorz
実は現地に旅行に行って一通りの挨拶なんかは暗記してたんだけど、
メルシーって言うと多くのフランス人がモワ〜みたいな事言ってたんですよ。
ガイドブックにも載ってないし、ググっても「モワ=私」くらいしか出てこないんで。
290名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 06:56:06
>>289
ぶつかった時や足ふんずけたときに誤ると
あいてがいいやつだったらおんなじような言葉が返ってくるな。
291名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 14:59:58
要するに「どういたしまして」みたいなニュアンスで考えていいの?
292名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 15:20:45
ちっがぅよー(最近見かけないケントデリカット風)

「私のほうこそ感謝する・謝るべきなのです。」という意味だ。
293名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 15:50:17
MAISON PRIOR
って、フランス語の文法的に正しいですか?
294名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 16:57:23
>>293
俺の辞書にpriorというフランス語の単語は無いわけで。
英語のpriorをそのままフランス語の形容詞の位置に持ってきていると考えれば正しいと言えなくもないが、
その場合イタリックになってたり引用符がついてたりするだろうな。
何かの専門用語でこういう言い方があるのか?
295名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 18:13:42
どっかのアパートの名前でしょ。
296名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 19:59:22
恋は何と言うんですか?
297名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 23:02:43
amour
298名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 13:46:53
「粋な大人の集い」とか「しゃれた大人の空間」とかいった会を作ろうと
思っていますが、フランス語で何かしゃれたネーミングはありませんか?
299名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 15:55:30
faire amour
300名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 17:14:14
Le Poeme de l'extase
これの発音を教えてください
301名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 17:25:31
るぽえむどれくすたーず
302名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 17:36:54
ありがとうございます。
303名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 21:33:41
私が思う幸せ
ってフランス語でどう言いますか?
304名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 21:37:59
・私にとっての幸せ
・私なりの幸せ
・私が感じる幸せ

などでもいいです。
お願いします。
305名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 21:56:41
教えていただきたいのですが、folie a tousって文法的に合ってますか?
どなたかお願いします。
306名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 23:34:56
>>1
ったく、なんとまあ、ド糞なスレ立てしやがるんだ、テメエは!
糞スレ立てたテメエは氏ね!
307名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 23:39:24
糞スレといえばこっちのほうがひどい。
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
この>>1は単発質問を誤魔化すためにスレ立てた大馬鹿野郎。
308名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 19:12:17
Ce n'est qu'un jeu d' enfant.
このn'を文法的に説明してください。よろしくお願いします。
309名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 20:41:15
>>308
否定のneですが何か?
ne-queで「〜しかない」
310名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 21:07:18
今英文学科かフランス文学科かで迷ってるんですが…ここのみなさんはなんでフランス語を学ぼうと思ったんですか??教えてください。割り込みスマソ(´・ω・`)
311名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 21:59:57
何となく。

イギリスよりフランスの方が、食べ物はおいしいし、ぶどう酒はおいしいし、
暖かいし、何か話題が多くない。
欧州憲法も蹴ったし。
面白そう。
312名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 22:21:01
>>310
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板
 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板
 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板


→◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
313名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 00:25:24
>>310
英語は大学入学までに基礎があるから、
大学入学後は自分で勉強できると思った。
参考書もいろいろ売ってるし。
かといって、マイナーすぎる言語は興味がなかった。
となると、フランス語かドイツ語になる。
まあ、発音がきれいだと思ったから、フランス語にした。
 
あと、大学院進学の可能性があるなら、この2つのどちらかにしておくべき。
スペイン語や中国語だと、入試で選択できない大学院がある。
314名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 15:40:40
>>311>>312>>313
ありがとうございました。
315名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 17:27:51
elle notait une question qui lui avait traverse l’esprit.

この文の「lui」を文法的に解説お願いします。
316名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 17:43:37
c’est peut-etre la que j’ai eu un vrai choc culturel, plus qu’au niveau de la langue
この文の訳が
「本当のカルチャーショックを受けたのは言葉のレベルよりもその点だ」
となるのがよくわからないのです。具体的には「plus〜langue」の文法的意味です。

これは la がplusとqueの間に入っていると考えていいのでしょうか。
317名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 17:45:25
>>315
la main à elleとかの所有を表す部分が間接目的語の位置に来る。
この場合l'esprit à elleから間接目的語の場所に置く形のluiになって現れている。
lui = à elle

でぃどぅゆーあんだすたーん?
318名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 18:00:20
>>316
plus que なんちゃら、で動詞を修飾してんだよ。
「言葉のレベルよりも」で副詞として完結してる。làはêtre là(そこにある)だし。
plus là qu'au niveauじゃねーよ。

でぃどぅゆーあんだすたーん?
319名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 18:09:53
国名の「インド」をフランス語で言うとどんな発音ですか?

オリンピック開会式で、インドが(たぶん)フランス語で紹介されたとき、
「ンー!」って聞こえたんですが。
320名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 19:26:24
>>317>>318
どうもです。
321名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 20:32:49
いきなりですみません。
本日は晴天ってフランス語でなんていうのでしょうか??
322名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 21:02:32
>>319
アンド
>>321
il fait beau aujourd'hui.
323名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 22:09:59
「姫」ってフランス語でどのように表現するのでしょう?
324名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 00:03:10
>>323
la chatte
325名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 01:44:51
princesse
326名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 08:27:00
>>324-325 ありがとうございます!助かりました。
二つの表現があるということですね
327名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 00:31:10
la chatteは、肉便器みたいな意味です。卑猥ですからね〜。
328...:2006/02/23(木) 04:52:58
LA PRINCESSE.
329名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 05:28:32
>>328
どうしてあなたは大文字ですか?
330名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 06:57:17
「私は六日間何も食べていません」はどうなるんでしょうか?
331名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 10:44:47
>>330
Je ne mange rien depuis 6 jours.
332名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 11:08:58
つまんないことお聞きしてすまそですが
シュルブプレ?っての
スペルを教えていただきたいのですが・・・
333名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 12:51:59
>>332
Sur bout praiet
334名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 18:51:23
変だよー、みたいな意味で、「きゅいよー」「きょいゆー」ってな感じで発音する言葉
のつづりをおしえて下さい。
335名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 19:47:32
>>334
>>334
queueullieure !
336名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 01:41:00
>>332
s'il vous plaît(しるぶぷれ)では?

>>334
curieux(きゅりゆ〜)
337名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 02:47:00
「私たちが一緒に探しに行きますよ」ですが、

Nous allons chercher avec vous.

で合ってますか?
探すの「chercher」の最後の「r」の処理がいまいちよく分からなくて・・・。
教えてください!お願いします。
338名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 02:49:22
発音の質問ですが・・・ lumiere のカタカナ表記は何でしょうか?
339名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 03:54:47
英語でいう「presented by〜」的なフランス語ってありますか?
340...:2006/02/24(金) 06:17:21
>> 338

ルュミエール
341...:2006/02/24(金) 06:25:54
>> 339
     
presente par −−−−

女性形なら presentee

それぞれeの上にアクセント
342名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 08:01:04
フランス語を読める人に質問。

なぜ長い文章見てすぐに、スラスラと発音できるんでしょうか?
傍から見てると、まるでフォトグラフィック・メモリーでもあるかのように
見えます。
343名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 08:05:14
>>331
有難うございます
344名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 08:16:44
フランス語で、

「フランス語では、どうして90を50+40と言うのですか?」

って、どう言うのですか?
345名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 11:10:28
>>341

ありがとうございました。
346名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 13:37:51
>>344
意味不明。そんな言い方しないし。
347名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 15:49:24
○○○・レース・ノワェ

物の名称なんですが、これってフランス語ですかね?
語感でそうかなって思って質問しにきました、違ったらごめんなさい。
もしフランス語なら意味を教えて頂けませんか?
348名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 19:04:21
>>337
Nous venons chercher avec vous.

chercherの最後のrの処理って良く分からないけど、活用のことなら
不定詞のままでいいよ。
349名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 19:05:41
>>344
尋ねたところで、知ってるわけないじゃん。
350名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 20:42:20
「自尊心の強い女性」ってどう書きますか?
351名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 23:51:02
>>333
うまく検索引っかかりますんでした。。。
>>336
英語のpleaseみたいなものですか
ありがとう
352名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 03:13:44
>>341
それぞれアクサン?
présénté par

女性形ならpréséntééってか?
知らない人が見たら、ホントだと思うぞ。
353名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 21:48:54
英語がまったくダメでも
フランス語覚える事って可能でしょうか?
354名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 22:51:02
>>353
英語が全くだめな方が、よく覚えられるよ。
変に誤って英語から類推しないから。
355Au secours!!:2006/02/26(日) 04:37:25
宿題なんですけどわからない文が。。('д';)
Durant le repas,
les rescapes raconterent leurs malheurs a leur grandpere,
ainsi que la facon dont ils avaient ete sauves.
特に最後の方チプカプン(o´∀`o)
前後の文がなくて興祝ですが誰か教えてくだサイ
356名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 07:28:32
突然すいません。これフランス語ですか?

Epouta quoila seisouso
Seisouso koue souma
Epouta quoila seisouso
Seisouso sve mada

Setou sima svedjabo
Toulio es svedjabo sima
Setou sima svedjabo
Toulio es svedjabo sima

コピペすると記号が取れてしまうので↓元サイト
ttp://www.lyrics007.com/Cirque%20Du%20Soleil%20Lyrics/Seisouso%20Lyrics.html
357356:2006/02/26(日) 07:30:56
大まかな訳を知ろうと思い↓で試してみたんですが
ttp://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
どの言語も訳してくれないのでぃす…
358名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 07:38:48
あげときます
359名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 09:34:43
>>355
Durant le repas,(食事の最中に)les rescapes(救出された人たちは)
raconterent leurs malheurs(自分たちの不幸を語った)
a leur grandpere, (自分たちの祖父に)
ainsi que(〜も同じように)
la facon dont ils avaient ete sauves.(自分たちが助けられた方法)

>>704
ごちそうさま、静香のハミチクビで抜きますた
360名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 13:16:26
>>359
おまえはバカですか?
361名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 15:24:13
Que penses-tu du dernier roman de Claude Simon?

この文で、「Comment」ではなく「Que」を使う理由を教えて下さい。
362名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 15:32:25
>>361
尋ねていることがpenserの直接目的に当たるから。
363名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 15:35:34
むしろ「Comment」を使う理由を知りたい……
364名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 15:47:19
>>356
フランス語ではありません。
365361:2006/02/26(日) 16:25:28
どうもです。質問を間違えました。スイマセン。聞きたかったのは以下のことです。

「Que penses-tu du dernier roman de Claude Simon?」
「quel」がダメで「que」であるのかがわかりません。

『フランス語ライブ教室』では
《定義、同定を問うものが疑問代名詞、そうでなければ疑問形容詞》
とありましたが、上の文章では定義、同定を問うているわけではないと思うのですが。
366Au secours!:2006/02/26(日) 16:36:05
たすけて〜(´・ω・`)
367名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 16:53:05
>>365
quel(quelle)を使う場合は「どんな○○」と訊ねる疑問文になるから、
「○○」の部分がないQue penses-tu du dernier roman de Claude Simon?
の「Que」を「Quel」に置き換える訳にはいかない。
Quelle est ton impression sur son dernier roman?
とすれば、quel(quelle)を使うことが出来るが、文法的に誤りでないとして
も、フランス人がそう言うかどうかは漏れには分らない。
368361:2006/02/26(日) 17:07:15
>>367
どうもです。
「Quelle est ton adresse?」という文を見つけたんですが、
「どんな○○」には上手く当てはまらない気がします。
この場合「どんな住所」と置き換えられるのでしょうか。でも「どんな住所」とは余りいいませんよね。
どう考えればいいんでしょう。

369名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 17:26:22
『Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui』より

疑問形容詞 quel?(女性形 quelle? 複数形:quels? quelles?)は以下のこと
について質問することができる
a) 人あるいは物の名前、素性、性質について
Quel chauffeur conduira le car? - Emile.
Quel est cet animal? - Un leopard.
Quelle est cette tache dans la verdure? - Une maison blanche.
Celui que vous avez vu, quel homme est-ce? - C'est un grand gaillard au teint clair.
Quel livre choisissez-vous? - Le rouge
b) 順位、日付、寸法
Quelle est votre place dans le classement? - Sixieme.
Quel jour sommes-nous? - Le 8.
Quelle heure est-il? - 10 heures.
Quelle est la hauteur de ce mur?
370名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 20:07:40
↑です。
ケータイからで、すみませんが
誰かたすけてください(´・ω・`)
371361:2006/02/26(日) 20:24:25
>>369
ありがとうございました。
372名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 20:43:49
ケラージュアヴェブ

ってなんですか?
さっき変なフランス人に言われた。
373名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 21:05:00
何歳?
じゃないかな(超初心者)
374名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:51:15
Vous connaisssez le pays d'ou il vient?

d'ouのdeは「vient de」で、近い過去をあらわしていてde以降の不定詞は省略されていると考えていいんですか?
375名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:03:25
Ils vont en Grece le mois prochain
「vont」は近未来をあらわす助動詞ではなくaller、「en」は前置詞と考えていいの?
376名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:48:09
Il m'a demande《Qu'est-ce qui arrive?》
これの間接話法の書き換えは、「ce qui est arrive」じゃなくて「ce qui arrivant」であってますか。
377名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:57:34
>>374-376は同一人物と考えていいんですか?
378名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 00:20:32
>>377
はい、まとめての質問ですがお願いします。
379名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 02:05:51
>>374
venir de はこの場合単純に考えて「〜から来る」、つまり

  Vous connaisssez le pays d'ou il vient?



  D'ou vient-il?



  Vous connaissez?

と言う質問がかぶせられただけの文章で、

  「彼がどこの国から来たのか知ってる?」

と尋ねたもの。
380名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 02:45:26
>>376
arrivant って何?じぇるんでぃお?
間接話法にした場合、時制が一致しなきゃいけないんですが。
381名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 07:42:01
>>380
スペルミスでした。「ce qui arrivant」じゃなくて「ce qui arrivait」です。
時制を一致させるならこの場合複合過去じゃなくて半過去にするんじゃないんですか?
382名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 21:28:44
>>375
いい。
383名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 21:42:16
フランス語で太陽ってどぅ書くんですか?
384名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 21:44:20
soleil
385名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 01:51:20
>>382
いい。 とはなんだ?はぁ? よい だろうが。
386名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 03:31:15
>>381
分かってるんなら聞かない様に!!
387名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 04:28:02
オークションでフランスの方から商品を落札し、請求された航空便の料金を支払ったのですが、
なかなか届かず、状況を確認したところ、相手から
「HELLO
IT IS NECESSARY TO WAIT BECAUSE IT PUTS VERY LONTEMPS.
YOUR PARCEL PUT one MONTH....HOLD I INFORMED」
などと返事が。
「LONTEMPS」とは何か?と問うと
「THE TRANSFER OF PARCEL IS LONG IN THE TIME 」
の一点張りです。(英仏の自動翻訳サイトでも変換できません)
評価は多くしっかりしている方で、送ってるのは間違い無いはずですが、
格安な船便にしたのでは? という疑問です。
「LONTEMPS」とは送付サービスの固有名詞ですか?日本で言う「EMS」の様な。
どなたかお分かりになる方、いらっしゃましたら、どうぞ御教授下さい。
388名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 04:56:40
>>387
これは送ってこないパターンだろ。おまえ何安心してんの?
船便は書籍以外はなくなったよ。EMSは高いので使う分けない。
エコノミーで送るはずだがそれでも10日みておけばいい。
つまり、現物が今無いわけだ。送金したのであれば
おまえはすでにお陀仏さん。

まあ、仏語も英語もできないおまえは分相応の取引を
やりなさい。ってこったな。
389名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 04:57:59
悪い悪い。払ったんだな。すでに。1行目に書いてあったw
もうおまえは死に体だ。お陀仏さん。
390名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 05:39:55
>>388
嫌、送って来ないという事は無い。評価226で、ポジティブ評価100%だからね。
お前の様に異様な程根性の曲がった動物以下に、何も聞いてないよ。
知ったかでレスする必要は無い。お前はいらないよ。
391名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 06:32:03

おまえはEMSの代金払もってるのか?
現物詐欺に送料まで取られてやがるし。
ほんとにおまえはバカだな。
こっちでは、代引きしかつかわねーよアホ。
まあ、国際大引きがあるかどうかしらんが
アホなおまえにおあつらいむきさ。ばーか。



392名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 06:48:01
「お前には何も聞いてない」と書いたはずだが。
お前ほど曲がった奴は、世間や知人に嫌われ、誰からも相手にされてないはず。
こっちはいいから、自分の先々の心配しろ。
ちなみに、EMSは日本側の呼称で、フランスでは民間業者の委託配達。
EMSでは通じない。
送料についても(日本側からだが)一定の重量を超えると、一般航空便と大差無い。
だから、知ったかでレスするなって。お前はいらないの。世間の誰もがな。
393名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 07:41:46
>>392
クロノポストは高いの。アホ。
おまえ何んもしらなそうだな。
せめて追跡できるようのオファだしとけよボケ。
相手は絶対おくってこねと思うがな。バーカ。
394名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 08:03:40
(≧m≦)ププッ、お前、調べてからレスしたろう?
本当しつこいよなぁ。何度も言うが、いらないって、お前なんか。
明かに誰からも嫌われ、相手にされてないお前なんかな。
これ限りスルーするから。好きにほざいてなさい、ねっ。頑張りなさいよ。
395名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 09:31:53
>>387
「LONTEMPS」は単にフランス語の
「longtemps」(長い間)の入力ミスじゃねw
396名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 09:56:31
ありがとう!それで意味が通じる。なるほど・・・。
妙なガキにまとわりつかれて、困っていた所で。カタルシスです。
疑問の一つが解消した所で、また改めて相手に詳細確認してみたいと思います。
助かりました!o(*^▽^*)oどうもねぇ〜

397名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 13:22:13
フランスの郵便局ってしょっちゅうスト起こしたりしてるから、
基本的に海外便の配送は遅れがちだよ。そういう意味で
時間がかかると相手方は行ってるんじゃないかな?
日本の郵便の感覚で考えるのは大間違いかと。
398名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 15:29:52
郵便局のストなんてそんなにあるか?
何度もやりとりしてるけど、問題があったことはほとんどないな。
だいたい一週間で着くし、向こうは「二週間ぐらい」と言うのが普通。
でも日本との取引に慣れてないフランス人ならとりあえず「ひと月」と言っとくかもね。
399名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 01:08:46
語学関係スレってのは、旅行好きで現地の状況をしってたり
最低英語くらいはやって高卒レベルくらいの力があったりするのが
書き込んでくるものだけど、ときどきとんでもない知的盲が現れる
から面白いね。
どうして盲が自分の能力の外側に踏み込むか・・・ それが盲だから
といえば説明は簡単なわけだけど。
しかしそれにしても、今回の盲はあまりにお粗末すぎるよw
400名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 01:10:48
 
キタワ〜!  400GETよ〜!

*.;゜:.。*゜(n‘∀‘)η゜・:*.。゜・*!!!
 
これでこの先生きのこって
いけそうな気がするわ〜!
 
401名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 01:25:26
フランスに実際長期滞在したことのある人に聞いてもらえばわかるけど、
郵便や鉄道のストは珍しいことでもなんでもないですよ。
402名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 01:38:56
非効率、段取りの悪さ、いい加減はフランスのお家芸。
403...:2006/03/01(水) 06:39:03
>>401
それがフランス。それぞれ国によって違いが有るのが当然。
かってはイギリスがスト天国だったが・・・。

>>402
何しろラテン系ですから。
404名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 11:22:05
>>387
おまえ馬鹿だろ?
405名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 12:14:01
>>404
あなたには負けるわw
406名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 13:20:56
>>405
おまえブスだろ?
407名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 13:27:08
>>406
(>_<)
408名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 13:52:41
ブスだけにゃねーよ。ヴァカ。白痴。チンカスに恥垢臭だろ。
409名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 14:41:14
↑お前は恥を知れ。幼稚園からやり直せ。
410名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 14:42:59

歯糞のご登場です。
411名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 15:03:51
                    |            |′                |    丿            ,r'"` 
                    |            ′                |   丿            ,/   
                   │                          |  .丿           /  
                   /                              | ,,,i´        ,,,ノ   
                  ,l゙                           ネ′       ,/`      
                  │                           {       ,/         
                  /                            l゙    .,,/゜        
                    丿                               |  ,-‐'′    
                │                             ゙l/゜    
                ,/             ヽ         ,,,.         ゙l      
               ,l゙               、      .,/゛          ゙l、    
               │               |      |                ヽ
              丿            |  i、 .|   |              │ 
              ,i´                ヽ、.| Z .,-ミ、                ゙l 
             ,"             丿 ゙"|,l"‘゛  `'i、             │  
                ナ             /`        │             ゙l 
            │             丿         ゙l             │ 
412名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 15:24:30
本当に、誰からも相手にされてない奴なんだろうな。
413名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 16:17:30

【激写】選手村で金メダル荒川をナンパしたフランス男って!?−−週刊ポスト
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1129072441/l50


414名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 19:47:37
>>412
あなたほどじゃないわw
415名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 20:39:54
L'épizootie (prononcée "épizo-oti", du grec "zôotês" : nature animale, et non pas "épizossi")
est un terme décrivant une épidémie frappant, dans une région plus ou moins vaste, une espèce animale dans son ensemble.

épizootie (「エピゾーティ」と発音し、語源はギリシャ語の「zôotês : 野性動物」の方で「épizossi」ではない)とは、
ある地域や動物の集団の中でのとても酷い伝染病を意味する言葉です。

であってますか?
dans une région plus ou moins vaste の辺りが良く分からないので解説して頂けると嬉しいです。
416名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 21:06:13
・・・とは、おおよそ広い地域に渡って、ある動物の種全体に襲い掛かる
伝染病を表す言葉である。

plus ou moinsは不確かだったり、平均的だったりすることを表すよ。
「まあよく分からないけど広いと言える地域」、
「平均的に広い地域」、
って感じかな。
417415:2006/03/01(水) 21:49:34
>416
ありがとうございました。がんばります。
418名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 21:17:38
彼女の誕生日プレゼントにipodを贈ろうと思いまして、フランス語で文字を刻印したいのですが、
「パティシェひろこに贈ります」
をフランス語でどう言うのか教えてください。
彼女パティシェ志望なもんで。
419ひろこ:2006/03/02(木) 21:56:03
ちょっと止めてよ、こんなとこで質問するの!
恥ずかしいじゃない!
420名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 22:51:27
フランス語で幸せな生活とはどのように書くんでしょうか?是非教えて頂きたいです。
421名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 23:13:13
>>420
生活様式なのか、そういう気持ちなのかで意味がちがってくる。
422名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 23:27:45
ラヴィアンローズでいいじゃん。
423名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 23:34:54
etre comme un coq en pate
mener une vie douillette
Il fait bon vivre
La vie en rose.
424名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 23:53:13
>>421
生活様式でお願いします
>>423
ありがとうございます。ラビアンローズは生活様式でしょうか?
425名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 00:00:39
「バラ色の人生」
426名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 00:08:18
>>425
ありがとうございます。
427名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 00:49:01
De maniere generale は D'une maniere generale と同じ意味ですか?
後者は成句として辞書に載ってますが、前者は見当たりませんでした。

428名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 03:28:31
>>427
+付けて、ゴグレ。
429...:2006/03/03(金) 04:46:38
>> 418

A la patissiere xxxxx.

但し、patissiere の patissie の e の 上に、左上から右下に下がる

アクセントあり。
430名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 05:09:19
んもー、うそ教えちゃいかーん!彼女だよ?

pour ma petite patissiere ○○○.
(ぼくの愛するお菓子職人○○○ちゃん)
にしてあげてください。
eの上にアクサンが必要なのはホント。

ついマジレスしちゃった。
あ、ここはマジレスしていいスレなんですよね。
431...:2006/03/03(金) 05:10:00
>> 420

La vie satisfaisante.
La vie impeccable.
La vie avec plein de bonheur.
 今時 rose は、稀に、人名( 女性 ) として使われるか、エロ関係
 にしか使われない。
 日本語とか英語もそうだけど、la vie en rose も 何十年も前に
 流行った死語だよ(但し、日本のフランス語の先生方をのぞく)。
432名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 06:39:14
>(但し、日本のフランス語の先生方をのぞく)

フラ語の先生でも本気で日常的に使う人はいないっしょ。
懐メロを歌う感覚だよ。
433名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 15:12:22
こんにちは。

『私達を見守って下さい』
をフランス語にしていただけますか?

お願いいたします。
434名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 16:08:25
>>431
>La vie satisfaisante.
>La vie impeccable.
>La vie avec plein de bonheur.

えらそなこと言う割りに、
和仏辞典の中にしかない言い回しを
見事にならべましたなw
435名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 16:51:16
>>434
これって全部同じ意味なの?
436名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 21:03:20
フランス人の友達に、「Salut!」って日本語で何ていうの?
と聞かれたので、「別れ際は、じゃあねとかまたね」だよと答えたのですが、友達同士で会った時に言う「Salut!」は何と教えればよいのか分かりません…
「やぁ!」とかが適切かな と一瞬思ったのですが、普通日本人同士で待ち合わせたときに「やぁ!」なんて言いませんよね?
それなので、良く聞く「待った?」という言葉を教えたのですが、その次の日学校で顔を合わせた時に、クラス内で「待った?」と日本語で言われました。
その場合場面に合ってなくてすごくおかしい言い回しだな と思ったので、どなたか適切な「Salut」の日本語訳を教えていただけませんか?
437名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 21:24:40
フランス人の子が「日本に留学するから、その間アルバイトとかしたいんだけど」って言うんですけど、すごく軽く考えているようなので、
「学業目的の滞在でアルバイトをするのは法律違反。入国管理が厳しいから、ちゃんと日本大使館のホームページ調べて、働けるビザを取らないとアルバイトも出来ないよ。」って何て言うんですか??
438名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 21:30:23
193です。
回答ありがとうございます!!
なるほど〜。「知らない」というのを「je pas.」と言っている子がたくさんいますが、これも省略形の一つだったんですね!
省略されている言葉が多いと、正しいフランス語が覚えられなくて苦労します…
439名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 04:33:20
>436
端的に言うと、Salut に相当する「1語で表せる日本語」はありません。

「日本語の1単語=フランス語の1単語」という考え方で教えるのは
相手に誤解させる原因となるので、シチュエーション別にどう言うか
教えてあげた方がいいと思います。
440436:2006/03/04(土) 04:53:49
>>439
そうなんですよね…。
それは分かっているので、別れるときの砕けた言い方は「じゃあね」「またね」と教えてあげて、待ち合わせのときは「まった?」と言って、意味的には「長い間私のことを待ちましたか?と相手を気遣う言葉だよ」と教えました。
でも、そう質問されて気付いたのですが、日本人って道で知ってる友達を見かけたときもハグしたりビズしたりするわけでもなく、「やぁ!」なんて言ったり挨拶する訳でもなく、言っても「あれー!?」くらいですよね。
あとは、「何やってんの?!」とか。
なので友達間での決まった挨拶は存在しない としかいえなかったのですが…
441名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 06:35:57
博多弁ではSalutは、
「なんしょうとー?」と
訳します。
442名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 08:59:56
>>441
なんで、サトが出張してこげんなとこまででてきとうとやって。
443名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 09:01:28
すんまそん。 は、 Excusez-moi でいいのでしょうか?
444名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 10:55:36
>>437
留学生ビザならアルバイトは自由にできるはず。
就学生ビザでも届け出れば、週に20時間だったと思うけど、バイトできるよ。
445名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 11:00:29
>>444
ちょっと違ってるよ。 やり直し。
446名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 12:01:02
bonjour代わりのsalutの定訳は「ちぃす」だろうが。
447名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 12:49:48
>>445
25時間 par semaine?
448名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 19:17:58
え? 自由にアルバイトはできないでしょ? 職種とか働く場所にも制限があるんじゃ・・・?
水商売系のアルバイトをしていた中国人留学生が摘発されたニュースがあったよね?
449名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 19:28:18
苦労は買ってでもしろ ということわざの、フランス語バージョンってありますか?
450名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 21:32:36
>>446
「ぃやだ、もう・・」じゃだめ?
451名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 22:53:56
>>441
「なんしょうとー?」というより、
「どけんしょっとー。」じゃない?
452...:2006/03/04(土) 23:43:20
>>> 443
敬語と、相手が複数人数の場合はok
相手が友達とか子供の場合は、
excuse-moiとなる
453名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 02:14:36
アシデュレ(甘酸っぱい)のつづり教えて下さい。
454名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 03:52:13
>>451
そいつもともと熊本のやつやけん、正当な
博多弁の弁法ば知らんとって。
455名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 22:34:02
>>453
acidule
eの上にアクサンテギュ
甘酸っぱいというか、弱い酸味というか。
456名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 22:50:21
>>455
ありがとう!アクサンテギュって何ですか?
457名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 22:58:39
ぐぐる
458名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 23:02:18
そうですね!すみません。ググってきます。
459名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 23:19:20
Jeux pour Quatre
↑はフランス語で遊戯っていう翻訳はありえないですか??
460名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 02:06:32
翻訳なんて、なんでもありだろ。前後の文脈も重要。
けどさ、その翻訳だとpour Quatreが出てないぞ。しかも、Qが大文字なのが謎。
461名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 10:38:08
「4P」ってこと?(*^-^*)
462名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 11:22:54
>>461
おまえは、クリスマスから数えて、ヤッたの何回目なんだ?
463名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 13:06:35
>>462
1回だけですぅ・・・。(*^-^*)
464名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 14:19:39
>>463
それで、記念日はうまくいったのか?
465名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 16:58:54
フランス語で『鬼』ってなんて書くんですか??
教えて下さい
466名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 18:24:24
「Petit cigares,a la taille a peine superieure a celle d'une cigarette les cigarillos sont faits de debris de tabac.」初めて買った本を自力で何とか訳してたんですが、解りません!教えて下さい!
467名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 21:12:38
>>466
サイズとしては普通の紙巻煙草よりほんのすこし大きいだけの小型葉巻、
シガリヨは、煙草の屑で作られている
468名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 21:34:49
苦労は買ってでもしろ ということわざの、フランス語バージョンってありますか?
469名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 23:17:40
>>468
渡辺高明/田中貞夫共著『フランスことわざ名言辞典』、田辺貞之助『フラン
ス故事ことわざ辞典』(白水社)、吉岡正敞著『フランス語ことわざ集』(駿
河台出版社)にあたってみたが、お尋ねの諺にぴったり一致するものは見当た
らない。
「艱難汝を珠にす」でよければ↓以下のようなのがある。
L'homme est un apprenti, la douleur est son maitre.
L'adversite rend sage.
Vent au visage rend un homme sage.
470名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 00:24:00
「しだれ桜」をフランス語にするとどうなりますか。
もしくは分かりやすく翻訳してくれるサイトさんどこですか。
471名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 01:56:07
すいません。「雛あられ」を訳したいんですが。
galette sucrée japonaise qui a la forme ronde pour la Fête des poupées
とかですか?くどい?

>>470
「しだれ柳」が、saule pleureur だから、cerisier pleureur では?
因みにpleureurは、「枝の垂れた」と言う意味です。
ぐぐったら、cerisier pleureur à fleurs ってのもあった。
472470:2006/03/07(火) 02:12:39
>>471
助かりました。ありがとうございます。
473名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 03:58:12
>>468
Si tu veut le succes, achete la dificulte. (モンテスキューの言葉)
474名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 04:00:03
                                 ↑ ○ difficulte
475名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 09:22:04
476名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 12:49:55
>>473
綴りが間違ってまつよ。 つ「veux」
477名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 16:38:59
467さん、ありがとうございます。前半の「a la taille a peine superieure a celle d'une cigarette」の中に「サイズとしては」などがあるんですか?
478名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 20:29:41
tailleがそれです。
479名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 21:50:03
アドレス変更したいのですが英語じゃ…。フランス語で『二人をつなぐ愛』って何て言うんですか?
スマソ。
480名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 22:13:03
そんなキモイメルアドにする奴に教えたくない。
481名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 22:18:22
>>480
そうですか…。
482名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 22:32:08
知らないだけだろww
483名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 02:02:23
「つなぐ」にもいろいろあるし・・・
484名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 08:12:24
英語で言う『connect』なんですけど…。
485名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 08:51:50
>>479
faire_pontamour 
486名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 17:28:24
C'est bonは人に対しても使えるのでしょうか?
487名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 17:30:02
すいません。自己解決しました
488名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 20:03:18
Il est bon.
彼はいい人です。
489名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 03:22:53
>>488
c'est bon! il est tres difficile d'apprendre l'idee de doutei pour les etranger.
490名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 07:11:21
>>484
オマエな、人にモノを尋ねておいて礼もないのか?
隣のスレで、確認するなんてひどすぎ。
491名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 09:24:44
自分の携帯番号はおろか自動車のナンバー
更に自宅IP番号も覚えられない。昔から
歴史の年号もダメって程、数字は弱点な私。
案の定フラ語始めて、10までで一杯一杯
なのに、、、どんどん1000まで。。
先生は来年までには、つまり1年かければ
覚えられると慰めて下さるけど。
数も数えられないって決定的にダメでしょうか?
他はなんとか付いていけてます。
492名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 11:06:55
>>490
あなた、うるさい&細かい。
493名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 11:14:50
本人乙
494名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 12:01:25
フランス人は 〜 という記号は = の意味で使ったりします?
495名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 12:27:29
>>490
ナイスw
496名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 10:54:56
一時は200レス以上差があった「ドイツ語質問スレ」が
レス差70までに迫ってきました!
497名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 21:44:56
ワールドカップが近づいてきたからだな
498名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 00:08:42
La vien rose
ってのをデザインに組み込みたいんですけど、2行に分けないと入りません
「La vien/rose」で区切ったらおかしいでしょうか?
499名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 00:22:52
うわぁ……
「La Vie en Rose」でしたね
500名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 18:09:06
フランス語を勉強したいのだけど、うつ病で集中力が持続しないので、
勉強がはかどりません。

↑を仏訳してください。お願いします。
501名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 19:15:45
>>500
あなたの人生のことです。バラ色の人生。
la vie / en roseと切ってください。
502...:2006/03/15(水) 03:50:01
>> 500

J`aimerais bien apperendre la langue francaise, mais je n`arrive pas
a me concentrer a cause du trouble psychologique.
503名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 05:33:54
動詞+a/de+不定法 がなかなか習得できません・・・。
やっぱりこれって、動詞別に暗記するしかないんでしょうか?
504名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 05:49:09
>>503
新しい動詞が出てくるたびに、地道に覚えるしかないんじゃないでしょうか?
面倒くさがらずに、その動詞を使った例文をたくさん作ってみる。これに限る。
と思いマフ。
505500:2006/03/15(水) 11:15:27
>>502
ありがとうございました。
506ロベールの気持ち:2006/03/15(水) 17:56:27

_-へ____
    ____)       ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ 
   / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて!
  (   /_\       ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /"
\  \|     .|    プシューッ
  \_ )   .|
     |猿乞食剤
     |     .|
こりゃァ! これが自由・平等・博愛や わかったかぁ!
507名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 19:31:58
フランス公共テレビは、トリノ冬季五輪フィギュアスケート女子の実況中継で
荒川静香選手に対し不適切なコメントがあったとして、在仏日本大使館に手紙で謝罪した。
日本政府は15日にも、同局の意図を関係者に伝える。

問題視されたのは、リレハンメル、長野五輪フィギュア男子で連続銅メダルに輝いた
フィリップ・キャンデロロ氏が、逆転の金メダルを決めた荒川選手の自由演技の実況で
「茶わん1杯のコメに値する」と評した発言。
意図は不明だが、局側は「ご飯1杯」が日本の食習慣に絡めた
「たわいもない」という侮辱と受け取られる、と懸念したようだ。

公共テレビからの手紙は3月2日付で、スポーツ局長から平林博大使あてに届いた。
「貴国のチャンピオンの演技に対する当方の発言に、あなた(方)が驚きと怒りをおぼえたのはごもっとも。
謹んでおわびし、このような過ちを二度と繰り返さないことを約束します」としている。

http://www2.asahi.com/torino2006/news/TKY200603150360.html


どういう意味だったんだろ?
508498:2006/03/16(木) 02:19:23
la vie / en rose
でやってみます。ありがとう
509名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 05:29:37
4月から大学生になる者です。
第2外国語をフランス語にしたのですが、4月の授業始まる前に あらかじめ少し予備知識を持っておきたいので、春休みの間でできそうなテキストを紹介してください!
あとラジオ講座って初心者でも理解できますか?
510...:2006/03/16(木) 06:09:10
>> 509

たとえば、フランスの童話をよんでみれば? 私の場合、3歳児用
の絵本は、半分近くわかりますが、5歳用となるとアウト。でも
フランス語圏での日常会話は90%以上okです.
511名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 07:40:10
NHKのラジオ講座なら、もう4月号が出てるよ。
4月号=最初の講座だから、どうしてもっていうなら見てみたら。
でも、第二外国語でしょ。
普通に授業に出てれば単位取れるって。
512名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 07:41:53
>>509
NHKのTVもラジオも初心者用。
ていうか第二外国語くらいなら何もやる必要なかったと思うはず。
そのうち講義にもいかなくなるよ。
ほんとにやりたかったら、大学とは全く別に1からやるべし。
513509です:2006/03/16(木) 14:33:53
>>510 511 512
レスありがとうございます。
さっそくラジオ講座の本買ってきます。春休みの間にちょっと頑張ります〜
514serv-invit.univ-metz.fr:2006/03/17(金) 00:11:23
tesuto
515名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 18:41:20
よく女性誌に載っているような心理テストはフランス語で何と言いますか。
恋愛運(傾向?)だの仕事運だのといった類のもので、星座とかから
割り出すのではなく質問に答えた結果からだす、あくまでテスト形式なものです。
それともフランスにはこういったものは存在しないのでしょうか。
516名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 18:57:23
>>515
それ、最近フランスでも流行ってて専門の
冊子が売ってるよ。
SUDOKU っていう名前。外来語らしい。
517名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 19:38:14
フランス語って文字を読めなくても
しゃべれるようになる事って可能でしょうか?
518名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 21:23:19
すみません、仏語で「髪」って何でしたっけ?
519名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 22:00:36
jouir de la vie
訳してください!お願いします
520名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 23:11:56
>>518
cheveu
521名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 23:12:45
>>519
人生を楽しむ
522名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 01:01:59
Veuillez effectuer le virement en faveur de mon compte au Japon.

これのen faveur が合ってるかどうか教えてください。
もしen faveur でなかったら何でしょう?
外国人の手書きで読めないんです・・・
これなしでle virement a mon compte でもいいかなと思うんですが。
どうでしょうか。宜しくお願いします。
523名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 01:41:52
『虫と少女』をフランス語でいうとどうなるか教えてください…
524名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 01:43:39
La insekto kaj knabino
525名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 01:56:18
ありがとうございます
526518:2006/03/18(土) 01:56:54
>>520
あぁ、トンクスです。
chevalとごっちゃになってましたw
527...:2006/03/18(土) 04:39:09
>> 523

Un insecte et une fille.
または
  L`insecte et la fille. 
528名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 04:48:12
>>527
ありがとうございます。524とのインセクトのスペルが違いますがどちらがあっているのですか…?
529名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 04:53:51
avion en papier(紙飛行機)

の発音の仕方を教えて下さい
お願いします
530名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 04:54:32
age不要でしたね…orz
531名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 04:55:28
あびょなんぱぴえ?
532522:2006/03/18(土) 06:54:33
自己解決しました。en faveur で合ってました。
533名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 10:31:37
>>531
そうなんですか?
ありがとうございました!
534名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 20:45:14
疑問があるのですが、「私は花粉アレルギーがある」などの体質的なことを言うとき、冠詞はどうなるのでしょうか?
1つのアレルギー なので、unになるのですか?それとも「花粉」なのでduですか?
535名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 20:50:41
>>534
バカがアレルギーなんて難しいことを言うから
意味のわからん日本語にしかならん。このバカが。
536名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 22:00:28
>>535
アレルギーが難しい言葉だって?!
このバカが。
537名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 22:37:34
>>534
あなたは、1つってアレルギーが目に見えて数えられるのか?あなたの頭は?
538名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 23:47:09
>>528
「insecte」発音は、「あんせくとぅ」
539名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 00:12:36
初歩の初ですが『en』の読み方を教えて下さい
540名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 00:39:48
アンと書いてオンと読む
541名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 02:00:39
W杯の前の今の時期に色々(語学や人脈など)と駆使、連携して
『嫌韓流』を広めよう。

世界の韓国に対する目がさらに変わる。
日本と韓国のどちらが世界で嫌われているか彼等は知るだろう。
なぜ韓国は嫌われているか、韓国人は知らなければならない。

W杯前に世界に広めることがポイント。今はまさにチャンス。
世界のサッカーファンは4年前の韓国の暴挙を覚えている。

今のままで行くと韓国の嘘や捏造のせいで日本が世界で変な、または悪い国
だというのイメージを持ってしまう。
本当に悪い所は仕方ないがありもしないことで中傷されるのはたまったものじゃない。
今こそ日本を救いましょう。
542名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 02:08:55
こうしてまた、日本が変な国だというイメージが世界に広められていくのでしたとさ。
543名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 22:12:10
このフランス語の意味を教えて下さい。

Vous aviez la meilleure erudition anglais que Japonais.

お願いいたします。
544名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 04:13:48
>>543
それは、フランス語ではない。
545名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 04:41:22
>>543
ふざけんな!まともなもん、持ってこい。
546名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 21:55:48
>>543
あなたは、日本に関するものは別にして、イギリスに関して最も素晴らしい学識を持っていた。

かな?
547名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 01:24:52
En France, 15% d’abonnés à Internet le sont à «haut-débit»

この訳は、「フランスでは、インターネット加入者の15%がブロードバンドに
加入している。」でいいでしょうか?
le sont=sont abonnés ですか?
548名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 03:22:32
>>547
そうです。フランス語では文で同じ言葉を言わないので、その言葉の代わりに「le」や「la」等の単語をよく使うんです。
549名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 03:31:07
>>543
その文はフランス語ですけれども、間違いました。正しいのは「Vous avez une meilleur erudtion en Anglais qu'en Japonais.」という文だ。
もし、訳したら、あなたは日本語より英語のほうがよくできます。
でしょうか? でも、私は日本人じゃないから、自分の通訳が正しくないと思いますね。
550名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 04:45:55
ENCULER DE TRICHEUR!!!
の意味を教えてください
551名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 05:46:05
>>550
ペンキ塗りたて!!!
552名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 20:08:09
"ピースに行こうよ"みたいな雰囲気を出したいのですが、
Vis en paix であってますか?
553名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 20:44:14
>>550
あなたがそんなことを言った理由が分かりますので、説明させてください。
554名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 21:55:13
>>549
あなたは、日本人としてよりも、イギリス人としての学殖をより良く具えている。
555名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 00:52:32
「フランスなんて来てみたらただの発展途上国で、『自分の民族は優れてる』とか思って現状に満足してるバカな井の中の蛙集団じゃん。」
ってフランス語で何ていうんですか?
556名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 02:10:06
Ils sont fous,ces goulois!!
557名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 03:02:22
>>555
Mi venis al Francio sed mi pensas ke Francio estas nur evoluanta lando,
kaj vi pensas ke, via nacio estas la plej bona, kaj vi estas kontenta pri nuna via situacio.
Tial vi estas la malsagha aro, kiu ne konas eksteran mondon.
558名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 06:09:35
>>557
フランス語じゃねー馬鹿!
559名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 06:49:32
>>557
何クソ文字かきこんでやがる。2度と来るな。
560名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 07:23:50
>>555には糞文字で十分
561名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 15:09:57
どなたか正確に約していただけませんでしょうか。あるバイオリンの鑑定書について
質問していています。
Bonjour à tous
j'essaie, pour un contact japonais (une musicienne heureuse
propriétaire d'un Stradivarius), de retrouver la généalogie de son
instrument.
Il semblerait que le premier propriétaire (mais quand précisement?)fut
un certain M. Testard de Bois Laveau ancêtre de la famille Duranty (le
dramaturge ?). Le certificat du Stradivarius mentionne que "ce De
Testard travaillait en tant que secrétaire du Pape Clément XIV
(1764-70). Après la mort de ce dernier il a emporté le violon dans sa
famille et l'instrument a été conservé dans le patrimoine familial".
Il passe ensuite dans les mains d'une famille de Bâle (Suisse)pour
enfin être cédé en 2001 à cette violoniste nipponne.
Ce qui m'intéresse c'est d'avoir des informations sur les Comtes De
Duranty eux-mêmes descendants de M. de Testard et le lien entre les
deux familles.
La famille suisse, ancienne propriétaire, n'est pas en mesure de
donner plus d'informations.
Le Vatican non plus: pas de trace de "De Testard" dans les archives
officielles. Mais il se pourrait qu'il ait travaillé en qualité de
valet du Pape et qu'il ait été par la suite "enregistré" comme
secrétaire.
Qui peut me conseiller pour avancer ces recherches ?
Merci de votre aide
A. Gilone
562名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 15:12:41
↑大まかな訳は仏ー英自動翻訳でわかったのですが、testardとクレメンス
14世の記述の後の、バイオリンを遺産として引き継いだあたりの訳が
不確かにしか出てきません。宜しくお願い致します。
563名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 15:13:45
追伸。原文イタリア語をもしかしたらフランス訳しているかもしれないので、
フランス語も正確ではないかもしれません。
564名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 16:49:16
>>553
???
565名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 18:42:30
>>561
クレメンス14世の死後、De Testardがこの楽器を同家の所有とし、
以後同家の財産として所蔵されました。その後スイスのバールに住む
とある家族の手に渡り、2001年にこの日本人ヴァイオリニストに譲られました。
私が知りたいのは、De Testardの子孫であるDuranty伯爵家について、
および両家の関係についての情報です。先の所有者であった
件のスイス人家族からは、これ以上の情報が得られません。
ヴァチカンも同様で、公式文書には「De Testard」の名がありません。
しかし、法王の下僕として働いていて、秘書官の名で「登録」されたという
可能性はあります。誰か助けて。
566名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 22:06:11
>>565
有難うございました。これは、千住真理子氏の所有楽器の鑑定書について
誰かがイタリアの掲示板に情報を募って書き込み(イタリア語で)
それについてイタリアの人が今度はフランス語でフランスの掲示板に
姓名に関することを尋ねたときの書き込みのようです。
この書き込みには、最初の所有者は、クレメンス14世と書かれていますのでしょうか。
(後者の死後・・とフランス語では書かれているのでしょうか。英訳すると
そのような結果が出ましたここの記述が、単にTestardの当時の
職業に言及しているだけなのか、それとも最初の所有者が14世であったのか
ということに言及しているのかが判りませんでした)
大変に美しい翻訳、有難うございました。
567名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 22:19:20
>>566
バカだなおまえ。そんなのを信じるなよ。アホ。
だからジャップはすぐに騙されるってレッテル貼られるんだよ。
ボケ。
568名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 22:45:45
>>567 おお、おまえっのニッポンゴ 不自由です。
あーおまえ  思考回路、 ちょせんじんでっすかぁ???
569547:2006/03/23(木) 00:43:40
>>548さん
なるほど〜、理解できました。
俺が遅れ申し訳ありません。ありがとうございました。
570名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 02:59:13
こんばんわ。
4月からフランス語を勉強しはじめようと思っています。本当に0の状態からはじめるのですが、
何をすればいいでしょうか??自分ではNHKのラジオかテレビをやろうかと思ってます。

語学学校に通いたいのですがお金と時間が足りないので無理です。
いまはアルファベットも発音もわからない状態です。他にやったほうがいいことなどありましたらご教授ください。
571547:2006/03/23(木) 02:59:58
x俺が遅れ ○お礼が遅れ
572名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 03:23:46
>>570
まじめに4月からNHKラジオかテレビ(テレビは好き嫌いが出て続けられないかも)をやれば十分。並行にやる必要はない。
もし必要だと思ったらその時考えればいい。NHKは0からやるので心配ない。
逆に2や3から始めたら、初めが退屈だ。
全文暗記や全文聞き取りなど無理はせずこつこつ1年続けることをおすすめ。
継続が一番の力。
573名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 03:24:28
>>570
おまえみたいなバカはやめたほうがいい。
とっととすっこんでろ。
574570:2006/03/23(木) 03:33:08
>>572
なるほど、わかりました。ありがとうございます。頑張ってみます!

>>573
570の文章だけでまさかここまで煽られるとは思いもしませんでした。すごい世の中ですね。
575名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 04:57:13
>>574
とっととすっこんでろ。
の意味がわからんようだな。ちゃんころくせえな?
576名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 05:13:44
>>566
引用なさった文では、ご質問の点は実はよくわかりません。
「最初の所有者は(しかし厳密にいつのことか?)
Duranty(ドラマツルギーの?)家の先祖である、
Testard de Bois Laveauという者であったようです」と始まっています。
クレメンス14世の死後、とわざわざあるので、クレメンス14世の死に際して
法王所有のストラディヴァリウスを下賜されたということかなあ、と思うのですが、
それならクレメンス14世が最初の所有者なんじゃないのかなあ・・・?はて?
577名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 10:26:04
>>567
有難うございます。

http://makimo.to/2ch/music4_classical/1097/1097722382.html/1
2ちゃん過去ログ、29ちゃんねる版です。
ここのスレッドの467〜にバイオリン”ヅランティ”の真贋問題が
提起されていました。現所有者は、大々的に「ローマ教皇クレメンス14世
に献上された物を貴族、富豪が引き継いで300年間、演奏に供されなかった
絶品を入手。」と宣伝して演奏会で使用しているようなのです。
しかし、このフランス語、イタリア語の投稿を見ても、献上についての記述は
希薄・皆無ですし、そもそも1716年に作られた固体をそれより数十年後の
教皇に献上と言うのもおかしな話だということなのです。更に調べると(スレッドのずっと後のほう)
かの個体はのニスは、ストラディバリウスのものではなく、ビヨーム一派
のものではないかと鑑定書に書かれていたのです。どうもストラディバリウス・
Durantyについて、多少誇張、誇大な宣伝がなされているのではないかと
2ちゃんねらーが論議したのでした。
それにしても、本当に的確な読みやすく判りやすい翻訳、感謝いたします。
外国語翻訳は、日本語にも通じていなければならないという、その良い例を
見せていただきました。
578名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 10:29:10
579名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 16:19:09
>>577
Apres la mort de ce dernier il a emporte le violon
「教皇の死後、ヴァイオリンを持ち去った」
ぢゃないのか?
580名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 03:23:01
他スレが荒れてるのでこっち来ました。

Est-ce que vous en avez senti quand vous êtes arrivé au Japon?

この文の“en”は、Qu'en penses-tu? とかの“en”と一緒の気がするんですが、
「sentir de〜」と いう構文も見当たらなくて。何処から出て来たんですか?
詳しい方、ご教授願います!
581名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 04:25:59
>>580
そんなフランス語はない。へんてこなをもってくるな。
582580:2006/03/25(土) 05:06:14
いえ。古石篤子先生の時のテキストに載ってるんですって!!
「Qu'est-ce que vous avez senti 〜」の方が文脈的によさそうですが。
偉い方、コメント御願いします。
583名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 05:18:56
>>582
教条主義者とはおまえのようなのを言うのだ。
へんてこな持ってくるな。
584名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 05:24:17
>>582
tu ne te sens plus ?
585名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 05:55:42
pute a mere
586名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 06:00:23
>>582=CON
587名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 09:12:08
>>580
582の内容を見ると、Est-ce que か Qu'est-ce que か迷うんですが…

Qu'est-ce que tu en penses ? の en が de〜を置き換えてるわけですが、
確かに penser de 〜という構文があるからこう言えると覚えてもいいけれど、
そもそも de という前置詞に「〜について」というような意味があるので、
構文として辞書に載ってなくても「〜についてどう思う?」という風になる
と考えることもできます。

これと同じように構文として辞書に載ってる載って無い云々ではなくて、
前置詞の意味を考えれば分かるような文脈なら、普通に「〜について」とか
「〜から」と考えちゃっていいと思いますよ。

正直もうちょっと前後の文脈も欲しい。あとque があるのかどうかもはっきり知りたい。
588名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 09:35:48
>>587 = novel con
589名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 09:39:02
>>588=コン
590名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 15:22:54
>>581,583
チョンだろ。日本語おかしいよ^^^^^^^^^^
591...:2006/03/25(土) 16:07:45
>> 580

この en は、ただ単に、語調を整える為のもの。
  したがって、意味はなし。
  白水社の en2 の 7の、種じゅの熟語をつくる。にあたる。
592名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 16:31:50
「どう思う」じゃなくて、前出の何かを受けて「それを感じたかどうか」と訊いてるんじゃないの。
普通の代名詞のenだと思いますが。
593名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 16:48:00
「あなたが日本に来たとき(着いた時)それを感じましたか?」
でいいんじゃない?なお「それ」は不明。
594名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 16:53:34
フランス語は数を数えるのに癖があるそうですがどう数えるのですか?

100なら、「50を2つ」とか言うのですか。
でもバリエーションが大量にあるじゃないですか。
(98と2 とか 97と3 とか 54と46 とか)

フランス人はそれでも一瞬で聞き取れるのでしょうか。
595名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 17:00:49
「1を10コに10を3つ足して5引いて3足す」
「10が2つで2引いて10を2つ足す」
596名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 17:26:39
>>594
詳しくは本屋でみてください。
いっぱつで、フランス人は算数苦手だなと思うはず。
597名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 17:29:15
>>594
70〜99までの数え方が独特というだけ。そこにしても言い方は一つしかない。
70〜79までは「60+10、+11、+12…、60+19」
80〜99までは「4×20、4×20+1、+2、+3…、4×20+19」

60は「soixante」、80(4×20)は「quatre-vingt(s)」
慣れればなんてことないです。
598587,597:2006/03/25(土) 17:37:17
前に文脈があれば>>592,593さんが言ってる通りだと思う。
なければ、「Qu'est-ce que ...」の間違い?

>>597の60+19→60+9に訂正w
恥ずかしい。
599587,597:2006/03/25(土) 18:06:06
>>598
って60+19でいいんじゃん。
慣れてもなんてことなくないなw
600名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 18:13:06
4 20と言われると4フラン20なのか
80フランなのかは常識で決める。
つまり国内では分かるだろうが、国際的言語にはなりえない。
601名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 18:55:34
英・独語にだって20進法の名残りはあるじゃない(1〜20)。
ついでに12進法まである(1〜12)。
おそろしいのは度量衡の3進法、12進法に16進法!わけわからなすぎる!!
メートル法の導入を提唱したのがフランスなのを忘れちゃいけませんよ。
602名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 20:13:42
>>601
おれみたくバカには分からないことを、言ってる時点、国際言語なりえない。
603名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 20:46:01
pot-pourri d'marmalade って日本語でなんていうんですか?
604名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 21:33:39
>>603
腐れまんこ
605...:2006/03/25(土) 23:39:50
>> 594
 ただ単なる習慣なので、在仏1年くらいで、すぐなれます。
 ただ、フランス語圏の他の国の、70 80 90 に注意  
  
606580:2006/03/26(日) 01:59:45
偉い方々、どうもです。
ちなみに、文脈はないんです。
篤子センセが、ケベックの人にインタビューしていて。(カルチャーショックについて)
篤子:Aujourd'hui, je voudrais vous poser une question, euh....
ケベック:Oui.
篤子:... sur les chocs culturels.
ケベック:Ah!
篤子:Est-ce que vous en avez senti quand vous êtes arrivé au Japon?
ケベック:Hmm, deux en particulier.
篤子:Oui.

☆因みに、ケベックの台詞「deux en particulier」も、今一つ。particulierも、単数だし。
Merci encore!!
607名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 02:35:35
>>606
「日本に行った時(カルチャーショックを)感じましたか?」
「特に2つ(感じたよ)。」
では?
608580:2006/03/26(日) 03:01:49
>>607
les chocs culturels = en
ですか?定冠詞なのに?
ケベックの答え、「2 en particulier」の「en particulier」は、「特に」みたいです。
609名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 03:34:51
santir des(de+les) chocs culturels
だからこれを受けるのにenなのでは?
610名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 03:36:33
ミスタイプ・・・sentir ね
611名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 03:57:50
篤子が最初に言ってる「sur les chocs culturels」が定冠詞なのは、
「カルチャーショックについてお聞きしたい」という具合で、
一般的な概念としてのショックについてだから、定冠詞。

Est-ce que vous en avez senti ? と質問するときには、篤子の頭の中で一般的な概念から、
話し相手が語ってくれるであろう個々の(だけどまだ不特定の)ショックに話題が変わってる。
だから不定冠詞の des を使ってる。de + les じゃなくて。

で、不定冠詞を受ける代名詞は en だからこれでいいのだ。

例えば、僕がチョコを食べてたら、
見知らぬお姉さんが「チョコっておいしいよね。」と喋りかけて来たとしよう。そのチャンスに
「Oui, j'adore le chocolat .... Est-ce que vous en voulez ?」というのと同じだと思う。
最初は「チョコが好き」っていう一般的なチョコについてだから le
お姉さんにすすめる時は、僕が今食べてるこのチョコのうち不特定の量を食べますか?
といってるわけだから不定冠詞。(du か des かはチョコの形態によるだろうけど)
612580:2006/03/26(日) 04:12:46
>>611
なるほど!!
確か、それやったな。スッキリ!です。どうも!
613名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 15:30:13
コーヒーすぐ飲みたい(食後じゃなくて今すぐもってきてほしい)
Je veux boir un caffe tous de suit.
と言ったんだけど、合ってる?
辞書には
tous de suit 「ただちに」と出ていた。
これはそんな文語的で威圧的な言い方なのか?

614名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 15:47:45
tout de suiteが威圧的かどうか知らないけど、veuxはまずいと思うよ。
やはり条件法で、voudraisでしょ。
Je voudrais prendre du cafe d'abord.
とかの方がいいんじゃないかなぁ。

思うようになったなら、よかったんじゃない。
でも、変な客だと思われただろうね。
食べる順序を乱したから。
水で我慢してればよかったのに。
615名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 00:10:05
>614
同意。日本だとウエイトレスさんが
「一緒にお持ちしてよろしいですか?」なんて聞いてくれるけど、
フランスだとコーヒー先って「???」と思われるかも。
(もちろんダメってことはないと思いますが)

レストランに入る前に、
他のカフェかどっかで飲んでから行けばいいのでは?
と老婆心ながら。
616名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 01:23:56
あ、もう行って来たんですね。すみません。orz
617マリー:2006/03/27(月) 03:07:18
初めまして。婚約指輪に新郎イニシャル to 新婦イニシャルを彫るのですが、是非仏語にしたいのですが辞書ひいてもわかりません(>_<)『de♂en♀』?『♀par♂』?
618マリー:2006/03/27(月) 03:09:08
教えてくださいよろしくお願いしますm(_ _)m
619名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 12:07:18
東西南北の「西」はフランス語でどう書きますか?
よろしくお願いします。
620名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 12:46:29
>>614
Je voudrais prendre une tasse de cafe d'abord.
のほうがよくない?
621名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 16:17:12
>>614
まあ613の場合はむしろ威圧的にveuxの方が効果的だったかもねw
つべこべ言わず早く持ってこい!って。
622名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 16:19:34
>>617
結婚指輪の文言くらい自分で調べたらどうか。
ここで嘘教えられて一生恥かくかもよ?

たまに変な日本語の入れ墨彫ってる外人いるが……
623名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 20:04:04
>617。大事な局面だから無理しないほうがいい。
フラ語ぺらぺらと嘘をついているなら、今すぐ訂正しておいたほうがいい。

しかし、辞書をひいているのに、どうやってそんな間違いばかり引っ張り出してこれるのか
そっちのほうが不思議。

>622
刺青もたいがいだけど、自分の店の名に間違ったフランス語を堂々と使っている例もあるよな。
過去スレでmaximum ziziというケーキ屋の話を読んで、腹を抱えてワロタ
624名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 22:35:38
>>623
>maximum zizi
く・わ・し・く
625マリー:2006/03/27(月) 22:57:41
フランス好きなので・・(T_T)
英語の場合『♂to♀』仏語の場合を教えてくれませんか?
626名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 23:46:28
英語すら間違ってないか?
彼から私?
627名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 23:51:33
>>619

西ってフランス語で OUEST だ。
西=OUEST
東=EST
南=SUD
北=NORD
628名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 00:19:44
ヘンな刺青の話ね。
ハン板だったか、「挑戦」と「朝鮮」の話。
フランス人に話したら大うけでした。
979 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 12:51:33

お店の名前が決まりません。
・ゆるやかな時間
・ゆるやかな時の流れ
・安らぎ
・青い空
を教えてください。
女性名詞とか何とか仏語って難しいですね。
よろしくお願い致します。


982 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 19:39:01

>>979
1・ゆるやかな時間
2・ゆるやかな時の流れ
3・安らぎ
4・青い空

1-3はだいたい同じ意味だ。
Le Cafe des amis des Anaux カフェデザミデザノー
Le Cafe des Connards 

冠詞が縮約したりリエゾンすると、フランス語っぽくてさらにいい。
後者のネーミングはおれながら素晴らしいな。かなりいけてる。

4青い空なんて、店的には陳腐すぎだろよ? 
Le Cafe des amis de l'Asperge

また、冠詞の跡に母音がくると表記がヴィジュアル的にかっこいい。
983 名前: 回答でてるが 2005/11/15(火) 19:45:29

>>979
店の名前くらいオメーが自分で考えろってんだ。このカッス。
バカで頭ないなら、金払って専門家雇えこの糞たれ。
いちいち営業の話をもってくるな、このチンカス。

チンカスカフェでも書いとけばーか。

984 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 19:53:42

>>979
変なのがでてきてるけど、982の中から選べば
問題ないんじゃないかな?ちょっとながいけど
音的にも視覚的にもなかなかいけてると思い
ますよ。 お店の立ち上げ大変そうですね。
985 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 20:01:55

maximum zizi っていうケーキ屋を見かけた。

経営者はどんな人だろ?




986 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 21:46:26

>>985
こういう掲示板で「青い空」を仏語でなんといいますか?と質問して
得た回答がそれだったんだろ。


987 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 21:52:33

ダサい横文字の店名つけるのやめとけよ恥ずかしいから
988 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/15(火) 22:02:45

喫茶-青空-


991 名前: 名無しさん@3周年 2005/11/16(水) 00:48:56

>>985
そこまでひどくないけど、大学の近くに
「brun cafe」っていう喫茶店がある。
633名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 02:24:42
634名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 02:28:00
635名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 02:46:57
当店maximum ziziの紹介。
maximum ziziとは、フランス語で「青い空」という意味です。
maximum-無限-の空。ziziはazur(青)の古語形。
過去から未来へと続く青い空、その一瞬を切り取ったようなさわやかさを感じられるお店を目指しています。
636名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 06:11:33
>>634
良サイト。笑い死ぬ。
637619:2006/03/28(火) 08:34:22
>>627
ありがとうございます。
638名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 09:16:22
>>619
>東西南北の「西」はフランス語でどう書きますか?

こんなもんネット翻訳で1秒じゃねーか
以後糞みたいな質問すんじゃねーぞ、クズ
639名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 09:41:01
結婚指輪の刻印は、海外生活板で回答が得られたようです。
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1136904923/801-802
640マリー:2006/03/28(火) 11:11:16
>>626お返事ありがとうございます。はい。彼から彼女へです。皆さん♂イニシャルto♀イニシャルと入れてるみたいです。フランス大好きなので仏語版で♂イニシャル?♀イニシャルを教えて頂きたかったんです。
>>639はい。ありがとうございます。親切な方が教えてくださりました。皆さんありがとうございました。
641名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 12:12:07
>>638
左右の「右」はフランス語でどう書きますか?
よろしくお願いします。
642名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 19:42:52
>>597

すいません
ありがとうございました
643吾輩は名無しである:2006/03/28(火) 20:02:49
>>635
 ziziって、現代語じゃあ、「おちんちん」ですよね。むしろそっちの方を連想するんですけど。
644名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 20:07:14
>>641
からかいではないなら、右というのは「DROITE」だ。そんなに簡単な言葉捜せば、ネット翻訳を使ったほうがいいと思いますね。
645名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 20:19:26
>>644
ありがとうございます。
「左」はなんといいますか?
646名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 21:11:48
>>645
からかいではなく、ziziですよ。それくらいはネット翻訳した方が早いですよ。
647名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 21:20:25
>>645
セロ弾きの○○○○(宮澤賢治作)
648名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 21:26:19
>>646
ありがとうございます。
では、ziziとはどういう意味ですか?
649名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 21:49:33
>>648
ありがとうございます。
では、なんでそんなに暇をもてあましているのですか?
650名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 21:54:57
>>649
ありがとうございます。
あなたと同様の理由です。
651名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 22:23:56
株式投資を始めた、は仏語でどういうのでしょうか?
652名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 23:58:46
Je viens de commencer a jouer a la bourse.
653...:2006/03/29(水) 03:06:14
>> 651
j`ai commemce l`investissement en action.
654名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 07:31:14
>>652
>>653
ありがとうございました。
655名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 07:38:25
>>652
Je viens de commencer a investir en bourse.
656名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 07:47:34
ehles paidais y'a une lettre pour vous!
657名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 07:59:43
Qu'est-ce que j'apprend bande de raclures!
Il parait qu'il y'a des propos intolerables, où y'a pas de tolerance.
Vous savez donc pas que c'est pas bien d'être raciste, que c'est mal!
On doit pas faire discrimination raciale c'est mal!
Jugez les gens sur leur religion c'est mal, sur leur couleur de peau, sur leur origine sociale, ou leur nationalité c'est mal!
Enculé de vot'race!
658名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 11:06:32
申し訳ないですが、フランス語でメールアドレス付けようと思うんですが、
「森の〜」て、つけたいんです。 何かいい言葉ありますか?
できれば読み方もつけていただければ助かります。

名前だけのアドレスより、いいでしょ?
659名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 11:09:02
森のくまさんにでもするつもりか(笑
660名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 11:23:13
>659 森のくまさんにでもするつもりか(笑

それでもいいかな。自分の名前付ける以外やったらなんでもええわ。
教えてくれるの?
661名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 11:25:53
人に物を尋ねる態度じゃないよね。君。
これだけで俺は十分だと思う
http://babel.altavista.com/translate.dyn
662名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 13:25:29
教えて下さい。 
 
1:生涯学習  
2:人生は(死ぬまで)勉強! 
 
お願いいたします。
663662:2006/03/29(水) 13:28:19
すみません、もう1つありました。 
 
3:楽しんでね!(物など相手に贈った時、添える言葉) 
 
お願いいたします。
664名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 14:07:34
>>658
dryade  森の精(女)
sylvain  森の精(男)
homme de bois  ゴリ男(直訳:森の男)
foret de bois mort  おまんこ(直訳:枯れ木の森)
foret de Cythere  おまんこの毛(直訳:シテール島の森)
foret humide  おまんこの毛(直訳:湿った森)

>>662
1.education permanente
2.わかりません
3.Amuse-toi bien!
665名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 14:14:00
『猫の日向ぼっこ』は
フランス語でどうなりますか?
666名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 14:31:21
664さん、ありがとうございます。
感謝します。
667名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 14:57:35
近所にカラオケ店ができた。
店名がなぜか縦書き。
その店名は・・・
C
O
T
E
 
D’
A
Z
U
R
実際は、「Dにアクサン・テギュがついてる」ような書き方。 
668名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 15:31:37
コートダジュールですか
http://www.cotedazur.jp/
669名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 20:04:33
>>665
un chat qui fait le lezard.
670...:2006/03/30(木) 03:34:17
>> 662
Il faut apprendre toute la vie!
671662:2006/03/30(木) 12:43:04
>>664 >>670 ありがとうございました!
672名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 15:56:25
フランス語ちゅんは、なんで文字と発音があってないの。

Tu n'as この場合 s 関係ねえやん。
サ行出てこねえやん
673名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 16:20:03
>>672
テュ ナス と読むんだよ
674名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 16:24:04
日本語でおk
675名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 12:29:17
ちょっと質問させてください。
フランス人と勢いで付き合ったのですが、
フランス語がまったく喋れません。
とりあえず書きは難しそうだから
会話だけでも勉強しようと思うのですが、書けなくても会話だけする事って可能でしょうか?
676名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 12:42:57
>>675かのう。
あほみたいなしゃべり方になると思うけどね。
677名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 12:49:23
すいません。
少々お聞きしたいんですが
隠された(包まれた)魂

フランス語でなんて言うかわかりますか?
よかったら、教えてください。お願いします。
678名無し:2006/03/31(金) 14:03:28
私もフランス語に興味ありです★話にいれて下さい
679名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 23:20:32
>>675
日本語で言うとフィリピンパブの女の子とか
六本木にいる日本人とやりたいだけの黒人の日本語の様な物になる。
680名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 18:38:19
フランス人です、会話の相手とかペンパルなどを探しています。お返事してください。フランス語と日本語と英語okです。
681名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 19:08:30
>>675
どうせやりたいだけだから言葉は必要ない
682名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 20:07:17
>>380
話してみたい
683名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 21:37:36
>>680
おいくつですか? 職業は?
あと、貯金はいくらありますか?
684名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 23:24:06
フランス語初心者です。
教えて頂きたいのですが、発音も文法も何も分からない私にお勧めの本は
ありますでしょうか?よろしくお願いします。
685名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 23:58:50
>>684
入門書なんてどれも一緒
686名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:16:49
>>685さん
そうですか。。レスありがとうございました。
687名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:55:34
>>684
【はじめてのフランス語単語帳】
いいよ
688名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 01:03:35
『記憶の呪縛』をフランス語にするとどうなりますか?
携帯からは単語でしか翻訳ができません。
文法もわからないので教えていただけませんか?
689名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 06:44:27
>>688
obsession de la memoire.
690名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:35:51
684です。
>>687 教えてくださってありがとうございます。
アマゾンでどれにするか悩んで居たのですが、この本を買ってみます!
691名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:52:26
>>690
文法書は文法用語がフランス語でも表記されてるものがいいよ。
692名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 09:30:56
688です。
>>689さん
ありがとうございました。
693名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 11:26:25
「2006/03/32(土)」 つて何?
bug?
694名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 13:16:44
>>693
4月バカ
695名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 15:39:29
HPをつくり始めた者です
『あなたは〜番目のお客様』をフランス語でなんと言うか教えてください!
696名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 16:40:10
>>695
あなたは10番目のお客様
Vi estas la 10a gasto.




pour le con
697名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 16:47:45
>>695
>>630-635になる悪寒w
698名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 17:37:45
>>696
ありがとうございます。
最後のは何なんですか?
699名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 00:27:44
>698
愛をこめて
700名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 00:45:58
>>699
単純にあんた趣味悪いよ。顔もキモそう。
701名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 00:53:15
>>698
お馬鹿さんへ
702名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 02:13:21
分からないのに無理にフランス語表記するのはカコ悪いよ。
フランス語の間違いを指摘された管理人の対応が悪くて
祭りになって閉鎖したサイトを見てきた俺が言うんだから間違いない。

指摘された間違いをここに持ち込んで確認しようとしたら
さらなる祭りが待ってるからね。
703...:2006/04/03(月) 02:52:17
>> 695

Vous etes xxxxeme visiteur.
直訳
  貴方 は XXX番目 の 訪問者=お客さん です。
  ですから 2から 順次 オッケーです。
  但し
  一番目 は、1er と 略して、 プルミエと よみます。
704名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 04:29:17
zizi つながり・・・ 既出かな?
http://www.chunichi.co.jp/00/cko/20051101/ftu_____cko_____001.shtml

デパートで見つけたときは一人で大ウケでした。
でもおいしいよ。
705名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 17:08:02
>>704
いまさら何事ですか?
706名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 17:57:04
>696 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 16:40:10
>>695
>あなたは10番目のお客様
>Vi estas la 10a gasto.
  ↑これは仏語じゃなくてエスペラント語。
   ようするに簡略ラテン語のこと。

>pour le con
   ↑これは汚い単語。英語のqueanと関係がある。

Maximum zizi
これはさすがに経営者の方がかわいそうだな。
知ったらショックだよね。でも改名するとなると
お金がかかるし、店の知名度にも関係するし。
707名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 18:23:33
ググるとけっこうあちこちのフランスサイトで晒しものになってるねww
かわいそう、ちゅーかこんな名前で「パティスリー」を名乗るのはいかがなものかと。
でも、でももしかしたら店主がとても奇特なユーモアセンスの持ち主だったりして……?
708名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 19:02:12
質問です。 
 
「なぞなぞ」って仏語で何と言えばいいですか。 
「なぞなぞの本です」とはどう言えば良いか教えて下さい。 
 
よろしくお願いします。
709名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 19:39:59
教えてください。

【ジュリーと結婚する】
をフランス語にすると
なんて言いますか?
710名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 21:07:49
>>707
京都の大通り沿いにあるきれいな店なんだけど、
友人のフランス人に大うけで記念写真撮って帰国。
私はちょっと複雑な気持ちだった・・・
711名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 21:29:19
>>709
Je me marie avec Julie.
712名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 22:02:19
>>708
なぞなぞ devinette
なぞなぞの本です C'est un livre de devinette.
713名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 22:07:55
>>712 どうも有り難うございます。
714名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 01:33:54
>704
ショック、間違えてたw
ほんとはこれが貼りたかった
http://www.hyakunensou.co.jp/zizi.htm
715名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 15:27:48
結婚式の料理(フレンチ)のメニューを
フランス語と日本語で標記したいです。
フランス語が全くわからないので
以下に日本語のメニューを連打で
打っていっていいですか?
716名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 18:03:12
http://babel.altavista.com/translate.dyn
ここでJapanese→English
    English→Frenchで解決
717名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 18:33:23
>>716
715だがそれで文法とかぐちゃぐちゃにならない?
718名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 18:48:40
>>715
「フランス料理で覚えるフランス語」みたいな本いっぱいあるから
それ見てやって。
719名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 18:51:07
>>718
覚える気はないがそんな本あるなら見てみる。
ありがと。
720名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 19:14:31
ごめんなさいはフランス語で何と言うのですか?
721名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 19:22:57
>>715
いいよ。書いてみて。
722名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 21:39:20
>>720
Pardon.
Excusez-moi.
Je suis desole(e).

大雑把に言うと、上の方ほど軽い。
723名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 21:45:35
La Pieta(最後のaは右下がりの字上符)ってどういう意味ですか?
724名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:03:31
>>723
ミケランジェロの彫刻
725名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:20:25
http://babelfish.altavista.com/
ここで、italian-englishを選択して翻訳してみる。
でてきた英単語が分からなきゃ辞書をひく。
726名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:25:27
ttp://zizi-co.com/service/s_01_pic_big.jpg
↑Maximum ziziのウェデングケーキだとさ。
子孫繁栄のご利益がありそうだ。
これ、店主はもう開き直ってるような気がする。

727名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:46:39
>>724
そういう答えでいいの?
「事切れたイエスを嘆き悲しむマリア(の姿)」じゃなくて?
728名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:53:29
>>727
いいの。
ミケランジェロの彫刻。
729名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 23:01:11
>>723
ピエタで日本語ぐぐる
730名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 23:28:06
>>728
ホントにいいの? こんなあたしで・・・♥
731723:2006/04/04(火) 23:30:59
>>730
ありがd
732べべの悲劇:2006/04/05(水) 00:09:36
フランス人に限らず白人は歳を取ると、顔に皺が出る。
かってのフランスの有名女優だったブリジッド・バルドーは今年で71歳。
今も現役の日本の年寄り女優・森光子は、今年で80歳を越える。
この二人を比べると、どうだろう?

日本人女優の森と比較すると、べべの劣化の酷さがよくわかる。 
べべが何故こんなに悲惨な結果になったかは、人種的な要因もあるが、
一番の劣化原因は食い物と太陽であろう。 べべは若い頃に、裸身を
強烈な日光の下にさらす多くの映画に出演した。その結果が↓となった。

彼女のように劣化したくないならば、陽に当たることをさけ、繊維質の多い
ものを、大食いしないことである。

http://blog.ameba.jp/user_images/d7/c7/10002712428.jpg
http://chris.europe2blog.fr/chris38/images/bb.jpg
733名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 12:11:15
>714
zizi工房w
名前と商品があってるねw
734名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 13:08:48
映画TAXiで主役のダニエルが「出発進行!」って言ってるようなのですが「せっ、っぱ、てぃー」と聞こえます。
これは実際フランス語でなんて言ってるんですか?
735名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 13:30:02
  〜       ∧_∧____   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ___  (´∀` ,) //| < [問題] これは実際フランス語でなんて言ってるんですか?
    <──<\⊂ へ ∩)//|||   \__________________
    \.  \,>'(_)i'''i~~,,,,/
──┐  ̄|| ̄(_) ̄~||~ ̄
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
━━< 問題:「せっ、っぱ、てぃー」をフランス語で書くと?                       >━━
    \___________________________________/
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
━━< A: C'est PARTY !              × B: C'est pas TEA !             >━━
     \________________/  \________________/
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
━━< C: C'est PARTI !               × D: C'est PANTY !              >━━
    \________________/  \________________/
736名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 14:23:51

答え

 Let's party !   (パーティーしようぜ!(= これからおもろいことやるよ!)
          って言ってる。
 
          のだ。 仏語じゃなかったんだね。
737名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 14:24:49
Cの、さあ、出発!って意味さ!
738名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 14:25:34
>>737
はずれ。 残念。
739名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 18:51:21
cest patron!
740名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 20:28:17
>>735
これ当たったら何円もらえるんですか?
741名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 20:41:15
今liberationのhpをみたら、変なアクセント記号のついた言語が
ところどころに入っていました。
エンコードをみても、ちゃんと今まで通り、西ヨーロッパ言語(WINDOWS)
になっているのに、なぜなんでしょうか?
742名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:09:33
ring my bell(bellは自転車のベルです) を仏語に自動翻訳したら sonnez ma cloche となりました。 
これで正確でしょうか? 間違いであれば、正しいものを教えて下さい。

よろしくお願いいたします。
743名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:32:55
>>734
C'est parti.
だと思うよ。
何か事が始まってしまっている時に言っているんじゃないかなぁ。
744名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:38:39
C'est partie
745名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:38:57
>>735-740
ワロタwフランス語に関しては全然知識ないもので…
>>743
ありがとうございます。
直接的に「Let's go」のような表現じゃなかったんですね!
746名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:49:14
>>745
「Let's go」は、「Allons-y!」とか「On y va!」かな。
「C'est parti.」は始まった後で言う言葉だね。
もう後戻りは出来ない、っていうニュアンスもある。
747名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:50:53
>>746
単純に "nous allons!"でもありですか?
748名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:56:23
「On y va!」鬼歯???
「Evidemment!」海老だもん!
749名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:59:52
"nous allons!"のようなフランス語はない。

命令、勧誘なら、「Allons-y!」とか「On y va!」だよ。
単なる平叙文でも目的地は必ず言うと思う。
Nous allons a Tokyo.
とか。
750名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 22:03:33
>>749
ある。フランス本国のフランス語が全てだと思うのは間違い。
751名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 22:41:47
皆様、お疲れ様です。とはフランス語で何と言うんですか?
752名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 22:58:21
>>751
*Je vous remercie de la peine que vous avez 〜.
*Je vous en remercie.
*Je vous remercie pour votre efforts.
*Je manifeste ma reconnaissance pour 〜.
*Merci pour votre 〜.
とか。
「お疲れさま」とかは無いから「〜してくれてありがとう」と言うのかな?
嫌味で言うのはまた違うかも。
753名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 23:06:07
>>752
ありがとう
754名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 01:08:19
フランス語で「最初で最後」ってなんて言うんですか?わかる方教えてください。
755名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 01:17:29
au debut et a la fin
756...:2006/04/06(木) 01:18:18
皆様、お疲れ。
でも、初心者への答えは、正しくしようね。
日本人に良くある、意地悪はどうかな。
C`est parti なら、それで、キチンとおしえてあげよう。
757...:2006/04/06(木) 01:30:13
>> 754
C`est la premiere et la derniere fois.
  iere の 最初の e の上に、左上から右下へのアクセントあり。

  意味は、今回が、最初で、しかも、最後
758名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 01:31:47
>>755サン ありがとうございます
759名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 01:33:47
>>757サン 更に詳しく教えて頂きありがとうございました。活用させていただきます。
760名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 01:35:19
使い方にもよるよな。

「最初で最後の〜」なのか、「〜するのは最初で最後」なのか、「これっきりだぞ」と念を押すために言うのか、
物なのか事なのか。
761名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 01:54:17
「最初で最後」だけなら、文字通り「le premier et le dernier」で済むんじゃないのか
762名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 02:42:03
>>761
それだけだと「一番初めのものと一番最後のもの」
763名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 02:44:56
>>761
それだけだと文字通り「一番初めのものと一番最後のもの」で、
「最初で(しかも)最後」っていう限定的なニュアンスが出ないと思う。
なんか前置詞がないと。
764名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 06:35:01
pour la premiere et la derniere fois でいいんじゃない?
765名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 12:47:16
ブリジッド・バルドー(べべ)と森光子

フランス人に限らず白人は歳を取ると、顔に皺が出る。
かってのフランスの有名女優だったブリジッド・バルドーは今年で71歳。
今も現役の日本の年寄り女優・森光子は、今年で80歳を越える。
この二人を比べると、どうだろう?

日本人女優の森と比較すると、べべの劣化の酷さがよくわかる。 
べべが何故こんなに悲惨な結果になったかは、人種的な要因もあるが、
一番の劣化原因は食い物と太陽であろう。 べべは若い頃に、裸身を
強烈な日光の下にさらす多くの映画に出演した。その結果が↓となった。
766名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 13:17:55
      ,. -‐- 、   ,. -- 、
     /,.+┼,.ニ -‐、ニ,.‐-`、┼+ \
    /×,r'/    `´    \`メ \
   ヽ // /         ヽ \ヽ/
    / / / ,' i ,  i 、 ヽ ヽ、 ヽ ヽ.\
    〈.y! { l i l i  li  ', ! l ', ヽ i l }×,〉
    ヽ| | | l |_」L. !|  i}.!⊥」_ |. | l | }/
       ! !, t <! _」_` ゝ,ノリ_」_リ`! .!j i| !
      〉、!ゝヽv'⌒   ,  '⌒ヽ | |i |lハ  < はい、鏡♪ 
     〃/!ir-!{---- ――――リ―‐,ュ! リ
     ! {{ |l9 _ `        ´_r''{^ヽ,〉"フヽ、
     __ヘ/ノ 〉、        {. t,,.>'´/  ヽ
    /-v`メ / ,メ、       f´__,/       }、
   /    \\丿       {         \
  /       ヽ,,〉        t       i   }、
 l         }         \    丿   ヽ
,/           ノ           ヽ   ´       }
|        /          /..|`        l
! ヽ     ' |           /    | ヽ      ノ
|  ヽ      ノ         / /. |ヽ、 ゝ    /
t    ノ ノ6_______/__| l ` ー--‐'
ヽ      / ノ  ノ     / ヽ ノ  }
 ` ー-- ‐べ`ー-- ‐―― --- ―〜‐-‐'"}
     /  ``¬'"´ ̄``¬'"´⌒`¬'"´ヽ
   /   /  l   l   !     ヽ.  \
767名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 14:59:25
>>765

タバコ。ありゃコラーゲンを破壊する。
768名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 15:23:20
>>767
厳密には、コラーゲンを生成するビタミンCを破壊するんだよ。
769名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 20:24:29
きのこ のフランス訳を教えて下さい
複数あるなら全てお願いします
770名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 20:41:00
マッシュルーム
771名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 21:06:45
>>769
chanpignon
シャンピ二オン
772名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:18:14
「駅の前で待ってます」 は
je t'attends devant la gare.
でいける?
773名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:18:57
>771
chaMpignon でしょ、ってネタだったかな・・
774名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:25:18
>>772
いいんじゃない?

あ、devant de la gare.かな?
でもentree(入り口)とかのがいいかもよ。
775名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:32:30
>>773
ネタにマジレス乙
776名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:41:49
>>754デス みなさんありがとうございますm(__)mあなたは「最初で最後」という文なんですが、最も短い文で「最初で最後」という文にしたいのです。すいません。よろしくお願いします。
777名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:43:47
>あなたは「最初で最後」

「何にとってか」により、前置詞が違うと思う。
778名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:52:01
>>614 コーヒー 後でいい、と言うと、よく忘れるんですよ。
 
779名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 22:58:54
>>777サン 私にとってあなたは最初で最後〜ですが使いたいのは最初で最後の部分だけなんです。短めになる文でお願いします。
780名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 23:11:32
最初で最後の彼氏?

だったら
Tu es le copain du premier et du dernier pour moi.
かな〜?だから「du premier et du dernier」でいいの?
[du]の部分は[au]になるかも知れない。
女性だったら[de la premiere st de la derniere]とか。
781名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 23:16:07
>>780サン この文短いし使いやすいです。使わせて頂きます。ありがとうございます
782名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 23:34:46
「1行あけてください」はどう言えばいいかな?
記事とタイトルの間に1行、空白を入れてほしいんだけど。

Veuillez mettre une ligne blanche après le titre.
こんなのでいいのかな?
783名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 23:37:14
780.意味はたぶん伝わると思うけど、「」で指摘してる部分が
イマイチ正しくないかも。
781は、それくらい自分で言えるようになってから寝ろ。
784名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 23:49:39
>>783
じゃあ代わりに正しい訳を示してあげればいいじゃん
785名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 00:07:32
本人乙
786名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 00:25:46
Je viens d'etre victime d'un viol.

Au secours・・・・・
787名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 00:41:05
>>785
788名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 00:42:01
>>783
それくらい言えるんだったら、正しい完璧な訳を教えてください。
私も超初心者なので知りたいです。おねがいします。
789782:2006/04/07(金) 00:56:27
「改行せずに、1行に続けて書いてください」はどう言えばいいかな?
Veuillez continuer dans une meme ligne.
これで伝わるかな?
782の質問も誰かお願いします。
790名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 01:02:00
最初の彼氏のことをle copain du premierというのか?
le premier copainといわないか?

784は783が正しいと思うなら、そういうレスをつければいいだけのこと。
俺は自分が正しい訳を作れるとは思わないし、
愛の告白やメルアドは自己責任でやってほしいので
仮に正しい訳を作る力があるとしても、考えてやろうとは思わない。
ただ、間違っているような気がしたから、そういうヒントを出しただけ。

788は超初心者なら、間違ってもフランス語で告白しようなどとは思わないこと。
791名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 01:05:42
>>782,789
「一行開ける」はespacer une ligne
「改行しないで」はsans a la ligne

保証はしない。
792782:2006/04/07(金) 01:12:47
791さん、ありがとうございます。
793名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 05:10:13
>>781
もしかして、おまい婆人?
794戦慄!:2006/04/07(金) 05:47:18
795名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 06:43:47


>>790
|仮に正しい訳を作る力があるとしても、考えてやろうとは思わない。

考えなけりゃあ訳が出てこないレベルなのに
ずいぶんエラそうじゃないかw

796名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 07:09:14
>>790
わからないなら素直にわからない、っていえ
797名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 07:31:57
じゃあ、このスレ的には783が正解ということでいいの?
798名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 07:33:15
ごめん、途中で送っちゃった。
783に疑問を呈したレスに対する批判は出ているけれど
783を積極的に支持するレスも見当たらないので。
799名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 07:38:02
783に疑問を呈したレスに対する批判ってどれ?
800名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 07:40:16
>>790
こうやって長々と書いて、結局正しい答えをかけないあたりが、
自信のなさが伝わってくる。
たぶんこいつは仏検3級レベル
801名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 08:43:34
面倒だからさ、もう783が正解でいいじゃん。
802名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 08:48:12
よし、じゃあ正確に判定するために、>>783よ、
自分が正しいと思う答えをかいてみな。 自信ない?w
803名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 08:52:22
間違ったレス番を書いてしまった。
書いてるのは782じゃん。797=798が間違えたから、俺も間違えたじゃねえか!
804名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 12:48:55
>>780ですが、自分も初心者で自信無いので指摘してもらうのは構わないよ。

>>790
>最初の彼氏のことをle copain du premierというのか?
>le premier copainといわないか?
という指摘は尤もだけど、[le premier copain]だと、
(何人かいたうちの)初めの人ってニュアンスじゃないかな。
それに「最初で最後の彼氏」だと
le premier et le dernier copainになるの?le premier copain et le dernier copainかな。
それだと「最初の人と最後の人」って事になりそうな気も……。

でも日本語とフランス語で対応して考えるのがいけないのかも。
いっそ意訳して
Tu es le copain de ma vie.
Mon copain est toi seul toute ma vie.
とかのがいいのかも。

という訳で意見あったら聞かせて下さい。
805名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 14:25:58
tu es mon primier et dernier copin de la vie.
tu es mon seul copin de la vie.
je conneterai que toi dans ma vie comme un homme.
je ne sens pas la necessite de connaitre d'autre homme que toi.

私が言うならこんな感じかな。
806名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 15:12:47
この板を利用する人はmaximum ziziと同じ轍を踏まないようにしなきゃね。
807名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 16:24:14
フランス料理の種類かと思われますが『Hors-d'oeuvre』ってなんですか?
808名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 16:48:36
よろしくお願いします。あげ
809名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 16:50:52
>807
オードブル 
前菜です
810名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 16:53:25
>>809
おおおおおぉぉぉぉオードブルって読めるね!
ありがとう!merci
811名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 16:54:07
oeuvreの「外」っていうことだと思うんだけど、
oeuvreって何なんですか?
812807:2006/04/07(金) 16:56:05
もしかしてスペル合ってない?
813807:2006/04/07(金) 16:58:24
いや、和→英だと合ってるな。
814名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 17:02:00
>811
oeuvre = 作品
この場合、メインディッシュを指す
メインディッシュではない作品、=前菜 ということ
815名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 17:24:26
>>814
なるほど! わかりやすいです。
C'est un athlete ( ) pair. っていうのが仏検準1に
出てたけど、horsの使い方のおべんきょうになる
816名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 18:54:49
助けて
をフランス語で教えてくださいm(__)m
817名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 19:00:44
>>816
>786の最後の一文。
818名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 20:02:58
どんな発音で読んだらよいですか?(・ω・`;)
819907:2006/04/07(金) 20:28:10
>>818
「オスクー!」
820名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 21:54:46
有難う!
821名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 23:28:52
すいません、教えて下さい。
例えば西暦の1923年とか1996年を
どのように言うのですか?
いまいち数字の言い方読み方の理解不足なのです。(・ω・`;)
822名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 23:38:34
laは英語のTheと同義語だと思いますが
leっていうのは何なんでしょうか?
またレブルー、ルモンドと同じ字なのに発音が違うのは
どういう関係でそうなるんでしょうか?

おそらくフランス語の基礎的なことかもしれませんが
教えてください
823名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 00:13:21
>>821
英語だと、19-96(nineteen-ninetysix)っていうけど、
フランス語だとそのまま、1996(mille neuf cent vinght-seize)とか。

2006年はdeux mille six


>>822
男性形、女性形、複数形
824名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 00:48:40
>>823
4がぬけてません?
825名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 01:10:48
なんか綴り間違えてる。ゴメソ、スルーして
826名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 03:47:24
>>822
レブルーとルモンドの「同じ字」というのはどういうこと?

les bleus, le monde のことだとしたら
両者とも冠詞だけど発音は違う。
「les [レ]」複数
「le [ル]」単数男性

ちなみにもう一個は「la [ラ]」複数女性

英語でいうところの the でも仏語では変化する。
827名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 08:42:11
>>823
Merci.beaucoup!!
828名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 11:00:45
vouloir croissant
ってフランス語ですか?わかる方どうゆう意味か教えてください!!
829名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 11:05:20
クロワッサンほしい ?(笑) 主語がないし、命令形でもないし。

経済用語にクロワッサンに似た単語あったような淡い記憶
830名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 11:07:45
>>814
ルーブル美術館のルーブルって固有名詞かと思ってたけど、
もしかしたら語源はこれなのか?
831名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 11:15:32
>>829
ありがとうございます!
832名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 12:51:06
お願いします、教えて下さい。 
 
私はあなたのものよ って仏語で何て書けばいいでしょうか。 
833名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 13:23:36
また恋愛系か……
メールアドレスにするのかね。

直訳すると
Je suis la toi.
だと思うけど、フランス人はこんな言い方しないと思う。
834名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 13:51:54
>>833
それはおかしいでしょ。
Je suis a toi.か、直訳的で
Je suis la tienne.
835名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:17:48
Vous n'avez que moi. のが強烈じゃない?
836名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:24:25
>>835
それ言われたらどんな気分になるんだろうw
837名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:30:06
>836
正直な話、日本人みたいにマッチョな考え(男性優位)でないから
手放しに喜ぶ人は少ないと思う。むしろひくんじゃない?
あ、相手がフランス人ってこと前提でね。
838832:2006/04/08(土) 14:35:15
皆様ありがとうございます。 
ちょいとセクシーなイラストに文を添えたいのですが、(エロサイトとかじゃないです) 
>>835さんの 強烈なのはどんな意味なのでしょうか。好きにしていいのよ!みたいな感じでしょうか? 
強烈なのでもいいのですが… 
 
839名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:36:42
>>837
>私はあなたのものよ
が正確に伝わったとして、
「なんで君は僕の所有物になりたがるの?」「重い…」
とか思われそうだよねw

日本人でも最近は重い女は嫌われる傾向にあるけど。(蛇足
840名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:38:48
>>838
>>835を直訳すると、「あなたは私しか所有しない」だよ。
841名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:40:38
>ちょいとセクシーなイラストに文を添えたいのですが、(エロサイトとかじゃないです)

知らない言葉で恥かくより、わかる言葉を添えた方がいいのでは。
>>634みたいな事にならない為にw
842名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:43:55
よくフランス語番組の冒頭で「ボンジュール、アットヴス」って言ってますけど
「アットヴス」が分かりません
843832:2006/04/08(土) 14:44:24
そうですね、観光客が記念撮影していくような事態は避けたいです… 
844名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:44:59
>>836
Tu より Vousのほうが、なんかホラーっぽくて
いいかとw というか、こんな愛の言葉あるのか?
文法的に正しいとしても、文脈で何が伝わるのかが
わからない。
845名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:55:27
>842
a tous じゃない?
846名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 14:57:23
あー、a tous vous かな?
847名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 17:34:00
bor ron qureってフランス語ですよね?どんな意味なんでしょうか?
848名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 18:11:01
>>832
tu es a moi.
849名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 18:28:33
分からないなら無理にお答えしなくていいですよ ^ ^
850名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 00:47:53
847はフランス語じゃないですよ。
851名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 05:56:06
下手に適当なフランス語を使っていたために
祭りになって閉鎖したサイトを知ってるのは俺だけか?
852名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 09:38:38
フランス語でメールアドレス付けたいだけど、
「森の贈り物」ってどういうの?
853名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 10:42:52
わかんねーならいちいち仏語で
アドなんかつけるな。この糞、鼻くそ、歯糞の糞たれが。
マンカス顔に塗って出直せ、この恥垢ヤローが。
854名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 12:17:37
ジェスチャーで(じゃんけんのパーのように)
手のひらを下にして、ひらひらさせるのって
なんて意味でしたっけ?
まあまあ とかでしたっけ?
なぜかとても気になって、でも思い出せない。
855名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 12:27:23
>>852
(・∀・)つ dons_du_bois
856名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 13:11:10
cadeau_de_foret
でもいいけど、アクセント記号がないとマヌケ・・・。
イタリア語にしたらどう?もう回答してくれてる。
あっちなら記号は要らないし発音はローマ字どおりだし。
まぁ、あんまり格好いいとは思わないけどね。どっちも。
857名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 13:25:52
私の友達は韓流にはまってて、あきれる。
普通に社会人してるのに、肝心のことに疎くて、マスコミ至上主義。
私が話しても全然ピンと来ないらしい。嫌韓とかいうマンガを読ませても、
何となく他人事なんだよね、怖い。もう、日本は終わりかも。気づかぬうちに
侵略されてて、メディア支配されてる。TV局もノルマがあって、番組中に
韓国の宣伝しなきゃいけないわけ。先月のNHKでは美術番組でヨーロッパの
美術事務所にハングル旗が一瞬写されたり。それって洗脳行為で決してやっちゃ
いけないことなの。
マスコミの報道の仕方が、何かおかしい?とも気づかずに、洗脳されちゃってる人が
ほんとに多い。平和ボケ。他人の意見に流され易い人は、もういいよ。って思う。

違和感感じていいと思う。
でも、もう遅い。盗まれた日本にどうやって生きたらいいの?
858名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 14:10:02
couder joie とはどう言う意味ですか? 
ググったら「縫う喜び(楽しみ)と言う意味です」と出てきたのですが本当ですか?
859名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 14:41:03
858
フランス語としては、「肘のように曲げる。喜び。」
になっていて意味をなさない。「縫う」とするならcoudreだけど、
語順も違うし前置詞も必要となる。

よく分からないまま、なんとなくおしゃれっぽそう、とつけた名前の典型例。
ショップもやってたというのに・・・。

Maximum ziziには負けるけどね。
860名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 15:00:05
>>859さん ありがとうございます。 
肘のように曲げる! それに気付いたからお店閉めたんだろうか…  
 
861名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 15:14:32
なんで森の贈り物なんていうメアドにしたいのかわからないw
862名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 15:28:07
おまいらバカの相手するのやめれ
863名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 15:28:51
>>852
日本人がそのadresse見れば何かかっこよく思う人もいるかも知れないけど、
フランス人とかが見れば、お間抜けに思われると思うよ。
864名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 15:41:46
別にフランス人に見せるためではないんでしょう?

「なんかメアド珍しいね。どういう意味?」
「フランス語で森の贈り物って意味なんだ(読み方知らないけど)」
「( ´_ゝ`)」

という会話がしたいのでしょう。

そういう人が真面目にフランス語を勉強しようと言う人のスレに紛れるのは失礼だ。
865名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 16:10:29
>854 comme ci comme ca
866名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 16:13:07
誰かこの馬鹿の相手をしてやってくれ
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1107172227/284
867名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 16:14:55
>>864
煽り乙。
868名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 16:59:44
>>852
イタリア語スレにもあったんだけど
何語でもいいなら日本語にしとけ
869名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 17:08:02
870名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 17:08:22
>フランス語でメールアドレス付けたいだけど、
日本語も不自由?
871名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 17:08:48
フランス語に「少年老い易く学なり難し」と「冬は必ず春になる」という意味のことわざはありますか?
『今は年齢が若いと思っていても、年はすぐにとってしまう。しかし学を究めるのは難しい』と
『冬が終わって春になるように、辛いことがあっても必ず良い日々がやってくる』
と伝えたのですが、「ニュアンスが伝わってこない」と言われてしまったんです・・・。
872名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 17:10:04
>>658-660からいるし

>>664で教えてもらってるのにw
873名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 17:29:18
874名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 23:39:15
>>830
違うよ。歴史も勉強しましょう。
875名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 01:29:41
dormirent
ってなんて読みますか?
カタカナ読みでいいです。
876名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 01:47:10
ドふミーふ
(rは"ふ"、"る"、"ぐ"の中間みたいな音)

dormirの三人称複数半過去形
877名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 02:16:34
dormirent
三人称複数単純過去だと思いますが・・・ドルミール

dormaient
三人称複数半過去 ドルメ
878名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 02:43:38
そうでした。失礼しますた。
879名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 09:52:06
ちょっとお聞きしたいのですが、
みなさんはフランス語を何から覚えましたか?
書きとか単語とか…
880名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 10:07:33
>>879
まずはアウトラインとして入門書を一読。
文法メイン→必須単語&活用→ヒアリング→語彙をふやすためいろんな本を読む
881名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 11:10:33
>>879
活用、活用語尾、文法の大枠、単語、ジタン(むかしの映画)
882名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 11:10:42
>>879
スクールでBonjourから。
883名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 11:20:24
>>879
そんなこと言ってるようでは才能ないから
やめとけ。
884名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 11:37:26
んなこたない。
885名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 11:58:14
879
普通はトレペーではないですか?
何にもわかってないのならば。
886名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 15:03:05
>>879
歌詞見ながらCD聞いてた
887名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 15:10:37
>>886
おまえは変わってるな。CDを聞くのか?
音楽を聴くんじゃなくて。
888886:2006/04/10(月) 15:16:51
>>887
CDを再生したのを聞いてた
889888:2006/04/10(月) 15:20:55
ぞろ目ゲット。
890888:2006/04/10(月) 15:27:43
単発か
891名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 15:35:20
ecouter le CDでも通じるがな
892名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 17:45:52
私は、CDをオーディオデッキでかけてそこから流れてくる音楽を聴きます。
893名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 17:51:59
887さまは
電気(電灯)をつける
とは決しておっしゃらない聡明なお方だと思われます。
894名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 18:03:29
本も読まないしテレビも見ない凄い方なんだお ^ ^
895名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 18:51:10
おれは、本に書いてある活字を詠むし、
テレビ受像機で映像化される番組も見る。
896名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 19:09:34
>>895
行間嫁
ニュースの裏側にも目を向けれ
897名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 19:15:44
>>895
空気読め
898名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 20:26:40
俺は空気は読まないが、空気を口腔、鼻腔で吸って
肺で酸素を血液に注ぎ心臓で体内に循環させてる。
899名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 20:59:40
>>898
なんかそれを意識的にやってるようでかっこいいな。
900名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 21:58:34
>>898
君もそうなんだ。俺もそうしてるよ。
901名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:07:23
franceinfo聞いているのですが、政治関係の話で、「ドミニクドミルパ」って盛んに出てくるのですが、
いったい何のことかわかる人教えてください。
902名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:19:45
釣りでもなんでもいい。おれは自分が正しいと思ったことをするぞ。

>>901

Dominique de Villepin

フランス最強のイケメン首相の名前です。
今回のCPE騒動でやっちゃったけどね…
903...:2006/04/11(火) 00:23:13
>>901
 まあ、釣りでしょうね。
 おふらんすの首相。
 ちらっく、て聞いたことある?
 
904名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:24:39
>>901じゃないけど
>Dominique de Villepin

って書くのか。
日本のニュースだと「ドビルバン首相」とか言ってるよね。
905901:2006/04/11(火) 00:34:52
つりじゃなかったです。自分の無知を恥ずかしく思います。ありがとうございました。
906名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:35:37
>>904
そうだす。

もう無理っぽいけど、ドビルパンが大統領になってたら
「どうだこの庶民ども!」
「はは〜」
っていうくらいのキャリアと見栄えだったんだけどね。
907名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 01:08:06
ど ビルパンなら菊門犯されてもいいです。
908名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 03:34:06
デビルパンとオラオンドとロイヤルはプロモ
909名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 10:22:08
Je vais bien,と
Tres bien,の
違いを教えてください。
910名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 10:23:40

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト

 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html

東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。

韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。


まだ読んでない人はぜひ一読を。
911名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 11:20:04
>>909
Je vais bien, tout va (tres) bien !
912877:2006/04/11(火) 23:29:42
すみません、間違えました。
dormant でした。
このカタカナ読みをお願いします。m(-_-)m
913名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 23:39:14
ドルモ(マ)ン モとマの間の音
914名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 00:48:14
Mon amour rendez-vous
の意味とカタカナでの発音の表記を教えてください
915名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 00:51:22
la societe d'ingegnerie informatique のingegnerie って何ですか?
手持ちの辞書には載っていなくて。でもネットで検索したら普通に出てきますね。
「情報技術企業」とかでいいのでしょうか
916名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 01:16:58
>>911
すみません、読めないんでカタカナで説明して
いただけるとありがたいです。
917名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 02:03:35
>>909
Comment allez vous?
の受け答えとして習ったんだと思うけど、どちらもあまり変わらない。
両方あわせて
Je vais tres bien!
と答えることもできるよ。

そのうちJe vais 〜の他の使い方を習えばニュアンスの違いはつかめると思う。
こういう事って、「これはこう」とか言葉で説明しても意味ないからさ。

>>913
読みは>>914
demir(眠る)の現在分詞型。形容詞化もする。
前の質問と合わせてこっちだと思う。


>>914
モナムール ヲンデヴ
mon amour→恋人、愛人、私の恋する人よ、とか。呼びかけに使う。
rendez-vous→約束、デート
続けて成句となるかはわからない。
918名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 02:08:32
割り込みすみません。

「あなたに見惚れる」
または
「つい見惚れてしまう」
をフランス語で知りたいので、教えて下さい。
お願いします。
919名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 07:42:17
>>917
わかりやすく説明ありがとうございます!
920名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 12:25:20
中国語の聴く中国語のような雑誌をフランス語でも出して頂戴
921名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 18:14:43
ゼロからフランス語を学びたいのですが、
まずはこれ!!みたいなのってありますか?
英語は小さい頃から学んでいたので、
語学の学習のスタートの仕方がいまいちわかりません
922名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 18:27:56
>>921
英語がわかればフランス語はできる!
久松 健一 (著)

これは似ている!英仏基本構文100+95―英仏日CD付
久松 健一 (著)


とかどうだろう?
ぐぐったら同じ著者の本が出て来たが別に関係者じゃないですw


あと英語がスラスラ読めるのなら英語ネイティブ向けのフランス語入門書とか。
923921:2006/04/12(水) 20:03:30
>>922
早速ありがとうございます!
英語は読みますけど・・・
フランス語って、英語を通して学んだ方がわかりやすいくらい似てるんですか?
例えば・・・中国語の文法と英語が似てる、みたいに
それなら、挙げて頂いた後者の方を、購入してみようかな
CD付きだし
924名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 20:09:56
日→仏よりは似てるって程度だと思うよ。

英→独や西→仏よりは似てないと思う。
925921:2006/04/12(水) 20:28:45
>>924
西・・・ってスペイン語ですか?
そっかぁ・・・
ドイツ語には今興味ないしなぁ・・・
とりあえず学ぶ為の教材が手元に何もないので、試しに購入してみますね
ほんとにゼロからなんで・・・
926名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 20:34:59
でも単語はかなり似てる。英語はフランス語が元の単語多いから。
英語の単語力は活かせます。
927921:2006/04/12(水) 20:41:36
そうなんですか〜!
ますます、フランス語に興味が湧いてきました
上記の本も、2000円くらいで、お手軽さんですね
私は、後者を購入する、と言いましたが、両方見た結果、
どちらも買おうかと思います
両方、CD付いてるみたいだし
本当にありがとうございました!
928名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 20:50:21
英語は7割がフランス語からきてるって聞いたことある。
929921:2006/04/12(水) 21:02:32
またそんな、ワクテカするような情報を・・・
早く本、届かないかな〜♪
930名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 21:14:48
>>929
英語ができるなら、フランス語は簡単に習得できるよ。うらやましい。
がんばってねー
931名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 21:43:19
スペリングから視覚的に類推して正解に導くことは多いけど
聞き取りにかんしては、英語が聞き取れてもフランス語は
ぜんっぜん聞き取れません(泣)
932名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 21:45:31
もうわかったから。
933名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 21:51:10
英語とフランス語の比較だったら他のスレでそういうのやってるよね。


と言う訳で頑張れー!>>921
俺は英語で失敗したから、フランス語でリベンジと言う消極的な選び方をしたw
フランス語が何とかなったらまた英語に戻ろうかな。
934名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 23:49:49
>>218です!
誰か、知っている方はいないでしょうか??
そもそも「見惚れる」は、フランス語で表せないのかな??
無知でごめんなさい。
935名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 23:51:32
↑訂正です。
>>218ではなく>>918でした!
936名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 23:53:36
色んな言い方があると思う。

ひとことで言うと「regarder」だけどこれは「じろじろ見る」というニュアンスもあるからお薦め出来ない。
937名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 23:57:07
>>936
ありがとうございます。ちなみに英語ではIt looks admiringly.でした。
何か良い言い方はないのでしょうかね…??
938名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 00:01:00
>>937
手持ちの電子辞書では
regarder {contempler}(人・もの) avec ademiration.
ってなっています。

939名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 00:01:31
>>938
訂正
ademiration→admiration
940名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 00:05:25
うちの電子辞書では、↑と一緒に、etre en admiration devant qn(qc).とある。

例文
J'ai ete facine par sa beaute extraordinaire.
「彼女のあまりの美しさに私は思わず見とれてしまった」

だそうです。
この辺を参考にして作文してみたらどうだろう?
941名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 00:17:21
いろんな言い方があるんですね…。
皆さんありがとうございました!
あと…追加で「つい見惚れる」だと、また違いますか??
942名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 06:01:45
がんばってとフランス語で言うにはどう言いますか?
943名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 06:51:24
>>942
bon courage. ぼん くらーじゅ
944名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 17:14:53
dans le mois qui suit と書いてある場合、
たとえば今日が基準日になっているとしたら
今日から1ヵ月という意味なのか
来月いっぱいという意味なのか、
一体どちらなんでしょうか?
945名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 17:21:47
>>944
まず、dans le mois qui suit で終わってるかどうか。
それで終わってて、ほかの箇所から起点が分かるのであれば、
その起点の属する月の次の月のうちってことだと思う。

起点が4月1日だったら5月中全部をカバーするんじゃないかな?
946...:2006/04/13(木) 17:30:47
>> 918
940 に同意です。
  etre fascine = to be enchanted

注。 etreの最初のe の上にアクセント。
    fascine の最後のe  にアアクセント。
     女性なら fascinee
947名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 07:58:01
至急でなんですけどmiracleとcherの正しい発音をカタカナで教えて下さい。お願いします
948名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 08:13:00
すいませんあげます
949名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 08:52:48
>>947
miracle ミラクル
cher シェール
950名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 10:30:29
949さん本当にありがとうございます947です。シェールのェは小さい表記ですよね?MIRACLEの方はLEは発音するんですね。ミラクで消えちゃうのかと思っていたので不安になっています。どなたか分かりましたらお願いします
951名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 10:43:52
>>950
シェールのェは小さいェです。
ミラクルはルまで発音します。
952名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 13:25:49
ルっていうか、どっちもlとrの子音字の発音のみ。
953名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 14:55:30
>>952
カタカナで、ってことだからおおざっぱでいいでしょ。
950もそこまで厳密な発音を聞きたかったわけではなかろうし。
954名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 11:41:29
フランス語で"消えた"っていう意味の単語を教えて下さい!
955名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 13:48:23
954

disparu
ただしこれは過去分詞。
956名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 18:51:59
フランス語の単語ってどうやって覚えてる?
辞書で調べた単語と意味ノートに書き出していこうかと思っているんだけど、
いちいち書く手間考えたら、復習しなくてすぐ忘れた単語ももういちど辞書
引いたほうが早いという気もするんだけど。
957名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 19:24:57
名詞は単語だけで覚えようとすると、冠詞がどうだったかとか思い出すときに悩むから
「C'est 〜」みたいに文章で覚えるようにしてる

C'est de la confiture. .(これはジャムです)
C'est une fontaine. (これは噴水です)

書くよりも聴いて、発音してを何度も繰り返してマス
958名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 19:30:41
婚約指輪に「ずっと一緒にいようね」という意味のフランス語を刻みたい
のですが、フランス語だとどうなりますか?
959名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 19:45:10
>>956
特に会話しなくて文章読むだけならそれで良いんじゃない?
そのうちいちいち辞書引くの面倒くさくなると思うけど。
960名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 19:53:15
"ellas n'ont aucun dégoùt"
ってどういう意味ですか? They aren't disgusted a bit?
961名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 19:56:10
>>959
文章読むだけならってどういう意味?
辞書引くだけなら英語勉強してたときもやってたから気にならない。
ただ書かないとスペル覚えられないけど。
962名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 20:28:44
>>958
知らねー言葉で書いてどうするんだ?はぁ?
このボケ、カス、アホ、バッカ、カッス、恥垢はとっととすっこんでろこの糞が。
というのがここの統一レスだ。
963名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 20:38:31
フランス語ってだけで素敵に思えるんだろうね
964名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 20:41:25
結婚おめでとう。

変なのがでてきてるけど、下の中から選べば問題ないんじゃないかな?
音的にも視覚的にもなかなかいけてると思いますよ。 


>> 「ずっと一緒にいようね」

1.L'Ami des Anaux デザミデザノー 
2.Le Con des Connards ルコンデコナール
3.Les 'amis des Aserges レザミデザペルジュ

冠詞が縮約したりリエゾンすると、フランス語っぽくてさらにいい。 
1.2.はちょっと陳腐かな。3.われながら素晴らしいな。かなりいけてる。

お幸せに! 
965名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 20:47:21
>>958
>>964

1.L'Ami des Anaux ラミデザノー だね。
3.Les Amis des Asperges レザミデザペルジュ pが抜けてた。
ちょと書きまちがった。
966名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 20:57:17
>>964
どうもありがとうございます
翻訳サイトでも検索したのですが
Ne pensez-vous pas ? directement il sera ensembleだと長いので
>>964を使わせていただきますね
967名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 22:17:59
単語の読み方に法則のようなものはありますか?
968名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 22:20:31
>966
まず>965を自動翻訳かけてみてください。
それと>704からこのスレを見直してみてください。
かっこつけて、わかりもしないのにフランス語を使って恥をさらすよりは、
お互いが理解できる日本語で、自分の気持ちを表現する方が、私は美しいと思いますが。。
969名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 22:22:48
>967
あります。英語と比べるとかなり規則的。
初級のテキストでも見てみれば、ある程度はつかめるでしょう。
970名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 22:26:09
>>969
ありがとうございます。少し調べてみます
971名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 22:53:32
>>960
彼女らは、全く嫌な思いをしていない。
972名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 23:46:23

>>964
Pierre GuiraudのDictionnaire erotiqueでも見て、
もう少し勉強した方がよくないかえ、おまいさん?

973名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 00:31:12
>>971
ありがとうございます。本当にありがとう。
974名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 02:14:29
メアドは分からなくもないけど
結婚指輪ネタ多すぎないか?
このスレだけで2人。1月から4月で2人。
結婚指輪なら店の人に相談すればいいんじゃないかと思うのは俺だけか?
975名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 14:29:08
le mariage juinの準備でこの時期にl'anneau de mariageを作るのでしょうかね?
刻印する文字が日本語や英語だとわかりやすすぎて萎えるし、
フランス語は響きも奇麗だからいかにもロマンチックで良いのかもしれませんね。

でもそれを2ちゃんで訪ねるのは危険だと思う。
誰もが無責任だし。
976名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 16:53:56
そんなことより伊勢神宮と靖国神社に参拝しとけ
977名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 16:55:12
チャレンジってつもりで二の腕に彫りいれた
外国人が朝鮮になってたという笑えねぇ話もあるしな。
978名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 19:45:34
それ誰だっけ
979名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 20:20:23
ネット通販を利用したところ、1週間ほど経って以下のメールが届きました。
辞書と翻訳サイトを使っておおよその意味は分かったつもりですが、
大事な点が抜けてたり、とんでもない誤読をしていないかどうか、
自分の要約を載せますのでチェックしてもらえませんか?
よろしくお願いします。

[件名]Notification d'un retard de livraison
[本文]Nous vous informons que celle-ci est toujours en préparation
car l'article ou l'un des articles de votre commande
ne nous a pas encore été livré par l'éditeur ou par nos fournisseurs.
Nous nous en excusons vivement et vous prions de bien vouloir patienter encore quelques jours.
Nous mettons tout en oeuvre pour vous expédier votre commande dans les meilleurs délais.
Nous vous préviendrons, dès que possible, par e-mail, de son état d'avancement.
N'hésitez pas à consulter le suivi de votre commande en ligne sur notre site en cliquant ici

発送遅延のお知らせ
手違いであなたの注文商品はまだ発送準備中です。
出来る限り早く発送しメールで連絡しますので、もうしばらくお待ちください。
注文について質問等がありましたら、ここをクリックしてください。
980名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 21:44:21
だいたい合ってますよ。
最後の「ここをクリック」ってとこは、質問のためではなく、
発送の状況を確認できるみたいです。
981名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 23:10:33
>>979
拝啓
時下ますますご清祥のこととお慶び申上げます
この度は、ご注文いただき有難うございます
さて 大変申し訳ございませんが 商品の発送が遅れております これは 出
版元あるいは取次店より該当商品 またはその一部が未入荷となっているため
で まことに恐縮ですが 今しばらくお待ち戴くようにお願い申上げます
当社といたしましても ご注文品を至急お手元へお届けすべく 鋭意努力致し
ておるところでございます
配送の目処がつきしだい メールにてお知らせいたします
ご注文品の配送状況につきましては ここをクリックしていただければ当社サ
イトでオンライン確認が可能でございます
今後とも 当社の通信販売サイトをご利用くださいませ
                            敬具
982979:2006/04/17(月) 02:56:14
>>980-981
大体合ってたようで安心しました。
クリックして発送状況を見たところ、まだ準備中になってたので
しばらく待ってみることにします。
どうもありがとうございました。
983名無しさん@3周年
>>982
これはもう商品がこない文面だな。ああ残念。