1 :
名無しさん@3周年 :
04/10/11 11:49:46
2 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 12:24:23
∋8ノハヽ8∈ ( ^▽^)___ −=≡≡≡〜oノハヽo〜 (つ=つ( ()−=≡≡新スレおめでとうございま−す♪ ( ^▽^)つ ノ 人ノ  ̄ ̄ −=≡≡≡__つ (___)__)
.|┃三 __________ 69号車|┃ / 自由席|┃ ≡ ∧_∧ < ハセヨー !!次スレはここニカ? 自動__.|ミ\_<ヽ`∀´> \ .|┃=__ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ .|┃ ≡ ) 人 \ ガラッ・・・・
4 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 12:36:37
@@@@ @ 新スレ @ ∧_@おめニダ@ <。`∀´@@@ ,つ 4 Vつ ,u ̄u∞
5 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 12:40:25
8ノハヽ8♪ <*`∀´>___ −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜 (つ=つ( ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ? ノ 人ノ  ̄ ̄ −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ ! (___)__) nida version 2.2 --------------------- Á À Â Ä á à â ä Ç ç É È Ê Ë é è ê ë Í Ì Î Ï í ì î ï Ñ ñ Ó Ò Ô Ö ó ò ô ö Ú Ù Û Ü ú ù û ü ß ♪ ♭ ♯ ¿ ? ¡ ! ~ ---------------------
6 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 12:42:51
イタリア語で「愛」教えてほしいです
∧_∧ <ヽ`∀´> < amoreニダ つrosaつ
なんで奪格形だけ教えるんだよ。 主格 amor 呼格 amor 対格 amorem 属格 amoris 与格 amori 奪格 amore ね。
奪格形って…なに? 初めて聞いた
10 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 13:38:04
11 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 13:44:20
12 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 15:23:41
:*:: :*::: ::::::*::: *::: @*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:* ミ ☆ ::*:: :;;;ノノノノハ) / :: 川┃`∀´>./ :*:::: i イタリア語を教えさせてくださいニダ !… : ⊂ ゞ .ソ〉.つ :::: .. :*: |__|三※|/_| .:: .. ::*:: ::: |;|;|;|;|;|;| .: .:::: ::: :: ┗`┗` .:
>>9 それはラテン語。
ちなみにイタリア語名詞は多くの場合、
ラテン語名詞の格変化が落ちて奪格形が採用されたものだから
>>8 の言うことはまったく無関係ではない。
14 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 18:06:41
ここはイタリア語スレ。
>>8 はスレ違い。
>>7 の方がまし。
15 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 18:42:02
∧ノノ∧ ( ・ω・). :::::ラテン語の質問する人が必ず現れるよ。::::: Oノ.∧⌒Oフ (, <ヽ`∀´> :::::アンナアンナという声が聞こえるニダ !::::: .∪-∪ー ∪ .と__)__)
,∧_∧ ∩#`Д´>'') < ラテン語スレじゃないニダ! ヽ ノ (,,フ ,ノ .レ'
すみません、イタリア語検定3級のテキストに 『Se vuole ascoltare guei CD,Glieli porto domani.』 って文章があって、役が 『もし君があれらのCDを聞きたいなら(私が)明日それらを君に持ってきて あげるよ。』 とあったのですが 『vuole』があるので『君』じゃなくて『あなた』だと思ったのですが どうなんでしょうか??
∧_∧ <ヽ`∀´> < 『君』と『あなた』にどういう違いがあるニカ? つrosaつ
「vuole」だと、目上の人に対しての事かと思ってたんですが… 違いましたか??
20 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 21:50:27
>>17 ∩_∩
( ゚(ェ)゚.) < vuole と Glieli ( Le+li )から判断して『あなた』でしょう。
21 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 21:54:27
* * * * * * ∋oノハヽo∈ * 「勢い」 暫定1位 おめでとうございま〜す♪ ..* <ヽ`∀´> ..* * * 日付が変わると順位が落ちるよ。 * * * * *
>>20 ありがとうございます、やはりテキストの訳が間違ってますよねι
実力がないのでイマイチ自分の判断力に自信が持てませんでした。
>>17 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 「彼」もしくは「彼女」の可能性もあるニダ
つrosaつ
24 :
<ヽ`∀´>日本人拉致事件は日帝の自作自演ニダ! :04/10/11 23:19:36
∧_∧ <ヽ`∀´> イルボンはおとなしくしているニカ? つ つ
25 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 23:39:44
oノハヽo ハイハイ・・「彼」「彼女」の可能性もあるね 从 ^▽^从 O ⌒∧⌒Oフ )) ( < ヽ`ω´> :::::: guei CD は quei CD ニダ しー し ー ∪
26 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 01:40:44
今日放送の「ローサと行こう!楽しさ広がる旅会話」で、 Per favore, mi aiuti Lei. とありましたが、 aiuti は、Lei に対する命令法でしょうか。
27 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 02:07:19
イタリア語って曲用ないんですか?
>>27 ありがとうございますニダ
are動詞と他の動詞の命令法の活用が違うので、
tuで話してるのか、Leiで話してるのが、
時々わからなくなることがあるんです。
31 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 11:29:53
>>29 命令形ややこかったら、条件法使って、
Potresti aiutarmi?(tuに対して)、Potrebbe aiutarmi?(Leiに対して)
と依頼の表現にすると良いと思います。
英語のWould you...?みたいな丁寧感も出ますし・・・。便利です。
33 :
26,29 :04/10/12 13:02:13
>>31 ありがとうございます。
条件法を習ったので、条件法で表現するのが一番楽ですね。
次は、命令法でしょうか。修行のためにも、命令法は避けて通れないですね。
厄介なのは、条件法 + che + 接続法半過去 で表現することです。これにも慣れないと。
イタリア語で「馬」はなに?
35 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 17:01:20
cavalloやけど自分で調べたほうがはよない?
36 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 18:26:39
Λ_Λ 。 「勢い」は、どうも、 <丶`∀´> / 総レス数 ÷ 日数(スレ立て時刻から24時間内を1日とする) ( 4 つ で計算されているようです。 ┌───┐ いま現在は、17.5です。 │ 36 |
<ヽ`∀´>イタリア語で鹿は何ニカ? <ヽ`∀´>親切な日本人が答えてくれるニダ
38 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 23:40:42
∧_∧ <ο`∀´> < cervo ニダ. cervello と似ているニダ. つエルサムニーつ
39 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 00:42:07
馬なのに、河馬ッ路とは...
40 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 01:30:46
Benvenuti nel sito dell"8゚ torneo giovanile internazionale dell'amicizia これ分かりますか?なんかのサッカーの大会について書いてあると思うのですが
41 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 04:15:05
>>41 なんで現地の人にきく必要があるんだよ。
「第八回親善国際青年トーナメントのサイトへようこそ」
って書いてあるだけじゃん。
43 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 16:27:21
44 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 00:06:11
45 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 05:40:21
p2pやってたらこんなメッセージが届きました Ciao non riesco proprio a scaricare i file di Ciro... arrivato a un certo punto mi toglie dalla coda mi faresti scaricare ? sono un fan sfegatato!!!!!! poi il concerto di ravel deve essere imperdibile, gi・l'edizione pirata di Londra ・ indimenticabile!!! grazie e buona giornata なんて言ってるんでしょう?
46 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 11:56:09
イタリア語ってラテン語じゃないの?
47 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 12:18:28
ラテン語ってイタリア語じゃないの?
>>45 ∧_∧
<ヽ`∀´> < Ciroをダウンロードさせろと言ってるニダ
つrosaつ
49 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 12:59:20
そういうことするとネタと思われて答えてくれないからやめてください。 私はずっとイタリア語=ラテン語だと思っていたのですが今日友人に違うといわれました。 未だに信じられないのですがこの二つは違うものなのですか?使ってる文字も同じようですが
53 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 13:34:21
54 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 13:45:19
イタリア語は現代ラテン語と言えなくもない。いや、現代ラテン語はロマンシュ語か。
55 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 15:13:42
∧_∧ <ヽ`∀´;> < ラテン語:イタリア語=韓国語:日本語 ニダ. oノ∧つ⊂) ( ( ・∀・) < ハングルを普及させますた. ..(( ∪( ∪ ∪ と__)__)
>>46 イタリア語は、ラテン語の特徴を良く残した現代語の一つですが
まったく別の言語です。
逆にうかがいたいんですが、
何でイタリア語=ラテン語だと思ったんですか?
∧_∧ <ヽ`∀´> < 漢文=日本語と言っているようなものニダ つrosaつ
>>57 なるほど、ラテン語は昔言葉なのですね。なっとくです。
>>56 動詞とかおんなじじゃん。-are -ire -ereって・・・雄雌中間ってあるし。
おまけに代名詞の曲用とか接続法とか分けわかんないのあるし。
59 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 16:50:38
▓ ▓ ▓█ ▓█ ▓▓██ ▓▓██ ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓███ ▓▓▓██▓▓▓▓▓██▓▓███ ▓▓█ ▓▓█▓▓▓▓▓▓▓▓▓█▓███ ▓█ ▓█ ▓▓▓█ ▓▓▓▓█▓▓▓▓▓█▓▓▓███ ▓█ ▓▓▓▓▓█████▓▓▓▓███ ▓▓▓▓▓███▓▓▓▓███ ▓▓▓▓▓▓▓▓▓███ ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓███ ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓███
>>58 ラテン語の動詞は第四変化まである。
イタリア語に中性はない。
代名詞の曲用や接続法は、そもそもない言語の方が稀。
61 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 16:59:43
>>60 らてん語の動詞の変化は5種類だぞ。あーれ えーれ いーれにそれぞれひとつづつとえれに2つ
あるふぁべっとで書いたら
>>58 の通りare ere ireだな。
代名詞の曲用も接続法もいんどよーろっぱ系を除けばわずかだと思うが違うのか?
(つづき) その代名詞の曲用も、 イタリア語は男女複数変化のみだが、ラテン語は格変化する。 ラテン語には冠詞はない。 語義や語順もだいぶ違う。 ラテン語をイタリア語の古語というのはかなり乱暴な言い方。 たとえばダンテ(1265-1321)は、 ラテン語でもイタリア語でも著作を著しているが この二つをまったく別の言語と考えている。 当時、ラテン語は人工言語だと思われていたくらいだ。 (cf.ダンテ『俗語詩論』)
名前まちがえた。56=50じゃなくて、56=60。
>>61 動詞は四種類だよ。名詞と混同してないか?
amare(アーレ), habere(エーレ)、regere(エレ)、audire(イーレ)。
>>61 あ、第三変化の二種類を言いたいのか。
第三A変化 rego, regere
第三B変化 capio, capere
∧_∧ <ヽ`∀´> < ラテン語はロウブの対訳を読むと早く覚えられるニダ つrosaつ
66 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 17:35:31
* * * * 第1位 * * ,oノハヽo. * ..* <ヽ`∀´>. * * おめでとう... * * ございま〜す.* * * *
67 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 19:43:19
∧_∧ <ヽ`∀´> < 今日は質問はないニカ? つrosaつ
「私はデパ地下で試食をするのが大好きです」 をイタリア語で言うとどうなりますか? mi piace molto assagiare a tella della grandemagazino とかかな…いや、全然間違ってるのはわかってますがι
∧_∧ <ヽ`∀´> < Gradisco provare al grande magazzino. つrosaつ
∧_∧ <ヽ`∀´> < 英語から直訳ニダ。正しいかどうかは知らないニダ つrosaつ
∧_∧ < Gradisco provare sul pavimento dello scantinato nel grande magazzino. <ヽ`∀´> < 地下を忘れていたニダ つrosaつ
え?あってた?
75 :
名無しさん@3周年 :04/10/16 11:35:24
ローサファンがイタ語で熱くなり始めました。
76 :
名無しさん@3周年 :04/10/16 12:28:56
؟ ぁは
77 :
名無しさん@3周年 :04/10/16 14:19:08
>>77 ∧_∧
<ヽ`∀´> < がいしゅつニダ
つrosaつ
>>74 「間違ってるのはわかってる」んでしょ?
なら、まずその間違ってると思うところを
自分で書いてもらった方が、添削しやすい。
81 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 00:46:48
イタリア語歴数ヶ月ですが、こんな文初めて見ました。 前文の i piatti を受けて、 Dopo averli lavati, li devo asciugare ,,, dopo+不定詞で、不定詞が複合形で、かつ、直接目的代名詞が付くときは、 avere の後について、過去分詞が性数一致するんですね。 面白いです。
>>80 多分、前置詞の使い方が間違ってるかと思うです、ハイ
>>82 なるほろ。
前置詞は良いと思いますが、定冠詞が抜けてる/間違ってるです。
それから、スペルミスや単語の間違い(?)が。
assagiare → assaggiare
a tella → ?
地下のことだと思うので、al piano sotterraneo
della → del
grandemagazino → grande magazzino
文法はこれでokだけれど、さらに、
「デパ地下で試食」という文化はイタリアにないので
もうちょっと説明的に書く。
デパ地下で試食する
→デパ地下‘の食料品売場’で‘出される試食品を’試食する
食料品売場は mercatoで良い
‘出す’は、この場合 offrireか。
試食品は assaggio
さらに、単語の重なりを避けるために「試食する」を「試す provare」に言い換える。
終わり
84 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 16:34:37
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ Λ_Λ. │ 頑張って質問するニダ。 〆ノノハヘ │ 仏語に抜かれ、独語にも抜かれ、3位に転落したニダ。 //ソ`∀´> < 中文が追い上げて来ているニダ。 (┌斤Y斤) \___________ ┏━━━━━━━━┓ ┃ ┃
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウリのところではまだ2位ニダ つrosaつ
86 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 18:20:26
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ Λ_Λ. │ レス書き込む前は3位だったニダ。 〆ノノハヘ │ レス書き込んだら、2位に上がったニダ。 //ソ`∀´> < 2位と3位の差はわずかニダ。 (┌犬Y犬) \___________ ┏━━━━━━━━┓ ┃ ┃
87 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 18:26:50
イタリア語が穢れるからチョンはイタリア語なんかやるな!チョンは消えろ!
88 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 19:44:07
VelenoとUomoの発音を教えてくださいorz
89 :
アムロ :04/10/17 19:49:39
∧_∧ <ヽ`∀´> そんなにイタリア語がいいニカ? つ つ
>>88 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 「ヴェレーノ」、「ウオーモ」ニダ
つrosaつ
スマソ ヴェレーノ
∧_∧ <ヽ`∀´> < 「スマソヴェレーノ」ニカ? つrosaつ
受動態にessere/venire+過去分詞を使うパターンで どのような動詞にどちらを使うかといった規則はありますか?
96 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 17:54:21
.∧ _∧ 〆ノノハヘ < そういう規則は知らないニダ。 //ソ`∀´> < 反復性、規則性を表すとき、essereに代えてvenireを使ってるみたいニダ。 ☞エルサムニー☜ < 受動態には、他にandareを使ったり、si passivanteを使ったりするニダ。
>>96 つまり例えば「僕は彼に迎えに来てもらう(迎えに来られる)」という文章で
「(普段は違うが)今回は迎えに来てもらう」のならessere、
「毎回迎えに来てもらている」のならvenireといった感じでいいですか?
99 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 23:35:09
∧_∧ < venire + 過去分詞 を使うと、 <ヽ`∀´> < 過去にもそのようなことがしばしばあったようなニュアンスがでるみたいニダ. つrosaつ < 必ず使わなければイケないというわけでもないみたいニダ.
100 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 23:48:20
(σ・v・)σ 100 ゲッツ
101 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 00:11:16
.∧_∧ φ( )メモメモ _ ` ´
>>99 なるほど、大体分かりました
どうもありがとうございました
>>99 というか、venire+過去分詞だと
受け身の動作であることがはっきりするんだよ。
La finestra é aperta.
(状態「窓は開いている」。もしくは受け身動作「窓は開けられる」)
La finestra viene aperta.
(受け身動作「窓は開けられる」)
で、イタリア語の現在時制の特徴上、
文脈によっては、その動作が反復されるニュアンスも持ちうるということ。
Vado in chiesa. が、今現在の一回限りの行為ばかりではなく
習慣的行為も表しうるように。
(Sono in chiesa. は、単に「(今現在)教会にいる」)。
104 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 14:13:05
「ズボンのチャックが開いている」 é だと間抜け、viene だとハァハア…
やらないか
106 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 19:38:51
n ⊂⌒~⊃。Д。)⊃
107 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 21:11:28
英語で言うところの 「How about 〜 ?」 「〜 はいかがですか?」 はどう言えばいいでしょうか?
∧_∧ < Websterの英伊にこんな例文があったニダ <ヽ`∀´> < Che ne diresti di andare a bere qualcosa? つrosaつ < (How about going for a drink?>
109 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 21:47:11
. γ n ⊂⌒~⊃。Д。)⊃ < Che ne dici ?
試みにRaiを聴いてみたのですが、それぞれのチャンネルは どんな系統のものをやってるのでしょうか。 ・・・全然理解できないよー ■RAI RADIO Radio 1 情報番組? Radio 2 音楽系? Radio 3 クラシック? GR Parlamento Isoradio Auditorium IV Canale ■Rai International Hot Bird ニュース系? Satel Radio
Ti va 〜?も使うね。Perche' non 〜?も使うな。
112 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 03:58:25
ウンベルト・エーコの本をイタリア語で読んでみたいんですが、 お勧めの本はありますか?
>>112 小説の方ですか?
学術論文の方ですか?
114 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 07:33:46
fa,sta,vaの、使い分けが、いまいちピンときません。 Fa caldoでもSta caldoでもOkみたいだし、 普通はVa beneだけどSto beneでもいいみたい?で
115 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 07:39:21
>>114 Sta caldo って fa caldo と同じ意味で使う?
聞いたことないんだが。
116 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 10:12:47
>115 うろ覚えですいません。 sto、sta、staiか、はっきり覚えてないです。 意味も同じとは思っていません。 Fa caldo?でstare使って答えてきたので 使い分けがどうなっているのかなと。
117 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 10:56:59
118 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 11:24:13
>テントや野外で安眠したければ、暖かくしなさい ってのは、解るんですが・・・ Se vuoi dormire bene in tenda, o all'aperto, devi fare caldo. でも、同じ?
119 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 13:03:11
人人 <ヽ`w´ > ...Fa caldo.天気みたいニダ。 つrosaつ
∧_∧ <ヽ`∀´> < Fa eretto. つrosaつ つ
121 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 13:19:36
♨ (; `ハ´) < Ho caldo, ☀☃
∧_∧ <ヽ`∀´> < Faccialo eretto. のほうがいいニカ? つrosaつ
123 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 15:25:13
イタリア人の友人に、“チュッケッタ”と言われたのですが、 辞書で調べても分かりません・・・どなかかどういう意味がご存知ですか?
124 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 16:17:51
trucchetta? 123さんは女性?
∧_∧ <ヽ`∀´> < 「化粧したか?」と訊いているニカ? つrosaつ
ciucoに縮小辞-ettoをつけて女性形にしたものかな? ロバという意味と(ry
127 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 17:18:28
化粧した驢馬w
>>108 >>111 レスありがとうございます。
「キャンディ−をもうひとついかがですか?」は
「Ti va un altra caramella?」
で通じますか?
130 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 21:47:22
〠➫➪➬➪➫➪➬➪☎
131 :
112 :04/10/20 22:06:58
>>113 小説で、読んで楽しめるようなのがいいです。
飽きっぽい性格なので、熱中できないと
最後まで読めない。。。
>>131 ∧_∧
<ヽ`∀´> < Il nome della rosa しかないニダ
つrosaつ
133 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 22:44:00
♋〜 ( `ハ´) < 映画にもなってるあるよ❜rosa░ つビンディンは中国にいる☪つ
>>131 個人的に好きなのは L'isola del giorno prima.
海難遭難者がとある島を見つけて云々、という話ですが
現代の小説に対する問題提起を見事に反映していて
昔ながらの冒険小説とはひと味ちがいます。
あと、月並みですが『薔薇の名前』。
エーコをとおっしゃるからにはすでに読んでらっしゃるでしょうが
河島訳は翻訳賞まで取りながらいい加減であることでも名高いので
エーコ本人の硬質で香り高いイタリア語で再読する価値は
十二分にあると思います。
ただ、エーコの小説全般に言えることですが、
彼のイタリア語はかなり難しいです。
語彙ひとつとっても、大きめの辞書にも載ってないようなものが多い。
その意味では、訳がある作品から手をつけていく方が
入りやすいのではないかと思います。
135 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 23:44:12
▽ /””\ monkの話 ニカ ? <丿`ω´.> 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
136 :
112 :04/10/21 00:31:31
>>134 大変参考になりました。ありがとうございます。
恥ずかしながら、エーコの本1冊も読んだ事が無いんです。
日本語でさえも。
せっかくイタリアに滞在しているので、
1冊くらいチャレンジしたいと思ったのですが、
やっぱり難しいのですか。。。
『L'isola del giorno prima』と『薔薇の名前』
本屋で見てみますね。
137 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 00:39:08
>124 ハイ、女性です。 >126 おぉ・・・ciucoに縮小辞-ettoですか!どうりで辞書には載ってない・・・。 イタリア料理大好きで、いつも出されたものがおいしくて全部食べてたんです。 それでその時これを言われたんです。。。("`д´)ゞ よく食うな〜(ロバはよく食べる??)といった感じでしょうか? 126さん、どうもありがとうございました!
>>129 それなら単純に
Vuoi un'altra caramella?
Vuole un'altra caramella?
でいいよ。tuかLeiの差です。
139 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 08:01:47
>137 状況不明で判らなかったので、***アとチュってtruでもそう聞こえるかなってことで trucchetta→truccoに縮小辞-ettoかなと いい意味だったら「お化粧きれいね!」(男は言わないかな)で 悪い意味だったら「嘘つき!」って感じ。 あんまり、食べないとか言っておきながらガンガン食ってたら、 かわいい意味で「嘘つきね」ってこともあるかな。
∧_∧ <ヽ`∀´> < Carne d'asino だったニカ? つrosaつ
>137 もしかしたら韓国語かも (お腹いっぱいで)死にそう
∧_∧ <ヽ`∀´> < チュッカハムニダ つrosaつ
144 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 19:59:22
.Λ_ Λ. 〆ノノハヘ //ソ`∀´> Mi dispiace, sono zapponese.
145 :
名無し :04/10/21 21:38:17
教えて下さい。 「青い花火」「赤い靴」 これらの単語はイタリア語でどう言うのですか? 調べたんですが、わからなくて・・お願いします。
>>145 ∧_∧
<ヽ`∀´> < fuoco artificiale azzurro, scarpe rosse
つrosaつ
147 :
名無し :04/10/21 22:09:27
>>146 ありがとうございます!
助かりました〜
148 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 22:45:12
❤ .Λ_ Λ ,∧_∧ ❤ 〆ノノハヘ . ノノハヘヘ〵 //ソ`∀´>・・・♡・・・<`∀´メ > つ つ ⊂ ⊂
149 :
137 :04/10/22 00:10:45
>139 trucchettaで「お化粧きれい」ですか・・・勉強なりますぅ。 でもあの時、確かに“チュッケッタ”と発音していたので(何度も繰り返し聞いた私・・・) あと私は自分でよく食べるって言っていたので、 大食いのロバちゃん・・・ぐらいの感じで言われたんだと思います。 彼ら、とてもフレンドリーで本当に優しい人達だったので、 意地悪でこう呼ばれたんでないと思う・・・と、うっ、そう信じたい!<´∀`;> でも色々と勉強なりました。。。どんもありがとう!!!
>>137 ciucca [チュッカ][俗]酔い、酩酊
これの縮小辞じゃない? お酒入ってた?
ciucceta で「酔っぱらいちゃん」「酒飲みちゃん」、ciuccetta? で「ほろ酔いね?」「酔ってるの?」
って感じだと思う。
151 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 14:01:23
勉強不足ですみませんが教えて下さい。 縮小辞-ettoをつけるとつけない時と比べて 具体的にどういった意味になるんでしょうか?
>>151 ∧_∧
<ヽ`∀´> < バカ → おバカちゃん、みたいな感じニダ
つrosaつ
ごめん、タイプミス。 ○ciuccetta ×ciucceta
154 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 15:12:31
>>151 そのくらいは勉強不足に甘える前にぐぐるなり調べるなり自助努力したら?
ロマンス語群では基本中の基本だから辞書の文法欄にも用法が載ってるハズだよ。
っつーか、ここのスレの流れでも大概察しがつくと思うけど。
155 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 15:21:04
The game called "Ciuccetta" is a very old popular tradition. It is believed to have been started by some dignitary at the court of Mattia Corvino, king of Hungary, who stayed in Montefalco towards the end of the fifteenth century. In fact, a document describing a game similar to "Ciuccetta" shws it being played by two court dignitaries. The game consists of a contest between two contenders armed with fresh eggs. Each player has to try and break the top of his opponent's egg, but without breaking his own. If he wins, he takes his opponent's broken egg, otherwise he has to give up his own egg. The winner is the one who breaks the most eggs using the same egg each time.
>>156 あれ、やっぱhいるのかー。
最初「チュッケッタ」って音だしcのあとだからh入りで検索かけたんだけど極端に少なくって
やっぱ違うのかなって不安になって、試しにhぬいたら検索結果がちょっと増えたから
これで合ってるのかなって思って載せちゃった。
でも検索結果が多かったのは
>>155 の古い競技(?)を含んでたからなのかもねー。
訂正:○ciucchetta ×ciuccetta
すみませんでした。
159 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 17:32:40
単:ciucca 複:ciucche ciucca+etta→ciucchetta 以上
160 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 17:35:14
/ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ● ●\ |Y Y \ .∧ ∧| | ▼ | (゚ー゚*)  ̄\_ 、_人_| ⊂⊂_ノ\___)____ノ  ̄ ̄
このスレが不況なのは
>>154 みたいな性格の悪いのがいるからだな…
>>162 私は 154のいうことはもっともだと思うんだが。
>>163 ところがそれが他のスレとの勢いの違い。
>151 小ささとか親しさといったニュアンスが加わります。-etto,-lino,-ino などがあります。 逆に大きいという意味を加える拡大辞(-one),軽蔑の意味を加える蔑称辞(-accio),愛着を表す愛称辞(-uccio)というのがあるそうです。 libro(本)なら cane(イヌ)の場合,cagnetto,cagnino,agnolino,cuccioloなどの縮小形があるそうです
間違えて途中で送ってしまいました。 libro(本)なら libretto となりますが,この場合小さな本という 意味だけでなく,オペラの台本を意味するようになります。 zucca(カボチャ)とzucchina(-o)(ズッキーノ)も別の植物を指し ているといえるでしょうか。 >165でイヌの例を挙げたのは,子音が変っているからです。 小さなイヌとか,ワンちゃんといった感じでしょうか。gnという 鼻にかかった音に変わることでそんな感じが伝わる気がします。
>>165-166 -lino という縮小辞は特にはない。
もちろん、名詞冠がLで終わる単語は語尾がlinoになるが
(ex. piccolo - piccolino)縮小辞はあくまでも -ino。
cucciolo は、cane ではなく cuccio の縮小形。
ちなみに、cane の縮小形は他に
cagnettaccio, cagnettino, cagnoletto, cagnolinetto, cagnolo, cagnuolo,
cagnolone, cagnotto, cagnuccio, cagnuzzo, cagnucciolo, canino
などが使われる。
libretto は「本」状のものってことで、
台本に限らず大学便覧だとか時刻表だとか通帳だとか、
それっぽいものを何でも表す。
169 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 23:29:35
>167 フォローありがとうございます。 -lino は -ellino と書こうとして一部消してしまっていました。訂正します。 >168 手もとの小学館の中辞典の付録には縮小辞などの解説はありませんでした。
>>168 個々の縮小辞の意味は、たいてい載ってる。
包括的な解説は、文法書にたいてい一項目もうけられてる。
>>170 なるほど。
>>170 小学館の中辞典なら1777ページの「変意語」の項目に出てるよ。
見落としましたorz
175 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 01:08:21
∧_∧ <ヽ`∀´> <!ダニいし難はき引書辞の語アビラ ア つminestra→minestroneつ
176 :
137 :04/10/23 01:44:20
>150 そ、そ、そうかも・・・ciucchetta は“チュッ”と音がつまってるあたり、とても怪しい。。。 ワインもがぶがぶ飲んでいたからなぁぁ・・・うむ、きっと、これです・・・・。 確信しましたです、ハイ。150さん(126さんも!)、どうもありがとうございました!
178 :
151 :04/10/23 17:44:41
>165-166さん ご親切に、勉強不足な私に丁寧なレスをありがとうございました。 大変勉強になりました。
∧_∧ <从`∀´> おとなしくローサにしる つ つ
Un terremoto e' timoroso.
ちょうどこのレス番号のような青をazzurroと言ったら 先生にbluだと言われました。 azzurroは薄い青・水色を指すと言われました。 でも辞書には水色はcelesteと。 この3単語の線引きって曖昧なんでしょうか?
んなことないよ。 詳細は個人差(色の感覚)によるかもしれないが
>>181 中辞典の azzurroの項目に「類語」として解説がある。
明るい順に celeste > azzurro > blu ってことね
185 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 12:59:25
一番わかりやすいのは、ワールドカップで イタリア選手が着ているユニフォームの色 アッズリーなんで^^
はぁ・・・
187 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 15:11:23
イタリアチームの別名だろう。アッズーリ
188 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 15:18:44
あのユニフォームの色があっずーろ色だよね?
189 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 16:34:45
∧_∧ < イルボンのカラーテレビで試合を見てるニダ。 <ヽ`∀´> < 色の調整の仕方で、ユニフォームが、 つ つ < verdi になったり、rossi になったりするニダ。
∧_∧ <ヽ`∀´> < テレビはSamsungニダ つrosaつ
191 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 21:22:00
una bello a omicida で 美しい殺人犯 になります? もし違うんでしたら教えてください!!
∧_∧ <ヽ`∀´> < una assassina bella つrosaつ
193 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:32:12
192 ありがとう!!
bello は名詞の前に来ることが多いよ。 殺人犯が女性の前提で書くと、 una bell'assassina または una bell'omicida まあ名詞の後ろでもまちがいじゃないけど、 un'assassina bella か un'omicida bella と不定冠詞を短縮させといてね。もしくは不定冠詞なし。
195 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 04:55:18
イタリア語だと思うんだけど、Le Prede Umaneってどういう意味?
人間の餌食
197 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 13:45:46
>>196 おぉ、そんな意味だったの!?ありがd。
>>182 >>183 >>184 皆さんレスありがとうございました。
中辞典見てみたら自分が思ってた通りで安心しました。。
先生の前でだけ気をつけようと思います(ニガ
>>185 サッカー詳しくないので分かりませんが、ネットで探してみます!
199 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 22:59:07
∧_∧ <ヽ`∀´> < 勢いが落ちているニダ つrosaつ
200 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 00:14:48
イタリア人の女の子とちょめちょめしたいんですが、口説き文句を教えてください。
Ho il coso molto grande.
>>201 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 「でも早いんでしょ?」と言われたらどうするニカ?
つrosaつ
203 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 01:10:37
Il mio coso è giusto come ferro!
204 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 11:33:20
>イタリア人の女の子とちょめちょめしたいんですが 「ちょめちょめ」なんてもんじゃないんでW) 彼女たちの「癖」、初めて見るとちょっとびっくり! Ah mia Diva che belissima! Non avevo mai veduto cosi tipetta. Stanotte a quattr'occhi vorrei andare al mondo vero e ・・・ facciamo l'amore. で、何点ですか?
Paolo non ci fa caso. どんな意味ですか?
206 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 16:30:42
207 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 20:37:58
サッカーのチケットをネット予約したのですが、たぶんこの文をプリント アウトしたものを北の売り場に持ってくるようにと言うニュアンスだと 思うのですが、辞書が無いもので判らないのですが、訳せる方が居ましたら 宜しくお願いします。 Gentile Cliente, ti informiamo che il presente modulo deve essere stampato e consegnato alla società F.C.INTERNAZIONALE, per il ritiro del biglietto, con le seguenti modalità: la distribuzione avrà inizio 2 ore prima della partita, presso la Biglietteria NORD dello Stadio G. Meazza (Milano) fino alla chiusura della biglietteria stessa.
>>207 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 正しいニダ 試合の2時間前からニダ
つrosaつ
>>204 ∧_∧
<ヽ`∀´> < そんなにすごいニカ?
つrosaつ
211 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 22:25:08
212 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 00:12:52
>>210 ありがとう。その前に Ma がついていたけど
「しかしPaoloは大した奴じゃない。」でOKですか?
Ma=まっ ジャイアントロボ
Va' a farti benedire!
217 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 00:44:42
>>215 >>217 色んな訳しかたがあるんですね。
オイラは「パオロは事件にしない」かな?と思ったんですが自信がなくて・・・
みんな訳しかたが違うんで更に混乱・・・
>>218 まず辞書ひけよ。成句で載ってるじゃないか。
220 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 01:28:52
fare caso = to make case
222 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 03:16:50
だれかmoltの意味を教えてくだされ。
223 :
222 :04/10/27 03:19:41
ちなみに英語だと「脱毛」です(笑)
224 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 14:27:45
moltoならあるが… つーか辞書ひけや、ハゲ。
∧_∧ <ヽ`∀´> < ああっ!molt, molt! つrosaつ
226 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 18:21:23
Molto grande!
Il mio coso è molto grande!
(´・∀・`) ハァ?
Paolo non ci fa coso かと思ってて全然わかんなかった。。。 ダメポ
230 :
名無しさん@3周年 :04/10/28 15:43:52
ドイツ語スレに抜かれたage
∧_∧ <ヽ`∀´> < 質問はないニカ? つrosaつ
ce は何かと何かがくっついたもの? ce'は ci e' だよね?
c'èはci èで合ってる ceはceという単語なので何の結合形でもない
答えてくれてありがとうございます オイラはWEB翻訳に頼るのですが ce'とceを訳してくれないので調べると結合したものだと分かり ce'はciとe'に分けるとキチンと翻訳してくれるのに ceはなぜが翻訳してくれないのでてっきり何かがくっついたものなのかと思いました。
ce を ci に置き換えてあげれば訳してくれるかも
>>235 >>236 ありがとうございます
試しにやってみました
原文Siamo tutti molto dispiaciuti perche' ce l'abbiamo messa tutta.
訳文俺たちは全員とても残念に思ってる、だって俺たちは全力を尽くしたんだ。
今までどおり
We are all very sorry because ce we put it all.
ceをciに変えて
We are all very sorry because us ourselves put it all.
>>236 のWEB翻訳で
We are all very been sorry because we have put her/it everybody.
参考になりました。
238 :
222 :04/10/30 04:12:25
>>224 なんだぁ、Moltoね。ありがとうございます。
こないだ「ミピアーチェ、モルト」って言われたコと
来週会うんだよ、ムフッ
239 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 08:15:04
>>238 Mi piace moltoって言われたってあなたのことが好きなのかはわからないですよ。
Mi piaci moltoならそーですけど。
それともそのコとあなたはLeiを使わなければいけない関係なんですか?
∧_∧ <ヽ`∀´> < 人間ではなく動物として扱われているニカ? つrosaつ
241 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 16:33:45
意思疎通できてない時点でダメでしょうね。 piaceは・・・ Ti amo moltoとかamarci、volerciなら 決まりでしょうけどね
お荷物として扱われているのかもw
243 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 18:55:14
うんぽこドッコイショ
La gelosia(・A・)non è buona!
245 :
239 :04/10/30 21:25:02
>>244 別に嫉妬してるわけではないです。
ただ勘違いしてるならかわいそうと思っただけ。
大体イタリア人もピンからキリまでいるわけで・・・。
∧_∧ <ヽ`∀´> < Il delusion non è inoltre buono. つrosaつ
∧_∧ <* `∀´> < delusion が英語のままだったニダ! つrosaつ
女性名詞でよろ
249 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 02:28:46
こんばんわ。 いきなりですけど・・・ Se ti amo piu. Desidero sposarlo これはどういう意味でしょうか・・?よければ教えてください。 今チャットしてたらいわれたんですけど。意味は教えてくれなかった。。
250 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 02:32:16
チャットでこんなこと言うのか?w
251 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 02:33:05
おかしいですかっ?? こんなことってどんなことっ???
きもいなw
253 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 03:08:32
教えてください!!! キモいですかっ???
いや、チャットでそういうこと言うやつ多いよ
255 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 04:04:51
だからなんていってるんですかっ?
256 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 04:37:29
>>254 マジ?
イタリア人って信じられないことするんだな。
おれなら直接会って言うけど。
257 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 04:38:55
>>255 つーか、チャットの相手と会ったことあるの?
……もちろんあるよね、何度も?
258 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 04:43:46
えーっ、会ったこと。えー。。今度、会いますよ。。 いーんです、本気ではなくてただチャットしてるんで。。 だからこれはなんと言ってるのでしょうか。。? じらさないで欲しいです。。
259 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 04:46:08
なんてお願いしてるのにすいません↑ なんか、そんな状況からいってばかにしてるようなかんじなんでしょうか。。
>>256 初めて話して5分後に書くやつもいる
こっちにこいよ、一緒に暮らそう!とかw
261 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 05:02:59
こっちにこいよ、一緒に暮らそうって意味ですか??
262 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 10:25:14
>あなたが好きで結婚したい! ネカマに釣られたネタ決定! 日本人が伊語で話すと面白がって相手してくれて、 若い女の子でもBaciとかAbbraccioはありだが、 そこまで言うアホは見たことないが? ハッキリ書きすぎてスマソ。
ネカマというがもはや相手がイタリア人かどうかも…
264 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 12:23:20
教えていただきありがとうございました。 ちなみに日本人だったりしますがいろんな国にすんでたらしいので?ちょっとおかしいのかも! チャットで日本人の女とわかるとモテると勘違いしちゃってアホなこと言い出されるのは慣れてるので、 >ハッキリ書きすぎてスマソ。 いーえいーえ。ノープロブレムです。 ただイタリア語って全くわからなかったので聞いてみました。ありがとうございました。
265 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 13:39:09
アドレスに『私の大好きな…』っていれたいんですけど 教えてもらえませんか??
266 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 13:40:11
>>249 のイタリア語は意味が通らない気がします。
Desidero sposar"ti"ならわかりますけど。
こーゆー時はdesiderareよりvolereのほうをよく使う気がしますし・・・。
まーチャット上のことですし、あまり真剣に考えないほうがいいと思います。
∧_∧ <ヽ`∀´> < 欲望に忠実なのは悪いことではないニダ つrosaつ
268 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 15:54:27
> チャットで日本人の女とわかると すぐ股開くし貢いでくれるってんで有名だからなw
なんか情けないなあ、同じ女として。
270 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 17:29:24
271 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 17:31:35
∧_∧ <ヽ`∀´> < お茶目なチョッパリニダ つrosaつ
273 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 17:38:30
男性名詞なのか女性名詞なのか、書いてくれないとな。
274 :
265 :04/10/31 17:38:51
どして意地悪なんですか?
275 :
271 :04/10/31 17:40:16
>>274 cazzoを辞書で調べたらわかります。
276 :
さち :04/10/31 17:40:39
私の大好きな の私ゎ女です☆ウソだけゎやめてください(;_;)あっててもまちがっててもさちにはわからないので
277 :
さち :04/10/31 17:42:24
さちは高校生でイタリア語ゎまったく触れたことがないのです
イタリア語では「私の大好きな」モノが何であるかによって、 「私の大好きな」の部分の表現が変わってしまいます。 ですから、「私の大好きな」モノが何なのか、そしてそれは一個(単数)なのか 二個以上(複数)なのかを教えてください。そうでないと 誰にも答えようがありません。 なお、あなたが男か女かということはイタリア語の訳には全く影響しません。 モノが何なのか(文法用語では男性名詞なのか女性名詞なのか)ということが ポイントです。
279 :
さち :04/10/31 18:00:18
そうなんですかΣ('□'★)私の大好きな(人の名前)にするつもりなんです!教えてもらえませんか!?(>_<。)
280 :
さち :04/10/31 18:01:45
『私のだいすきな(男の人の名前)』でお願いします
281 :
271 :04/10/31 18:02:17
282 :
271 :04/10/31 18:03:32
Carissimo+男の人の名前で大丈夫。
283 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 18:06:25
Carissimo = 非常に高価な
284 :
271 :04/10/31 18:12:45
>>283 たしかにcaroには値段が高いという意味がありますが、愛する・親愛なるという意味もありますよ。
285 :
271 :04/10/31 18:15:59
>>284 の続き
英語のdearに当たる言葉です。
il mio amato … とかは?
287 :
さち :04/10/31 18:19:46
286の意味も私の大好きな なんですか?みなさんありがとうございます(*>ω<*)『最愛の』も同じ感じですか?(・。.)彡
288 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 18:21:09
イタリア語風にチョッパリというにはどういう綴りがいいでしょう?
289 :
271 :04/10/31 18:22:41
>>286 それもありだと思います。
いろいろな言い方が考えられると思いますし・・・。
さちさんが気に入ったのを選べばいいと思います。
290 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 18:24:23
>>287 figlio di una femmina
291 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 18:26:46
* * * * * * ∋oノハヽo∈ * 「勢い」 単独1位 おめでとうございま〜す♪ ..* <ヽ`∀´> ..* * * 日付が変わると順位が落ちるよ。 * * * * *
292 :
271 :04/10/31 18:27:26
>>287 il mio amatoは「私の愛する人、私の恋人」。
caroは「愛する、親愛なる、かわいい、大切な」。
「最愛の」ならcarissimoが良いと思います。
293 :
さち :04/10/31 18:30:25
ありがとうございますゞ(≧∇≦)゛ 291も同じ感じですか?(・。.)彡 字数とか考えてどれか選びたいと思います*^o^)人(^o^* またききたいことあったらきてもいいですか?(>_<。)
294 :
271 :04/10/31 18:31:07
295 :
271 :04/10/31 18:33:27
>>293 私で良ければいつでも助けになりますよ。
296 :
さち :04/10/31 18:34:54
ある女性の息子って意味なのですか?
297 :
さち :04/10/31 18:36:27
271さん ありがとうございます(*>ω<*)めっちゃ感謝してます(ノ∇≦〃)
298 :
271 :04/10/31 18:36:44
299 :
さち :04/10/31 18:40:33
そぉなんだ☆彡 『amico del cuore』ってどういう意味ですか?(・。.)彡
300 :
271 :04/10/31 18:43:15
>>299 直訳で「心の友」、意訳すると「親友」かな?
301 :
さち :04/10/31 18:46:36
そうなんですか!ありがとうございますゞ(≧∇≦)゛271さんH.Nでもいいので教えていただけませんか?(・。.)彡また271さんにききにきたいので
302 :
271 :04/10/31 18:53:57
ハンドルネームですか? 個人的には別にずっと271でもいーんですけど・・・。 あえてつけるなら・・・サッカーイタリア代表からとってazzurriでどうでしょう?
303 :
さち :04/10/31 18:57:14
azzurriさんですか(*>ω<*)またよろしくおねがいしますゞ(≧∇≦)゛
304 :
azzurri :04/10/31 19:00:17
305 :
さち :04/10/31 19:38:31
azzurriさん 『永遠』『誓い』『運命』教えてください
なんじゃこの流れは
∧_∧ <ヽ`∀´> < まったりしたボードチャットニダ つrosaつ
308 :
azzurri :04/10/31 21:23:16
>>305 永遠 eternita`
誓い giuramento
運命 destino です。
チョット調べれば分かることだと思うんですけど・・・。
309 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 21:27:14
検索エンジンの使い方を知らずに、いちいち人に教えてもらうようなもんだな…
311 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 21:39:34
* * * * ..祝 * * ∋oノハヽo∈ * ..* <ヽ`∀´> ..* *...中文倒したニダ!* * * * * *
312 :
さち :04/10/31 21:45:18
すいません……携帯からなので辞書引けなくて すいませんでした
携帯なら携帯って最初に断った方がいいよ。 パソコン持ってるやつが横着して質問していると思われるから。
∧_∧ <ヽ`∀´> < この勢いで東洋のイタリアは世界の盟主となるニダ! つrosaつ
315 :
azzurri :04/10/31 21:49:05
>>312 そーゆーことなら仕方ないですね。
ただ、辞書が引ける環境にあるときはできるだけ辞書を引くようにしたほうが良いですよ。
あなたのためにもなると思いますし・・・。
辞書見てわからない部分は私のわかる範囲でお教えします。
316 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 00:25:36
317 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 12:55:56
辞書的には、運命:destino、宿命:fatoなんですが 文化的な背景を理解してないからなのか、本読んでも 使い分けが良く判らないです。
318 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 13:20:10
>>317 destinareの方が自分で変えられるイメージ。
良い意味で使われやすい。
fatumはもっと絶対的な感じ。
もうどうしようもない、生まれる前から決まっていたもの。
悪い意味のことも多い。
この辺も「運命」と訳せるかな? fatalità fortuna provvidenza sorte ventura
会社の接待だったのですが、 「ノン ノベボ マイ デル ビッラ ニエンテ」 っぽいことを言われました。 たぶん、ビールを飲めない、と言われて、だからジュースを出したのですが、 それであってるでしょうか? 検索してみたんですが、 この英語のマイと同じ発音みたいな部分がよくわからなかったんです。 次も会うので、そのときまでに、「でしたら何を飲みますか?」くらいは 喋れるようになりたいのです。通訳の人も脇にはいますが、 できれば飲み物くらいは先に出したいんです。初級の本も買ったのですが載ってませんでした。 よろしくお願いします。
>>320 mai これまで一度も・・・したことがない。決して・・・しない。
初級の本でも載ってると思うけどな。
あと、この人ワインも飲まない人だったの?へぇー。
Non no bevo mai del birra niente. こう?
>>320 > 「でしたら何を飲みますか?」
慇懃無礼って言葉知ってる?
ありがとうございます。 会社はビールで乾杯の会社です。 ごめんなさい、日本語は一応母国語ですが、 日本に住んだのがこの一年なので敬語は今勉強しているところです。 もしよかったら、日本語でどのように言えばいいのか教えてほしいです。
325 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 17:30:03
Non avevo mai〜 ノン ナベボ マイ〜でない? della birra デッラ ビッラでない?
326 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 17:32:36
ビールで乾杯の会社… そういえば一度その一言で勤め先特定されたことが(笑) 自社商品以外出さない会社は結構多いのですかね。
non ho mai bevuto della birra niente. もしくは non bevo mai della birra niente. ビールは飲まないって言ってんだから、後者っぽい。
>>No,non bevo mai della birra niente. Allora che cosa prende? アッローラ ケ コーザ プレーンデ でしたら何になさいますか。
Allora che cosa prende? だったら何飲むってんだ、えっ?
何があるのかを(言葉で)並べて選ばせたほうがスマートやん
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウリはお茶をいただくニダ ( つ旦O と_)_)
334 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 20:38:51
〜요 ..( `A´) < zhōngguóchá ( つ旦O . と_)_)
>>332 ウリって我々っていう意味だよ。分かって使ってるの?
>>335 ウリってあいつの名前だよ。分かって言ってるの?
ウリはニックネームだよ 本名はニ田瓜男 苗字の漢字が違う気もする
338 :
320 :04/11/01 22:20:33
ありがとうございます。おそらくこれだったような気がします。>non bevo mai della birra niente. 規約があって、出せる飲み物は関連会社のものだけで 乾杯はビール以外はジュースと水のびんで お盆にのせたそれを指さして合図しただけだったのが、悔しかったんです 次からは言えそうですありがとうございます。
FUTTIMI
340 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 23:57:03
:;;;ノノノノハ) 川┃`∀´>. ⊂ ゞ .ソ〉.つ < 大仁田瓜雄ニダ |__|三※|/_| |;|;|;|;|;|;|: ┗`┗`
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウリはプロレスラーじゃないニダ つrosaつ
> お盆にのせたそれを指さして合図しただけだった パントマイムかw
∧_∧ <ヽ`∀´> < ボディランゲージニダ つrosaつ
>342 パントマイムってw 仮想接待かよw
benvenuto virtuale
∋oノハヽo∈ 中文スレが追い上げてきているよ。 从 ^▽^从 ・,° O ⌒ヘ⌒Oフ )) ( < ヽ`ω´> もっと質問するブタ しー し─ U
347 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 23:19:28
non bevo mai della birra niente. きつーい言い方のような気がするのは私の気のせいですか? もすこし、やんわりと言ってもって思うんですが、普通?
Conigliの差別的な意味ってありますか?
349 :
azzurri :04/11/03 00:02:59
350 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 00:19:19
non bevo mai della birra niente. なにぃ?俺の酒が飲めないってのか?!じゃあ何飲むんだよ!!
352 :
azzurri :04/11/03 00:59:25
353 :
り〜だにょ :04/11/03 03:41:08
半額にしてください を訳すと何といいますか? 読みがなも教えていただけると幸いです
354 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 04:30:42
>>353 Guardi il mio cazzo.
ぐあるでぃ いる みお かっつぉ
>>353 Vendimelo a metà prezzo!
ヴェンディメロ ア メタ プレッツォ!
356 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 05:11:13
>>353 Siete un commerciante.
シエテ ウン コメルシアンテ
受け身型の作り方って essere+stare+過去分詞でしたっけ?
358 :
azzurri :04/11/03 11:03:29
>>354 あなたは意地悪ですね
>>353 >>355 tuに対する命令形はチョット失礼かもしれません。
命令形を使うならMe lo venda a meta` prezzo!(メ ロ ヴェンダ ア メタ プレッツォ)のほうが丁寧。
条件法を使って、Potrebbe vendermelo a meta` prezzo?(ポトレッべ ヴェンデルメロ ア メタ プレッツォ)とかPotrebbe ridurre il prezzo della meta`?(ポトレッべ リデュッレ イル プレッツォ デッラ メタ)とか言うといいと思います。
>>356 commercianteは”コンメルチャンテ”と発音します。意味も違う気がしますが・・・。
>>357 essere +stato/a/i/e+過去分詞は受身の過去形です。
普通の受身はessere +過去分詞かvenire+過去分詞です。
359 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 11:26:26
横スレ、すいません。 Il prezzo e' caro. Ne voglio il meta' per favore. Pou? でもOkですか?
360 :
azzurri :04/11/03 11:32:30
>>359 O.K.だと思います。
ただ、meta`は女性名詞なので定冠詞はlaですが、この場合はなくてもいいのかもしれません。
最後はPuo`?ですよね?
361 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 12:09:24
レスありがとうございます。 実はNeかCiか、どちらかな?と思って a meta'なので、Neを選びました。 il mezzo prezzo di〜だったらCiですか? >この場合はなくてもいいのかもしれません 正誤は抜きにして、会話だと間違いなく 言ってないですね^^ >最後はPuo`?ですよね? はずかしい・・・
362 :
azzurri :04/11/03 12:17:32
>>361 基本的には
Ne =di +〜
Ci =a +〜
この場合はmeta del (di+定冠詞il)prezzoなのでNe でいいんだと思います。おそらく・・・。
>>353 Fatemi uno sconto del 50%,per favore!
ファーテミ ウノ スコーント デル チンクァンタ ペル チェント ペル ファボーレ
(お願い!私に50%値引きして!)
>>359 それを半分欲しい。できますか?
商品が半分出てきそうな気が…
> 商品が半分出てきそうな気が… 今、イラクの首切り動画を見たばかりなんで、こういうのは……
>>363 もしくは
Potete farmi uno sconto del 50%?
っていうか、50%のすこんとなんか言ったことないけど。
>>362 あってんの、その最後。数きいてんじゃないから、lo で受けない?もとの文章も意味よく分からんけど。
366 :
azzurri :04/11/03 17:28:40
>>365 私もあまり自信はないです。loで受けるのが正しいのかも?ネイティブさんが来ないかな?
I cinquanta percento scontano, per favore.
368 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 17:42:23
Faccia prego il sconto di cinquanta per cento.
>>367-368 ∧_∧
<ヽ`∀´> < sconto には定冠詞をつけるニカ?
つrosaつ
>>369 つける場合も
lo sconto
gli sconti
だしね
371 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 18:10:36
363> >それを半分欲しい。できますか? >商品が半分出てきそうな気が… そう思いながら・・・ダメっぽいですね。 やぱり初心者は E' caro. Puo scontarlo? Il mezzo prezzo per favore. この方が、誤解されないですか?
372 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 18:16:04
373 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 18:44:31
Faccialo prego al prezzo mezzo. これでどうだ?
たぶん、お店の人には複数形使う。 Mi pare che il prezzo sia ridicolo. Potete abbassare il prezzo del 50% ? 半額って表現だと Potete abbassare il prezzo per meta' ?
375 :
azzurri :04/11/04 11:36:26
>>353 , 359, 361,363, 365, 367-371, 373-374
ネイティブの方に聞いてみました。
条件法を用いて、丁寧さを出すのがポイントで、Potreste farmi uno sconto del 50 %?が良いだろうとのことです。
また、Il prezzo e` troppo caro. Sono disposto/a a pagarne la meta`というのも良いそうです。
Ne voglio la meta`は文法的には正しいそうですがこの場合にはふさわしくないとのこと。
例えば、Vuoi una fetta di torta? と聞かれた時にはNo grazie , ne voglio la meta`とかは言えるそうです。
Sperando di esservi d'aiuto, vi saluto
>>375 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 英語の Could you … ? と同じ感じニカ?
つrosaつ
「彼は来ないと思う」みたいな文章は英語と同じく 「私は思わない、彼が来ると」って感じに作文すればいいんでしょうか?
>>375 わざわざネイティブにお尋ね下さってありがとうございます。
こういったケースで disposto/a を用いることもあるんですね、勉強になりました。
379 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 20:06:00
>>377 Non penso che venga.
>>378 Penso che lui non venga.
Non penso che lui venga.
Secondo me non viene.
382 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 21:29:40
Sembra a me che non viene.
383 :
り〜だにょ :04/11/05 00:35:13
Potreste farmi uno sconto del 50 %? 読み仮名を教えてください。 日本語で半額にしてください。でいいのでしょうか?
384 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 00:42:45
>>383 Prima di tutto , devi ringraziare quelli che ti hanno aiutato.
Se contunuassi un atteggiamento cosi` scortese, nessuno vorrebbe aiutarti piu`.
385 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 03:36:55
>>384 Sono d'accordo con voi.
>>384 Lascia perdere. Se avesse la capacita' di capire la tua frase il ignor (la Signora) 383, non avrebbe fatto una domanda cosi' semplice fin dall'inizio.
Comunque ti do ragione anch'io anche se mi sembra che sarebbe meglio usare il futuro nella seconda frase.
387 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 05:56:12
>>386 È troppo timido per esprimerlo nel giapponese.
389 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 06:40:43
>>388 いや、英語でもそれは可能でしょ。一般的というか普通は言わないだけで。
391 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 11:11:16
>>390 文法上は不可能だよ。レポートとかで書くと確実に減点される。
日常会話でも日本語の「形容詞+です」ほどは聞かないしね。
>>386 Grazie per la tua critica anche se e' grammaticalmente un po' difficile da capire per me ho capito quello che vuoi dire.
Ma stammi a sentire, lo so che io sono certo un giapponese timido ma non sono stupido, o per lo meno non sono sciocco come te.
E poi, ho scritto in italiano perche' mi piace esprimermi nella lingua italiana in tale caso.
イタ語で書いたら臆病者なのか。
だったらお前がそうじゃん、自分で臆病者って言ってる程の馬鹿。しかも、自分では気付いていない真正馬鹿。
393 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 14:24:00
>>392 In ogni modo siete molto sciocco.
395 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 15:51:07
396 :
azzurri :04/11/05 16:06:12
>>383 Potreste farmi uno sconto del 50 %? は ポトレステ ファルミ ウノ スコント デル チンクアンタ ペル チェント?と発音します。語尾を少し上げると良いでしょう。
ところで、あなたは384さんから395さんが何をおっしゃってるか分かりますか?あなたが教えてもらったことに対して御礼を言わないことが原因でつまらない議論になってます。
私は自分から御礼をしろという気ははさらさらありませんが、怒ってる方もいるようですし、他の方には御礼を言っておくほうが良いと思いますよ。
392=piccolo cazzo
>>391 スレ違いだが、文法上は可能だよ。たとえば
He can't be working at this time.と
He may not be working at this time.との違いを説明するために、
前者を It is impossible that he is working..
後者を It is possible tha he is not working.. と言い換えてみせたりする。
イタリア語初心者なので いい本等あったら教えて下さい。
401 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 00:48:33
はじめまして。 ここにおられる方はイタリア語検定何級ぐらいもっておられるのでしょうか? ちなみに私は2級を持っていて10月に1級を受けたので結果を待っているところです。
402 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 00:56:22
江戸むらさき特級です。
403 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 01:03:05
それすごいの?
405 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 01:18:47
>>404 そーそー、このうまそーな・・・・・ってなんでやねん!!!
炊き立てのご飯にたっぷり乗せて・・・・・ってなんのこっちゃ!!!
407 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 01:27:08
結局、402がイタリア語を話せるのかどうかが分からん。
オレが昔特級だった頃、兄貴は卓球で弟は脱臼だった。
409 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 02:01:17
しょーもなっ!!!!
このスレはイタリア語スレからお笑いスレに変更されました。
411 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 02:06:37
そんなんいらんっちゅうねん!!!
∧_∧ < 今夜は盛り上がっているニダ <* `∀´> < ウリもワインを飲み過ぎたニダ つrosaつ
413 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 02:08:57
イタリア語の話題で盛り上がりたいっちゃ!!!
414 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 02:11:50
もー寝るでごわす。
>>414 ∧_∧
<ヽ`∀´> < チャルジャー
つrosaつ
416 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 02:39:14
>江戸むらさき特級 >オレが昔特級だった頃、兄貴は卓球で弟は脱臼だった。 ∧_∧ ∩ < ;`∀´>彡 < 20世紀的表現で盛り上がったニダ。 ⊂l⌒⊂彡 (_) ) ☆ (((_)☆
417 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 02:43:47
-――‐- 、 / ヽ / ヽ_乂_乂_乂丿 l | ∩ ∩ | | ∪ ∪ | / `ヽ / r―0――――――┐丶 | |___0__o__,! l ゙、 l / ノ ヽ、ヽ、――0-⊂二二ニ⊃ >-‐(⌒)== | | (_ノ ̄  ̄ \__ (⌒) / └┬' ̄ / _____ ⊥-‐(∬∫) 、 ,,,-―''^ ̄ (∬kimuci(∬) ) ̄`ー-、 `ー-ニ二ニ-‐'
ススムくん、kimuciじゃなくてkimchiだよ。
420 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 07:26:21
単数形の kimuco でいいだろう。
いるきむこ!いるみおきむこ!
アリタリヤ航空のアリタリヤって何でしょう?
>>422 ∧_∧
<ヽ`∀´> < ali + italia ニダ
つrosaつ
425 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 17:28:15
らまむこ!らみあまむこ!
>>426 ∧_∧
<ヽ`∀´> < その言葉の響きがなぜかウリを熱くするニダ
つrosaつ
428 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 19:56:55
「恋人はいますか?」は何て言うのですか? ragazza/fidanzata どちらを使ったらいいのでしょうか?
mancareのioに対する活用を言ってみて下さい
La mia ragazza mena.
431 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 21:16:21
.∧ _∧ <ヽ`∀´> __∧ / ⌒つ´∀`)=3 エルサムニ- .(O ノ ⌒ _つ ; )_)_))ヽ__)
433 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 02:06:58
。・゚・⌒) −=≡ ∧_∧,o━ヽニニフ )) −=≡ <: `∀´>彡。・゚。・⌒) 夜食は、キムチ チャーハン ニダ! −=≡ ⊂ o━ヽニニフ )) −=≡ ( ⌒) −=≡ c し'
434 :
り〜だにょ :04/11/07 02:21:52
はっきりいってイタリア語はまったく読めないのでわかりませんでした。 ただ、2チャンなのでまるっきり信用してなかったというわけではありませんが 少し本屋に言って辞書を引いてから書き込みしようと思ってました。 >あなたはいじわるですね、とかかれていましたが、あれはうそを教えたのでしょうか? あの文を見てから少し疑いを持ちました。 いろいろ回答くださいましてありがとうございました。 あるイタリア店で使おうと思ってます。 実はキャンペーンをやってる店があるのでそこでの合言葉なんです。
>>434 バカかよ、おめーは?
2ちゃん以外だったら信用すんのか?
てめーに判断力も価値観もないってことを公言してる低脳は来るな。
>>435 言動を一目見てバカと分かる相手に対しては
面と向かってバカと呼ばないのが大人のマナーだよ。
437 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 03:38:15
∧_∧ ∞ノノハヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 彡ノ`∀´> < なんか、 < 斤Y斤 > │ 中文スレの雰囲気になって来たニダ。 ///ノ丿ヽヽ \__________ 〈_フ__フ
中国語スレは馬鹿が多いわけ?
ちょっと調べれば分かることを聞く奴が多い。
そういうのって、だらしない女に多いよな。
∧_∧ <ヽ`∀´> < そういうのが狙い目ニダ つrosaつ
442 :
り〜だにょ :04/11/07 22:56:43
多分怒り狂う人がいるだろうなって思っいました。 本当の事って書かないほうがいいことがあるなあ。 奇麗事並べればよかったのかしら? 馬鹿っていわれてもねえ、馬鹿だからわからないし。 またどなる??
”り〜だにょ”は以後シカトで。 バカにも可愛いバカと憎憎しいバカがいるが、後者と話しても 得るものは何もない。
2ちゃん見てるとさ、ただの釣り師、煽り師、中毒師の他に、 本当に単に、2ちゃんもなにも関係なく、単なる馬鹿っているじゃん。 なんていうかキーボードの文字を読めてること自体不思議、みたいな、 煽って転がしたり、釣って貶めたりそういう価値のない、 単なる使い捨て馬鹿。なんで特定出来る情報書いてるのかもよくわからんし。
∧_∧ <ヽ`Д´> < そういうのは願い下げニダ つrosaつ
パンパンパーン ∧_∧ ∩ (# `Д´)彡☆ ⊂彡☆))Д´ ) ☆
447 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 00:30:26
デジュニーラントをつくるニダ! (⌒) _(⌒) <ヽ`∀´> < 中文スレでは激しく罵りあうのですニダ. つseoulつ 〜( ) ∪∪
448 :
<ヽ`∀´>かまととニダ! :04/11/08 04:38:07
∧_∧ <从`∀´> そういう素振りを見せると狙ってくれるニカ? つ つ
みんなどうやってボキャブラリー増やしてる? なんか全然覚えられないよ…(つД`)
450 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 12:12:17
452 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 16:09:15
>>449 自分の好きな分野の新聞・雑誌の記事をネット上で読むといいと思います。
あと451さんもおっしゃってるとおり、小説もよいと思います。
日本のものでも有名な小説ならイタリア語版ありますし・・・。
もちろんイタリアの話を読んでもいいでしょうし・・・。
ttp://www.crs4.it/HTML/Literature.html を訪れるとピノッキオの原作をはじめ、イタリア文学作品がたくさんあるので、よかったら参考にしてください。
それでは、Buona Lettura!!!
454 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 17:24:43
∧_∧ <ヽ`∀´> < Giacomo Girolamo Casanova : Histoire de ma vie つrosaつ
455 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 21:37:58
∧_∧ <ヽ`∀´> < エロ小説は語学学習の強い味方ニダ ( つ旦O と_)_)
457 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 22:49:41
Si è creduto che 〜(従属節). っていう文があったんですが、 ここでのsiって文法的にどう説明されるんでしょうか? ご教示よろしくお願いいたします。
458 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 22:59:27
>>457 非人称構文。一般論として何かを言うとき、人物を特定しないために使う。
>>457 credersi って再帰動詞として使われてるなら
preposizione riflessivo:再帰代名少詞
だっけ。
意味は che以下 のことを、彼/彼女は信じ込んでいた
che以下 の部分が主語になってる受動態の文だったらまた違うかも知らんが。
>>457 非人称のSiは pronome impersonale
>>458 非人称のときは、Si è creduti と形容詞は複数形になる。
ので非人称じゃないと思う。
再帰動詞credersiの過去形かな。
che以降の時制は?
この手の文は、主語が特定できないとよく分からんけれども、非人称ではない。
なぜなら、再帰動詞credersiが存在するから.
だから、
受動のSi(他に主語が存在する)か、
再帰代名小詞(Siが主語になる)
>>461 creduti と形容詞は複数形になる>違うと思うんだけれど
463 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 00:18:22
>>462 si が非人称だと仮定したら、creduto は形容詞扱いじゃないの?
si が非人称だとして、credutoが形容詞だとしたら、
複数形になるんじゃないの?
>>465 いやおそらくSiは単数扱いだから、credutoも単数形
>>464 Che ti prendi? Sei impazzito/a?
467 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 02:00:06
非人称 si の後の過去分詞は、 動詞が近過去のときに essere を取るか、avere を取るかで、 Si è viaggiato. Si è arrivati.
468 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 02:00:43
haxtu
469 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 02:28:05
∧_∧ <ヽ`∀´> < イタリア語は難しいニダよ。 ( つ旦O < 文法書によって、違うことが書いてるニダ。 と_)_)
この場合は、che以下が主語にあたるから単数だよ
471 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 07:19:30
電子辞書なに買うべ ソニー EBR-S8MS カシオ XD-L7450 カシオ XD-H7400 セイコー SR-T5040
>>466-467 ほんとだ、勘違いしてたよ。
非人称si credeが過去だとsi ha creditoになると思ってた。
サンキュ
473 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 15:19:07
Si è tagliata la tarta. > 受身の si、または、非人称の si Si è tagliato la tarta. > 非人称の si (参照) 読みにくい本だけど、 Martin Maiden, Cecilia Robustelli : A Reference Grammar of Modern Italian, pp,121-122 467>>は、同上 pp.124-125
後から訂正する人が現れたからいいようなものの、
>>465 みたいに間違いを平気で
書くやつがいるから2ちゃんの信用度が落ちるわけだね。
∧_∧ < ケンチャナヨー <ヽ`∀´> < 細かいことは言いっこなしニダ つrosaつ
476 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 17:28:55
まぁ、擁護するわけではないが、
>>465 は、疑問に思っていることを書いているだけだろう。
非人称 si の後の形容詞が複数形になることは、しっかりした入門書には書いてある。
しかし、近過去の場合の過去分詞の性数一致は、入門書ではあまり触れられていない。
そこで、詳しい文法書などを調べる前に、
形容詞の変化から性数一致を推論することは合理的であると思われる。
477 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 20:33:37
結局、非人称の受動態ってことでいいのか?
>>473 tarta が分からないので例文の意味が取れない……。
何かヒントを下さい。
tortaの間違いかと思ってた。
tagliata って言ってるから torta だろうね。
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウリはリデル&スコットまで調べてしまったニダ つrosaつ
>>479-480 あ、torta だったんですか?
"la tarta" site:.it で検索をかけてみると
スペイン語のページは別として、tarta という単語が
結構使われているようなので悩んでしまいました。
∧_∧ < よく考えたら la tarta はスペイン語ニダ <ヽ`∀´> < スペイン語と混同したニカ? つrosaつ
∧_∧ < さらによく考えたら tarta はでバースデーケーキみたいにでかいやつ、 <ヽ`∀´> < torta は小さいケーキやパイのことだったニダ つrosaつ < イタリアでも違いがあるニカ?
>>476 credersi
という再帰動詞っていう可能性はないのでしょうか?
487 :
473 :04/11/09 22:47:35
la tarta は、正しくは、la torta でした。 訂正します。
>>488 che 以下のことだと思い込んだ、という文ではないのですか?
まず再帰動詞があって、そこに非人称のsiが重なると ci si crede と変形すると思ってましたが、違うのでしょうか?
490 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 01:12:15
>>489 che以下のことが一般的に信じられているって意味。
このばあいのsiは補語人称代名詞=主語。
∧_∧ <ヽ`∀´> < 今日は質問はないニカ? つrosaつ
492 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 18:03:02
質問待ちage
>>490 ×一般的に信じられている
○一般的に信じられた
___∧_∧___ |<ヽ`∀´>| <今日はもう寝るぽ |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~|
495 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 01:30:22
496 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 01:48:09
笑けたwwwww ひどいね。。。。泊まろうか。
>>495-496 おまえらなぁ、このスレでとっくの昔に話題になってんだよ。
今どきそんなもんで喜んでるなよな。
498 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 02:23:05
ローサ  ̄ ̄○ ̄ ̄ o ゚ ___∧_∧___ |<ヽ`∀´>| |\⌒⌒⌒\ \ \ ^ \ \|^⌒⌒⌒~|
>>497 海外生活板のイタスレでは、そのさらに数ヶ月前に話題になっていた。
『○○まではどういけばいいでしょうか?』 を丁寧に聞くききかた教えて下さい 条件法を使うといいんでしょうか??
Mi direste il senso alla stazione? (駅までの道を教えてくれませんか?)
Scusi. La stazione? (すいません。駅は?)
>>501 >>502 レスありがとうございます。
Mi direste il senso alla stazione?
のdiresteは条件法ですか?
((Mi direbbe) come si fa) per andare alla stazione? 駅へ行くには(どのようにするのか(私に教えてくださいませんか))
505 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 14:26:38
collaborarioって、「辞書・参考書」という感じでしょうか?
動詞の活用がわからないくらいのレベルで、道を訊いて理解できるんだろうか?
Dov'è la stazione? 駅はどこですか?
508 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 17:08:11
Senta. Il menu' per favore. メニューを見せて下さい
Il vostro cazzo per favore.
∧_∧ <ヽ`∀´> < 「おっぱいを見せてください」は La vostra mamma per favore.でいいニカ? つrosaつ
511 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 18:36:15
>>505 本に関係したことかな?
だとしたら「副読本」くらいの意味じゃない?
512 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 10:28:13
Corriere dei Piccoliのtitoloに "L'acqua si mette in gioco!"と あったのですが、どう理解したら 良いでしょうか? mettereでもmettersiでも意味が?
>>512 gioco でひいてみな。
mettere in gioco の熟語で辞書に載ってるよ.
514 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 13:26:19
>513 Grazie 水で遊ぼう って意味で良しですか?
515 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 13:43:41
>511 おぉ、レスありがとうございます。505です。 いまいちニュアンスが分からなかったのですが助かりました。
516 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 14:17:21
典型的なイタリア語話者の誤用。 受動文の行為者を示す da を 「から」としている、など。 「建てられていました」→建てられました その他の言語ではどうだろう?
517 :
513 :04/11/12 14:47:55
>>514 mettere in gioco 〜を賭ける、危険にさらす
518 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 15:16:07
<<513,517 Grazie mille! 私の伊英辞書はbiring〜into playとなっていたので 本文の内容と合わせて”水で遊ぼう(水を利用する)” と思ったのですが・・・ 機械翻訳すると確かに”〜を賭ける、危険にさらす”と なったので意味が???と思って質問してました。
(イ)ソノカツオ
でも、この場合、水にまつわる環境問題について学ぶための ゲームが新しくできた、という話だから、 「水がかかっている」という意味と 「水がゲームになった」という両方の意味を持たせていたり しないかなあ?考え過ぎ?
521 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 16:05:32
「水辺は危ない」みたいな感じじゃないの?
>>518 > 私の伊英辞書はbiring〜into playとなっていたので
bringのタイプミス?
つか、まんまの訳じゃん。
523 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 16:39:41
>>520 いや、別に考えすぎじゃないと思う.
つーか、水(問題)がゲームになりましたってみたいだから、普通に再帰動詞で mettersi in 〜 かもね。
記事に目を通したら、よく分からなくなりましたとさ.
524 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 22:13:36
HOSTARIAとは、OSTERIAと同じ居酒屋と思っていいですか? 私の辞書にはのっていません。。どなたかご存知の方教えて下さい!
525 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 00:14:04
>>524 hostaria ho|sta|rì|a
s.f.
BU nelle insegne commerciali: osteria [quadro 23]
Trigoria←これ何て読むんですか?意味も教えて下さい。
527 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 00:59:49
へ へ|\ へ √ ̄| へ ( レ⌒) |\ ( |\)| |/~| ノ ,__√ /7 ∠、 \ . 丶\ _ __ |\_/ /へ_ \) | | | |∠ | |__ | / ! | | |_〜、 レ' レ' \_./| |/ \ .| |( ̄ _) | ) | | i | へ_,/ ノ ,へ / / ̄~ヽ ヽ. | | フ ヽ、 ノ √| | ! レノ | !. \_ ー ̄_,ー~' ) / /| | | | | |( ノ| |`、) i ノ | | \_ノ ノ / フ ! (~~_,,,,/ノ/ | | | | / / | | . し' ノ ノ | | / / | |  ̄ \\ノ | / / | |___∠-". | | ノ / ノ | /( \_ノ_/ / (____) し' ノ/ / / | 〜-,,,__ ∠-''~ ノ/ (_ノ 〜ー、、__)
>>527 レスどうも。
誘導先を覗いてみたけど、よくわかりませんでした。
Trigoriaとはイタリアのスポーツ新聞の名前かなんかですか?
読みの最初が「タ」か「ト」かだけ教えてください。
>>528 辞書持ってないんでテンプレ先で調べたんですがNo matches foundとなったので質問させてもらったんです。
>>529 マジレスすると一番初めの音は/t/。タでもトでもない音。
533 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 15:14:48
イタリア人が italienana(?)とか europenana(?)って言ってたんですが、 調べてみても辞書に載ってないんです・・・ 前後の意味でイタリアナイズみたいな意味かと思ったんですが、はっきり分からなくて。 ・・・・どなたかご存知のかたいますか?
訛りじゃない?
>>533 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 北欧語の響きがするニダ
つrosaつ
536 :
>525さん :04/11/14 00:40:19
524 で質問した者ですが、ありがとうございました。 度々すみませんが、525さんのレスを見て、hostaria とは居酒屋の看板にあるOSTERIA という意味かな? と思ったのですが、それであってますでしょうか? s.f. は sforzando、BUは官報、広報(bollettino ufficiale)のことと思っていいですか? あと[quadro 23]って調べて下さった辞書か何かに載ってた挿絵か何かのことで関係ないですか? すいません・・ホントにイタリア語初心者なモンで、いちいち聞いてしまって・・・。
537 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 01:10:21
>>536 s.f. = sostantivo femminile
BU = di basso uso; sono così marcati vocaboli rari, tuttavia circolanti
ancora con qualche frequenza in testi e discorsi del Novecento.
quadro 23: numero di pagina del ‘osteria'
ttp://www.demauroparavia.it/51214 525 の人はたぶんこれをコピーしたんでしょう。
略語は次のとおり。
s.f. - sostantivo femminile
BU: di basso uso; sono così marcati vocaboli rari, tuttavia
circolanti ancora con qualche frequenza in testi e discorsi
del Novecento;
[quadro 23] は語形変化表の参照番号。
あ、かぶってしまった。しつれい。
540 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 01:30:41
Ma certamente.
∧_∧ <ヽ`∀´> < パンニハムハサムニダ つrosaつ
542 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 01:37:52
È insignificante...
543 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 11:27:46
○○○がヤバいくらい可愛い って、訳すとどうなるんでしょうか?
544 :
533 :04/11/14 14:46:21
>534 はい、南の人に言われたんです。だから訛りかも・・・鋭いですね。 それで辞書には載ってないんでしょうか・・・。 文脈からはイタリアナイズされた女性とかだと思ったんですが、訛りかぁ・・・。
何かまわりくどい説明してるなぁ。
安易な質問を避けるためかな?
>>524 すでに回答はでてるけれど、整理すると、
hostaria は osteria の古い形です。
気取った雰囲気を出すために
広告や商業語の中でよく使われるのです。
というわけで、ちょっとエレガントなトラットリアといった感じね。
547 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 18:05:12
>>543 Il mio cazzo è bello.
548 :
524=536です :04/11/14 23:20:18
>537さん、538さん 使用頻度の低い女性名詞ということでしたか。古い用語みたいですね。 どうもありがとうございました。 >546さん なるほど・・・とても分かりやすい説明をありがとうございました! その店はわざとこういう名前を使ってるんだなぁと雰囲気がよく分かりました。 どうもありがとうございました。
∧_∧ < ハセヨー <ヽ`∀´> < 今日は質問はないニカ? つrosaつ
たのむ Non possiamo nasconderci dietro a un dito.
>>551 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 指の後ろに隠れることはできないって何のことニカ?
つrosaつ
554 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 20:36:55
>>553 それが分からないから頼むよー
諺なのか?と思ったけど違うの?
検索するとたくさん出てくるねえ。 「こそこそと隠れる」ような感じ???
ごまかすことはできない うそつくことはできない とか思ったんだけど。それで訳しちゃっていいかな・・
558 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 21:37:03
559 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 06:27:32
博多どんたく等の山車(ダシ)、岸和田だんじり祭等の地車(ダンジリ)ってイタリア語でどう表現すればいいの?
561 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 08:03:17
>>560 ありがとうございます。
あと一つ質問なんですが車輪 RUOTA の発音が解らないんです。
562 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 09:57:53
ルオータだべ? ルの部分は巻き舌で。 読み方わからないのに、どうやって山車・だんじりを説明するのかに興味アリ。
563 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 10:40:57
>>562 サンクス
DANJIRIでいいんじゃないんですか?
>>563 訳すのと説明するのとは大違いだと思うが?
566 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 23:10:51
567 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 00:12:14
>>566 これは面白いサイトだ。ロシア語を聞いてみたら機関銃みたいなスピードで
萎えた。
∧_∧ <ヽ`Д´> < トルコのKral TVというのを見たらオカマが歌っていたニダ つrosaつ
569 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 23:10:28
毎度おなじみイタリア語スレです。
質問する人へ 回答者の中には意地悪な人もいます 「○○をイタリア語に訳して下さい」等の質問に対し 回答者の文章に"cazzo"などの単語が入っていたら注意しましょう
>>570 Siete quello chi dice il più frequentemente il cazzo.
>>571 × Siete quello chi dice il più frequentemente il cazzo.
○ Sei quello che dice il più frequentemente "cazzo".
○ Siete quelli che dicono il più frequentemente "cazzo".
>>570 Sei la persona più cattiva.
∧_∧ <ヽ`∀´> < 顔を忘れたニダ つrosaつ
575 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 22:51:21
「高校に入学した女の子が学則を見て、お父さんに質問した」 Una ragazza che ha entrato in una scuola superiore chiedeva al suo padre delle regolazioni della scuola. ↑こんなふうに訳したんですが、どうでしょう?
576 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 22:53:16
あっ、haじゃなくてavevaかな?
entrareはessereですよ。 質問した、は半過去より近過去のほうがいいですね。 chiedereより、fare delle domande の方がしっくり来ると思います。 suo padreには定冠詞はいらないですね。 わかるのはこれくらいです。 わからないのは、何故彼女は父親に校則について質問したのかです。
578 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 23:28:00
>>577 d
アドバイスをふまえてジェルンディオを使ってみますた。
Vedendo le regolazioni della scuola, una ragazza che aveva entrato in una scuola superiore ha chiesto a suo padre.
>>570 嘘を嘘と見抜けない人には(ry
ネタも含めて楽しめない人は無粋だよ。
580 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 14:38:18
高校は liceo じゃ駄目なの?
校則は regole della scuola とか regole per gli studenti な気が。
583 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 23:08:54
あのー、578はどこをアドバイスを踏まえてますか。entrareはessereだという意味が分からんなら、帰っていいよ。さいなら。
584 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 23:53:07
spero di non essermi fatta aspettare. すみませんが、どなたかこの文章を訳してもらえませんでしょうか・・? 受動態やっと少し分かって来たところなのですが、この文章がどうしても分かりません・・・。 すみませんが、どうぞ宜しくお願いします。
583は二度と来ないそうですw
「私(女性)は、待たされないことを 望む」(意訳すれば,「私は待たされたくない」) この文章で難しいのは使役のfareでしょう。待たせる人をLuiとすると、 Lui mi fa aspettare. 彼は私を待たせる これを受動態に書きかえれば、 Io mi sono fatto/a aspettare da lui. 私は彼に待たされる これを否定文にして,動作主を省略すると Io non mi sono fatto/a aspettare. 私は待たされない となります。 sperare di+不定詞 で 「〜することを望む」 という意味ですから、 上の文を不定詞essereを使うように書きかえれば、 Spero di non essermi fartto/a aspettare となり、もとの文章のできあがりです。
ペルフェット
待たせてしまったのでないといいのですが。
あー、586 もネタだったんですね〜。 一瞬とはいえ信じてしまった私がアホでした。 588 の人に感謝。
ここはネタスレなのでマジレスしないでください。
>>590 了解〜。
で、ネタじゃないスレも必要だと思うので、
新しいスレ立ててもいいですか?>みなさま
あ、でもネタじゃないスレを立てるとネタまれるかも。
593 :
584 :04/11/21 00:07:06
そうすると588さんの訳が正しいということでしょうか? 「(私の方が相手を)待たせてなければいいけど。」と言うことですよね。 586さんの下さった説明も納得してしまいましたが・・・。 ですが取りあえず588さんはじめ皆さん、どうもありがとうございました。
∧_∧ <ヽ`∀´> < ここは笑うべきニカ? つrosaつ
↓イタリア語にしてください。 ある日、私は森に迷ってしまった。 夜になりお腹も減ってきた。 そんな中、一軒のお店を見つけた。 「ここはとあるレストラン」 変な名前の店だ。 私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。 数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。 ・・・なんか変だ。しょっぱい。変にしょっぱい。頭が痛い。 私は苦情を言った。 店長:「すいません作り直します。御代も結構です。」 数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。今度は平気みたいだ。 私は店をでる。 しばらくして、私は気づいてしまった・・・ ここはとあるレストラン・・・ 人気メニューは・・・ナポリタン・・・
萎えるな まずは自分でやってみて訂正頼んだほうが感じがいいぞ
598 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 14:54:15
>>596 そのまま訳しても、日本のテレビ番組とかを知らないと面白くないと思うぞ
>>597 訳してみましたー。訂正よろ。
Un determinato giorno, perplexed alla foresta.
Era notte ed inoltre era affamato.
Fra tali, si il deposito è stato trovato.
"come per qui un determinato ristorante"
È il deposito del nome sconosciuto.
Ordino "la linguetta de Napoli" del menu di popolarità.
Parecchi minuti più successivamente, la linguetta de Napoli viene.
Mangio.
? ? ? qualcosa è sconosciuta. ? ? ? è. Esso
marche sconosciute e? ? ? è. La testa è dolorosa.
Ero reclamo.
Capo servizio magazzini: "non inala, esso ricrea. Inoltre la
generazione è
buon "
Parecchi minuti più successivamente, la linguetta de Napoli
viene. Mangio. Ciò
cronometri il unconcern noi vorrebbe vedere, è.
Quanto a me al deposito?.
Facendo per un istante, come per me? ? ? quale diventare cosciente
Per quanto riguarda qui un determinato ristorante? ? ?
Per quanto riguarda il menu di popolarità? ? ? Linguetta de Napoli? ?
?
>>598 日本のテレビ番組を知ってると面白さがわかるの?
俺未だに分からないんだが・・・
オイラも意味がわからん 日本のテレビなのか?
∧_∧ <ヽ`∀´> < 日本のテレビを見ていなくてもじゅうぶんおもしろいニダ つrosaつ
☆ チン ハラヘッター
ハラヘッター
☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヽ ___\(\・∀・) <
>>597 訂正まだ〜?
\_/⊂ ⊂_ ) \_____________
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
| 愛媛みかん |/
604 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 17:25:07
なんか、はやっていた頃に、ある番組の冒頭部ナレーションに似せていると聞いたが
>>602 何が面白いのかわからない・・
ついにこんなネタにもついていけなくなったか・・・
606 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 19:21:07
これが面白いかどうかは、はやった頃(もう随分まえだぜ?)にも 議論になっていたから安心しる
ワロタ
609 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 19:53:09
不思議なイタリア語の感覚を持っている、っていうかどこでならったんだと思ったら、ワラタ
>>605 ∧_∧ < 無意味さがおもしろいニダ 考えてはいけないニダ
<ヽ`∀´> < ↓わかりやすいのを探して来たニダ
つrosaつ
カルボナーラを注文したらなぜかポロネーゼがでてきた、
「俺が注文したのはこれじゃない」と文句を言うと「いや、確かにカルボナーラだ」
と言われた。
気分を害したが、腹も減っていたので、「じゃあペスカトーレ」というと、
やっぱりポロネーゼ。文句を付けると「これは確かにペスカトーレだ」と言う。
さすがに頭に来て、「ナポリタンをだせ」と言ってやった。もしでてきたら笑って
やろうと思った。だってイタリアにはナポリタンなんていうパスタはないんだから。
案の定またミートソースがでてきた。俺はここぞとばかり言ってやった。
「イタリアにはナポリタンなんてないんだよ!いい加減にしろ!」
店主は答えた。「何バカなことを言うんだ。ナポリにいたならナポリタンに決まってるだろ?」
・・・俺はおそるおそる「ボロネーゼはあるのか?」と聞いてみた。
「ああ、申し訳ない。今銀行に行ってていないんだ。」
ポロネーゼといったら、やらりショパンでは?
612 :
<ヽ`∀´>ニダ!! :04/11/21 23:53:03
<ヽ`Д´>わけ分からないニダ! <ヽ`Д´>イタリヤかぶれのチョパーリはもっと分かりやすく説明しる!
まさか、その「わけがわからない」を楽しめと? だめだ!オイラには無理だ!
「ナポリタン」のかわりにお菓子の「ナボナ」だと思えば 分かるんじゃない?
615 :
夜一 :04/11/22 01:28:18
Un giorno,mi sono perso nel bosco. Divento` sera e mi stava venendo fame. Nel frattempo,trovai un negozio "Questo e`un certo ristorante". Un negozio dal nome strano. Io ordinai il menu` piu` consigliato: "napolitano". Dopo un po'di minuti, arriva il "napolitano". Io lo mangio... E` strana. E` salata.Stranamente salata. Mi fa male la testa. Io ho detto delle prediche. Capocuoco:-Ci scusi lo rifacciamo. Il conto non importa- Dopo un po` di minuti,viene il "napolitano".Io lo mangio. Ora sembra decente. Io esco dal ristorante. Dopo un po' me ne accorsi... questo e` un certo ristorante... il menu` consigliato e` ..."napolitano"... Salve e` perdonatemi se mi sono intromesso
616 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 02:15:20
Un giorno ho perso in una foresta. La notte è venuto e sono diventato affamato. Nel frattempo, ho trovato un negozio. "Questo è un determinato ristorante." È un negozio con il nome divertente. Ordino il napoletano suggerito. Napoletano è stato servito poco dopo. Lo mangio. Qualcosa è sconosciuta. È salato. Stranamente salato. Ho un'emicrania. Ho sporto un reclamo. Il Responsabile: "sono spiacente, Lo farò sopra ancora. Vi non chiederò carica." Poco dopo, Napoletano è stato servito. Mangio. Sembra essere buono questo volta. Esco del ristorante. Dopo un istante, ho realizzato. . . Ciò è certo restraunt. . . Suggerito è napoletano. . .
ここは親切なインターネッツですね。
618 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 05:01:03
いや、親切というよりも、こんなものをイタリア語にしてくれという謎の要請に 心動かされる変人が多いだけだろう。
こんなもの、と言ってしまうところに教養のなさが・・・
∧_∧ <ヽ`∀´> < 感性の違いニダ ( つ旦O と_)_)
621 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 19:49:20
Λ_Λ 核物質実験→安保理付託→悪の枢軸国 〆ノノハヘ 。 //ソ`∀´> / (┌斤Y斤)つ ┏━━━━━━━━┓ ┃ ┃
622 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 20:05:48
∋8ノハヽ8∈ <`∀´> < 質問待ってるちゅーの (\Y/)
623 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 02:33:18
イタリア語勉強するならやっぱNOVAとか行ったほうがいいの? 独学じゃ厳しい?
624 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 05:17:00
>>623 読み書きだけなら独学でも可。
会話はCDのついてる本を買ってきて、ある程度できるようになってから習うのが吉。
625 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 15:26:41
素晴らしいってなんていいますか?
626 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 18:17:22
Che bello!!
627 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 18:34:36
∋8ノハヽ8∈ <ヽ`∀´> < Benissimo ! ( つ旦O)
∧_∧ <ヽ`∀´> < ロマンス語をやったことの無い人には独学は難しくないニカ? つrosaつ
629 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 18:41:06
Meraviglioso!
Splendido!
631 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 19:02:43
632 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 19:06:51
∧_∧ ∞ノノハヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 彡ノ`∀´> < 語学は基本的には独学ニダ。 < 斤Y斤 > │ 寂しくなったら通学するとよいニダ。 ///ノ丿ヽヽ \__________ 〈_フ__フ
∧_∧ < たしかにウリも仏西伊羅は独学ニダ <ヽ`∀´> < 独は習ったのに今いちニダ つrosaつ
634 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 20:17:10
<<623 私も独学! 最初の3ヶ月はイタリア人の子が教えてくれたけど。
635 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 21:05:43
おれも独学。 最初は『ゼロから始める…』を読んだ。何とかなるもんだ。
636 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 22:07:16
∋oノハヽo∈ <ヽ`∀´∩ < イタリア人は早口ニダ。 ( つ┯ノ .ヽ36/ノ (_)/) (◎) ̄))
∧_∧ <ヽ`∀´> < 早口で巻き舌の女の子にイタリア語を習いたいニダ つrosaつ
638 :
<ヽ`∀´>ニダッ :04/11/24 02:12:16
<ヽ`∀´>みんな独学ニダ
∋8ノハヽ8∈ 彡ヽ`∀´> < 独学とは、ドイツ語学習のことでつニカ? ( つ旦O)
640 :
名無しさん@3周年 :04/11/24 09:18:44
>>635 『ゼロから始めるイタリア語』(文法中心)は、よいですね。
細かい点まできちんと説明されてますし、すべて例文がCDに吹き込まれてます。
私も独学ですが、最初にこの本を買いました。お値段も他に比べ安いです。
このシリーズの他の言語もなかなかよいです。
641 :
名無しさん@3周年 :04/11/24 19:49:41
∧_∧ ∞ノノハヽ / 早口で巻き舌の女の子がイタリア語を喋っているCDを <ノ `∀´> < リピートさせて聴きながら眠るとよいニダ。 < 斤Y斤 > │ その女の子が、夢のなかに現れてデートしてくれるニダ! ///ノ丿ヽヽ \ ウリは、これで、何度も個人レッスンを受けているニダ。 〈_フ__フ
さささ ∧_∧ <ヽ`∀´> < 『ゼロから始める古典アラビア語』を出して欲しいニダ つrosaつ
∧_∧ <ヽ`Д´> < 背後霊が映ってしまったニダ… つrosaつ
644 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 00:14:09
∧_∧ <ヽ`∀´> < フォスハーのことニカ?今のアラビア語といっしょニダ。 つrosaつ < カリーマ・エロサムニーたんの白水社「エクスプレス」があるニダ。エジプト訛りニダ。
さささ < ニダニダ 純正語ニダ <ヽ`∀´> < 『アラビア語文典』というのを勧められたニダが、見つからないニダ つrosaつ ←背後霊付
∧_∧ < 「見つからない」じゃなくて、「古本が見つからない」ニダ <ヽ`∀´> < 背後霊に気を取られて間違えたニダ つrosaつ
Perchè studiate la lingua araba?
648 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 01:10:00
習いに行くならやっぱりNOVA? きちんと教えてくれる?
『アラビア語文典』って、Wrightの文法書を日本語訳したののことか? 英語版を買ったほうが断然安いと思うんだが。
それはないと思う。 NOVAって会話メインというか、外国人講師としゃべろう!が売りだから、 みっちり教えてくれるってのはないと思う。 まず、TV電話でのお茶の間留学しかないんじゃないの?イタリア語は。 わたしが勉強していて、効率がいいなと思ったのは 自分で文法とある程度の語彙を覚える→スクールで実践 かな。やっぱ単語や動詞の変化など、初期の頃は理解することより 覚えることのほうが多いから。 今はわかりやすい本もたくさんあるし、スクールにこだわらなくても いいと思うな。
651 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 01:52:19
おススメ本ありますか?
652 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/11/25 02:13:06
<ヽ`∀´>早くオススメ本教えろニダ!
654 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 07:52:37
単語とイディオム覚えるのが大変だ〜。 覚えたつもりで1週間後には忘れてるしさ。
使わないからだよ。毎日使ってれば気付かないうちに覚えてるよ。
独学だから喋るって訳じゃないし、どうやって使えばええですか? 問題解きまくり?
658 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 10:42:26
∧_∧ ∞ノノハヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 彡ノ`∀´> < 語学は基本的には“繰り返し”ニダ。 < 斤Y斤 > │ 忘れたら覚え直すとよいニダ。 ///ノ丿ヽヽ \__________ 〈_フ__フ
>>649 ∧_∧ < コマワヨー
<ヽ`∀´> < 英訳があるとは知らなかったニダ
つrosaつ
∧_∧ < ウリは勉強のための勉強は苦手ニダ <ヽ`∀´> < わからない単語は何度でも辞書をひいて覚えるニダ つrosaつ
662 :
名無しさん@3周年 :04/11/26 15:12:16
_, ._ ( ゚ Д゚) < 辞書を征服するのが好きなんだなぁ... ( つ旦O と_)_)
(゚Д゚)ハァ?
665 :
名無しさん@3周年 :04/11/26 17:01:12
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ∧<ヽ`∀´>< あげニダ < ⊂ ⊃ \____ ( つ ノ ノ |(__)_) (__)_)
∧ _∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_( ・ω・)< 勉強方法と恋愛方法には相関関係があるよ。 < ⊂ ⊃ \____ ( つ ノ .O |(__)_) (__)_)
667 :
<从`∀´>韓流熱風ニダ! :04/11/26 20:56:28
∧_∧ (从`∀´) キャーーーーヨン様きゃーーーーーーっ つ つ
999 1001 名前:1001[] 投稿日:Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
∧_∧ <ヽ`∀´> < 質問はないニカ? つrosaつ
670 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 22:37:59
イタリAccedi a controア語でアクセスカウンターのことをなんと記すのですか? ネットの翻訳してみたら「Accedi a contro」と出たので、 それで検索するもアクセスカウンター関係のサイトは引っかかりません。 教えて下さい。
∧_∧ < contatore accessi ニダ <ヽ`∀´> < でも access counter で通じると思うニダ つrosaつ
contatore di accessi
∧_∧ <ヽ`Д´> < ドイツ語スレにも同じ質問があったニダ… ( つ旦O と_)_)
674 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:01:50
フランス語スレにもあるな
675 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:07:03
∧_∧ <ヽ`Д´> ガシャ ( つ O. __ と_)_) (__()、;.o:。 ゚*・:.。
677 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:10:39
678 :
480 :04/11/27 23:20:21
>>677 すいません。
各国のYahoo!でディレクトリ入り&ページ検索(イタリア国内)で引っかかる
アクセスカウンターの実情を調べているので、Web全体は関係ないんです。
どうもでした。
679 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:26:36
>>672 みたいにdiが入ると思うが。
しかし、英語の方が一般的だろう。
680 :
546 :04/11/27 23:42:14
>>679 そうなんですか。
改めて調べなおしましたが、検索結果は同じでした。
ディレクトリに入っている(その国にある)っていう風に調べているので、
Access counterでは意味が無いんです。
ありがとうございました。
全く意味不明な調査だな。 なんでyahooのディレクトリだけを調べているのか理解できない。 あれは人手でやっているから、かなり恣意的なのに。 googleでitドメインを調べるとdiの入らないcontatore accessiが少し多いね。
682 :
480 :04/11/27 23:59:35
>>681 恣意的なのはよくわかっているのですが、
世界的に一番使われているということで意味があると自分は思っています。
柔らか頭にならなきゃ
なんでいちいち名前(番号)が違うんだ?
こいつ、ドイツ語スレであれこれ訊いているDQNだろ。
686 :
名無しさん@3周年 :04/11/30 01:15:55
687 :
名無しさん@3周年 :04/11/30 19:44:00
688 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 02:30:05
∧_∧ <ヽ`∀´> < Tra voi, belle, brune e bionde〜♪ つmanonつ
∧_∧ <ヽ`∀´> < 質問はないニカ? つrosaつ
690 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 16:48:12
今まで1年ほど習ってた先生がイタリア帰っちゃうんですが なんか気の利いた言葉教えてもらえないでしょうか ちなみに私も先生も♀です
692 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 17:29:14
>>691 (ヽ、,/)
,、) | 〜| ,-、-、
∧ ∧ ,、_,、 (V⌒⌒) ⊂ つ / J J ,、_,、 .∧ ∧
♀♀キタ━(*゚∀゚)━⊂( 。__。)⊃━⊂( )⊃━( )━⊂( )つ━(*゚∀゚)━━(*゚∀゚)━ !!! 誰か, 教えてあげて!!!
⊂ つ〜( 〈 `´`´ ∨ ∨ `´`´ ⊂ つ ⊂ つ
〜| | `J J 〜ヽ、つつ 〜| |
∪∪ ∪∪
693 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 17:36:52
>>691 La (tuで話せる間柄ならTi)ringrazio per tutto quello che ha (tuならhai)fatto per me.とかがベタでいいかなと思います。でも1年も習ってたらこれくらいは思いつきそうですね。気の利いた言葉・・・難しいっすね。
>>691 ∧_∧
<ヽ`∀´> < La mia anima è sempre con voi.
つrosaつ
∧_∧ < いいのを思い出したニダ <ヽ`∀´> < Avremo sempre Parigi. つrosaつ
moltoとtantoって、例えば mi piaci molto mi piaci tanto は、ニュアンスどんな風に違いますか? 同じようなものですか?
>>696 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 坂本文法によると、「tantoは量的の意味が強い」そうニダ
つrosaつ
698 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 20:34:34
>>691 la memoria dei giorni che ho trascorso con te rimarra` nel mio cuore per sempre. とかどーですか?
>>691 La mia cosa sarà bagnata ogni volta che se la ricordo.
∧∧ (。・3・) ● だんだんエロくなってきた... ゚し-J゚
701 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 22:46:33
こーゆーのどう? Io mi masturberò di volontà che vede la vostra fotografia.
702 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 12:24:51
>>702 できないからこそ「どう?」って聞いているのでは?
そんな無意味なレスは返すなよ。せめて何かまえむきなレスしようぜ
704 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 14:02:50
Sono pazzo di te!
705 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 15:34:22
>>703 ちょっとでもイタリア語かじったことある人間なら「あなたの」を"vostro"なんてまず訳さない。
イタリア語を知らない人間がHなこと書いてからかおうとしているとしか思えない。
>>705 そんなにイタリア語が得意なら添削してあげればよろしいかと。 さぞ見事なイタリア語をお書きになることでしょう。
708 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 17:28:37
>>707 こんなエロ親父の巣窟に用は無いです。
添削なんてする気にもなれません。
もう来ません。
Addio
710 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 17:50:16
「もう来ない」って言う人にかぎってまた来るんだよね…
> こんなエロ親父の巣窟 ∧_∧ <ヽ`Д´> ガシャ ( つ O. __ と_)_) (__()、;.o:。 ゚*・:.。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ | うえーん、いぢめられたニダー | 謝罪と賠償ニダー ヽ_ __________/ ∨ __ _ ∧_∧ ――― <。゚>Д<> ⌒ヽ  ̄ ̄ ̄ と _つ 人, ’ ’, 人 Y Y⌒ヽ)⌒ヽ、 )し'(__)
たくさんのレスありがとうございます、 みなさんのアドバイスを参考に頑張って作文してみます 来週で会えなくなると思うと寂しいけど 泣いたりしないようにしなくちゃ。
716 :
<ヽ`Д´>侮辱は許せないニダ!! :04/12/02 22:33:12
/∧ /∧ / / λ / / λ / / λ / / λ / / /λ / / /λ / / / // / / //λ /  ̄ ̄ ̄ _\ / (●ヽ ⌒⌒ /∵ ) ヽ / \丿\ ⌒⌒ / ●/ \ / \∵ヽ ∧(● ●)∧  ̄/ \ | へ  ̄ ヽ ` ー― /  ̄ ヘ | | \ |V V V V/ / | | \ ゝ| |/ / / 神聖なウリマルスレをエロ親父の巣靴扱いする無礼な雌豚は! \ \ \AA/ / / 半万回土下座して謝罪しる!!!!!!!!! \ / \ /
717 :
<ヽ`∀´>お仕置きニダ! :04/12/02 22:39:19
∧_∧
<;`∀´> < ハァハァ・・・アァ・・・
>>708 サソ
/⌒ ヽ
/ / ノヽ _ー ̄_ ̄)', ・ ∴.' , .. ∋oノハヽo∈ ∴.'.' , .
( /ヽ | ) --_- ― = ̄  ̄`:, .∴ ' ((( #)゚Д゚从) .∴ 'アイヤー
\ / _, -'' ̄ = __――=', ・,' .r⌒> _/ / ・,' , ・,‘
( _~"" -- _-―  ̄=_ )":" .' | y'⌒
>>708 ⌒i .' . ’
| /,,, _―  ̄_=_ ` )),∴. ). | / ノ | ∴.'∴.'
| / / ―= _ ) ̄=_) _), ー' /´ヾ_ノ
( ) ) _ _ )= _) ,./ , ノ '
| | / = _) / / / , ・,‘
| | |. / / ,' , ・,‘
/ |\ \ / /| |
∠/  ̄ !、_/ / )
|_/
∧_∧ <;`∀´> < エロオヤジに質問はないニカ? ウリハ マダワカイニダ… つrosaつ
719 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 23:30:28
ガッ〃〃 ___〃 ∧_∧ まずパンをください。それからバカと呼んでください。 | | (・∀・ ) Dame pan y llámame tonto. .=| |==○○= ヽ 从|__|イ∩ ヽ 、(⌒)っ < `Д´>/ ヽ_)
スペイン語はスレ違いだろーが…
721 :
名無しさん@3周年 :04/12/03 00:19:58
>>719 Dammi un pane e chiamami scemo.
Me dê pão e me chame estúpido.
723 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/12/03 01:07:29
∧_∧ <ヽ`∀´> Que te parece vamos al cine esta noche?♥ つ つ♥
724 :
<从`∀´>ニダ〜〜 :04/12/03 01:13:32
,@ハヽ@ <从`∀´> me parece muy bien♥ つ つ
725 :
<ヽ`∀´>愛<`∀´从> :04/12/03 01:20:09
,@ハヽ@ <从`З´> Dame un beso♥♥ つ つ
726 :
<ヽ`∀´>ニダ :04/12/03 01:23:00
∧_∧ <ヽ`∀´> te quiero mucho♥!!♥ つ つ
。。 ∧М∧ ∂/ハ)ヽヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . |ハ`∀´>_< 我也想看电影。 . (__)~~∞~(__) \______ ノ∪lノ .ヽ∪ r'( ァ、 ^; `ァ〜r-〜'" ,r' `^〜〜-〜'^
∧_∧ <ヽ`∀´> 3pニダ! つ つ ∧_∧ <从`∀´> めくるめく体験ニダ! つ つ
vostroって書いていた人は方言好きか 古い文体が好きな人なんだよ、きっと
| | | _∧ .。oO まずパンツをください。 |Д´> それからバカと呼んでください。 |_∧ |∀´>.。oO いないニカ? |⊂/
731 :
名無しさん@3周年 :04/12/03 15:57:18
| | | _∧ .。oO まずパンツをください。 |Д´> それからエロ親父と呼んでください。 |_∧ |∀´>.。oO 仲直りニカ? |⊂/
733 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 00:27:27
734 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 19:34:16
Se Lei vuole parlare la lingua spagnola, Lei dovrebbe andare agli altri fili. ↑これで通じますか?
735 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 19:47:05
736 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 20:06:00
737 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 22:04:31
Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t'amo, a nuova vita l'alma mia si desta. "Manon Lescaut mi chiamo." Come queste parole profumate mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare.
739 :
名無しさん@3周年 :04/12/06 00:08:02
初歩的な質問ですが、 「これは何ですか?」は、 Che cos' è questo? ( Che cosa è questo? ) という文ですが、 「これらは何ですか?」というときは、 Che cosa sono questi ? Che cose sono questi ? のどちらの文も使えますか?
下は使えません。"che cosa"で無変化の疑問代名詞です。
Che cos'è questo?
742 :
739 :04/12/06 12:42:24
>>740 やはりそうですか。
Che ora è?
Che ore sono?
とは文法的な構造が違うわけですね。
ありがとうございました。
743 :
名無しさん@3周年 :04/12/06 22:16:56
イタリア語で「苦渋の選択」って何?
amara scelta
746 :
名無しさん@3周年 :04/12/07 06:25:16
imbarezzo della scelta って「苦渋の選択」にはならないの? 実際どういう時に使うの?
クリスマスカードに書く挨拶ってどんなのがありますか?
Morte al cristianismo commerciale !
749 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 09:23:57
Buon Natale
750 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 11:03:49
Tanti auguri di Buon Natale ! メリークリスマス! Tanti auguri di Felice Anno Nuovo ! よいお年を! Tanti auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo ! メリークリスマスと、よいお年を!
751 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 18:12:47
Tanti auguri di Buon Compleanno !
752 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 19:27:19
Compleanno は誕生日に使うんじゃないの?
753 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 22:05:41
サッカーチームのJuventusってイタリア語ではどう綴ってどう発音するのですか?
754 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 23:45:23
誘導されてきました。 すみません、イタリア語の辞書を持っていなくてわからないのですが、 「problema」って、(「a」で終わっているにもかかわらず)男性名詞ですか?
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウリも「Nida」だけど男ニダ つrosaつ
756 :
名無しさん@3周年 :04/12/08 23:56:06
∧_∧
>>753 Juventus ユヴェントゥス, la Juve っていうニダ。
<ヽ`∀´>
>>754 il problema 男性名詞ニダ。複数形は、i problemi ニダ。
つrosaつ
757 :
名無しさん@3周年 :04/12/09 00:03:19
>>756 problemaはヤパーリ男だったニカ!
オー、メルシー・ボクー。
メルシー・アンフィニマン!
これで、漏れは「パ・ド・プロブレーム」だぁ!
758 :
名無しさん@3周年 :04/12/09 00:06:22
759 :
名無しさん@3周年 :04/12/09 00:07:23
>>756 すみません、もうひとつだけ質問です。
-usで終わっているのに女性名詞なんですか?
760 :
名無しさん@3周年 :04/12/09 00:26:47
>>760 -usって男性系語尾だと思っていたよ。ありがd。
>>761 iuventus は第二じゃなくて第四変化だからね。
problema は中性名詞だったから
problemaに限らず、ギリシャ語起源の単語は男女がわかりにくい傾向にあるはず。 Juventusは別名vecchia Signora(だっけ?)
766 :
名無しさん@3周年 :04/12/11 19:50:50
NOVAでイタリア語って学べるの? 初心者でも大丈夫?
>>765 言わんとしていることがよくわからんのだが。
iuventus は gioventù(青春/若者たち)という意味だぞ?
>>767 Juventus の愛称が la Vecchia Signora だそうで。
由来はよくわからんとか書いてあった。
769 :
名無しさん@3周年 :04/12/12 13:35:44
発音が分からないので教えてください…。 温室…serra の発音なんですが…。アクセントがどこなのかと、カタカナでなんと読むのでしょうか…?
>>769 セッラ。アクセントは二択なんだから勘で読めよ。一応規則どおりだとeにアクセントだ。
771 :
名無しさん@3周年 :04/12/12 18:25:18
ありがとうございました。助かりました。
>>770 二択じゃないだろ。
二音節しかなかったら、確実にわかるだろ。
最後にアクセントが来るのであればアクセント記号をつけるのが今の決まりだ。
ついていないのだから、serにアクセントがくるのはあたりまえ。
>>772 そんな決まりを知らなくても2択じゃないかといいたかったのです。言葉足らずでスマソ。
774 :
名無しさん@3周年 :04/12/13 00:08:55
Sartoの意味って、職人・匠とかでも大丈夫でしょうか?
>>773 ごめんね、そういう意図だと分からなかったの。ごめんね。
質問します。 イタリア語に「稚魚」を意味する「アバンノット」という単語があると聞き、 翻訳サービスを使って調べてはみたのですが、それらしい言葉がいっこうに 探せませんでした。 この「アバンノット」のスペルを教えて頂けませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
avannòtto
>777サマ ありがとうございました!本当に助かりました。
779 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 00:33:01
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウヒッ ブキ ニダ つrosaつ
780 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 17:21:23
香取慎吾がでてた映画のタイトル「ジュブナイル」は juventusがjuvenileに変化 だからどうってことはないですが
781 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 17:31:55
∧_∧ <ヽ`∀´> < ウホッ!ウヒッ ブカ ニダ つrosaつ
782 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 20:22:16
恋人はいるの? C`e raggazo(a)? でいいんでしょうか?
Hai il ragazzo(fidanzato)?
784 :
782 :04/12/15 01:18:03
Hai un ragazzo fisso?
>>768 そうなのか、知らなかった。どうもありがとう。
何でだろうね? 親しみを込めて反語的に読んでるのかな。
>>780 すまん、言わんとしていることがこれまたよくわからんのだが。
あの映画のタイトルは
「児童文学」の意味を持つ juvenileから取ってるんだろうが、
この言葉は基本的には形容詞で、
ラテン語の iuvenilis (若者の)から来たものだぞ。
そして、iuventus(青春)が iuvenilisに変化したのではなく、
この二語が、ともに iuvenis(若い/若者)から来ているのだ。
ちなみに、英語のジュニア juniorは、
この iuvenisの比較級、iuniorから来ている。
>>768 代わりに返事してくれてありがとう。数日スレを見てなかったもので。
>>767 怖い人かと思ったが優しい人だったのね。
ヴェッキア・シニョーラってサッカー誌では「イタリアの貴婦人」って訳されてるから
多少敬意を込めてるのかもしれない。チーム自体古いことは古いし、トリノみたいに落ちぶれたこともないし。
788 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 19:29:22
789 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 20:21:21
みなさんのやり取りを見ていて思った疑問が1つ。 783さんや785さんの聞き方は英語だと Do you have a boyfriend/girlfriend?になると思うんですが、英語にはAre you seeing someone?という聞き方もありますよね。それはイタリア語にするとどうなるんでしょうか?
Stai frequentando qualcuno?
>>789 ちょっと気になったんだが、その二つを日本語に直してみなよ。
2番目は恋人居る?見たいな意味になるか?
すべての言語で同じ言い回しが使えるとは限らないんだよ。
直訳で伝わる文章もあれば伝わらない文章もあるってことは頭において置けよ。
3行以上の長文スマソ
>>791 ちょっと気になったんだが、789は んなことは分かった上で
「イタリア語にも相当する表現があるか?」と聞いてるんじゃないのか?
言葉の性質の違いを把握する上で非常に有効な質問だぞ。
彼が来るかどうかわからないってのを言う時 従属説は必ず接続法でなければならないもんでしょうか?
今年も終わろうとしています。 Sara su questo anno. 年内中に君に会いに行きたかったのですが休みが無いです。 Volli andare a soddisfi in entro l'anno, ma non c'e una vacanza. 女友達への文なのですが、どなたか間違いを訂正して頂きたいです 初心者なので宜しくお願いします・・・
確信がないとき以外は、全部接続法にしておけば、まず問題ない
間違い 確信があるとき以外は
799 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 01:11:40
今、近・現代絵画の勉強をしているのですが、イタリア未来派の futurismo はなんて発音か誰か教えていただけませんか? フューチュリズモ? フューリュリスモ? フューチャリズモ? フューチャリスモ? それとも全く別ですか?
800 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 01:30:39
フトゥリズモ 飯 ローマ字読み
>>800 どうもありがとうございます。
第二外国語がフラ語で、イタリア語は全く分からないので助かりました。
802 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 03:27:08
794 で Volli andare a soddisfi とあるけど、soddisfi は名詞?動詞? Sara su questo anno. で「今年も終わろうとしている」という表現になるの? 誰か教えて。
ここは半端者ばかりだから難しい質問はスルーされるよ( ´ー`)y―┛~~
804 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 20:07:11
あ、やっぱり?
805 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 22:07:40
>>802 soddisfi は動詞soddisfare(満足させる)の2人称単数形だと考えられます。
fareの活用にならってsoddisfaiという言い方もあるようですが。
Sara` su questo annoに今年も終わろうとしているという意味があるかどうかはわかりませんが、聞いたことないです。
806 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 01:20:03
>>805 でも、何で前置詞のあとに soddisfare (満足させる)の2人称単数形が置けるの?
soddisfarti ならまだ理解できるけど。。。
Sara` su questo anno. やっぱり聞いた事無いよね。ここは素直に、
siamo alla fine dell'anno. とか questo anno sta per finire.
を使った方がよくないかな?
それにここの遠過去はおかしくない?半過去を使うべきだと思うけど?
皆難しい事知ってるんだなぁ…
808 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 09:28:06
>>805 andare aの後は動詞の原形がふさわしいと思われます。
ですから806さんの言われる通り、soddisfartiなら文法的には正しいと思うのですが、「会いたい」というニュアンスを出すなら、vedertiの方がいいと思います。
あとin entro l'annoのinはいらないような気がします。
たしかにvolliはあまりふさわしくない気がします。私なら条件法を使い、Vorrei〜ma non posso perche'〜という形にします。
今年も終わりの件に関しては同感です。Siamo vicini alla fine dell'anno. やLa fine dell'anno si avvicinaとかも言えると思うのですがどうでしょうか?
809 :
808 :04/12/18 09:29:22
>>794 もっと簡単に言うなら
今年ももうすぐ終わりですね。
L'anno è quasi finito.
(Questo anno è quasi finito.)
二人の関係にもよるけど、ここは直説法現在で言わなきゃいけない場面な気がするけど。 Voglio rivederti prima che arrivi Natale. (イタリアでは年の終わりは Natale で象徴されると思う) 休暇のvacanzeは普通複数にするんでは? Ma, non ci sono vacanze per me.
812 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 12:04:27
休みがないの部分は non posso prendermi le vacanze でO.K.だと思う。
どっちも言えるけど
>>811 おいらには年末休暇がねえだよ
>>812 とろうとしても休暇がとれねえだよ
という微妙なニュアンスの違いあり
con affetto! というと「愛情を込めて〜」と訳して良いんですよね? 深い意味はあるのかな??
816 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 20:21:05
星の王子さまで「大切なものは目に見えない」といったセリフがありますよね イタ語だと何て言うのでしょうか?
817 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 20:26:07
>>815 ないと思うョ。ただの決まり文句。手紙の最後、締める時によく使われる。
Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi
>>816 紀伊国屋でイタ語の本売ってるよ。読んでみるといいわ。
遠過去がうざいけど、それでも読みやすいから。
>>817 (Pд`q)エェーン やっぱりね。。。
残念ですぅ
822 :
816 :04/12/19 16:10:56
824 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 21:16:25
イタ語版持ってるよ。 最近フラ語版の古本を105円で買った。
825 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 23:29:07
教えてください。 カフェラテってイタリア語ですよね。 ラテってlatteですか? goo辞書にはcaffellatteとあるんですが、どっちなんでしょう。
lじゃねーの?
∧_∧ < ハセヨー <ヽ`∀´> < さっきまで枕にしていたウェブスターには「cafel(l)atte」とあるニダ つrosaつ
>>825 イタリア語なら「caffè e latte」が正式名称。
カッフェ エ ラッテ
でも一語として表現するなら、caffellatteでいいと思う。
カッフェッラッテ
830 :
名無しさん@3周年 :04/12/20 03:26:05
イタリアって「付き合って(恋人になって)下さい」 みたいな言葉ってあるん? アメ公みたいにファック前提の人種なの? 南の奴らは特にそんな感じがするが・・・
831 :
名無しさん@3周年 :04/12/21 19:48:50
832 :
名無しさん@3周年 :04/12/22 03:08:51
イタリアの兄弟よ、イタリアは目覚めるのだ スキピオのカブトを頭につけるのだ 勝利の女神はどこだ?あなたにその髪を捧げよう 何故ならイタリアは神が創ったローマのしもべなのだ 我々は軍団として結束するのだ 我々は死ぬ覚悟は出来ているのだ 我々は死ぬ覚悟は出来ているのだ イタリアが呼んだのだ そうだ!
うるせーよ
834 :
<`д´>つ :04/12/23 01:29:40
<`д´>
835 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 02:00:03
質問です。 日本語の「知悉」って言葉に一番近いイタリア語ってありますでしょうか・・・・? なるべく一語でお願いします。 知悉(ちしつ)ー細かいところまで知り尽くすこと
Abbonamento online semestrale con attivazione di 1 pw di accesso ネット上で新聞の購読をしたいんですが、↑の契約形式のcon以下の ところの意味が分かりません。教えて下さい。
pw=パスワード つまりアクセス用のパスワードのアクティベーションによって(日本語じゃないなこりゃ)
即レスありがとう。 アクティベーションで検索かけてみたけど、要は、1つのパスワードで半年間の オンライン購読、ってことでしょうか。ちなみに、料金は50ユーロです。
そうですか。ありがとうございました。
お初です(o*。_。)oペコッ イタリアでは新年の挨拶はなんていうんですかね?
842 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 22:05:00
Felice capo d'anno …ってのは一般的?
Felice Anno Nuovo
お初です(o*。_。)oペコッ イタリアでは「SEXさせて!」はなんていうんですかね?
846 :
名無しさん@3周年 :04/12/24 00:32:57
>>845 Che cazzo chiedi, stronzo!!!
意味が違うなw Andiamo a letto! この方が美しい。。。
848 :
名無しさん@3周年 :04/12/24 10:09:45
o 。 ___o O 。 。 ° 。 ○ o ○ / ィ ○ o ○ o /ニニニ)⌒ヽ < Buon Natale, nida! o <`∀´ >__ ) 。 o ○ 。 ○ /○ ○) /|,. o O o 。 o o ∠∠______∠_/ / ○ o .|/ |_/ ○ 。 o O 。 o O / ̄ ̄ ̄/ ̄ o 。 。 ノ / o O o o . y y_ノ) y y__ノ) 。 o ○ o (゚Д゚ ) (゚Д゚ ) つ o ° o 。 。 o ∪-∪'"~ ∪-∪'"~ 。 。 o °o 。 __ _ 。 __ _ o o__ _ ° __ .|ロロ|/ \ ____..|ロロ|/ \ __ |ロロ| __. / \ _|田|_|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロ日|_|帝|._|36田 |_
∧_∧ < 今日は酔ったニダ < *`∀´> < 家に帰ってきたらイタリアの友だちから Un augurio di buon Natale e di felice anno nuovo. つrosaつ < とメールが来ていたニダ
850 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 10:32:33
イタリア人の友人に電子辞書をプレゼントしようと思っています。 Let's study English! はイタリア語ではどういうのでしょうか? 翻訳サイトで変換してみたのですが、これでは通じなさそうです。 Inglese di studio di Let's. どなたか助けてください。
∧_∧ < *`∀´> < Let's ではなく Let us なら翻訳してくれると思うニダ つrosaつ
852 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 12:14:07
☆ |\ ∴∴∴ < *`∀´> ( つ□O と_)_)
853 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 13:00:14
Studiamo inglese! 冠詞に関してはよくわからん。
854 :
850 :04/12/25 13:12:40
>851 >853 ありがとうございます。 Let usなら訳してくれました。 studiamo l'inglese. しかし、これでは”英語を勉強しましょう”ではなく、勉強しなさいと 命令調子になってしまいませんか?
855 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 13:42:25
いえいえ、1人称複数形(-iamo)は誘いかけも表します。
856 :
850 :04/12/25 13:57:50
>855 ありがとうございます。これで、解決しました。 これから、イタリア語を勉強してみようと思います。
857 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 10:38:00
「この手紙をわかってもらえるといいのですが」 英語で言うと 「I'd like you to understand this letter.」 はイタリア語だとどう言えばいいですか?
∧_∧ <ヽ`∀´> < Spero che il mio italiano sarà capito. つrosaつ
>>857 Forse ho scritto male questa lettera, ma spero che sia abbastanza comprensibile per te (Lei).
>>858 spero の後は(規範的文法では)接続法ではないべか?
∧_∧ <ヽ`∀´> < Spero che il mio cazzo sia abbia amato. つrosaつ
>>861 それもおかしいべ?
もしかして ◆rosaycsGBI 氏は、先にフランス語をやった?
フランス語だと esperer の後は未来形だが。
863 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 13:15:36
864 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 13:46:58
236 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:04/12/26 13:43:07 数詞に性があるのはまあいいとしても それが修飾する名詞の性と逆にするというのが納得できない。
865 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 15:02:10
∧_∧ <ヽ`∀´> < みんな仲良く汁ニダ つrosaつ
867 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 17:24:32
∧∧ <。・3・> ● ピッツアでも食べて仲良くするニカ? ゚し-J゚
そのピザ焦げてるからw
869 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 18:00:31
>>866 ◆rosaycsGBI
優しいオマエさんが大好きです
今後もわからない事があったら御教授お願いしますね
870 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 18:07:13
871 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 20:39:22
嘘を嘘と見抜けない初心者は◆rosaycsGBIをNGワードに登録しておく方が無難だろう
∧_∧ <ヽ`Д´> < アイゴー! とんでもないチョッパリがいるニダ つrosaつ
873 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 19:15:29
874 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 19:33:33
>>873 ガキ:おじさん、ぼくらの国の代表のユニフォーム一着買いたいんだけど。
店員:キーパー用かい、フィールドプレーヤーかい・・それとも審判用かい?
(右に展示してあるユニフォームにハングルらしき模様がある。子供は目が細い東洋風。)
875 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 20:12:18
ciao!
877 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 22:14:40
buongiorno ブーンギオーノ!
878 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 22:57:04
879 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 00:21:03
880 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 01:00:21
calcio
881 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 13:41:10
どなたか親切な方教えてください。 猫のことをgattoと言うそうですが、「イルガット」も猫のことなんですか? ガットとイルガットの違いはなんでしょう? また、イルガットの場合のスペルはどうなりますか? よろしくお願いします!
882 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 13:48:43
ちみは、英語をしっちょるかね? あれには定冠詞、不定冠詞ちゅうもんがあったねえ? それと似たようなものがイタリア語にもあるわけでのう。 gatto /ガット/というのは冠詞がつかないネコ il gatto /イルガット/は定冠詞 il /イル/ がついたネコということじゃのう。 定冠詞がついた場合は、猫という種一般をさすか 話題として共有されている、特定のネコをさすんじゃのう。
883 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 13:55:43
∧∧ <。・3・> ● gatto, gatti, gatta, gatte と覚えるとよいニダ。 ゚し-J゚
884 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 14:03:12
881です。 めちゃ分かりやすいレスありがとうございました! 納得です。 不勉強でお恥ずかしい……
885 :
名無しさん@3周年 :04/12/30 12:33:39
基本的なイタリア語一覧表あったら教えて下さいな。 日本語名 イタリア語名(読み) アルファベットの3点セットで。
886 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 01:20:04
あけましておめでとう をイタ語で言うと・・・?
887 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 03:38:55
Buon capo d'anno!
Buon annoだけじゃダメ?
889 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 14:33:26
890 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 00:43:15
Buon Anno, nida! /\⌒ヽペタン ./ /⌒)ノ ペタン ∧_∧ \ (( ∧_∧ <ヽ`∀´>' )) ("Д";). / ⌒ノ ( ⌒ヽ⊂⌒ヽ .(O ノ ) ̄ ̄ ̄()__ ) )_)_) (;;;;;;;;;;;;;;;)(_(
Tanti auguri di anno nuovo!
892 :
<ヽ`∀´>新年好ニダ! :05/01/01 01:05:51
∧_∧ <ヽ`∀´>今年も仲良くしる つ つ
893 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 02:00:19
プラボー
このスレの運勢
895 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 05:36:45
(~ヽ γ~) |ヽJ .あ し' | | (~ヽ .け γ~) | (~ヽー|ヽJ ま し' |ーγ~) |ヽJ | | お .し .| | し' | | | |―| め .て |―| | | ミ<ヽ`∀´>彡 で ミ(・∀・ )ノ彡 ミUミソ彡ミつ と (/ミソ彡ミU彡 》======《. う 》======《 |_|_|_|_|_|_|_| |_|_|_|_|_|_|_| U~U U~U
Innamorata Angelica って表現はおかしいですか?
897 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 13:12:45
>>896 Innamorato di Angelica アンジェーリカに恋をした男(恋人)
Angelica innamorata 恋したアンジェーリカ
・・だけど。古いもの、詩では語順は変わることもある。
Orlando の話だと思うけど、どんな文脈で見つけたのか(Ariosto / 民話)、
何をききたいのかわからないと回答不能だねぇ。
>897 とある曲のタイトルです。
899 :
VOLARE :05/01/02 12:04:28
ある格安航空サイトで予約しようと思ったのです(予約サイトが消えていました)が、したの意味が分かりません Le tariffe dei voli "LINEA LOW COST" cambiano velocemente Pertanto NON si danno informazioni in merito どうか教えてくださいませんか。。。。。。。(お願いします)
900 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 12:48:48
>>899 "LINEA LOW COST" の価格はすぐ変ります。
そのためそれに関する情報は差し上げられません。
901 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 18:47:38
Ne è prova la condizione. どう訳したらいいでしょう? la condizioneが主語でしょうか? Ne は「それによって(そのことから)」と訳して良いでしょうか?
状況がその証拠である ≒ 状況がそれを証明する かな?
903 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 22:00:03
905 :
名無しさん@3周年 :05/01/03 01:08:52
>>903 ∧_∧
<ヽ`∀´> 3日でわかるイタ語
つ つ
906 :
903 :05/01/03 02:14:50
>>904 不快な言い方だったかな・・・ゴメン
俺も早くイタ語で会話できるレベルに辿り着きたいよ
907 :
名無しさん@3周年 :05/01/03 09:52:06
3秒で話すイタリア語 、イタリア語速修15日、イタリア語四週間とかあるよ。
908 :
名無しさん@3周年 :05/01/03 12:47:39
909 :
名無しさん@3周年 :05/01/03 15:44:30
.∧,,∧ (;`・ω・) < essere ⇔ ser / つ つ < stare ⇔ estar しー-J
910 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 21:19:26
>>909 スペイン語はこのスレに関係ないのでは?
911 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 23:23:58
スペイン語ではser とestarの区別をやかましく言うけど、 イタリア語ではあまり言わないね。 よく似た言語でも微妙な違いがあるんだ。
>>911 スペイン語ではっきりと区別するのはバスクの影響だよ!って思いっきりスレ違いw
ところでessereってラテン語ではesseだよね。stareは何なの?
HPに載ってるイタ語検定4級の問題で次の答えが分かりません。 -Mario,sai come si dice "capello"in inglese? -Non,lo so.______non guardi sul dizionario? a)Percio b)Quindi c)Perche d)cosi どなたか教えてください!
914 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 19:14:11
perche'でしょ。何で辞書を見ないんだい?(直訳)
勘ですが d)cosi じゃないの? 誰か〜!
percheだってばw
917 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 21:42:51
.∧,,∧ (;`・ω・) cosí⊂ つperchè しー-J
918 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 21:46:26
.∧,,∧ (`・ω・´;) cosí⊂ つcosì しー-J
皆さんレスありがとうございます。 perche'に「相手に提案する」意味もあったのを思い出しました。 perche'でいいみたいですね。
920 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 22:38:14
>>919 perche'に提案の意味があるんじゃなくて、perche' non〜?に提案の意味があるんじゃないの?
英語のwhay don't you〜?の感覚で。
921 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 23:16:31
Pourquoi pas ? です。
922 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 23:58:45
「最後の誓い」をイタリア語で書くと、どうなりますか?教えて下さいm(_ _)m
924 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 00:57:42
l'ultimo giuroかな?
どうもありがとうございます!!
926 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 16:32:08
「あけましておめでとう」=「Buon anno」 「本年もどうぞ宜しく」に近い言い回しは何でしょうか?
927 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 16:43:04
Duomo Ioro
928 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 17:28:18
Diamo io lo !
930 :
名無しさん@3周年 :05/01/08 01:30:12
932 :
名無しさん@3周年 :05/01/08 20:03:18
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。 ってあるけど...そのあとは?、ここはどうなるの? イタリア語を教えてください 6 を誰かが立てるの? イタリア語にまったく関係ないけど気になったんで、優しい方教えてください。
933 :
名無しさん@3周年 :05/01/08 21:53:25
>>932 ハイ。レスが970くらいになると、
誰かが「イタリア語を教えてください 6」を立ててくれるだろうと期待し出します。
やさしいニダさんが現れて立ててくれるときもあります。
934 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 01:44:41
・゚・<つД`>・゚・
935 :
932 :05/01/09 07:39:09
>>913 "Non,lo so. Perche' non guardi sul dizionario?"
「知らね。辞書見れば?」
わろた。
このスレにぴったり。
937 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 20:28:35
in petto はイタリア語ですか? たぶん副詞の類なんですけど・・・ イタリア語でしたら意味を教えていただけると ありがたいです
938 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 22:16:00
>>937 そういうのは、熟語とか慣用句とかの場合が多いから、
文全体を晒していただくとありがたい。
940 :
937 :05/01/09 23:16:41
>>939 前後はフランス語で、なぜかいきなりin pettoという
何語か分からない言葉があったんです。
私は仏語学習者で、イタリア語は全く分かりません。
in pettoというのが含まれる文は「彼は多分ぶつぶつ言っていた」という意味なので、
938さんの訳でいいのかもしれません。
何か他に訳があると思われますか?
聞かせてください。
? in pettoなんて、そこらの英和辞典や「プチロワイヤル仏和辞典」にすら 載ってる慣用句だが。
potrebbe consigliarmi che piatto e' buono qua? ってレストランで聞いたら変ですか? 『このお店のお勧め料理』を聞く場合と 『この地方のお勧め料理』を聞く場合の違いを 教えていただけないでしょうか
イタリア語の辞書ってあんまり種類がないけど、大きさからして小学館のやつが一番いいの?
いい
英伊の小事典でベストなのを教えてけれ
∧_∧ <ヽ`∀´> < ポケットプログレッシブがいいニダ つrosaつ
947 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 23:35:20
俺は、この歳になって小学館に頼るつもりはない。 白水社でいってるZE?
948 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 01:23:16
>947 白水社のは、つかったことないな。いいのかい? フランス語には定評あるから、よさそうな感じはするけど。
20年以上改訂していないよ。
950 :
948 :05/01/12 01:54:41
ネタダッタノネ・・・OTL
il mio amicoを複数にするにはどうすればよいのですか?
953 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 11:43:33
質問です。 受動態に使う動詞はessre,venire,andareの3つで、andareは「義務」の意味合いを帯びる、とあります。 では、前記2つの使い分けはどうするんでしょう?。 辞書には「venireは単純時制でのみ」とありますが、なら全てessreでまかなってもよい?。 もう一つ。 Si parla spesso dell'aumento dei prezzi.の書き換えで、 Se ne parla spesso.という例文があるのですが、 dell'aumennto dei prezzi(物価高)をneにするのはわかりますが、Si→Seがわかりません。 テキストを遡ると唯一それっぽいのが、補語代名詞の複合ですが(si+ne→se ne)、 ここの書き換えでの説明では、「直接・間接補語代名詞は非人称・受け身のsiの前に置かれ、neは後ろ」とあり、 つまり間接補語代名詞si≠非人称・受け身のsiと読めちゃうのですが、複合する場合のルールは一緒?。
essereとvenireの違い ・La finestra e' aperta.→この場合は、apertaが形容詞なのか動詞の受動態なのかわかりにくい ・La finestra viene aperta.上記の問題点を解決するためにvenireを使う。 Siの話 まぁそういうことでいいと思う。もっとイタリア語を読んでみれば慣れるよ。
956 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 22:54:05
i miei amici
>>954 レスありがとうございます。なるほど、わかりました。
まだ入門書1冊目なので、例文をすべて解説してもらわないとなんか不安で。
>>955 まだこの先時制・条件法・接続法と入門書にも先があるので、まだ文法書は、
と思っていたのですが、初心者でもつかえますかね。坂本文法。
959 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 11:29:22
> finalmente c'è già chi ha "sistemato" la Focus Hasegawa(credo...) con un bell'assetto da asfalto.... finalmente ついに c'è già chi ha "sistemato" アレンジしたやつが現れた la Focus Hasegawa(credo...) フォーカス長谷川(だと思う…) con un bell'assetto 美しい装備でもって da asfalto.... アスファルトの
>>955 引用です。ちょうど手元にあったので。禁止ですか?
>>953 坂本文法は、とりあえず入門書を一冊終わらせてからでいいと思う。別にあって困るものでもないけど。
>>959 様
おおっ ありがとうございます。
お暇な時で結構ですので是非続きをお願いいたします
翻訳時のご参考
画像の内容は
長谷川製作所のフォードフォーカスWRC03という車の模型を
元々の未舗装路仕様のサスペンションとタイヤとホイールを
舗装路仕様に改造しております
本文に出てくるTamiyaという単語は田宮模型の事と思われます
962 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 20:12:23
>>923 L'ultimo giuramento
963 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 21:04:24
SIIの伊版電子辞書、2月に新モデル発表の悪寒。
964 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 00:20:38
CD-ROM版を出してほしいなぁ 電子辞書は高杉
966 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 08:49:17
EPWING版がいいなぁ。
967 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 14:47:12
968 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 22:46:55
すいません。明日テストなのに何も分かってない私に教えて下さい。 まず、半過去と近過去が入っている文のとき、どちらを先に書いてよいか分かりません。 また、半過去と半過去になる場合と近過去と半過去になる場合の区別もつきません。 何度やってみてもわかりません。 また、Vi chiedo un favore. が Ve lo chiedoro. になるような結合形についてもいまいち 分かっておりません。 助けてください。
>>968 > まず、半過去と近過去が入っている文のとき、どちらを先に書いてよいか分かりません。
わからにゃー例を書いてくれないとわからにゃー。
どちらが先とかないんだよ!
大抵は
背景や状況の説明が半過去
出来事が近過去
> また、Vi chiedo un favore. が Ve lo chiedoro. になるような結合形についてもいまいち
とりあえず主語ではない代名詞が一つなら母音は i 二つなら e とでも覚えておきなさい。
970 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 23:08:30
>>969 ありがとうございます。まだまだお伺いしたい事が山ほどあるんです。
スレッドの立て方もしらない初心者なので、次のスレッド立てられません…
半過去と近過去についてなのですが、
Quando mi hai chiamato, io(dormire) ancora.
Ouando (essere)in centro, abiamo incontrato Luca.
Mentre(loro-cenare),e arrivato Giulio.
Lucio non e uscito, perche(essere)molto atanco.
と教科書の問題があるのですが、もう何をどうすればいいのか分かりません。
ノートを見ても分かりません。馬鹿ですいません…
また、私は目的語人称代名詞と再帰代名詞の区別がつかないのですが、それは動詞をみたら良いのでしょうか?
それぞれの作り方はなんとなく理解できたのですが
>>970 再帰代名詞はその名の通り代名詞と動詞の人称が同じ。
>>970 > 大抵は
> 背景や状況の説明が半過去
> 出来事が近過去
コレに合わせて意味で判断するしかなし。
>>970 >
>>969 > 半過去と近過去についてなのですが、
> Quando mi hai chiamato, io(dormire) ancora.
> Ouando (essere)in centro, abiamo incontrato Luca.
答えは手元にあるのかな?
どの文章も見れば分かるけれど、背景になる事柄があって
事件が起こっている。
たとえば、
Quando mi hai chiamato, dormivo ancora.
君が、電話をくれたとき(事件)、僕は眠っていた(背景)。
Quando eravamo in centro, abbiamo incontrato Luca.
僕らは中心街にいたとき(背景)、ルカに会った(事件)。
どっちにQuandoがつくかとは、また別なわけ。
眠っていたり、中心街にいたりすることは、一定の時間がかかる
背景になるような出来事だけれど、それに対して
電話がきたり、ルカにあったりすることは、点で示されるような出来事ということなんだけど
この説明で分かる?
>>973 書いてから思ったけれど、説明が悪かったかも。
背景・事件という書き方をするのであれば、quando節と、そうでない主節との対比も
そう言えるからなあ。
出来事の時間的広がり(客観的に決まるわけではなく、それをどうとらえるか)で決まる
といった方が良いかな。
たとえば、dormire だけれど、
Hai dormito bene?
よく眠れた?
と聞くときは、「眠ったこと」全体を問題にしているから近過去になるわけ。
それに対して
Quando mi hai chiamato, dormivo ancora.
君が電話をくれたとき、僕はまだ眠っていたよ。
では、眠っている状態にあった、というとらえかたで、dormireを表現しているわけ。
975 :
969 :05/01/16 23:38:57
>>970 ありがとうございます。Siのとき、気をつけます。
>>971 状況に応じて考えられるように徹夜します。
>>973 答えは手元にあります。あってます。すごいですね!!
説明分かります!ありがとうございます!!
半過去半過去の時は、〜しながら〜するのような形をとる時で大丈夫でしょうか?
また質問です。
Non ti so dire dove e quesra via.
Signore, mi presenra sua moglie?
Chiediamo al cameriere un altro biccire.
Mio figlio ti vuole offrire spaghetti alle vongole.
Vorrei regalare questo orologio a Lei.
を結合形に直す時は、目的語を見て変形させて、
miをmeに直すような形で進めていけば大丈夫でしょうか。
誰か、新しいすれを作っていただけませんでしょうか?
挑戦してみたのですが、訳分からなくて作れませんでした…
>>975 >
>>973 > 半過去半過去の時は、〜しながら〜するのような形をとる時で大丈夫でしょうか?
そういうことだね。
> また質問です。
> Non ti so dire dove e quesra via.
> Signore, mi presenra sua moglie?
> Chiediamo al cameriere un altro biccire.
> Mio figlio ti vuole offrire spaghetti alle vongole.
> Vorrei regalare questo orologio a Lei.
> を結合形に直す時は、目的語を見て変形させて、
> miをmeに直すような形で進めていけば大丈夫でしょうか。
こちらが質問の意味を十分に理解できているか分からないけれど
そういうことでよいはず。
977 :
969 :05/01/17 00:07:08
>>976 すいません。またお願いします。
答えがちょっとあいまいなところがあるんです。
Il professore mi telefona a casa は半過去にすると Il professore mi ha telefonato a casa になりますか?
Mio figlio ti vuole offrire spaghetti alle vongole. は Mio figlio te gli vuole offrireになりますか?
>>977 > Il professore mi telefona a casa は半過去にすると Il professore mi ha telefonato a casa になりますか?
半過去にするなら
Il professore mi telefonava 〜でしょ。
近過去ならそれでいいけど。
>>977 > Mio figlio ti vuole offrire spaghetti alle vongole. は Mio figlio te gli vuole offrireになりますか?
spahetti は直接目的語なので
Mio figlio te li vuole offrire か
Mio figlio vuole offrirteli でしょう。
982 :
969 :05/01/17 00:41:45
>>978 >>979 ありがとうございます。
もう、テストの日に日付けが変わってしまって頭の中がパニックになっています。
情けないです…
一度餅ついて「近過去」と「半過去」の説明を読んだほうがいいかも。 「2ちゃんした」と「2ちゃんしていた」の違い。 残りスレ数とかは気にしないでヨロシ。
985 :
969 :05/01/17 00:46:54
>>981 たててくださってありがとうございました。
>>984 おちつきたいのですが、落ち着けれません…
でも、がんばります!!
みなさん、こんな夜中ですが、朝まで大丈夫な方は私を助けてください。
お願いします…
986 :
969 :05/01/17 00:56:23
さっそくすいません。 Mayumi, a quale sorso ti sei iscritta? の解答文として Mi sono iscritto はあっているでしょうか。
>>986 > Mayumi, a quale sorso ti sei iscritta?
「まゆみは、どのコース(クラス)に登録したの?」
というのが質問だから
> Mi sono iscritto
> はあっているでしょうか。
だけだとおかしいよね。
形としてはあってるけど。
Mi sono iscritto al corso intensivo.
「(短期)集中コースに登録したよ」
とかなんとかにしないと。
988 :
969 :05/01/17 01:08:47
>>987 なるほど!!途中で文をやめるとどのコースに登録したか分かりませんものね!
理解できました。
∧_∧ <ヽ`∀´> < Roma non fu fatta in un giorno. つrosaつ
990 :
969 :05/01/17 01:15:18
あと、 Tua figlia si e addormentata subito?の解答が No, si e addormentarsi verso mezzanotte.になっているのですが、 これはただ、再帰動詞の形だからとすんなりと考えてよいのでしょうか? Mi sono iscritto al corso intensivo. のようにtoで終わるものも数多くあるので、解答する時迷います…
991 :
969 :05/01/17 01:17:31
toというか、活用語尾の変形したもので終わるという意味です。 alzo alzi alza のような…
>>990 > あと、
> Tua figlia si e addormentata subito?の解答が
> No, si e addormentarsi verso mezzanotte.になっているのですが、
それは単にノートの写し間違いでは…?
No, si e addormentata 〜
となるはずだけど
993 :
969 :05/01/17 01:22:46
>>992 ありがとうございました。
ずっと疑問だったので分かってよかったです。
私の語学の先生は、問題の答えを黒板に書いてくださらないので
ちょっと困ります。特に私みたいな生徒にとっては…
994 :
次スレ :05/01/17 01:25:44
995 :
969 :05/01/17 01:53:27
またまたすいません。 Chiediamo al cameriere un altro biccire. の答えが Glielo chiediamo になっているのですが、gliになる部分とloになる部分はどこでしょか? Lo chiediamoになるのだとばかり思っていた… un以下がgliになるのでしょうか?
>>995 > またまたすいません。
> Chiediamo al cameriere un altro biccire.
> の答えが
> Glielo chiediamo
> になっているのですが、gliになる部分とloになる部分はどこでしょか?
al cameriere が gli
un altro bicchiere が lo
997 :
969 :05/01/17 02:07:40
>996 ありがとうございます!! 少しずつ整理できていないところが整理できてきました!! まだ、未来と命令やっていませんが、頑張ろう。。。 みなさんが親切なので、私、すごく嬉しいです。。
998 :
969 :05/01/17 02:36:48
確認ですが、命令形の否定の時に原形をとるのは 二人称単数形だけですよね? 命令形はこれが分かればもう問題なさそうです!
1000 :
969 :05/01/17 02:47:42
>>999 よし!
未来に突入します!!
そして1000をとらせていただきました。
まだ、大丈夫な方は6でお会いしましょう。
未来型と前未来がちょっとよく分からないので
そちらで質問させてください。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。