記念プレート作りたいので教えて下さい ○○(←名前)愛してる。ずっと一緒だよ 男性が女性に言う場合と、女性が男性に言う場合とで違う単語を使う場合は、両方教えて下さい。 宜しくお願いします
よーくかんがえよー、 避妊は大事だよー。 なすだーっく。
Comme ca du mode コム・サ・デュ・モード 6.17’99 日本人は商品や商号等々に、外来語を多用する事が多いと思います。 こういうのを、日本に居住するまたは来日された母国の人は、どう感じるのでしょうか? たとえば日本人が、外国で「さむらい」とか「朝日」という表記や表現に出会うのと同じなのでしょうか? 掲示板にこういった質問が聞かれたきっかけに、ちょっと気になる日本語で使うフランス語」について説明いたします。 確かにフランス語がよく使われています。映画のアヴァンギャルドとか、料理学校のエコール・キュリネールとか、 わりと洒落たと思わせたいものに対してフランス語を使ってくれるのはありがたい のです。 だが、思わせたい割に全然お洒落ではなく、ただ成り金くさく気取っているだけということもしばしばですね。 その場合、情けないですがやはりイライラしてしまいます。 会社の近所だけでも、ルミエール商店街、トアエモア美容室、エトワール美容室、パティスリ・ド・ピエ洋菓子屋さんなどなど、 下町にもかかわらずフランス語を酷使するとんでもない所は数えきれません。 もう慣れてしまいましたが、最初は「あんな名前をつける前に、ちゃんと一回ぐらいフランスへ見に行けよ!」と腹たつこともよくありました。 いまだに気になるのはTシャツやおばさんたちが好む変なブラウスに飾ってあるローマ字で書いたテキストです。 日本人の目で見るとただ飾り付けに過ぎないかもしれませんが、私みたいなヨーロッパ人ならパっとみてサッと読んじゃいますから困ります、 ばかばかしくて!ただし、日本人が悪いというわけでもありません。 逆に言うと日本に住めば住む程この国の文化に親しみが出て、かえってヨーロッパで演じられている日本の歪んだイメージにあきれます。 ヨーロッパ人であることさえ恥ずかしくなるほどです、ばかばかしくて。最近現代日本に焦点を置いた良いルポルタージュも多くなりましたが、 いまだに一般人の頭の中で日本とは「蝶々夫人」の世界しかわいてこないのです。
10 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 02:34:05
この問題は仏検何級くらいのレベルでしょうか? Chaque fois qu'ils se rencontrent , ils se disputent. (sansを用いてほぼ同じ意味の文に) Avant moi, personne n'a dit oui.(le premierを用いて、ほぼ同じ意味の文に) Il vous faut dire la verite. (Il faut que〜の構文を用いて、ほぼ同じ意味の文に)
11 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/11/16(水) 03:36:32
>>9 「私みたいなヨーロッパ人」と書きましたがどこの国の人ですか?
あなたの書いたことは本当にわかりますよ。同感です。
12 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 04:15:38
ニセ仏人キタ!!
13 :
13 :2005/11/16(水) 04:48:45
なんか、くせ〜と思ったら、便所男いるじゃん。 おまえは、自分のHPの管理をしとけばいいんだよ。 おめーは久遠でヨロシ!
>>9 >日本とは「蝶々夫人」
ばかだな。日本人が全員テニスやってると思ってたら
大違いだぞ、このヤロー。
16 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 07:01:59
17 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 09:57:29
>>10 2級と3級の間ぐらい?
準2級ができる(できた?)らしいから、
そのくらいじゃないかな。
18 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 12:37:25
19 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 13:46:00
俺が質問した久遠がどうやら流行っているようですね。 嬉しいかぎりです。 俺が久遠とゆう言葉を好きになったのはFFX-2のオープニングに感動したからです。 タイトルは「久遠、光と波の記憶」です。 みなさんも一度聞いてみてください。 ではここで話題を変えまして「遥か久遠の彼方」をフランス語にしてください。 久遠は未来を指します。よろしくおねがいします。
20 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 21:36:37
すいません、成人式ってフランス語で何か良い言い方ありませんか?
>>21 ceremonie de adulute
la date quittee de la virgine
23 :
名無しさん@3周年 :2005/11/16(水) 21:46:26
くせ〜 くせ〜 くせ〜 くせ〜 ぷぅ〜ん 便所男くせ〜。 あいつリアルでも風呂はいんないから。くせ〜よ。
ありがとうございます。
>>26 vas-ton a lavenir lointain !
28 :
名無しさん@3周年 :2005/11/17(木) 10:08:24
こうしてこの糞スレもダラダラと進んでいくのであった。
30 :
名無しさん@3周年 :2005/11/17(木) 19:50:07
花が咲くをフランス語で書くとどぅ書くのか教えて下さい(>_<)
31 :
名無しさん@3周年 :2005/11/17(木) 20:42:36
>>32 前者は復刊してもらってもいいけど、
後者はいらんな。入門なんて腐るほどあるし。
34 :
名無しさん@3周年 :2005/11/17(木) 21:23:51
「私の分までおいしいものを食べてきてね!」って ”Goute a bon repas pour ma part aussi!” で合ってますでしょか?
35 :
名無しさん@3周年 :2005/11/17(木) 21:31:00
>>34 Bon appetit au lieu de moi ! とかじゃいかんかのう?
38 :
名無しさん@3周年 :2005/11/18(金) 01:45:31
JAROにきいたらどうじゃろ?
そうはいかん崎!
40 :
名無しさん@3周年 :2005/11/18(金) 02:44:07
まんがで単語覚えるようにしてる。 けっこう覚えられるね。
41 :
名無しさん@3周年 :2005/11/18(金) 15:56:20
>>34 Tu mangeras bien à ma place.
42 :
34 :2005/11/18(金) 17:44:43
43 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 03:20:32
"Keçkispasse?"って何という意味なのでしょうか・・・? どなたかご教授お願いします。
44 :
関東・茨城・つくば人(秋葉原から43分) :2005/11/19(土) 04:03:05
>>43 =Qu'est-ce qui se passe?
どうしたの?って感じかな。
45 :
44 :2005/11/19(土) 04:05:16
別スレの名前が入ってしまいました。気にしないで下さい。
46 :
43 :2005/11/19(土) 04:09:56
>>44 おぉー!!ありがとうございます。
助かりますた(´・ω・`)
>43 マルチイクナイ!
Kayタン乙!
Hikarun 初めての共同作業乙!
50 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 14:33:27
フランス料理店 「シモ・ブ・クレ」
51 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 15:42:56
>50 つまんね。
52 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 15:59:34
ねんまつ だな。
53 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 16:13:07
エロ女サンサン elle en a cinq cent.
54 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 17:57:35
>53 つまんね。
55 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 21:35:04
>>53 cinq cent は、サンサン(サンソン)?
それとも、サンクサン(サンクソン)?
56 :
53 :2005/11/19(土) 22:13:38
57 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 22:16:08
58 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 22:22:42
最近脇の下が臭いんだよねー 俺、フランス人なのかな?
60 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 22:26:44
サンサン
スンスンスーン、ハッ!
62 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 22:32:21
>>58 日本語で表せないから困るんだよな。
cinq cent の場合、q は発音しないってこと?
パイポパイポ
64 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 22:44:43
KayかわいいよKay
65 :
名無しさん@3周年 :2005/11/19(土) 23:06:02
>>55 サンサンもサンクサンも両方あり。
アナウンサーとか、サンクサンって言うのが多い気がする。
66 :
Kay :2005/11/20(日) 05:47:35
>>64 merci僕ー☆☆☆
i luv u too!
67 :
名無しさん@3周年 :2005/11/20(日) 22:02:06
Nous avons envoye une carte postale a Anne-Marie. この文の直接補語と間接補語を人称代名詞にして下さい。 お願いします。
68 :
名無しさん@3周年 :2005/11/20(日) 22:05:47
>>67 そんな簡単な宿題自分でやれ。
丸投げうざー
>>67 Nous la lui avons envoye.
フランス語でメールを送って。と言う場合の「送る」はenvoyerとadresserのどちらですか? 全文も教えて頂けたら嬉しいです・・・
73 :
名無しさん@3周年 :2005/11/20(日) 22:52:07
>>72 envoie-moi un e-mail en francais, s'il te plait.
>>73 envoiと言うんですね。ありがとうございました!
75 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 04:14:41
携帯から失礼します。畑に立ってるカカシと海にいるイルカのカカシとイルカのスペルをどなたか教えてください。宜しくお願いします。
76 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 12:43:24
rの発音はのどのうがいをするみたいに舌を前歯の裏につかたまま のどちんこをふるわせて発音するといいますよね。 で、rだけの発音をするときはそれがうまくできるのです。 でも、例えば、reconfirmerなど全体で発音するとすごく、発音しにくく ないですか? 途中のrはlに近くなってもいいのでしょうか? ふぬけみたいになって何いってるのかわからなくなるのです。
すんごいバカっぽいんですが、フランス語で「プラス(+)」ってpulsですか?plusですか? どちらなのか教えてください…
79 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 18:07:30
80 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 19:38:18
twalの意味を教えてください。
82 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 22:24:13
83 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 22:57:30
高齢化社会って何でしたっけ?? la societe agee ?
84 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 23:23:41
>>83 高齢化社会
societe dont l'age moyen des membres est eleve.
人口が高齢化してる国
un pays a population vieillissante.
85 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 23:29:39
ずびばせん この発音おしえてください(-人-) Jeunesse de la beaute'
86 :
名無しさん@3周年 :2005/11/21(月) 23:31:38
ありがとうございました・・・
societe dont l'age moyen des membres est eleve. って、何?
>>83 societe vieillissante
90 :
名無しさん@3周年 :2005/11/22(火) 00:28:59
91 :
名無しさん@3周年 :2005/11/22(火) 00:47:40
>>89 それは、ちょっとニュアンスが違うと思うけど
92 :
83 :2005/11/22(火) 01:01:36
>>84-89 さんなど、どうもありがとうございました!
societe vieillissante かなとも思ったんですけど、ぐぐってみると、用例が少ないですよね・・。
プレゼンしなきゃいけないんですけど、とりあえず少子化で誤魔化しますw
ちゃんとした単語がわかったら、報告に来ますねノシ
93 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/11/22(火) 02:10:49
正確には societe vieillissante(あまり言わないけど)は高齢化社会。 societe dont l'age moyen des membres est eleve.は老人の多い社会という意味。
くせー。 便器くせー。 便所男=包茎=恥垢 臭い。 恥垢便所くせー。
つか、便所男っておめー新聞よんでのか? おまえは、バカ? そんなの使うわけねーだろ? もしかして中卒か?くせーし。 もう来なくていいよ。 臭いバカの低学歴は。
"vieillissement de la population" の検索結果 約 440,000 件中 1 - 30 件目 (0.27 秒)
追加: "vieillissement de la societe" の検索結果 約 541 件中 1 - 30 件目 (0.18 秒) "societe vieillissante" の検索結果 約 20,600 件中 1 - 30 件目 (0.38 秒) "population vieillissante" の検索結果 約 65,400 件中 1 - 30 件目 (0.23 秒)
追加の追加: 僕の後輩を苛めないでください!!!
99 :
名無しさん@3周年 :2005/11/23(水) 12:11:14
>>98 それで、おまえはドコ在住でナニ人の誰チャン?
後輩がバカなら先輩もバカ。
()内の動詞を直説法現在形にしなさい Ce livre (se vendre) bien en France. Ils (se voir) une fois par semaine. Vous ne (s' interesser)pas a ka politique? ()内の動詞を単純未来形にしなさい Catherine (se marier) avec Sylvain. お願いします教えて下さい
101 :
名無しさん@3周年 :2005/11/23(水) 19:50:46
Vous souhaitez que les informations de paiement et de livraison ci-dessous deviennent vos coordonnées par défaut. どういう意味でしょうか?教えてください。よろしくお願いします!
>>100 ここにわざわざタイピングするだけの時間で
辞書の活用表眺めれば解ける問題じゃん。
あんたも暇人ねえ。
>>102 活用表みてもイマイチよくわかんないんです、お願いします
104 :
名無しさん@3周年 :2005/11/23(水) 23:10:22
久遠ってどう書くか教えてけろ
105 :
名無しさん@3周年 :2005/11/23(水) 23:14:54
>>103 まずはse vendreの活用表みて全部書き出してみ。
辞書すらもってないのだったらアウト。
107 :
名無しさん@3周年 :2005/11/24(木) 01:23:07
久遠をフランス語になおしてください
108 :
名無しさん@3周年 :2005/11/24(木) 02:42:12
>>100 気分転換に答えます。
Ce livre (se vend) bien en France.
Ils (se voient) 1 fois par semaine.
Vous ne (vous intéressez) pas à la politique?
Catherine (se mariera) avec Sylvain.
しかし、「活用表見てもよく分からない」・・・って?どゆこと?
くさい臭いは元から断たなきゃダメ。 便所は、その髪の毛どうにかしろよ。 流行ってねーんだよ。 んで、頭洗ってんのか?くせーよ。
110 :
名無しさん@3周年 :2005/11/24(木) 08:13:46
>>108 答えるなよ、こんな丸投げ質問。
ま、自分に答えられる簡単な質問に答えるのは
気分がいいだろうけどさ。
111 :
名無しさん@3周年 :2005/11/24(木) 20:23:00
>>108 ああ〜ん・・・、漏れもその問題、答えたかったぁ〜!♥
>>101 以下の支払いと発送の情報に基づいたものが本アカウントの連絡先となります。
113 :
名無しさん@3周年 :2005/11/25(金) 09:51:19
女性名詞、男性名詞ってめんどくせー 車を「Elle〜」とか言われると 一瞬「?」 新しい名詞が出てきたら誰が雌雄を決めんの?文部科学省? ひよこ鑑定士みたいのがいるとか?なんとなく適当に決まるとか?
あたま悪そうなのがでてきたな。
115 :
名無しさん@3周年 :2005/11/25(金) 22:11:06
簡単なことなんですが 「おいしい」ってフランス語で何と言いますか? お願いします
116 :
名無しさん@3周年 :2005/11/25(金) 22:25:28
117 :
名無しさん@3周年 :2005/11/25(金) 22:29:47
>116 ありがとやんした
『夢遊病』をフランス語で何というか教えて下さい。
120 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 02:10:03
「文字化け」をフランス語にするとどうなりますか? 教えてください!
120はでたらめ。 文字化けを簡潔に表す決まった表現はないと思う。 普通に文字コードの齟齬と言えばよい。
>>120 c'etait transchinoilisation, n'est pas ?
>>113 会議で6時間くらいかけて、どちらの名詞か決めるらしい
うらやましい職業だよな・・・
126 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 20:33:09
>>113 おもしろい質問だなぁ。w
今まで考えたことなかったなw
127 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 20:40:49
>>113 >>125 >>126 雑誌か新聞で読んだことがある。
決めるの、アカデミー・フランセーズだったっけ?
ま、語尾から判断して、どう見ても
男性か女性かが自動的に決まってしまうものもあるようだし。
誰か詳しい人、いない?
「ドーピング」は「dopage」にして、
「-age」は男性名詞の語尾だから、これは「男性名詞」!って。
じゃあさー、dopationとかdopementとかdoperieになる可能性もあったのかなぁ? IT関連用語は男性名詞が多いみたいだけど。
129 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 23:16:08
俺の訳合ってるか誰か見てくれない? Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux ou nous etions amis En ce temps-la la vie etait plus belle, Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui Les feuilles mortes se ramassent a la pelle Tu vois, je n'ai pas oublie... Les feuilles mortes se ramassent a la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublie La chanson que tu me chantais. C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous les deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie separe ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis.
130 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 23:16:49
おお、君よどうか思い出して欲しい 僕らが想い合っていた幸せな日々を あの頃の人生は今よりも美しく 太陽も遥かに輝いていた 枯葉が ここだけうまく訳せない ほら、僕は忘れてないよ... 枯葉が 思い出と後悔の念もまた 北風によって忘却の寒い夜空に運ばれていく ねえ、僕は覚えているよ 君が僕に歌ってくれた歌を 僕らが似ているのがあの歌だね 君は僕を好きで僕は君が好きだった そして僕らはいつも一緒に生きていた 僕を好きな君、君を好きな僕 けど人生は愛し合う僕らを別れを呼び込む 優しく、穏やかに そして別れた恋人達を浪が砂の上に消し去る
131 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 00:26:31
Dans un instant le journal ce qu'il faut retenir dans l'actualite´ de ce 26 novembre avec vous. ニュースラジオの冒頭で言っている文章です。 〜〜〜ce que〜〜〜、ってよく見かけるんですけど、文法の本のどの項目にあるんでしょうか? あと何でdansを使うのですか? すぐに、新聞は、この11月26日の時事の中にとどまらせなければならないことを、あなたと一緒よ。 まあなんとなくは分かるんですけど、文法的に教えてください。よろしくお願いします。
>>131 dansは英語のinだ。「〜後に」の意味になる。in three daysとかのinと同じだ。
ce queやce quiやce dontでひとまとめにして関係代名詞で解説してる文法書もあるが、
一般的にはどうなのかねえ。よく知らん。
で、キミが聞き取ったそのラジオ局はどこよ?
133 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 13:02:51
134 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 13:47:48
>>125 >>127 ありがとさんでした フランス人に会ったので聞いてみたら
「センセ アツマッテ キメル」って言ってました。
あーでもないこーでもないと小うるさいフランス人が
センセ アツマッテ キメタ もんを素直に受け入れてるのか
と思うとなんだか解せねー気分ではある…
136 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 15:06:16
「シャンプー」はひどいwよね。 「shampooing」で入って、発音は「シャンプワン」だもんね〜
137 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 15:16:50
フランス人でも男性・女性名詞はやっかいらしいよ。 経済、科学、医学等々専門用語はその道の人しか正確には使いこなせない。 わからなければdes,lesを使う。 capriceを女性名詞だと思っているフランス人は多い。 (仏和辞書間違ってるとまでいわれた) 語尾がceでもギリシャ語由来の名詞は男性名詞なんだそうな。 ややこしい・・・
138 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 17:09:09
下記の語群から()内に入るもっとも適当な語句を選びなさい。 そして文を訳しなさい。 1.Je vais ( )fac. 2.Paul et Marie vont () Etats-Unis. 3.Nous Venons de boire ( ) biere au restaurant. 4. Li joue ( ) tennis le samedi. 5. Elle joue ( ) piano tous les jours. au ala aux du des dela ()の内に下の動詞を直説法現在に活用していれましょう。 そして訳せ。 1. Les Francais ( ) beaucoup le vin. aimer 2. Elle ( ) dacheter un cadeau pour Jean. venir 3.On ( ) voir un film ensemble? aller 4. Ou ( ) -tu? aller 5. Vous ( ) a pied ? venir よろしくお願いします!
139 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 17:15:26
>>138 ううううう・・・・、答えたい・・・・
我慢するんだ、漏れ・・・
140 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 17:55:48
>>138 1.Je vais (aux )fac.
俺は薬局にいく。
2.Paul et Marie vont ( du ) Etats-Unis.
ポールとマリーはブラジル人だ。
3.Nous Venons de boire (des ) biere au restaurant.
私たちはボーリングのあとレストランへ行った。
4. Li joue (ala ) tennis le samedi.
李は、寒い中テニスコートにでた。
5. Elle joue ( ala ) piano tous les jours.
彼女は、ピアノにいつもかかりっきりだ。
au ala aux du des dela
()の内に下の動詞を直説法現在に活用していれましょう。
そして訳せ。
1. Les Francais (aime ) beaucoup le vin. aimer
フランスにはワインが多い。
2. Elle (ven ) dacheter un cadeau pour Jean. venir
彼女はカードゲームをジャンとやった。
3.On (all ) voir un film ensemble? aller
人が一緒に映画に出演してる。
4. Ou (aller) -tu? aller
明日は天気かな?
5. Vous (ven ) a pied ? venir
あなたは、足が速いですか?
>>138 なんだよ、こいつマルチじゃねーかよ
回答して損した。この糞たれが。マルチやめい。ヴォケ。
142 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 18:03:37
だから、明らかに宿題or問題集丸写し野郎に答えるほうがヴァカ
143 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 19:30:28
「Ville de se're'nite'」 すいませんが、↑これをカタカナで表記すると、どうなりますか?
144 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 19:43:30
メ@ヒ 驕@?@蛛@諱@=@?@?@閨@?@?@a@OE 氏@?@潤@掾@堰@吹@煤@凵@栫@早@普@氈@香@oe てすと
145 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 19:56:28
>>138 1.Je vais (a la)fac.
学校へ行ってくる。
2.Paul et Marie vont (aux) Etats-Unis.
ポールとマリはアメリカへ。
3.Nous Venons de boire (de la) biere au restaurant.
レストランでビールを飲んだところです。
4. Li joue (au) tennis le samedi.
李は毎週土曜日にテニスをする。
5. Elle joue (du) piano tous les jours.
彼女は毎日ピアノを弾いている
1. Les Francais (aiment) beaucoup le vin. aimer
フランス人は酒好き。
2. Elle (vient) dacheter un cadeau pour Jean. venir
彼女はジャンへあげるプレゼントを買ったところだ
3.On (va) voir un film ensemble? aller
いっしょに映画に行きましょうか
4. Ou (va) -tu? aller
どちらへおでかけですか
5. Vous (venez ) a pied ? venir
歩いて来るんですか
空気の読めない奴がいるな。 せめて5レスくらいは嫁よ。
148 :
143 :2005/11/27(日) 21:51:28
誰か教えてよ
149 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 22:07:50
1.Je vais (a la)fac. 私はファックする。 2.Paul et Marie vont (aux) Etats-Unis. ポールとマリはアメリカへ。 3.Nous Venons de boire (de la) biere au restaurant. レストランで棺を飲んだところです。 4. Li joue (au) tennis le samedi. リは毎週土曜日にペニスをする。 5. Elle joue (du) piano tous les jours. 彼女は毎日ピアノを弾いている
ヴィユドゥ
151 :
名無しさん@3周年 :2005/11/27(日) 22:50:55
>>138 1.Jo vaig (a la) universitat.
学校へ行ってくる。
2.Pau i Maria van (als) Estats Units.
ポールとマリはアメリカへ。
3.Nosaltres acabem de beure (la) cervesa al restaurant.
レストランでビールを飲んだところです。
4. Li juga (al) tenis el disabte.
李は毎週土曜日にテニスをする。
5. Ella toca (al) piano tots els dies.
彼女は毎日ピアノを弾いている
1. Els francesos (estimen) molt el vi. estimar
フランス人は酒好き。
2. Ella (acaba de) comprar un regal per al Joan. acabar de
彼女はジャンへあげるプレゼントを買ったところだ
3. (Anem) a veure una pel.licula junts? anar
いっしょに映画に行きましょうか
4. On (vas) tu? anar
どちらへおでかけですか
5. Vosaltres (veneu ) a peu ? venir
歩いて来るんですか
152 :
お願いします :2005/11/27(日) 23:28:30
Merci
153 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 00:01:29
>>143 しゃあないやっちゃなあ
ヴィル ドゥ セレニテ
154 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 01:11:40
>>147 もう、日付が変わってて、内容がちょっと変更になっていた。
Dans un instant le journal en Français facile mais auparavant Adalla Benrad, ce qu'il faut retenir dans l'actualité de ce 27 novembre.
私の解釈では、「間もなく(すぐに)、簡単なフランス語の新聞(<le journal en Français facile>という名称のままでいいかも)を・・・でもその前に、Adalla Benrad (一緒にやってる人の名前)、11/27のニュースで、取り上げなきゃいけないことを。」
要は、「le journal en Français facile」に行く前に、ざっと今日のニュースを取り上げてるんじゃないでしょうか??
155 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/11/28(月) 06:38:50
156 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 15:31:51
どんな荷物を持っていけばいいのか教えてくれる? みたいな内容はどうやって言えば良いんですか?
157 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 17:12:09
なんかクセーと思ってきてみたらやっぱり来てるし。 便所くせーよ。 便所は散髪逝けよおめー。評判ワルイからさ。
158 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/11/28(月) 19:49:42
>>156 文脈によるけど
Tu pourrais me dire quelles affaires (あるいはce que) je dois emporter ?がいいかな
>>157 ノシ
159 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 21:32:41
>>156 Qu'est-ce que je dois apporter?
>>156 Que doit-on apporter?
>>130 Les feuilles mortes se ramassent a la pelle.
(今では通りに)枯葉がシャベルでかき集められている。
枯れ葉よー枯れ葉よー、ららららーららららー、ららららーららららぁー
162 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 22:03:15
質問です。 Les grandes permanences de la nature ne l'excluent pas moins d'une vraie repitetion. はなんと訳すべきなのでしょうか? ne 〜 pas moinsがうまく訳せません。 一応翻訳では「自然のなかのもろもろの大きな恒久性は、彼を真の反復から排除する」 になっているのですが、排除するに訳すとなんとなく変なのです。
163 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 22:20:18
>>130 >>160 a la pelle って大量にあることじゃないかな。
シャベルではないと思う。
だから、
「数え切れない枯れ葉が積もり行く。」
ぐらいの訳じゃないかな。
164 :
名無しさん@3周年 :2005/11/28(月) 22:34:53
>>162 限りなく続く壮大な自然の中においても、それが紛れもなく繰り返される
ということは、やはりない。
165 :
162 :2005/11/28(月) 22:46:22
レスありがとうございます。 学術書なのでできれば直訳調でお願いしたいのですが・・・。 ne 〜pas moinsは「やはり・・・ない」で訳せばよいのでしょうか?
>>162 自然の偉大な恒久性によって、それが真の反復性からわずかでも除外されることはない。
167 :
120 :2005/11/28(月) 23:15:49
すいません、しつこいようですが、英語から拾ったのですが、これで合ってますか? 「文字化け」 le caractère transformé 「文字化けする」だと、 faire le caractère transformé でしょうか???
168 :
162 :2005/11/28(月) 23:21:49
おおお・・・ありがとうございます!
>>162 に表記した翻訳はやはり誤訳だったのですね!
財津のバカー!翻訳業やめちまえ!賞なんて貰ってる場合じゃないぞ!
169 :
意味教えて :2005/11/29(火) 00:59:24
De cynthia, posté le Mercredi 23 novembre 2005 à 13:59 heu....nan ! jpréfére me payé un voyage o jap !! ^^
あぼーんってフランス語?
171 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 01:15:35
Ah bon?
つづりはAVANT
AVANT(アヴァン)があぼーんに聞こえてくるなー...
>>167 trans-chinoislisation だろ。
あなたがもし日本で死んでも遺骨はフランスに持って帰ってください。 Remporter ton cendres de France si tu mourir au Japon はこれでいいですか?
176 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 09:52:04
>>175 通りすがりでフランス語わかんないけど、それ日本語がへんじゃない?
177 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 12:49:04
自分で遺骨を持っていくのかな。
179 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 14:10:02
regrander この発音を出来るだけカタカナで教えていただけないでしょうか。 「見る」と言う単語ですが、よく使うのですが発音できません。 自分なりには「ふぐふぁぎゃふでぇぃ」なんですが…。違いますよね…。
heu....nan ! jpréfére me payé un voyage o jap !! ^^
>>179 綴り間違ってるけど「見る」ならホギャルデで通じる。
183 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 15:17:23
regarder の間違いでした、すみません。
>>154 147です。非常にそれっぽいですね。ありがとうございます。
185 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 16:07:19
186 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 21:56:35
>>162 ,165,168さんへ。
164です。
ne 〜pas moinsは、「やはり・・・ない」ではなく「やはり・・・だ」
だと思うけど。
結局、
「恒久性がそれをより少なく排除することはない。」
−>「恒久性がそれをやはり排除する。」
だと思う。
一応の翻訳は正しいでしょ。
188 :
名無しさん@3周年 :2005/11/29(火) 22:17:10
>>169 シンシアより
えーまあ、私的には日本旅行と洒落込みたいな。
>>170 abort 英語
190 :
名無しさん@3周年 :2005/11/30(水) 05:01:36
Peti papa noel の歌詞の中で ・ Le marchand de sable est passe(e+accent aigue) ・ ↑だけ意味不明なんですが教えてください。
その歌は知らないけど、 砂屋さんが通っていった。 目に砂が入って痛くなって目を閉じる。 んで、眠りにつく、ではないか? 子供が寝る時間になってるのに、サンタさんを見たいとか言って 眠い目をこすりながら起きているのを寝かしつける歌? 「今お砂屋さんが通ったね、おめめに砂が入っちゃったねー」とか そんな感じかと。
192 :
191 :2005/11/30(水) 08:12:52
C'est la belle nuit de No?l, La neige ?tend son manteau blanc Et les yeux lev?s vers le ciel, ? genoux les petits enfants, Avant de fermer les paupi?res, Font une derni?re pri?re. Petit papa No?l, quand tu descendras du ciel, Avec des jouets par milliers, N'oublie pas mon petit soulier. Mais avant de partir, il faudra bien te couvrir, Dehors tu dois avoir si froid, C'est un peu ? cause de moi. Il me tarde tant que le jour se l?ve Pour voir ce que tu m'as apport? : Tous les beaux joujoux que je vois en r?ve Et que je t'ai command?s. Petit papa No?l, quand tu descendras du ciel, Avec des jouets par milliers, N'oublie pas mon petit soulier ! Le marchand de sable est pass?, ←なんですが・・・・ Les enfants vont faire dodo, Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des ?glises Ta distribution de surprises.
193 :
名無しさん@3周年 :2005/11/30(水) 11:33:57
質問なんですけど、フランス語で複数系ってどう文字をかえるのですか?(Sをつけるのでしょうか)
>>190 さあもうおねむだよ。
(目に砂を振りかけて子供を眠らせる御伽噺)
Le marchand de sable
眠りの精
195 :
190 :2005/11/30(水) 20:19:39
ブラームスにも「眠りの精」という題の歌曲があったように思います。 眠くて、目がしょぼしょぼした状態を、眠りの精が砂をかけに来た、と表現する わけですな。
197 :
名無しさん@3周年 :2005/11/30(水) 22:18:14
>>193 だいたいはそう。
ときどき「x」。
それ以外の場合も少しある。
>>186 そうなのですか…たしかに直訳するとそうなりますね。
周囲の文脈からしても、そちらの方が正しく感じられます。
どうもありがとうございました。
財津さん、バカって言ってすみませんでした。
199 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 02:16:16
原文を見たほうが早いって言われそうですが 吾輩は猫であるのフランス語訳を読んでて気になるとこがあります。 もろ始めのところなんですが je vis sa visage. これってどう訳せばいいんでしょうか? 直訳にしちゃうと意味不明になってしまいますorz
200 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 02:51:56
すいません、質問なのですが 「死ぬほどお腹がすいた。」は J'ai faim comme de mourir.でしょうか? それとも単純に J'ai faim de mourir.なんでしょうか?しょーもない質問ですがお願いします。
201 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 02:59:10
Je meurs de faim. Je crève de faim.
202 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 03:05:43
>201 ありがとうございます。 僕の文だと意味通じないですか?
203 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 03:31:27
ん〜。私はフランス人ではないし、なんとも言えませんが・・・。 de + mourir って、「死ぬこと」みたいに、名詞的用法で使うんじゃないでしょうか???
おしい!もうちょっとで正解! みたいな表現ありますか?
207 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/01(木) 06:48:46
>>206 Ah, j'y etais presque!かun peu plus et j'avais bonがいいと思います。
>>202 相手がわかるかもしれまんせんが、それでも変なフランス語です。
で、Je meurs de faimの方が丁寧。
Je cr?ve de faimは友達同士で使う。
>>203 Le fait de mourir (それともmourir) = 死ぬこと
>>199 je vis sa visage.は不正解。
正しいのはje vis son visageです。
フランス語版には本当にそう書いてありますか?
208 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 07:27:01
>203さん >207さん ありがとうございます。勉強になりました。
>>207 フランスって今何時ぐらいなの?こちらは午前の七時半。暴動は大丈夫?
210 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 09:10:16
>197 ありがとうございました。 では例えば音楽用語のオクターブにSをつけた場合オクターブスという発音 でよろしいのでしょうか?
211 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 13:40:52
複数形の語尾「s」は発音しません。 単数形も複数形も発音は同じです。
212 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 14:15:20
すみません。 フランス語で、生命・海を翻訳してほしいのですが、お願いします。 発音もつけてもらえると嬉しいです。
214 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 16:15:15
>>212 la vie la mer ラビラメール
215 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/01(木) 16:41:46
日本とフランスの時差はマイナス7時間。 今フランスで、朝の8時39分ぐらいです。 暴動は鎮圧されました。今は大丈夫。でも最初はちょっと怖かったな orz
216 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 16:52:40
今は時差8時間では?
217 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 16:54:22
>>204 >>207 申し訳ないです。ただの書き間違いでson のところをsa って書いてしまいました。
visageは男性なのにw
ちょっと原文を眺めてみましたが、こう訳せるとは思いませんでした。
もうちょっと調べて出直してきます。
218 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 18:15:52
フランス語で「クリーンベンチ」外界と遮断された空間を作る箱?装置を何というかご存じの方教えて下さい。
219 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 18:24:37
>>216 ニセガイジンだからボロが出た。
僕の後輩をいじめないでくださいの、先輩って誰よ?
本当にありがとう!みたいな意味で Avec toute ma gratitude!って合っていますか?
221 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 20:59:03
>>215 名前:ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/01(木) 16:41:46
>>日本とフランスの時差はマイナス7時間。
>>今フランスで、朝の8時39分ぐらいです。
時刻はあってるんだけどね。べんちゃん算数は苦手と見た。
Civilisation 落とすなよ。故フジモリ・ブンキチ曰く、日本人や混血の学生は 「まるで殺虫剤のコマーシャルで蚊が落ちるみたいに」ばたばたと落第する。
223 :
名無しさん@3周年 :2005/12/01(木) 22:28:07
>211 ありがとうございました
224 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 06:24:50
>>223 最近は末字の子音を読む傾向にあるから騙されるなよ。
225 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/02(金) 06:41:23
そうだね・・・orz 間違えますた orz 冬時間だからマイナス8時間。 スマソ
226 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 17:21:51
214さん、ありがとうございます。ちなみにそれはどちらの意味にあたるんですか?
227 :
206 :2005/12/02(金) 18:57:50
207, 213どうもありがとu。
228 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/02(金) 19:37:52
>>226 la vie = 生命
la mer = 海
229 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 19:43:34
>>228 ベンジってさ、パリ在住とか抜かしているけどフランス人か何か?
文字化けもfrancaisで言えないfrancaisってのが笑えるがw
230 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 21:13:03
ベンジって人が本当のフランス人かどうかは知らないけど 知り合いのフランス人も文字化けのフランス語は知らないってゆうかないとゆってたぞ。 何故なら漢字がないから。文字化けが起こらないもん。 だからベンジって人が知らなくて当然だと思います
231 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 21:17:49
>>230 ダウト。
おまえはネットもPCもフランス語も弱そうだな。
ベンジは漢字を書き込んでる罠w
233 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 22:00:55
ん?あっそうか。ではどうやってベンジさんは漢字を打っているのですか?ヨーロッパのパソコンは漢字を打てるのでしょうか…
>>233 おまいら、便所のことをあんまりつっこむな。
ただでさえ、うっとおしい香具師なんだからな。
こんど俺がなぶっとばしとくから、鼻が腫れてるの
がいたらそいつが便所だな。どうだわかりやすいだろ?
つか、名前どおり便所なの。あいつは。
235 :
名無しさん@3周年 :2005/12/02(金) 23:42:13
漏れも知り合いのフランス人に「文字化け」って何て言うのか、 その現象を説明して聞いたけど、 「言いたいことはわかったけど、それを表す名詞はない」って言ってた。 英語にはあるのにね・・・。(´・ω・`)
236 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 00:01:05
文字化けはネットやIT関連のフランス語ドキュメントを読むとよく出てくる語句だぜ? ネットやってるフランス人なら普通知ってるだろ。 これくらい自称フランス在住フランス人のベンジが自己証明できる機会も無い訳だが。
237 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 01:54:17
翻訳してもらいたくてきました。おねがいします! 「本当の私を今みせるわ」 「もっともっと輝かせて」 です。翻訳ぜひおねがいします!!
238 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 02:01:58
あたしのペンパル、「日本語の部分が、<とーふもじ>だった」と書いてきた。 とーふって、paté de soja の豆腐???
□←これじゃないの?
240 :
238 :2005/12/03(土) 02:18:27
それか!
241 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 04:36:41
>>236 その、「よく出てくる語句」という仏語で「文字化け」にあたる語を、勿体ぶってないで教えてください。
242 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/03(土) 04:59:25
こんばんは。
>>>>ベンジって人が本当のフランス人かどうかは知らないけど
皆さん、誤解していると思います。僕は本当にフランス人ですよ。
僕はそんなに自然な日本語を話すと思っていなかったですけど。嬉しいww
「文字化け」という言葉はフランスで言えと言ったら、何を言えばいいかわからなくて困るな・・・
だって230や235の言った通りに、フランス語に存在しない言葉だから。
>>>>だからベンジって人が知らなくて当然だと思います
アリガト orz 僕がフランス人ってことは信じてるね。嬉
>>つか、名前どおり便所なの。あいつは。
お前、読めないだろう・・・ ベンジだ!ベ・ン・ジ
>>235 「それを表す名詞はない」
まさにそれだ!
>>236 俺、どうやってフランス人だということを証明するの?質問だ。
不自然な話し方とかしないってことか・・・・
243 :
241 :2005/12/03(土) 05:08:49
じゃあ、動詞ならあるんですか? (しつこくてすいませんが、本当に困っているのです)
>>243 バカじゃないんなら、「文字コードの自動選択処理の失敗により、本来表示されるべき文字と違う文字が表示され、読むことができない状態。」を何語でもいいから勝手に訳せよ。
245 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 05:48:48
>>243 どうして、そんなに「文字化け」を訳したいの?
246 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 06:05:38
>>245 les mots, chinoilisation, chinoiliser et chinoilise vinnent de la phrase : je suis vraiment du chinois pour moi !!
気のせいかもしれないけど フランス語とかフランス関連の掲示板で「文字化け」をフランス語で何と言うのかと 質問する人を立て続けに見ています。 どこでも答えは同じで「定訳はない」。
248 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 12:24:54
>>247 おまえバカか?答えが書いてあるじゃん。
249 :
猿乞食 :2005/12/03(土) 13:07:26
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| フランス人の本音
1864って何て読むの?
ビールの話? 1664だったらカフェでは seize ! と注文するよ。seize soixante quatre.
253 :
237 :2005/12/03(土) 16:38:39
だれか237訳してくださいです(´・ω:;.:.サラサラ
254 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 16:52:44
>>253 チンポ加えてマンコ弄られてろ、この肉便ヴァッカ。
>>253 会話の時は、その時言えなければ仕方ないですよね。
おしゃれな表現って、直訳するよりも、現地の言い回しを覚えるしかないですよね。
私は表現が思いつかないときは、
もっとシンプルに直接的な言い方ができるか、言葉を変えて考えることにしています。
例えば、
「本当の私を今みせるわ」>「今、私の裸を見てください」
「もっともっと輝かせて」>「きつく抱いてください」あるいは「もっと激しくペニスを使ってください。」
こう言葉を切りかえると、外国語も出やすくなるし、意味も通じると思います。
頑張ってくださいね。
「もっともっと輝かせて」>「アクセサリーを買ってください。」
>>237 Alors je vais te montrer mon vrai moi-meme.
Faites-moi briller de plus en plus.
258 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/03(土) 21:28:57
文脈によるけど Je vais me devoiler a toi.か Je vais te montrer comment je suis vraiment.とかはどうかな。 「もっともっと輝かせて」はfais moi briller encore plus.にすればいい。
1864はスルー?情報が足りなかった?年とかでの四桁の数字の読み方を教えて下さい。
>>246 C'est du chinois pour moi.
Mais c'est du francais pour BENJI.
francaislisation.
261 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 22:18:04
>>261 dクス!!湯は「とう」ですか?それとも「ゆ」ですか?
263 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 22:23:15
>>259 1: mille huit cent soixante-quatre
2: dix-huit cent soixante-quatre
264 :
243 :2005/12/03(土) 22:36:50
>>244 なにせ、馬鹿なもので、「文字化け」の日本語の定義も分からない状態なのでした。
皆様、お騒がせして、申し訳ありませんでした。
265 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 22:41:16
Maintenant,je vais vous montrer mon vrai visage. Je voudrais etre beaucoup plus vive!
266 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 23:09:37
観覧車 をフランス語にしてくださるかたいませんか?
辞書
269 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 23:32:43
268さん ありがとうございます☆彡
270 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 23:40:21
すみません… 観覧車にのろう! とはどう訳したらいいかわからないのですがこちらもお願いできますか?(>_<)
je sais maintenant ce que c'est que l'amour! これで「私は今にして知る、愛とは何か!」という意味になるようなのですが、 初級者の自分にはこの文がどういう文法構造になっているのかがよく理解できません。 どなたか解説して下さいませんでしょうか…。
272 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 01:35:02
271>>直接話法で、間接にすると ce que c'est〜 →"Qu'est-que c'est〜" だと思う。。 270>>Montons,à la grand roue! かなぁ。。
>>271 Qu'est-ce que c'est que〜(直接話法、Qu'est-ce que〜の強め)
ce que c'est que〜(間接話法、ce que〜の強め)
で、あってる?
誰か補足お願い。
274 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 02:46:42
>>271 直接話法>>Je sais maintenant :qu'est-ce que c'est que l'amour
「私は今にして分かる:愛とは一体何であるか」
ce que → qu'est-ce que の間接疑問形
qu'est-ce que c'est que →(一体)何
例)Qu'est-ce que c'est que ça?「一体これは何?」
275 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 02:57:11
愛してるのスペルしりたいです
>>275 inseres dedans moi violencement
277 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/04(日) 05:31:09
「観覧車に乗ろう」はprenons la grande roue
>>277 こらこら。
ここでprendreは使えないのでそういう言い方は不可能。
随分と日本人くさい間違いをするじゃないか。
やり直し。
"monter sur la grande roue" の検索結果 約 137 件中 1 - 30 件目 (0.17 秒) "monter dans la grande roue" の検索結果 約 51 件中 1 - 30 件目 (0.06 秒) "prendre la grande roue" の検索結果 約 21 件中 1 - 4 件目 (0.03 秒) "monter a la grande roue" の検索結果 約 6 件中 1 - 4 件目 (0.28 秒)
ちなみにフランスの観覧車は回転速度がやたら速い
281 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 10:37:53
prendreって、乗り物でも利用という意味で使うんだろ? ただ乗り込むんだったらmonterじゃないんかねぇ。
283 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 13:16:10
285 :
283 :2005/12/04(日) 15:12:42
>>284 フランス語データは私ではなくICHIRO氏作で無料です。
鍋田辞書は、他の辞書ソフトが1000円のシェアウェアにしているんで、機能追加が落ち着いたら一応、1000円と言おうと思ってはいるけどプロテクトも何もかけないんで、実質上無料になると思います。
寄付したい人だけ寄付するみたいな感じの名目上シェアウェアにしようと思っています。
お互い生活が大変だろうし、払わないからどうこうってことは何もないし、何も言うつもりもないです。
無料でもいいので使ってくださいよ。
Linux版もあるんですが、これはフリーにします。
お金になると思ってはやっていません。
なればいいと思っていますが半分趣味ですね。
外国語の辞書や入門書を借金して買いあさっていて大赤字です。
外国語マニアである私が作ったソフトだけあって、英語辞書改のソフト
とは比べ物にならない部分もあると思うんですが、わかる人がいるかなあ。
既存の辞書ソフトとデータをいろいろ調べてみたけど、○○語対応とかいいつつ、ほとんど対応していないものばかり。
フランス語もそうでした。
>>283 >Cは、Cに形が似ているのでCで検索できるように……
>また、Œ は、勝手にOとEの合体だと信じて……
それで問題ありませんよ。
287 :
283 :2005/12/04(日) 16:37:04
>>286 どうもありがとう。
Cに近い文字はQ(キュー)にも近いのでどちらにするか悩みました。
すみません。この訳を誰か教えて頂けませんか 切実です Ouvrage peut comprendre, par example, tros volumes(on ne dira pas en ce sens trois livres). On trouve, rarement il est vrai, un tome divise en deux volumes.
289 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 19:11:31
スイマセン × tros volumes ○ trois volumesです
290 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 19:41:00
さらに × tome divise ○ tome diviséです 誤字ばかりで本当に申し訳ありませんでした
今、辞書の話題なんだから、書き込むなよ! 前のスレくらい読んで書き込めよ。
とりあえずやくしとくけどさ。辞書のなかなかいい話題なんだからおめーも
DLしとけよ。
>>288-
>>290 蒲鉾を切る時は3つに切れ。ということがいえる。しかし、板ごと3つに切るという意味ではない。
稀に素材により二つに切る場合もある。
292 :
シラク :2005/12/04(日) 21:20:02
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| フランス人の本音
293 :
名無しさん@3周年 :2005/12/04(日) 22:15:43
|291 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 20:43:14 | | 今、辞書の話題なんだから、書き込むなよ! 前のスレくらい読んで書き|込 | めよ。 | とりあえずやくしとくけどさ。辞書のなかなかいい話題なんだからおめー|も | DLしとけよ。 宣伝に引っかかった馬鹿ハッケン 「勝手にOとEの合体だと信じて」←こんな見え透いた嘘、本気にしたのかプゲラ
>>275 Je t'aime.
>>288 著作物は例えば3冊組みとして構成することができる。
(この意味では3冊の本とは言えないだろう)
希にではあるが1巻が2冊に分割されているものもある。
ちゅだぇむだっけ?
297 :
283 :2005/12/05(月) 00:20:00
>>293 見え透いた嘘と言われても、嘘じゃないし。
ヨーロッパ系言語よりアジア系言語のほうが詳しいからね。
全ての言語に詳しいわけではないから。
今の時間は、ハングルの処理を追加している。
嘘だと思ったらホームページ見ればわかる。
ハングルは一万文字以上あって発音記号自動生成処理はそう簡単ではないんでそろそろスペイン語特化機能に移る予定。
仮に嘘だとしても、今までのパソコンの主流の辞書ソフトがフランス語にまともに対応していないのを、対応させたのだから嘘とか本当とかそういうことはあまり関係ないと思う。
質問です。もしよろしければ、どなたか回答お願いします。 仏語で「白い」という意味の単語の読み方が分かりません。 綴りが「blanc」らしいということまでは自分でも調べる事ができたのですが、後は分かりませんでした。 初心者丸出しの質問ですみません。
299 :
名無しさん@3周年 :2005/12/05(月) 01:33:12
sejour du 17 au 31 aoutって言えますか?
300 :
名無しさん@3周年 :2005/12/05(月) 01:53:29
私は仏検4級持っていますってなんて言うんですか?
301 :
名無しさん@3周年 :2005/12/05(月) 02:05:39
こんばんは フランス人です。大学で日本語を勉強しています。
303 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/05(月) 03:51:31
prenons la grande roueは繰り返して言って「自然じゃないな」ってことに気づいた・・・
まぁ生まれてから、観覧車に乗る機械あまりなかったからどう言うのか忘れちゃっただろう。
それにprenons la grande roueってのはフランス人のよくする間違いみたいなもんだな。(本当に間違いなのかなと思うほどw)
とにかく278の言うとおりにmonter sur la grande roueの方が自然。
>>299 言えるよ
>>300 J'ai le 4 eme niveau du test d'aptitude de francais
304 :
名無しさん@3周年 :2005/12/05(月) 05:06:46
4級って、niveau élémentaire じゃないんですか?
>>303 ×機械
○機会
305 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/05(月) 06:11:21
変換ミス、すいません・・・ niveau elementaireって「基本レベル」に近いかな。
307 :
アラン :2005/12/05(月) 14:47:22
-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| フランス人の本音
308 :
名無しさん@3周年 :2005/12/05(月) 22:02:12
1) On les appela des “gazettes”, ainsi “La Gazette de France”,que Théophraste Renaudot publia chaque semaine à partir de 1631. (2) Ce mot, dérivé de “jour”, a d`abord été un adjectif au sens de <quotidien>. Comme nom, il s`est dit au 14siècle de notes prises sur les événements quotidiens. 上記の文章を (1)人々はそれらをgazettesと呼んだ。例えばThéophraste Renaudotが1631年以後、 週刊で出版するLa Gazette de Franceがそれである。 (2)jourから派生したこの語は、まず<毎日の>という意味の形容詞であった。 名詞として、それは14世紀に、毎日の出来事における選択された文書を言った。 と翻訳したのですが、不自然な日本語で全然自信がありません。 どなたかもっと自然な訳を教えていただけないでしょうか
>>308 (2)の最後は
毎日の出来事を書きとめたものを指す
prendre des notes → des notes prises
Hip Hop イップオップって言うんですかねえ?
311 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 05:38:35
ヒップホップだろ。
hi-fi イフィです。
すいません 「なめした靴を干したような甘い泥水」を仏訳してくれませんか? くだらない依頼ですいませんできれば8時までよろしくお願いします
314 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 07:06:37
いや、イップオップだ。。
315 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 09:58:40
Dunhill 「デュニル」でつ。
>>313 「拭き忘れたケツを乾かしたような強烈な臭い」?
317 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 13:44:06
フランス語で 日常の小さな(ささやかな)癒し とはどう書くのでしょうか。 癒しは治療ではなく、ホッとする系の癒しです。 発音もつけて下さると助かります。 難しいですがどうかお願いします。
>>318 日常の小さな(ささやかな)癒し いい言葉ですね。
Se branler, c'est important !
スブランレ セタンポルタン
気晴らし。 大事なことさ。
「日常の小さな(ささやかな)癒し 」だけでいいのなら、
この諺から前半部分をとるといいと思います。
動詞不定形名詞用法ですので冠詞は不用です。
また、格調高くエレガントな印象がします。
>>318 フランス語は知らないけど
>>317 のプログラムで検索したら
rafraîchir
冷やす,涼しくする,のどの渇きを癒す,気分をさわやかにする,綺麗な状態
に戻す
というのが出ました。
322 :
308 :2005/12/06(火) 18:18:05
>>309 なるほど
わかりやすい説明どうもありがとうございました
>>317 フランス語対応というのならとり入れて欲しい機能があります。
1.動詞の活用形や分詞からの検索 pris prises > prendre
2.名詞、形容詞の女性形、複数形からの検索 blanche > blanc
バグやUIについてはまた後ほど。
324 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 21:58:44
>>318 du petit delassement de tous les jours
でぃゅぷてぃでらっすもーどぅとぅれじゅーっ
325 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 22:30:48
tous les jours は、「毎日」じゃないの? 「日常の」は、courant とか quotidien とか usuel だと思われ。
326 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 00:17:26
327 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 02:06:07
>>325 tous les jours には「日常の」「普段の」といった意味もあるよ。
328 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 04:48:11
>>326 これは使えるね。
同種のプログラムでPDICというのがあるんだけど、それとはまるっきり対照的。
全然違う。
>>317 のほうがかなりいいね。
操作性が違うよ。
データを入力できるから単語帳代わりにもつかえそう。
マックの人は使えないのか。残念だなあ。
330 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 07:36:13
>>324 きみは、既に答えがでてるのにどうしてへんなフランス語をまた書き込みますか?
>>317 「鍋田辞書専用形式のフランス語データ」ってのを見た。
「;」から次の「;」の直前の改行までがひとつの項目で、
その間に改行がいくつあってもいいみたいなんだが……
それとも、改行の数に制限があるんか?
制限ないなら、ロワ中第二版のhtmlを連結したやつからタグを
削除して、見出しの前に「;」入れたら使えるんじゃないか?
332 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 23:11:43
A` lui devrait e`tre mort 変なアクサンですみませんっ 携帯で表せなくて… 訳して頂けますか? お願いいたします
>>332 どうして君はへんてこなアクサンをつけますか!
334 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 01:57:20
>>331 多分使えるでしょうね。
PDICでは取り込める各形式の行数制限は一行ですが、
鍋田形式の行数制限は特にないです。
見出しにタグが付いていたらタグは削除しないといけないですね。
訳語部分はタグが付いていてもいいはずです。
HTML表示できるので。
336 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/08(木) 06:11:53
>>332 この文章は意味不明・・・・
il devrait etre mortじゃない?
Benji quant a lui devrait etre mort ?
338 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 07:19:54
>>336 負け犬の日本人は黙っていたほうがいいですよ^^
petit mort気持ちイイ ハァハァ
340 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 07:31:40
Puta el japones ocioso wn (AUnque pa hacer ese dibujo hay que tener "paciencia de CHINO :p ") これなんて読むの?
>>340 なんて読むかだけで良いのか?
ぷたえるはぽねすおしおそ
あうんけぱらあせるえせでぃぶほあいけてねる。
スペイン語なんでそれ系のスレ逝け
画材屋の店員さんに大きい紙を「半分に切ってください」と頼みたいのですが どう言えばいいか教えてください。
>>343 coupez demi ! demi !!
これで十分通じるだろ。
345 :
319 :2005/12/08(木) 11:38:59
on peut couper en deux ? おんぷーくぺ オンドゥー で通じると思いますよ。
346 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 16:39:23
翻訳ソフトで「素敵な女性」を訳したら Femme mignonne とでました。 この単語の発音を教えてください。 よろしくお願いします。
348 :
346 :2005/12/08(木) 17:11:47
>>347 さん
ありがとうございましたm(__)m
>>345 ありがとうございます。
発音自信ないから、通じなかったら、その文章書いた紙を見せときます。
352 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 21:51:50
353 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 22:14:05
>>345 -Qu'est-ce qu'on coupe en deux?
-C'est ce papier,s'il vous plait.
-Ah! Bien sur!
354 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 22:51:16
Ce nome est resté encore aujourd`hui dans le titre de pluisieurs revues savantes qu`on aurait tort de prendre pour des quotidiens. という文章なのですが、 前半部分は「その名称は、今日にも依然としていくつかの学術的な雑誌の表題の中に残った」 と翻訳したのですが、 qu`on以下が成句(?)が入り組んでいるようでよくわかりません。 どなたかqu`on以下の訳を教えていただけないでしょうか
>>332 試訳3
死ななければならなかったのは奴の方ではないのか
356 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/08(木) 23:08:15
どうして訳してみるんですか? 意味不明の文章を訳してみるのは、ちょっと意味ないと思いますけど。
ペンジさんはバリ島在住だそうですが、インドネシア語もできるんですか?
358 :
名無しさん@3周年 :2005/12/09(金) 07:35:43
Pourquoi=極ワル
359 :
332 :2005/12/09(金) 10:09:00
みなさんありがとうございました。
360 :
名無しさん@3周年 :2005/12/09(金) 20:43:27
>>354 この**は、今日でもなおそうであるが、いくつかの学術雑誌の題名の
中に残った。これらの雑誌を日刊新聞と見なすのは誤りであろう。
2つ目の単語がnomの間違いなら、**は名称。
nomeで間違いないなら、**は州、郡(古代エジプトの行政区分)。
361 :
名無しさん@3周年 :2005/12/09(金) 20:56:26
シュボ〜〜ン セボ〜〜ン
362 :
名無しさん@3周年 :2005/12/09(金) 21:28:01
363 :
名無しさん@3周年 :2005/12/09(金) 21:43:49
364 :
名無しさん@3周年 :2005/12/09(金) 22:10:46
>>360 おっしゃる通りでnomeはスペルミスで本当はnomでした
ありがとうございましたm(_ _)m
365 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 12:32:53
ぼんぼやーじ
367 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 21:15:03
アレックス(邦題)というフランス映画があるんですが、 原題を教えて下さい。 意味は、逆に出来ない・元に戻れない、で イレヴェなんとかだったと思います。 情報少ないですがお願いします。
>>368 検索ぐらい自分でしろボケを遠回しに言ってるわけですね?
370 :
ジャック :2005/12/10(土) 21:55:15
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| こりゃァ! これが自由・平等・博愛や わかったかぁ!
あなた、自分が人種差別されたことはないの?
372 :
名無しさん@3周年 :2005/12/10(土) 23:36:52
Le triomphe de A sur B n'a fait que s'affermir. という仏文の訳がわかりません Bに対するAの勝利というようなことを言っていると思うんですが・・・
>>371 オレはパリとリヨンで嫌というほど人種差別されましたが何か?
374 :
名無しさん@3周年 :2005/12/11(日) 01:33:22
>>371 バーカ、おめーが京都の小学生の代りだったらよかったのにな。
375 :
吾輩は吾輩である :2005/12/11(日) 02:20:41
>>372 直訳すれば、AのBに対する勝利は強まっただけだった、
要は、AのBに対する優位性は強まるだけだった、みたいな感じ
では?
ご存じでしょうが、「ne faire que + ind.」で、「(動詞)する
だけ」、という意味になります。「n'etre que...」(・・・でしかない)
の動詞版といったところでしょうか。
376 :
名無しさん@3周年 :2005/12/11(日) 02:26:03
Il versera un peu de vin dans le verre de celui ou celle qui sera le plus connaisseur, s’il y a un homme avec vous, c’est sans doute à lui que reviendra l’honneur de gouter le vin. 教えてください。フランス人が書いたんですが・・・。 この文のcelui ou celle qui〜の部分が微妙です。「一番の目利き(ワインの)らしき人の、グラスに少しのワインを注いでくれます。」 この場合、その目利きが、男か女か不明なので、「(一番の目利きの)男の人のグラスもしくは、女の人のグラス」みたいなニュアンスですか? あと、後文ですが、強調構文だと思うのですが、何故、c'est sans doute à lui qui reviendra 〜 ではないのでしょうか??
377 :
吾輩は吾輩である :2005/12/11(日) 02:42:59
>>376 直訳すれば、彼は、よりワイン通である方の人(男性または女性)
にワインを少し注ぐでしょう。もし、あなたが男性とご一緒ならば、
そのワインを味わう名誉を得るのは、たぶん男性の方でしょう。
「qui」にしてしまうと、「彼=lui」が続く「reviendra」以下の
文章の主語になってしまいますが、ここでの主語は、「l'honneur
de gouter le vin」です。この部分を書き換えると、L'honneur
de gouter le vin viendra sans doute a lui.となります。
378 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 15:20:08
Voudriez-vous aime〜 これって文法としてありえるんですか? あとgrandes ecoles って日本語で言うと何になりますか?高校ですか?
379 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 15:31:16
まだまだ仏語は上手に話せません。 をお願いします。
380 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/12(月) 16:38:26
>>379 Je ne sais pas encore bien parler francais.
381 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 16:40:55
avecvousという単語はフランス語ですか? だとしたらどういう意味なのでしょうか? 教えてエラい人。
382 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/12(月) 17:07:08
>>381 avec vousです。
あなたと(「一緒に行く」等)
それとも、あなたたちと(「一緒に行く」等)
あなた(たち)と一緒に行く
j'y vais avec vous
383 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 17:12:54
Voudriez-vous aime(パッセコンポゼらしいです)d'aller au grandes ecoles? ってどういう意味ですか? ちょっとうろ覚えなので違うところもあるかもしれませんが、教えてください。
385 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 19:48:17
グランドエコールって高校だっけ?高校はリセだよねえ。 まあグランドエコールに行きたいですか?って意味だよ。
386 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 19:50:55
>>380 savoir に原形不定詞ってつけていいの?
>>379 まだうまく話せないというよりも少し話せますのほうがいいと思うよ。
外国にはこんにちは、ありがとうしか知らないのに日本語知ってるよとか言う人結構いるから。
というわけで
Je peux parler francais un peu.
でどうかな。
>>380 こらこら。
ここで外国人のparler francaisという使い方はフランス人的には不自然。
日本人がよくやる間違いだな。
やり直し。
>>386 中国語だと、爾会説法語? と 爾能説法語? 前のほうが自然でしょ。
Mon francais est encore tres approximatif. てのもある。
389 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 21:49:36
>>386 savoirに不定詞くっつけていいよ。
Je peux parler...よりJe sais parler...の方がいいと思う。
390 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 21:54:12
>>378 grandes ecolesって、高等専門学校じゃないかな。
これに入るのは相当大変らしいよ。
高校を卒業して、1年だか2年だか厳しい勉強をしてから、
これまたむずかしい入学選抜試験を受けなきゃならないらしい。
391 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 22:15:59
丁度同じときに翻訳スレで解説があったよ。
>>388 Je sais pas le chinois, mais votre expression plait me bien.
>>389 Merci.
392 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 22:18:26
>>384 Voudriez-vous aime(パッセコンポゼらしいです)d'aller au grandes ecoles?
って、文法的に変だよ。
1.Voudriez-vous aimer aller aux grandes ecoles?
か
2.Auriez-vous aime' aller aux grandes ecoles?
じゃない?
1.もちょっと変だけど、「グランゼコルに行きたいことを欲していたの?」
2.「(仮にある条件が満たされていたら)グランゼコルに行きたかったの?
[実際は条件が満たされてはいなかった。]」
詳しい人いっぱいだしフランセ人のも居るみたいなので質問です。 ラテン語のetは[et]と発音するのでわかるのですが、 これをフランス語でもetとtを残して綴る理由はなんですか?
394 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 00:27:12
>>393 日本語の意味がわからない。
おまいみたいな母国語も満足にできない奴がいるから、母国語人がいても安心して質問できないな。
395 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/13(火) 01:23:01
>>384 Aimeriez vous continuez vos etudes dans une grande ecole?が正しい
>>386 Je peux parler francais un peuは不自然。
Je sais un peu parler francais.の方がいい。
>>388 俺、中国語がちょっとできるけど、フランス語の「pouvoir savoir」の使い分けは中国語の「能 会」の使い分け
に似てるね。
>>Mon francais est encore tres approximatif.
いいよ、この文章。(^_^
>>392 そうだ
この文章を正しく分析した(^_^
1はやっぱり変
2はいい
grandes ecolesは日本語でどう言うんだろう・・・まぁ、高等専門学校みたいなもんだね。
>>395 >Auriez-vous aime' aller aux grandes ecoles?
なんでGEの学生相手にこんな言葉が成立するんだ?
ありえない。やり直し。
397 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 04:22:31
フランス語を話す parler francais 外国語としてフランス語を話す parler le francais この区別が明確に出来ないフランス人なんているのかね。
そんなこと言っても便はどっちの言葉も未熟なんだから・・・ あ、行っちゃったよ。
単純過去っていう時制は、会話で使いますか? 問題集にのってなくて、よく理解できてないです。
釣られてあげるw |397 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 04:22:31 |フランス語を話す parler francais |外国語としてフランス語を話す parler le francais |この区別が明確に出来ないフランス人なんているのかね。 仏和大辞典 parler 原則として母国語として話す場合には補語に冠詞を付けない。(中略) ただし一般には外国人に対しても無冠詞で使う。
また頭悪いのが湧いてきたな。
>>394 すみません、分かりにくい文章でしたか?
言い直します。
フランス語の度重なる綴り字改正において明らかに不規則なetのtが残されている理由は何ですか?
これでも質問の意味が分からなければ言ってください。
404 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 18:09:03
grandes ecolesをグランゼコルとか書くなよ。 グランドゼコルと書こうよ。
405 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 18:11:31
>>397 おいおい、じゃ、日本人に、vous parlez francais?と聞くのは
間違いだとでもいうのかい?
そんなことはないね。
406 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 19:48:22
>>404 グランゼコル の検索結果 約 157 件中 1 - 25 件目 (0.37 秒)
グランドゼコル の検索結果 1 件中 1 - 1 件目 (0.38 秒)
>>403 横レスですみません。よく分かってないので教えてください。
> フランス語の度重なる綴り字改正において明らかに不規則なetのtが残されている理由は何ですか?
et の t って、他の t に比べて、そんなに不規則なんですか? 横棒がずれてるとか?
度重なる綴り字改正って、そんなにうまくいったんですか? et の棒以外は大体きれいになった?
あと、綴りがどうなればよいと思われます?
これって、何か京都の町をどうするかと似ていて深遠な問題のような気がします。
昔の風情を残すことは、しばしば、生活しやすく改造することと相反して、
どうすればよいかは本当に難しい問題で、それぞれの人にそれぞれの主張があり、
地域コミュニティや世界の人々にとっての最大の価値とは何かを考えていかねばならなんでしょうね。
私個人としては京都の景観はボコボコにしてしまってよいけど、et はそのままにしておいて欲しい。
con-fusion !
409 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 21:44:18
>>404 普通に発音を聞けば、グランゼコルと聞こえるよ。
グランドゼコルとか発音したら、かえって通じないんじゃないかなぁ。
410 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 21:47:36
>>405 おまえは日本人なのだからこの違いが判らなくても恥じゃない。
411 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 21:51:47
>>399 単純過去は普通の会話ではほとんど使われないでしょ。
歴史的なことを淡々と述べたい時とかは、あえて使う人もいるかも
知れないけど。
読んだり聞いたりしたのを単純過去だと区別出来ることは必要かも
知れないけど、自分から書いたり話したり出来る必要は、高等教育
を目指すのでもなければ、あまり必要ないように思うよ。
412 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 21:54:02
こんばんは。 「天へ落ちる坂道」とはフランス語で何といいますか?
414 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 22:16:52
une descente qui me`ne au ciel
416 :
名無しさん@3周年 :2005/12/13(火) 23:04:45
>>412 Generaux Elus 選ばれた人
417 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 00:12:04
星の王子様って絵本買いたいんだけどフランス語版あるかな? 星の王子様の原語は何?
418 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 00:32:48
そんなんで買ってどうすんだ
420 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/14(水) 03:07:10
>>399 普通、会話で使ってないね。単純過去って文学的って感じで、小説とかにだけ使う・・・
>>398 オマエモナー
421 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 03:08:58
422 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/14(水) 03:10:20
あっ忘れちゃった
>>417 原語はフランス語だよ
おもしろい本だ。読んでみてね。
著者はantoine de saint-exupery
423 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 03:16:17
べんじ様。 今から、フランス人宛てにクリスマスカード書くんですが、気の利いた一文を教えて頂けますでしょうか? ちなみに、「べんじ」って、「べんじゃみん」の略ですか?
424 :
399 :2005/12/14(水) 05:09:43
411 420 メルシー ちょうどLe petit princeを読んでて、単純過去が出てきて焦って読むのやめたんですよ。 マンガで勉強をすることにします。
425 :
ベンジ(パリ在住) :2005/12/14(水) 07:13:30
>>423 そうだ。イカしてるでしょ?benji
クリスマスカードか、早くださないと混雑するからYO。
文面はつきなみだけど
Cher Salope !
Je souhaite l'ecoerant Noel et une repugnante annee 2006 !
なんてどうか?
∧_∧ ( ´∀` ) < alors, ou est la boite de 糞-Tare ? /⌒ `ヽ / /日本 ノ.\_M ( /ヽ |\___E) \ / | / \ ( _ノ | /Benjaminヽ | / / |ヽ(`Д´)ノ| | / / ヽAnduilleノ ( ) )  ̄ ̄ ̄ | | / | | |. / |\ \ ∠/
干支とか来年は戌年だとかいう表現はあるのでしょうか? bonne anneeで固まってしまった…うーん、あとは犬の絵 でも描いて止めておくか
428 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 10:25:07
>>427 あなた、お礼ぐらい書いたほうがいいのじゃないのかしら。
429 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 10:31:07
rueww
あ、もし過去ログを読んでないのなら読んでから書き込むように。 最低限のマナーだよ。
433 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 14:24:57
>>425 の直訳
新愛なるアバズレ女へ(salopeは女性名詞なのに、cherと男性形になっている
ので、あえて新愛としてみました)
吐く気を催すような(ecoeurantのuが抜けているので)クリスマスと、不快な
2006年をお祈りしています。
ecoeurantもrepugnantもニュアンスの違いはあれ、吐き気や嫌悪をもよおさせ
るといったような意味です。
>>425 は、悪趣味ないたずらをするのもいいけど、パリ在住なら、もっと綴りや
文法をしっかりやった方がいいね!
434 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 15:16:02
>>409 フランス人がgrandes ecolesを発音してるのを聞くと、グランゼコルとは聞こえないぞ。
グランドゼコルと聞こえる。dははっきりと、zと区別して発音されているんだ。
435 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 15:34:35
>>433 この期に及んでパリジュウザイとかフランスジンとか信じてる馬鹿がいるとはな。
フランス語でベンジが何を意味するか知らないのか。
それ以前に、トリップが何を意味するか知らないようだ。
確かに、407はすごいな。
439 :
吾輩は名無しである :2005/12/14(水) 17:21:29
>>435 フランス語でベンジって、どんな意味なんでしょうか?
440 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 18:43:26
etの件だけど、イタリア語みたいにeだけ(ただし、母音の前ではed)だと、 フランス語ではウとしか読めないよな。 ラテン語では、エトであるわけで、tを残している理由はそんなところに あるかなと思ったりするわけだが、フランス語で発音しない語尾の子音字 がある語はとても多いわけだが、そこは疑問に思わないのかな、etの人は。
・読まない子音を書かなくすると ●読み書きの習得が楽 ・綴り字を保存すると ●聞いたときは同音意義でも、読めば形が違うので曖昧性が無くなる (読まない子音を書かないようにすると、聞いても読んでも分からなくなる) ●読むとき、単語の形で意味がすばやく頭の中に入ってくる ●語の歴史を調べるときの鍵になる ●他のロマンス語との関係を見て取りやすく、お互い習得しやすい(相手がどうなっているかに寄るが) ●なんとなくインテリっぽく見える(かも) いっそのこと書いたとおりに読むように、発音の方を矯正するとか。
>>440 éでいいじゃん。大体、次の語にりえーそんしないtなんて不規則なものいらないじゃん。
443 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 20:41:39
冷静に眺めると、フランス語の綴りって、すご〜く変だ。。。_| ̄|○ ‘常識的’に考えて、「poulet」がなんで「プレ」なんだよ。。。
444 :
442 :2005/12/14(水) 20:49:42
>>443 いや、そんなのすっげー規則的じゃん・・・
446 :
442 :2005/12/14(水) 21:39:52
>>446 あぁ déjà vu が。
あなたは別のスレでそのURL貼った人と同じ人ですか?
448 :
423 :2005/12/14(水) 22:00:52
>>425 多分、あなたは、べんじ様ではありませんね?
おかしな日本語使っても、バレテマス!!
>>445 それも書きましたが、bonne fin d'année も書いて送っておきました。
449 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:04:28
>>416 どうも、ありがとう。
>>396 >>384 と言うことは、選ばれた優秀な人が、
「Voudriez-vous aime(パッセコンポゼらしいです)d'aller au grandes ecoles?
ってどういう意味ですか?」
とか言ってる訳?
もしそうなら、自費留学ならいいけど、
国費とかだったらもっともっとしっかり勉強しなくちゃだね。
おいおい。
450 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:08:10
>>443 西洋人が漢字を見た時の方が、もっと変に感じてると想像する。
451 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:11:56
「栄える」(さかえる)という言葉をフランス語で教えて下さい 日本語で読み方もお願い致します
452 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:14:36
>>424 単純過去ぐらいで止めちゃだめだよ。
単純過去はその名の通り単純だから、しばらく読み続けていれば、
慣れて何でもなくなるよ。
453 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:17:01
454 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:19:33
質問です。 Mon cadeau je te l'ai offert avec plaisir. この文は、l' = mon cadeau ですよね? 「私は、それを、喜んでプレゼントした(?)」 なんか、日本語的にヘンですよね?
455 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 22:37:19
456 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 00:32:11
『赤ちゃんのほっぺ』 をフランス語に訳すとどんな文になるか、教えてください。 読み方もぜひ教えていただきたいです。
457 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/15(木) 01:53:18
425はニセベンジだよ・・・
>>425 そんな暇あったら、フランス語をもっと勉強しろよ・・・・・
>>423 手紙は送りましたか?
よければここに手紙の内容を書き込んで、僕が確認しますw。
早く返事できなくてごめんなさい・・・
ベンジってフランス語でどういう意味?って書き込みを見たけど、ベンジはbenjaminという
名前の略です。
学校の先生に質問されて、答えが分からないとき、 Je ne sais pas.って言うようにはしているんですけど、 この返答は、なんかそっけない感じがするんですよ。 通じりゃあ良いといえば良いんですが、フランス人もこの状況でJe ne sais pas.って言うんですか?
459 :
423 :2005/12/15(木) 02:43:38
>>457 送っちゃいましたよ。既に時遅し!!
手紙の内容ですか???
Je t'envoie quelques cadeaux japonais 〜ですが。全部書くとここのスレ終わっちゃうかもしれないし、止めときます。
カードには、Je te souhaite un joyeux Noël et Bonne fin d'année. だったかな?
何か、他にありますか?新年の挨拶は別として。
便所とかいうのマジうざいよ。知り合いたくないフランス人ナンバーワン。 オタクより酷い。
>>459 おまいみたな肉便器がいるから迷惑するんだよ、このカッスが。
出てくるな。おまえの出てくる幕じゃねーんだよ。このクソ便器。
みょうちくりんな仏語書いてんじゃねーよ、ばーか。
肉便器に便所民、ったく、クセーんだよ。糞。
>>449 おまえは、ほんとーに頭わるそうだな。
もう少し勉強して鍛えた方がいいぞ。
463 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/15(木) 06:50:40
>>459 いいと思いますよ。
えっと他に何も思いつかない・・・これでいいよ。
>>452 あ、どーも。
Je fusがe^treの単純過去だと分かった瞬間に、理不尽さを感じてしまって。
活用への苦手意識を消すには、量をこなすしかないんだろうな。
465 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 15:20:04
競馬の「重賞」っていう言葉はフランス語で何ていうの? 辞書にはありませんでした。
466 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 22:29:20
>>380 ベンジさん、ありがとうございます。
パリにお住まいなんて羨ましい!
467 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 22:33:06
>>386 アドバイスありがとうございます。
そうですね、肯定的な文の方が好印象ですものね。
早速暗記しました!
468 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 22:36:49
>>389 なるほどsavoirでもいけるんですね。
ありがとうございます。
466 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2005/12/15(木) 22:29:20
>>380 ベンジさん、ありがとうございます。
パリにお住まいなんて羨ましい!
こういうあたまのよわそうなのが肉便になっていくんだろう。肉便器臭い。
470 :
名無しさん@3周年 :2005/12/16(金) 14:22:57
ベンジは、フランス人と仮定して、 他にどんな板を見ているのかが知りたい。 外国の人が2CHに書き込んだり、読んだりしてると思うと、なんだか面白い。 日本語のニュアンスとかは伝わってるんだろうか・・・
471 :
名無しさん@3周年 :2005/12/16(金) 14:24:45
ごめん、仮定ってのはおかしいな。 仮定× 信じて○
472 :
吾輩は名無しである :2005/12/16(金) 17:50:39
ベンジはパリ在住だとしても、フランス語ネイティヴじゃないね。 お粗末なフランス語だから。ところで、以前、ベンジっていうフランス語の 意味がどうこうっていうレスがあったけど、benjaminだとしても、末子と いう意味しかないですよね? 隠語で、別の意味があるのか、それとも、 benjaminじゃないの? ベンジなんて、フランス語ではほとんどありえない 発音だけど、他の単語?
473 :
名無しさん@3周年 :2005/12/16(金) 18:44:19
474 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/16(金) 19:10:12
>>470 日本に興味あるので日本に関する掲示板をよく見る
こんな感じ
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=5431 >>日本語のニュアンスとかは伝わってるんだろうか・・・
それは日本語のレベルによるね・・・俺、日本人じゃなくて、確かに2ch用語とか日本人みたいに
楽しめるわけじゃないね。
>>472 フランス語ネイティヴだけど・・・・
どうして、粗末なフランス語を使うと言うのか?
benjaminについてちょっと説明しましょう。
まず、benjaminといのはフランスの名前。日本語にない音節を含む名前だからカタカナで
適切に表記することが難しい。でも「ボンジャマン」という発音に近い。
benjaminの略はbenとbenjiがもっとも多く使われる。
個人的には俺に対して母がbenと言って友達がbenjiと言う
なぜかbenとbenjiの発音はベンとベンジ。
んん、英語の影響かもね・・・
475 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/16(金) 19:11:56
×日本人みたいに ○日本人ほど
476 :
吾輩は名無しである :2005/12/16(金) 21:01:38
>>474 >>433 参照のこと。同一人物ならば、ですけど。
それから、鼻音のenを「オン」と表記するのは、やっぱり無理じゃないですかね。
バンとボンの間にあるとしても、バンに近いでしょ? もちろん、人によって、
お耳の構造が違うので、聞こえ方も違うでしょうけど。むしろ、minの方が、
マンよりも、メンに近いのでは? もっとも、「バンジャメン」じゃ、「ボンジャ
マン」と同じくらい、間が抜けてますけど。
477 :
吾輩は名無しである :2005/12/16(金) 21:07:01
478 :
吾輩は名無しである :2005/12/16(金) 21:10:43
本物のほうの方、一席、おフランス語で自己紹介してみてくださいよ。 本物(フランス語ネイティヴ)かどうか分るだろうから。特に高校時代の 哲学の授業に関しての思い出なんて、どうですか? それでどれくらい フランス人してるか分るしね。
479 :
吾輩は名無しである :2005/12/16(金) 21:11:24
もちろん、フランス語でお願いしますね! A vous, maintenant!
La parole est a Benjamin !
481 :
名無しさん@3周年 :2005/12/16(金) 23:21:38
初級学習者が覚えたてのフランス語でネイティブにたてついてんじゃねえよ。 なに得意げになってんだか、カスどもが。
482 :
吾輩は名無しである :2005/12/16(金) 23:33:58
だから、ネイティブだってことを示してみせてっていうのよ。 簡単なことでござんしょ。シェー!
>>481 Parle *LE* francais STP. Racaille!
484 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 01:21:57
あの、「東京ディズニーシー」は、「TOKYO DISNEY SEA」で、普通にフランス人(日本語全く分からない)に伝わりますか? 「TOKYO DISNEY à la mer」とかのがいいんですか? と言うよりも、「ランド」は、知名度が高いかと思いますが、「シー」って、どうなんでしょうか?と思いまして・・・。
485 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 03:10:39
>>476 えっ、トリップも知らないの?
日本人の癖に、日本人が使う掲示板の仕組みぐらいしっとこうぜ。
ベンジより日本のこと知らないじゃん。
フランス語もベンジより知らなかったら、いいところ無いじゃん
トリップのこと知ってたら日本のこと知ってることになるのかw
487 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/17(土) 05:39:46
>>478 D'accord ! Pas de probleme. Je vais me presente et parler un peu de moi en francais.
(sans accent...)
Deja, je suis francais, j'ai 18 ans et j'apprends le japonais et la culture japonaise (histoire, politique, geo, etc...)dans une universite a
paris.
Tu veux que je parles des cours de philo que j'ai eu au lycee? J'ai fais un bac S (scientifique) donc on faisait pas grand chose en
philo lol....On travaillait plus les maths, la physique etc...
Si vous connaissez un francais, montrez lui ce que je viens d'ecrire et vous verrez, il vous dira que c'est du francais naturelle .
フランス人の友達がいれば、俺の書いたことをその人に見せて、きっと「自然なフランス語だよ」と言うだろう・・・
>>487 Tu parle le francais comme une vache coreenne.
489 :
吾輩は名無しである :2005/12/17(土) 09:51:37
フランス人に見せたら(見せてないけど)、綴りくらいちゃんと綴れって 言われるよ。Je vais me 「presenter」、tu veux que je 「parle」、 「montrez-lui」(ハイフンね、ハイフン)、francais 「naturel」 こんな短い文章で、orthographeの間違いがありすぎ。もし本当にフランス 人だとしても、フランス語をちゃんと勉強した方がいいよ。「francais」 は男性名詞よ、男性! Compris?
どうせまた偽ベンジだよ。本物がかわいそうになってきた。
491 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 10:52:20
>>489 ネイティヴランス人でも結構綴りの間違いするよ。
ちょっとフランス語かじったレベルが一番厳密にチェックしたがる。
綴りもさりながら、語彙と構文の貧しさがいただけない。
493 :
吾輩は名無しである :2005/12/17(土) 17:48:32
>>491 そんなの知ってるよ。だから勉強せいって書いたんだよ。ネイティヴ
であるということは、決して特権的なことじゃないなんてことは、
日本語に関して、自分自身で分ってる。本当にベンジがネイティヴ
だったとして、それに安住するなって言いたいの。
>>492 たしかにあんなフランス語なら、中級程度で書ける。中味はまるで
小学生の作文だからね。フランス人で、それなりの学歴があるなら、
哲学級でみっちり哲学をやらされているはずだし。まあ、やっぱり、
ニセモノなんでしょうな。
でも、自分が18歳だったときを思うと偉そうには言えないな。 Bon courage, Benji !!!
ベンジって18歳だったんだー。
496 :
ベンジ38歳(ニセ) :2005/12/17(土) 18:42:12
Les grands noms comme Descartes, Montaigne, Pascal, ou Bergson, me hantent toujours depuis mes jours au lycee. Malgre ma specialite en physique, qui n'a d'ailleurs rien a voir avec la "dialectique" ou le "bergsonisme," tout le monde etait oblige de suivre les cours de philosophie a cette epoque. Maintenant que je me prepare a atteindre la quarantaine, je me rends compte, cependant, que les etudes philosophiques au lycee n’etaient point inutiles. Je peux meme dire que ma facon fondamantale de “penser” ou de “reflechir” fut etablie pendant ces jours-la. Et j’arrive, de temps a autre, a jeter des coups d’oeil sur les oeuvres de Kant ou de Hegel pour re-decouvrir la limite de mes propres pensees. ネイティヴじゃないけど、勝手にフランス語ネイティヴになった気分で ざっくり作文してみました。ベンジにも、最低、これくらいの文章は期待 してたんだけどね。
497 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/17(土) 21:16:18
注意して書けば、間違いはしないけど、ほとんどのフランス人はインターネットに書く場合、間違いをするかどうかは
気にしない。日本では、文法的に正しい、綴りの正しい、フランス語を教えているかもしれない(それは当然だけど)けどネット上にそんなフランス語は書かない。
>>496 書いたことは自然じゃないっていうかネットに書くフランス人ならこんなことは書かないと思う。あまりに文学的な書き方だよ。
「Malgre ma」とか「cependant」とかは普通、ネットであまり使わない・・・
「etaient point」の「point」はネットで使わないだけじゃなくて現在のフランスでは使わない。18世紀の小説家って感じだ・・・
フランスのフォーラム見たことある?(日本のbbsとかなり違ってforumと呼ぶ)
俺の書き込みより間違いのある書き込みがたくさん見かけられるよ・・・
>>489 フランス人に見せれば、多分綴りの間違いが多いって言うけど、「でもフランス人っぽい文で自然で、書いた人がフランス語ネイティヴに決まってる」とも言うだろう・・・・
ま、信じなくてもいいけど・・・・英語のbbsに書き込む時、メンバーは俺がフランス人であることを信じるのに・・・どうしてここに・・・・
498 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/17(土) 21:22:16
En faisant attention, je peux ne pas faire de faute... Mais la plupart des francais font pas vraiment attention a l'orthographe quand ils ecrivent sur le net . (le plus souvent, ils ne se relisent pas, c'est pour ca qu'il y a aussi, souvent, beaucoup de fautes de frappes )
弄り倒されるのが嫌なら2ちゃんに出入りするなよ。 それかトリップ外せ。自分で種を蒔いてるのに気づけ。
500 :
ベンジ38歳(ニセ) :2005/12/17(土) 21:50:21
でも、これって、フランス語のスレでしょ? そんないい加減な ことでいいの?(しかもネイティヴが)。まあ、orthographeを重視 しないってのは、ソシュールの言語学などに顕著だけどね。 ところで、la plupart des francaisってとき、francaisは、 Francaisと大文字にならないの?(つい最近まで、日本では、Je suis francais.という時も、Je suis Francais.と大文字にすべし、と教えて いた)。これを、la plupart de Francaisというのも可能? 可能なら、 desの時とどう違うの? 496はちょっと大げさに書いてみただけ。pointなんて今じゃ言わない のは分ってるけど、あえて文語らしく書いたみただけ。むかしフランス に行った時、Je ne fais guere...みたいな感じで話したら、驚かれた のを思い出した。もう15年以上前のことなのであんまり覚えていない けど、日本の大学ではimparfait du subjonctifなんかも暗記させられ たけどね。 もっとも、テレビを見ていると、政治家の演説なんかじゃ、いまも わざを使ったりしているようだけど。勿論、文学書を読むには必須な ものだけど、ベンジさんはconjuguer出来る? こっちも危うくpasse simpleと混同しかけたけど。 que je fusse que j'aimasse que tu fusses que tu aimasses qu'il fut(uは^付きね) qu'il aimat(aも^付きよ) que nous fussions que nous aimassions que vous fussiez que vous aimassiez qu'il fussent qu'ils aimassent てな具合だけど。
501 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 22:00:00
ちょ、フランス語ってどう読むんだw
502 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 22:18:00
>>500 うざいよ、
粘着おっさん。重箱の隅つつくな。
ネットの掲示板でも原稿に書くみたいな改行スンナ。
読みにくい。
まったく柔軟性のないやつだな。
503 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 22:36:20
>>500 何で活用表にいちいちqueを付けるの?
500さんも「qu'il fussent」ってつづり間違ってるね。
504 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 23:13:26
>>484 手元のフランスで売られてるフランス語の観光ガイドには、
Tokyo Disney Resort
Disneyland
DisneySea
とかの語がのってるよ。
だから、「TOKYO DISNEY SEA」でいいんじゃないかな。
伝わらないようだったら、覚えてもらえばいいじゃん。
>それなりの学歴 って、僕は学歴なんか言っていない。 普通のくらいだ。そんな高くないよ。 いつもアスパラガス突っ込んで肉便器の掃除を してたから、日本語上手になりました。 だから、語学と学歴は関係ない。 今日、パリは雪降った。
506 :
名無しさん@3周年 :2005/12/17(土) 23:46:28
>>503 普通そう回転じゃん。おまえ辞書みたことないの? プッ
507 :
ベンジ38歳(ニセ) :2005/12/17(土) 23:55:52
>>503 すみません。qu'ils fussentでしたね。506さんも書いているように、
接続法の時には、活用もqueから始めることが多いようです(そうでなく
ても別にいいのでしょうけど)。
>>502 そうですね。もうやめることにします。ネイティヴだとしても、ベンジ
のフランス語のレヴェルも知れましたし。改行の件は、改行しないとエラ
ーになってしまうからです。ちゃんと入力方法とかを読めばいいのでしょ
うけど。
ベンジさん、しつこいようですが、フランス語ネイティヴだとしたら、
もうちょっと精進しないとね。レヴェル中級の偽ベンジに間違いを指摘
されてるようでは、アカデミー・フランセーズを擁するおフランスが泣
きますよ。Bon courage!
508 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 00:08:11
何とも加齢臭ただようレスだなぁ。
なんで38歳が18歳を煽ってんだよ。 情けないなあ。
510 :
Je n'ai pas de nom :2005/12/18(日) 01:15:04
そろそろフランス語の勉強に戻りませんか?
511 :
484 :2005/12/18(日) 02:44:46
>>504 レス有難う御座いました。
ついでに、もう一個お伺いしますが、EURO DISNEY は、日本では、「ユーロディズニー」ですが、フランスでは、勿論「ウーろディズニー」という発音になるんですよね?
もしくは、「ディズニー」の部分も、なんか、特有の読み方になったりしませんよね?
すいません、ちょっと気になったもので・・・。
512 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 03:48:56
お伺いいたします。 PTSD(心的外傷後ストレス障害)を、フランス語に訳すとどうなりますか? 自動翻訳かけたら(英語から)、「désordre poteau-traumatique d'effort」と出てきました。 なんか、[poteau]と[d'effort]が、おかしいような気がするんですが。 どなたか、ご助言お願い致します。
513 :
でずに :2005/12/18(日) 03:55:21
>>511 でずにーランドパリに名称変更したろ? いつの話してんだ? あほ
PTSDは État de stress post-traumatique (ESPT) Syndrome de stress post-traumatique (SSPT) Trouble de stress post-traumatique (TSPT) などと訳されることが多い。ただし依然として英語の略称PTSDの ままで使われているケースも多い。
515 :
511 :2005/12/18(日) 04:43:30
>>513 そういえば、そうでしたね。
つい最近、フランス人の友人に「EURO DISNEY」の御土産と題して、キーホルダー貰ったんですが、確かにそのキーホルダーには「DISNEYLAND PARIS」と明記してありました。
フランス人にも浸透してないってことですか?名前変わったの・・・。
もうなくなるだろ。誰もいかないんだから。
日本人が行くんじゃない?
いや、おれが滞在してた一昨年くらいにユーロデズネの経営が好転してウハウハって報道してた。 ミケミケ言うから何かと思ったらミッキーのことだった。三毛猫はフランスでも三毛って言うのかと思った。
519 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 18:23:35
突然すみません。 フランス語会話を勉強したいと思っています。出来ればどこかの教室に通おうかと 思っています。英会話は全くできません。こんな私ですが、いきなりフランス語 をはじめて、日常会話程度まで身に付けたい、というのは無謀ですか?
520 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 19:26:31
Le journaliste a ramplacé le novelliste du 17siècle que les écrivains nous peignent avide de savoir et de répandre des nouvelles, mais exercant son métier plutôt oralement ou par correspondance que par la collaboration à un journal paraissant régulièrement. 上記の文章を訳そうと試みたのですが、どうしても訳せません 記者がノベリストに取って代わったというのと、定期的に刊行される新聞 や知らせについてなにか言っているようなのですが、その先がわかりません・・・ どなたか教えてもらえないでしょうか
521 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 19:35:21
522 :
仏野郎 :2005/12/18(日) 21:29:18
∧_∧ ( ´∀` ) ところでこのゴミ、どこに捨てたらいい? /⌒ `ヽ / / ノ.\_M ( /ヽ |\___E) \ / | / \ ( _ノ | /アラブ ヽ | / / |ヽ(`Д´)ノ| | / / ヽアフリカ ノ ( ) )  ̄ ̄ ̄ | | / | | |. / |\ \ ∠/ フランス人の心
523 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 21:43:16
∧_∧ ( ´∀` ) ところでこのゴミ、どこに捨てたらいい? /⌒ `ヽ / / ノ.\_M ( /ヽ |\___E) \ / | / \ ( _ノ | /アラブ ヽ | / / |ヽ(`Д´)ノ| | / / ヽアフリカ ノ ( ) ) アジアの黄猿 | | / | | |. / |\ \ ∠/ フランス人の心
524 :
512 :2005/12/19(月) 00:14:34
>>514 いろんな略し方があるんですね〜。
ありがとう御座いました。
525 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 01:08:36
すみません、無料のフランス語翻訳サイトをお教え戴けないでしょうか ぐぐっても有料や英語ばかりで困っています。
526 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 01:27:29
べんじ様、今晩は。 先日、フランスにクリスマスカードを送った者です。その節はお世話様でございました。 どうやら、向こうが、私に「carte de voeux」を送ってくれるらしいのですが、それは、何カードでしょうか? carte de voeux は、辞書には、@年賀状(クリスマスカード)Aグリーティングカード と書いてあるのです。 この時期ですから、年賀状か、クリスマスカードかとは思いますが・・・。 また、carte de Noël とか、 carte de nouvelle année などという言い方は、あまりしないのでしょうか? 御意見お待ち致しております。
527 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 17:37:45
すいません、どなたか訳してください・・ 「12月30日か31日か1月2日は営業しているでしょうか、教えてください。 返事はEメールかFAXでお願いします。 」
>>527 bonjour,
je vodrais savoir votre calendrrie des vacances, svp.
merci d'avance de votre reponse par E-mail..
529 :
527 :2005/12/19(月) 18:20:53
530 :
527 :2005/12/19(月) 18:42:11
531 :
吾輩は名無しである :2005/12/19(月) 18:48:12
>>529 >>528 の訳はかなりの意訳だし、スペルも間違ってるよ。
営業するかどうか聞きたいのが一般的な「お店」ならば、
Pourriez-vous m'informer par e-mail ou par telecopie si votre magasin sera ouvert le 30 decembre, le 31 decembre, ou le 1er janvier? Merci d'avance.
のような感じかな。
532 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 18:49:06
「英語で道を教えて下さい」って、フランス語でなんていうんですか?
>>532 おまえにチンチンが付いてる場合、そんなことを言ったところで
英語で道を教えてくれる奴なんて一万人に一人もいない。
フランスとはそういうところだ。
534 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 19:59:50
>>533 pu!
>>532 pourriez-vous m'indiquer le chemin pour 〜 en anglais, s'il vous plait ?
531 そんな不自然な照会文はださない。 やり直し。
素直に英語で道を聞けばいいんじゃないか? 英語の分かる人で道を知っていれば教えてくれる。 相手にとっても、おまいにとっても時間の節約となる。 下手に仏語で話しかけて、英語のできない人にもたもた説明されても、 それを切り上げて次の人にアタックするだけの仏語ができないわけだから。
537 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 21:35:44
>>519 無謀じゃないよ。
思い立ったが吉日だよ。
>>1 に◆コピペ用アルファベ表がありますが、
それを入力ロケールフランス語にしてあるMS-Wordに
コピペしても使えません。
逆に入力ロケールフランス語にしてあるMS-Wordから
この板にコピペしてもだめみたいです。
これってどういうことなんでしょうか?
539 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 21:58:54
>>527 Est-ce que votre boutique sera ouverte le 30, le 31 decembre
ou le 2 janvier?
Je voudrais vous demander de me repondre soit par mel
soit par telecopie.
Merci a l'avance.
541 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 22:48:49
習いたての俺 le chemin please!
Es-tu vraiment ensemble avec elle ? 彼女とはもう寝たの? の上品な言い方だと思うのですが。あってる?
543 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 23:17:55
544 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 01:32:06
フローラン・ダバディの「イージーフレンチ」という本は、初心者には不向きな気がするんですが。 いかがでしょうか??
イヤミばかり言って得意がっているフランス人のジジイに 片っ端から覚えて使ったら凹ますことができる。 え?と思うときもあったけど実際フランス人と会った時 あれが一番役に立った。それまではチキショーと思っても いわれっぱなしだったけど、ちょろっと使うだけでも結構効果がある。 差し迫って「コイツに一言いいかえしてやりたい!」という状況 がなければ、なんだかな〜と思う一冊
フランス語で、 「新年明けましておめでとうございます!」 という言葉を、教えてください。よろしくおねがいします。
547 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 14:13:13
すごく初歩的な質問で申し訳ないんですが、文字の上についてる『´』や『`』や『^』は、メールなどで表現する時にはどうあらわせばよいのでしょうか? 『ё』も、大文字しか無理ですよねorz
548 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 18:30:34
>>547 つけなくていい。 あなたはどうして、アクサン打てない機械なのに、へんてこなアクサンをつけますか。
550 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 22:16:25
質問お願いします。フランス語無学者です。 "L'Auberge du Cheval Blanc" とは「白馬屋旅館」というような意味だという解釈でよろしいのでしょうか?
551 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 23:12:02
552 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 01:01:06
質問です。 「チェーンメール」を、フランス語にすると、courrier à chaînes でよろしいでしょうか?
553 :
544 :2005/12/21(水) 01:07:55
>>545 成程!ということは、いざという時に、言い返せるように、覚えてみるのも手ですね。
ありがd
556 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 04:35:16
>>555 携帯でアクサンつけられる機種があったら教えて欲しい。
557 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 05:15:31
>>556 あなたはどうして無理してアクサンつけますか?
558 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 05:19:36
アクサンが付いてる方が、いかにもフランス語っぽいから。
付いてない方が通っぽいような
PCだから。
PC歴の長い仏人は全文小文字、アクセントなし、アポストロフィの代わりにスペースの 三拍子そろってる。
くだらん
563 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 10:27:08
実に下らん
564 :
フランソワの常識 :2005/12/21(水) 13:16:00
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| こりゃァ! これが自由・平等・博愛や わかったかぁ!
565 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 15:44:04
ABONDANT!!
566 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 16:35:22
fraterniteは博愛ではなく、友愛とか同胞愛と訳すべきだね。 fraterniteは、博愛philanthropieとは対極といっていいところにある考え方だ。 博愛だったら、Louis XVIを殺しはしなかっただろ?
567 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 17:23:02
568 :
吾輩は名無しである :2005/12/21(水) 17:31:01
>>567 馬鹿はあんたじゃない?
>>564 は、fraterniteを「博愛」と訳している
から、それを注意してるだけじゃない? まあ、一般的には、「博愛」と訳す
ものだけれど、語源からすれば、確かに「同胞愛」「兄弟愛」とかの方が近い
んだろうね。
570 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 18:53:50
>>568 fraterniteを博愛と訳したのは名訳だと思う。
兄弟愛では格好悪すぎ。
兄弟愛というのは自分の仲間内だけを愛するということであり
それはつまり自分の敵を憎むことを意味する。
「兄弟愛を、しからずんば死を」という掛け声は即ち
国内外の同志と敵を区別する暴力的意味を持っているわけ。
ある意味で博愛とは真逆の考えかもね。
572 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 19:27:44
どこで聞いていいかわからず、とりあえずここに来てみました。 フランス料理店のメニューに『グラン デセール バリエ トロア スタイル』 とあったのですが、なんのことやらわかりませんでした。 デザートのスタイルのようですが、これはどう訳すんでしょう?
フラテルニテは「博愛」じゃないよ。 自分と同じ立場にある人同士の助け合い精神。ソリダリテの類義語。 フランス人がフラテルニテを語っている場合、そいつの頭の中に フランス人と手を取り合ってる日本人の姿なんか存在しないって。 古代ギリシャしかり(女性や奴隷は排除)、 古代ローマしかり(奴隷解放のシステムがあっただけましか)、 近・現代フランスしかり。 >572 Grands desserts varies Troyes style ? 英仏混合文じゃねーか!
574 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 21:51:14
liberte egalite fraternite って、フランス革命の時のでしょ。 だからfraterniteは被支配階級のことだけ考えてたんじゃないの。
575 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 21:53:13
>>546 bonne annee は1月いっぱい使えるらしいよ。
576 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 21:59:42
568のばーか はどこ行った?
577 :
名無しさん@3周年 :2005/12/21(水) 22:27:14
おそらくみんなで同じこと言っているよ。 fraternite nf. Lien de solidarite qui devrait unir tous les membres de la famille humaine. ところで568氏は復刊氏? 復刊氏ならいくつか聞いてみたいことがあるのですが。
578 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 00:18:28
liberte, egalite, fraterniteの訳は普通、「自由、平等、友愛」。 「自由、平等、博愛」は、どこかの馬鹿が間違えたもの。
【向う見ず】 【横並び】 【5人組】 2chの基礎概念
580 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 00:50:29
つか、フラテルニテは最近使ってないよ。ソリダリテだろよ。普通は。
そーゆー話じゃないでしょ^^
582 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 01:34:37
それで、復刊ババアは何処行ったんだ?
ばーか、ばーかばーか
584 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 02:33:08
いつからきみはバスを待っているのですか? って文って半過去を使うんですか?
585 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 02:40:43
現在形でしょ?
586 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 03:29:51
なんか答えが Depuis quand est-ce que tu attendais le bus? になってるんですが どういうことなんですかね汗 後、 je ne la lui ai pas acheteeって文ありえますか? 自分では acheteだと思うのですが・・・
587 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 03:31:40
日本製のクリスマスカードに印字してあるんですが、 Nous vous delivrons une profusion de coeur. これは、どんな意味なんでしょうか?
588 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 04:08:24
ワンクッションおいてやわらげる
589 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 04:38:02
>>586 じゃあ、訳を半過去にしたら?
あと、achetée は、直接目的語 <la> が、acheté の前に来ると、achetée と、性数一致するのですよ。
>>587 私たちからあなた(たち)にハートの山を送ります。
ハートの山っつーか、たくさんの心、ハート、そんな感じ。
「送」はタイプミスじゃないよ。その動詞は商品を配達する時なんかに使う単語。
591 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 09:10:40
>>589 じゃあ、訳を半過去にしたら?って、上にある文そのままでも
やっぱり半過去になりますよ。意味は同じですから。
英語で言う現在完了形はフランス語では半過去であらわされます。
>586 それ、参考書とか問題集に書いてあるの? そこに書かれてある答えを得るための思考法(文法)を見つけるより、 印刷ミスか出題ミスと考えるほうが妥当だと思うけど。。。
フランス語で「まだ見えない未来へ」ってどういえばよいのでしょうか?
594 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 16:59:30
フランス語で助手席ってゆう単語教えてください。お願いします。
595 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 17:32:08
596 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 18:10:54
598 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 20:39:28
>>584 「いつからきみはバスを待っているのですか?」は、
Depuis quand est-ce que tu attends le bus?
が自然だと思う。
「Depuis quand est-ce que tu attendais le bus?」は、
過去のある時点において君はいつからバスを待っている状態にあったのか?
という意味でしょう。
だから、いつからバスを待っていたの?が普通の訳だと思う。
599 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 20:44:26
>>593 a l'avenir imprevisible
でも、未来がまだ見えないのは当たり前だから、
こういう冗長な言い方をするかどうかフランス人に聞くが無難。
>>599 回答ありがとうございます。
qui n'a pas été vuとするのはおかしいでしょうか?
601 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 22:10:03
すみません、おたずねします。 年賀状に Jouoms ensemble と書いてあるようなのですが(筆記体なので自信ない) どういう意味でしょうか? 後ろの単語は「一緒に」だと思うんですけど、前の単語の意味が調べても分かりません。 よろしくお願いします。
602 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 22:10:34
>>600 複合過去にすると、「見られなかった(経験されなかった)未来」
になるよ。
ちょっとおかしい気がするけど。
prevision qui n'a pas ete vue
ならあり得るかも知れない。
avenirだけで済ますか、具体的に記述するかがいいんじゃないかなぁー。
例えば、On ne sait pas encore la population du Japon d'ici 50 ans.
のように。
得意な人、出てこないかなぁー。
603 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 22:15:34
>>601 Jouons ensemble.
じゃない?
jouerの命令形一人称複数だよ、きっと。
「いっしょに遊ぼうね。」
604 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 22:31:53
Jouissons ensemble. かも知れないな。 「いっしょにいこうね。」
605 :
601 :2005/12/22(木) 22:42:22
>>600 l'avenir qu'on n'a pas vu encore
未だ見たことのない未来
年賀状もう届いたのか。早いね。
608 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 01:30:54
a l'avenir inconnu
609 :
589 :2005/12/23(金) 01:41:30
>>591 >英語で言う現在完了形はフランス語では半過去であらわされます。
この点について質問します。
私は、「英語の現在完了にあたる用法(?)はない」と教わった気がしますが。
現在完了って、「〜し終わった」とか、「〜したことがある」などのことですよね?
それって、フランス語では、半過去を以って表すということでしょうか?
>>609 いったいどこでフランス語を習ったのですか?
591氏にも同様の質問をしてみたい気が。
612 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 19:29:59
そえば、ベンジって、どこに行っちゃったの?
613 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 19:43:50
こんなとき復刊氏がいてくれたら明解な解答をくれるのに。
614 :
587 :2005/12/23(金) 21:31:12
>>590 ありがとうございます!!
「ハートの山」かあ・・・。素敵ですね(T-T*)
615 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 22:53:49
ついに明日、交流会でフランス人の方が来て自分がスピーチを やる事になり フランス語の参考書を購入しましたが中級者向けで、簡単な語句が 載ってなく単語の読み方やアルファベットの読み方もなく困ってます 辞書見てもカタカナ表記がなく読めなくて…文章が作れません ご助言とカタカナ表記戴けると真に幸いです。 「私は朝起きるのが、とても苦手です。」 「誕生日は11月10日です。」 宜しくお願い致します、つい明日スピーチ緊張します。 発音が下手でも通じますよね?無知でごめんなさい。
616 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 23:14:17
アルファベット文章にカタカナで読み方をふって戴ければと 言う事です。
617 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 23:16:27
>>615 日本でやるんですよね。
最初の挨拶だけフランス語であとは日本語じゃだめなの?
フランスで同様の交流会があっても
フランス人は日本語でスピーチしないと思われ。
>>614 言いたいことは分かるけど、
いわゆる「フランス語らしいフランス語」ではないのでは?
619 :
609 :2005/12/23(金) 23:39:07
>>611 フランス人に習ってます。
私は「〜し終わった」とか、「〜したことがある」というフランス語が、半過去で表されるとは思っていません。
ただ、
>>591 さんの意見が、スルーされてたので、ちょっと疑問を持っただけの事なのです。
わざわざ質問した私もバカでした。
>>619 >私もバカでした。
はあ? なんで半過去つかう? なんにも解ってないじゃねーか?
私はバカです。 だろ?
621 :
名無しさん@3周年 :2005/12/24(土) 00:11:23
フランス映画をみると、たまに「ウララ〜」というセリフがでてきます。 日本語で訳すならば「あれまぁ〜」なんでしょうけど、つづりはどう書くの?
フランス語で幸せな生活ってどんな風に書くんですか?教えて下さい
623 :
615 :2005/12/24(土) 00:30:27
>>617 自己紹介的な事はフランス語でやるという決まり?なんで…
フランス人の方も簡単な日本語でやるらしいです。
とても難しいですねフランス語は
何卒、以下の文の訳とカタカナで読み方をお願い致します。
「私は朝起きるのが、とても苦手です。」
「誕生日は11月10日です。」
624 :
名無しさん@3周年 :2005/12/24(土) 02:40:39
Ma parole lui inspire une idée malicieuse. のようなinspirerの構文で、直接目的(ここでいうune idée)の方に 前置詞(pourとかà)を付けている文がヒットします。手持ち辞書の方には 載ってないんですが、付けてもいいのですか? また動詞を導く場合はpourとàのどちらが正しいですか
625 :
名無しさん@3周年 :2005/12/24(土) 08:02:37
>624 inspirer qqch a qqnだから、qqchに前置詞が付いてるのは間違い。 日本人のサイトにも漢字変換ミスが見受けられるわけだし。 動詞を導くことはできない。古語だとde+動詞と辞書に書いてあった。 (動詞を導く時はinspirer以外の動詞を使うのだと思う) >623 「私は朝起きるのが、とても苦手です。」 Je me leve tres difficilement tous les matins. じゅむれぶ とれでぃふぃしるまん とぅれまたん 「誕生日は11月10日です。」 Ma date de naissance est le 10 novembre. ま だっとどぅねさんす え る でぃす のばんぶる こんなんでいいか?>みなさん bとvとか、lとrとか、アルファベットに照らして工夫してみれ。>624
>>621 そんな山本リンダみたいなこといってるかな。
Oh! là là.
628 :
名無しさん@3周年 :2005/12/24(土) 11:56:10
>>621 人によっては、ウー・ラ・ラと言ったりもするようです。あえて音訳(?)すると、Ou(h) la laか、
Eu(h) la laかな?
全く関係ないですが、ドストエフスキーなどのロシア小説を読んでいると、よく「万歳」とか「やった」
という意味で「ウラー!」というのが出てきます。これは仏語のHourra!(Hip, hip, hourra!とも言うよう
です)=「万歳! やった!」から来ているものと思われます。普通に音訳すれば、「ウーラ!」となりそ
うなものですけど。
>>622 une vie heureuse ユヌ・ヴィー・ウルーズ
か、「生活」だとむしろ、
une existence heureuse ユ・ネグジスタンス・ウルーズ
かな。
630 :
623 :2005/12/24(土) 19:18:02
八時にスピーチが始まるんです、どうにかお願いします。
頑張れ
632 :
623 :2005/12/24(土) 19:35:00
すみません、フランス語で来年は何と言うのでしょうか?
633 :
名無しさん@3周年 :2005/12/24(土) 19:40:29
>>632 l'annee prochaine
ラネ・プロシェーヌ
634 :
名無しさん@3周年 :2005/12/24(土) 19:49:09
ありがとうございます
>>626 inspirer
主語が人物の時の用法としては古語。
主語が無生物の時、現在でも用い、inspirer qqn de inf.で
「人に〜するように後押しする」といった意味。
623は626のカキコを見たのだろうか。 626のアンカーが間違っているから、気づかなかったのだろうか。 とにかく、スピーチが無事に終わったことを祈るよ。
スピーチもクソも、3秒じゃねーかw
638 :
名無しさん@3周年 :2005/12/25(日) 03:55:45
RFIのフランス語学習ページ、新しくなったね。 これから力いれていくのかな。 Journal Facileも、ポッドキャスティングに対応して便利になった。 ただし、トップページからしかなぜかリンク(rssがみつからない)されていない。 語学ページだとMP3の選択ができなかった。
3秒のスピーチにあんなに必死になってたの? ふふ、可愛い……
642 :
名無しさん@3周年 :2005/12/25(日) 13:22:05
ポッドキャスティング って 何者?
644 :
名無しさん@3周年 :2005/12/25(日) 13:47:42
>>643 そのイポってのは持ってないと思う。イットウネスとジュイスはよくわからん
初めて聞いた。どこ探せばいいんだろ? プログラムからたどっていけばあるかな?
つか、それアップルじゃね? でしょ? ウインドウではあまり聞かない名前だしな。 了解。
>>644 yahooにいって「ポッドキャスト」で検索してみ。
日本では英語読みで、アイポッド・アイテューンズっていうんだけど。 フランスでもそうじゃない?(勝手な想像)
647 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 17:51:03
Montrez-moi cette photo s'il vous plait? Veuillez me montrer cette photo s'il vous plait? どちらの命令形(?)がより丁寧か 教えていただけないでしょうか? より丁寧な感じはやはり後者でしょうか?
648 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 18:21:34
【夢】って教えてください!!
649 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 21:45:36
フランス語で「結婚してください」は Est-ce que vous me marierez ? でいいんでしょうか? ちなみに読み方も教えてください。。。 マリアージュぐらいしか判りません。。。
650 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 21:49:15
>>647 命令形に?はいらないんじゃない。
後者の方がより丁寧そうな気もするけど、慇懃無礼ってのもあるしね。
相手との関係とかにも依るんじゃない。
651 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 21:50:26
652 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 21:58:16
>>649 「Est-ce que vous me marierez ? 」
だと、「あなたは私を結婚させますか?」ってトンチンカンだよ。
Pouvez-vous vous mariez avec moi?
Mariez-vous avec moi!
とか。
でも、結婚を申し込む人にvousで話ししてるの?
653 :
649 :2005/12/26(月) 22:08:23
×「結婚してください」
○「結婚しませんか?」
でした。申し訳ない。
>>652 ありがとうございます。
ちなみに
>Pouvez-vous vous mariez avec moi?
>Mariez-vous avec moi!
はどう発音すればいいのでしょうか?
654 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 22:27:21
>>653 「結婚しませんか?」なら、
Pouvez-vous vous mariez avec moi? の方がいいな。
ぷべぶ ぶ まりえ あべっく もあ
!この「え」は口を横長に上下に狭く開けたイに近いエ
Si vous vous mariais avec moi? とかもいいかも。
し ぶ ぶ まりえ あべっく もあ
!この「え」は口を広く開けたエ
655 :
吾輩は名無しである :2005/12/26(月) 22:59:44
se marierもいいけど、epouserの方が発音も簡単では? お互い親しいなら、Tu peux m'epouser? とか。 それから、 Si vous vous mariiez(発音難しい) avec moi? よりは、 Si on se mariait? の方がいいんじゃないかな? Si+半過去は、「〜しない?」「〜しませんか?」みたいなニュアンスでは?
656 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 23:58:21
このスレって非学習者も対象になってるんだろ? それなのに3秒のスピーチにマジレスをつけたのは1人きり。(あげくにバカにした奴もいる) 求婚の言葉に食いついた人のほうが多いなんて信じられないね。 求愛や求婚は、自己責任でお願いしたいと思うのは俺だけ?
657 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 01:23:09
発音に関する質問です。 「太い」の「gros」の発音をカタカナで表す場合、 もっともネイティブの発音に近い表し方はどんな感じになるでしょうか。 あんまり仏語の発音が分からないので、教えて下さい。
658 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 04:47:04
抽選で○人に××が当たる!みたいなキャンペーンの利用規約を読んでいて 分からなかったので教えてください! dotationとattributionの違いは何ですか? 最初dotationを当たりくじのことだと思って読んでいたら、 attributionというのが出てきました。 そしてattribution de dotationというのも出てきたんですけど どういうしくみなんでしょうか?
>>651 おまえはどうしてへんてこなアクサンを書きますか?
>>647 おまえはどうしてそんなへんてこなフランス語を書きますか?
>>654 おまえはどうしてそんなありえないフランス語を書きますか?
>>685 おまえはバカですか?
バカなので分かりません。 ぜひ教えてください。
663 :
649 :2005/12/27(火) 06:44:18
>>654 ,
>>655 解答有難う御座いました。
私の質問で荒れてきたようなので、申し訳ない。
これにて消えます。アリガト!(´▽`)
>>659 フラ語教師がいつも言うセリフにそっくりだー!本人ですか?
その後「シンジラレナイネー」「カワイソー」が続く
自分の教え方に問題が?などとは一切考えないようだ。気が楽だろうな
とは思いつつ自己反省の無いところに進歩はないようで、在住10年以上
なのにひらがなも書けない自分がカワイソーと言う状態にも気がつかない
のであった。合掌
Voulez-vous etre ma femme?
666 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 15:54:05
キタワ〜! 700GETよ〜! *.;゜:゜*:.。*.。*゜(n‘∀‘)η゜・:*.。゜*゜:.。*・*!!! これでこの先生きのこって いけそうな気がするわ〜!
>>666 そんなことしてるからフランス語は数の勘定ができないと言われるのだ。
>>667 "Six cent soixante six" n'est pas "sept cents"??? (^-^;)
669 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 21:05:13
>>659 アルファベットの右上にアクサン書くフランス人いるよ。
e'みたいに。
筆を戻すのがめんどくさいからかなぁ。
670 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 21:07:22
>>667 そう言えば、あの石原都知事相手の裁判どうなったの?
12月2日に第2回口頭弁論があったらしい。
672 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 22:45:13
俺の一番嫌いなタイプ知らないくせに文学気取りの知ったかぶりをする 似非インテリ。 まあ似非といえど普通の奴より勉強しないとだめなんだけどw つーか知ったかはほんとにっともないよな 誰とはいわないけどね
>669 ほんとにそんなフランス人いるか? アクセントとアポストロフと区別できないじゃないか! legalite とl'egaliteとか。 そいつ方式だとどちらもl'egalite'になってしまう。
>>673 ヒント:「右上」にアクサン書く
légalité ---> le'galite'
l'égalité --> l'e'galite'
675 :
名無しさん@3周年 :2005/12/28(水) 03:12:42
>>658 それって、よく分かんないけど、日本でいうLOTO6みたいなもんじゃない?
dotation は、「2億円」みたいな、1等の賞金
attribution は、(当選した人の)割り当て
attribution de dotation は、「賞金の割り当て」
ま、「抽選で○人」と決まってる場合は、違うとは思いますが。
658です。675さん、どうもありがとう。 dotationは当たりくじじゃなくて、賞品のほうなんですね。 謎が解けました。ほんとうにありがとう。
しかし、なんだな。 アクサン、アクサンとうるさいヤツはほぼ間違いなく初心者。 「生のフランス語」だと大文字小文字ごちゃ混ぜ、 アクサンは気まま、間違ってつける仏人も多いし、 アクサンの有無で文意が正しく伝わらない状況なんか、ほぼゼロ。
678 :
名無しさん@3周年 :2005/12/28(水) 10:50:58
>>677 へんてこなアクサンをつけるなっていってるんだろ?
読みにくい。
679 :
吾輩は名無しである :2005/12/28(水) 12:20:03
>>677 文意が伝わればアクサンなんてどうでもいいってのは、いくらなんでも乱暴でしょ。それなりの教育を受けた友人たちはちゃんとしたフランス語を書いてくるよ。
便宜的にネット上ではアクサンなしで書くことが多いけれど、気持ち悪いのは確か。
>>678 の言うように、他の記号で代用するともっと分りにくいかも知れないけれど。
余裕があってちゃんとした教育を受けた方はそうすればよいと思うけど 教育を受けてない乱暴な自分が急ぎの用事で文章を送ったとき、 意味は通じているのに、それに対する返事もせんとアクサンがどーの とぶっこいているフランス人に頭に来てしまった。今後そいつが困った 自体になっても、アクサンが完璧な文章が完成するまで送信しない。
>>680 ばーか。そんな下仕事はワードが自動的にやってくれるんだよアホ。
>教育を受けてない乱暴な自分 そんなに謙遜しなくても・・・ じゃあ、『お糞(おくそ)』と命名してあげます。 あなたは今日から お糞 です。
683 :
名無しさん@3周年 :2005/12/28(水) 20:26:20
どなたか「THE SAME TIME ROTATES」を仏語に翻訳してくださいませんか?お願いします。
そんなときもあるさ、はフランス語ではどういうんですか?
せらう゛ぃ・・・
686 :
名無しさん@3周年 :2005/12/28(水) 22:00:16
>>684 Il y a aussi ce temps-la.
687 :
名無しさん@3周年 :2005/12/28(水) 22:07:08
bon bah ca arrive
有難うございました
689 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 00:39:56
このスレにはアクセント記号にこだわる人が集まっているんだねー。 俺、留学中だけど、アクセントをつける/つけないで コミュニケーションとして不都合があったことはないよ。 全部大文字で書く人とか、普通にいるし。 俺ら以上に間違ったアクセントをつける仏人も、世間には多数存在する。 嘘だと思うなら、仏語ブログでも見てみろよ。 ただまあ、ひとつ言えることは、 アクサンテギュをアポストロフィで代用することが 言語としての正しさを基準にしたい人と形にこだわらない人との 妥協点ではないってことか。
>>689 ある人に「フランスかぶれ」っていいたいんですが、la cabre francaiseであってますか?
692 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 15:06:31
大文字でもアクサンをつけますか?(^-^)
693 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 16:09:32
1:木陰で昼寝 2:春の小道 3:鳥のように 教えて下さい。
694 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 16:22:20
1.奇跡 2.光 3.闇 4.秘密 教えて下さい
695 :
キュリー夫人 :2005/12/29(木) 22:09:01
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| やい テメエら フランスの誇る自由・平等・博愛を教えてやる!!
696 :
名無しさん@3周年 :2005/12/30(金) 15:24:10
1.草陰でセクース 2.売春の結果 3.妊婦のように
>>696 1.voir les feuilles a l'envers
2.attraper la verole
3.comme une nana en cloque
698 :
名無しさん@3周年 :2005/12/30(金) 20:09:33
>>697 Ah, bon?
Ce sont des reponeses?
699 :
名無しさん@3周年 :2005/12/30(金) 21:37:16
>>697 attraper la petite veroleのがよく聞く。
en cloqueってすごい汚い表現。
1の表現が悪くないだけに…。
700 :
名無しさん@3周年 :2005/12/30(金) 21:54:38
よく聞くwってどういう世界の人ですかww
701 :
名無しさん@3周年 :2005/12/30(金) 23:54:33
フランス語で「笛吹き」という言葉に適するものはありますか?教えて下さい。
siffleur 口笛を吹く人 flutiste フルート奏者(uはアクサン・シルコンフレックスつき)
703 :
名無しさん@3周年 :2005/12/31(土) 02:23:50
お祝い、祝賀はなんてーの?
felicitation
Je vais te montrer les photos. で、補語人称代名詞「te」が助動詞「vais」の直前にこないのはなぜ? 普通、 Je les ai achetes a ce supermarche.のように、 助動詞の前に補語人称代名詞だよね? お願いします・・・
706 :
438 :2005/12/31(土) 04:18:05
>>705 「助動詞+不定詞」などの構文の場合は、不定詞の前に人称代名詞が置かれるのです。
707 :
706 :2005/12/31(土) 04:20:31
すいません。名前にどっかのスレの番号が、入ってました。
仏語なら板違いなので仏教関係の板のほうがいいと思いますが。
709 :
705 :2005/12/31(土) 05:00:40
>>706 親切にありがとう。
その場合、複合過去や受動態とは区別するわけなんだね。
恥ずかしながら初めて知りました。
ぐぐってもわからなくて、このスレで聞いて本当に良かった。
ちなみに自分はフランス語を受講したことのない独学入門者で、
今手元にあるのは「ケータイ万能」と「フラ語入門わかりやすいにも〜」なんだが、
前述の文法が載ってて参考になるものでいいのあるかな?
仏語本を置いてある書店があまりなく、一発注文なので、心当たりあればお願い。
710 :
706 :2005/12/31(土) 06:16:04
>>709 多分、参考書などは、他スレの方が、詳しく出てるとおもいますよ。
私は、ラジオ派ですし・・・。「しっかり学ぶフランス語文法」という本は、分からない時に開いたりしますが。
でも、上述の文法は載ってないみたいです。
711 :
名無しさん@3周年 :2005/12/31(土) 09:32:23
>>705 フランス語では誰もこういう言い方しないけど、「枠構造」ですよ。
・Je vais te montrer les photos.
「君に見せる」+「つもりだ」であって、
「君に」+「見せるつもりだ」ではないからです。
→「写真を君に見せることを、(する)つもりだ」
・Je les ai achetes a ce supermarche.
「それらを」+「買う+た」であって、
「それらを買う」+「た」ではないからです。
→「それらを、買った」
「君に」「見せる」「つもりだ」、「それらを」「買う」「た」の
意味の結びつきの強さを考えてみてください。
こんちは。 娘「パパ、犬欲しいの。」 父「On verra ca d'accord ?」 ここのOn verraってどういう意味でしょうか? Je voisから連想して推測してみると、我々は未来に分かるでしょう。-> また今度ね、分かった? てな感じで、OKすることを未来に先延ばしするときに使うんかなと思うのですが、 この理解でいいんでしょうか?
caじゃなくて caです。ごめんなさい
あれええ、セディーユの方ってことです。
715 :
名無しさん@3周年 :2005/12/31(土) 12:39:01
Bonne annee ! Bonne annee ! Bonne annee ! Bonne annee ! Bonne annee ! ほなねっ!
>>715 なるほど。どうもありがとう。ではでは良いお年を。
718 :
名無しさん@3周年 :2006/01/01(日) 17:46:31
フランス語で「孤独な」という意味のスペルを教えてください
>>718 あけましておめでとう。
solitaire
でどうでしょう。
720 :
706 :2006/01/02(月) 10:28:04
>>711 その考え方は、誰かに教わったものですか?
すごい納得ですが・・・難しいですね。
そんな風に考えたことなかったもので・・・。
721 :
名無しさん@3周年 :2006/01/02(月) 10:46:33
>>720 偶然今通りかかった711です。(即レスです。w)
本の名前は覚えていませんが、
まさに「枠(四角)」で単語を囲ってあるテキストがありました。
それを見て、私が勝手に「枠構造」だと思ったんです。
私もその説明でよく納得できました。
・Je 【vais [[te [montrer] les photos]]】.
・Je [les [ai achetes] a ce supermarche].
・・・こんな感じで、[ ]を四角にしてもっとわかりやすくなっていました。
722 :
名無しさん@3周年 :2006/01/02(月) 10:49:46
↑ [ ]は全角と半角を使ったんだけど、見にくい・・・_| ̄|○
Je vais te montre の"vais"は「助動詞」とは言わないと思う。 「半助動詞」とか「補助動詞」とか呼ばれてて、"avoir,etre"とは別の物なので注意。
725 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 01:04:11
belle marionnette soritaire は美しい孤独な操り人形と訳すのでしょうか?
726 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 02:41:12
727 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 05:26:51
728 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 05:42:03
「ハート」と発音するフランス語をいくつか教えてください
ありません フランス語ではhを発音しない
730 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 12:43:31
Hirasawa-san,soko no hashi o totte kudasai. イラサワさん(平沢さん)、そこのアシ(箸)を取ってください。
731 :
724 :2006/01/03(火) 19:13:04
>727 なるほど。うまくいきました。ありがとうございます
732 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 21:34:51
すいません@@初心者ですんでお手柔らかにm(__)m まず関係代名詞のdontっていうのが参考書をよんでもいつ使えばいいのかわかりません@@ それと代名動詞自体イマイチわからないんですが、そのなかでも本質的代名動詞 っていうので Je me sers de ce crayon. というのがあったんですが Je sers de ce crayon. ではダメなんでしょうか??
733 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 22:04:34
>>732 一番下の文は「正しい」です。
ただし、意味は「私は(誰かに)鉛筆を出す」という意味になります。
「使う」という意味にはなりません。
また、ちょうど「Je me sers de ce crayon.」という文を「dont」を使って、
「Je m'en sers.」ということができて、この場合、
「de ce crayon」の代わりに「dont」を使うことになります。
意味は「私はそれを使う」です。
734 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 22:08:16
>>733 さっそくお返事ありがとうございます@
Je m"en sers のどこにdontが入っているんでしょうか??
低レベルですいません。。
735 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 22:10:57
>>733 さっそく解答ありがとうございます。
JE men sers のどこにdontが入っているんでしょうか??
低レベルですいません。。
>>732 dont = de + 何とか
代名動詞の本質的用法は元動詞から代名動詞の意味を直接的に導くことが
できないもの。
servir 奉仕する
se servir 使う
Je me sers de ce crayon.
私はクレヨンを使う
Je sers de ce crayon.
私はクレヨンとして使われている
737 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 22:55:09
733です。
>>734 > どこにdontが入っているんでしょうか??
オオボケかましてすみません。。。(^-^;)
「en」でした。ハハハッ・・・
738 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 23:06:55
ドリームって発音する仏蘭西語ってあります?
>>738 Il n'y a pas de rimes.
韻はございません
ドゥリムと聞こえなくもない・・・
740 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 11:39:03
クラシックのスレで話題になったことを書きます。 どなたか知っている方 ご教示下さい。 フランスの有名な作曲家達のことです。 ベルリオーズ、 BERLIOZ サンサーンス、 SAINT−SAENS プーランク、 POULENC 左が日本での表記、実際のスペルは右のようです。 この一番最後の子音に当たる音は、実際にフランス人は発音しているのか いないのか、ということ。
741 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 11:48:38
>>740 ついでに書きますと、このクラシックスレでは、これに関して、こんな投稿が
ありました。
@ 最後の子音は発音されていない。
A 最後の子音は発音されているが聞こえない。
B 最後の子音は発音されているが、慣れない日本人の耳には聞こえない。
フランス人には聞こえている。
蛇足ですが、以前にフランス語では長音はないと聞いたことがあります。
したがってこの表記の ”−”も、正確に書けば不要でしょう。
またフランスの有名な化学会社で 「ローヌプーラン」という企業が
あり、このスペルは RHONE=POULENCで、日本語の表記は
最後の子音を記していません。
実は、上記のフランスの作曲家プーランクの父は、この会社の創業者
です。
突然ですみません。 Windows XPの言語をフランス語に切り替えた時に、 コード入力以外で、キーボードから"o et e composes"を 入力する方法はあるのでしょうか? 問題集のレポート提出でPCで解答を作成してみようと 思ったのですが、"oe"のくっついたやつの入力方法が わかりません...。 ご存じの方、教えてください。よろしくお願いします。
743 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 13:22:57
>>740 Berlioz 「ベルリオーズ」・・・「オー(長音)」
Saint-Saens 「サン・サーンス」・・・「サーン(長音)」
Poulenc 「プラーンク」・・・「プー」でなく「ラーン」が長音
以上、『仏和大辞典』(白水社)より
私は実際にフランス人の「サン・サーンス」は聞いたことがあります。
最後の「s」もはっきり聞こえました。
「プラーンク」の「ク」は聞いたことがありませんが、
数字の「5」とまったく同じ発音になっているので、
「5」からの推測だと、間違いなくはっきり聞こえると思います。
744 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 13:34:01
>>741 > 蛇足ですが、以前にフランス語では長音はないと聞いたことがあります。
いいえ、ありますよ。
決まった音が決まった環境(条件)で長音になります。
[o][ア(aではないほう)]‘鼻母音’は常に‘語末’で、
また、いずれの母音でも[r][v][z][vr]の前に来たときなどです。
(まだありますが、フランス語がわからないと説明できないので、省略しますね。)
従って、これら3人の名前を‘単独で’発音する場合、
「ベルリオーズ」は[o]という母音である、
(または、[z]の前であるという理由でもよい、)
「サン・サーンス」と「プーランク(プラーンク)」は
‘発音される子音の前の鼻母音’であることから、
すべて長音として発音されることになります。
745 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 18:02:30
Il ecrit dans un bureau clair ou`le soleil entre chaque jour. この関係代名詞の文で、なぜOUが使われるのか?。先行詞に不定冠詞などつくと、OU→QUEではないのですか?。 誰か教えてください。
フランス語で 私の支えになってくれたすべての人の為に って書きたい場合どうゆう文になりますか? 携帯なんでネットの翻訳サービスが英語ばっかで和仏が見つからないんで すいません。
>>745 > 先行詞に不定冠詞などつくと、OU→QUEではないのですか?。
そんな文法、聞いたことがない・・・_| ̄|○
748 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 19:54:27
通例、場所や時を表す先行詞の場合、OU`なんですが、この先行詞に非限定、不定冠詞がつくと、一般的にはQUEになります。 で、だれかわかる人いませんか?
749 :
☆ゆり☆ :2006/01/04(水) 21:30:37
どうも(>_<) 「夢叶う」って、フランス語だと、どうなりますか!? なんだか話の途中→バカみたいな質問してすいません(>_<) 教えてください(>_<)よろしくお願いします(>_<)!
いやん! バレたっ!(>_<)
>>748 『ロワ中』には
-N.B.先行詞が不定冠詞を伴う時はqueを用いることが多い。
とある。また、Adolphe V.Thomasの『難解辞典』には
Que pour ou est un archaisme et parait aujourd'hui affecte:
という説明も……
>>745 ouの代わりにqueを使うのは時代遅れ
>>746 pour tous qui me soutiennent.
754 :
名無しさん@3周年 :2006/01/04(水) 23:45:47
ありがとう。 別に文法的に間違いではないんですね。 やや古風でな言い回しで、話者の感情や情緒が加味された場合、QUEになると。 要は、先行詞に不定冠詞がついても、OUでやってもかまわないという結論になるね。
755 :
705 :2006/01/05(木) 05:13:39
遅ればせながら
>>706 、
>>711 ありがとう。
>>721 もすごく参考になりました。
調べてもわからず詰まっていたので、聞いてよかった。
また寄らせて貰うと思いますが、いずれまた。
744です。 若干訂正と見やすくしました。 > [o][ア(aではないほう)]‘鼻母音’は常に‘語末’で、 > また、いずれの母音でも[r][v][z][vr]の前に来たときなどです。 [o][α]と‘鼻母音’は常に‘語末単独子音’の前で、 また、いずれの母音でも‘語末’で[r][v][z][vr]の前に来たときなどです。
757 :
名無しさん@3周年 :2006/01/05(木) 18:40:50
emploi-jeuneって何でしょうか?
乱馬が九能の額に馬鹿と書く場面はフランス語だと何と書いてますか。
759 :
名無しさん@3周年 :2006/01/05(木) 21:03:10
>>758 boufon 「面白い奴」とかいう意味
乱馬は無学な現代っ子なので英語っぽくboofon
九能は金持ちの息子なのでラテン語っぽくbufonと書きますた
外国の作品だというのに間違え型で性格を表現した翻訳者は見事
760 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 02:53:07
「花祭り」という言葉をフランス語で何と言うのか調べてみたのですが、 LA FETE DES FLEURSと自動翻訳してもうまく和訳されません。 「花祭り」の訳はこれであっているでしょうか?
761 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 02:57:49
メールアドレスに使用したいのですが、『永遠の愛』のフランス語を教えてください。 いろいろ探しましたが、なかったので(´・ω・`)
>>760 それでもいいよ。 でもイベントとして名前をつけてるのだとすれば
(La) Fetet de la nez のほうがいい。
>>761 それもよくでる質問だなあ。 でもけっこう使われてるのでいまから
永遠の愛というアドレスつくるとしたら
amour_de_merde@****.co.jp かな。
今年もよい1年にしようね。そして、フランス語できるようになるように
みんなでがんばりましょうね。
花祭りってお釈迦様の誕生日か?
>(La) Fetet de la nez のほうがいい。 ってのはなかなかいいセンスしてるとは思うが、 nez って男性名詞だから Fete du nez だろ? もう少し基本文法ちゃんとしたほうがいいぞ。
765 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 06:57:21
「外来のお客様」「外来客」って仏語で何というか教えて下さい
766 :
吾輩は名無しである :2006/01/06(金) 11:43:02
>>762 764も言うとおり、まともに出来ないくせに、いたずらはよしたら?
>>761 永遠の愛なら、amour eternelだけど、知りもしない言語を使うのはみっともないのでやめた方がいい。
よくマンションだの喫茶店だのブティックだので間違えた外国語を使っている例があるけれど、あれは本当に
恥ずかしい。
なんで恥ずかしいんだ? あほ? もう少し空気嫁よボケ。
768 :
760 :2006/01/06(金) 19:47:00
ハナ違いですねw
多分、フランス語を始めたばかりの人は本当に信じてしまいそう(・ω・`)
とりあえず、
>>760 で正解なのか心配なのでフラ語の成績が良い友達に確認してみます。
ありがとうございました。
>>768 花祭り
la fete des fleursで一般的にはいいだろけど、
Infiorataって単語でも言いたいことは伝わるだぜ。イタリア語だけど。まんまみーや。
でも花びらだけか・・・
意訳して l'anniversaire de Bouddha のほうがよくない?
>>770 760は四月八日のことなのか一般的な話なのか明示してないからねぇ、なんともかんとも。
便乗質問 la fete des fleurs la fete de fleurs のどちらにするか迷いませんか。私は迷います。
773 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 23:47:03
>>772 だから、おめーは始めに何の祭りか書けよ、ボケ。
774 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 00:38:11
・・・あとの祭り _| ̄|○
フランス語でライブの司会をするとき、"Ladys and gentlemen!"のような開幕の言葉として 「ミダン ミッマゼ ミッシュゥ」と聞こえるような挨拶をいくつかのライブビデオで見たのですが、 どんな意味なのか教えてください。こんなカタカナからですいません。
776 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 01:06:35
>>あなたはフランス語に向いていない“耳”をお持ちです。 「Medames, Mesdemoiselles et Messieurs」と言っています。 意味は英語と同じようなもんさ。 「マダム(既婚女性)の皆さん、マドモワゼル(未婚女性)の皆さんそしてムッシュー(男性)方」 という意味。
>>776 ありがとうございます。フランス語は向いてないようです。
>>776 最近は、メドモワゼルが先なんですか?
昔はメダム・メッシュー・エ・メドモワゼル だったんですよ
飛行機のアナウンスとか。
779 :
777 :2006/01/07(土) 02:10:11
>>776 何を偉そうに。
誰だって最初は、知らない言語に耳がついていかないのは当たり前だろが。
775タンは狭いエと広いエを聞き分けてるのがすげー。
PPDAはマダムムシュウだから、おそらく演者と聴衆の一対一の抜き 差しならぬ緊張感を持たせようとしての演出だろう。 つまり、ラコウの寺田文行の真似だな。
783 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 09:17:12
違うね。 聞こえ方には得手不得手がある。 これは確実。 声楽やってるとわかる。(わかってくる) 「この人はこの音が聞こえにくいからこう発音する」ってのが。 向いていない=止めとけ、とは言っていない。 偉そうに思える奴が、思い上がった偉そうなカバ。
784 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 11:31:56
『記念日』をフランス語にするとどうなるか教えてください。可能な限り、探しましたが、わかりませんでした(´・ω・`)
>>784 で、何の記念日なんだ? 話はそれからだ。
786 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 12:27:56
お買い上げありがとうございます(ました) を教えて下さい。お願いします。
>>784 普通は「anniversaire」だけど、単独で使うと「誕生日」の意味で使うことが多い。
>>786 Merci de votre achat.
788 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 13:15:12
>>788 季節はいつ頃だ?何月何日? 話はそれからだ。
790 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 17:19:36
誰かこれらをフランス語にしていただけませんか? ●貴方はどこから来られたのですか?(どこ出身ですか?) 私はフランスから来ました(出身です) ●貴方は荷物をいくつ持っていますか? 2つです ●私達は美術館の見学を終えたところです ●パリからニースまでどれくらい(の時間)かかりますか? TGVでおよそ5時間かかります ●貴方はローマへどうやって行きますか? 私は飛行機で行きます。
よく仏語で「トゥタフェ」って聞く(聞こえる)のですが、あれはどういう意味ですか?あと、書いた物を相手に確認する「これでいいですか?、これで大丈夫ですか?」は何て言うんでしょうか?
>>791 tout a fait=「全く」とか「本当に」とか言う意味。
>「これでいいですか?、これで大丈夫ですか?」
ca va? でいいんじゃない?w
何となく仏語会話の初心者さんっぽかったので。
792さん、ホントありがとうございます!まだ勉強し始めて日が浅いんです…。頑張ります!
794 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 21:43:47
Ca va? は挨拶じゃなかったっけ
795 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 22:11:21
>>789 クリスマス・イブ・・・(*^-^*)
そんなこと、聞かないでよ。。。
796 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 22:12:21
797 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 01:03:26
カァウ〜と聞こえるのですが、余分とか予備とかの意味ですか? お願いします。
>>799 フランス語はanniversaireだけじゃ誕生日の意味にしかならん。
もう少し情報がないといい訳ができん。
それで、場所はどこだ?ホテルか? ホテルだと何ホテルだったんだ?
>>801 タイ語は別スレがあるぞ。そっち行って聞いて来い。奴ら親切だから。
『セ・トケ?』って仏語と英語が混ざってるんですよネ?こういうのって多いんでしょうか。
フランス語にも結構英語は入ってるよ。 ウイークエンドとかクールとか。
801 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 04:50:07
>>798 「ホテル・シャトーでクルシマス・イブに(高校生)=君と初セクース」した記念日、を覚えてるよね?
って言いたいんです(*^-^*)
普通に日本語で言えばいいのに
803 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 10:43:46
>>805 おっさんあんた淫行だろ。タイーホ。
mon amour, si tu te suviens bien la nuit du premier amour violemment de Noel ?
800さん、ありがとうございます。来月久々にパリへ行くので実践してきます!ありがとうございました。
806 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 18:12:27
>>804 「ヴィオラマン」じゃないもん。
"d'un accord commun"だもん。(*^-^*)
・・・あの兄ちゃん、肌がきれいでいい声出したなぁ〜
>806 そうか、ウホッ!の方だったか。21才柔道部ガチムチのオレと や ら な い か
>>807 水泳部の無毛君がタイプなので、ゴメ〜ン!(*^-^;*)
809 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 21:23:28
スレがあらぬ方向に向かっております。 総員 ご注意あれ!
810 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 22:29:13
去年何をしていましたか? Que faisiez-vous l'annee derniera? これお願いします Je prends ca s'l vous plait. これあってますか?
811 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 22:32:57
>>810 質問の最後が 妙〜〜〜にイタリア語っぽくてイイ(・∀・)!
812 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 22:54:15
Pour ne pas trop perturber la circulation, ......... この訳で悩んでいるのですが 交通をあまり混乱させないために 交通を余計に混乱させないために どちらが正しいでしょうか?どちらも正しくなければどう訳すと良いでしょうか? 後者はタダでさえ混乱しているのに、それより余計に混乱させるというニュアンスで考えました。
その道が混んでいないなら上、よく混む道なら下
>>816 それは広報が外向けに婉曲に言う言い方
混乱しないようにでもなんでもいいよ。
混乱ってのは、遅れたり、間引き運転したり、走らなくなったり
すること全般
815 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 10:25:00
>>814 どうして あなたのレスアンカーは ずれますか?
816 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 10:32:13
>>790 ●D'ou venez-vous?
Je viens de France.
●Combien de bagages avez-vous?
J'en ai deux.
●Nous venons de visiter le musee.
●Combien (de temps) faut-il a Nice de Paris?
Il faut environ cinq heures en TGV.
●Comment allez-vous a Rome?
Je vais par avion.
817 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 12:03:16
おれもなんかギコナビのアンカーがずれてへんてこになってるな。 板更新すればなおるのかな?
818 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 12:18:30
>>817 アンカーが少ない方へずれるのは時々見るけど、
多い方へずれるのは初めて見た。
819 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 12:19:19
Le coeur artificiel a permi de faire des milliers de trasfusions de sang. 人工心臓が輸血を可能にしたみたいな文章なのですが milliersをどのように訳せばよいでしょうか? これは輸血を千回可能にしたということでしょうか? それとも血の量が多いという意味でしょうか?
820 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 15:46:52
多数の輸血、って意味だと思う。 milleは多いって意味。
821 :
819 :2006/01/09(月) 16:38:17
>>820 ということは輸血の回数や血液の量ではなく
たくさんの患者の輸血を可能にしたということでしょうか?
人工心臓をつけて血を循環させるんですかね
上記解決しました。ププス/シュピ/シュピネなどと言うようですね。
824 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 20:34:40
>>823 どうやって解決したの?
普通は、「minet!」っていうはずなんだけど。
フランス語がある程度わかるフランス在住の方に聞きました。 「minet!」という呼びかけもあるんですね。これは呼びかける時に使う感じですか?
826 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 21:08:07
>>821 よく知らないけど、le coeur artificielって、人体に埋め込む心臓のこと?
それとも、輸血か血の移植を行う時に血を体外に移動させる装置のこと?
いずれにしても、血液の量が多いというのは違うと思う。
血は数えられないから。
日本ではネコを呼ぶ時に「ミーミミ」っていうのか。聞いた事ないけど。
>>826 たぶん後者ではないかな。
「その人工心臓は何千回もの輸血を可能にした。」(壊れにくい)
っていうことでは?
829 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 03:12:42
L'age de Thomas est la moitie de celui de Nathalie. Thomasの年齢は Nathalieのそれの半分だ。 なぞなぞの文章の一部にしたいのですが、 アクサン云々は抜きにして、 文法的に間違っていたり、不自然なところはありますでしょうか? 教えてください。
830 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 05:47:45
nathalie est deux fois plus agee que thomas
831 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 07:42:33
>>834 レス板が整合しないんだけどおれだけかな?専ブラのせい?
仮に834にレスつけてみた。
832 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 07:43:31
なんかずーっとずれてたみたいだけど、2chの送信ログを 盗むウイルスなんか入ってないだろうな・・・心配だ。 ログ削除して、再取得したら直ったようだが・・・
835 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 14:29:33
>>830 さん
ありがとうございます。シンプルでわかりやすいです。
日本語訳に忠実にフランス語にするとしたら、どうでしょうか?
そもそもそんな言い方はしない、のでしょうか…。
836 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 16:20:09
Vous ne vous pas mariezpas? を複合過去に直せという問題なのですが、 Vous ne vous etes pas mariezpas? であっていますでしょうか?
837 :
830 :2006/01/10(火) 20:41:20
会話ではnathalie est deux fois...のほうが自然です。 L'age de Thomas est la moitie de celui de Nathalieというのは、 例えば小学校で子供たちに数え方を教えたりするときや、 外国語の授業での訳解説などで使いますね。 会話では前者と言うだけで、829さんの文がフランスで まったく聞かれないと言うことはありませんよ。
838 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 00:30:52
Je suis allé au ce Hokkaido d'hiver Là regardent être propre, différent du sentiment de ville était bon J'ai pour la première fois fait le ski J'ai fait la blessure, mais il était plaisant L'année prochaine nous voudrions aller là もの凄く自信が無いので 文法的におかしなところがあったら教えてください。
839 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 00:35:13
夢ってどう書くんですか??
>838 (第1文)北海道は道だけど、ひとつの地名だから前置詞には凝った細工をしなくていいと思う。 (第2文)意味がよく分からない。まずは「私」を主語にしてシンプルな文章にしてはどうか。 (第3文)動詞の複合形の間に副詞を挟むことはあっても、句を挟むことはないはず。文頭か文末に入れればいいし、文の途中に入れるなら句点で挟めばよし。 (第4文)大怪我をしたみたいに読めるけど、そうではなさそうだから、別の表現にしたほうがよくないか(前半)。 「面白かった」は「私」を主語にしたほうが自然(後半) (第5文)来年また行きたいと思っているのは「現在」。
>839 rêve
842 :
838 :2006/01/11(水) 00:51:21
>>840 ありがとうございます
明日複合過去を使った文章を書くテストがあったので助かりました
843 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 02:49:34
私は「ローマは一日にしてならず」(Roma n'a pas ete faite en jour) ということわざが好きです。 これをフランス語になおしていただけませんか?
844 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 04:43:54
正しくは"Rome ne s'est pas faite en un jour"。
845 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 04:52:29
"Tous les chemins mènent à Rome."
846 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 08:37:05
あの、できればことわざの修正ではなく 全体をフランス語になおして欲しいのですが…。
847 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 10:10:43
je aime "Rome ne s'est pas faite en un jour"で合ってますか? できればカタカナ読みを教えて欲しいのですが…
Rome ne s'est pas faite en un jour, c'est mon prefere proverb. ロームヌセパフェットーンアンジュール、セッモンプレフェレプロヴェルブ。
mon proverb prefere. モンプロヴェルプレフェレ
850 :
名無しさん@3周年 :2006/01/11(水) 20:12:51
mon proverbe prerereだろ。
851 :
吾輩は名無しである :2006/01/11(水) 20:15:07
ぷれれれ〜
852 :
850 :2006/01/11(水) 20:33:03
指摘しといて間違ってる… ごめんなさい
このすれには、近い将来大黒選手が来るだろうから、書いておこう。 Bonne chance Ooguro chann !
854 :
名無しさん@3周年 :2006/01/12(木) 02:25:21
複合過去と半過去の違いおしえてケロ
855 :
名無しさん@3周年 :2006/01/12(木) 04:33:30
小説の一部なのですが、翻訳よろしくお願いします。 新聞をとっているとこういうときにはとても便利である。 私も新聞をとるべきなのかもしれない。
856 :
名無しさん@3周年 :2006/01/12(木) 21:44:12
>>854 複合過去は、現在既に完了していることを表す過去。
半過去は、過去のある時点において継続中だったことを表す過去。
857 :
名無しさん@3周年 :2006/01/12(木) 22:00:14
>>855 Quand on est abonne a un journal,
c'est tres pratique dans un tel cas.
Je crois que, moi aussi, je devrais m'y abonner.
複合過去と半過去の違いはフランスではevenementとsituationと 習う。 半過去という言葉がいまいちなので勘違いする。 つかそのようにわざと翻訳したのではないかという邪推まで してしまうやっかいなテクニカルターム。
860 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 19:28:14
独学初心者ですが教えてください。 下記の英語を仏語にするとどうなるのでしょうか? 仏語ではどんな時制を使ったらいいのかわからなくて・・・ 1. I've been learning Franch 2 years. 2. Our train has arrived. 3. You are being spiteful.
861 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 20:05:42
>>859 J'ai appris le francais pendant 2 ans.
Notre train vient d'arriver.
Vous etes mechant.
862 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 20:11:43
>>859 半過去って、昔は数時間前に起こった半分過去みたいなことを言うのに
使ってたんじゃなかったっけ。
間違ってたら、ゴメンナサイ。
>>860 >>861 あんまり自信ないけど
1はJ'apprends le francais depuis 2 ans, だと思う。
今も習い続けてるわけだから。
864 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 20:13:40
865 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 20:29:48
866 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 21:13:38
大変申し訳ないのですが、フランス語に訳してください!お願いいたします(>_<)テストやばくて(T_T) 1、彼女は朝食をとりながら新聞を読むのだった。 2、宿題を終えたので、彼女は公園に散歩に出かけた。 お願いします!
867 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 22:11:02
>>866 Elle lit le journal en prenant le petit dejeuner.
En finissant le devoir, elle est parti se promener.
868 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 22:11:40
En finissant son devoirのほうがよかったな。
869 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 22:42:42
elle est partieでしょ?
870 :
名無しさん@3周年 :2006/01/13(金) 23:04:23
>>869 失礼しました。初歩的なミスをば・・・_| ̄|○
>866 1、2ともに時制は過去? 1. Elle lisait le journal en prenant le petit-dejeuner. 2. Comme elle a termine ses devoirs, elle est sortie pour se promener. こんな感じでどうっすか?
872 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 00:28:23
ありがとうこざいました!本当に助かりました!!テストがんばります(^O^)
873 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 00:28:58
>>867 Finissant では?
>>871 1の文を半過去にすると→「〜読んでいたのであった/読んでいたのだった」
複合過去では→「〜読んだのであった/読んだのだった」
になるのでは?
現在分詞で「終えたので」みたいに 理由を導くことができるのですか? 自分の理解では「終えて」とか「終えた時」みたいに 出来事の発生順序を示すだけかと思っていたのですが。 ジェロンディフではなさそうですね。 「読むのだった」を見ると、英語のought toだったかな、 なんかそういうのを反射的に思い出すよ。 昔話に出てきそうな。。。 質問文が曖昧でつね。
>>861 おれは経済だけどDESSだけど。何か?
876 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 12:49:01
877 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 13:01:57
la vie en rose:バラ色の人生 だけど、enがなくても文法的にはおかしくないと思うのですが、ニュアンスが違うのでしょうか。
la vie rose日本語にするとおかしくないけど、 これだと何か目の病気かなにかで世界が真っ赤に見える人の人生という事になっちゃうんじゃ? 「人生」という観念的なもの真っ赤なに色は付かないからね。
879 :
877 :2006/01/14(土) 13:26:37
>878 なるほど、ありがとうございました。
何か途中で挟まっててゴメンorz ×「人生」という観念的なもの真っ赤なに色は付かないからね。 ○「人生」という観念的なものに色は付かないからね。
881 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 13:39:13
「en」は、そういう状態の、ってことでしょ。
882 :
855 :2006/01/14(土) 23:19:06
>>857 大変遅くなりましたが助かりました。ありがとうございました。
883 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 00:28:05
『永遠の愛』はフランス語で何て書くのでしょうか?教えてください(>_<)お願いします!
「顔をあげて(顔を上に向けて、〜しながら)字を書く」って言いたいんですけど、 「顔をあげて」の部分をどう言うのか知りたいです。 もし色々な言い方ができたら、複数教えてください。よろしくお願いします。
885 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 16:11:13
>>884 J'ecris la tete relevee.
J'ecris en relevant la tete.
Je me releve la tete et j'ecris.
886 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 16:38:52
彼は若いが信頼できる医者です。 私はあちらで待っています。 どなたか仏訳お願いします。
>>886 il est petit mais un bon medicin
je vous attands la
888 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 16:54:33
ありがとうございました。
889 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 20:35:01
elle a chaud au cul で、「彼女の尻は熱い」という意味らしいのですが、これと同じような形で 「彼女の頬は赤い」というのは、どうなるでしょうか。だいたいの読み方も教えてください
890 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 21:11:21
>>889 Elle est rouge de joue.
エレ ルージュ ドゥ ジュ
891 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 21:14:56
>>885 いただきました。ありがとうございます。
893 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 21:42:15
>>890 「オレのチンコはデカい」もおながいしまつ。
895 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 22:01:05
Ma verge est grande.
フランス語で「幸せをあなたに」ってどう書きますか? サイトで使いたいので…お願いします。
897 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 23:43:49
>>896 le bonheur pour vous
898 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 01:34:05
「あなたは少し休んだほうがいいのにね」を 条件法を使ってフランス語訳お願いします。
899 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 01:38:17
Ne pensez-vous pas ? quant à vous à la personne qui va au lit être bonne
900 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 02:07:03
>>898 t'aurais pu se branler un peu
vous auraiez pu se branler un peu.
901 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 02:08:02
902 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 02:09:15
>>894 j'ai la mega asperage
>>897 Merci Beaucoup
であってるかな、どうもでした。
904 :
まり :2006/01/16(月) 04:08:42
「あなたたちが私と一緒にいてくれてうれしい」 「私は君に私の家にきてほしい」 条件法で「予約をキャンセルしたいのですが」 を教えて下さいm(__)m
905 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 06:30:03
je suis content d'etre avec vous je veux que tu viennes chez moi serait-il possible de supprimer le rendez vous?
906 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 10:14:26
フランス語で結婚おめでとうは何というのでしょうか? Felicitations pour votre mariage! でいいのでしょうか? 家族の結婚式で父や母がいうセリフがしりたいのです よろしくお願いします
908 :
まり :2006/01/16(月) 11:23:44
ありがとうございました('-'*)
909 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 12:47:52
すみませんが、教えて下さい。 「私はテレビを見るのが好きです。」 の場合、 J'aime regarder la television. で、合っていますか? regarderが動詞の原形になっていますが、間違いではありませんか? 「彼女はテレビを見るのが好きです。」 になった場合も、regarderは、原形でよいのでしょうか? それと、「彼女は映画に行くのが大好きです。」は Elle adore va au cinema.と、 Elle adore alle au cinema. どちらが正しいのでしょう…? すみませんが、どなたか教えて下さい。
910 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 13:22:54
@人にやさしく A俺達に明日はある B幸せな人生 C人生楽しもう 以上をフランス語に訳したのを教えて下さいm(__)m
911 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 21:44:43
>>909 上のほうはそれでいいでしょ。
なのに、なんで下のほうは間違えるの?
「Elle adore aller au cinema.」ですよ。
形は原形でも、ここでは「不定法」ということです。
912 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 21:46:02
>>909 J'aime regarder la television.
で合ってるよ。
主語が私でも彼女でも、aimerやadorerの後に来る動詞は不定詞(原形)
だよ。
だから、「彼女は映画に行くのが大好きです。」は、
Elle adore aller au cinema.
直接不定詞を従えられる動詞やら、aとかdeとかその他の前置詞をはさんで
しか不定詞を取れない動詞やら色々あるから、地道に覚えることだね。
Elle adore va au cinema.
のように、単文中に活用した動詞が複数あることはないよ。
913 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 21:54:54
>>910 1. Soyez gentil avec les autres.
2. Nous avons de l'avenir.
3. une vie heureuse
4. Jouissons de la vie.
914 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 23:42:34
「ピエールきゅん萌え!」を、お願いします。
915 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 00:32:16
909です。
>>911-912 とてもありがとうございました。
まだ習いたてなもので、初歩的な事すら分からず感謝してます。
もっと勉強頑張ります。
916 :
まり :2006/01/17(火) 00:42:57
「私は音楽を聴きながら掃除する」「食堂に椅子はいくつありますか?六つあります」 「私達は来年ブルターニュを訪れます」「私はイタリアに車で行きます」 「私のフランス人の友人達が先週来ました」「昨日、私は彼等とコンサートにいきました」をフラ語にお願いします。沢山あってすみません(;_;)
917 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 01:02:20
>>913 ありがとうございます
ちなみに
2. Nous avons de l'avenir.
l'avenirはlavenir.
にしたらダメですか?
アドレスに使おうと思うんですが
918 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 01:27:01
>>917 駄目!!って言っても’は使えないでしょ。
avenirでいいんじゃね?
920 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 01:40:57
>>916 je fais le menage en ecoutant de la musique
combien de chaises y a t il dans la salle a manger? il y en a six.
nous allons venir en bretagne l'an prochain
je vais en italie en voiture
mes amis francais sont venus la semaine derniere
hier je suis alle a un concert avec eux
921 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 01:42:20
>>919 それだと、de avenir になるよ。
ま、何でもいいけど。
922 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 02:17:13
みなさんありがとうございます Nous avons de avenir. で問題ないですか??
923 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 04:17:29
問題あるだろ。 そんな文は存在しない。
924 :
まり :2006/01/17(火) 04:59:12
度々すみません(^^;) 「この仕事を土曜日までに終えなければなりません」「私は金曜の5時に来られます」をお願いします☆ あと「金曜日に買ったの」、金曜日の前に置く前置詞はなんですか?
925 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 07:56:40
Je dois terminer ce travail avant le samedi. Je peux venir a cinq heure le vendredi. Je l'ai achete le vendredi.
926 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 09:23:50
すみません、 「theatre」の発音を教えて下さい…。訳は劇場でよいのでしょうか? レッスンの時、教師に何度聞いても聞き取れなくて困ってました。 テアトゥとかでよいのでしょうか…?
927 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 10:08:51
928 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 10:30:50
↑ ハッ?
929 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 11:11:30
↑違うの?
俺ならテアートグ
931 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 13:00:14
フランス語で終わりなき旅って何ていいますか?
932 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 13:49:15
テアートハッ?
933 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 13:59:47
934 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 16:19:34
実は今英語のビデオを見ていて、その中にフランス語らしきものが出てきます。 男性が「女性は強く、そして男性より長生きだ。それから、カップルは お互いに助けあわなければいけない」といったところ、 その男性の元愛人が「それはプラディテューアだわ。」と言うのですが、 プラディテューアって何なんでしょう? 偏見とか先入観?それとも理想論?どなたかお願いします。
935 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 16:32:36
Quell Vie これはどう訳すのですか?
936 :
吾輩は名無しである :2006/01/17(火) 17:15:19
>>925 定冠詞つきの曜日って、毎週何曜日ってことをさすんじゃないっけ?
Ce magasin est ferme le samedi.この店は土曜はお休みです、みたいに、tous les samedisの意味じゃない?
ここは定冠詞なしなんじゃないの?
>>934 platitude 凡庸、陳腐
じゃないか?
>>935 なんちゅう人生だ
なんちゅう生活だ
938 :
934 :2006/01/17(火) 18:17:21
>>937 ありがとうございます。確かにそのように聞こえます。
英語だったんですね。その愛人の方がフランス人なのでもう、完璧にフランス語
だと思っていました。
おじいさんの死は私にとって初めての肉親の死だった。 簡単にフランス語に直していただけますか?
940 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 19:34:06
la mort de mon grand-pere, c'est la premiere fois que j'ai perdu un des miens.
942 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 20:22:05
>>926 です。
答えてくれた人、ありがとうございました。
約は劇場でよかったんですよね?
943 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 21:34:37
>>925 936さんの言うとおり。
全て、leはいらない。
また、2番目の文は、
Je peux revenir vendredi a 5 heures.
の方がいいかな。
>>943 最後のは au vendredi dernier だろ?
945 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 18:21:07
なんでau vendredi dernierなの? 定冠詞leはこの場合つけない。 dernierが既にvendrediを限定してるし。
946 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 18:53:11
947 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 21:36:48
動詞の過去分詞の前方にその動詞の直接目的語があるので、 その分詞がその直接目的語と性数一致している。
948 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 21:44:05
>>944 auはいらないでしょ。
dernierもいらないよ。
過去形だから、この前の金曜日って分かるからね。
949 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 23:07:19
>>946 の言っていた問題やってみた。
で、問32が、どうも納得いきません。
Elle aime () chocolat.
()内の定冠詞は、les と教わったような気がするんだけど。
正解は、le のようです。チョコって、不加算名詞でしたか?
それとも、Elle aime les chocolats. なら、正解になりますか?
950 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 23:16:53
Elle dit ' J'y suis allee hier soir.' を間接目的語の文に直すと Elle dit qu'elle y est allee la veille. であってますか? それとも la veille ではなく、hier soir のままですか?
951 :
950 :2006/01/18(水) 23:17:38
間接目的語じゃなくて間接話法でした。失礼。
>>949 >Elle aime le chocolat.
>Elle aime les chocolats.
どちらも正解
953 :
949 :2006/01/18(水) 23:40:14
954 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 23:57:04
>>950 本には、hier → la veille と載っています。
ということは、le soir de veille とかでしょうか?
>>954 la veille au soir
らしい。
le lendemain matin/soirなのに。
956 :
950 :2006/01/19(木) 02:10:47
>>954 ・955
レスありがとうございます。
てっきり la veille が「前の日の夜」って意味だと思ってました。
ところで、主節が現在形なんですが、やはり従属節が過去形なら、そっちに合わせて変化させるものなんですか?
お店とかで、「これとこれとこれと、、、」 って言いたいときに、 「サ、サ、サ」って言うんですか? それとも「Ce-ci, ce-ci, ce-ci」って言うんですか? どっちも変てこな気がするんですけど。
「Ce-ci, ce-ci, ce-ci...」で変じゃないと思うけど、 日本語の「これとこれとこれと…」も変と言われれば変w
>945>948 どこで仏語をならったやら、これだからもう
960 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 05:30:18
>>949 意味が違うのでは?
この場合、チョコレートではなくココアじゃないでしょうか?
>>956 それじゃ時制の一致の方向が逆でしょ。
主節を過去にしたら元の文とは違ってしまうし。
>>960 違う。
leもlesも使えるけど、leだと断定的とかニュアンスが出る。
963 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 05:49:29
>>962 えっと、この場合、les はありえません。
なぜなら続く単語が単数形ですから。
後、断定的ニュアンスというのは例えば前に特定できる
文脈があるのであればそう言えるでしょうが、
この場合、単発の文章ですのでこの場合の定冠詞は
一般的に言ってchocolatが好きだと言ってるに過ぎません。
ショコラというものが好き、という総称用法の定冠詞Leじゃないの? といってみるテスト
965 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 08:11:16
>>963 すまん、
>>952 のカキコが頭にあったもんで。
当然lesのときは複数だわな。
ただニュアンスの話はアンタの勉強不足だよ。
総称的用法でlesとleの間にはニュアンスがあるんだよ。
文法的にはどっちも正しいけど、 その文脈によっては、片方しか使えない場合があるんじゃない? 今ちょっと考えてみたけど、好きなおやつを尋ねられて、 J'aime le chocolat. と答えたとしよう。 その人がチョコマニアな人だったら、チョコレートといってもいろんなチョコレートがあるんだぞ、といろいろ教えてくれるかもしれない。 俺はその人が語る各種チョコレートを頭に思い浮かべ、どれもおいしそうだと夢想する。 そんなやり取りの後だったら、 J'aime les chocolats. と言うかもしれない。いろんなチョコレートが話題になっているわけだから。 ces chocolatsだったら、そこで話題になったチョコレートに限定されてしまうところ、 les chocolatsとすることで、チョコレートという概念に広がりを持たせることができると思う。
上記ショコラ議論について locuteur natif が一言↓
968 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 15:38:18
彼女がチョコレート好きかどうかなんてどうだっていいよ( ・∀・ )。
969 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 17:30:42
>>963 >総称的用法でlesとleの間にはニュアンスがあるんだよ。
そういう意味で、この場合のchocolatはココアではないか
と言ったわけです。
と言うのは、ココアは正確にはchocolat chaudですが、
一般に口語の会話ではchaudを省略して言う傾向があり、
その結果、単数形表現でココアを複数形表現でチョコを
使い分けするのではないかと考えたわけです。
全て仮定の話なわけね。
>>958 どうもありがとう。恥ずかしがらずに使ってみる。
972 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 23:43:04
少し休んだほうがいいよ。 ちゃんと勉強をしたほうがいいよ。 の2文を条件法を使って仏語訳お願いします。
Ca te dirait de te reposer un peu ? Ca tedirait d'etudier assidument ? なんていうのは、当然想定されてないだろうな。
もちろん2行目のtediraitはte diraitなわけだが
「条件法を使って」と限定される所が……。何かの課題なのかなあ。 自分は会話重視で勉強してるので、意味とニュアンスが合えば何でも良いと思うんだけど。 もちろんその為の文法は前提として。
976 :
949 :2006/01/20(金) 02:08:21
ショコラ話が、随分ひろがって驚いています。
でも、
>>969 さんの意見に賛成です。
単文なので、前後の文脈を無しにして考えた場合、「ココア」になるのかも。
いろんな御意見、有難うございました。
実生活でそういう文章を使う場面は思いつかないが、問題集なんてそんなもの。 unでもduでもなく不定冠詞のleが導き出せればいいだけ。それだけだろ?
「アイツ、チョコが好きなんだよー」 よほど好きなのか。 まああまり会話にはならないかねw
979 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 13:22:07
(1) J'aime le poulet. (2) J'aime les poulet. (3) J'aime du poulet. (1) 食べる対象として「犬(の肉)」好きだ。 (2) 「にわとりという生物」が好きだ。 (3) (生物のにわとりではなく)「鶏肉」が好きだ。 (『フランス文法問題集』白水社より、一部改変)
980 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 13:22:45
979 (2)の最後、「poulet」→「poulets」
982 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 15:08:31
そうなの?何の7%? 踏んだだけで請求来るとか?w
>>983 購入価格の7%。
踏んだだけでは関係ない。
「Aさんが981を踏む」→「amazonが981の人に支払う」
つまり、amazonの価格はそれを上乗せした価格っていうこと。
985 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 19:31:38
L'ete dernier,Judy et Ayame se sont recontrees a Paris,a l'ecole de langues ABC. Maintenant,Ayame est a Dijon ou elle enseigne le japonais. Elle ecrit un mail a Judy qui est retournee chez elle a New York. 大体の意味はわかるのですが、 直訳をお願いします。
986 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 20:12:39
>>985 去年の夏、ジュディと菖蒲がパリのABCラング学校で出会いました。
今、菖蒲はディジョンにいて、そこで日本語を教えています。
菖蒲は、ニューヨークの自分の家に戻ったジュディに電子メールを書きます。
987 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 23:47:12
Notre ecole mettra a votre disposition tous les livres ( ) vous aurez besoin. ( ) に入る関係代名詞と、この文の訳教えてください
みんな宿題を2ちぇんねるで済まそうとするなー!www
989 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 00:03:55
散らかった部屋を見たときとか、散らかってる場所を見たとき 「quelle ボーデル!」って言いますよね このボーデルの綴りってbeau d'elleですか?
991 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 01:36:34
キーボードってフランス語ではなんと言うんでしょうか? ちょっと手元に辞書がなくてわからないんです お願いします。
992 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 01:51:50
>>989 反語的な表現で「 Qelle beauté ! 」じゃないかな?
993 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 01:56:56
994 :
989 :2006/01/21(土) 02:06:48
>>992 そうなのかな、言われて見ればそんな気もする…
近々、また向こうに行く事になってて、言葉を思い出す為に日記付けてる時に、疑問に思ったので
元々この言葉、耳で覚えてきて、自分で使うときも、ボーデルって発音して通じてたから
耳で覚えた言葉+10年くらい使っていない言語と言う事で、ボーデルと勘違いしていたのかも…
ラルースとか引っ張り出して調べたけど乗ってなかったのに納得。
ありがとう
bordel ?
996 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 03:33:31
>>995 あーそっちだ。「 Quel bordel ! 」だね。
間違えてゴメン。
bordel 男 俗 1.淫売屋。 2.乱痴気騒ぎ。乱脈。 うちの母は私の部屋を見て「もう、豚小屋だね。片付けなさい」って言うけど、 仏語では淫売屋か。
いや、売春宿の上を行くのが豚小屋。そしてゴミ箱。
Quel capharnaim! Une chatte n'y retrouverait pas ses petits. ひどいちらかりようだな。足の踏み場もないじゃないか。
1000 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 10:11:13
やった〜!1000GETよ〜! これでこの先生きのこって いけそうな気がするわ〜!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。