939 :
名無しさん@3周年:04/10/03 19:38:18
>>923 Ti amo (愛してる) はわかるんですが
Voglio andare a letto con te は何と訳すんですか?
「君とベッドへ行きたい」でいいんですか?
冬に片思いの24歳の子に会いに行くんですが、機会があったら抱きたいと思っています。
その時はVoglio andare a letto con te. と言えばいいんですか?
他に何かロマンチックな台詞はありますか?
教えて下さい。
駄目な時は何と言おうが駄目でしょうが・・・
940 :
名無しさん@3周年:04/10/03 21:16:23
どこどこ行かない?って言われて
「行く行く!」
って言う時はvengoを使うの?それともvado?
941 :
名無しさん@3周年:04/10/03 21:27:00
誘われた人と一緒に行く時はvenire。Vengo anch'ioって言えばいいと思います。
>>941 レスありがとうございます。
venireの使い方が混乱していたので勉強になりました。
943 :
名無しさん@3周年:04/10/03 23:26:31
.ヘ⌒ヽフ..
<;.`∀´> < Vieni da me どすえ?
ハ∨/^ヽ
ノ::[三ノ :.'、
i)、_;|*く; ノ
|!: ::.".T~
ハ、..___|..
944 :
名無しさん@3周年:04/10/03 23:32:11
>>943  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
o
゚
ヽ从/ 。
ガバッ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
<`∀´;>:._ < ハッ、夢 イムニカ ?!!
r'⌒と、j ミ ヽ \______
ノ ,.ィ' `ヽ. /
/ 4 ..,i!./
(_,. ,//
く.,_`^''ー-、_,,..ノ/
`~`''ー--‐'
945 :
名無しさん@3周年:04/10/04 00:49:21
>>925 àèìòù これしか出せません。
他のはどうすればいいのか教えてください。お願いします。
947 :
名無しさん@3周年:04/10/04 12:49:00
>>943
>>944 うますぎ書くのイタリア語よりも秀でてるよそっちのほうが
∧_∧
<ヽ`∀´> < 質問がないニダ
つrosaつ
949 :
名無しさん@3周年:04/10/07 21:24:07
|│ /
| ̄\
|∀´ノ>─
|_/
| ∧ \
|∀´>
|∧∧
|`∀´>.。oO ないニダカ?
|⊂/
えーとじゃあ…うまい単語の覚え方教えてください
951 :
名無しさん@3周年:04/10/07 23:07:31
『水の都』ってイタリア語ではどのように表記するんでしょうか?
調べたのですが、イタリア語初心者故に解らなくて…。
どなたか教えて下さるとうれしいです。
952 :
名無しさん@3周年:04/10/07 23:40:25
ワンピースにヴェネツィアが出てきたね。
953 :
^^;:04/10/08 00:53:45
Mi mancano un po' di soldiってさ、mancaではだめぇすか?
水の都って・・・みずのまちで、、、
La citta di acqa.....??超初心者の戯言。みやこっちゅうのがわからないの・・。
954 :
名無しさん@3周年:04/10/08 01:34:49
955 :
名無しさん@3周年:04/10/08 01:38:26
ヽヽヽ .∧∧
< `Д> .。oO(米帝のコトバでは、Cities on Water ニダ
≡≡≡≡≡≡ □( ヽ┬`
( ( ( ◎─>┘◎
956 :
<ヽ`∀´>ニダ!:04/10/08 01:45:00
∧_∧
<ヽ`∀´>, 今夜は焼き豚ニダ
Oノ.∧⌒Oフ
(, ( ・ω・)みじゅのみやこにだ
.∪-∪ー ∪
.と__)__)
958 :
名無しさん@3周年:04/10/08 15:22:16
959 :
951です:04/10/08 18:35:51
皆様、ご親切にありがとうございます!
外国語では『都』にあたる言葉が『都市』になるんですね。日本語みたいな風情は出ないのかぁ…(つД`)ショボン
>>952 はい、出てましたねwヴェネツィア美しいですもんね(´ー`)
ごめんニダ、それ持ってる。
でもどうかな〜あんまり覚えていけない…
だって自分の実力、英語からしてアヤシイし
やっぱ色んな文章読み下して自然に覚えるのが
遠いようで一番近道なのかな?
961 :
<ヽ`д´>米帝は非国民ニダ!:04/10/08 19:19:45
<ヽ`∀´>英語で覚えるのは邪道ニダ
<ヽ`∀´>イタリア語はそもそも韓国語に語源があるから英語なんか介する必要はないニダ!
<ヽ`∀´>イタリア気質とウリナラ気質もそっくりニダ
<ヽ`∀´>ウリナラが世界に誇る水の都プサン港ニダ!!!
962 :
^^:04/10/08 21:15:01
Mi mancano un po' di soldiってさ、mancaではだめぇすか?
ってさ、ちゃんと答えてよぉ。
ぜったい、Mi manca un po' di soldi
だよね。
お金はsoldo 複数でsoldi
だから mancano
964 :
名無しさん@3周年:04/10/09 00:23:27
∧ .∧
( ◕∀◕), ・・・・・ ミラノ・コレクション...
Oノ.∧⌒Oフ
(, <ヽ`∀´> ・・・・・ プサン・コレクション...
.∪-∪ー ∪
.と__)__)
965 :
名無しさん@3周年:04/10/09 09:43:43
イタリア語でPET(愛玩動物)はanimale domesticでよろしいのでしょうか?
イタリアのYahoo!で検索すると、animale domesticよりも
Petの方がヒット数が多いのですがどうでしょう。
>>965 petでももちろん通じるけど、animale domesticoのほうが無難でしょう。
967 :
名無しさん@3周年:04/10/09 10:28:48
>966
そうですか。ありがとうございます。
ようするにanimale domesticoの方が
一般的に使われていると解釈してよろしいでしょうか?
968 :
名無しさん@3周年:04/10/09 10:38:10
967へ追記
イタリアのヤフーでanimale domesticoで検索すると34,100ヒット。
しかし、同じくイタリアのヤフーでPetで検索すると187,000ヒットなんですよ。
もちろんイタリア国内の検索でです。
一般用語はanimale domesticoでよろしいのですか?
>>968 そのPetでヒットした187,000件のうち、かなりの割合が別の意味の
単語だったり、"pet therapy"のように、まだイタリア語化して
いない英単語の一部だったりするから、純粋にanimale domesticoと
同じ意味・文脈で使われているのはそんなに多くないと思う。
(このへんはご自分で検索結果をもう少し丁寧に分析してみて。)
ただ、英語でも常にdomestic animal=petじゃないように、「愛玩」の
ニュアンスがanimale domesticoには持たせにくいから、そうした
ニュアンスまで表したければ英語のpetをそのまま使うのも手かと。
>969
丁寧なお返事ありがとうございます。
>そのPetでヒットした187,000件のうち、かなりの割合が別の意味の単語
なるほど確かにおっしゃる通りです。
>ニュアンスがanimale domesticoには持たせにくいから、そうした
>ニュアンスまで表したければ英語のpetをそのまま使うのも手かと。
ということは、イタリアには愛玩動物という概念を説明する単語ががないということなのですか?
なければ、petで探してみようと思います。
969じゃないけど、animali domestici でググれば184.000件あるよ。
特定のペットのことをわざわざ「このペット」(単数形)とか言わないでしょ?
ペット全般を意味するときは複数形を使うからね。
探すときには複数形で探したほうがいいですよ。
↑ググってません、Yahoo!Italiaの結果です。
>>971 970です。
ホントですね。ありがとうございます。
お世話になりました。
969さんもありがとうございました。
来年という表記が、二つの参考書によって異なっていました。prossimo の入る位置なのですが。この位置は、anno
の前でも後でもいいということでしょうか?
l'anno prossimo 〔60歳からのイタリア語・・〕
il prossimo anno〔話したい人のイタリア語入門〕
お願いいたします・・・。
l'anno prossimoに一票。
976 :
名無しさん@3周年:04/10/10 14:58:17
どっちでも通じるで。
翌年、来年、次の年
日本語もいろいろあるしな
>>974 私の学校のテキストではl'anno prossimoだったよ。
すみません付けたしです。
来週という言い方もla settimana prossimaとla prossima settimana があるそうなので
皆さんの言う通りどっちでもいいんだと思います。
19○○年、彼はイタリアに渡った。その翌年に当地で仕事を始めた
って場合はどうなる。
日本語だと、この「翌年」を「来年」に変えることはできない
>>980 seguire
dopo
といった単語を使え。
982 :
名無しさん@3周年:04/10/10 23:16:45
l'anno precedenteになるんかな。
983 :
982:04/10/10 23:18:24
間違えました。上のは前年でした。
翌年はl'anno seguenteだべ。
色々ありがとうございました。
難しいです・・・。いつも形容詞は、名詞の後だと思っていたので、、〔イタリア語の場合〕
Buon giorno!とあいさつした瞬間に
「形容詞はいつも名詞の後ろとは限らない」ことに気付く(人もいる)。
すいません、有名な唄をカラオケで歌いたいのですが、
何て言ってるのかさっぱりわかりません。
怒られるかも知れませんが、カタカナで言うとどんな感じになるか
教えてもらえませんか。なんとなくニュアンスが伝わればOKです。
自分もまわりもイタリア語は全くわかりませんので。(伊語というかオペラなのかも…)
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te, ←ココがサッパリ…
adesso si li vivro.
*自分が適当に唄ってる例
ターイムトゥ セイグゥッバーイ
パエジー ケノオマーイ
qあwsでfrgtyふじこlp;
アデッソ 尻 ヴィヴロ
>>986 イタリア語はほぼローマ字読みして桶。
ヴェドゥトェヴィッストコンテ
後はリズムに合わせてがんがれ。