1 :
名無しさん@3周年 :
03/08/29 18:51 タイ語の学習者同士で語り合いましょう。
過去スレは
>>2-3
2 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 18:52
3 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 18:53
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ
5 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 22:55
6 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 22:57
7 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 22:58
8 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 22:58
「ですか」は、全ての場合は「ruu plaaw?」が使えます。例えば、名詞の場合、 「khun pen khon thai ruu plaaw k?」。これに対して、形容詞・動詞の場合は、 「ruu plaaw?」以外に「mai?」も使えます。例えば、「aahaan thai phet ruu plaaw?」= 「aahaan thai phet mai k?」又は動詞の場合、「khun thaan phet ruu plaaw k?」= 「khun thaan phet mai k?」(あなたは辛い物を食べますか)。 しかし、「ruu?」だけだと、場合によって、特別な意味があります。例えば、 「aahaan thai phet ruu?」は「タイ料理は辛いの?(私はそう思わないんだけど)」 という意味もあります。あんまり使わないで下さい。 「chai mai k?」は関西弁の「ちゃいまっか?」と全く同じです。
「〜マイ?」 訳)ではない?(確認する) 「〜ルー?」 訳jでしょう?(同意を求める) 「〜ループラーオ?」訳)〜でしょう?違う?(〜か否か) 「〜マイ?」は 否定の疑問文には使わない 述語のない文には使わない レーオの後には使わない ペン(〜である)の文ではあまり使わない。 「〜ルー?」は疑う感じの時にも使うかな・・ 「〜チャイマイ?」・・・相手に同意を求める疑問文「〜、そうでしょ」 質問内容について話者に確信がある。 「〜ルー?」・・・・・・「自分はそうかどうか疑問なのだが〜ですか」 質問内容について話者に確信がない。 (「〜ルー?」が上記の意味に使われるのは形容詞に関する疑問文のようです) 「〜チャイマイ?」・・・名詞 + チャイマイ 「〜ルー?」・・・形容詞(または動詞)+ ルー
11 :
名無しさん@3周年 :03/08/31 10:18
新スレおめでとうございます。 私は今まで単語本で十分だったんですが、そろそろ中級レベルに突入する頃なので 辞書の必要性を感じるようになってきました。 本屋で見ると大学書林のタイ語簡約辞書くらいしか適当な大きさのモノがないんですが あれってどうですか? 皆さんが使ってらっしゃるタイ語辞書は何か教えて下さい。
12 :
名無しさん@3周年 :03/08/31 23:05
富田竹二郎先生の「タイ日辞典」現上下ニ冊セットが究極の一冊(二冊?) ですが、何しろでかくて重い。中級レベルの方ならばタイ英で探されては? 日本では難しいかもしれないけどバンコクなら結構沢山ありますよ。
13 :
名無しさん@3周年 :03/09/04 22:24
\(^▽^)/新スレおめでとうございまーす♪
あぼーん
15 :
名無しさん@3周年 :03/09/13 10:18
16 :
名無しさん@3周年 :03/09/17 20:48
富田先生の「タイ日大辞典」最新版、多しか3万弱するやつ、 どっかで安く買えませんか?JTECS会員は少し割り引きだとか。 …神田の古本街で売ってないかなぁ〜1万ぐらいで。 情報持ってる方、教えて下さいませ!
17 :
名無しさん@3周年 :03/09/19 22:17
CD付きの本が見つからない・・・地元、新宿、成城とかいろんな本屋探してるんだけど・・・ 打ってる場所しってたらおしえてください(;´Д`)
18 :
名無しさん@3周年 :03/09/19 23:54
>新宿、成城とかいろんな本屋探してるんだけど・・・ いまどきCD無しのタイ語の自習書探す方が難しいと思うけど。
>>17-18 うーむ。
タイ語、インドネシア語、ベトナム語は、最近、教材豊富なんだが....
渋谷なら、Book1st か 大盛堂書店 で大丈夫。
20 :
名無しさん@3周年 :03/09/20 11:11
ホントにそう。 「東南アジアに行く事がブームを通り越してスタイルとして定着したんじゃなかろか?」 と、思いたくなるほど東南アジア行く日本人多い。 (まあ、多分、10年は続かない程度の寿命のブームだろうけど。) タイ語の学習書は本屋で雨後のタケノコ状態。 最近出版されたものはどれも判で押したようにCD付き。 視力は?>17
あぼーん
22 :
タイ語勉強中 :03/10/04 00:33
すいません ソースネクストのCM タイ語で話してるムエタイコーチの 言葉が早すぎて分からないのですが どなたかタイ語でなんて言ってるのかご存知の方 いませんか?
23 :
名無しさん@3周年 :03/10/04 22:46
ボクシング見てたらタイ人がチャイヨー!チャイヨー!と 叫んでたがどういう意味でしょうか?
24 :
名無しさん@3周年 :03/10/04 22:58
象の名前だよ
25 :
名無しさん@3周年 :03/10/05 11:54
チャイヨー= マンセー
あぼーん
27 :
チヤ、。ユ・><input TYPE=hidden NAME= value= :03/10/12 20:17
ハムヌハエユ ヘメケヘヘ。萢チ
28 :
mickey :03/10/12 20:19
タイ文字入力はできないのか。 残念。
29 :
mickey :03/10/12 20:26
27はIEで表示>エンコード>タイ語でよめます。 日本語とタイ語を同時入力・表示はできないみたいですね。 タイ文字で語り合いましょう。 というほど上手ではないですが、よろしく。
สวัสดี ครับ これでどうだ? こんにちは、
31 :
名無しさん@3周年 :03/10/15 22:59
DEHRJGDMS;HKDSM JKSLSAGJK;;SGLS
33 :
mickey :03/10/19 16:49
>30さんへ どうやってやったのですか? 教えてください。 お願いします。 小生Win98の時代にはタイ語で書き込みができたのですが XPに代わってからできなくなってしまいました。
ハヌムハエユ、テムコ シチェラ靉チヤ、。ム鬢テムコ
36 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 22:16
???????? ??? ?????
37 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 22:20
อุซามะห์ บิน ลาดิน
38 :
名無しさん@3周年 :03/10/20 18:01
↑はウ様便羅ディンでいいの? おれラオス語なら読めるけどタイ語はちとむずいな。 しかもフォントがちっちぇー。
39 :
名無しさん@3周年 :03/10/23 20:49
↑正解です。 タイ字新聞のHPからのコピペでした。(by37)
40 :
名無しさん@3周年 :03/10/23 20:58
↑でも、長・短母音の区別をすれば、"ラーディン"とするのが正しいのかな。
41 :
名無しさん@3周年 :03/10/23 20:59
↑あと、"ウサーマ"とかね。
42 :
名無しさん@3周年 :03/10/26 16:45
38です。やっぱり外国語の日本語表記は難しいね。 短い音長い音も共に同じになってしまったよ。 新聞とかだと省略して書いてる事多いし。
43 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 21:14
37です。 タイ語の日本語による完全な表記は、まあ、無理でしょう。 日本語にない母音がありますからね(「い」の口の形で「う」と発する音とか、「あ」の口の形で「お」と発する音とか)。 こういった音の表記方法を確立しないと、完全とはいえないでしょう。 まあ、もっとも、タイ文字で日本語の発音の表記も完全には出来ませんが。 「ザ」行の発音や「シャ」「シュ」「ショ」とか、タイ語にはありませんから。 「座布団」が「サブトン」になったり、「焼酎」が「チョーチュー」になっちゃう。
44 :
名無しさん@3周年 :03/10/29 21:41
38です。 うんうんわかるわかる ドレミファソラシドが ドレミファソラチドだったもん。
45 :
名無しさん@3周年 :03/10/30 00:59
セメセメ
46 :
名無しさん@3周年 :03/10/30 01:07
クレヨンしんちゃんも「チンちゃん」なんですよね。。。
47 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 16:17
>>44 和歌山人は『ざるそば』を『だるそば』って言いマツ
48 :
タイ語をマスターしたければメーサイに来るといい :03/11/10 15:13
バンブーゲストハウスという宿があってそこで 格安で教えてもらえる。 岡崎先生の教え方もすばらしい。 シーちゃん先生も日本語もうまい。 ( // 三 //"_ │ │\ / │ │ │(0) (0) ││ メーサイの超有名人いしがめと俺。 │ 3 お互いライバルであるにもかかわらず、 │\ し / │ 心の底の部分では目に見えない強い絆で結ばれている。 \ │ 爽やか若者2人。まぶしすぎるぜ。 │口 │/ \_/ /::::::::::::::::::::::::::\ /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\ |:::::::::::::::::|_|_|_|_| |;;;;;;;;;;ノ \,, ,,/ ヽ |::( 6 ー─◎─◎ ) メーサイのすべてが、 |ノ (∵∴ ( o o)∴) あのそびえ立つチンポタワーまでもが /| < ∵ ___∵> 俺たち2人を祝福している。 ::::::\ ヽ /__/ ノ\ 爽やかな風が俺たちの間に吹き抜ける。 :::::::::::::\_____ノ:::::::::::
49 :
名無しさん@3周年 :03/11/14 00:42
根Eプンはジャパニーズ、根体ィはタイランドってどういうことよ。 関係ナイが、体ィ映画と言えば、僕らはみんな生きている。
母親はタイ語を母国語として育った人だけど 私は28年間一度もタイ語を習おうと思った事がない 今は後悔してるけど
タイへ旅行に出かけた時にガンガン販促されていたDVDのタイトルで 「ワンバク(読み方がわからぬ) 」とかという映画が是非とも見たい! 日本語が入っていなかったし、リージョンコードの関係もあるかなぁと思って、 帰国してから買おうと思ってたら、タイの映画はちっとも置いて無いじゃないか。(T_T) ジャッキーチェンよりも凄そうなアクション+センスの良いコミカルな映画だったみたいだけど、 これをご覧になった方います? 出来れば日本で入手できる店などがあれば教えて頂きたい。 実は綴りもよく覚えてないんだ。(T_T) 「OneBuge」とか「OngBag」とかそんなタイトルだったような?
お騒がせしました。綴りがわかったからさらにぐぐったら日本の情報も出てきました。 日本では来年の夏に公開されるようです。(^^; とりあえずDVDを買っておけば良かったな。(^^;
サンプルムービー見つけました。
画質は悪いのですが、確かにこれです。
アクションがあまりに凄すぎるので、
販売店の前で釘付けになっちゃったんですよ。(^^;
http://www.ongbak.com/ スレ違い&連続カキコごめんなさい。m(_ _)m
わたしはオンバークのVCDを見ましたよ。 映像の技術はいまいちでしたが良くできた面白い作品でした。 日本で公開されるときの訳(タイ語→日本語) がどういうものになるか興味がありますね。 (特にどんな田舎言葉を使ってくるのか)
มัน マンの意味について質問させてください マンは、マンラーイ(悪い)、マンブア(飽きる)、マンンガオ(寂しい)、 マンペン(〜です?)など見かけましたが、マンを手元の3冊の辞書で調べると あいつ、それ、脂肪、いも、ゾクゾクするほど面白い、おいしそうな、光沢のある となっていて、意味が通じません。 どうも、マン≒「次に続く語の強調」のような感じがしますが・・、 また、もっと良い辞書だと載っているのでしょうか よろしくお願いします。
>>57 > あいつ、それ、脂肪、いも、ゾクゾクするほど面白い、おいしそうな、光沢のある
場合によってそれぞれの意味になります。
マンラーイ、人をかむ犬がいてそれを指して言う場合、「(犬)あいつ悪いぞ」
マンブア、毎日もやし炒めばっかり食べていて、「(もやし炒めを食べる事)それ飽きた」
ヌアミーマン、脂肪のある肉 キンマン、芋を食べる
テンマンマン、踊っている人を見て「面白い踊り!」
キントゥアマンマン、豆を食べていておいしいという場合 (あまり使わない?)
リップスティックマン、塗ると光沢のある口紅
例を書いてみましたが間違っていないという保障はありません。ww
> また、もっと良い辞書だと載っているのでしょうか
このスレッドに紹介があるのでそれを参考にしたらいかがでしょうか。
>>57 てゆーか、口語だよね。それほど意味ない挿入語句じゃない。
英語でも、just とか、you know を意味無く混ぜて話す人いるじゃない。
マンもそんな感じで話してるけど。
「何か、まあ、つまり、その、なんというか、てゆーか(やや古!)みたいな。」
「どうしてしないの?」「マンブア」のケースでは、「なんか、飽きた。」くらいかな。
「マン・チャ・ペン〜」だと「まあ、(つまり)〜」とか。
強調するほど強くはないと思う。
60 :
名無しさん@3周年 :03/11/24 17:48
マンマンは気持ちいい。マン〜は、たいていいい意味では使われないようです。
思いっきりスレ違いだぞ! それからタイを汚すような書き込みをすんじゃねー!
ありがとうございました。 なんとなくマンがわかりました。m(_ _)m
俺も辞書引いた時、首かしげました。
もっと立派な辞書だとそういう意味も書いてあるのかも?
>>61 削除後発言が浮いちゃうので放置で。
64 :
名無しさん@3周年 :03/11/28 00:24
4歳までタイに居たけど。 今までタイ語が役にたったことなんてないよ・・・。 なんの役にたつの?
65 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 20:49
แอบ この意味を教えてください。
>>57 さんのมันを使ってแอบแอบ という感じで使うようですが・・。
間違いました。 ม้นแอบ という感じで使います。
67 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 21:37
私も質問ばかりで申し訳ないのですが、 อย่างนี้ 「ヤンニー」(こんなふう)とおそらく同じ意味で อย่างเนี้ย 「ヤンニア」(口語?)という例をみたのですが、「ニア」が手持ちの3冊の辞書に載っていませんでした。 この「ニー」と「ニア」はニュアンス的に違うのでしょうか、例えば「ニア」のほうがかわいく聞こえるとか・・(?) よろしくお願いします・・。
エー(プ) はこっそり隠れる、よりかかる と辞書にありましたが マンがあまり良い意味に使われないそうなので、 コソコソしているという意味なのでしょうか? 素人考えなのでわかりませんが・・
>>67 やはり口語ですね。 女の子の方がよく使う言い方だと思いますが。
>>66 前後の文脈が無いとイマイチ解りませんね。悪いニュアンスだけでも無いと
思いますけど。
>>65 カタカナ書きですが、
エープファン 盗み聞きをする。
エープドゥー 隠れて見る(覗き見をする) などがあります。
マンエープ
例えばゴキブリをたたいてやろうとして物陰に逃げられたとき
「隠れたな」「逃げやがったな」というような感じだと思います。
人に対して使うときは注意したほうが良いとおもいます。
私は、「チャン・エァープ・チョープ・クン」と言われた事ありますが、、、 歌で、エァープ・ラック・カオ・ユー・ナイ・ジャイ っていうのがありましたね。
なぜかABoneで新着数がずれるので、状況を変えるためにカキコ!
なぜかABoneの新着スレ数がずれるので 状況を変えるためにカキコ!
>>68-70 てっきり忘れられたと思っていたら・・・
有難うございます(涙。
エープは、「こっそり隠れる」ですか。
あとの言葉が「平然と」だから、「平然と逃げやがって」というような
意味ですね・・。一つ語彙を覚えました。本当に有難うございました。
71 で書いた、エープ・ラック・カオ (フォン・タナスントーンの歌)では、
ひそかに彼を愛して。くらいの用法。人知れず。とか、相手に知られていない状態で。くらいの意。
元の意は、たしかに動詞もあって 隠れる ですが、大概は 70さんの例文のごとく、
副詞的に、「隠れて」とか「ひそかに」くらいで使われることが多いはずですけど。
あとの言葉の「平然と」はタイ語で何ですか?
>>74
>>75 はい。と書こうとして善く見たら、เฉย「チゥァーイ」(平然と)
ではなくて、เฉลย「チェラォイ」(返事・回答)でした。
そうなると、また分からなくなって来ました・・・
「返事を(引き延ばすために僕に)姿を見せようとしない」
というような意味になるんですかね・・・。
あ〜タイ語は奥が深い・・。
77 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 23:01
>>67 確かに女性がよくしゃべってます。どちらかというと、手元のものを指してニーナイのニュアンスが強いようです。
>>76 マン・エァープ・チャルーイ とすると、ますますエープは副詞的かな。
「まあ、ひとりで答えていた」「ひそかに返事をしていた。」とか、時制は勝手に過去にしてます。
文脈で変えてね。面倒なのでタイ語で書かずスマソ
>>77 アライ・ニヤ とかもよく言ってますよね。
>>78 そうなんですか。わざわざ有難うございます。
自分で訳していたら「man aep cheluri」の文を見て上記のような対訳が出る
なんて事は絶対にないだろと思うと・・悲しいです・・
俺、タイ語って単語と単語の組み合わせで、基本構文が分かっていれば
パズルみたいに組み合わせれば良いから割と簡単だ。と思っていたの
ですが、全然そんなことは無いんですね・・。タイ語で会話すると
「paasaa thai keng]なんて言われていい気になってたけど、なんか
恥ずかしくなってきた・・。
有難うございました。
57さんではないですが、 manですけど、入門者向けの単語集見てたら look^ man klom - 地球は丸い って例文が有りました。 このmanも何なんだろうか?と思いますた。
キンレイといったらわらわれました どういう意味 早く食う?
82 :
59=69=71=75=78 :03/12/05 21:57
81の69さんは別人。 番号が気に入った??
>>81 キン・ルーイですか、それともキーレー ですか?
順に、「食べちゃえ!」 「不細工!!」ですが。
ありがとうございました。 その後、接尾辞のニヤが「指さし」第2版のp87に載っていることを思い出して見てみました。 (ヤンニヤの「ニヤ」は接尾辞ではなさそうですが、似てるのでマイペンライとしました) 口語辞典を本屋で探すと口語・スラング辞典がありましたが、ほとんど使えない慣用句が多いようです。(日本語で例えば「なんで」「やっちゃった」「〜だもん」「いってらっしゃい」 のような基本口語がタイ語で載っていると素晴らしいのですがムリかも・・)
84 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 22:42
ハヌムハエユ
85 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 22:43
↑すいません。やっぱりHotZonuからだとタイ語かけませんね。
86 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 00:05
>>82 綺麗が反対の意味になることから有名ですね。キーは、キーマオ、キーメンのようにいい言葉ではありません。トイレの大きい方に使います。ちなみに小さい方はヨー。パイヨーとか。
87 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 16:03
ずっと書き込みがないね。 人気ないのかな
まだ勉強しはじめで書くほどネタ無いっす。
89 :
名無しさん@5周年 :03/12/14 13:36
ซีซ่าส์เอนเตอร์เทนเม้นท์ อยู่ใกล้สี่แยกห้วยขวาง-รัชดา เพียง 5 นาที จากแยก อสมท. หรือ 10 นาที จากแยกรัชดา-ลาดพร้าว สถานที่จอดรถกว้างขวาง พร้อมเจ้าหน้าที่อำนวยความสะดวกแ ละรักษาความปลอดภัย ให้บริการตลอดเวลา
90 :
名無しさん@5周年 :03/12/14 13:37
ซีซ่าส์เอนเตอร์เทนเม้นท์ เปิดให้บริการทุกวัน จันทร์ถึงศุกร์ ตั้งแต่เวลา 14.00 น. ถึง 24.00 น. วันเสาร์ อาทิตย์ เวลา 13.00 น. ถึง 24.00 น.
91 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 15:41
タイ語の「父親」「母親」の語源は欧州言語なのですか?
>>91 パパママから来てるとしたら、そうなのかもね。
タイの場合、中国の爸爸媽媽が語源なのかも。
適当だけど。
93 :
名無しさん@3周年 :03/12/18 01:26
昨日友達に「日本」は yiipun じゃなくて jiipun だ って10分ぐらいかけて発音矯正されたんだけど、 発声が y になるか j になるかの条件って何ですか? 手元の辞書には「後に続く母音による」、としか 書いてないのでいまいちわかりません。
>>93 微妙な発音なんだけど、英語で ear と year の違い聞こえる?そして発音できる?
それに近いかな。若干英語より、 jiipun よりだけど。
タイ語の場合、yiipun も phuuyin も y に当る子音字で書かれるもの、ヨーヤックだろうとヨーインだろうと、
「ジ」と聞こえても仕方の無い音になるはずです。
でも、ザ行のジでは絶対無い。ヂにちかいがもう少しイにかかる。
ヤ行の音といえばそれまでなんだけど。
だめだ、音の説明は難しいや。
どっちかというとイサーン地方の人はジの音の方がが強い傾向に 有るように思う。何年もバンコクに住むとイの方が強くなるような 気がする。
>>93 続く母音によるとすれば、i または ii の時とほぼ限定して、「ヂ」 寄りにするということでしょうね。
冷たい、イェンは微妙だけど。
>>95 イサーン人の発音ですか!それは気がつかなかった。
ちなみに、本場ラーオ語だと、日本= ニィープン ですよね。
ワーオ・ニィープン・ボ・ニャークって風。
>>94 なるほど、ヨーヤックでiiは確かに全てjのようですね。
うちの小さい辞書だとjで始まる語はあまり数がないので
後ろに続く物を並べてみると、
-en, -iao, -ii, -ik, -in, -ing, -ip, -iu, -uu, -əə
このうちyで始まる語にもあるのは
-uu, -əə
だけで、jに発音されるのはどちらも外来語のようですね。
パターン少ないからこれらを覚えちゃえばいいのかなぁ・・
あと、-enも有りますが、おっしゃる通りjenはyenと両方辞書にありました。
>>93 友達はタイ人ですか?
もしそうなら、日本語のざじずぜぞの発音を教えてあげるということで
その仕返しをしてあげましょう。w
普段使わない発音は難しいですよね。がんばりましょう
>>98 そうです、タイカラで飲むついでに店の人に教えてもらってますw
って最近入り浸っててこの時10時間も居たんですが(ダメ過ぎ
>>97 でもね。 きちんと 子音の Y の音が出てれば、バンコク標準語として問題ないはずですよ。
yi の音が、まるっきりア行になりでもしない限り。
しかし、イサーン語で、ニィープンになるのは発音のヒントになりませんか?
チェンマイでも、「ありがとうございます」を「ニンディー・ニャクニャク・カップ」と言ったりします。
標準語では、n の音が入らないけど、 y はしっかり出ています。が、神経質に j にすることはないと思われます。
友人のタイ人と自然と思われるまで話していればOKでしょう。
きっと。
????????????????????????????????????
102 :
名無しさん@3周年 :03/12/20 00:36
タイ語で書けない・・・。
ไม่อนุญาตให้เข้า เนื่องจากอายุของคุณต่ำกว่า 18 ปี
↑ どういう意味ですか?
>>103 「18歳未満の方は入ることが出来ません」
一体どんなページを見ようとしてるんだ?
富田竹二郎「タイ日辞典」売ってる古本屋は、どこ?
107 :
大きな力で :03/12/22 00:46
アップトユーって日本語だと何?英語辞書やネット通訳しても見つかりません。 よくタイ人に言われます。
英語?タイ語?英語だとup to you「あなた次第」。
>>106 私は、バンコク伊勢丹の紀伊国屋で買いました。もちろん神田にもあるでしょう。
>>107 タイ語だと、レーオ・テ・(クン) as you like と言えるタイ人は殆ど居ませんね。
>>103 ウェッブサイトだけじゃなく、ヤバ気な飲み屋とかにも入り口に書いてあるよね。
タイが最近好きになりました。料理がとても旨い! 今年の夏に旅行で行ったけど、食事に関してはまさに天国だった。 タイ語も勉強したいと思ったけど、なかなか覚えられないでつ。 ところで >89-90 ってどんな事が書かれてるんでしょうか?(^^;
111 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 20:15
漏れもタイの料理はボチボチ好きだけど、 天国は言い過ぎっしょ。 あんた前世はタイ人だったんじゃないの。
>111 ははは、俺っちもともとインド料理とかベトナム料理とかスリランカ料理のような アジア料理が大好きで、そこにタイ料理が加わったというだけのことですけどね…。 パクチーでしたっけ? あの独特な香草が苦手な人とそうでない人がいるそうだけど、 幸いにして俺は大丈夫でした…。また本場の料理を安く食べたいな…。 日本で食べるとちょびっとばっかりでもの凄い高いので…。 あっ、スレちがいで失礼しました。m(_ _)m
ここで問題です。 「ピーカデン」(私はそのように聞こえた)とはなんでしょうか? ひんと、ブランド名
114 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 01:56
>> 113 ぴえーる かるだん
>>114 正解です。これは極端だけど
タイの人の英語の発音は癖があって??というのが結構あるよね。
日本人にも発音に癖があるんだろうけど
116 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 08:02
タイ語の11月ってクメール語っぽい響きだなあと感じたけど、 クメール語の11月とは全然似てないないんだよなあ。 1月から10月までは互いによく似てるんだけど、 11月と12月は全然似てない。 この辺の語彙はどっちがどっちから借用したのか知ってる人いたら教えてくらさい。 (それとも両者ともに全く別の第三者から借用したの?)
117 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 00:59
タイ(イサーン)に友達がいるんですが… 来年大学受験が終わってから1ヶ月本気でタイ語漬けで勉強したら、 どれ位まで喋れるようになりますか?(伝わることが前提) 挨拶程度しかしらないんですが。ちなみに英語はぼちぼち喋れます 目安程度でおねがいします。
118 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 01:37
>>117 どういう勉強するの?
日本にいて独学?
タイで語学学校に通う?
>どれ位まで喋れるようになりますか?
イサーンのお友達と会話したいって事?
>挨拶程度しかしらないんですが。
ちゃんとした声調と発音は出来ないって考えていいの?
ウ〜ン、なんか漠然としすぎてて答えるの難しいよ。
>>117 人によるね。2年タイで勉強してもちっとも会話に慣れない人もいるし。
思うに英語使っちゃうとそれで済んじゃうからダメなんじゃないかな。
120 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 06:18
>どれ位まで喋れるようになりますか?(伝わることが前提) 語学の進歩なんてのは人それぞれ。 お前さんが凡人なのか真性低能なのか、要領がいいのか悪いのか、 その他なにも分からない状況で言えるわけが無い。 寒い夜中にこんな過疎板で夜釣りされてもみんなが迷惑するので今後は控えるように。
121 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 12:42
>>120 まあ、そう言うな。
釣り師が来てくれただけでもこのスレにとっては大した進歩じゃないか。
122 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 13:39
>>117 とにかく基本は大切だから。
1ヶ月でも基本を重点的に勉強してから、タイ人と会話すると
上達率も速いと思う。よく「俺は喋れるんだぜ」君がタイ人と
話してるフリをしてる香具師がいるけど、文法も声調も「アレ?」ってな奴
も多いからね。
123 :
俺の場合は(国内編) :03/12/31 16:23
これのタイ語はこんな感じだった。 1 [集中]土日使って、タイ語の簡単めの教本(薄めの)を2日でざっと読む。集中して20章あれば10章ずつ。 (---ざっと 骨組みというか文法ルールを ノートに書く。そうしてみると一冊に 書いてあることはそう多くない。大体10ページくらい?文例は最少に 例外などは無視。英語の文法と似てるとこは 英語のこれと同じとかメモして) 2 のんびりと、そのノート電車とか、チョコチョコみて 覚える。 ---というか覚えてない部分を減らしてゆく。 3 同時に単語を頭に詰め込んでいく。 日本だと声調わからないのでしょうがなくカタカナで覚えていった。 同音で異発音 異議語だけ(カウ カーウ ガウ など)まとめて書き出して 覚えたり。 4 [集中]3週くらい後の土日 もう一度教本を詳しく読む。覚えた事と 忘れていた事 をチェックして また集中して覚える。 5 またのんびり単語覚えたりノート見たり だらだら。 ---これで何とか タイ語のアウトラインをつかむ。 6 [集中]アウトラインがつかめてきたら もう少し厚めの教本を買って見る。 大して内容は変わらないはず。同じ事が より詳しく書いてあるので、また土日に集中して 最初のノートに付け足してゆく。(or 新しい ノートにする) (俺はこのとき タイ文字もついでに 集中して3日くらいで読めるようにした) 7 ゆっくりと 単語増やす。 こんな感じで 大体2ヶ月で タイ語の全容 何となくつかむ。 単語はちまちま少しがんばったりした。 集中してやったのは 3回の土日のみ。 (つづく)
124 :
俺の場合は(Thia編) :03/12/31 16:44
8 タイに行って 喋ってみて 通じないこと、スラングや言い回し、文法通りにしゃべっていないタイ人に 愕然とする(笑)少しづつ口語を覚えていく。 俺の場合日本語ぺらぺらの彼女いたので、彼女が他の人と話してるとき「今話してたあれ何?」とか聞いたり。 日ごろの疑問を聞いてみたり、 微妙な発音の違いの仕方聞いたり。 これだけでその旅行はもう喋る事いっぱい になるよ。 9 タイ人(彼女)と喧嘩になったりする。(別に喧嘩でなくてもいいが) 感情が入ってしゃべったり 聞いたりする言葉は かなり忘れないし、すぐに覚える。 俗語や悪い単語も 急に沢山覚える。 自分が使ってみると「外人は喋ってはいけない」 と 言われたりする。(誰でも 外人は汚い言葉から 早く覚える(笑)) 10 先の彼女と わかれ 中華系の彼女ができる。やはり彼女が友人といるときの会話を聞く。 電話を切るとき 「じゃあね」はこういうんだ、とか。 ある程度喋れる外人(俺)に対しては、わかりやすい タイ語を話すので、 ローカル同士の会話の方に興味を持ち始める。 だんだんと文法の正しい、綺麗なタイ語を話したくなってくる。(やっと1 が生きてくる) メダーイ とか言ってたけど だんだん マ(ィ) ダーイ とか。 だんだん声調もわかるようになってくる。 彼女達は英語も結構できるので 今度は英語で日ごろの疑問を質問したり。 こんな感じだった。 いや 今でも タイ人同士ぺらぺら話してると すぐ わかんなくなるけどね。
語学勉強法の神降臨! ありがとうございます。m(_ _)m
126 :
俺の場合は(追加編) :03/12/31 17:16
一冊のタイ語ノート (文法、言い回し、単語総合の)を作って持ち歩くのは 大事なことだと思ウ。 教本はその人の脳で考えた 順番、理屈 だけど、自分の脳で作った教本が出来る訳だから。 それを読んだほうが 自分に頭に入ってくる。自分の字だし。 今度タイ人にあったら聞こうと思ってる事リストとか。 今読んでも 俺はこういうこと自分 は聞きたかったんだとか、日記みたいで楽しい。もう何年も前の表紙ぼろぼろのノートだけど まだどうしても覚えられない単語があったり、間違いを発見したり、トイレで読む いい本 になってる。 常に 興味や 疑問、質問をもち続けると 言語は割りと速く上手くなる。 逆に どうしても覚えられない人は その国にそれほど興味が無いのかもしれない。 事情あってドイツ語も10年以上前 例の2日集中ノートでやったけど、 ドイツの国にも人にも興味持てずだった。(ので単語が全くわからない。 けど、今そのノートみて、文法の構造は かなり覚えているから驚く。) ドイツ語と比べたら もう簡単です。タイ語は。(僕のはまだ初級レベル だけど) 時勢もゆるいし、冠詞もないし。名詞に性別ないし。 タイ語が少し喋れるようになって タイ語の考え方で日本語を見ると もう恐ろしく難しい。音便なんてあるし、漢字あるし、カタカナあるし、 スラング、洋語も毎年増えるし。 最近 英語もかなり出来るタイ人の友人と話してたとき タイ語は英語と似てるよね (文法というか言葉の順番、助動詞の場所)といったら えー?日本語のほうが似てるよ といってた。
127 :
俺の場合は(追加編2) :03/12/31 17:17
彼女が言ってるのはきっと、受動形で喋るという タイにほとんど無いところ らしい。英語はものすごく多いし、日本語も確かに多い。(雨にふられて、、 とか、プレゼントをいただいているので、、とか) タイ人は 「主語」ははっきりしすぎて、それがあの 面白い性格を作っている。(笑) 英語、結構表現を知っている彼女も 受動形と時勢は突然おかしくなる(笑)。 自分の国に無い表現と理屈は 覚えにくい。
128 :
俺の場合は(追加編3) :03/12/31 18:07
>タイ人は 「主語」ははっきりしすぎて、それがあの 面白い性格を作っている。(笑) >英語、結構表現を知っている彼女も 受動形と時勢は突然おかしくなる(笑)。 >自分の国に無い表現と理屈は 覚えにくい。 自分で書き込んで 読み返してびっくりしたが、それでタイでトラブル起こしてる。 (男女関係くらいだけど) 日本人では簡単に言ってしまう「お前勝手だな(Hen Kee toa)」 とか。彼女は人のことすぐに Hen kee toa とかいってけど、冗談でなくマジで 言われると侮辱することになる。 つまり タイ人全体(か、その人)の真実をいわれると 頭に来る。 冗談で 日本人はセックス好きねー。といわれ (そんなに求めてなかった(笑)) こっちもマジで喧嘩になったことが合ったし。 俺は2chにめったに書き込せず 暇なときだけ読み、書き、常駐しないけど こんな初中級な感じのひともいるということで。 いろんな友人が海外に行ってしまってるけど、そして 何か日本ではある意味?なニュアンスで言われますが やはり その国の人と付き合って 感情を共にすると 言葉を覚えるスピードは 突然上がる。 やはり「心」で話し聞くと、コトバは全く違います。親からコトバを覚えるように。 外人と付き合えといってるわけじゃないけどね。 それについての 沢山の危険もあるし。 (危険とは 実害というより、日本人だと 騙されて酷いことになるかもという ことで、気をつけていれば 予防できることです。たまに日本人ですごい無防備 な人を見るので 一応。)
129 :
俺の場合は(追加編4) :03/12/31 18:53
ヒマで(大晦日だし)もう一つだけ。 そうして 綺麗なタイ語喋ろうと思ったのはつい最近のこと。 こういう板で mai を メ (mai dai;メダイ)と覚えている人のを見て、 昔自分もそうだったから 少し恥ずかしくなり(笑)。 (確かにそう聞こえるし、そう言っている。俗語っぽくて本物っぽい気がしていたし) 今は少し田舎に言っても 普通の人がはっきり マイと発音するようになったけど、昔はひどかった。この数年でタイは 進化して 変わってきた(笑)。(俺は田舎が好きで、コトバ汚くても好きなんだけど) 例えると。。島根にいって(島根のひと、すいません、例えです。僕も元は愛知県人です)むかしは正々堂々と島根の発音で喋られて、まったく理解で きなかったが、最近行ったら若い人にはNHKのように標準語で話し掛けられた。 ああ、そうか。。。(判るかな?文章にするとむつかしい) つまり、耳では地方の人も耳では標準語は知っているけど、口ではなかなか話さない。でもだんだん 標準語で話すようになる。 で、あのまま 田舎っぽいタイ語を喋ってると、いつのまにか田舎でその地のタイ語で喋ってしまい、そこの若い人も喋らない古いタイ語に なっていく。。。なら方言やスラングは 住んでいない人は真似しないほうがいいなと、、、。 冗談でイサン語や北部のコトバで 「美味しい」とか言うと受けるけど。 昔の彼女が方言やスラングをまねている自分に、「でも、綺麗な言葉で喋った(覚えた)ほうがいいよ」 と注意したのは、こういうことかと。。。いまごろ判る。 そして身分でコトバが変わる。ほんとに。日本には無いことだけど。 バービア や ゴーゴーの子に綺麗な言葉で話しても笑われるだけだけど、逆は冗談にならない。日本で会った白人が ギャル言葉話したら、いい人だけどこれは??とおもうのと 同じで(笑)。 いまだに ラジオのDJみたいに いちいちカップ カップと付けて いえないけど(笑)
おぉ、タイ&タイ語好きの方を発見! そして語学勉強法の神! 俺はタイの料理が好きでここでは何度かカキコさせてもらってますが、 なかなか勉強のほうは進まないのでちょっぴりやる気が出てきた。 まだ一度しかタイに行ったことがないけど、 英語すら出来ないからコミュニケーションが取れなくて悔しかったなぁ〜。 コップンカップと言おうとして「カップンコップ」って言って笑われたし…。(^^;
131 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 21:24
アスペクト動詞の捕らえ方は日本人にとっては難しいかもしれませんね。
毎回言われてます。 「カップつけたほうがいいよ」って。 いい加減くせつけよう。
133 :
俺の場合は :04/01/01 02:46
そうなんだよな、カップつけて喋って、相手もカー、とかナ、カーと。 昔はナ、カーとかいう人を逆にカッコ悪いと思っててた。 痒い気がしていたけど、彼女(友人23歳)と喋ってると、そういう 言葉の世界があるんだとおもう。(それまでの環境がすごかったのか?) そのくらいクラス(階級)はある。当然のように、ここでは。 こう書くとまたいろいろ 言われそうだけど 文句いってくれてもいいよ、 2ch マジに揚げ足取るひとも多いので。充分かいたら去るよ。 >毎回言われてます。 >「カップつけたほうがいいよ」って。 それは 本当にいいことを言ってくれている。それに気付くのにすごく時間 かかったよ。 では。 サワディーピーマイ。
134 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 03:02
>>133 >こう書くとまたいろいろ 言われそうだけど 文句いってくれてもいいよ
語学スレにはそんな人いないんじゃないかな?
タイの階級社会を理解しなかったらタイ人の事もタイ文化の事も理解出来ないだろうと思うし。
好きになったオンナノコや友人から言葉習うのいいけど、それはかなり危険なことだと自分は思うな。
せっかく勉強してもそれがだらしないタイ語だと、タイ社会の最下層レベルの人としか話出来なくなる可能性大。
そうならない為に、これから勉強する人はちゃんとしたところで基本を身につけることを強くオススメしたい。
135 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 03:09
タイの上層階級のちゃんと教育受けてる人は、単語(丁寧語の有無やスラング)だけじゃなくて、声調もものすごく綺麗に話してるように自分は思う。
136 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 08:13
タイ旅行に行ったんですが、 レストランでチップを渡したら コップンナーハーと言われました。 コップンカーとどう違うんですか? (タイ語は全然習ったことないです。)
>>136 店員がおかまさんだったとか。
いや私も習いたてでよくわかんないけど。
138 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 22:33
อี เอ็กซ์ เอ็ม โอ วี ไอ อี โอ เค เจ เอ พี เอ เอ็น
139 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 05:56
IRCでタイ語のチャットルームに行きたいのですが 設定がよくわかりません。 CHOCOA を使用し、サーバーにirc.narak.com:6667 を設定。Channel Nameをコピペで設定するのですが 入室しても自分ひとりでポツーンとしています。 文字コードの設定に問題がある気がするんですがするのですが どなたか使用しておられる方アドバイスをお願いします。 今日はじめてIRCをインストールしたので、出来るだけわかりやすく 解説お願いできるとうれしいです。日本国内の部屋には接続出来ました。
>>139 IRC関係は昔のソフトが多いからね。
がちがちにローカライズされてて多言語なんて考えてるソフトは
あまり無いかもしれない。
英語のチャネル名のとこに入って、タイ国内で使われてるクライアントに
どんなものがあるか聞いてみるといいかと思う。
141 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 00:55
????????
142 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:03
<FONT FACE="Tahoma" >สวัสดี</FONT>
143 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:05
สวัสดีสวัสดี<FONT FACE="Tahoma" SIZE="7" >สวัสดี</FONT>
144 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:06
สวัสดี
145 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 18:13
■4.日本のチャオ・ファー・チャイ(皇太子)が持ってきてくれた「仁魚」■
今上陛下は皇太子時代、昭和39年に訪問されたタイで、山奥の
苗(ビョウ)族のタンパク質不足の問題をタイ国王からお聞きにな
り、魚類学者としてのご研究から、飼育の容易なティラピアという
魚50尾を国王に贈られた。
この魚はタイ国内でさかんに養殖され、国民の栄養状態改善に貢
献するばかりでなく、1973年にはバングラデシュへの食料支援
として50万尾も贈られたという。
陛下の仁慈は、タイの人々を助けたばかりでなく、さらにタイ国
民がバングラデシュ国民を助けるという善意を生み出したと言える。
ある日本人は、魚市場でタイ人から、「この魚は、日本のチャ
オ・ファー・チャイ(皇太子)が持ってきてくれたんだ」と聞かさ
れたそうである。
この魚の漢字名は「仁魚」という。華僑系市民がこの話に感動し
て、陛下のお名前(明仁)をとって命名した由である。[2]
http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon/jogbd_h9/jog012.htm
147 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 01:00
とりあえず、タイ国王って、なんだかなぁ、 インチキ臭い・・・
>147 例えば、どの辺がぁ?
ทำไม ครับ
>148 どうせ買春野郎でしょ、マジレスしない方が良い。
151 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 18:23
この中で、タイ語を吉川桂子先生に習ったことある人います?
↑懐かしい。俺習った。
153 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 12:40
おれも習った ちなみに ○川敬子 です ○は 下の棒が長い吉
154 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 12:53
セップバイの意味を教えてください。
พูดอีกครั้งได้ไหมครับ
156 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 13:34
sawat dii kha nii khww toon reek chan maa thii nii kha dii cay thii day ruu waa mii khon thii rian phasaa thai yuu na kha mwa pii thii leew chan day 4 radap kha phayayaam kan thw na kha !
พยายามกันเถอะนะครับ
158 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 22:28
Toklong khui kan no!
159 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 23:22
上級者用のタイ語のテキストってないのかな? もっぱらマティチョンをウェブで読んでるんだが、結構ハード・・・ 固有名詞の読解ができん。
160 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 20:32
156です。私は2年タイ語をやってるんですが 白水社からでてるタイ語の基礎ってやつがいいと思います。 詳しくてわかりやすいです。ちょっと見てみてください。
161 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 21:47
タイ語って階級によって喋り方とかが違うんですね。知らなかった。 そんだけタイは差別というか、階級意識がいまだに強いってことなのかな? あたしの彼氏はタイ人なんだけど、今はオーストラリアで大学に入るために勉強してる。 本人はすでに勉強したくないみたいなんだけど、特に仕事でやりたい事もないし、 親が大学に入るお金を出してくれるからって。(親は入って欲しい) なんか、そういう話を聞いてて、本当に学歴社会なんだな〜と思った。 結構身分の低い人(ぼろい家とかに住んでる人)とかを馬鹿にしてるっていうか、 違う目で見てるような感じがあると思う。 彼氏は日本はそういう差別がないから、羨ましいって言ってた。 前にタイに行ってちょっとしたあいさつを教わったんだけど、発音が難しかった。 喉と鼻から声をだすような感じがした。 なんか、あたしにはタイ語はミャーミャーいってるように聞こえる。 じょうずにタイ語が話せるようになるのは、やっぱりタイ人と話すことですか?
162 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 22:17
>>161 階級?僧侶に対しては違う言い回しがあるとは聞いてるけど、
一般の人たちの間で、階級による違いなんて無いと思うぞ。
そもそも階級なんてタイには無いぞ。金持ち・貧乏人の違いは
あるけど。
163 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 22:24
日本のようなクラスレス社会は世界的に見て絶対的に少数派。 発展途上国のほとんどが階級社会。
>>162 金持ちと貧乏人の差がうまれるのは階級(生産手段の所有の有無)があるからだろw
貧乏人が金持ちになるチャンスが全くない訳ではない。 明白な階級社会が存在してれば、そのチャンスもない。 でも華僑は・・・階級か。
>161 >162 >163 日本は、実力主義になりつつあるよね。(日本って、色んな面で、ホント良い国だと思う) タイも今は違うみたいだけど、将来は自然とそうなってくるだろうね。(階級が完全に無くなるかどうかは分からない) 社会がより発展していく為には、個々人の努力と、それを正当に認めてくれる社会が必要だと思う。 そうじゃなきゃ、いつまで経っても中発展途上国のままだろうね。 努力した人間が報われる社会って最高だと思うよ。(ただし、弱者を守る事を忘れてはいけない)
167 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 23:33
インドみたいに形としてあるわけではないけど あると思う。タイ人と話してるとそういうの感じます。 161>> 余計なお世話かもしれませんがタイ人の男の人は浮気な人が多いので 気をつけてくださいね。
168 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 21:06
>>167 161です。心配してくれてありがとう。
彼とは5ヶ月くらい会ってないけど、まだ向こうから連絡あります。
日本で好きな人が出来れば、そのほうが近くにいてもらえるし、言葉も一緒だから
そっちのほうがいいね、とは彼も言います。私もそう思います。
今はこの気持ちが自然に切り替わるのを待ってるという感じです。
169 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 22:54
>>168 うまくいくといいですね。実は私はタイ語を勉強してるんですが
上達はやっぱり友達つくってはなすのが1番だと思います。
ましてや彼氏がいたらがんばれますよね。ちなみに私は来年留学します。
170 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 02:05
タイ人は日本人とはまた違う意味でひねくれていて、たとえばイサーンの 人がイサーンを馬鹿にするギャグをTVでやっていても大笑いします。 それはタイ(つまりバンコク)の価値観を知っている、という証明のために。 (いいかた難しいけど) イサーンを馬鹿にするギャグを一番笑ってるのがイサーン出身者だったりする。 そして中国系の人の間にも 言葉づかい含め 違うレベルへの遠慮がある。 なんでもズバズバ聞いてくるタイ人でも、微妙に言葉をにごすときは だいたいそういうときだと思う。日本人はあまりその表情に気づかない。 訊いても そこは言いたくないから 面白おかしく言ったりする。 重い話しじゃないですよ。タイ人は自然と そうしてしまうので。 タイ語習得のうえでは それすこし知るだけで また分かることが あると思うので書き込んでみました、
日本人も、日本人による日本人を馬鹿にしたギャグを見て笑うと思うけど。 佐賀県をギャクにして佐賀県民が笑ってるし。そういうのって他の国でも あるんじゃないか?その国・地域出身以外の人が馬鹿にすれば怒るけどね。
あぼーん
173 :
タイ語好き :04/02/03 05:57
「鳥インフルエンザ」ってタイ語で何というのでしょうか? タイの新聞のサイトなどで単語を拾ってみた限りでは、 ไข้หวัดนก(カイワットノック(?))っぽいんですが、合ってますか?
>173 それで良いんじゃないでしょうか。 โรคไข้หวัดนกも見たことがありますよ。
176 :
タイ語好き :04/02/04 04:59
>174-175 どうもありがとうございました。勉強になりました!
177 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 13:26
タイにいて感じたこと。 タクシーの運ちゃんの発音は聞き取りずらい時があります。 それとテレビドラマの吹き替えも聞きにくすぎる。 あのどもった声をやめて欲しい。全部同じ声に聞こえません?? 階級で差があるようには思わないけど、 女性の発音は一般的に聞きやすいです。英語もだけど。 映画などのタイ語字幕が速過ぎてまだ読めません。 あれについていければネイティブなみの実力です。 どうでもいいけど、 やんごとなき人はとてもゆっくり喋られますね・・・
178 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 15:27
インフレンザはkhay wat yay
>177 >178 どちらも、日本人ですよね?! もっと、日本語で表現する勉強した方が良いですね。 ちなみにカタカナで書くなら、インフレンザではなく、インフルエンザが正しいです。
>179 おいおい、そーいうなって・・・
181 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 23:44
俺は階級によって話し方に大きく差があると思うけどなあ。 上の人の話は声調もしっかりしていて聞き取りやすい。 下の人(という呼び方はよくないかもしれないけど)の話し方は聞き取り難いな。 声調や発音の問題もあるけど、単語数も限られてる感じであまり知的な会話は期待できないんじゃないか? 渋谷あたりふらついている女子高生程度の話しか出来ないタイ人っているよね。
出身の地域差もあるんじゃないの? 上下といえば、何年か前にお坊ちゃまたちに誘われて別荘に行ったんだけど 別の奴に「今度はうちの島に遊びにおいでよ」って言われたときはビックリ したな。貧乏人は、とことん貧乏人だけど金持ちは日本の金持ちの比じゃ ないくらい金持ちなんだろうな〜・・と。もしかしたら日本以外はどこも そうなのかもしれないけど。 こういう国に基金としてカネを送っても、そもそも政治体制を変えない限り 意味がないんじゃないかと思えてくるよ。ある意味、国内の問題だな。 金持ちクラスの何千分の一でもいいから貧乏クラスに回せば一番いいこと なのに・・。
183 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 18:51
タイは相続税がないから お金持ちは本当にお金持ってるよね。
184 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 22:27
>金持ちクラスの何千分の一でもいいから貧乏クラスに回せば >一番いいことなのに・・。 あの、、絶対やらないと思うんですけど。。。 仏教国では。切支丹のボランティア、チャリティーという概念も?だが。
185 :
◆A9GGz3zJ4U :04/02/06 22:32
l
186 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 22:46
皆さんにお聞きしたいんですが タイ語の文法はシンプルというか簡単ですよね。 妙に英語と語順が似ていますよね?(日本語と比べれば) スラング、新語については どうなのでしょう?普通の会話で。 やはり多いのでしょうか?日本語会話は英語も略語も多く 日本人同士ではほとんど簡単な辞書に載ってない単語で 会話してるけど? (だから現代用語の基礎知識が売れるのでしょう) しばらくタイ語の歌詞を色々読んでいて、タイ人は意外と スラング、新語を使わないのかな?と思ってしまうくらい 辞書に載ってる言葉の歌詞なので。 これが日本の歌詞なら英語からのカタカナ言葉や、スラング 略語ばかりでもう到底タイ人が理解するのは無理な世界なの ですよね? 僕としゃべるときタイ人は外人でも分かるタイ語を喋って いる(はず)ので、よく分かる。 タイ人同士では 実際どうなのでしょう。そういうときは 全く分からないので(喋るの速いし、自分と関係ないので あまり聞こうと思わないので)
>>184 ボランティアの話しなんて、どこにも出てないじゃん。
188 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 23:24
189 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 23:27
2チャンに書き込みしてるやつの日本語はみんな正しくないだろ。
>>タイは相続税がないから タイ人の金持ちにそう言ったらかなりびっくりしてた あと日本では共産党が国会に議席持ってるって言ったら さらにびつくりしてた。
191 :
トンチャイ :04/02/07 06:48
>>186 タイ語と英語の語順が似ているのは、そもそも語源が同じと言語学の世界では言われてます。
この点も含め明治初期から始まった日本語統一教育は欧米言語(アルファベット)の文法・構文の延長線で日本語の文法を作ってしまいました。
これによって役立たない口語の文法というものが正しいことになっています。
これに異議を唱えたのが、一般の書店で購入できる国文法を扱った本の中でいつもトップで売れている「象の鼻はなぜ長い・三上章著」です。
現代用語の基礎知識が売れるのは文部省が正しいと信じている国文法が実は間違っている皮肉な証明なのかも知れません。
タイ語の歌詞は自国の言葉に忠実です。
特に一昔前のルークトゥンの歌詞は構文と語彙が高尚なものでした。
タイ語の能力の差は、はっきり言って学歴の差です。
名の知れた学校で教育を受けた者のタイ語は発音も構文もはっきりしていて分かり易いです。
最近はタイ語をしっかり喋れない人が増えています。
去年の12月の国王誕生日の祝賀会の席上で国王様がそのことを嘆いておられたのは有名な話です。
タイの教育もIQ重視からEQ重視に変革する動きが盛んです。
しかし、一番変革しなければならないのは教育者達の意識なのです。
チュラやタマサート大学の友人も学の低い人のタイ語は聞きづらいと言ってました。
それと私も感じますが、学のある人は相手の身になって喋ってくれます。
いわゆる応用がききますが、学の低い人はそれが不得意な傾向が見られます。
>タイ語と英語の語順が似ているのは、そもそも語源が同じと言語学の世界では言われてます。 「語源」という語で何を示そうとしているのかがよくわからんのだが。
>191さん なるほど。なんとなくすこし分かりました。ありがとうございます。 うがった見方をすると、こうも言えますよね。 ・タイの音楽では 言葉はきちんとしていなくていけない。というベースが 日本よりまだ残っている。(オルタナ系でも(笑)) ・それは階級が壁になっている。(=階級を認めていることになるのですが) 80年代に、日本では一気に日本語の歌詞は「壊れ」ました。 日本語が洋楽風のメロディーに乗りにくいという70年代からのコンプレックス もあり、「日本語破壊」することでポップスは発展してきた。(笑) バブルの始まりで、ある意味日本では階級の破壊が始まった頃だった。 国という価値への反抗(or無関心)が進んで、皆お金と個人の事のほうが 大事になってきた。それを表現するためには、今までの歌詞では無理があり 一気に歌詞は壊れた。「清い」日本語では表せない複雑な感情を表現する 言葉が必要になった。 だとしたら、タイの歌詞も一気に変わる可能性もありますよね。 そっちのほうがかっこいいと思ったら その流れは止められない し、タイの10-20代の感情も昔より複雑になってきている。 (気がする) いつもタイ語の歌詞を解説してもらってるタイ人が 今度サザンの 「C調言葉に…」が好きだから、意味を知りたい。歌詞を英語にして くれと言われ、改めて歌詞を見たら、、訳せない。というか英訳 よりも、たぶん解説のほうが長くなる。(笑)ということで「ごめん so abstractだ。 難しい。」と断ってしまいました。(笑)
194 :
<ヽ`∀´>ニダッ! :04/02/07 08:20
<ヽ`∀´>英語の語源は半万年前からウリナラに決まってるニダッ!常識ニダッ!
<ヽ`∀´>ウリナラを蔑ろにする
>>191 トンチャイは謝罪しる!賠償しる!反省しる!
サザンはもっとも難しいとして、普通の歌詞でも主語が何なのか すごく曖昧にするのが日本語の歌詞の特徴。 タイの 私は忘れられない。あなたはこういった。 という歌詞を読むと逆にシンプルで楽しくなる。(笑) でも最近はタイでも 主語を曖昧にしたり、隠喩をつかったり し始めてる。でも 1番-2番-サビ-2番という流れはあまり 崩れていない。何なのだろう?みんなこの順番なのは。 今最も好きな歌詞はPalmyの「Stay」のなかの Phuud mai tem paak と Stay
以前TVでやっていましたが、イ、アイの音は心理学的に記憶に残りやすい音なので、 商業上トクだという理由で作詞されているため、歌詞に意味は無いそうです 典型的な例がそのサザンの曲だそうです
197 :
トンチャイ :04/02/07 14:51
語源とは言語の起源のことです。 日本語文法や言語学からの視点は三上章の著作(像は鼻がなぜ長い)や各先生方の著作を読まれるべきでしょう。 おもしろいところでは、「日本語と英語の起源 〜遺伝言語学から見た原インド・ヨーロッパ語根との比較 鳴海 日出志 編著」 「英語の起源(中公文庫)」 他多数。 大学の英語史の授業でもわかると思います。 語源については韓国が発祥とする説もあるそうですが、それもまたおもしろいです。 ポイントはいろんな説や節度ある意見を聞いて自分で批判的に考えることでしょうね。 そうでないと、非難・中傷をしがちになります。
198 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 15:04
>>197 藻前は周囲から天然と呼ばれてるハズだ。
>>198 禿しく同意。少なくとも「トンチャイ」は言語学を”日本語では”
履修していないはずだ。
語源(etymology)とは各単語ごとの由来・起源を指す用語で、
一言語全体の起源を「語源」と呼ぶことは学問的に許されない。
まともに言語学を履修したことのないこのような者が
日本語文法について場違いな場所で講釈をたれているのには
全く呆れるというより他にない。
200 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 16:14
>>197 トンチャイよ・・・お前には仕事があるはずだ。
例のブシ早く貼れ。あのスレはまだ生きているぞ。
タイ語についてはしばらく語るな。まずは貼れ。話はそれからだ。
・・・・・・・ぱっつん!
201 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 16:35
203 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 16:55
204 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 16:58
♥
205 :
フェルディナン・ド・ソシュール :04/02/07 18:48
>>199 お前どこのもんだ。分かってるふりするなら反論を出してみろ。
>>まともに言語学を履修したことのないこのような者が
日本語文法について場違いな場所で講釈をたれているのには
全く呆れるというより他にない。
誰に対してであろうが、これだけで充分に暴言だぞ。
知性があるなら品位を持って対応しろ。
>>205 トンチャイが単語の意味を把握していないのは明らかだ。
そんなことがわからないあなたも同類とよぶしかない。
全く呆れる。
トンチャイ の発言が飛躍しすぎてムカつくだけだろ。 英語と比較するなら、サンスクリット言語をワンクッション置くべきだろ。 一般的に言って、現在のタイ王国の”言葉”の起源はインド、中国、 それから”文字”の起源はカンボジアとするべきだろう。 それと、語順に関しては、この世の中、大まかに分けて2つにわかれているのだから、 語順が一緒だからといって、その理由を語源だけで説明するには、説得力に欠けるな。 言語学はそんなに単純なものではないだろうしね。
>197 自己満足野郎!お前、本当にムカつくんだよ。 お前の文章の”どこが”、”どうやって”、他人をムカつかせるかを、 言語学を学ぶ前に考える必要があると思うよ。 おれは、教えてやらないけどね。
「語源」という語をどう使うか、その説明があれば議論は成り立つのだから、
それを言語学で常識的に使われるのと違う、というだけで反論するのはあまり意味がないことと思う。
ボクはその後の段落の、「日本語統一教育」(よくわからんがw)との関連から、
”英語学→タイ語学”などのように個別文法学の(方法論の)”輸入”がおこなわれたなどの主張をするつもりなのかな、
と思って聞いてみたんですが、
>>197 でいわれているのは、”英語とタイ語が同祖”ってことでしょうか。
「それもまたおもしろい」といえば面白いけどw、学問的に有意義だとは思えないねw
ま、トンデモはどこにでもいるからトンチャイさんを論難しようとは思わないけど。
พูดคำว่ารัก ไม่เต็มปาก tem paakとはどういう意味なんでしょう? タイの知り合いからの英訳がいまいちわからないので。 彼女はwords oflove u speak, is not confidently とか(今手元に文章ないけど変な英語ながら)書いてましたが。 palmyのพูดไม่เต็มปากです。 愛を 言葉にしてしまうと 口が満たされない?(直訳) 愛を 言葉にしてしまうと 信じられない(タイ人訳) เต็มปากが慣用句のはずなのですが。 わかる方がいたら教えてください。 同じ歌詞で 知らなかった言葉を知りました จอแจ 彼女はnikiyakaと日本語で書いていましたが(笑) 「にぎやか」ですね。
211 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 20:01
>210 พูดได้เต็มปาก これで、”きっばりと言い切れる”、というニュアンスだと思ったよ。 それから、トンチャイよ、ココは2ちゃんなんだから、 もう少し、皆が解りやすい文章を書いてくれ。 それから、ココは2ちゃんなんだから、いろんな人が いるんだよ、もっと読み手の気持ちを考えようね。
>210 พูดได้เต็มปาก 同じだけど、"ためらわずに言える” とした方がこの場合わかりやすいかも。
だんだん判ってきました、เต็มปาก のニュアンスが。
2chのいいところは皆の知識がこうして活用されること。 2chの怖いのは その知識が攻撃の対象になってしまうこと。 レスありがとうございます。 だいたい外国語をこんなにしりたい186にこんなにレスをいただいて:) 危ない海外板にいることが多かったので、ここは楽しいです。 過去の経緯は知らないけどトンチャイさん(新参者にはこんなすごい攻撃 がトンチャイさんにあるのがよくわからない)のルークトゥンとタイ語の 関係はすごくよくわかったし。僕は言語学まではいく気がないので。 でも、「でも−anyway」と話題を変えて喋るタイのあの明るさは 好きです。
>>198-199 さんへ。ご指摘わかりますがやはりもう少し品位を持たないとこちらが聞きたいのに聞けません。
>>208 さんへ。 あなたに至っては「道徳」の時間から入った方が良いようですよ。
いずれにせよ、人のあげあしを取るか重箱の隅をつっつく的な子供大学生が多いのが分かりました。
>>207 >>209 >>214 さんへ。 ご注意などありがとうございました。
今回、私がこちらのスレと関係ない話までしてしまったためにご迷惑をおかけしました。
やはり謙虚な気持ちで「学び」をしないと認識しました。
自分が得た知性は自慢するためのものではないですね。
サラリーマン社会のように相手をけなして自分を高めるようでは一体何を学んできたのか分かりません。
พูดไม่เต็มปากですが、私なりに解すると「本心から言ってない」です。
>>211-212 の訳は素晴らしい。歌詞の伝えたいことを的確な日本語にしています。
พูดไม่เต็มปาก の เต็ม は「100%、充分な」という意味です。
ところで、このスレは「タイ語」ですよね。
私を非難なさった方々のタイ語に関するレスが内容に見えますが・・・。
あげあし取るのためにレスしてるのでしょうか?。(T-T)
>あげあし取るのためにレスしてるのでしょうか? まあそんなところです。「言語の系統」論または比較言語学を志すものとして聞き捨てならぬ(主張そのものではなくて、 内容に関してということです)とお見受けしたので一言二言口を挟ませていただきました。 ボクはタイ語には疎いので実証的に話題を展開されたらそれに対して反論することもできないし、 しようとも思いませんw 言いたいのは、”このスレは「タイ語」のスレ”なのだからあなたは”言語学”(を自称する俗論・極論)などを持ち出さずに タイ語の話をすればいいのになあってことなのです。 スレ汚し申し訳ないです。またトンチャイさんへのレスというかたちをとらざるをえなかったことは陳謝しますよ。
217 :
フェルディナン・ド・ソシュール :04/02/07 23:08
เต็มปาก....เต็มが満たす。ปากが口と知っていても これは全く判りませんでした。ありがとうございました>皆さん。 言葉は常に変形してるので 論議になりますけど、 タイの友人が教えてくれた訳が 今ひとつ納得行かずここで 聞きました。 ありがとうございます。 また質問します。
219 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 23:16
>217 いやー、ここのスレだけで、日本の教養人のレベルが低いと決め付けてもらっては、困るよw
220 :
フェルディナン・ド・ソシュール :04/02/07 23:23
>>219 なぜ? タイ語の学習でないのにレスするな。他のヤツらもだ。
221 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 23:27
フェルディナン・ド・トンチャイ必死だな(藁
222 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 23:32
>220 >なぜ? ”日本の” とした所が間違っているということだよ。 ”このスレの教養人は程度が低いなあ。”というべきだろ。 >タイ語の学習でないのにレスするな。 おまえもな〜w
223 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 23:39
辞書で調べてみたけど、 คนเต็ม で”満員” という意味なんだね。 今日は、ひとつ単語を覚えられました!
いつもタイの島でバイク借りると、まずガソリン屋へ行く。 何リットル?と聞かれ เต็ม(満タン)と言う。
225 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 00:22
สตรี は女ってきいたけど、本当ですか? それと、ストリーと読むのですか?それともサトリーですか? 教えてください。
226 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 00:42
>225 ”女性”という意味だと思います。 ผู้หญิง と、どう違うのかなはわかりません。 สุภาพสตรี で、”Lady"という意味ですかね!?
227 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 01:23
>>225 サットリーsat・triiです。
>>226 俺の辞書にはプーイン(一般的)、サットリー(女性の上品語)と
書いてあります。
228 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 02:14
今春交換留学でバンコクの大学で勉強することになりました。 私は1年前からタイ語を勉強してます。 現在タイの小学校3年生の国語の教科書を使って勉強しています。 文字と発音のルールは理解してます。 先輩からタイでタイ語検定試験を受けてみなさいと薦められました。 午前中にタイ語の学校に通う時間があるのですがどこの学校がよいでしょうか? いろいろ調べたのですが決断がつきません。 またタイ語検定試験に向けてのよい勉強法はありますか? アドバイスをいただけたら幸いです。 お願いします。
229 :
<ヽ`∀´>・・・・・ :04/02/08 03:10
<ヽ`∀´>ヒッポに入門すればいいニダ! <ヽ`∀´>他のアジアの国のことばも習えるニダ
230 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 03:38
ヒッポは厄に絶たん よしかわ先生に相談しろ
231 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 03:41
タニア外国語スクール ゴーゴー語学塾 あたりが良いのではないでしょうか。
232 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 04:23
2chでまともな回答を期待してはだめ。 ほとんどのヤツは赤信号みんなで渡れば怖くないだから。 前のスレみて自分の態度きめてんだからなあ。 231なんかぱかだよ。質問者が女の子なのかもしれんのに。 他のHP逝った方が良いよ。
233 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 04:31
__________ || // // | || / ̄ ̄ ̄ ̄\ . | / ̄ ̄ ̄ ̄\ || ( 人____) | ( ) || |ミ/ ー◎-◎-)| (ヽミ | || (6 ゜(_ _) )|. ( 6) | || __| ∴ ノ 3 )| (∴ \____ノ_ || (_/.\_____ノ | >--(っ___□__) || / ( )) ))ヽ| ( )) |三| ヾ . ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ||========[]===|)
234 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 04:33
うんこぶりぶりぶぅ〜りぶりぃ〜♪ うんこぶりぶりぶぅ〜りぶりぃ〜♪
235 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 20:38
231
>>232 おれってバカだったのかーーー
いちおうシュウシでてるんだけどーーー
だったらこのスレさんかしてるヤツらはおおぱかんーーー
あーそれそれ
うんこぶりぶりぶぅ〜りぶりぃ〜♪
うんこぶりぶりぶぅ〜りぶりぃ〜♪
236 :
山崎 渉 :04/02/08 21:06
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
237 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 23:49
>>225-227 227さんが言うようにサットリーで間違いないです。
一言で表すと・・「淑女」ってところでしょうか。
タイ映画の(邦題)「アタックナンバーハーフ」
原題は サットリー・レック
訳すと、鋼鉄の淑女。かな
238 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 00:21
タイの大学生とつきあってます。ラジャーパトという大学で日本語も勉強しているそうです。 「じょうずに話せない」っていうから、トウキョウドーで買った日本語会話っていう本持って行って彼女に教えるつもり。 最近は彼女のアパートにいりびたってます。 ついこの前まで処女でタカビーのお嬢様が体張った料理までしてくれるなんて、愛って強いですよね。 ゴメンゴメン、 またのろけになってしまいました。 反省しています。 ところで、ラジャーパトって何ていう意味なんですか?地名ですか?
239 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 01:02
226>suphaap satrii は、レディーファーストじゃないかな。 今日はスリヨータイのVCD見たけど、なかなかついていけん。
240 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 05:36
237>淑女ではなく熟女だと思います、 先生! サットリー・レック 訳すと、鋼鉄の熟女。かな ぜひ一度お相手願いたいです。 カタそーですね。おいらのポンチおれちゃいそう。 先生! 一度おいらをぶん殴ってくらはーい。
241 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 13:25
>>240 >>227 の辞書には「女性の上品語」って書いてあるという事は、
女性の上品語=熟女ってことになるぞ。
242 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 18:10
>>241 199禿しく同意。辞書でこう書いているからと言って鵜飲みにしてはいけない。
知性もベッドの上で熟女をイカしてこそ価値があるというものだ。
まともにSEX学を履修したことのないこのような者が
タイ語について場違いな場所で講釈をたれているのには
全く呆れるというより他にない。
↑ 0点
>>239 さん
> 今日はスリヨータイのVCD見たけど、なかなかついていけん。
わたしも見ました。地名、登場人物も多いし、(覚えられない)
日常ではあまり使わない特殊な言葉の数々。(良く分からない??)
解説してくれる人がいないと降参です。
245 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 02:22
先生!質問があります。 sattriiが熟女なら 淫乱熟女15人抜きたおし ザ・スペルマハンティング はタイ語でどういったらいいのですか。 主演は川奈まり子です。
246 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 02:46
>>238 昔でいう師範大学。今は夜間のコースもある総合大学になった。
247 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 03:32
>238 もしかして彼女にタイ語習ってんの? ラジャパトなんか大学生と言わないぜ。 そんなのから習ってだいじょうぶかよ。 おれみたいにおじょーさまから習わないと本当のタイ語を習っていることにならねえぜ。 ま!へっちが楽しいんだろうけど。 自慢したいなら危ない海外へ逝け。
248 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 04:01
237です。 熟女の正確な表現ではないかもだけど、 バーンサップラン を使うのが適当と思われます。
249 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 04:18
237先生! 熟女はバーンサップランだとすると、 淫乱熟女はどう表現するんですか? ぜひ教えてください、先生!
250 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 05:15
>249 藁ろた。おもしれーぞ。 淫乱熟女は バーンサップラン アオアオカン じゃないの。 ところで最近このスレ下がってない?
251 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 07:09
このスレなんの役に立たんよ。 タイ語勉強してるヤツらは他の掲示板に逝ってるよ。 ここきてるヤツらタイ語知ってるか研究者かぶればかり。 自慢するトコないからここきてんでしょうよ。 タイ語勉強してるヤツら→ 現地採用→ 薄給→ 使い捨て 研究者もどき連中→ 社会常識無し→ 就職無し→ 自殺 ID出ないから好き勝手なこと書いてる。 ばれたら就職ねーもんなー、このご時世。 危ない海外のヤツらの方がマトモだよ。
252 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 13:37
>251するどいトコついとるのう。
253 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 14:04
251に座布団5千枚! ところでスリヨータイってなに? エロVCDなのかな。 タイの女はすげーらしいから、 スリヨータイもすげーのかな。 あ、ここタイ語のスレだったっけ。 スリヨータイてどーゆー意味なのさ。 淫乱熟女とカンケイあんの?
254 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 19:15
255 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 21:35
↑ どうせブラクラだろ? 調子に乗るなよハゲ!!!!!!! もう尾割ってるぜこのスレ
256 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 21:58
調べたけど、ブラクラではないようですよ。
ああ前にもこのSS見せて聞いてましたね俺。忘れてました。 意味聞いたら「♥」ってレスが帰ってきたんだけど、ハートって意味なの?
また質問です。同じpalmyの曲พูดไม่เต็มปากですが
บอกให้รู้ว่าเหมือนบางอย่างที่หายไป
เหมือนมันมีอะไร ยังค้างๆคาๆ
の最後ค้างๆคาๆ って何なのでしょう?
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ
พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
のやはり最後のところ
คำบางคำっていうのはどういう言い回しでしょう?
タイ語の歌詞を読んでて思うのは 女性の歌詞はシンプルで感情中心。
辞書なしで大体判る事が多い。
男性歌手の方が観念的、まあつまり屈折してる。卑屈ともいえる。
日本もそうか。
そのわりにpalmyは結構歌詞が初心者の私には手ごわい。作詞作曲者
以外にその曲のコンセプト担当がいたりするからでしょうか?
全部の歌詞は
http://www.amethystlyrics.com/ThaiLyrics/P/Palmy/9.htm です。わかる方がいればぜひよろしくお願いシマス。
260 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 15:19
>>228 同じような問題が出るので過去問を数年分解くといいですよ。
どこの大学ですか?
261 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 01:04
khaangもkhaaも「残ってる」って感じなので、ここでは、まだ(気持ちが) 残っている、という意味と思われ。 haam khaang kha'chaw' Kha'nam na krup!
262 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 22:33
>>259 だいたいの意味しかわかんないな。
ほんとのことじゃないことを言ったりするって意味じゃないの?
ちなみにパミー好き。
261,262さんの解説とタイ人の訳(凄い意訳)と読んで 考えると 「あなた(相手)の考えてることがよくわからない。 充分判らない。」という事なのでしょう。 詩とか歌詞は難しいです。主語が、誰かわからない。 それを一つ間違うと全く意味を取り違えてしまう。 パーミーいいよね。別に美人とは思わないけど。ある意味タイ人を 越えてる。だから嫌いな人もいるのも よくわかるけど。
เหมือนมันมีอะไร ยังค้างๆคาๆ just like (または it seems that) all things is not clear for me still. でタイの友人のすこし変な英語訳 seem like there waz something u don't show it out (you keep something inside) となるのでしょう。 (yang) khang khang kha kha は (still) not complete (itself) 見たいな感じなのでしょうか。 これじゃ読む人にはもっとわかりにくくなってしまうかも? ですが。どうもタイ語を英語に置き換えて理解することが たまにあります。語順のためか。先生が英語のためか。 とりあえず ニュアンスは判りました。 ありがとうございます。 もう一つの kham baang khamのほうもぜひお教えください。
265 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 04:34
パーミーですかぁ、4月にタイに行く予定があるので、 時間があるときに、CD探してみようかなぁ・・。 音楽のジャンルが違うかもしれませんが、私は、よく パーンを聞いています。
266 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 16:21
palmyはありきたりって印象。 嫌いじゃないけど。
文法覚えて、ある程度聞き取りできるようになると、 単語の語彙を増やしたくなりますよね。知り合いとかと話すのは 知ってる単語で会話できても。ラジオとか聞くとやはり辛い。 日本ではほとんど文法(?というか会話)の本ばかりのようです が、よい単語集は出ていませんか?(thai-englishでも可能) 多分自分の単語知ってる量は2000語程度です。 (つづりまでできるのはまだ500語程度) 6000語くらいの簡易辞書を頭から全部覚えると言うのも 手だとも思いますが。 語彙の増やし方について 皆さんの経験をおしえてください。
268 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 19:59
私は、、学習歴6ヶ月ほどなのですが、まだローマ字の発音記号で単語を覚えています。 単語量は1000語位ですが、タイ文字はこれから覚えていこうと思っています。 まだ、慣れていないせいか、英単語と違って、頭に残りづらいと感じています。 特に苦労しているのは、カ行とタ行の有/無気音(kh/k、th/t)の違いが覚えづらく苦労してます。 また、声調も覚えづらいですね。皆さんはどうしていますか。 やはりタイ文字で覚えた方が良いのかな、と感じています。 タイ文字でおぼえてしまえば、ローマ字で覚える必要がなくなるんでしょうか。 それとも、両方併用して覚えた方が良いのかな・・・。
269 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 22:18
>>267 前にもレスしたんですが白水社のタイ語の基礎いいですよ。
レベルがどのくらいなのかわからないのでなんとも言えないですが
名前は基礎だけど単語もたくさん勉強できるし
とにかくおすすめです!
>>268 私はタイ語学習歴2年なのですが
最初はローマ字で
少しずつタイ文字で書くようにして勉強してきました。
タイ文字で覚えればタイに行ったときメニューとか
そのまま読めるし便利でよいと思います。
270 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 22:26
ローマ字で覚えたほうが もちろん能率はいい。 (もちろんスピーカー-喋る人-がそばに居て)でも やはり読み書きできればいいな。と思う。
271 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 23:34
学習歴1年です。 タイ文字の綴り方を覚えてしまえば声調覚える必要なくなるから速いと思うんだけど。 新聞や雑誌読んで知らない単語が出て来てもスペルから声調を読み取ることが出来るから、語彙を増やしやすいと思う。 高子音字、中子音字、低子音字とかって最初は何のことやら???ってカンジだったけど、覚えてからは飛躍的に学習速度が上がったと思う。
272 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 23:50
ローマ字の声調記号(\、∧、/、∨)で、 数ある単語の声調を各々ちゃんと記憶できる? 俺は、できなかったけど、みんなはどうですか? 俺の結論は、耳で覚えるか、タイ文字で覚えて しまうか、どちらか又は両方ですね。
273 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 00:08
>>271-272 タイ文字+耳が最強ですねー。
ローマ字表記で学習しててもすぐに行き詰ると思う。
旅行でしか使わないから料理の注文だけ出来ればいいとかピロートーク限定とか目標レベルがはっきりしている専門的にやるつもりのない人はローマ字だけでいいかもしれないけど、もう少しやりたい人は最初からタイ表記で勉強した方がいいと思うな。
手っ取り早く日常会話だけマスターするなら、発音記号+耳でしょう。 実体験では、このパターン(CD使用)で覚えて行き、現地にて話しながら学習。 これでもかなりの量の単語は記憶できるはずです。タイ人は殊、(タイ語の)発音となると厳しいですから。 しかし、後に、タイ文字による読み書きをやりました。 できるだけ正確な発音、声調をマスターするには、少なくとも読める事は必要ですね。 新聞は読めますが、テレビのニュースの方が楽です。 (結局、タイでしか使えないタイ語に、どこまでの価値を見出すかでしょうか。マイナー言語を学習する意義論になっちゃうか?)
ちなみに、俺のオススメ学習書は、ユニコムで出版している、 キーワードで覚える!やさしいタイ語会話ですかね。 >269 Amazon.co.jpのレビュー見たけど、白水社のタイ語の基礎も よさそうですね。
276 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 03:00
「タイ語の基礎」は確かに文法を理論的に説明してある。 初学者には厳しい感じもするが・・・ 俺はタイ語検定3級レベルだが、今まで感覚的にわかってた事 をあらためて認識できたという点においては有効だった。 でも所詮「基礎」なのでこれをマスターしても語彙数が圧倒的に足りないね。 かといって「タイ語常用6000語」を最初から覚えるのは不可能に近い。 天才なら話は別だけど。やはり文章を読み文脈の中で理解すべきだと思う。 でも適当な素材がないのが辛いところ・・・ NHKのラジオジャパンは日本のニュースをタイ語でオンライン放送してるので、 BSのタイチャンネル9ニュースより、予備知識がある分かなり聞き取りやすい。 他にタイ語ラジオとかやってないの? スカパーの外国語放送でタイのテレビが見れるようにして欲しいなぁ。
278 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 09:01
語彙の件で書き込んだものです。皆さんのご意見ありがとうございました。
NHKのラジオジャパンはたしかに気づかなかった。音質もいい。
タイのインターネットラジオ・TVリンク
ttp://thai.cside.tv/
279 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 15:27
พูดได้เต็มปาก
280 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 10:16
タイ語勉強したいな〜とか思ってるんですが、 英語ができなくても可能ですか?お金がないので独学のつもりですが 来年の夏ぐらいにタイ1ヶ月滞在ができるぐらいになりたいです。 オススメの学習方法、安くてすばらしい教科書などがあれば教えてちょ
281 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 02:26
ところでタイ人の英語っておかしくないか?例えば「ビーチ」を「ビス」と呼ぶ。 理解するのに3年かかった。六本木ヒルズの事を六本木ヒユと呼ぶ。たしかに日本人 の使う英語も間違ってるが、タイ人の英語もおかしい。おかしいって。
日本とタイとアメリカしか知らんのだろw
284 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 03:06
>>282 よく探すね。凄いね。暇なのかな?友達は2ちゃんねるかい?キモオタだな。
デブでニキビで脂ぎっしゅなのかな?とりあえずお疲れさん。明日から現実社会
に戻りな。ここでの働きを仕事に生かせば?
>>282 さん、色んな事探すのもいいけど、このままじゃ社会不適合者になるよ。
285 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 07:23
タイ人の英語が変に聞こえる理由は 英語をタイ文字で表すと、語尾に黙音記号がつくからだね。 「ビーチ」の「チ」をはっきり発音しない。 「ヒルズ」の「ズ」を発音しない。だから正確には「ヒルゥ」と言っている。 氷を頼む時も「アイス」じゃなくて「アイ」って言う。 「メール」も「メーゥ」って聞こえると思う。 発音的には日本人の英語より英語っぽいのかも。 タイ人も日本人の英語をおかしいと思っているはず。
287 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 16:35
学修歴1月半ほどの素人リーマンです。 特段仕事で使う気もないんですが、聴き取れて文字が読み書き 出来るようになれば面白いかな、と完全に趣味でやってます。 (因みに参考書はCDエクスプレスと東進ブックスの単語集) 玄人の皆さんに訊きたいのですが、なかなかタイ文字から声調 が分かるようになりません。中高低子音と、促音の声調記号との 対応が頭に入ってきません。何か良い学習法はありますか?
288 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 20:34
私も最初からタイ文字を使って覚えていきました。学習目的も287さんと似ているようなので、私の学習法を書いてみます。 今、頭の中で無意識のうちに、タイ文字→ローマ字→日本語と変換されてはいませんか?(私はそうでした) 私はタイ語を学習したいのであってローマ字による発音表記(ふりがな)は最終的には必要ないのだとある時気付きました。 そこで頭の中でのローマ字化を極力止めるようにして、タイ文字を見て直接タイ語の音を思い浮かべるように努力し、声に出して音読するように心がけました。 →この結果タイ文字を読むスピードが随分上がった。 →今までひとつひとつ目で追っていた2重母音3重母音が「ひとかたまり」で目に入ってくるようになった。この感覚は新鮮でした。 また音読していると、一定の規則性のようなものが体感出来ました。 (例えば高子音字に第1声や第4声はあり得ないというようなことです) 机上でやったことが、体感することによって頭の神経と口の神経がやっと繋がった感じがしました。 →やはり体(口)で覚えた事はなかなか忘れないです。 タイ語の表記法は中高低子音と声調の対応がパズルのように面白いですね。 私はその「パズル」が楽しくて勉強し始めたようなものです。 最初のうちはローマ字による振り仮名と声調記号(−,ヽ,^,/,v)なしでは読むことすら出来ないので全く無くすのは無理です。 しかし(あくまで私の当てずっぽうですが)287さんは早目にローマ字振り仮名をノートから無くしてしまった方が覚えがはやそうな感じがします。 もう文字は覚えているようですし。
長文、読みにくくて本当にすみません。
ところで
>>287 の
>中高低子音と、促音の声調記号との 対応が頭に入ってきません
は具体的にどのようなことでしょうか。
頭で「理解できる」けど、すぐに「忘れる」という感じですか?
やはり、音読って、大切なんですね。
音読ほんとに大切だと思う。顎と耳は近い、というか。 (ちゃんと)喋れば喋るほど聞き取りも良くなるよね。 仕事でアメリカに行っても、遊びでタイに行っても一週間くらい いると最後の1日くらい外国語(たとえばラジオとか)とてもよく 聞き取れるようになるんだけど、帰国するとまた戻ってしまう。 すこしづつは進歩してるけど。 酔っ払ってると30分くらいずっと話してられる。相手も酔っ払い だけど。(笑) で、音読大事だと思いうよ。 カラオケVCDを沢山見てると音読早くなる。いまは結構ついて いけるようになったよ。あの変な英語字幕(英語読み)よりは タイ文字読めるようになってくる。
>287 おれもそうだったけど これは低子音だからこの記号がついて。。。 とやってるとなかなか覚えられない。俺もその段階だけどやはり 耳で覚えて、大げさなくらい声調つかって(そうすると相手も 注意してくれる)大間違いでも喋ることが大切だとおもう。
294 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 16:49
ここにタイ語教えてくださいって書き込むのはスレ違いですか? 近々タイに行くのである程度のタイ語を覚えたいのです。 因みにオフwで…
295 :
名無しさん@3周年 :04/03/03 03:10
>>285 以前タイ人に、なぜ英語の発音でも最後の子音は黙音なの?って聞いたら、
「だって、外人みたいで恥ずかしい」てなことを言ってたな。
日本人で言うところの「バッナーナー」とか「トォメイトー」みたいな
ものかと判断した。
297 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 22:23
タイでのキーボード配列はどのフォントがポピュラーというか 一般的なのでしょうか?
298 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 03:06
工業規格の配列が一般的だと思うけど。
>>298 あれって102ですよね?
日本語キーボード(106)で無理やり打つようなまねはできませんか?
今はスクリーンキーボードでがんばってるんですけど、
振り替え休日みたいなことがしたいです。方法知ってる方情報きぼんぬ
振り替え休日って何ですか? 当方、WinXPですが、最初はスクリーンキーボードを使っていました。 後に、キーボードから文字を撃つことができることを知りました。 キーボード配列はkedmaneeを選びました。 キーボード配列表をタイの人からもらったのですがそれがkedmaneeだったからです。 もうひとつ、pattachoteと言うのもあるようですが入れていないです。 自分の使っているのは、106だと思うのですが。 なんか勘違いしていたらごめんなさいね。今、少々酔っています。失礼します。
>>300 ごめん、振り替え休日ってのはただ言ってみただけっす。
キーボードは一般的に101, 102, 106の3種類ありますよね。
スクリーンキーボードでキーボードの切り替えを試してもらえばわかると思いますが、
102キーボードの102個目のキーは106キーボードにはないんですよ。
で、タイ語を習っている人ならもしかしたら
その102個目のキーをあまってるキーで打つ方法をしってるかな〜と思ったわけですよ。
わかる方どうかよろしくお願いします。
302 :
バンコクに住みたい :04/03/13 05:04
このすれ、善人の集まりでほっとしてます。マレー語と異なり独自の 文字のため、教本をなかなか読み勧められません。おいぼれてると辛い。 先月キューバにいって、散々なメに遭いました。 喰い物は家畜の餌、 安宿無し。最低で20ドル、バンコクなら8ドルレベルの宿でだよ・・・・。 親切顔で接近して宿・道案内・一方的なおしゃべりの後、「1ドルくれ」です。 一人残らずです。連中根性腐ってます。タイの人たちの親切とは地底を流れる 下水とハレー彗星ほど違います。 キューバ版でこきおろしたら、キューバ大好き の変質者がくそみたいな論理でぎゃーぎゃー言ってた。
ขี้เหนียว
タイ語ではじめましてってどういうんですか?
indii thii dai ruuchak krap あまり言ったことないけど。sawadii krapでいいんでは ないでしょうか。 หะหะหะ
306 :
名無しさん@3周年 :04/03/13 11:29
そういえばタイ語のHP、めちゃ小さいフォントで表示されて いることありますよね。[最大]にしても読みにくいくらい。 (Explorerの設定) なにか解決方法はあるのでしょうか? 余りに小さいときはワードパッドとかにコピペして読んでる ので。
タイ語フォントは声調記号とかを置くための余白がフォントの高さの一部とし て勘定されてしまっているからどうしてもそうなるね。 16ポイントでようやく英文フォントの9ポイント相当にしかならない。 NetscapeやOperaならフォントサイズを自由に変えられる。 IEだと「印刷プレビュー」画面を使うという手がある。 あとWINDOWSならAngsanaは小さくてもあるていどよみやすいような気がする。
308 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 02:14
ローマ字入力で発音を入力するとタイ文字に変換してくれる、 そんな夢のようなソフトはないですか?
309 :
名無しさん@3周年 :04/03/14 12:00
pdicにタイ語辞書入れると検索モードでローマ字で単語は探せる >308 ただし有気音か無気音かわからないときは両方入れてみないと いけないが。 パッタナーと聞こえて pattana phatthana patthana phattana の4個調べる必要は あるけど、便利です。タイ語ラジオ聞く時とか。 サイト忘れたけど タイ語 辞書 pdic とかで探せば 出てくる。俺は有料の3万語の使ってるけど無料の 6千語くらいのも結構使えると思う。
>>305 それ「はじめまして」ですよね?
どうもありがとうございます。
311 :
名無しさん@3周年 :04/03/15 19:31
日本語の「はじめまして」の時にも使うし 「いらっしゃいませ」でも使うし。 テレビやラジオのニュースでアナウンサーの最初の一言も sawat dee K です。 ちょっと改まった挨拶の時に使います。 「こんにちは」とも訳せるけど、親しくなった人や既知の人には普通使わない。 Kのところはあなたが男性なら khrap 女性なら khaa を入れてね。
312 :
名無しさん@3周年 :04/03/15 19:32
ごめん、sawat dii K と書いたほうがよかったね。
313 :
名無しさん@3周年 :04/03/16 17:17
Sawasdee kha..
タイ語のキーボード配列ですがkedmanee、pattachote どちらがタイではメジャーなのでしょうか?kedmaneeで 覚えてしまいました。ネットカフェとか。 タイ人に聞けばいいのだけど。一応。 ばらばらだと面倒かなと思い。それともコンピュータ上で切り替えは 簡単なのでしょうか?win詳しくないので。。mac使いですが こと タイ語に関してはやはりwinですね。 苦労するかと思ったら一日でkedmaneeシフトなしのものは覚えられた。 (位置がです。すらすら打てるほど肉体化してないけど。) pattachoteのほうが楽なのかなとも思うけど。。。 >314 pdic便利でしょ?最初役に立つのかな?って感じだったけど あの検索機能はすごい。 いま俺Meだけど このためにwin2000以上にしようかなと思って しまう。(unicord自体 意味がよくわからないのですが 多分 将来こっちのほうがいいのだろうと--winにお金かけてないので お古のbook使ってます。fivaとthinkpad560z) หะหะหะ
>>315 グーグルでkedmanee pattachoteの2語でヒットした1番目を見てみました。
読んでみていろいろ勉強になりました。
その先
ttp://www.nectec.or.th/it-standards/ も見てみましたが、私には英語とタイ語で難解でした。w
私は、kedmaneeで覚えてしまった。pattachoteのほうが使いやすかったのか、、、
そういえば、右手の小指が難しい。(キーが遠い割りに、良く使うなぁ)
数字も微妙にずれているので間違えてしまう。
もっと練習するしかないな。最後に、私もpdicを使っています。
>>308 以前、PDICのデータを加工して、日本語MS-IMEでタイ語のローマ字入力できる
IME用辞書データを作った事があります。
意味も出るので、簡易辞書としても使えるかな?と。
でも1000単語くらい作った時点で挫折しました。
結構、時間掛かります。
完成したとしても再配布できませんしね・・・
>>315 自分もkedmaneeで覚えてますね。
押し入れに眠ってるタイ語キーボードも配列はkedmaneeと一緒なので、
何の疑問も持たずに覚えてました。
今は日本語キーボードで打ってますが、今更別の配列になるとちょっときついですね。
自分はMSNメッセでチャットにタイ語を使ってるので、体で覚えました。
単語で位置を覚えてるという感じです。
>>317 タイ語キーボードって102ですよね?日本語キーボードでも問題なくうてるのですか?
319 :
名無しさん@3周年 :04/03/21 16:39
PDICでwebのポップアップ機能を使うには、どうすれば良いんでしょうか。 小暮さんのフォントでは出来ないんですよね? パソコンの言語から「タイ語を含む複合文字」をインストールしたけど、 タイ語フォントらしきものが見つからないし・・・。フォント数は倍以上に 膨れ上がるし・・。削除しなきゃ・・。
>>319 ユニコード版だとそんなようなことができますよ。
当方、Win XPですが、同じようにタイ語フォントをインストールしました。
フォント名の後ろにUPCと言う名がついていますね。
>>320 タイ語フォントは、パソコンの「言語」からインストールするんです
よね・・・?英語のフォントしか見つからないんですよ・・。
おっかしいな〜・・。もう一度調べてます。
>>318 打てなかったアルファベットは覚えが無いので、
たぶん大丈夫なのでしょう。w
102から106なら特に問題ないように思いますが・・・
以前、タイ語のアルファベットは全部打った覚えがあるので、
問題無いと思います。
自分のキーボードだと、BSの隣と右shiftの隣のキーは余るようです。
>>319 PDICのホームページでも説明されてますが、
フォントはTAHOMAでOKと思います。
それともタイ語IMEがインストできないという意味でしょうか?
今日話をしたタイ人は kedmaneを使ってる、と言っていた。 私はpattachoteで書いたけど伝わっているので大丈夫なのでしょう。 普段Macなので、難しい。winもタイ語も。 日本語(笑)、英語?の:)タイ語のหะหะหะ は ฮ่ะฮ่ะฮ่ะ のほうが良いと言われた。
>>322 kedmaneで打てない2文字はコークワードとコーコンでした。
ってことはどちらもなくても問題ないですよね?
>>320 >>322 俺、もしかしたら基本的なことを理解していないのかもしれないっす
。俺が思っているのは、
小暮さんのタイ語フォントではweb上でのポップアップが出来ないか
ら、ユニコード対応のタイ語のフォントをインストールすればポップ
アップ機能が使える。したがって、パソコン側の言語から、「タイ語
を含む複合文字」をインストールすれば、タイ語フォントがfontフォ
ルダーに入る。そのタイ語フォントをPDICの「見出し」の項目に指定
すればポップアップ機能が使える。と思っているんですよ・・・。
でもfontフォルダーの中には小暮フォント以外のタイ語は見当たらな
いし、マイクロソフトからthaifontをダウンロードしてみても、なぜ
かローマ字フォントだし・・。
多分基本的なことが分かっていないんですね。もう一度よ〜くホーム
ページを熟読してみます。ありがとうございました。
>>326 そうか!!PDICのユニコード版って言うのがあるんですね!
フォントのユニコード版と思い込んでいたから、訳も分からずフォントばか
り探していました。改めて読でみると直ぐに分かりそうなものなのに・・。
親切に教えてくれて本当にありがとうございました。助かりました。
多謝。
>>326 ほんとだ!どうやらただ勘違いしてただけのようです。どうもありがとうございます。
>>323 タイ語打てて良いですね。
自分はギコナビを使っているのですが、タイ語は化けてしまいます。
2chブラウザは何を使っているのでしょうか?
>>324 XPと2000で確認してしてみました。
その2文字はひらがなの「む」で対応してますね。
326さんと一緒です。
>>319 もし、PDIC側の設定で迷われてるようでしたら
320さんのURLを参考にすると良いと思います。
タイ語が表示・文字入力ができるフォントの一覧もありますし。
でも、大体合ってるような・・・
ニアミスだった・・・ 鬱だ。
>>329 ありがとうございます。
>>320 さんのURLを参考にしたとろこ、無事に
ポップアップ機能が使える事が出来ました。以前英辞郎のCDROMを購入した
ので、「PDICはダウンロードする必要はない」と勝手に思い込んでしまい
ました。また、ダウンロードをしなくてもタイ語の辞書は機能したので、
「PDICと辞書機能は成功、あとはポップアップするためのフォントを見つけ
なければ」と、これまた勝手な思い込みから、一人でアタフタしてしまい
ました。今はとても便利に使用しています。
ご心配掛けました。
声調の覚え方だけど、 この単語はこういう声調 という形で単語と共に記憶していく のと これは高類字で声調符号なしで平音節だから というルールに従って 頭の中で描いていく のとどちらがいいのでしょうか。。
>332 今は仕事が多くてできませんが、その2つと、もう一つは実際の発音を聞き、 話すことでしょう。 といっても自分が自慢できるほど発音は良くないが。 電話のように聞き取りが厳しい時も鍛えられる。(笑) 自分がどう喋るか、も大切だけど相手が何を言いたいのかを ちゃんと聞きとって、答えられるのも大切です。 日本人だけでなく白人でもすこしタイ語が喋れるひとは 喋れるほうが大切で、(ホリデーできて少し喋れるから 嬉しくて一方的にはなしてる)タイ人が何言ってるか余り 聞いてない。喋りっぱなし。 非難と言うより 俺もそうしてたから気になるんだけどね。
>>334 voteに「とっても奇麗な女性」っていうような事が書かれてあるんだけど。
あんなんでいいのか・・。
今海外にいるのですがタイ人の留学生の女性に 使ったらオォって思われるようなタイ語はありませんか? サワディカーッ(プ)とコップンカーッ(プ)のような感じのは既に使ってみました。 あと、2年程前にタイ人の男友達に 「や ら な い か」の言い方を聞いたのですが忘れてしまいました。 確か何か日本語のようなひびきの言葉だったと思ったのですがご存知のかたいらっしゃいませんか? あと「ナンナモー」みたいな響きのタイ語はどういう意味なのでしょうか?
>>337 有難うございました。
いくつか関連サイトも見つけることができました。
ナンナモーみたいな響きの言葉はバーでお互い酔っ払ってるときに
タイ人に聞いた言葉なので多分ろくな言葉ではないと思うので、忘れていただいても構いません。
339 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 08:55
>336 タイ人に ジップジョイ と言ってみたら受けたなあ。 意味は「軽い軽い、いちころだよ」といったところか。
340 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 16:20
タイ人の中国系って可愛くない?
>>339 有難うございます、できればトーンみたいなものを教えてもらえますでしょうか。
是非今度使ってみます。
あと、それはテストとかそういったものが楽勝だったよみたいな感じでもいけるのでしょうか?
>>340 中華系タイ人は確かに可愛いのが多い。
でもタイでは姫様みたいな生活してた娘が多いと思う。
PCのタイ語入力について一言。 自分は日本製のノート使ってるんですが、タイでキーボードにはるタイ語シールをかってきましたが、すごく 使いやすいですよ!お試しあれ! WINもグローバル版入れてるんで、問題なくタイ語入力できますが、フォントが限られるのに 苦労しています!!まーキーボードシールはお試しあれ!
おしえてくんです。すません。 つい最近タイ語を学習し始めました。 いろいろ 疑問が出てきています。 独学につき誰も教えてくれないのでどなたかおおしえください。 持つ mii は 物を持っている(所有している) と持つ (物を持つ) と 両方同じと考えてよろしいのでしょうか? このほか同じような感じの言葉で 日本語的に同じ言葉で違う表現のしかたの言葉(変な日本語?)は タイ語でも同じと考えてよろしいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
?いってることがよくわかりませんが。。 タイ語と日本語ではひとつの単語、特にmii,yuu,paiなど基本単語 の意味の幅は微妙に違います。当たり前ですが。 といっても私も初心者の域ですが。独学ですし。 miiは割と静的な気がします。「ある、いる」という感じ? 手にもってるとthuu ちょっと手にとるという意味では ipp すこし意味はそれますが もって来るだと ao maa とか。
345 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 22:37
ฟหกงนสีรืแวไคนนั้ปวแคพวรแตคี กบไตจพ้ดาแคตภัพว้ดแวคนวๆฟ ฟาหกบตคพีงคัแอค
346 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 02:39
>>343 外国語の前に日本語を勉強しましょう。
日本語能力がない人は、外国語は・・です。
片言レベルで良ければ、まぁいいですけど。。
何を言いたいかというと
「持つ」だけ?
「所有している」
「物を持つ」
とまで自ら言ってるのですから、自分で調べましょ。
抱える、携える、持ち上げる 等々
日本語でもボキャがないと、一概に 「持つ」の判断はできません。
抱える、携える、持ち上げるもそれぞ別の単語のタイ語もありますし。
>345 タイ文字というだけでタイ語じゃないです。 ฟหกง このまま読んだら ほっふこん(g)ありえない(笑)
350 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 22:04
เอ็น อี ดับเบิลยู พี เอ จี อี ↑だれかぁ〜〜このタイ語訳して。。。
351 :
名無しさん@3周年 :04/04/12 01:36
352 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 13:55
タイ語で表示されてるYahooを読んでみたいのですが どなたかURL教えてください。 英語表示のYahoo.asiaしか見つけられなくて鬱…
>>353 ありがとうございます。
タイのネット屋でタイ人がタイ語版のyahoo見ていたような
記憶があるんだけど思い違いかな?
googleはタイ語版ある
356 :
PCタイ文字 :04/05/01 20:41
誠に申し訳ないのですが、どのなたか教えてください。 自分のPCをタイ文字が打てる環境にしたいのですが どこかのHPに詳しく説明しているところはないでしょうか? どうしても見つかりません。 お願いします。 win xpです。
>>356 XPならコントロールパネルの地域と言語のオプションでタイ語を追加すれば打てるようになるよ。
361 :
PCタイ文字 :04/05/02 08:37
357-360 有り難うございました。気合を入れて頑張ります
362 :
私は95ですが・・・ :04/05/03 02:52
↑を参考に私もタイ文字が打てるようになりました。 ただ、私の場合は95なのでスクリーンキーボードが ありません。どのように配列を確認したら よろしいでしょうか? やはり色々打ってみて探し出すしかないでしょうか? よろしくお願いします。
364 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 12:15
>363 有難うございました 今晩 家に帰ったら確認してみます またよろしくお願いしますね
365 :
私は95ですが・・・ :04/05/04 01:46
สับายดี
366 :
私は95ですが・・・ :04/05/04 01:50
皆さんアリガトウございました。 ↑のように無事に表示されました。 しかし、正調記号なんか付けてしまいました。(笑 イマイチキー配列が分からない部分がありまして・・・
ここの板ですとタイ文字表示されるんですが 他の板だと表示されない所もあるのですが どうしてでしょうか?
ทำไมนะ
สวัสดี ทุกๆคมทำอะไรอยู่ครับ
372 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 23:04
私はWin Meでネットには繋がっていない環境なのですが、 タイ語入力できるでしょうか?
ทุกๆคมขอบคุณมากนะครับ
↑คน ขอโทษนะครับ
今年で第5回でした。。すいません。 以下HPより。 > 在京タイ王国大使館は、2004年4月20日に第5回タイ・フード・フェスティバルに > 関する記者会見を行いました。 > 今年のフェスティバルは、5月8日(土)(10:00-21:00)と9日(日)(10:00-20:00)に > 東京都渋谷区の代々木公園におきまして開催致します。 > フェスティバルには日本全国のタイレストラン80店舗以上、タイと日本から > タイ関連商品やタイの果物を販売する店舗が100店舗以上出店します。 > またコーン劇の仮面・衣装作り、タイ柄の絵付け、貝葉職人や焼き物師の技巧等、 > あまり目にする機会がない興味深い文化関連のデモンストレーションがあります。 > ステージ上ではタイで有名なバンド“Boy Thai”、“ポーンラーン”、パッタラワディー・ > シアターによるタイ現代舞踊のショー等もあります。 > この他にも賞品付きのゲーム、子供達による絵画コンテストもあります。 > 入場料無料となっておりますので、どうぞ皆様お越し下さい。
377 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 20:54
>閑話休題 おそろしく失礼な奴だな。板違いも甚だしいうえに自分が本論だと?
今月の16日に行われるタイ語検定を受ける方いますか? もうすぐですね もうだめぽ
俺受けます!5級だけどねw
380 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 22:02
明日と明後日は代々木公園へ行ってタイ語の波に思いっきり浸かってみよう!
381 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 23:01
>379 そうなんだ! がんばってね ヒヤリングは2回聞かせてくれるんだってね
383 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 20:46
こんにちは 初めてカコキします。 よろしくお願いします。 私のタイ語は入門編位はクリアしていると思うのですが 次に買うとしたら良い市販の本を教えていただけないでしょうか。 私の今の状況は 文字を書く、読むは出来ます。 ただ、語彙力はまだまだです。 読めても意味が分からない単語が多いです。 文法は初級位の本に出てくるのはクリアしていると思います。 タイ語教室は行っています。(2ヶ所) タイ人としゃべる機会は毎日あります。 教室で使っている本以外に市販で売っている 本を探したいと思いまして 皆様のお気に入りの本を 教えてください。
384 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 02:01
ある知合いがタイ語始めて8ヶ月でポーホック合格、2年後帰国し警視庁国際捜査官タイ語職員として働いています。又女遊びにハマッテル在タイ10年以上組は全く上達していません。要は勉強方法だと思います。
385 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 22:52
เกษตร
>384 人それぞれ、能力や、勉強に使える時間があるから、上達が速いっていってもねぇ・・・。 女遊びにハマッテル人は、勉強方法と言う以前に、勉強していないだけだろ・・・。 ”要は勉強方法だと思います”、って言ってくれても、>383はその勉強方法をどうしたら 良いのか質問しているんだと思うよ。
387 :
& ◆7lrA1JWUGU :04/05/11 00:43
>384・386さん有り難うございます。 中級入門クラスの本を明日新宿の紀国屋あたりに 見に行ってみます。それからまたお聞きするかもしれませんが よろしくお願いします。
>387 もし、良い本があったら、報告よろしくお願いします!
389 :
ワンニーローンマークナK :04/05/12 01:28
中級クラスの本を探しに行ったのですが・・・ まず 何が中級なのかそこの所の定義が私は分からなかってないですw 一応一通り見たのですが 入門編とか 旅行英会話とか まずはこれから みたいのが多かったです。 ですから まずは語彙数を増やしていき、簡単なタイ語の本等をさがして 理解できるようにしていこうかと思いました。 タイ雑貨屋に行けば漫画とか子供向けの本とか売ってますもんね。 でも私の目標は一応、タイの新聞を読めるようになる事ですが いつになる事やらw
390 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 21:45
>>390 一応訳してみた。若干意訳したけど。
で、どんなゲームなの?タイで流行ってるゲームなんだ・・・
----------------------------------------------------------------------------
ページエラーの問題について
Play Game Enter Fortress2のボタンをクリックすると、IE (インターネットエクスプローラ)
のステータスバーにページエラーが出ますが、それはX2Run2というアクティブXがない
ためです。 fortressのサイトを開いた時に、Windowsの画面上にX2Run2をダウンロード
するかどうかという質問が出てきます。もしyesを押せばページエラーは起こりません。
ですが、noを押すとこの問題が起こります。
問題解決方法について
まず IE (インターネットエクスプローラ)の設定をします。IE上のツールからインターネット
オプションを、続いて「セキュリティ」をクリックし、「このゾーンのセキュリティレベル」を「中」
に設定します。私はセキュリティレベルを「中」と「低」にして実験しましたが、この2つの
レベルの違いは以下のようなものです。セキュリティレベルを「中」にすると、Windows上
にX2Run2ファイルをダウンロードするかどうかという質問が出てきます。つまりyesもnoも
選択できる事になります。一方、セキュリティレベルを「低」にしてウェブページを開くと、
Windows上に質問は出ず、ファイルがダウンロードされます。
それから、インターネットオプションの「全般」を選び、インターネット一時ファイルのところ
にある「Cookiesの削除」(もしこのボタンがあったら)もしくは「ファイルの削除」をクリックし
ます。これは既にダウンロードしたウェブサイトに関する情報を削除するためです。
セキュリティを設定しインターネット一時ファイルを削除したら、IEを一度閉じてください。
それからまたIEを開いてfortressのサイトに来てください。セキュリティ警告が出ると思わ
れます。
394 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 21:38
Artist : อัสนี โชติกุล Title : คนสุดท้าย ไม่เคยมีใจให้ใครมาก่อน ไม่เคยอ่อนให้ความรักเลย จะมีใครๆมากมายคุ้นเคย แต่ไม่เคยมีใครอย่างเธอ * ฉันเคยบอกกับเธอหรือยัง ว่าเธอมีความหมายเพียงใด กับคนที่ใจมันด้านชา ฉันเคยบอกกับเธอหรือยัง จากวันนี้และทุกเวลา จะมีแต่คำว่ารักเธอ
395 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 21:41
** จากฉันคนเดิม จากรักไม่เป็น จะขอเป็นคนที่รักเธอยิ่งกว่าคนไหนๆ จากนี้คือเธอ จากนี้จนวันตาย เธอคือสุดท้ายของทั้งชีวิตและหัวใจ
タイ人歌手でエームが好きなのですが、詳しく知っている人誰か教えて。 カップクン マー クラプ、
397 :
Amp Saowaluck :04/05/20 17:39
399 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 14:50
タイ語→英語の無料翻訳機おいてるサイトってあるんですか?
400 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 19:02
質問ですが、 Dai-Teo(Tao)-Aduun とはタイ語なのでしょうか? もしそうだとするならどういう意味なのでしょうか?
>>401 レスありがとうございます。
あるゲームに出てきた名前なんですが、その意味がサッパリわからないんです。
dai tao duumで調べてみます。
>>402 ゲームのハンドルネームか何かでしょうかね?
意味としては、「以前と変わらず同じ」
例えば、「一生懸命やってみたけど同じだった」ような使い方をします。
>>403 いえ、アイテムの名前です。
これの意味を知りたがってる方がいて、自分も気になって調べてみたものの…と。
「以前と変わらず同じ」ですね。
調べてもtao(亀)とかそんな意味ばかりでチンプンカンプンでした。
ありがとうございました。
405 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 17:09
age
406 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 00:43
taoは等しいと言う意味では?元の物と同じ分だけ得られるって言う意味ではないでしょうか?
407 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 01:08
pen chaat nwg leeo!はどう言う意味でしょうか?いろいろなケースで使われる様ですが。
408 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 01:14
バンケーン刑務所にいる麻薬で懲役30年の大阪の女性(何とかタマキ)の通訳の在タイ日本人女性、結構いい感じのタイ語話してたよ、バイタリティー溢れるって感じだったなー。とても格好良かった。
409 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 05:16
タイ日本人会の長老のお婆さんはネイティブなタイ語を話します。秋篠宮が訪タイすると接待してます。戦後からおられるようですが。
410 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 04:33
秋O宮の妻って結婚前誰かの子流産してるらしいね、元同級生が言ってたから事実だ と思う、宮内庁が相当口止め料を払ってるんだろうなー。ひょっとして消されてるの かもしれないし、恐ろしい世界だな〜1
411 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 07:38
誰かのっていまのダンナのだよ そんなもん有名な話 おそろしくもなんともないわな
412 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 20:37
ゴチソウサマってなんて言うんですか?
>>412 日本語と同じ意味でのご馳走様はないですね。
食事を作ってくれた人、もしくはご馳走してくれた人に
感謝する言葉を述べてはどうでしょう?
コップンマーク、アハーン(ワンニー)アロイレーウ とか
どうもありがとう、(今日の)食事はおいしかったです
お腹いっぱいです。のイムレーウは使わないように注意です。
414 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 15:52
>>413 どうもありがとうございますっ!!!
そうかぁ、ゴチソウサマってないのかぁ。
勉強になりました。
それよりも最後の一行がなぜなのか知りたい
416 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 18:37
「おかわりどうですか?ご飯召し上がりませんか?」 と聞かれたときに「お腹いっぱいです。イムレーオ」と答えることが 多いからです。 日本語的に単に「お腹いっぱい」と状態を単純に表すようには使いません。 相手からの薦めを拒否する感じとタイ語ではなりますので注意が必要でしょう。
>>415 日本でだといっぱい食べられてありがとうの意味合いもありますね。
タイでは、「イムレーウ」が「もう食べたくない」と言う意味に
とられてしまう恐れがあるとの事です。
日本では、きれいに残さず食べるというのが美徳としてありますが
タイでは、もったいないなぁとおもうほど残しても
平気な顔をしている場合がけっこう多いです。
ありがとう、
419 :
名無しさん@3周年 :04/06/05 01:29
420 :
名無しさん@3周年 :04/06/05 17:40
↑何が「マイペンライ」だ・・・馬鹿が・・・
421 :
名無しさん@3周年 :04/06/05 21:54
แม่ง..ใจร้ายว่ะ หุบปากไป
422 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 01:00
↑何回でも言ってやるよ。 中途半端なくだらないタイ語使って得意になるなよ、 クズどもが・・・。
423 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 08:17
>>420 >>422 は「タイ語検定受けました」板で悪評高い>152だ。
向こうにいれなくてこっちに来たようだ。
アカデミー板始まって以来のホロコーストと呼ばれているあぽ〜んだ。
タイ語学習をしとるようだがタイ語をまだ読めないようだ(藁。
その証拠に
>>421 のタイ語を中途半端と言ってるとこがかなり痛い。
とにかくあぽ〜んだ。ヤツを構うのはこれで最後にしよう。
↑ またそう煽ると出てくるじゃん。
425 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 11:42
>419さん 私も とても分かりやすい貴方の説明を楽しみにしてます またお願いしますネ!
426 :
thong :04/06/07 12:58
タイ語をCDで独習したいのですが タイ文字より ローマ字読みで まずはじめてるのですが?
>>426 何が言いたい?
とりあえずまずは日本語を勉強しろ。
428 :
thong :04/06/07 17:39
>>ぼけ かす 427 ぼけろかす>>427
ぼけろかす<---ラテン語か?
430 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 19:07
>>426 >>428 出たな>>152。
タイ語検定板のホロコースト。
わざわざthongとHNにするのがミエミエ。
本当に遺体ヤツ。
またAA貼りまくるのか?逝ってるなあー。
風邪は引いたか?「あぽ〜んは風邪引かない」というからな。
オマイはタイ語より風邪を引けw
>>430 >>426 >>428 は別の人物だよ。
あそこの152は俺だから。
俺はしばらくだまってたが、お前個人たたきしすぎ。
そんな事してると今度はお前が叩かれる番になるぞ。
それとAA貼りまくってる奴がいたのはアカデミー板ではペルシャ語スレが先だ。
>>431 のつづき
もちろんそれをやったのは俺ではない。
433 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 20:10
それはすまなかった。 タクシン橋の上からチャオプラヤ河に身を投げたい気持ちだ。 だが、ホテイアオイが多すぎてなかなか飛び込めん。 なんとかしろサマック・バンコク都知事。
434 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 22:14
เยี่ยม ขำ ๆ คิดได้ไง เป็นช่างไร้เดียงสา
435 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 20:06
昨日質問スレに書いたことなんだが タイ文字を発音とともに覚えたいんで文字とIPAが併記されたサイトか書籍教えてもらえませんか?
〜ゴールドサンライズ再開発計画検討へ〜 京浜急行電鉄、京急百貨店、横浜市は、老朽化した京急線日の出町〜黄金町駅間の高架線の 補強、高架下部分の有効活用、付近の環境浄化を目的に同駅間の高架下にショピングモール を建設する計画の検討に入った。京浜急行電鉄、京急百貨店が各40%、横浜市が20%の出資 する、第三セクター方式が有力視されている。計画名は両駅名からゴールド・サンライズ計画となる 見通し。付近はいわゆるスナック街として知られ、不法滞在者などによる風俗店が公然化しており 付近の住民からもこの計画による再開発により環境浄化に期待の声が上がっている。
437 :
名無しさん@3周年 :04/06/08 23:54
438 :
名無しさん@3周年 :04/06/09 00:09
>>437 音声付で大変ありがたいのですが、すぐ混乱してしまうのでできればIPAで記述されたサイトなどはありませんか?
440 :
名無しさん@3周年 :04/06/10 03:56
age
442 :
名無しさん@3周年 :04/06/13 16:14
兵庫県の芦屋に近いところにお住まいで、中級タイ語を勉強される方、 おられませんでしょうか。 私はJR芦屋の近くの「ラ・モール芦屋」というところで行われる教 室に申し込みをしまして、昨日の初日に参加したのですが、当日の参 加者は私だけだったのです。あと二人申し込みしてはいらっしゃるら しいのですが、昨日は参加しておられませんでした。 昨日6月12日から11月まで20回で受講料37,000円というのは比 較的安いのではないでしょうか。一回の時間は90分です。先生はタイ からの留学生で、神戸大学に在籍する男の方です。生徒がたった3人 というのでは寂しいなあと思い、呼びかけさせて頂きます。これから 申し込まれてもまだあと19回受講できますからね。 興味をお持ちの方は、主催者の特定非営利活動法人 国際教育文化交 流協会に問い合わせて下さい。TEL/FAX 078-801-7657 中級タイ語というのがどの程度の授業内容になるかは、わかりません。 受講する人の意見によって決まってくるのでしょうね。ちなみに私自 身は会話の本を半分くらい終えた程度で、タイ文字は読めません。
443 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 00:40
わしバンコクでタイーイングリッシュ八万語辞典2400円で買ってきた 日本で三、四万も出してタイ日辞典買うのもったいないよね
バンコクでタイ日辞典で8万語以上の物は幾らぐらいでありますか? それとも無いのでしょうか? やっぱり語数はタイ日>=日タイがバランス取れてる感じがします。 でも手紙書く人だったら日タイが多くても良いのかな。
まあ質問が良くわかりませんが、 一般的に言って、辞書はその人が必要に応じて使うべきで、 買うこととは別個のことです。ですから使いやすい、語数の多いものを 持つことに越したことはないでしょうが、いきなり高価な詳密な辞書を 買う必要はないかもしれません。そして老婆心ながら、その国の言葉を 不自由なく話すには、一万二千語以上必要と言われています。ネイティブは 3万から五万語の語彙があるそうです。 また辞書は単語を羅列しているだけでは、大して役に立ちませんし、 和英辞典で体験済みの方もいるかと思いますが、口語で重要な語彙も 簡単な同一表現があれば、簡単な表現のほうが辞書にのっていて 文学的な表現を和X辞典では探しづらいというデメリットもあります。 これらのことを理解して、自分に必要であれば買えばいいんじゃないかと 思います。もちろん勉強していけば二万語では満足できなくなるでしょう。
>バンコクでタイ日辞典で8万語以上の物は幾らぐらいでありますか? 現地出版の安いやつは、見つけられませんでした。 日本のものは、日本で買うより高いかったです。
447 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 06:18
448 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 09:42
>>445 したり顔でわけわからんでたらめばっかりだね(笑)
>>447 タイ語じゃないと思うよ。
なんかタイ人が歌っているような感じではあるけど
>>443 たいしたこと書いてないねというなら、わしも認めるが、
デタラメとはね…、まあ勉強のできなかったやつとは人間が違うなと
こういうとき感じるよ(笑)
俺は英タイ辞典を買った。タイ人の友達に持ってきてもらったんだけど 英語がある程度できるならそっちのがいいと思う。
453 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 20:50
辞書もいろいろですよね。 ヤフオクにでてるあの8万語を辞書という人と、あれはただの単語集だと思う人と。 意見は分かれるでしょう。 自分にはにはどうにも単語集にしか見えないけど。 英語を結構勉強してたときは、ほんとにニュアンス知りたいとき、 (それはつまり、日本語にない概念とか、感情とか) やはり英-英が一番でした。例えばinvolveという単語は英日の辞書で 何度ひいても、どうもわからない。つまり日本語の動詞ではありえない 表現があります。 つまり英語でしか説明できない概念、用法なのだ、という場合があるからです。 自分もタイ-タイ辞書を買うほどタイ語をすらすらとは読めませんが。 ただタイ-英辞書はタイ-日辞書よりはるかに充実している気がします。 安いし。英文が感情として読める人には(わかりづらいですか?) お勧めだと思います。 富田氏のタイ-日はあるはずだけど探さないと出てこない(笑)。 辞書にはお金をケチらず、どんどん買ってよい辞書、だめな辞書をわかる ようになることも大切だと思います。辞書や資料代はケチらないほうが いいと思います。 俺も2,3回飲みに行って合計数万使ったりしますが、辞書は高くても何年か たった後もつかえたりする。ダメと思った辞書は車の中とか ついでのとき の読み物としておいていてもいいのだし。書物についてはケチらず。が、 いいかな、と思います。
454 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 21:10
本代をケチらないためか、いろんな国の辞書とか学習書がうちにはあります。 まったく使わないものもあるし、10年ぶりに使うときもある。 アメリカで10ドルもしなかったwebsterのペーパーバックの英-英辞書は 車に置きっぱなしですがFMの歌詞とか急に気になったときほんとに変利です。 443さんのいう通り >一般的に言って、辞書はその人が必要に応じて使うべきで なのです。今日常は冨田氏の大辞典などどこにあるかわからず pdicだけで通しています。会話が大切な時期らしいので。
455 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 05:26
有名なあぽう板はここですか?
456 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 04:55
タイ語で えーっ! は日本語に訳すとどういう意味ですか? カタカナ3文字らしいんですけど スラングかもしれないです
ヒデブ
458 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 08:59
タイ語で「エーッ」は、日本語訳で何ていう意味ですか?
カラバオ
禿げ
>>459 warota, thuuk tong khraaaap !!
koutenseimenekifuzen na ka
463 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 04:13
>>456 おそらくエイズです。タイ語ではエー(ズ)と低音の声調発音され、末子音のズは消えてしまいます。
ですから、「エー」と聞こえるのでしょう。
篥、猩エハ
465 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 17:54
466 :
名無しさん@3周年 :04/06/25 15:58
>>463 ありがとうござます
どうやらそれのようでした
468 :
名無しさん@3周年 :04/06/25 17:53
>>467 言わないお約束w
板には書かないでくださいねw
それとヒじゃないです。氏ね
469 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 00:11
チョーチャーンの音ってショーシャーンに近い? 今日さ、ラオス人の友達に教えてもらってたんだけどさ タイ人の先生の発音とはかなり違うように感じた。(先生の発音はチョーチャーンに近い) タイ語ってshの発音ないから結構あいまいなのかな?
470 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 20:04
タイ語で『コンコンコーン』は日本語訳で何ていう意味ですか? 教えてください。 お願いします。
狐の鳴き声。
>471 そのまんまじゃん、おもしろくね・・
>>470 どんな場面でその言葉を聞いて
また、そのあとどうなったのかが
分からないと予想ができないですね。
コン(カタカナ書きだと多くの候補があります)
人、毛、尻、混ぜる、、、など
歌などでは、3連呼するときもあるんじゃないかな?
>>470 シーホースさんもうやめてくださいよ・・
詳細説明しる!!誰なのヒーホースって?
だから誰なのヒーホースって?
タイ語はサンスクリット語が由来ですが
そもそもヨーロッパから来た言語です。
それとも朝鮮語から来たの?
>>475 さん。
構文からみてもヨーロッパ言語からタイ語に
行き着いたのよね。
さあさあ、言語学のおばがさん達、反論してちょうだい。
479 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 05:23
大学のばがさん。はやくしてちょうだい。
480 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 16:21
タイ語と英語の語順が似ているのは、そもそも語源が同じと言語学の世界では言われてます。 この点も含め明治初期から始まった日本語統一教育は欧米言語(アルファベット)の文法・構文の延長線で日本語の文法を作ってしまいました。 これによって役立たない口語の文法というものが正しいことになっています。 これに異議を唱えたのが、一般の書店で購入できる国文法を扱った本の中でいつもトップで売れている「象の鼻はなぜ長い・三上章著」です。 現代用語の基礎知識が売れるのは文部省が正しいと信じている国文法が実は間違っている皮肉な証明なのかも知れません。 タイ語の歌詞は自国の言葉に忠実です。 特に一昔前のルークトゥンの歌詞は構文と語彙が高尚なものでした。 タイ語の能力の差は、はっきり言って学歴の差です。 名の知れた学校で教育を受けた者のタイ語は発音も構文もはっきりしていて分かり易いです。 最近はタイ語をしっかり喋れない人が増えています。 去年の12月の国王誕生日の祝賀会の席上で国王様がそのことを嘆いておられたのは有名な話です。 タイの教育もIQ重視からEQ重視に変革する動きが盛んです。 しかし、一番変革しなければならないのは教育者達の意識なのです。 チュラやタマサート大学の友人も学の低い人のタイ語は聞きづらいと言ってました。 それと私も感じますが、学のある人は相手の身になって喋ってくれます。 いわゆる応用がききますが、学の低い人はそれが不得意な傾向が見られます。
>タイ語と英語の語順が似ているのは、そもそも語源が同じと言語学の世界では言われてます。 「語源」という語で何を示そうとしているのかがよくわからんのだが。
482 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 01:19
待ってたわよん、おばがじゃん。 あなた泰学生? 個々の単語の成立・起源。単語の原義。 日本語文法や言語学からの視点は三上章の著作(像は鼻がなぜ長い)や各先生方の著作を読まれるべきでしょう。 おもしろいところでは、「日本語と英語の起源 〜遺伝言語学から見た原インド・ヨーロッパ語根との比較 鳴海 日出志 編著」 「英語の起源(中公文庫)」 他多数。 大学の英語史の授業でもわかると思います。 語源については韓国が発祥とする説もあるそうですが、それもまたおもしろいです。 ポイントはいろんな説や節度ある意見を聞いて自分で批判的に考えることでしょうね。 そうでないと、非難・中傷をしがちになります。
483 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 01:25
はいはい。非難中傷大好きな万年ホーケー達の 以下のような「あほ〜んレス」待ってるよん。 【例】 語源(etymology)とは各単語ごとの由来・起源を指す用語で、 一言語全体の起源を「語源」と呼ぶことは学問的に許されない。 まともに言語学を履修したことのないこのような者が 日本語文法について場違いな場所で講釈をたれているのには 全く呆れるというより他にない。 英語と比較するなら、サンスクリット言語をワンクッション置くべきだろ。 一般的に言って、現在のタイ王国の”言葉”の起源はインド、中国、 それから”文字”の起源はカンボジアとするべきだろう。 それと、語順に関しては、この世の中、大まかに分けて2つにわかれているのだから、 語順が一緒だからといって、その理由を語源だけで説明するには、説得力に欠けるな。 言語学はそんなに単純なものではないだろうしね。
484 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 04:53
タイ語が上手に操れるようになった時は、もうオジサンになっているなー。
485 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 06:02
教えてください。 chらロリコン大学に通ってマヒ丼大学のBuaという 彼女とハアハア毎日してる。自分のHPで不法就労者を 野犬と暴言はいたけど自分が毎月4万Bのアルバイトを してる不法就労者だと晒した千葉県船橋市出身のおぼっちゃは誰?
490 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 21:27
>>485 なんだ。単なる集中タイ語講座コースじゃん。
これは単なるタイ語学校。
都内某・x流 大東xx大学の短期留学コースもここだったな。
これじゃ沈没者と変わらん。
経歴も怪しすぎ。単なる3流ソフト会社出のドロップアウト見え見え。
新卒でATM管理のプログラム開発は銀行本体の社員はやんない。
(少なくとも自分の勤めてる銀行&知ってる銀行では)
まず、数年は営業店勤務だ。よほど、問題があり、客先にだせないならあり得るが。
491 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 00:39
>>490 みたいなことを言う奴は、客先に出していいんでしょうか?
いいと思います。 対人能力が高ければ(490が高いかどうか知らんが・・・) 何考えてても関係ないです。
何時も、タイに行ったとき思うのですが、タイ人の子供達が、日本使用の プレイステーションでRPGゲームをしているのを見るのですか、 理解出来ているのでしょうか。解説書なんか買ってみたのですが よくわかりません、 、
494 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 18:25
>>491-492 490=237=248です。
意図的に485に釣られてみました。
当然、490の書き込みも意図的に客観的判断を書いて釣ってます。
事実かどうかはそれぞれで判断してください。
ここはタイ語板ですので、くだらないことは止めておきます。
ここにも本人がやってきた......意図的de客観的なw例の男....
すみません 言葉の意味を教えてほしいんですけど、 หะยรก と、 ฟักยู です。お願いします。
497 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 23:11
498 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 23:23
タイ人能力
日本語でどういう意味??
タイ語でおまえのちんぽ小さいってどうかくの?
ちなみにできたらタイの字で書いてくださいお願いします!
タイに行ったとき、何時も聞こうとして忘れてしまうのですが。 タイの洗剤でタイ語でかいてあるのに、USAとローマ字読みしてしまう 洗剤の読み方は何ですか、判る方教えて下さい。 、
僕の専攻は東南アジア社会学で、おもにASEAN諸国に関する講座を受講しています。 今学期は冗談半分でタイ研究科の講座も2教科受講しているのですが、 それが「タイ舞台演劇論」と「タイ史・博物館論」でして・・・、タイ内政に関する知識は ものすごく恥ずかしいことになっているのです(笑)
>>494 >>491-492 490=237=248です。
意図的に485に釣られてみました。
当然、490の書き込みも意図的に客観的判断を書いて釣ってます。
事実かどうかはそれぞれで判断してください。
ここはタイ語板ですので、くだらないことは止めておきます。
― いいえ、ケイイチ君。君がくだらない人間なのはよく知れ渡ってます。
他の板やヤフ、そして釣り掲示板までやっているそうで。これからも在タイ
お笑い人として活躍してくださいW
タイの北と南で言葉に結構差があるって聞いたんですけど koo kai の発音も違いますか? 北にいくにつれてgooに近くなるとか、あとcoo cann(ちょー) も北に行くにつれてshoo shaanになったりします? 先生はkoo, cooなんですけど、ラオス人の友達や北タイに留学してた友達はgoo shooに近い。
508 :
名無しさん@3周年 :04/07/16 12:25
ちょっと質問だけど文字の上にあるVこういう記号ってどんな意味? 日本、っていう単語の一文字目と二文字目の右上にあるやつ。
>>508 「マイエーク」で検索してみて、声調記号です。
บัวขาว ป.ประมุข
すいませんあげてしまった。 この板だと表示できるのになんで他の板だと出来ないんだろう
514 :
名無しさん@3周年 :04/07/16 20:04
ไม่ทราบเหมือนกัน ช่างมันเถอะ
過去レスを読んでみたのですが分からないので教えて下さい。 この板でタイ語を表示(自分で入力する)させるには どうしたら良いでしょうか?私はXPです。以前、95の時は問題無く 入力出来たのですが(泣 XPユーザーの方達はどうしてますか? お願いします
517 :
名無しさん@3周年 :04/07/18 14:05
ググる!
เช็ค
เช็ค
今ひとつ、質問が理解できないですけど 最初に、タイ語がないフォントだと表示は無理です。 初めて、ここでタイ語で書いてみたけど大丈夫ですね。 タイ語をタイプできるなら、ブラウザから投稿出来ると思うけど タイ語が入力できない状態なら、 このスレを「入力」で検索して読んでみてください。 2chブラウザでもあるタイプのものなら タイプしながらチェックして投稿できるようです。 当方の環境もWinXPです。 頑張って!
521 :
名無しさん@3周年 :04/07/18 15:31
1. มาวิน นครทองปาร์วิว ↑ これなんて読むんですか マーウィン(?) ナントカ・・・
>>521 マーウィン ナコーントーンパーウィウ って感じです。
ภถพดแ
สส้
>520 ご丁寧にありがとうございます。 2chの板のこの文字を書き込むところに表示されるのが ・・・と 表示されてしまって自分の書いたタイ文字が正しいか 分からないんです。でも「書き込む」をクリックして 書き込んでみると表示はされるのです。何故でしょうか?
ทำไมนะ
>>526 私は、原因について詳しくわからないのですが、fontの関係だと思います。
入力は、できているのですから、
いろいろfontの改造?をされてないのなら、
ブラウザのfontの標準的な設定で大丈夫だと思うのですが
タイ語のページなどは、問題なく見れますか?
調べてみましたら2chブラウザのJane Nidaとかいうもの
でタイ語など文字を確認しながらタイプできるみたいです。
どなたか、私より詳しい方がおられてアドバイスをいただけると良いのですが、、
>528さんありがとうございます タイ語のHPは問題なく見れます。 問題はここに書く時・・・・と表示されてしまうのです。 95や98の時は問題なかったのですが(泣 もう少し探ってみます。(泣
>520さま いろいろ試してみましたが やはり ・・・・と表示してしまいます。 貴方様もxpで問題なくここに(書き込む場所)にタイ語が表示されますか? よろしくお願いします。
test ทำไมนะ
>>530 527にあるタンマイナをコピーして書き込み欄にコピーしてみました。
>>531 で書き込みも試してみました。
IE6、Mozilla1.7の2つのブラウザで試しましたが表示の問題はなかったです。
ブラウザとフォントの設定はどのようになっていますか?
cssを使っていた場合
ユーザースタイルシートで入力のfontの種類を指定していて
そのfontがタイ語を表示できないと言った事も考えられます。
メモ帳に、タイ語でタイプしたときの表示はどうですか?
同じような問題のある表示の状態になりますか?
もしそうでしたらfontの設定をTahomaにして、試してみてください。
ウーン、難しい問題ですね。
533 :
名無しさん@3周年 :04/07/19 20:03
ทำไมนะ
534 :
名無しさん@3周年 :04/07/19 20:16
สวัสดีครับ
ทำไมนะ >520様 今、家にある95で書き込みをしましたら、タイ語、日本語とも ちゃんと表示されます。 いろいろアリガトウございました。 私のxpがティントンなんです。(泣 もう少し頑張ってみます。
↑すみません 530でした。
私もXPですが、タイ文字書き込めません。 hotmailは表示もできません。全部・・・になってしまいます。 でもなぜかyahooだと表示されるし、書き込めるんですが。。。 普通のHPもちゃんと表示できるので、よくわからんです(;_;)
538 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 19:36
三省堂からデイリータイ日英日タイ英辞典出ましたね! 日タイ12000語値段2600円いいですね。 暗記用の単語帳にしたいと思います。
>>537 IE6上で試してみたけどそうなった。
リッチテキストに切り替えたら表示はできましたね。font MS Pゴシック選択後
Mozilla1.7も使っているのですが、ユーザースタイルシートで
入力に使う font に Tahoma を指定して使っているせいかもしれませんが
こちらでは、普通のテキストで作成の場合でもタイ語が表示できています。
まぁ、エンコードの設定をしなくてはならないので意味はないですが、、
540 :
こんくるむじゃい :04/07/23 08:34
>520様! いろいろ試した結果、最後に2chを表示している時に ツールの中のフォントをtahomaにしたら表示されるようになりました。 หำไมนะ ←ね!ありがとうございました。
541 :
こんくるむじゃい :04/07/23 17:59
↑はずかしーー あまりにも嬉しくて間違えました! ทでした。
542 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 23:04
ไม่ต้องอายหรอกท่าน ไม่บอกไม่รู้
大学のテスト勉強のせいで勉強できない 時間的には無理でもないけど なんかテスト勉強せずに他のやつやるというのが精神えくわぁぅわっぁあうわぁあっぁ
>544 日本のAirHなみかな。
546 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 23:49
タイ映画「マッハ!」がヒット中ですが、原題の「ONG-BAK」とはどういう意味なんでしょうか? 教えてエロイ人
日本語を勉強しているタイ人とビデオチャット友達になりたいんですけど、良いサイトありませんか?
ない。
タイ語を習いたいんです。
552 :
名無しさん@3周年 :04/08/02 08:54
>>551 学校行け。ネットで使われるタイ語覚えても意味ないよ。
553 :
名無しさん@3周年 :04/08/02 23:35
ゆみさん、あんた英語は使えるか?
英語はまあ使えますけど。
555 :
名無しさん@553 :04/08/03 22:16
まず、日本語勉強してるかどうかは別にして まずはタイのチャッ友を見つければいいよ。 気のいい奴が多いから知り合いを紹介してくれるよ。
どこかおすすめのサイトはありますか? 質問ばかりですみません。
557 :
名無しさん@555 :04/08/04 00:40
私がチャッ友と会ったのは、タイHPのゲストブックの書き込みです。 タイ語だらけのゲストブックに英語だったけど、日本人からの書き込みが 珍しかったらしくて、メールくださいって名指しでHPに貼られてた。 タイPOP歌手のファンサイトだったけど、その歌手のこと教えてもらったりして すぐに仲良くなれました。 最初はメールだったけどね。
今度タイに旅行に行くんですけど(あと2ヶ月あまり) 少しでもタイ語が分かればとCD付テキスト探しています。 近所にあったのは検定用のものとトラベル用でしたが、読みにくいものでした。 一番知りたいのは一語一語の発音、あとは単語です。 ネットで注文するにも内容がわからないので、超初心者でも取り掛かりやすいテキストは ないものでしょうか・・(CD付で)
561 :
名無しさん@3周年 :04/08/08 10:00
リアリティはないよ。タイ人も娯楽映画として観てたと思う。
ชื่อเล่นชื่ออะไร
563 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 05:46
>>562 間違ってるよ、ケイイチ君。
ชื่อเล่นชื่ออะไร ではなく ชื่อเล่นอะไร が正しいのだよ。
そんな間違いを平気でするからバカにされるのだよ。
ところで昨日はPCにかじりついて削除してたようだね。
そんな笑いをとることより宅配ビデオで笑点を借りて座布団を
一枚もらうことを考えた方が良いと思うよ。
564 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 05:51
それから君が書いたこの文章。 かなり問題のようだね。 >อีสัตว์เย็ดควยเหี้ย แม่งแดกห่าดะ >“อีมาโอะ ทาเกฮาร่า” >(ม.โอซาก้าไกโกะ วิชาเอกภาษาไทย ปี.2) >กำเนิดมาเป็นอวชาตบุตร >อีสันดานสาระเลว มันมีแต่นิรคุณ >กระทำทุกสิ่งทุกอย่างแรดหนัก >มีแต่สารโกก >คิดใดๆทุกสิ่งทุกอยาง >ด้วยหีมอมแมมเหม็นเน่าฉิบหาย >หน้าตารูปร่างทรลักษณ์ อปมงคล
565 :
名無しさん@3周年 :04/08/15 01:26
ageru
電車に乗るたびに聞こえてくるサターニーが「駅」らしいのですが、 マカワンカナというのは何でしょう。「次は(Next)」の意味でしょうか ロゼッタストーンじゃないですが。
Tee Rakってどういう意味ですか?
ダーリンって意味。
>>570 ありがとうございます。ダーリンってことは女性に対して使うのは不自然ですかね?
一回答えてもらってすみません。どうやらスレ違いらしいので
>>567 で聞かさせてもらいます。
失礼しました
>>572 ダーリンの意味は最愛の人の意味。そんな訳でたいして問題ないと思われます
>>573 スレ違い相手に親切な回答ありがとうございました。多謝
576 :
名無しさん@3周年 :04/09/01 07:16
>>575 ずいぶん間があったねー、ケイイチ君。
君の明晰な頭脳を持ってしてもまだ分からないのかい?
ブアにでも聞いたらいいのに。
そうか!君は日本語で説明が欲しいのだな。日本人の
友達はいないのかい?説明してもいいのだが長くなるから
ここではしないよ。その代わりパーサー・タイ・ダイ・マイで
待ってるよ。またマヒドンで書いてくれ。
タイ語掲示板見たよ。 匿名がケイイチ?HPの書き方とよく似てる。 嫌みなヤツだな。
578 :
名無しさん@3周年 :04/09/01 18:39
三省堂の「デイリー日タイ英タイ日英辞典」を買いました。 価格も手ごろだし、旅行用としては、良い本だと思います。
二冊目のタイ語の参考書の買うに当たって白水社のタイ語の基礎を買おうと思ってるんですがどうでしょう。 ちなみに一冊目は同じく白水社のタイ語のかたちを購入しました。
580 :
名無しさん@3周年 :04/09/04 22:15
テ テスト
581 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 01:25
>>579 コストパフォーマンスで選ぶなら、
今すぐ話せるタイ語(CD2枚付き)
今すぐ話せるタイ語単語集(CD2枚付き)
安いしCD2枚付き、なのでおすすめです。
582 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 01:30
อย่ามองตาได้ไหมถ้าเธอไม่แคร์
583 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 01:35
เป็นมากเกินกว่าเพื่อนแต่ไม่ใช่คนรัก と、彼女彼氏に言ったらどうなるか誰か試してみ。
584 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 01:41
マイカオジャイ
585 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 01:44
友達以上恋人未満ってことです。いい言葉教えちゃったな
586 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 01:50
コォープ クゥン カァ
587 :
名無しさん@3周年 :04/09/07 01:20
ベトナム語とタイ語ってどっちが難しい? 文字は別にして、発音とか文法とか
589 :
名無しさん@3周年 :04/09/07 01:58
文法はどっちも簡単だから比較にならんけど 発音はタイ語の方が複雑な気がする。ベトナム語の方が単語を覚えやすい。って感じかな。 あくまでも個人的な印象だけど。
590 :
名無しさん@3周年 :04/09/07 17:27
>>589 トンクス! タイ語の方が発音難しいんですか。越語は声調が6つあるからてっきり
タイ語の方が簡単なイメージで見てました。
592 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 00:41
>>592 どういう点で、って聞かれても困るが強いて言えば文章の流れが日本人にとってまだ自然な気がする。
ベトナム語は言いにくい流れが多いよ
595 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 07:45
>>594 あぶねー開くとこだった。ある意味グロだな。
596 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 11:37:08
タイ語全く知らないので愚問なのですが、タイ語には日本語との同音同義語って あるのでしょうか?ベトナム語だと漢字由来の単語でいくらかあるようなのです が・・ あと、タイ語は漢字こそ当初から使っていないけど、漢字由来の単語ってあるの でしょうか?例えばカオサン通りってのがバンコクにありますが、これは「高山 」という漢字から来ているのでしょうか?
>>596 どうやったら高山をカオサンと読めるんだ?
598 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 15:42:53
台湾の高雄をカオシュンって読むように、中国語読みすると高山はカオシャン。 でもカオサンの語源は全然違います。精米のことをタイ語でカオサンと言います。この通りに米屋が多かったからそう呼ばれただけ。 でもタイ語の単語には中国語から来た言葉も多いらしいです。 ちょっと違うけど中国語の漢字の意味と同じ言葉もある。 中国語で汽車のことを火車といい、タイ語では汽車をロット・ファイという。 ロットは車。ファイは火。
>>598 >でもカオサンの語源は全然違います。精米のことをタイ語でカオサンと言います。
>この通りに米屋が多かったからそう呼ばれただけ。
なるほど、コップンクラッです。
>でもタイ語の単語には中国語から来た言葉も多いらしいです。
例えば、猫とかそうなのでは?という気がします。
さらにいえば、タイ語には、サンスクリット語由来の言葉と固有
語があるようですが、固有語には中国語由来のものが多いように
感じました。
あと、興味本位で恐縮ですが、日本語と同義語の単語(欧米由来
の外来語は除く)がありましたら教えてください。
中国語由来(借用)なのか、共通の祖語があったとして祖語までさかのぼれる本来的な固有語なのか、 はたまたタイ語系から中国語への借用なのか 学説もいろいろあります
ちょっと真面目に話が進んでるところ揚げ足取り申し訳ないが、
>>596 、同音を辞書で引いて来い
>>600 なるほど、諸説あるのですね。
どうもです。
>>601 確かにおっしゃる通りなのですが、冒頭で述べたように僕はタイ語は全く知らないし、
当然辞書ももっていません。ただ、旅行ガイド等に出ている基本的な単語では共通し
ているものはなかったので、おそらく無いのではと自分としては予想しています。
603 :
名無しさん@3周年 :04/09/13 04:03:31
某有名大卒のタイ女性に、ポンパンの辞書にあったブ男セーティーパクとブ女ナー タータオフーを尋ねた所、”そんな言葉初めて聞いたわ”と言われた。奴のスラング 辞典もあまり当てにはならん。使うと逆に軽蔑されたりしていい事なさそうだ。
ナイ (内,〜以内) セン (線,コネとか) とか?
605 :
>602 :04/09/13 20:35:50
タイ文字の順番は日本と同じ(ア)カサタナハマヤラワ・・ですよん
てか、タイ文字もその元になったクメール文字も、さらには日本の仮名も サンスクリットの配列順に従っているというだけのことだろうが。
>>602 ,603
>タイ文字の順番は日本と同じ(ア)カサタナハマヤラワ・・ですよん
>タイ文字もその元になったクメール文字も、さらには日本の仮名も
>サンスクリットの配列順に従っているというだけのことだろうが。
そうなんですか。
当初はベトナム語のように、漢字由来の言葉で同義語があるか期待
していたので、それとは異なるものの、サンスクリット由来の共通点
があるという意外な共通点を知れてありがたいです。
因みにハングルはカナダラマパサ・・という並び方で日本語やタイ語
と異なります。
608 :
同音 :04/09/13 23:13:36
数字の発音も似てますが・・・ ところで、タイ人に仕事を聞いたら「ペンキ塗り」のことを チャカン=catkaan=จัดการ=จัดการ=左官? と言っていた気がします・・?
609 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 02:36:43
「弁当」を「ベントー」だって聞いたことあるけど……
>>608 ,609
どうもです。
これらは読みからして、同じ漢字由来でも中国語ではなく近代になって日本語から
入ったもののようですね。
なるほど、僕が当初期待していたこととは違うものの、左側通行だったり、映画
をイーブン(日本)といったり(ですよね?)、中国介してでなくて直接日本か
ら入ったものも多いんですね。
611 :
名無しさん@3周年 :04/09/15 01:28:57
日本国内で、インターネット、衛星放送、 ケーブルテレビ、または短波ラジオなどで、 タイのテレビやラジオを視聴する方法はありますか?
>>611 インターネットラジオは検索するとすぐ出てくるよ。
613 :
同音 :04/09/15 03:50:05
ありがとうございました。 タイ語放送に感動しました。
615 :
名無しさん@3周年 :04/09/15 18:33:43
教えて下さい CHAN LUX TUR ってどういう意味ですか?
616 :
名無しさん@3周年 :04/09/15 18:34:35
教えて下さい CHAN LUX TUR ってどういう意味ですか?
「彼(彼女)と別れる。」 久しぶりに覗いたらまともな質問もあるのね。 こんな板で質問するよりタイ語掲示板に行った方が良いよ。 パーサー・タイ・ダイ・マイっていうやつね。ググってちょ。 一癖ある人たちが集まっているけど答えはしっかりしてるよ。 だけど第三国言語って知られてないから、タイ語知ってるって だけで偉そうにしている勘違いの痛い奴が多いのはかなわないな。
618 :
名無しさん@3周年 :04/09/16 08:27:05
ありがとうございました。
>>616 CHAN LUX TUR = I Love You
620 :
名無しさん@3周年 :04/09/19 10:19:29
えっ、どちらの意味が正しいのでしょうか? 彼女(タイ人)とは、現在どちらともとれる状況なのです。
CHAN RAK THUだしょ。
624 :
名無しさん@3周年 :04/09/20 01:31:45
>>620 一体どうやってコミュニケーションを彼女としてんの?
変なアルファベットのタイ語表記でよく付き合えるね。
だいたい君のこと好きなら英語で I love you. と言ってくるだろうに。
あのねクイズやってんじゃないんだからw。CHAN LUX TURはどう読むのか
お互い分かっているんだろうね。分かってない?オマイタイ語はなせない?
英語もろくに使えない?
ばか。恥ずかしくねえのかよ。こんな事聞いて情けなくねえの?
おまい、英語でいいから彼女に聞けよ。
聞けるわけ無いだろう?
627 :
名無しさん@3周年 :04/09/20 19:47:57
タイ語対応の電子辞書ってある?
628 :
タイ語掲示板のかなり遺体ヤツ :04/09/20 20:52:20
>>624 タイ語掲示板にこんなのあったよ。たまにタイ語掲示板に参加するけど
これって昔「口悪」で悪評高かった セーク て香具師じゃない。
日時: 2004/09/20 18:03:08
名前: おまい
おたく、言うじゃなぁ〜い!
おまいって何だよ?聞いたことねー日本語だな。日本人につうじねーよ。
もしかしておまえって言いたいの??ん〜多分それは「おまえ」の間違いじゃないかな?
てかよー、おたくさぁ、随分いきがってんじゃん!まあ、ネットで顔が見えないから
とっぽく出ても怖いもんねーからね。しょうがないか。実際あったらビビッちゃうんでしょ?
だいたいみんなそうだからね。
てか、タイ語、英語話せないで付き合ってちゃいけねーの?別にいいっしょ?
しかもタイ語わかんねーからここで聞いてるんだしよ、タイ語に関することでわかんねー事聞いて文句言われたら、
このサイトは何の意味があんの??てか、タイ語、英語がどうの言う前におたくの日本語おかしいから!残念!!
俺はある程度話せるけど、話せないやついても何と思わねーし。自分に関係ねーんだからどうでもいいじゃん!?
質問されて答えたくなかったらシカトすりゃぁいいんじゃねーの?違うか!?
てか、ばかはおたくだろ?チンカス君!あん?コラ!!はっきり言ってチンカス君は毛じらみ以下だね!
多分おたくのせいでみんな気分悪くなったと思うよ。どう責任とんの??おたくみたいのはまじムカつくね!!
文句言うんだったらもうこのサイト見ないでな!頼むぜ、マジで!!ゴミだから!!もう来ないで下さい斬り!!
俺も本当はこんな事書きたくねーけど、あまりにもムカついたんで気分悪くされた方すいませんでした。
セークって香具師だったらどーなのよ。 表現のキツさはあれど、検討違いな事は言っていないと思うが。
630 :
名無しさん@3周年 :04/09/21 02:13:49
おれはセークだと思うよ。書き方がそっくりじゃん。 自分が正しい思ったらなりふり構わず言いたいこと言う 単純細胞なところ、そっくりじゃん。 あと検討じゃなくて見当が正解ね>629 どっちにしろコピペに対してあんなに切れるようじゃ良い 笑いものだな。 セークってタイ語では「呪いをかける」って意味だけど、 以前「のろい」という質問があって、「のろい」=「遅い」だったんだけど そこを「呪いをかける」の「呪い」とひっかけてHNにした頭の良さがある のだから、もっとマトモにタイ語掲示板に書けないものかね。
>>630 誰が『コピペに対して』切れてる?
だらだらとセークの由来など説明は不要かと。
>>631 誰が『コピペに対して』切れてる?
おまえだよw!
最高に笑わせてくれるぜ。
>>633 君の文ね、支離滅裂だよ。
逝っちゃってる?田代も再逮捕されたし・・・。
君もリュックにヤク持ってんじゃないの?
>>633 おまい って使ってる・・・。
タイ語掲示板に書き込んだでしょう?
言いなさい!正直に。お姉さん怒らないから。
他の場所でやってくれませんか?
兄・姉・年上 友達 (phii) (phщan) i───── щ ─────u (khun)貴方 \ / e 君 o (phom)私 \ (thээ) / 母(mεε) ε э c (phcc)父 \ / a (chan) 僕
thээ の発音ができて悦に浸っている私です・・ でも母音より声調が正しいほうが通じるようです・・
640 :
名無しさん@3周年 :04/09/24 00:15:12
ประเทศไทย รวมเลือดเนื้อ ชาติเชื้อไทย เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด เอ-ก ราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ สละเลือดทุกหยาดเป็น ชา-ติ พลี เถ-ลิง ประเทศ ชาติไทย ทวี มีชัย ชโย
641 :
名無しさん@3周年 :04/09/24 21:39:42
すいません、どなたか「みんなの家」、「太陽の家」をタイ語で何と言うか 教えてください。カタカナ読みでお願いします。
>>641 貴様それ位ググッてから書いて頂けますか?
『家』は(まぢカナ書きだと)『バーン』ではなにでつか!
で、(ry
タイ語なんてカタカナ書きで知って何の意味があるんだろう?
発音が比較的日本語に近い言語ならカタカナで知っていたら無理すれば通じるぐらいのことはあるかもしれないけど
タイ語だと確実にありえないじょん?
>>641 よ、何に使うつもりなのかマジでおしえrて
644 :
641 :04/09/30 18:19:03
>>643 タイ料理屋の屋号です。
太陽:ドゥァン アーティット
皆:トゥク コン
皆様:トゥク タン
家:バーン
だから
みんなの家:バーン トゥク コン もしくは バーン トゥク タン
太陽の家:バーン ドゥァン アーティット
で良いのかな?
645 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 02:13:50
バンコク標準語を映画で学びたいです。 「マッハ」は東北部なまりだし、アクションなので会話がないシーンが多いので、 『バンコク標準語』の恋愛もの、青春もの、感動もののお勧め映画があれば、教えてください。 お願いします。
>>645 それ位自ずから探せないのならヤめたほうが
イイ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!
648 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 12:08:12
オカマ語をマスター?
649 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 14:31:20
646みたいにタイ語を習うと腐った根性になるのつか? 生意気な腐れは氏ね!
650 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 15:25:25
646は、質問に答えれるだけの知識がなかったと思われ。
651 :
ボンパン必死だな :04/10/03 03:01:27
652 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 02:51:25
>645 「バンコク標準語」の映画といえば・・ ごめん、わからない。
バンコク博覧会
654 :
福岡県在住 :04/10/17 11:04:25
>>640 →国家
もちろん意味は分からん!!
嫁に見せたら国家って教えてもらった。
656 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 00:53:45
657 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 21:05:08
659 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 14:09:17
タイ語の自動翻訳サイトってないんでしょうか
660 :
名無しさん@3周年 :04/10/28 10:55:00
タイ語を勉強しようとしたら NHKないのね。。。 独学でおすすめ教材あれば教えてください。 ただし、初心者で長続きしそうなヤツ。
661 :
名無しさん@3周年 :04/10/28 11:00:52
初心者だから長続きするとかしないとかいうことではない。 長続きしない人は根気がないから。 どんな教材を使っても根気がない人には無理。 根気のない人は教材買うだけお金と紙資源の無駄。
662 :
(・ω・) :04/10/28 15:34:40
>>660 漏れ様は、ビデオdeタイ語で、勉強中。
。。
663 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 12:25:04
664 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 22:38:39
おすすめのタイ語教材あれば教えてください。 読みからはいるのがいいのか 書きからはいるのがいいのか みなさんはどうでしたか?
666 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 12:22:00
サワディカー
667 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 14:25:15
外国語の独習は難しい。かといって近くにタイ語を教えてくれる 学校はない。そこで,直接バンコクに行って個人レッスンでタイ語 を教わってきた。渡航費も滞在費も授業料も安いし,教わった表現 がすぐ役に立つから,最高の環境だった。どんな学校があるかは, 「スタディインタイランド」のホームページで見て見当をつけてい ったが,行ったその日からレッスンが受けられた。(ちなみに手続き 代行とか頼まないで,直接学校に行ったから,別に漏れは「スタディ インタイランド」の回し者ではない。)
>>667 質問があります。
直接現地に行って学校を申し込むにはどれくらいの語学力と財力が必要ですか?
669 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 16:11:27
>668 タイ語の語学力はゼロ。でも英語を媒介にして教えてくれるから 中学英語くらいはできたほうがいい。日本語ができる先生もけっこ ういるみたいだけど,日本語が混じると思考回路が外国語の頭と母 語の頭を行ったりきたりすることになるから,英語で教わったほう がいいと思う。漏れはタイ語をまったく勉強したことがなくて,まっ さらな状態で行ったんだけど,2週間でカタコトながら結構しゃべれ るようになったし,タイ文字もBTSの駅名くらいは読めるようになっ てうれしかったよ。 財力は,時期にもよるけど,バンコクへの格安チケットは4万円く らいからあるんじゃないかな。ホテルは3000円くらいのところでも 日本のビジネスホテルよりもよっぽどデラックスだった(ただし, 旅行会社を通したほうが安くなるから,日本でインターネットで料 金を比較した上で予約して行ったほうがいい)。食べ物は屋台が安く て美味しい。1食100円くらいで済んでしまう。授業料は1時間あたり 600円くらいから。これでちゃんとしたメソッドでしっかりしたカリ キュラムに沿って一対一で教えてくれるんだから,言うことなし。 あとは時間が取れるかだけど,一回の滞在が1週間以下でも何回か に分けていけば授業料はキープしていてくれるみたいだ。 外国語学習はやっぱり初心者の頃がいちばん楽しい。何と言って もゼロからスタートするんだから,破竹の勢いで力がついていく。 漏れもハマってしまったんで,またタイに行くつもり。
どこの学校だろう・・・俺も行きたい
671 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 00:37:21
タイ語いい教材ないなぁ
672 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 18:13:39
外国語はタイ語に限らずそう簡単に覚えられるものではない。 かなり上達したところでタイに住まない限り意味はない。 矛盾するようだがタイに住まないとかなり上達することもあり得ない。 覚えても役に立たないことについて努力する人はまずいない。 タイへの短期の観光旅行に何回も行きたい場合は少しは覚える意味があるだろう。 ただ、総滞在期間が短いのならものすごくタイ語が上手になったところで無駄になる。 短い期間ではタイ語を使う機会もあまりないからだ。 タイ語を勉強という投資と、それによって受けられる恩恵のバランスが大切だ。 タイ語を毎日3時間、20年勉強しても、一生のタイへの総滞在期間が三週間だったらばかみたい。 だからといってタイ語を全く勉強するなと言っているわけではない。 単語を50個知っているのと知らないのとではだいぶ違うよ。 少しだけ勉強するならバンコクsukumwit soi6の日本人向けタイ語学校マリサでマンツーマンで勉強でいいんじゃない? 一日だけでも教えてくれるよ。 タイ語を勉強しにいくために英語を勉強するなんてばかみたいな話。 マリサならタイ人が日本語で書かれた日本人向けのタイ語の教科書で日本語で教えてくれるよ。 私は女の先生目当てでマリサにいったよ。 短い時間の勉強のわりにはかなり効果があったし、女の先生と二人きりで雑談とかして楽しかったよ。 タイに行ったときはその先生を指名していたよ。 勉強は勉強なんだけど飲み屋にいくような感覚で全然苦じゃなくて、なおかつ飲み屋より破格的に安い。 まあ、昔の話なんで今どんな先生がいるのか知らないけどね。 私の先生だった人は今はもう若くない。 それでも会いたいけどタイに行く金がない。 悲しいなあ。 ただ、きみらが私と同じことやっても、「若くてかわいい女の先生いますか?」って聞く勇気がある人は少ないだろうし、何も言わずに男の先生がついたりババアがついたりして一日でギブアップして通わなくなるのがオチだろうね。
real luk tur mod jai leaw na これってどういう意味かわかるかたいたら、教えてください。 real luk nay = I love youというのは知っていまして jai = ハートマーク mod = all というのも教えてもらいました。 あと、tur = youであってますよね?(I miss you = real kid tong turってのなら知ってるので…) どなたかよろしくお願いします。
>>674 君の知っているというタイ語とぼくの知っているタイ語はかなりの差があるね。
realって私って意味なの?聞いたことがない。普通はphomかchanなどだと思っていました。
lukって愛なの?rukだと思うけど。
正規のタイ語はRとLを区別するよ。区別しないタイ人もいるしラオスは区別しないけどね。
nayが、あなたとか君って意味なの?khun とか thur(eを上下反対にした発音記号でローマ字じゃちょっと書けないな)だと思っていた。
jai(日本人が聞くとチャイ)はハート、心、気持ち、心臓って意味だよ。
強く発音するチャをchaと書いて、弱く発音するチャをcaとかjaと書いて区別する表記が一般的。
なんでマークがつくのかわからん。
modはオールって意味なの?無くなる。尽きるの意味だと思っていたよ。
実際の発音はmotでいいと思う。
turはyouであっていると言いたいが厳密には強く発音しないといけない。
ローマ字で記述するとき強く発音することをあらわすのにhを付けることがよくある。
たとえば、タイ国のタイはtaiではなく、thaiと書いたりする。
taiと書けば別の意味だと思い、だれもタイ国のタイと思ってくれないわけだ。
で、realって単語はまじ知らない。
最後がLの子音で終わる発音はタイ語ではありえないはず。
つづり上、最後がLなら発音するときはNに変換して発音する。
kid tong turってkhid(khitの発音でよい) thung(口を丸めないu) thur(eの上下反対)の間違いだろうね。
uは口を丸めるuと丸めないuがあってローマ字で書くのは難しい。
強く発音、弱く発音を意識しないと通じない。
その他、イントネーション記号をつけないと正確に記述できないからイントネーションを知らずに発音しても通じないことが多いです。
で、最初に聞いた質問だけど、君のことをもう愛していない。って意味かな?
カタカナや変なローマ字でタイ語おぼえてもむちゃくちゃなタイ語おぼえるから勉強方法は考えたほうがいいと思います。
ぼくもタイ語よく知らないから違っていたらごめんね。
676 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 13:38:37
最近タイ語の文字表の配列を見て思ったのですが、 古代ではタイ文字はどのように発音されていたのでしょうか? 特に歯茎音を表す文字が他に比べて多いのですが、 これは二種類の違う部位で発音する子音が同じ部位で発音する子音に統一された結果だと思えます。 あと、ソー(鎖)やイング(女性)の子音なども昔は違う音ではなかったのでは思います。 これらに詳しい方いらっしゃいましたら教えてくださいませんか?
補足、ruk(愛)の発音はルッ(ク)じゃなくてラッ(ク)です。 つづりの最後はkuじゃなくてkという子音だけで終わっているのでクではないです。 まぎらわしいのでrakと書いたほうがよかったね。
678 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 13:51:05
>>678 673はコピペです。
素晴らしく的を射た名文ですね。
680 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 14:13:38
ほんとにすばらしいですね。
681 :
テスト :04/11/11 14:01:03
<font size=6>สบาย</font>
682 :
タイ語・初心者 :04/11/11 14:11:24
誰か、訳してください。 意味・内容が知りたいのです。 สบาย สบาย ถูก ใจ ก็ คบ กัน ไป เพราะ ฉัน เป็น คน ไม่ สน อะไร ไม่ เคย คิด กวน ใจ ใคร สบาย สบาย หาก เรา จะ คบ กัน ไป ฉัน ขอ เพียง ความ รัก และ จริง ใจ ไม่ เคย ต้อง การ อะไร
683 :
タイ語・初心者 :04/11/11 14:13:41
誰か、訳してください。 意味・内容が知りたいのです。 สบาย สบาย แล้ว เธอ ก็ คง เข้าใจ เรา นั้น จะ อยู่ เรียน รู้ กัน ไป จะ ทุกข์ จะ สุข เพียง ไหน สบาย สบาย แม้ วัน ใด ที่ ใจ เธอ เปลี่ยน ไม่ เห็น จะ แปลก เมื่อ รู้ จาก ปาก ว่า คิด จะ จาก ฉัน ไป ก็ คง เข้าใจ ว่า เธอ ต้อง ไป ก็ คง เสียใจ และ คง เสียดาย
684 :
タイ語・初心者 :04/11/11 14:14:11
誰か、訳してください。 意味・内容が知りたいのです。 แต่ ก็ ยัง สบาย หาก เธอ จะ ทิ้ง กันไป เพราะ ฉัน เป็น คน ไม่ ผืน ใจ ใคร ก็ คง เลิก ลา กัน ไป แบบ สบาย
>>682 それは歌の歌詞ですね。
翻訳に出すので金ください。
686 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 17:39:14
日本で手に入るお薦めの辞書って何がありますか? 当方、現代漢泰詞典しかないので、分からない単語が調べられません。。。orz
>>686 おすすめって言われても辞書と呼べるものは数種類しかないよ。
しかも単語数が少なかったりする。
一番単語数が多いのは富田竹二郎著のものですが異常に値段が高く、私は買っていません。
私がメインで使っているのは
松山納著のものでこれです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4475000912/250-5896683-3760268 現実的な値段で買えて内容まあまあで持ち運びできるのはこれしかないです。
といってもこれも結構な値段がします。
単語数は少なく調べてもないことがよくあります。
辞書を買おうとすると、また買ってみると、いかにタイ語がマイナーであるかを思い知らされます。
他にも辞書あるけどさらに単語数少なかったりローマ字(発音記号)なくてカタカナだったりとあんまり使えません。
松山納著の辞書も使ってみるといろいろと欠点を発見しますが、いい辞書がこの世に存在しない以上はしかたないとあきらめて使っています。
松山納著の辞書の欠点のひとつはローマ字を基本とした発音記号が区切って書いてなくつなげてかいてあるから、発音記号なのに何通りも発音があり本当の発音を判断するのに苦労するときがあります。
たとえば、仮に kita という文字列の場合(こういうタイ語があるかどうかは知らない)
キット・ア なのか キタ なのか判断がつかない。
松山納著の辞書の場合、仮にキット・アという発音だったとしても、表記はkitaと続けて書いてある。
どこで区切るかはタイ文字を読んだり経験上判断できるが初心者にはちょっときつい。
有気音をあらわすhとハ行をあらわすhも、どこで区切るかわからないと判断できない。
実際に載っている例では、(薬を)内服するは、rapprathaan(yaa)となっている。
発音は、さまざまに解釈できる。
ラップ・プラ・ターン
ラップ・ブラット・ハーン
ラップ・プラ・タ・アン
ラップ・プラッタ・アン
これはまだ短いのでわかりやすいが、長ったらしいものまで全く区切らず発音記号を書いているのには、まじでアホかと思う。
超初心者のころはタイ文字もほとんど読めなかったし他の単語もほとんど知らなかったんでこの発音記号についていけず、全然違う発音で暗記したり使ったりしていた。
688 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 00:22:54
673 は、タイ人に好きな女が出来てタイ語を学習して、やっとアタックした時 タイ語が、全然出来ない他人に取られた、ショックが虎馬になり、他の タイ語学習者に嫌がらせを始め出した。
>686 私の使っている辞書は「音で引くタイ日実用辞典改訂版」というもので、4,725円 ですが、タイ文字をマスターしていない段階の人には、これが最適ではないかと思 います。松山納の辞書はタイ文字排列なので、引くのに難儀します。「音で引くタ イ日実用辞典改訂版」は発音記号のアルファベット排列です。それに、ページ数で 3割くらいを占めている「検索リスト」が、とても親切です。タイ人から聞き覚え た単語の意味を調べようとするとき、あやふやな聞き覚えからでもヒットします。
690 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 10:11:10
2ch及びhotmailにタイ語を入力する方法を教えて下さい。 過去のスレッドを見て試してみたのですが、タイ語自体の入力できるのですが 送信するとhotmailでは・・・、2chでは????の表示になってしまいます。 WINxp、Norton2003を使っています。
Linuxでタイ文字を入力する方法を教えてください。 Turbo Linux workstation 8を使っていますが、TurboF...も持っています。 表示はなぜかデフォルトで見れるようになっています。
692 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 21:53:53
>>675 タイ人は、タイ語を勉強するのにローマ字の発音記号は使わないんですよ。
>>674 の文章を読めば、友達になったタイ人に書いてもらったか、
タイ語をあまり勉強したことがない
>>674 が自分の耳で聞いたままローマ字にした、
と判断できるでしょう?
ローマ字の記述がどうこういうのは、ナンセンスですよ。
693 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 21:59:52
>>674 >>real luk tur mod jai leaw na
>>これってどういう意味かわかるかたいたら、教えてください。
カタカナで無理やり書くなら、おそらく、
「ラオ ラック ター モット ジャイ レーオ ナ」
モット ジャイという表現は聞いたことがないですが、
モットは無くなる/失う/完全に、ジャイは心ですから、
「(心を失うくらい、とても)あなたを愛しています」、
という意味ではないでしょうか。
>>real luk nay = I love youというのは知っていまして
>>jai = ハートマーク
>>mod = all
>>というのも教えてもらいました。
>>あと、tur = youであってますよね?(I miss you = real kid tong turってのなら知ってるので…)
>>どなたかよろしくお願いします。
あってます。
694 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 22:07:08
ついでに
>>675 >>realって私って意味なの?聞いたことがない。普通はphomかchanなどだと思っていました。
おそらく「ラオ」を意味してるんでしょうね。
ラオは、一人称でも良く使います。
>>nayが、あなたとか君って意味なの?khun とか thur(eを上下反対にした発音記号でローマ字じゃちょっと書けないな)だと思っていた。
「ナーイ」は「ミスター」の意味ですね。
ここでは単に、語尾に付く「ナ」を書き誤った可能性もありますが。
>>なんでマークがつくのかわからん。
絵が描いてあったんでしょう。察してあげてください。
>>modはオールって意味なの?無くなる。尽きるの意味だと思っていたよ。
「タン・モット」の時のモットは、allの意味と言えなくは無いでしょうね。
>>ローマ字で記述するとき強く発音することをあらわすのにhを付けることがよくある。
強く発音する場合というより、有気音の場合です。
695 :
kaammatheep :04/11/17 15:08:01
mot cai 又は mot hua cai という表現は「rak +..(人)...mot (hua) cai] がよく使われます。「心がなくなる」という意味でなく、[I love....all of my heart]という意味です。
>>695 勉強になりました。
ところで、all of my heart ってどういう意味なんでしょうか。
「私の心、全て」でいいのでしょうか。
697 :
kaammatheep :04/11/18 01:50:28
「私の心、全て」という意味ですね。 けど、このような告白は極めて少ないっす。 っていうか、ちょっとダサいかも。 歌詞の世界なら、ありそうですね。 「khit thung na 」というのは点数高いかも。
タイ語で書くと เรารักเธอหมดใจแล้วนะ となりますかね?
タイ語で書いたほうがしっくりきますし、解りやすいですね! カタカナだと誤訳の確立が高いですよね
訳は ”俺たちはもうお前にゾッコンなんだよ” ちょっと表現が古いかな?
701 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 22:59:06
>>698 >>699 そんな文字誰が読めるというのですか?
初心者には
「レアル ラク トゥル モド ジャイ レアウ ナ」
のほうが通じるように思うのですが間違いですか?
>>701 日本人に通じてもタイ人に通じなきゃ意味無いだろうがw
>>701 699の声調は以下になります
เรารักเธอหมดใจแล้วนะ
เรา 一声(平声)
รัก 四声(高声)
เธอ 一声(平声)
หมด 二声(低声)
ใจ 一声(平声)
แล้ว 四声(高声)
นะ 四声(高声)
カタカナで声調をどう表現するのですか?
声調がまずいとタイ人にはつうじませんよ!!!
声調の規則教えてYO!
>>704 文字ごとに基本の声調が決まっている。まさか一文字一文字解説しろとは言わないよな?
706 :
701 :04/11/19 16:07:27
>>702 >>703 多少イントネーションに気を使ったほうがいいが、
「レアル ラク トゥル モド ジャイ レアウ ナ」で問題なく通じる。
タイ語は中国語と違って強い巻き舌音がないからカタカナでいいんだよ。
>>704 声調の規則などあってないようなもの。
とりあえず気にしなくてよし。
冷静に考えてごらん。声調が守られるものなら歌に詩をつけることなんてどう考えても不可能だろ。
それでもタイ語の歌があるんだから。
必ず声調が守られないと通じないのなら歌は全て聞いても意味がわからないということだよ。
707 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 16:27:50
>>706 百歩譲って母音はどうなんだ。
でたらめをいってはいかんよ。
たとえば日本語の詞に作曲するときでも、日本語のイントネーションを
くずさないように作ってるんですよ。
中国語もしかり。声調を崩さないように作曲してるの。
一晩冷静にかんがえてみることだな。
>>706 強い巻き舌が無いと言うご高説ですが
ร と ล は如何に区別されるのですか?
>>706 カタカナで表記した場合
マーマー
は、犬がきたのですか?
それとも馬がきたのですか?
あなた、区別できますか?
710 :
706 :04/11/19 17:03:16
>>709 おまえなら、友達から電話かかってきて、「ぼくの家の馬が来たよ」というのと「僕の家に犬が来たよ。」はどちらが適切だと思う。
ついでにもうひとつ。
おまえら、友達から電話かかってきて、「ぼく、昨日、競馬場であの馬に賭けたんだ。」というのと、
「ぼく、昨日、競馬場であの犬に賭けたんだ。」というのはどちらが適切だと思う。
さらにもうひとつ聞くよ。
君は友達から電話かかってきた。「いった。」と一言、言われたとする。
さて、「行った」だと思う。それとも、「言った」だと思う。
それと同じような質問するなボケ。
711 :
706 :04/11/19 17:06:45
709のために、敢えて電話での例えをしてあげたが、 電話でなく犬か馬のどちらかが来たのなら、普通見たらわかるだろ。 犬と馬を見て区別つかないアホがいるのかよ。
712 :
706 :04/11/19 17:10:45
>>708 RとLは区別しなくていい。
実際ほとんどのタイ人はしていない。
713 :
706 :04/11/19 17:12:40
>>707 忠実に声調を守ると少なくとも曲にはならないな。
普通の会話文になる。
>>712 ふざけた事言うな!
タイの音楽をもう一度、聴いてみなさい。
ร と ล はしっかり区別されている
それが聴きわけ出来ないお前は、余程耳か頭が悪いのだろう!!
>>711 709はカタカナ表記の危うさを指摘したのものである。
カタカナで外国語を習う限度よく考えるべきで?
716 :
706 :04/11/19 17:54:35
>>714 日本人はNHKのアナウンサーと同じ話し方をしていると言うのか?
真面目な話だがRの発音ができないあるいはしないタイ人は多い。
元々が外来語から来ていてタイにいる民族の言語にRの発音はなかったからだ。
ラオス語がRとLを区別しないことからもわかるだろう。
簡単に言うと日本と同じだと思えばいい。
RとLが区別できないタイ人が多くいることはタイ人みずからも認めている。
区別できる人も面倒くさいから区別していないというタイ人も非常に多い。
口語としてはRもLもいっしょくたにして正しい。
信じられないなら調べてみるがよい。
>>713 タイ語の子音が何故、低子音、中子音、高子音に分かれているのか
あなた判る?
判るよね、そう!声調を区別するためなの。
>>716 タイの小学校で最初に習うのは ร の発音だよ。
巻き舌を使わなくてどうして ร が発音できるの?
確かに ร の発音が出来ないタイ人は居ることは認める しかし、ร と ล は同じではない。
720 :
706 :04/11/19 18:07:11
日本でも外国語の発音の取り入れでいろいろな経緯があった。 「ディ」という発音が元々無かった日本は「デ」や「ジ」に変えて発音するということが多くあった。 というか今もある。 悪魔の意味である「ディーモン」は「デーモン」とよく音訳される。 ディーゼルエンジンのディーゼルは、その昔、ヂーゼルと表記して発音はジーゼルと読んだ。 ブイサインのブイも「ヴイ」と書いて発音は「ブイ」と読む場合もある。 タイ語の場合、外来語のつづりはなるべく元の通りにすることが多かった。 そのため、表記上はRとLの違いができた。 しかし、日本人が「ヴイ」なのに「ブイ」と発音するように口語では区別されない場合が多かった。 タイ政府は標準語として発音を区別するように決めたが、タイ人が全て標準語を守っているわけではない。 タイ語の初心者に対して最初から区別するように教えるのは危険だ。 タイ人すら区別できない発音で挫折でもしたら、せっかくの芽をつんでしまうことになる。
721 :
706 :04/11/19 18:31:51
>>715 確かにカタカナは万能ではない。
ただし中国語と比較したときカタカナでも通じやすい言語であることは間違いがない。
理由は前に述べた通り舌を巻く発音が無い、もしくはしなくてもよいからだ。
中国語は r , zh など日本人に発音不能と思われる発音が多すぎる。
同じ、Rでも中国語のRとタイ語のRは全く違い、タイ語のRは日本人でも練習すればすぐ発音できるようになるが中国語のRは練習してもできない場合があるほど難しい。
声調もタイ語は中国語ほどきつくない。
722 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 18:35:26
>発音で挫折でもしたら、せっかくの芽をつんでしまうことになる。 こういうリクツは良くないね。
723 :
kaammatheep :04/11/19 18:37:34
質問! 「RとLは区別しなくていい。 実際ほとんどのタイ人はしていない」って、 理解はしているけど、例えば、「店」と「100万」の 発音は「R」を無視して全部「L」にすると、 どうなるんですかね???
724 :
706 :04/11/19 18:50:51
>>723 もう一度次を読めばいいですよ。
>>709 >>710 >>711 日本人がRとLの区別がなくても生きていけているのは知っているよね。
欄も乱も蘭も卵も、全部「ラン」だけど日本語はなりたっているんだよ。
日本人は蘭をRANにして乱をLANにして卵には声調をつけようとかしなくても、使い分けているんだよ。
日本語には同音異義の単語が多いという特徴があるんだよ。
しかも、声調という概念が全くない状態で同音異義の単語が多いんだよ。
そんな日本人から、そんな質問がでてくるとは驚き。
人間というのはバカじゃないから考えて判断することができるんだよ。
似たようなこと書くけどね、
「その店は、かわいい女の子のいるサービスのいい店です。」と、
「その100万は、かわいい女の子のいるサービスのいい100万です。」だと、きみならどちらが正しい日本語になると思うの?
バカじゃなかったら判断つくよね。
725 :
kaammatheep :04/11/19 18:53:10
すみません。日本人じゃないですけど。。。
726 :
kaammatheep :04/11/19 18:59:29
どうもありがとうございました。勉強になりました。 私は日本人じゃないですが、RとLの発音について いろいろ書き込みがあって、上の例をあげてみたんですけど、 日本語の場合は、RとLがない反面、発音するときは考えなくて 済むけど、タイ語の場合は、RとLは全然違うので、 「どうなるんですかね?」と聞いたのは、タイ人にすぐ 分かるかなっていう質問の趣旨でした。
727 :
706 :04/11/19 19:06:56
そう言っても、まだピンと来ない人が多いかな。 もし、明日から文部科学省の方針が変わって乱をRAN、卵をLANと発音を区別しろと言われて君らは区別するか? しないだろ。 文部科学省(文部省)って結構、日本語変えていたりするんだよ。 「十回」は、私が子供のころの教育では「じゅっかい」だったけど、今では「じっかい」だよ。 「二十世紀」も私が子供のころの教育では、「にじゅっせいき」だったけど、今では「にじっせいき」だよ。 だからといって、「にじっせいき」って発音している日本人がいるか? でも、教科書には「にじっせいき」だよ。 関係ないけど、円周率も昔の教育では3.14だったけど、今じゃ、3.00だよ。 だからといって、円周率聞かれたら「3.14」って答えるだろ。 漢字だって結構かわっているよ、「涙」っていう漢字は昔は「大」の部分が「犬」だったし。 日本人だってコロコロ変わる文部省の方針になかなかついてこれない。 タイ人だってついてこれないし、民族多いし、教育受けてない人多いし、RとL区別するのはめんどくさいよ。 君らだって、「新宿」を「しんじゅく」と読む人にたいして、いちいち「しんじゅく」じゃないよ、「しんじく」だよなんて、いちいち言うのめんどくさいし、だいいち、「しんじゅく」で正解だと心の底から思っているだろ? 俺はRとLの区別がないと心の底から思っているタイ人を知っているぞ。
↑日本にもまともな教育受けてない人多いんだなw
>>724 声調も発音も無視してどんなタイ語を話しているのですか?
>>726 「十」と「宿」をそれぞれ旧かな遣いでカナ表記してみてください
732 :
706 :04/11/19 19:33:53
>>726 今のタイの標準語はバンコク周辺を基本として作られているがバンコク周辺のタイ語を昔から話していた地域はかなり限られているし、現在でも普段はバンコク周辺の言葉ではない方言で話している地域のほうが多い。
その方言はたいていRとLの区別はない。
もちろん方言も今ではタイ標準語と混じりつつあるから区別する人も中にはいる。
隣国のラオス標準語はRとLの区別はなくて正解にしている。
区別したらしたで間違いではないとは思うけどね。
日本の「ヴ」と同じで表記方法はあっても、発音できない人が多いから強制していない。
発音の強制は無意味なんだよ。
「ヴ」と書いたって日本人は「ブ」としか発音しかできないんだから強制を要求したってできないんじゃ結果的には強制させることはできない。
タイの東北部ではラオス語に近い方言を使っている人がいるのはしっていると思います。
そんな人にRの発音を強制したって元々の民族の母語の発音じゃないからできないんだよ。
そんな人たちが集まっている国なんだよ。タイは。
仮にできても、元々の民族の母語のしゃべり方じゃないから否定して地元のしゃべり方を貫く人の気持ちもわかるだろう。
もし、タイ語習得者がいたとしても、RとLを使い分けるかどうかは時と場合によって変えるのもいいかもしれない。
周りがRとLを使い分けていないのにひとりだけ使い分けていたら親近感が無くなるよね。
RとLを使い分けていない人をバカにしているようにもとれなくはない。
お前ら典型的な無教養が長文でもがくのをからかって面白いのか?
ああ!! 面白かった。
735 :
706 :04/11/19 20:56:22
おれ、さらに長文書いたんだけど・・・ まさに傑作ってやつ。 なのに、本文が長すぎますってエラーでちゃったよ。 残念だな。おまえら。
คุณ 706 ขอบคุณครับ ผมก็สนุกมาก ๆ เจอกันใหมนะกครับ สวัสดีครับ
>>736 少し間違っていました
คุณ
ขอบคุณครับ
ผมก็สนุกมาก ๆ
เจอกันใหมนะกครับ
สวัสดีครับ
>>736 少し間違っていましたので再書込み
คุณ 706
ขอบคุณครับ
ผมก็สนุกมาก ๆ
เจอกันใหมนะกครับ
สวัสดีครับ
736、737、738失礼しました。 คุณ 706 ขอบคุณครับ ผมก็สนุกมาก ๆ เจอกันใหม่นะครับ สวัสดีครับ
740 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 22:13:22
勉強になりました。 皆さん、ありがとう。
長文書いてるバカってタイ人と少しでも会話したことあるのかな? 日本人慣れしたやつとぐらいしか話したことなさそう。
742 :
706 :04/11/20 02:21:35
>>741 現在のところ19ヶ国語ペラペラ。
21ヶ国語になったら本でもだすかな。
頭悪いだけじゃなくてパラノイアか 手に負えないなw
何語がしゃべれるのかなぁ? 俺、FとPの区別が付かずどちらもPで発音する外国人と話したことがあるが、 それだけでもう何が言いたいのか理解できないことがしばしばあったぞ。 声調が違うなんて問題外だと思うんだが。
745 :
706 :04/11/20 03:40:39
>>744 日本人のFと外人のFは違うからね。
日本人がファと言ったつもりでも、外人にはパとかハに聞こえたりするもんだ。
なんでかというと外人のFは上の前歯で舌唇を噛むような感じにして息を出してその空気が漏れるよう音でFと判断しているんだよ。
日本人がPに聞こえても前歯で下唇かんで空気出していればそれはFなんだよね。
日本人のFは前歯で下唇を噛まないから外人の発音は理解できないわけ。
Fの定義が違うんだよね。
まあ、19ヶ国語ペラペラのぼくになんでも聞いてよ。
仮に本当に「19ヶ国語」ペラペラでも音声学をかじったことすらなさげなカキコしかできないやつの話す内容なんて たかがしれてる。 っていうかあまりにも頭の中身がスカスカだと、 ”他言語で上手く表現できないもどかしさ”そのものを実感できないんだろうなと思う。
747 :
706 :04/11/20 03:56:25
>>744 声調が違うのが問題外なら、タイ人は声調の違うラオス語を聞いても全く理解できないと思っているの?
地方により人により声調は違うし同じ人でも感情などで声調は変える。
テレビでネプチューンの名倉が「男と女の○○語」の本でナンパする企画やっていたのは知っているかな。
最初は英語だったけど途中でタイ語になり、ポンパン氏の本をカタカナでタイ語読んでいたよ。
発音はカタカナだし声調はむちゃくちゃ。
それでも通じていた。
東京の人は関西弁を聞いても全く理解できないのですか?
バンコクの人でも声調の違う地方の方言を聞いても、ほとんど理解できますよ。
カンボジア語とか一部の山岳少数民族は別としてね。
タイ人がみんな同じしゃべり方していると思っているのは不思議ですねえ。
バンコク内でも人によってしゃべり方とか声調違いますよ。
中国とかにも広東語とか福建語とかいろいろあるよ。
全く同じ声調でしゃべらないといけないなら、役者はみんな大根役者でいいんですね。
感情いれるために、声調変えたらいけないんだよね。
おまえらの理論では。
748 :
706 :04/11/20 04:04:23
まあ、おまえらの理論では口語やスラングなど存在しないんだろうな。 おれみたいに、わざと発音や声調崩してスラングを話すテクニックのないおまえらは、所詮どうあがいてもネイティブに見えないんだよ。 おれなんかどこの国いっても、その国の人に間違えられるよな。 たまに日本語しゃべると、「日本語もしゃべれるんですか!すごいですね」って言われるよ。 教科書通りにしかしゃべれない奴は、いくら正しくても一発でネイティブではないと思われるんだよ。
749 :
706 :04/11/20 04:12:08
おまえらには、わざと日本語の標準語を外しているダニエル・カールが日本語下手なように見えるんだろうな。 おれには上手に聞こえるよ。 ま、19ヶ国語ペラペラの俺にちかづけるように、おまえらもがんばれよ。
とりあえず信じてあげるから「19ヶ国語」を呼称だけでいいので(例文とかとりあえずいらないから)列挙してみてくれよ
706 おまえまだやっているのか? 多言語自慢なら他の板に行け! お前の言う19ケ国語というのは、 秋田弁、山形弁、埼玉弁・・・・・・の類だろうけどよ いいかげんにしろよ!
752 :
名無しさん@3周年 :04/11/20 11:14:46
LとRの区別がなくてもいい話はともかく、
>>706 が
>「レアル ラク トゥル モド ジャイ レアウ ナ」で問題なく通じる。
>タイ語は中国語と違って強い巻き舌音がないからカタカナでいいんだよ。
なんて書くからみんな反発する。このカタカナだけを見て
เรารักเธอหมดใจแล้วนะを想像できる人は少ないぞ。
タイ文字はみんな読めるわけじゃないから、というのはまだ理解できるが
それならローマ字の発音記号を使わないと。(ソーソート−やポンパンの
本に載ってる奴ね)カタカナじゃ不可能といわんが難しい。
後、タイ語は声調言語なので発音を間違えると通じない事が多い。
というかタイ人は、外国人のタイ語を常に聞いているタイ語の先生など
一部を除いては(飲み屋の女もそうかな)「この人は多分こういってるんだな」
と推測する事がとてもヘタ。
例えば「塩」も「怖い」もカタカナで書けば「グルア」だが、飯屋で「塩を入れないで」
と「怖い」の発音でいってみな。間違いなく「ハアッ?」と聞き返されるよ。
馬と犬にしても日本人からすれば同じ「マー」でもタイ人には違う言葉。
逆に日本語覚えた手のタイ人の学生が俺に「かばんに行きませんか?」と言った事がある。
706はこれで推測できるかな?彼は「ご飯に一緒に行きませんか?」と言いたかった。
タイ人は語尾の発音を第三声にするから、かばんとご飯を区別できなかったんだね。
だからカタカナ表記では無理がある。あなたはタイ語を知っているからそれでいいかもしれないけど。
タイ語は英語やドイツ語とは違う。
>>752 うん、わかるよそれ。5,6回言っても分かってもらえなかったw
そう言えば19ヶ国語で「愛してる」しか言えない親父がいたなぁ。 自慢になんねぇよ。
だからそういう御仁は頭の中身が飯とかセクースのことだけだからペラペラで当然なの 犬や猫は外国でもやってけるだろ そんな感じ
756 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 11:29:54
19ヶ国語で話せるってそれ、ヒ○ポなんじゃない? 最近スウェーデン語が加わって合計19ヶ国語になったと。
ポンパンの男と女のタイ語検定5級はカタカナだよね。 問題は発音記号とカタカナで書いてありタイ文字は一切ない。 記述解答は、ローマ字もしくはカタカナを選択できる。 「明るい」の反対の意味を書けという解答は「ムート」を記述して正解。 いいか悪いかは別として画期的だよね。 そこそこしゃべれるがタイ文字は読めないって人は今までは検定を受けても落ちるしかなかったんだから。
759 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 18:17:26
あのータイに旅行に行ったときに「コワイ、コワイ」ってタイ人によく言われたんですけど これはどういう意味なんでしょうか? 文字どうり怖いって意味なんですかねー?
760 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 19:26:41
??? : まぁまぁ ???????????? 18 ????????? 2547 ???? 19.55 ?. Res.4 確かに村岡さんの書き方には棘がありますね。(苦笑) しかし、ケイイチさんにも日本人であるが故の勘違いあります。このPCからタイ語が打てないのですが、 ゴー・ガイ ですが、ケイイチさんをこれをガ行であると考えておられますよね。しかし、これはカ行ですよね。ただ単に、日本人に発音が難しく、ガ行で発音する方がより近いというだけです。 タイ語は表音文字です。ですので、日本語よりは英語に置き換えるほうがより簡単です。「EGAMAI」ではなく、「EKAMAI」と置き換えられた理由を先入観で吹っ飛ばしていますね。 ゴー・ガイがガ行で発音した方が通じやすいのは、あくまでもカ行なんですが、日本のカ行を発音すると喉の空気が漏れてしまいます。すると、それは卵のコー・カイにしか聞こえないわけですよね。 日本語にはない「カ行」なんですよね。でもタイ人にとると、「つ」と「す」くらいの違いがあるわけですよ。 そしてここで、「寿司」を「チュシ」と発音した方が通じやすいという先入観 VS 「つし」 と発音すべきという両意見が出ているわけですよね。 でも日本語にない発音なんですから、正確に表記しようとすること自体がナンセンス。
761 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 19:27:11
537 名前:リクエストにお答えして[] 投稿日:04/11/22 15:35:35 ID:QkQcDsO2 あ、でも言わしてください。この「か」の発音ができないわけではありません。ただ、発音の区別ができないだけで、使っています。「かっ飛び」の「か」はゴー・ガイのKなんですよね。 だから、ゴー・ガイのKはやはり、「か」なんですよ。「がっ飛び」とは言わないでしょ。 そしてタイ人が英語に訳す上で 「EKAMAI」 と訳した以上、日本語で表記する場合は 「エカマイ」 となります。 「エカマイ」も普通の日本人が発音するとタイ語からかけ離れますが、きちんとタイ語発音する人はよりタイ語に近い発音になります。 「エーガマイ」と発音している以上、「寿司」は「すし」ではなく、「ちゅし」で妥協していると説明できるかな。 それで、エカマイを日本人が考え出した読み方と勘違いされているみたいですが、タイ人が英語に置き換えたんですよ。(笑) 敢えて言うならば、タイ語がお上手な日本人が「エーガマイ」と表記すべきだ!と言っているのですが、それは日本人が発音しやすい表記でしかないのです。 タイ人が日本で、『寿司』は『チュシ』と発音すべきだ!それを『ツシ』と書くのはトラップにだ!と言っているようなものです。 タイ人(どう表記するべきか思案)⇒英語EKAMAI⇒日本語=エカマイ タイ人(発音しただけ)⇒日本語に近い発音に聞こえた日本人の耳(でも正確には違う)=エーガマイ です。『エーガマイ』の表記にはタイ人の感覚が入っていませんが、『エカマイ』には結果はどうあれ(個人能力ですね。)タイ人によるタイ語の感覚が含まれています。ですので、村岡さんやaiの方がより正解に近いです。 K、KH、T、TH に発音の違いがある以上、Kの発音をガ行で発音するのは高度なタイ語を勉強する上でちょっとナンセンスです。
762 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 19:28:01
また、『銀行』をカタカナ表記してみてください。これは日本人であれば、100人が100人『ギンコウ』ですよね。 しかし、これをタイ語風に発音記号をふると、『GINGKHOO』なんですね。 つまり、日本語の中にも、ng の発音はあるのですが、日本人はそれを書く際には表記しません。発音の教科書などでは書く場合も有りますが、声に出して読まない場では書かないですよね。「ぎんぐこう」って。 ですので、クルンテープ も日本語としてはこちらの表記になるわけです。 それは タイ語⇒日本語 のせいではなく、英語⇒カタカナ を表記する際のルールですよね。 ハイハンデッドは確かに言い過ぎですが、日本人社会では自分の能力をひけらかす(ちょっと他の言葉が見つからなくきつい言い方ですが、一般の語意よりはきつくないニュアンスで感じてください。)ために、 決められたルールから敢えて外れる場合、スノッブと言われる可能性があります。 まぁ、こういった事は日本人であれば、大学の1,2年の一般教養の時間に勉強するものです。 ケイイチさんが日記での表記を、例えば、EKAMAIをエーガマイと書こうがトンローと書こうが自由だと思います。 ただ、やはり一般の社会でEKAMAIを自分の中ではトンローと読む事にしているから、と言っちゃうと、ねぇ。まぁ、そういうことをaiさんと村岡さんは言いたかったのかな。(突飛な例えですが) それと、「彼らの表記法に従ってタイ語をカタカナに起こす必要はないと考えています。」 ←こうなっちゃうと中国語みたいになっちゃいますよ。 ある程度はルールに従わないと。銀行がギングコウって聞こえるからって、書いて○もらえないでしょ。 最低でも、英語を基軸にして発音は表記していくべきだと思います。どうしてもだめな場合は英語表記で。(それはタイ人が決めたんだから。) あと、カーフェーもコーヒーに聞こえるかどうかを例に上げていますが、発音が言いか悪いかだけです。ガーフェーにしても、ずばり当たっていないわけですから、まぁ、どんぐりとまつぼっくりでしょう。 KHとKの発音を区別している人ならば、カーフェーと言った方がタイ語の正しい発音になります。そういう場合は、ガーフェー<<<越えられない壁<<<K発音のカーフェー ですよ。
763 :
ケイイチはバカ :04/11/22 19:30:21
ケイイチって自分はタイ語が堪能だと勘違いしているのだろうな。 上のようにタイ語ができる者から指摘されるものなーw 愚かな者は自分が見えないというが本当だな。
764 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 20:00:06
760,761,762 何の議論かよく解らないのですけど? 所詮、タイ語をカタカナで表記する事自体を議論することが不毛の議論に思うのですが?
765 :
名無しさん@3周年 :04/11/22 20:15:22
>>759 どのようなシュチュエーションの時言われました?
カタカナだとよく解らないのですが
ขอให้(コーハイ)なら
”〜を願う””〜をさせてください”
の意味になりますけど???
766 :
764 :04/11/22 20:45:27
付け加えます。 大変、懐疑的な見解ですが、日本人で有気音と無気音を区別できる人は殆どいないと思います。
>>765 スクンピット通りとかで立ちんぼの女によく言われました
>>766 学習初期の段階で区別できるひとはそれこそ0に近いと思う。
でも2年も現地生活をしてると遅い人でもできてくるものだよ。
>>767 多分、類推すると
ขอให้ฉันไปโรงแรมด้วยกันนะค่ะ
コーハイ チャン パイ ロングレーム ドゥアイガン ナ カー
ですかね?
直訳すると”私を一緒にホテルに行かせて下さい。”>>”一緒にホテルに行きましょう”
コワイは聞いたことないぞ。 日本語で「怖い」と言ったんじゃないのか? タイの田舎で片言の日本語がしゃべれる人に「クーエイですか?」って聞かれたことがあった。 何度も発音しなおしてもらうと「クーアイですか?」に変わった。 結局、「怖いですか?」の意味だったよ。 コワイって普通のタイ語にありえない発音なんじゃないの? コーワイならあってもおかしくないけど。
>>769-770 私結構コワモテなので770の方だと思います。
あの辺りの女の人は片言の日本語話せるし、言われたのもコワイと一単語だけだったので
もっと笑顔の練習でもします。。。
ありがとうございました。
>>771 確かに、あの辺では日本人にタイ語で誘って来ませんものね
773 :
名無しさん@3周年 :04/11/24 17:26:02
教えて下さい! ポーホック受験用の参考書・過去問題集等はタイ国内で出版されていますか?
774 :
名無しさん@3周年 :04/11/24 17:39:05
>>676 『タイ日大辞典』のはじめの解説の部分(p.19)に「サンスクリッ
ト・パーリ音とタイ音の対照表」があり,このサンスクリット音の
ところに表示されている音はタイ文字が作られた頃(13世紀)のタイ
語の発音をほぼ反映する。
ただし,サンスクリット語からの借用語は始めからタイ語の発音
に合わせて発音されていて,綴りだけ原語のものを保存しているの
かもしれない。
776 :
名無しさん@3周年 :04/11/24 22:26:59
こわいって クワイの聞き間違いじゃないのかえ? このちんぽこ野郎!って言われてたと思われw
777 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 18:39:25
>>776 なに?そんな言葉があったんですか?
でも街中で女子学生にも言われたことがあるのでやっぱり日本語の「コワイ」が正しいかと。。。
779 :
名無しさん@3周年 :04/11/26 01:59:33
やれやれとんだちんぽこ野郎だなw 自分でそう思ってんならいいじゃねーかよ 何が言いたいの?
780 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 19:25:49
http://www.strategy.co.jp/crime_db/crime_h10.html 。
摘発されたのは、アピシト・チャリサラポン被告(28)。
東京都新宿区で経営していた雑貨店「アジアスーパーストアー」で、
昨年8月から10月にかけ、タイ人830人から計1960回、約5億8千万円の
送金依頼を受け、タイに住む親戚が受取人の銀行口座に振り込んでいた
として、銀行法違反として起訴された。
預かり金は、タイ人の自動車部品業者が日本で買い付けをする祭に用立
てていた。古タイヤや自動車の中古部品を購入する代金を同被告が肩代
わりして日本の業者に入金。タイ人業者は輸入した部品の売上から、立て
替えてもらった金額に「利子・手数料」分を上乗せして、同被告の本国の親戚に支払っていた。
781 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 01:30:39
ウィンドウズに入ってるタイ語IME使ってるんですけど、 これってタイ語のIMEのままだと英語を打てないんですか? 英語を打ちたいときは、そのつどIMEを変えないといけないんですか? 日本語IMEみたくキー一つで切り替えられないとか・・・
>>781 いいたいことがよくわからないが、SHIFT + TABでなんか不都合でも?
ว้นนี้นาวมาก
784 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 18:07:30
>>783 ワン・ニー・ナーオ・マーク
今日はとても寒い
お、まだタイ語読めた。ちょっと嬉しい。
785 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 19:27:08
>>783 วันนี้หนาวนิดหน่อย
เดือนหน้าและอีกสองเดือน
ข้างหน้านาวมาก ๆ
คุณคนญี่ปุ่นหรือเปล่า
ทำไมเขียนภาษาไทย
ผมเป็นคนไทย
786 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 21:59:37
>>785 今日は少し寒かった
来月と再来月はもっと寒い
あなたは日本人?
なぜタイ語を書くの?
私はタイ人です
>>786 すっげ〜!逆は出来る?日本語からタイ語へ
俺もタイ語学びたいよぉ
タイ語はフォントが小さくてよみづらい
789 :
名無しさん@3周年 :04/12/02 22:41:12
うーん、確かに読みずらい。 サラ・アムの小さい丸が読めずに <ター・マイ>かと思って、意味がわからなかった。 なるほど、タンマイね。なら理解できた。 四行目、クンの後ろにペンは入れなくてもいいの?
>>789 ペンだと消えないから鉛筆かシャーペンのほうがいいよ。
791 :
sokuppi :04/12/02 23:03:14
790君、あんたバカ?
792 :
名無しさん@3周年 :04/12/03 18:51:59
>>789 มี "เป็น" ก็ได้ ไม่มี "เป็น" ก็ได้
อะไรก็ได้
793 :
名無しさん@3周年 :04/12/03 19:00:43
>>792 の翻訳。
このペンよりも、あちらのシャーペンのほうがいい。
鉛筆よりもいい。
794 :
トンチャイR :04/12/04 00:10:22
>>792 ペン(〜です。be動詞)があっても、無くてもいいです。
何でも良いのですよ。
>>793 ギャグとしては面白いね。でも誤訳。
795 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 09:13:57
>>792 ミー・ペン・コ・ダーイ マイ・ミー・ペン・コ・ダーイ
アライ・コ・ダーイ
796 :
名無しさん@3周年 :04/12/04 18:59:51
>>794 คุณเก่งภาษาไทยมาก ๆ
คุณไปเบียร์บาบ่อย ๆ ใช่ไหม
คุณชอบที่ไหน
คนไทยไปเบียร์บาไม่ได้
797 :
名無しさん@3周年 :04/12/05 15:55:06
>>796 アナタタイ語トテモウマイネー
アナタバービヤヨク行クトチガイマスカ?
アナタドコガ好キデスカ?
タイ人ハバービヤ行ケナイネー
バービアってなに?
>>798 訳がおかしいからわからないんだけど、ビールのバーのことだよ。
ビールが主の出る飲み屋のことだよ。
というか、ビアバーってタイでもいうの?
バービアじゃ間違いなの?
800 :
名無しさん@3周年 :04/12/06 13:57:30
801 :
名無しさん@3周年 :04/12/06 19:05:04
>>799 เบียร์บา บาเบียร์
อะไรก็ได้
802 :
801 :04/12/06 19:17:10
เบียร์บาและบาเบียร์ ไม่เป็นไร อะไรก็ได้
803 :
名無しさん@3周年 :04/12/06 21:05:38
みあのいあうまいか?
804 :
名無しさん@3周年 :04/12/06 21:31:45
バービアでもビアバーでも何でもOK!
805 :
名無しさん@3周年 :04/12/07 06:13:24
バービアしか聞いたことないけど。
806 :
名無しさん@3周年 :04/12/07 11:44:43
คนฝรั่งพูดเบียร์บา คนไทยพูดบาเบียร์ ทั้งสองก็ได้
>>806 タイ語検定何級ですか?
いつ取得しましたか?
>>806 おまえ、いつもゴーダーイだな。
それ以外の文法知らないんだろう
809 :
名無しさん@3周年 :04/12/07 13:11:43
もうゴーダーイはいいよ。 他の接続詞つかって文をつなげられないのかよ。
811 :
sokuppi :04/12/10 23:35:56
ゴダイゴ ガンダーラ 5対5 引き分け
812 :
名無しさん@3周年 :04/12/11 11:19:23
"ก็ได้"ไม่เป็นสันธาน
813 :
& ◆91NZWD3xA2 :04/12/12 12:18:14
ก็ได้ อไรก็ได้
815 :
名無しさん@3周年 :04/12/13 19:51:20
?????????
816 :
名無しさん@3周年 :04/12/13 22:21:33
ีีีี่ไม๋ใช่ว่าอะไรก็ได้
817 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 12:45:53
誰か俺に基礎を教えてくれ。 英語でいうSVとかSVOあたりの文法基礎を頼む。
819 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 12:52:54
なんで教えなきゃなんないんだ?
820 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 16:06:13
ワン ニィ ナォ チャイ マーク マーク
821 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 21:39:10
>>818 タイ語の基礎。
日本語でいう助詞「が、を、に、へ」が無い。
複数形、女性形、男性形という概念が日本語と同じく無い。
日本語でいう活用が無い。動詞も名詞も全く変化しない。
文法はこんな感じだ。
「私は、あなたが好き」->「私、好き、あなた」
「昨日、スーパーに行った」->「昨日、行く、スーパー、した」
昨日なのに「行く」は変だと思うだろう。
そういう意味ではタイ語は過去形がない。
時間に関わらず動詞は変化しない。
>>821 俺はSだし気が合いそうだな。
>>822 マジレスありがd。
二番目の例文を見ると主語は結構省略できるの?
824 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 12:01:09
>>823 基本的に主語は必要。
文脈により省くこともあり。
時制は英語の未来系みたいにすべて助動詞で表すわけだね。 タイ語やってみたいなぁ。この前は文字で挫折したからなぁ・・・
>>825 文字は挫折してしまう大きな要因だと思います。
みんな最初は文字でいやになると思います。
それを乗り越えればなんとかなるのですが。
似たような文字が多く、ぱっと見では区別がつきにくく見間違えたり読み間違えたりは上級者でもあると思います。
英語やヒンディー語のように単語間に空白をいれることもしないでくっつけて書きます。
どこで区切っていいのかわからないため発音もわからないし、単語の先頭もわからないので辞書も引けません。
終止符や句読点もありません。
英語のように文の先頭や固有名詞は大文字を使うということもしません。
大文字なんて無いんです。
すなわち、単語の先頭がわからないどころか文の先頭すらわかりません。
固有名詞がはいっていたら大変です。
タイ語は短い単語が多すぎるため固有名詞の一部が既存の一般名詞とかなり高い確率でバッティングします。
一般名詞ですら、その一部が他の短い一般名詞と高い確率でバッティングします。
だから中級者になっても書けるけど簡単な文もすらすら読めないという事態に陥ります。
単語の区切りがわかるようになるには単語力が必要です。
知らない単語があるとそれだけで区切りがわからなくなってしまいます。
827 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 21:29:46
でも、文字を覚えるとタイ語を学ぶ事が楽しくなりますよ。 中子音、高子音、低子音、母音の順に毎日書いていれば1ケ月で覚えられます。 警察学校のタイ語専門官は3日で文字を全部覚えさせられると外語大の講師が言っていました。
828 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 21:52:13
>>826 慣れだと思います。
タイ語と接する時間が長くなれば、固有名詞と一般名詞は文脈から判断できるようになります。
ご存知のように、タイ人の名前は一般的に本名は使わずニックネームに一般名詞を使います。
確かに紛らわしい事は事実ですが、タイ語を学ぶうえには声調の事を念頭に置かなければなりません。
私はタイ語を正確に相手に伝えるには声調が一番大事だと考えています。
そのためには、文字を覚えなくては声調規則を理解する事はできません。
最初はカタカナで学ぶことは仕方が無いですが、大変でもタイ文字を覚えるべきだと思います。
>>827 そうそう、それで挫折した。
子音が3つ(4つだっけ?)に分かれてるけど、違いがいまいち分からないのよね。
何か分けられてる規則でもあるの?
マジレスしてくれている皆様本当にありがとうございます。
830 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 12:48:35
>>829 規則はありません。子音は以下のとおりです。
中子音 กจฎฏดตบปอ
高子音 ขฉฐถผฝฝ่ศษสห
低子音 ดคชซฑทพฟฆฌฒธภงญณนมยรลวฬฮ
文字を覚える時、例えば”ก”の時は ไก่ (ゴーガイ)と覚えます。
831 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 12:51:02
失礼! 高子音は高子音 ขฉฐถผฝฝศษสห です。
832 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 12:52:21
また、間違い 高子音 ขฉฐถผฝศษสห
833 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 12:55:06
低子音 คชซฑทพฟฆฌฒธภงญณนมยรลวฬฮ
中子音とか高子音とか低子音とか意識しないといけないものなんですか? タイ人自体は意識しているんですか? 意識して得することが何かあるんですか?
835 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 18:57:14
声調がちがいます。 タイ人は反射的に声調を聞き分けます。 声調規則は中子音、高子音、低子音、声調記号により区別されますので 文字を覚える時は上記のグループで覚える必要があります。
836 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 19:17:55
声調とは日本人が「柿」と「牡蠣」、「箸」と「橋」を区別するようなものです。 タイ語では日本人が同音と聞こえてしまうような音声もアクセントの違いで全く違うものとなります。 私を含め日本人は声調規則を理解していても、実際の発音はちょっと心もとないところがあるのではないでしょうか? 私の知り合いのタイ人(外語大講師)は、タイ語の話せる多くの日本人のタイ語は声調は殆どデタラメと言い切っています。 ただ、アジア人が話す英語と米国人・英国人の話す英語が違うようにネイティブが話すことばと外国人の話すことばが違うのは いたし方が無いことだと思います。
基本すぎる質問ですみませんが声調は五個あると思います。 中子音、高子音、低子音は3個ですよね。 3と5は違うので中、高、低子音と声調は同じものではないですよね? 声調とは別に、中、高、低子音という概念があり、両方とも知る必要があるのですか? それとも声調を知っていれば、中、高、低子音というものは知らなくてよいのですか?
>>837 かんたんにいうと声調は発音の問題、中子音、高子音、低子音は正書法の問
題。声調は文字の上では声調符号と中子音、高子音、低子音のくみあわせに
よって表記される。だからどっちも知る必要がある。
発音とつづりの関係が複雑になっているのは、歴史的な音韻変化が原因。
ていうか教科書よめばわかるとおもうけど……
839 :
rr :04/12/18 18:25:29
フー、ポーホックのテストやっと終わったよ。 受かるといいなぁ。受けた人どうでしたか?
>>838 タイ文字の声調符号には規則性が無いと思っていたのですが、文字との組み合わせが複雑なだけで規則性があるということなのでしょうか?
その規則を知るために中、高、低子音の知識がいるということなのでしょうか。
教科書読めばわかるのものなのでしょうが、勉強不足でして。
書籍は多数持っているので(ほとんど読んでいませんが)自分でも調べてみます。
学校に通っているわけではなく自分の好きなように勉強しているので基本がとんでいるんだと思います。
841 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 08:19:45
>>840 声調規則一覧
声調符号なし 声調符号あり
平音節 促音節 ่ ้ ๊๋ ๋
中子音 − \ \ ∧ / ∨
高子音 ∨ \ \ ∧
低子音  ̄ 注1 ∧ /
注1 前の母音が長母音の時 ∧
前の母音が短母音の時 /
声調を知る方法
@頭子音字が中・高・低の何れか判定
A声調符号あり、規則一覧による
B声調符号なし、音節の末子音により平音節か促音節を判断
平音節なら規則一覧による
CBで促音節の時、音節の頭子音字が中・高子音であれば規則一覧による。
低子音の時、その音節が長母音か短母音によるかで決まる(上記注1)
声調は上記の順で決まる。
平音節
@長母音、余剰母音、二重母音で終わる音節又は
Aม น ง ย ว で終わる音節
促音節
@短母音で終わる音節又は
Aก ด บ
Bで終わる音節
842 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 08:28:18
声調規則一覧 声調符号なし 声調符号あり 平音節 促音節 ่ ้ ๊๋ ๋ 中子音 − \ \ ∧ / ∨ 高子音 ∨ \ \ ∧ 低子音  ̄ 注 ∧ / 注1 前の母音が長母音の時 ∧ 前の母音が短母音の時 /
843 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 08:29:37
841、842 表がうまく表示出来なくてすみません。
844 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 11:09:36
声調規則の表がうまく表示出来ませんので、以下のようににまとめました。 ◎声調符号なしの時 @中子音 平音節 ― 促音節 \ A高子音 平音節 ∨ 促音節 \ B低子音 平音節 ― 促音節 母音が長母音 ∧ 母音が短母音 / ◎声調記号ありの時 @中子音 符号 ่ \ ้ ∧ ๊ / ๋ ∨ A高子音 符号 ่ \ ้ ∧ B 低子音 符号 ่ ∧ ้ /
846 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 11:15:06
その音節の声調を知るには841のとおりです。 ただし、例外もありますからね。
847 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 17:50:20
マジで最近勉強になるなぁ。すばらしい。教えてくれている人ありがd。 タイ語の教科書は挫折した捨ててしまったしなぁ。何か買ってこようかって最近思ってるよ。
849 :
名無しさん@3周年 :04/12/21 16:46:31
850 :
タイすき :04/12/25 01:42:15
おしえてください。 OSXでIE使っているんですけどタイ語が文字化けするので、皆さんの楽しそうな やり取りが伝わってこないことがあります。設定の仕方をぜひ教えてください。
>>850 マッキントッシュなど使ったことないから適当に言うが、
言語のパネルでタイ語をマークすればいいのではないだろうか?
852 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 16:53:25
>>850 OSXでIEを使うと文字化けすることが多いようです。
現在のところ対処がありません。
854 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 19:43:47
タイ語の発音が己の魂に響くのは僕だけですか? まじハアハアしてくる・・・
自分で発音して興奮するのかタイ人の発音で興奮するのかわかんない
856 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 20:19:59
タイ人女性の発音 あんまり聞き取れないけど、ネットでタイのラヂオばっか聞いてるよ
それなら凄い分かる気がする。なんかハマるよね
ラジオじゃ勉強にならないからネットテレビってないかな?
860 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 19:57:01
861 :
(・ω・) :05/01/08 14:39:43
カップカップ、いうなー、カップ。 。。
すいません、二重母音、複合母音について解説してるサイトってありませんか? 文字の書き方から覚えているんですが、 どの本やサイトを覗いても中途半端に10個くらいしか出てこないんで、 全部載っているサイトをしりたいのですが。
864 :
んん :05/01/20 00:02:49
やさしいタイ語―文字の読み書き 宇戸 清治 大学書林 タイ語の基礎 白水社 とか? サイトは主に善意で タイ語を紹介しているだけなので。。。
865 :
(・ω・) :05/01/20 18:23:28
>>863 「タイ文字読み書きの基礎」ウィライ・トーモラクン 200Bを
推薦してやる。( ̄(エ) ̄)y-°°°
タイ文字の読み方には、この本が一番論理的に理解出来るな。
。。
>>863 そんなこと言っているようでは習得は無理だからタイ語はやめよう。
ラオス語をすすめるよ。
みんな文字でタイ語の勉強を辞めるんだから。
まあ辞めてしまう気持ちはわかるよ。限度を超えるほど非合理的な文字だからね。
似たような文字ばっかりで何年勉強したって近くに目を持ってきてのぞき込んだり拡大表示してやらないと読めないんだから。
タイ文字は紙や画面に目を1センチぐらいの距離に近づけてやっと90%ほど判別できる程度だがラオス文字なんて5メートル離れた距離からでも100%読めるよ。
タイ文字は読むのに視力と勘が必要だからね。
解像度が低く字がつぶれてしまっていたら拡大コピーしたって無駄だから勘の出番になるんだよ。
視力がいい人は世の中にたくさんいるが勘がよくあたる人ってあんまりいないしね。
ラオス文字っていいですよ〜
867 :
(・ω・) :05/01/20 20:38:24
小林の本は、読み物としては、面白いな。( ̄(エ) ̄)y-°°° 。。
868 :
(・ω・) :05/01/20 21:14:10
やっぱタイ語は、単語の意味を理解しながらの、例文(慣用文)発音丸暗記だな。 とりあえず、見ながらでいいので何度も毎日発音することだな。( ̄(エ) ̄)y-°°° 。。
869 :
名無しさん@3周年 :05/01/20 23:52:36
芸人のワッキーがタイ語の発音が超イイ件について
871 :
名無しさん@3周年 :05/01/21 19:10:24
お勧め やさしいタイ語―文字の読み書き 宇戸 清治 大学書林 で理論を勉強。 そして 「タイ文字読み書きの基礎」ウィライ・トーモラクン ひたすら書きまくる。 両方とも2回以上やったよ。 以上、私の行った勉強法、読み書きは自信がもてるよ、 ただ、発音・リスニングは他の教材でやらなきゃだめ。
>>863 タイ語のタイピング練習サイトでパソコンのキーボードでタイ文字でタイ語を打つ練習もしてみたら?
>>871 ありがとうございます。
今日早速書店に行ってきたんですが、宇戸さんの本はちょっと値段が高いので今回はパスしました。
またお金を貯めてから買おうと思います。
ちょっと中身を見てみたんですが、文字の読み書きに特化して丁寧に作ってある感じで、
是非欲しい本です。
ウィライ・トーモラクンさんのはおいてませんでした。
とりあえず今使ってる「らくらく タイ語 文法から会話」田中寛・著が
あまりに脱字が多く、またローマ字表記のみのタイ語表記無しって部分もあったり、
付いてくるCDもちょっと個人的に気に入ってないため、
買い直しを検討していたんです。
>>872 タイ語キーボードが近くに売ってないので、IME変更+KakiThaiでなんとかやっております。
でもこれは書く以上に覚えるの大変ですね。
874 :
名無しさん@3周年 :05/01/21 21:23:46
>>872 タイ語のタイピング練習サイト・・・を教えてください。
876 :
(・ω・) :05/01/21 23:09:44
教えてチャンは、ウザイ。 。。
878 :
(・ω・) :05/01/21 23:58:28
879 :
(・ω・) :05/01/22 00:27:37
ごめんなさい。 許して下さい。 もう寝ます。おやすみ。
880 :
(・ω・) :05/01/22 08:49:39
洩れ様には、お礼しないんだもん。( ̄(エ) ̄)y-°°° 。。
黙って消えろクズ どこのタイ系スレッドにも出没しやがって
882 :
(・ω・) :05/01/22 13:40:21
>>881 嫉妬だな。( ̄(エ) ̄)y-°°°
。。
>>882 顔文字と愚にも付かないキャラ造り&ageの自己顕示欲
884 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 08:54:06
昨日辛い別れがあった。タイ語を習っている彼女から chan choop kun taroot pai ありがとう、さようなら… というメールが来た。どんな意味でしょうか?
885 :
(・ω・) :05/01/24 09:01:53
>>884 他に男が出来たんだな。( ̄(エ) ̄)y-°°°
。。
>>884 chan choop kun taloot pai なら
永遠にあなたが好きです。だよ。
taroot paiってタイ語は多分無い。
(・ω・)のホームページを見に行きたいのですが URLを教えてください。
890 :
884 :05/01/24 15:59:13
>>887 ご親切にどうもありがとう!
一人でカコつけやがってあのバカチンが!
ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン!
891 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 16:15:57
ฉันชอบตลอดไป まだ脈あり
892 :
(・ω・) :05/01/24 22:33:30
引き際は、キッパリした方がイイよ。 相手が、まだ、復活可能だと思うと、嫌な思いをするだけ。 。。
>>890 もし誠実に付き合ってるんだったら、
できるところまで行ってみ。
中途半端で後悔しないように。
894 :
884 :05/01/25 00:31:54
>>893 彼女とは既に2年前に喧嘩別れしていた関係だったんですが、日曜に友達として久々に
会って飲んだ時に、その別れの原因が実は単なる気持ちのすれ違いだった事が判明し、
しかも当時お互いが口にこそ出さなかったけど、それぞれが結婚を意識していたので、
ショック倍増という感じでした。後の祭りです。。。
895 :
(・ω・) :05/01/25 08:58:13
お金がすべてだな。( ̄(エ) ̄)y-°°° 。。
>>896 >ネタじゃないよね?
ネタならネタであって欲しいよ。もう笑っちゃうぐらいのすれ違い。
もう仕事も何も手に付かない。。。
898 :
名無しさん@3周年 :05/01/25 16:27:52
ฉันชอบคุณตลอดไป 彼女のこの言葉信じるべき........ そして、こう言う ผมก็รักเธอมาก ๆ ผมลืมเธอไม่ได้
899 :
(・ω・) :05/01/25 18:10:55
洩れは、別れた女は、不幸になってほすい。(・o・)ゞ 。。
900 :
(・ω・) :05/01/25 18:12:10
PS 洩れが、捨てた女は、別ね。(・o・)ゞ 。。
>>891 ,898
すいません、Macの専用ブラウザなので読めません。。。
902 :
名無しさん@3周年 :05/01/25 20:58:35
>>901 俺もお前をとても愛してる
お前を忘れられない
だね。
903 :
(・ω・) :05/01/25 21:00:33
女は金で、男は、体がめあてなんだな。( ̄(エ) ̄)y-°°° 。。
904 :
名無しさん@3周年 :05/01/25 21:15:20
>>900 そりゃお前と別れた女は幸せだよ。間違いない。
905 :
名無しさん@3周年 :05/01/25 21:30:34
>>884 何やってんだよ! じれってーな
そんなに、好きならもっと積極的にいけよ。
お前の言いたいことを書けよタイ語に訳してやるよ。
ただ、経験者として言うがタイ女はそんなに甘くないからな。
906 :
905 :05/01/25 21:46:02
>>884 ゴメン、タイ人じゃなかったのか。
タイ語を習っている日本人か?
日本人の女の気持ちはワカラン
まだタイ女の気持ちのほうが理解できる。
>>902 ありがとう。
>>905-906 彼女はタイ語とキックボクシングを習ってる日本人です。
>そんなに、好きならもっと積極的にいけよ。
相手を想う気持ちはこの2年間で決着がついてしまっているんだ。
ただ心が痛むだけで漏れの気持ちが動かない。それが凄く悲しい。
909 :
名無しさん@3周年 :05/01/28 01:10:21
http://www.strategy.co.jp/crime_db/crime_h10.html 。
摘発されたのは、アピシト・チャリサラポン被告(28)。
東京都新宿区で経営していた雑貨店「アジアスーパーストアー」で、
昨年8月から10月にかけ、タイ人830人から計1960回、約5億8千万円の
送金依頼を受け、タイに住む親戚が受取人の銀行口座に振り込んでいた
として、銀行法違反として起訴された。
預かり金は、タイ人の自動車部品業者が日本で買い付けをする祭に用立
てていた。古タイヤや自動車の中古部品を購入する代金を同被告が肩代
わりして日本の業者に入金。タイ人業者は輸入した部品の売上から、立て
替えてもらった金額に「利子・手数料」分を上乗せして、同被告の本国の親戚に支払っていた。
910 :
名無しさん@3周年 :05/01/28 03:50:39
インリン・オブ・ジョイトイ .
911 :
911同時多発テロゲット! :05/01/30 13:43:21
>910 それ正解!
912 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 22:31:06
インリンはエロテロリストではなく 「エロリスト」の方が良いと思うのは わたしだけ? byだいたひから
913 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 14:40:02
↑わらえない↑
タイ語⇔日本語の自動翻訳できるサイト知りませんか? 日本語の文章を入力して、自動的にタイ語に変換してくれるサイトを探しています。 よろしくおねがいします。
915 :
905 :05/02/08 15:42:33
そんなもの無いよ
>>914 そういうプログラムを作りたいね。
よい辞書データがあればいいのだが。
よくを言うならテキストファイルでね。
今、必死こいて辞書データを入力しているが、まだ200個未満だ。
917 :
名無しさん@3周年 :05/02/10 15:31:29
>>917 単語単位なら翻訳とは言わずに辞書だが・・・・
919 :
名無しさん@3周年 :05/02/10 16:15:12
917 さんこれは素晴らしいですね、凄く役に立ちます、まだ初心者なので Free版でも十分です。
>>917 使えない。
語彙数が足りない。
例文がほとんどない。
PC片手にタイ語を調べるの?
それって不便この上ない。
簡易タイ語辞典の方がはるかに使える。
>>919 自演してない?
ageているし。
タイ語初心者で凄く役立つって・・・
わざとらしい。
>>921 まあ、そこまで疑うことないんじゃない?
凄く役に立つと思おうと思うまいと各人の自由でしょ。
>>920 私はそのソフト使ったことないんだけどタイ語は単語の区切りがはっきりしないから自分で単語の部分をドラッグして使うのは難しいとは思う。
単語の区切りがわかるには結局単語を知らないといけないからね。
熟語になれば全然違う意味になるしね。
でもそれは紙の辞書でも同じだし、ホームページの単語を調べるには紙の辞書よりパソコンのほうが楽なんじゃない?
個人的にはOSが限定されているし、著作権うんぬんと言っているから使ってはいません。
辞書データを流用することも禁止しているし、使い道は制限されますね。
でも、不人気言語であるタイ語関係のソフトがあることはいいことだと思いますよ。
今後は辞書でなくて翻訳ソフトがでるといいですね。
あと、920さんが、もっと使えるソフトを作ってもいいと思うんですが。
あとタイ日、日タイのオンライン辞書では
http://saikam.nii.ac.jp/ がありますね。
これは WINDOWSでなくても使えるところがいいですね。
923 :
カンシン :05/02/23 13:59:07
タイテレビみたいけどどうしでわいいですか
924 :
しち :05/02/23 14:26:38
ばか
925 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 16:52:59
みんなのばかやろう
926 :
なまず :05/02/25 04:22:10
はじめまして。なまずです。タイ語を教えてくださいな。 以下はタイ語でどういうのでしょうか?カタカナで書いて下さい。 1.英語/日本語は喋れますか? 2.これはなんですか? 3.出身はどちら? 4.(3の答え)日本です。 5.サッカーは好きですか? 6.これはタイ語でなんていいますか? 7.はい/いいえ 8.Excuse me. 以上 よろしくお願いします
927 :
名無しさん@3周年 :05/02/25 04:38:45
指差しタイ語の本を買え
>>927 本は限りある資源を利用してできているんだよ。
木材だとか石油だとか。
たったそんなことで本を買っていては森林が破壊されてオゾン層が破壊されて地球温暖化になってしまうんだ。
だから本を買うことを勧めないほうがいいよ。
どうせ926はあんまり興味ないんだし。
>>926 1.英語/日本語は喋れますか?パーサー・アンキッ(ト)/パーサー・ニープン ペン・ボー?
2.これはなんですか?アンニー・メン・ニャン?
3.出身はどちら?バンノー(ク)・ユー・サイ?
4.(3の答え)日本です。ニープン
5.サッカーは好きですか?マッ(ク)・バーンテ・ボー?
6.これはタイ語でなんていいますか?アンニー・パーサー・ラーオ・ワー・ネーオ・ダイ?
7.はい/いいえ ジャオ/ボー
8.Excuse me. コートー(ト)
以上
カッコ内は子音で終わるからとりあえず発音しなくていい。
「メン」は本当は「マェン」だっりとかするがとりあえず日本語として存在する発音で書いた。
その他細かいことを言えばきりがないが、あくまでカタカナなのでそのまま読んでもタイ人に通じる可能性は低い。
930 :
なまず :05/02/25 12:12:33
>929 コープクゥン かっぷ
931 :
名無しさん@3周年 :05/02/25 16:00:11
>>928 パソコン、電力、ネットワークを維持するのにどれくらいの資源を利用しているんだ!!!
本のほうが省エネルギー。
ラオス語? タイ語に近いですね。
933 :
名無しさん@3周年 :05/02/25 20:41:05
タイ語を話すと、かぜをひきやすくなる。 日本人にとって、タイ語はのどを痛める言語だ。
935 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 00:37:41
>>934 ほとんどの部分は「イサーン語」と共通しています。
929はビエンチャン語です。
「1.英語/日本語は喋れますか?」の訳に「話す、しゃべる」の訳まで入れると
ワオ・パーサー・アンキッ(ト)/パーサー・ニープン ペン・ボー
になるが、「ワオ」の部分は「プー(ト)」になおさないとイサーン人には通じないと思う。
まあ、そこだけ意味がわからなくても「英語話せますか?」と「英語できますか?」の違いにしかならないので意味はわかるが。
「ニープン」も「イープン」にしないとイサーン人には「はあ?」と思われるかも知れない。
937 :
名無しさん@3周年 :05/02/27 09:38:52
ぼーぺにゃん
>>936 なるほど…。
実は友達のタイ人がイサーンの出身なので、
書かれていた言葉とよく似た言葉を使っていました。
ビエンチャン語でしたか〜。
ありがとうございます。m(_ _ )m
タイ語辞書でご推薦は何かありますか? 出来れば、日⇒タイがいいのですが。 大学書林はもうこりごり。
>>939 なんで大学書林がこりごりなの?
大学書林の簡約はタイ語辞書の中では良く出来ていると思いますが。
どういう風にこりごりだったか判れば別のモノも薦められるかもしれませんけれど…
どちらにしても既存の日タイ辞書は100点満点のものはないですよ。
タイ日辞書の補助的役割のものだと割り切ったほうがいいです。
>>939 実際、日->タイでは大学書林が一番よくできている。
初心者受けはよくないかも知れない。
カタカナでタイ語書いていないからね。
カタカナのがいいなら国際語学社から本が出ているよ。
どちらにしろ数えるほどしか辞書ないし、その数えるほどの中には辞書とは言い難いものまで含まれているから全部買ってみればいいじゃん。
選ぶほど種類ないのにどれがいいですかって言われてもねえ。
敢えて推薦するならもうこりごりと言っている大学書林ですよ。
大学書林の簡約でないほうは極端に値段が高いけどね。
まあ、田舎でないなら本屋で立ち読みして決めればいいじゃん。
田舎ならたまに都会に行ったときに本屋に行けばいいじゃん。
どっちみち直接本屋で見て買うんだろ?
田舎だから通信販売とか注文とかで買うの?
942 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 20:53:02
本番レプナグ?
943 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 20:58:56
高橋友城を レイプしたい
>>940 >>941 レス有り難うございます。
私は実際に大学書林の簡訳の方を持っていますが、誤訳が多過ぎです。
声調記号のミスもあるし、ちょっと…という感じです。
言葉の数が多いのに引かれて購入したんですが、まだタイ語スラング辞典を買った方が良かった。
日本語一言に対して、タイ語は複数に分かれるケースは多いです。
その点を追求した辞書であれば、多少高くても買いたいですね。
今はタイの雑誌の和訳をしながら勉強しています。
>>944 タイ語スラング辞典は実際には辞典じゃないでしょう。
単語が極端に少ないし。
誤訳に気づくということは上級者なのですか?
例えばどのような誤訳がありましたか?
946 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 01:25:29
>>944 声調記号に関してはミスというより「見解の相違」という感じではないのでしょうかね。
語意に関しても編者の個性というか解釈の違いが反映されてるのだと、私は思ってました。
簡約で明らかに誤訳と思われるもの記憶がないのですが(気付いてないだけ?)、興味があるので、よければ誤訳されている例を教えてください。
タイ語は(おそらく他の外国語も)日→泰だと完璧なものは望めないと思うのです。
それは日本語がそういう特性の言語だから仕方ないのでしょうね。
>>940 にも書きましたが、日→泰は泰→日や泰→英の補助的なものと割り切った方がいいですよ。
自分は大学書林とめこんの大辞典も持っていますが、訳で迷ったときには必ずいくつかの辞書を引いて見比べてる。
スラング辞典は辞書じゃないけど、参考文献として必要かもしれませんねw
※ 泰→泰辞書でスラスラ理解出来るくらいになりたいよぉ…
>>944 ごめんなさい、すごく気になったのでウザイと思うけど書かせてください。
> 日本語一言に対して、タイ語は複数に分かれるケースは多いです。
そうなんです、確かにその通りなんです。
だけどね、そこで日本語基盤で考えた言葉をタイ語にしても、なんか変なタイ語になっちゃうと思うのですね。
(簡単な例では、「いいよ」という日本語でもそれが「許可」なのか「不要」なのか「良好」なのか、という問題)
それをクリアするには、やはりタイ語でモノを考える訓練が必要ではないでしょうか。
最初は難しいけど、語学上達には避けられないことなので、早い時期からそのような訓練をした方が結局近道だと思います。
で、そうなってくると泰→日辞書はあんまり必要なくなってくると思うのですが…
諸先輩方いかがでしょうか?
>>948 うう、間違えた… orz
× そうなってくると泰→日辞書はあんまり必要なくなってくると
○ そうなってくると日→泰辞書はあんまり必要なくなってくると
連投の上、スレ汚しごめんなさい。
950 :
名無しさん@3周年 :05/03/06 02:12:20
タイ-タイ辞典を使ってみるなら、去年出た พจนานุกรม ฉบับมติชนがいいよ。
951 :
名無しさん@3周年 :05/03/06 11:10:44
>>950 良いね。早く使いこなせるようになりたいものだ。
953 :
950 :05/03/06 23:49:16
>>952 780Bでした。ちょっと値段が高いけど、
絵がついているので、見ていても楽しいです。
もちろんタイなので、
皮膚病患者の写真とか、交通事故の写真も入っていますが…
954 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 06:33:59
日常会話程度をタイ語と英語同時進行で勉強したいのですが、お勧めの教材はありますか?
955 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 06:40:32
956 :
ミソミソ :05/03/11 02:57:10
957 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 08:57:02
↑馬鹿はそっとしておいてあげましょう
958 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 23:12:04
その女、日本語きちんと話せるのか。 日本語悪いと、タイ語を勉強しても自分の日本語のレベル以上にはならない。
>>956 何を思って書き込んだのか知らないが宣伝?
特にみどころはなさそうなんですか。
ネットウォッチングを楽しめるサイトには見えない。
かなり普通の個人サイトだし。
かといって語学の勉強になるサイトにも見えない。
956が紹介した理由がわからない。
自分のサイトなんじゃないの?
960 :
名無しさん@3周年 :05/03/13 04:37:55
タイ語っていいよな・・・ タイに埋もれてそのまま死んでしまいたい・・・ だって日本には僕の居場所がないから・・・
>>960 <ヽ`∀´>偏見に満ちた日帝社会に失望して挫けそうな時でも負けてはいけないニダ
<ヽ`∀´>まじゅは自分と同じ境遇の同胞を探すニダ!
<ヽ`∀´>そうすれば自分の居場所もおのじゅと定まるニダ
963 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 00:12:21
4月からNHK教育テレビで始まる5分間番組「アジア語楽紀行」で タイ語もやるらしいのだがいつから?
964 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 18:41:35
↑ほんと? 今晩BS朝日でポンパンと槙原くすりノリユキのテレビやるね 見た人は感想をカキコしてちょ
965 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 00:29:05
タイから日本に来て丸15年、ずーっと気になって仕方ないことがあります。 それは「コーヒー」という発音です。 実はこの発音は、タイでは女性の性的な身体の部分を指す言葉なのです。 (中略) そのうち慣れるかも…と思って生活してきましたが、いまだにどうしてもなじめません。 というか、この呼び方は1度も口にしたこともありません。 注文するときは「カフィ」というようにしています。 (中略) 由来のある名前なのでしょうが、名前を変えてもらえないかしら、とすら思ってしまいます。 (中略) こんなこと気にしてるの、私だけでしょうか? =葛飾区・ナちゃん(38)主婦
966 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 13:36:52
↑あんた、日本語うま過ぎ さては日本人だな。
967 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 08:18:28
>>965 日本人が「コーヒー」と言う場合は平声で言う。
タイ語の女性器の声調は5声。
全く違う音声でタイ人なら間違いようがない。
>>967 ちょっと聞くけどタイ人がみんな同じ声調でしゃべっていると思っているの?
ちょっと声調がずれたら全く意味が通じなくなるとでも思っているの?
声調なんてあってないようなもの。
969 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:04:43
”声調なんてあってないようなもの。” 大きなる勘違い!!! タイ語は声調言語。 声調を無視したら言語体系が成り立たない。
970 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:11:55
>>968 1声と5声は全く違う音声。
タイ人なら間違い無く区別している。
971 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:28:59
教えてちゃんでごめんなさい。 ちぇっくびんどぅい ってどういう意味でしょうか?
972 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:37:25
>>967 ขอหี と ขอฝี่ の声調の違い、意味の違いわかる?
973 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:38:28
>>968 ขอหี と ขอฝี่ の声調の違い、意味の違いわかる?
974 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:45:43
>>971 เช็คบิลล์ด้วย お勘定お願いしまーす。
975 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 15:47:36
976 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 19:04:34
>>968 972、973でも解るように声調が違えば語彙の意味が違うの。
全く意味が通じ無いとは思わないが、誤訳・誤解の原因となるのは事実。
タイ人は声調が違えば全く違う音声と捉える感性を持っている。
子音がなぜ低子音、中子音、高子音に区別されているか解る?
そう、声調を区別する為なの。
声調を無視してタイ語は学ぶことは出来ないの。
ได้
声調を無視して学ぶことはできるよ。 地方や人、その時の感情、前後の単語などによって声調は違う。 きみらがいくら声調をおぼえたって、タイ人かがみんな同じような話し方をするわけではない。 耳で聞いた通りに話せばいいだけで、第何声であるかなんて別に知らなくて良いし、タイ人だって知らずに気にせずに話している。 狭義のタイ語はタイ王国標準語だと思うがタイ人自体がそのルールを無視してしゃべっている。 アナウンサーでもない限りな。 広義のタイ語はタイ王国各地の地方語やラオス語、中国雲南省、中国海南島で使われている言語になる。 中国領までは知らないが確かにラオス語とタイ語ではそれなりに意志疎通はできるな。 もちろん声調は全然違うよ。 君たちの理論では声調が違うから100%会話できないことなるが、このことを君たちはどう説明するのだろうか。 君たちはタイ人はみんなタイ王国標準語を話しているのだと思うのだろうが、地方により方言はかなりきつい。 母語をカンボジア語、スアイ語、カリアン語とする人だっている。 タイ語をほとんど習っていなくて文字が書けないタイ人だっていっぱいいるわけだ。 君たちはアナウンサーだけと話したらいいよ。 声調なんて気にしたら会話できないね。 「サバイディー」をどんな声調で言ったところで、「今日は疲れたから、うんこして寝る」という文に聞き間違える人は一人もいない。 そう聞き間違えようがないことは君らの脳味噌でも理解できることだろう。 日本だってルール無視の人種がいるだろう。 関西人とか。 ルール無視だから100%会話不能か? ルールっていうのは個人個人の文化であり、外国の個人個人の文化を外国人である日本人が否定してはいけない。 声調が違うからといって彼らの人格が否定されるようなことはあってはならない。 タイ人は声調など守っていない。 標準タイ語ですら変化しまくりで声調なんて守っていない。 中国語標準語も同じだ。 ニイハオは三声三声だが、いいにくいとかで勝手に二声三声に変えてしゃべるなどルールもくそもないんだよ。
タイ政府が勝手に決めた標準語を発展途上国のタイで国民が守れるわけないよな。 先進国で識字率も高い日本ですら標準語を守る人は一人もいないというのに。 なんでこんな簡単なことに気がつかないんだろう。 声調?wwwww
981 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 15:50:04
982 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 16:06:31
>>979 あなたタイ文字書けるの?
声調無視してデクテーションできるの?
たしかに前後の文脈の判断で単語を理解する事はとても大事なことだよ。
また、第何声であるかという事知らなくても問題は無いだろう。
しかしその語彙自体の持つ音声特徴、他の語彙との音声の違いが解らなければ
文字は書けない。
983 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 16:14:57
"耳で聞いた通りに話せばいいだけで" その通り、これが声調を聞き分けていることなの。
釣りにマジレスよろしくないよ 同レス内で >声調が違うからといって彼らの人格が否定されるようなことはあってはならない。 と >日本だってルール無視の人種がいるだろう。 >関西人とか。 だもんな
986 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 12:28:54
タイ人が皆、同一の言語を話し同一の声調で話していると思っているバカがいるスレはここですか?
987 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 12:52:52
>>979 >君たちはタイ人はみんなタイ王国標準語を話しているのだと思うのだろうが、
地方により方言はかなりきつい。
この辺は同意。南部やイサーンの人のなまりはかなりキツイからね。
特に南部なまりはタイ人でも「何をいってるのかわからない」という人がいるほど。
ただ声調が違ってもタイ人同士話が通じるのは、母音、子音などの
「発声」が共通しているから。だからタイ人同士ではเดา(推測)して
相手の言葉を理解できる。
日本語の発声では母音が5つしかないので(タイ人は、例えばเอとแอ、โอとออでは
違う音として認識する)ちゃんとした声調でもタイ人には聞き取りにくい。
まして発声がはっきりと区別して話せないので、タイ人には聞き取ることは困難。
>タイ語をほとんど習っていなくて文字が書けないタイ人だっていっぱいいるわけだ
これはその通り。
>声調なんて気にしたら会話できないね。
タイ人同士ならこれもそのとおり。後、外国人でもタイ語の20以上の母音を
キッチリ発声できるのならね。
タイ人は日本人と違って「おそらくこうだろう」と推測するのがとても下手だから
外国人の声調無視のタイ語はおそらくわからないよ。
(日本人の変なタイ語を聞きなれている飲み屋の女性やタイ語学校の先生は別)
結局、「声調なんて気にしなくていい」というのはタイ人同士ならいえることであって、
外国人には当てはまらない。きっちり声調を守り、発声も使い分けられるようにしなきゃね。
988 :
987 :2005/03/23(水) 13:13:22
|11 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2005/03/22(火) 17:51:23
|
>>979 |
|声調記号無し、高子音無し、低子音・中子音・母音のみで(つまり声調なし)
|書けるならタイ語を書いてみろよ。
|それをタイ人に見せて見ろ。
|タイ人が何と言うか聞きたいものだ。
|タイ語が書けるなら自分の言っている事の滅茶苦茶さが解るはず。
みんな無知なんだな。 漏れタイ語ネーテブなんだけど声調って中国語だぜ? 声調なんて知らなくてよいですよ。 誰に習ったのかしらないけどさ。 ไม่ ได้(マイ・ダイ)が日本人が聞くとメダーイに聞こえるときあるのはしっとるけ? そのときはおまえらのゆう声調は違うはな。 声調って中国語だけどよ。 でもネーテブは、おまえら日本人が聞くとメダーイのように聞こえるようにしか言わないのよ。 マイ・ダイなんていわないのよ。 たまにはゆうがな。 タイ語が書いた通りに読まないのはなぜか考えたことがあるかな。 誰もおまえらのゆう声調というのを気にしていないからだ。 声調って中国語だけどよ。 発音するときは書いた通り、正規通りには言わないんだよね。 日本人が書くとき漢字で書くように、タイ人も書くときは記号付けるだけ。 「二翻陣」と「日本人」は書いたら違うが発音は同じだろ。 それと同じなんだよ。 ネーテブは崩して話すのが普通だからおまえらが、これこそ正しいと思って話すと一発で外人とわかって失笑をかうだけ。 ネーテブに近づきたければ最初から崩して話せ。 これが早道だ。 日本に来て9年。 日本人のタイ語ラベルはこれかよw
タイ人の言語は狭い範囲での地域差が大きいから行った村に合わせて話せばいいと思います。 どこの村に行くかで勉強法も変わってくるでしょう。 同じ村でも数百メートル離れた家ではもう話し方が違うなんてこともあります。 タイ人の言語なんて分ければ無限に分けられます。 それを全て覚えることは不可能でしょう。 他民族多言語の国ですから「タイ語」でひとくくりにすることはできません。 肌の色も黒いのから白いのまでいる状態で文化も習慣も違うため同じ言語なんて話せないんですよ。 これが真実です。 でもタイ語学校の先生は本当のことをいうと生徒が来ないから嘘ついているんですよね。 だまされないように気をつけたほうがいいですよ。
以下の方言のうち5個ぐらい話せて初めてタイ語話者といえよう。 カレン方言。 モン方言。 アカ方言。 ヤオ方言。 ラフ方言。 リス方言。 ラワ方言。 ティン方言。 カム方言。 ムラブリ方言。 パローン方言。 トーンスー方言。 ユンナン方言。 タイヤイ方言。 タイルー方言。
995 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 18:26:47
996 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 18:28:35
>>992 マイもダイも声調記号使ってるよね?
これどう言うこと。
997 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 18:38:45
>>でもネーテブは、おまえら日本人が聞くとメダーイのように聞こえるようにしか言わないのよ。 マイ・ダイなんていわないのよ。 たまにはゆうがな。 タイ語が書いた通りに読まないのはなぜか考えたことがあるかな。 誰もおまえらのゆう声調というのを気にしていないからだ。 コレ声調の問題と違うだろう。 キミの論理は声調と発音ゴチャマゼだよね。
999 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 18:47:27
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
1000 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 18:48:38
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。