1 :
名無しさん@3周年:
「英語」「英」「English」は禁句です。
過去ログは
>>2-5のどこか。
2 :
名無しさん@3周年:03/06/14 01:59
3 :
名無しさん@3周年:03/06/14 02:00
4 :
名無しさん@3周年:03/06/14 02:05
>1
乙!
5 :
名無しさん@3周年:03/06/14 02:06
ってかEnglish版にたてりゃあいいじゃん
7 :
名無しさん@3周年:03/06/14 02:34
/ ̄ ̄'' -、
( / ) ヽ ジャーパネットー ジャパネットー 夢のジャパネットたかたー♪
i r-,,,, /,,,, )
( >| ● ●//
`‐| U /ノ 高田社長が7ゲットだ!!
\ ━ /
((Οっ V> オラお前ら!ウチの商品買えウンコども!
\ 'oヽ
|,,,,,,∧|
/ ∧ \
>>8 型落ちのパソコン使ってんじゃねーよ(プ
/ / ヽ ヽ
>>9 電子辞書使って日本語覚えろよ(プ
ト-< |_/'.'.┐
>>10 今どきカセットテープなんて使うなよ(プ
.
>>11 30万画素のカメラでプロ気取りか、おめでてーな(プ
.
>>12 VHSより時代はDVDレコーダーだよ、3倍ヲタク君(プ
.
>>13以上は金利手数料は自分で負担しとけ(プ
8 :
名無しさん@3周年:03/06/14 02:37
5は無視してくださいね〜
9 :
名無しさん@3周年:03/06/14 02:43
>>8 なんで?
>>5 は、「ここは英語以外の外国語の板だから、英語自体に関する話題はダメだよ」
という趣旨の予防的アナウンスでしょ?
929 :名無しさん@3周年 :03/06/14 00:38
フォーラム、ひさびさに覗いたわ。
>原稿料そのものは10年以上前とあまり変わりないのですね。
>二千円稼ぐのに、(調べものの為に)二日も三日もかかることもあり(中略)
>でもだからこそ、翻訳は面白い!
この見ず知らずの人ごめん・・・あんた、すげーうざいわ。きっと、金の
ことが頭から離れない私の方が、心の歪んだ、荒んだ人間なんだろうね・・・
↑
フォーラムの中って「翻訳会社がDQN」みたいな不満話はあっても、「仕事が
来ない」系の愚痴ってないよね。痩せ我慢組がかなりいる?OR本当の売れっ子
さんしかカキコしてない?
日本語ネイティブの日英翻訳者の皆さん、
どのようにして英語を習得なさったのですか
「英語」「英」「English」と言ってみるテスト
>フォーラムの中って「翻訳会社がDQN」みたいな不満話はあっても、「仕事が
>来ない」系の愚痴ってないよね。痩せ我慢組がかなりいる?OR本当の売れっ子
>さんしかカキコしてない?
やせ我慢組が相当いると思うね。2chより生真面目な人が多そうだけど、生真面目が
仕事取れる訳じゃなし・・・
それはそうと、時々「お金貰って勉強させてもらってます」的な発言を見かけるが、
本心はともかく、表立って言うことでは無いぞよ。
支払いサイトの即時引き延ばしを一方的に通告し、
詫びの一言もなし。相当に無神経な担当者だね。
納品時点で翻訳者に債権が発生するんだから、利息請求しる。
・・・・・・いくらにもならんが。
>9
英語以外の翻訳やっていても英語は切り離せないから、
英語の話題もOKっていうことに前スレでなっただろ。
読めよ。
>>11 ここは(ほとんど)匿名掲示板だから愚痴もこぼせるけど、
Nifty みたいに比較的個人を特定しやすい場には書けないのが普通だと思うが...
使い分けだYO
今日と明日は、オヤスミ
パソコンばっかり見てたら体に毒だ
たまには目を休めないとね・・・といいつつ
2ちゃんしてるわけだが。
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
疲れ目で涙が止まらないときがあるんだけど
みんなはどう?
眼科に検診受けに行こうかと思ってるくらい。
VDT検診
翻訳始めたころは疲れ目になったけど、今では数十時間モニタ見続けても
平気になりますた。
ちなみに皆さん視力はどのくらい?
私は翻訳者ではないが0.1以下。
0.06くらい
片方は乱視つき
ずっとハードだったので乱視を意識することなかったけど一度
ソフトに変えたら物が曲がって見え、なんじゃ・コレは〜っと
思った。
視力は年とともに低下気味だけど、まだ裸眼1.2あります。
作業の合間に窓から外を眺めるようにしている。
数キロ先に新幹線が走り、
さらに数キロ先の飛行場に発着する飛行機が見える。
沖合には長距離フェリーが見える。
俺は涙が出なくなるな。しょっちゅう目薬さしてる。
それよりも文字が2重に見えるのがつらい。
英語が切り離せないんだったら英語板で十分ジャン。
英語版に池!
近視手術受けたよん。
疲れてくるとガクンと視力が落ちるが、眠ればまたフカーツ。
ド近眼のほか、頭痛からも解放された。肩こりはまだすごいけど。
30 :
名無しさん@3周年:03/06/14 15:34
あんまりうるさいから英語版にいく?
でも教えてちゃんもうるさいかなあ。
>>30 あんまりうるさい、と言うほどでもないと思うが。
なんせ 2ch ですから...
32 :
名無しさん@英語勉強中 ::03/06/14 15:39
行きたい奴は勝手に行けよ。小学生の連れションじゃあるまいし。
33 :
名無しさん@3周年:03/06/14 15:41
英語板には「SOHO翻訳者の集い!」スレがあるから、あっちがいい人は
あのスレ使えばいいですね。重複スレ立てるわけにもいかんし。
意見を整理したり、まとめたりが好きな香具師が多いよなー(W
英語板だと、
自称英語が出来る香具師の貶しとかひねくれた勘違い羨望ガはいるからイヤだ
意見を正当化する為に
やたら自分の経歴を暴露したがる香具師が居るよね
37 :
名無しさん@英語勉強中 ::03/06/14 16:27
つか、経歴なんて2chで確かめようがないし内容で判断すれば良いんだよ。
あの、どうでも良いけどなんで 名無しさん@英語勉強中
なんでしょうか・・・・・
39 :
名無しさん@3周年:03/06/14 16:35
本当だ。なんでだ〜
41 :
どうでもいいことだが:03/06/14 16:50
こりゃあれだな、「中高生用英語学習」板と、「英語研究」板にわけるべきだな
>>26 視力は年と共に低下しなくなる、という話を昔聞いたけど違うのかな?
>>29 あの結構コワイ手術ですか?すごい、勇気ある…。
でも頭痛なくなるって凄いな。
ネット依存症
翻訳は在宅でできる反面、孤独な作業であり、人恋しくなることがよくある。そんな
翻訳者にとって、掲示板やメーリングリストなどのネット・コミュニティは、気軽に
楽しめるコミュニケーションの手段であるが、これにはまってしまう人が多い。ひど
くなると、翻訳の情報収集や人脈づくりという口実で本業をおろそかにしてまでコミ
ュニティに入り浸るようになる。タバコに手を伸ばすような感覚でついついアクセス
してしまうようだ。さらに症状が進むと、コミュニティが生活の中心だと豪語しては
ばからないネット廃人に至る。
ウオオオオオオオオ!!
ヽ ) ノ
⌒(゚д゚)ノ
/ ( ヽ
>21
検診は受けたほうがいいかも。自分もそのうちと思っている。
とりあえずの策としては、自分は前にこのスレで教えてもらったブルーベリーが
すごく効いてる気がするよ。(錠剤を飲んでる)
ウオオオオオオオオ!!
ヽ ) ノ
⌒(。д。)ノ
/ ( ヽ
暗い場所での視力が落ちている
先日博物館で、説明板が読めずショックだった。
ブルーベリーか。メモしとこ。
店内のサインとか、道路標識とか見えにくくなって、
生活が不便になりつつあるからなぁ。目は大切にしなきゃいかんな。
息が切れるほど運動した後、
一時的に視力が良くなっていることに気づくことがよくある。
なんでだろう。
↑全身運動は毛様体筋の緊張をほぐす効果があるそうでつ
53 :
名無しさん@3周年:03/06/14 18:41
>>50 > 店内のサインとか、道路標識とか見えにくくなって、
> 生活が不便になりつつあるからなぁ。
それはブルーベリーとかで済むレベルじゃないのでは?
さっさと病院いった方がいいと思うが。
少し前に、ためしてガッテンで視力の話をやっていた
www.nhk.or.jp/gatten/archive/2003q2/20030402.html
>47
そーねー
今度、別件で大きな病院行くので、ついでに眼科も受診してみまつ
ブルーベリー、私は冷凍のを買ってきてジャムにして
毎朝ヨグルトと一緒に食べてるのでつが
錠剤のほうが、量は取れるのかな。
>30
英語板にいったら、英語以外の言語の話ができなくて困るから
同じことだよ。
だから、ここでよし。
uzaisuredane
∧_∧
( ´・ω・) みなさん、お茶が入りましたよ・・・・。
( つ旦O ∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬∬
と_)_) 旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦酒旦旦旦旦旦
59 :
名無しさん@3周年:03/06/14 21:01
ありがとう。かわいいモナあ。
おぉ、漏れもLASIK(だっけ?) 検討してる。
最近は成功率も高いし、再手術もできるっていうし、安くなったし。
スポーツ選手なんかけっこう増えてるよね。
でも、前後しばらく目を使わない方がええんでしょ?
となると、しばらく仕事のないときか・・・・
62 :
名無しさん@3周年:03/06/14 22:19
>>56 英語以外の言語の話しなんかしてないから問題ナシ。
>>61 違うんだけど。
職業病?普段嫌がられてるんだろうね。
早速必死の反論ですか?
知らないよ。今書いたら重なっただけだし。
よほど悔しかったんだね。ごめんよ。
性格悪いねアンタ
>58
そ、その酒、漏れがもらっていーい?
>>62 英語以外の話だって時々でるよ。過去スレ
見たのかよ。
70 :
名無しさん@3周年:03/06/15 01:38
>>69 スレ一本当り、言い訳程度の数レスだけだがな。(w
もー英語がどーのこーのいう話はいいよう。つまんね。
いいこと考えた。「英語」に当たる他の当て語を考えて、
ここでは「英語」という言葉は使わないことにしたら?
例えば「リンゴ」とか「メロン」とか。何でもいいんだけど。
リンゴ以外の翻訳してる人、やっぱり日本語からリンゴに直して、
それをフランス語に直したりするの?
「歩合」「営業」「受身」「納期」
1)NHK歩合会話
2)NHK営業会話
3)NHK受身会話
4)NHK納期会話
2)3)はアリだな。1)4)も場合によっちゃ成立する番組だな。
76 :
名無しさん@3周年:03/06/15 07:03
チン ☆ チン ☆
チンチン チンチン ♪
♪ ☆ チチン
♪ .☆ ジャーン!
☆ チン 〃 ∧_∧ ____
ヽ ___\(#・∀・)/\_/ < 入金まだ〜?
チン \_/⊂ つ ‖
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/| ‖ マチクタビレター
|  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:| :| /|\ マチクタビレター
| |/
77 :
名無しさん@3周年:03/06/15 12:17
|入金を呼ぶぜブルーズ|
ドコドコ <モナはドラマー、ニチャンなドラマー〜♪デケデケ>
☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ _ _ _ _| ☆ ダダダダ! ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪
=≡= ∧_∧ ☆
♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン
♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ
|| γ ⌒ヽヽコ ノ ||
|| ΣΣ .|:::|∪〓 || ♪
./|\人 _.ノノ _||_. /|\
ドチドチ!
78 :
人間の商品化、全体主義への一歩:03/06/15 12:29
●●●マスコミの「盗聴、盗撮」は許されるのか?その8●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/1011/10115/1011522150.html 557 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 02/03/04 20:21 ID:6CZCBOmt
・・常に報道のみを目的とし、取材した結果を報道以外の目的に
供さないという信念と実績・・
某マスコミが原告のプライバシーの侵害行為で被告となった裁判で、
こんなことをのたまっている記事を見かけて思わず吐き気がした。
もし被盗聴者がこの盗聴の真偽の覗いをたてたとしても、
こんなことをいうのかなぁって。
日テレ月20時枠は、原稿にネガティブ盗聴キーワード盛だくさん。
リンゴの話をすると嵐が来る
80 :
名無しさん@3周年:03/06/15 12:56
◆◆◆ 常時ageで業者の宣伝コピペを釣る糞スレ再利用の会 ◆◆◆
【会則】
・他のスレが上がっていたらすかさずこのスレをageる。
・語学について雑談しながら業者が釣れるのを待つ。
・釣れたら(・∀・)ニヤニヤする。
70は数も数えられないのか
82 :
名無しさん@3周年:03/06/15 13:20
(・∀・)ニヤニヤ
林檎の話ならいくらしても大丈夫。
>>77 つまらぬつっこみをすると、そこで太鼓を叩いているのは、
モララーなのだが(;・∀・)
「入金を呼ぶぜブルース」はワラタが。
>>85 モララーというのですか。失礼したです^-~;;
∧∧
( ゚ー゚)
⊂≡≡≡⊃
O≡≡≡O
( ̄) )
| | |
∧_∧
⊂( )⊃
林檎美味しや 角切り林檎〜〜♪
88 :
名無しさん@3周年:03/06/15 14:54
英語板がお呼びしてますage
>>68タン。。
|
|∧∧
|・ω・`) ・・・
|o酒o
|―u'
|
|
| ∧∧
|(´・ω・`)
|o ヾ そ〜〜
|―u' 酒
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|
|
| ミ
| 酒
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
___ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄
___( ゚Д゚)< ゲト!!
__ /⊃酒つ \____
_〜′ / \
_ ∪ ∪ \
◎ ̄ ̄ ̄ ̄◎
91 :
名無しさん@3周年:03/06/15 17:36
晒しage
>>86 つまらぬことでスマソ。
ちなみに、
( ´∀`) モナー
( ・∀・) モララー
>90
漏れの酒・・・・(/TДT)/ アウウ
まちがえた
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
95 :
名無しさん@3周年:03/06/15 18:03
モララー( ・∀・) のほうが可愛いモナー( ´∀`)
96 :
名無しさん@3周年:03/06/15 19:07
AA良スレ
>>68タン。。
|
|∧∧
|・ω・`;) ・・・
|o酒o
|―u'
|
|
| ∧∧
|(´・ω・`;)
|o ヾ そ〜〜
|―u' 酒
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|
|
| ミ
| 酒
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
___ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄
___( ゚Д゚)< ゲト!!
__ /⊃酒つ \____
_〜′ / \
_ ∪ ∪ \
◎ ̄ ̄ ̄ ̄◎
モレ ノ サケ ダ!!
∧∧ 从人
(#`ω´)⊃从┏┓ て
〜/ ノ⊃━━┫┃ そ
/ノヽ> ┗┛∧ て
彡 彡 イ (`゚ ω;´)
彡 彡 (つ◇と)
と_)_) >98
100 :
名無しさん@3周年:03/06/15 21:38
AA職人呼び込みage
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´∀`) < ヤットノメル 97タン アリマトウ
( つ日と) \_____
と_)_)
sage
103 :
名無しさん@3周年:03/06/15 22:07
無意味な下げ保全とかしてんじゃねーよage
105 :
名無しさん@3周年:03/06/16 00:14
|入金を呼ぶぜブルーズ|
ドコドコ <モナはドラマー、ニチャンなドラマー〜♪デケデケ>
☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ _ _ _ _| ☆ ダダダダ! ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪
=≡= ∧_∧ ☆
♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン
♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ
|| γ ⌒ヽヽコ ノ ||
|| ΣΣ .|:::|∪〓 || ♪
./|\人 _.ノノ _||_. /|\
ドチドチ!
106 :
名無しさん@3周年:03/06/16 00:16
107 :
名無しさん@3周年:03/06/16 00:17
―――――――――――――‐┬┘ =≡=
| __ 〆
____.____ | ─── \
| | ∧_∧ | | ズレたAA何度も貼るな、ゴルァ!\_ =二 ∧_∧
| |. (#´Д`)| | _ |ヽ \ (; ・∀・)/←
>>105 | |⌒ て) 人 _ ―――‐ γ ⌒ヽヽ ⊂ つ ∈≡∋
| |( ___三ワ < > ――― ―― ―二 | |:::| 三ノ ノ ノ ≡ //
| | ) ) | ∨  ̄ ̄ ̄ ―――‐ 人 _ノノ (_ノ、_ノ _//
 ̄ ̄ ̄ ̄' ̄ ̄ ̄ ̄ |  ̄ ̄ /'|
トライアル来てるんだけど、いまいちやる気がしない...
今日は早寝しよう。。。
106はよほど英語板に逝きたいようだな。
>105
土日にドコドコしても、しょうがないじゃん?
明日ガンガレ
111 :
名無しさん@3周年:03/06/16 05:46
112 :
名無しさん@3周年:03/06/16 07:50
広告がなかなか釣れません
>>104 読みますた。
医薬翻訳めざしてるのに辞書少なすぎ。。。(゚Д゚)
翻訳料でカバン買おうかな〜なんて考えてないで
すぐに「購入予定」の辞書を買えよ(゚Д゚)ゴルァ!
と思いました
115 :
名無しさん@3周年:03/06/16 08:48
116 :
名無しさん@3周年:03/06/16 08:55
つーか英語の話してるのなんて整頓屋と
>>109くらいじゃない?
と言っただけでまた来るのかな>整頓屋さん。
119 :
名無しさん@3周年:03/06/16 10:11
ひゃははは〜っ やっぱヒマ人>119
121 :
名無しさん@3周年:03/06/16 10:28
122 :
名無しさん@3周年:03/06/16 10:36
広告がなかなか釣れません
同じ香具師が整頓しているわけじゃないんだからさ、
ID制導入して、便乗してるやつを排除しる!
124 :
名無しさん@3周年:03/06/16 10:56
言葉狩りが行われているのはこのスレでつか?
ID導入マンセー。
126 :
名無しさん@3周年:03/06/16 11:38
過去ログ読んだけど、板違いどころか、
2chにふさわしくない人たちですね
>126
そんなことを知るためにわざわざ過去ログ読むとはご苦労さんなことですw
128 :
名無しさん@3周年:03/06/16 11:58
>2chにふさわしくない人
つまり常識的な社会人であると?
130 :
名無しさん@3周年:03/06/16 12:17
>>126タンに褒められちゃった
'`,、'`,、'`,、'`,、(´▽`) '`,、'`,、'`,、'`,、
131 :
名無しさん@3周年:03/06/16 12:29
広告がなかなか釣れません
132 :
名無しさん@3周年:03/06/16 12:32
プロだけでマターリできる場所がほしいんですよ。
'`,、'`,、'`,、'`,、(´▽`) '`,、'`,、'`,、'`,、
133 :
名無しさん@3周年:03/06/16 12:34
常時age推奨です
非翻訳者か、学習者の煽りレスが急増したので、来る気がしない。
それが狙いだろうけど。
負けちゃダメです。がんばってください。
皆さんの奮闘いかんで、削除ガイドライン(ローカルルールじゃなくて)を骨抜きにする闘争の
勝敗が決まると言っても過言ではありません!
135は病気だね。病名は粘着ヒッキー
<会社・職業>に、語学関連の板があっても良いと思うんだけどね。
プログラム板がある位だし。
「語学」より「文筆」とかどう?
そのココロ:「学」という字が災いを呼ぶような悪寒
>>134 気にしなければ OK。
まずは自分が マターリ しないと。
>>137 「自営業」板の方がいいと思う。「語学」なんてのが付くとまた学習者がゾロゾロと...
自由業、SOHOなどもありうるでしょう
そーゆー議論が高まれば、当局に申請しやすくなる
学習者はまだいいけど、整頓嵐がウザイ。
>>140 SOHO は私も考えたけど、既存のベンチャー板との区別が付きにくい気も。
入金キター?
144 :
名無しさん@3周年:03/06/16 13:42
わざわざ今もニフに金払えるんだから余裕があるんだろ。
昔はニフとバンぐらいしかなかったけど、
今は選択肢はいっぱいあるからなあ。
145 :
名無しさん@3周年:03/06/16 13:55
某所で海外エージェントの不払いが話題になってますね。
丸4年になるけど、支払いで揉めたことは一度もないな。
これ申請すれば通ると思うんだけど。起業やベンチャーとダブルという説もあるけど、
自分が持ってる「技術」を利用する職人業みたいのと、必ずしもそうとは限らない
ビジネスの起業とは違うし。
ベンチャーとの違いを強調するなら「フリーランス」板?
フリーランスイタはあっても良いかな、と思っていた
今のところ
生活イタのおうちで仕事スレ
30代イタの自営スレを見ているけど。
「自営業・自由業」板で良いんじゃない?
ある程度、広い方が利用者が多いから申請が通りやすいかも。
明後日かその1週間後に入金の見込み。
明後日、大きな買い物に行く予定を入れちゃった。
ドキドキ。
>154
パパー(ママー?)
私にも何か買ってー(゜ρ゜)
今日も仕事が来ない
いよいよ首吊りか
それでは...
あまり拙速なのもなんですので、今晩 24 時ぐらいまで待って
問題がないようなら
>>155 の内容で板の新設依頼を出します。
ご意見のある方はお早めに。
160 :
お前ら板違いだからさっさと失せろ:03/06/16 18:01
板が新設されるまでは、「JBBSしたらば」などで避難所をつくることをお勧めします
ここでいい>移転先が決まるまでは
160は移転先に覗きに来るに5ペソ
163 :
お前ら板違いだからさっさと失せろ:03/06/16 19:05
行かないよw
>>163 いいなあ、あんたの仕事はすぱっとわりきれるやつで。
165 :
名無しさん@3周年:03/06/16 19:19
無職なんだろ?プゲラ
166 :
名無しさん@3周年:03/06/16 20:24
アメ○アのメルマガより。あー耳が痛いや。
****
最近は、翻訳歴の長い翻訳者でも駆け出しのような下手な翻訳、直訳調の
翻訳をしてくる人が後を絶ちません。品質が安定している、というのも
プロとしての条件だと思うのですが、産業翻訳は、裾野が広く、誰もが
参入できるだけに、色々と様相が別れてきます。どんどんよくなってくる人と
ムラのある人と次第に悪くなってくる人と。翻訳単価も下がりぎみなので、
どうしても年を重ねると、多くの人が生活のために量産に走り、その分、
質が下がりぎみの傾向があるかも知れません。
板違いとか放浪の民とかで思うけど
アンケートや申込書の職業欄で、ウーンと思うときある。
自由業の選択肢があればいいけど、なければ自営業かなとか、
あと専門職(弁護士、医師など)には該当しないのかなーとか
自由業を選択したのに、次に「勤続年数」「部署」なんて聞くなよ、とか。
>>166 不況など外的要因→ベテラン翻訳者の単価を下げる→ベテラン翻訳者が質より量に走る
→質が同じならベテランから安い新人に切り替える→新人が中堅になる→その中堅が質より量に走る
→質が同じなら中堅から安い新人に乗り換える→新人が質より量に走る
→質が同じなら新人から素人に乗り換える→素人が質より量に走る
→もうダメポ
169 :
名無しさん@3周年:03/06/16 22:55
'`,、'`,、'`,、'`,、(´▽`) '`,、'`,、'`,、'`,、
170 :
名無しさん@3周年:03/06/16 23:00
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )
( ´д) 翻訳者組合 (д` )
( ´)ヒソ( )ヒソ(` )
問題:
>>170では何を相談しているのでしょうか?
A. 訳文の質を向上させるにはどうしたらよいか
B. トラドスをうまく使うには何をすればよいか
C. 値下げ反対に向けて協力するにはどうすればよいか
D. 相談しているのではなく、各自で独り言を言っている
172 :
名無しさん@3周年:03/06/16 23:07
常時age推奨です
173 :
名無しさん@3周年:03/06/16 23:08
D
不況など外的要因→ベテラン翻訳者の単価を下げる→ベテラン翻訳者が値下げを拒否する
→
誰かこの先をバラ色の未来につなげてー
175 :
名無しさん@3周年:03/06/16 23:12
英語板でやりゃあいいじゃん。
176 :
名無しさん@3周年:03/06/16 23:16
仏語の翻訳者も英語板に行っていいですか。
とマジレスしてみましたヽ(´ー`)ノ
>167
わたしは、自由業の選択肢があれば自由業
なければ自営業
国家資格があるわけではないので、こういう場合
専門職って回答は期待されていないだろうなと考える
それにしても、Ameriaのキャリアの長い下手訳直訳を
参考に見てみたいでつ
貶すとかじゃなくて
参考に。
ある翻訳二年生のキぼん
178 :
名無しさん@3周年:03/06/16 23:46
>175
漏れは伊語と英語なんだが。英語ともう1か国語という人は多いはず。
食っていこうとすると、英語はやっぱり切っても切れないんだよ。
外国語板で英語の話をするなという香具師は、
ウンコはしていいけどシッコは絶対にするな!
って言っているのと同じなんだよ、わかったか。
>149さん乙
ところで
携帯電話の番号ってクライアントに伝えていまつか
自宅電話を転送しとけばそれでイイか
それとも、携帯も公開するか迷ってまつよ
>>180 翻訳会社になら伝えてる(履歴書とメールのシグネチャに書いてる)。
クライアントには伝えないな。(w
って、もしかしてクライアントと直接取引してるのかな?
>>178 どーでもいいけど、もう少しキレイなたとえ希望。
直のところと会社のところと。
翻訳会社に伝えているか、という質問だと思ってクラ歳
>>178 ほとんど外国語の話をしないくせに
わざわざ英語の話を外国語板でするっていうのがよくわからいんだけど。
英語と切ってもきれないなら英語板で十分じゃないの?
外国語とは別に関係ない翻訳者だっているんだろ?
>>176 この板は「外国語(英語除く)@2ch掲示板」なんだよ。
大勢の英語の翻訳者がきて
外国語板で英語の話ばっかりしてるんだったら
少人数の外国語翻訳者がenglish板にいけばすむことだろう。
>>184 まじで書いてんだよな? 英語系翻訳者(英日・日英)は英語単品じゃなくて、
英語と日本語を扱ってんだよ。そして英語と日本語の両方に目を配りながら、
翻訳者だけにわかる「中間言語」みたいなもんをあやつってターゲット言語を
出力しているんだ。
英語、日本語、中間言語の3つを常に意識して漏れたちは話をしている。だか
ら学問板のカテゴリでいったら、外国語板がいちばんいいんだよ。英語の話を
してるんだから英語板へ行け、というあんたの発想は単純すぎて到底受け入
れられないんだ。わかったか?
>>184 > 外国語板で英語の話ばっかりしてるんだったら
いくらなんでも、「英語の話ばっかり」はしてないと思うが。
つーか、特定の言語に依存する話題はあんまり出てないような。
乱入してきて「この英文を訳してくれ」とか書き込むヤシは時々いるけどさ。
いずれにせよ、自営業・自由業板が新設されたら、そっちに移動するのには賛成だけどね。
「外国板で英語の話はするな〜、英語はきっても切れない〜」とかなんとか
文句言ってたくせに何言ってるんだよ。
>>英語系翻訳者(英日・日英)は英語単品じゃなくて、
>>英語と日本語を扱ってんだよ。
英語板は英語と日本語を扱っているだろう。
英語がみんなに共通してるんだったら英語板で十分だろうが。
>>つーか、特定の言語に依存する話題はあんまり出てないような。
特定の言語を話するも何も全員英語の翻訳者なんだろーが。
中に外国語をやってるヤシがちょっと含まれてるってだけで。
英語の翻訳者なんだからenglish板で無駄話をしてろよ。
189 :
名無しさん@3周年:03/06/17 02:07
ヽ(´ー`)ノ
190 :
名無しさん@3周年:03/06/17 02:09
しかし、何がそんなに気になるんだ?
このスレの話を見たくないなら、見なけりゃいいじゃーん。
どうせ過疎板だし、このスレがあるからって人気スレが落ちるわけじゃなし。
文句垂れてる人は何語が専門なのだろう?
ローカルルールだからということかな。
他人が規則を守らないのは気になるけど、
規則の意味を考えることがないタイプだな、きっと。
子供の頃からいたよな、そういう校則粘着厨。
194に大賛成!!
それに、文句言っている香具師は翻訳者ですらないだろう。
>183
仕事の話じゃなくて、「無駄話」をしに来てるんだよ、ヴォケ!
原則論ふりかざして本当の問題を解決しようとしないやつがいる
から(以下略
197 :
名無しさん@3周年:03/06/17 08:23
よーし今日も釣りにのっちゃうyo!
>>187 都合のいいところだけ引用して反論するのは幼い証拠
なんだよ。わかったな。はやく学校いきな。
しかしまあ、なんで2ちゃんでこんな「校則守りましょう」みたいなことを(w
2ちゃんて大雑把だから活力があるんだze
200 :
名無しさん@3周年:03/06/17 09:32
201 :
名無しさん@3周年:03/06/17 11:47
皆さん的には
tp://www.microsoft.com/japan/security/articles/assess.asp
にある翻訳はどうでつか? オレは「下の下」だと思うけど。
職業訳者の手による、もっと下手な翻訳をなんぼでも見たことあるさ
M$のWebサイト関連は漏れも昔やったことがあるのでかなーりビビッたYO!
もちろん漏れのやったものじゃない。
コンペで単価の安いところがかっさらっていってしまったらしい。
その結果がこれか。
安かろう悪かろうの見本だな……
204 :
名無しさん@3周年:03/06/17 12:59
>>201 つーか、これ、日本語ネイティブ?ガイジンさんかとオモタ。
ここまでひどくはないけど、コンピュータ系の直訳表現が日本語全体を蝕んで
いるのは確かだよな。「不正な操作」とか聞いても、何も感じなくなってる
自分が怖い。
205 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:16
○年前、人びとは 2ちゃんねるを素晴らしいものと考えました。
現在、その考えはさらに強くなっています。
しかし、2ちゃんねるには非常に危険な場所や不気味な場所も存在します。
それらの場所からは、青少年やオタクにとって好ましくない結果をもたらされることがあります。
206 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:17
まだエ○バの証人の雑誌翻訳のほうがましでつね。
原文を想像できるレベルなら、まだましじゃないの。
今リライトしている訳文など、技術的内容を読解できておらず
まったく意味の通らない文が頻出。
208 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:33
>204
「不正な操作」って不正アクセスのこと?
209 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:46
>>207 なんでそんな椰子がトライアルに通るのか激しく疑問
211 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:51
不正なオペレーションっていうのはつまり
ハッキングとかを指すのですか?
212 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:52
誤操作ね。
213 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:53
あれ、じゃないの?
214 :
名無しさん@3周年:03/06/17 13:56
ねぼけたてのか、from scratchを「スクラッチから」と訳してた。
大恥かくとこだったよ〜
つまり不正なオペレーション=エラー?
>>214 私も前に同じことやって納品したことある……
でもそのときは Scratch という専門用語もあったので
仕方ない、と自分を慰めた
Bacteria invade you from a scratch.
漏れはね〜
カタカナの固有名詞を
日本語にして出しちゃったことがあるじょー
PinkHouseを桃色の館ってなかんじでさー
首吊りたくなりますた
>281
もしかしてブランド名のピンクハウス?
桃色の館ってw
「MS Windows」を「MSの窓」とかならそのままで意味通ったのにね。
ところで、みんなあのコピペ貼られるのがそんなに嫌なのか?無視すればいいじゃん。
>219
そうそう あの、ビラビラスカートのピンクハウスを
桃色館に・・・
いや、実際これを間違えたわけじゃなくて
この手の間違いを犯した、と。
ちょっと聞いていい?
後輩から相談受けたんだけど、翻訳会社って職歴がマイナスに作用してしまう
ってホント?
その子は以前翻訳会社で働いていて、その後、別の翻訳会社に応募したんだって。
そしたら「翻訳会社にいたことのある人はマズイんですよね〜」と言われたとか。
どうも「あちこちに翻訳会社に入社して翻訳者名簿をゲット→翻訳会社起業」
みたいなことを危惧しているらしい。
前はコーディ→コーディの転職だったけど、今回はチェッカーか社内翻訳者を
やりたいらしい。それでもやっぱり職歴がネックになるんでしょうか?
×あちこちに
○あちこちの
ゴメソ
>221
なーんだw
225 :
名無しさん@3周年:03/06/17 14:56
英語オタクは板違いなんだよ
>>218 その昔、DEC(Digital Equipment Corporation)をデジタル機器会社とか訳してて
大評判になった本があったねぇ。
>>222 ケースバイケースに決まってると思うが。
それに、職歴なんてマイナスだろうが何だろうがどうにかできるものでもないでしょ。
ところで、それってホントに「後輩」の話? (w
>222
コーディ→コーディでスパイ疑惑というのは何となく想像つくけど、
翻訳者になりたいんでしょ、その人?それならトライアルの結果と
後は実力次第、職歴はむしろ人脈という点でプラスの方向に考えれば
いいのでは?
227
あ、人脈といったのはフリーになる場合でした。
229 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:00
ここにいるようなオジサン、オバサンにはなりたくないねW
アメリカの翻訳協会(ATA)もヨーロッパも、協会と翻訳者の連携で色んな催し物があるし
ここのカキコで目立つような1日中、PCの前で作業ってタイプは少ないんだよね。
日本の翻訳業界は、かなり異常だと思うよ。翻訳会社と翻訳学校と翻訳情報誌が一連托生で
翻訳者の影が薄い。 発言力もあるのかないのか分からない状態。
その代わりに、本当にプロとして使えるのか??ってレベルの、学習者もどきの翻訳者がゾロゾロ。
当然、クライアントの満足度も低い。 翻訳者全体に対する評価にも影響する。 悪循環なんだよね。
欧米は、学習者レベルで仕事が出来るのは、まずあり得ないけど、その代わり正当に評価されてるし交流も活発なんだよな。
日本の翻訳者自身も率先して、ネット「外」での交流の場を組織すべきなんだろうけど。
一つには、妙な憧れ志向で翻訳を捉えてる連中が日本は
多いからなのかもしれないけど。
欧米や東南アジアでは、バイリンガル、トリリンガルは特別なことじゃないから。
求人情報が多いHP誰か教えて下さい・・・
真剣です。
仕事が3ヶ月途切れてもうダメポ。。。
アメリカは他民族の国だし
ヨロッパは地続きでそれぞれがいろんな言葉を使ってるし
島国とは翻訳を必要とする背景が異なるような気もする。
妙な憧れ志向も、島国だからじゃないのかなー
日本語だけで基本的には生きていけるわけだし
そこでなんだかかっこよいものを求めると
海の向こうの文化になってしまうとか。
儲け優先は、翻訳業界に限ったことではないのが
日本の特徴ではないかと思われ
弱者(愚者)からの搾取で色々まかなわれる側面があると思われ
>232
あめりあ
>>233 ちょっと違うな。儲け優先っていうのは、まともな市場主義の中で働く原理。
日本の市場は品質管理や基準が厳しいので有名なんだよ。それで外国企業の参入が困難だった
時代がある。 その中で翻訳業界は、非常に未熟な業界ってことです。
236 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:32
>翻訳会社と翻訳学校と翻訳情報誌が一連托生で
こういう書き込みをよく見るけど、本当はどうなのかな。
学校や情報誌の宣伝記事を真に受ける人が、現実との落差に
とまどって騒いでいるだけのような気がするよ。
>235日本の市場は品質管理や基準が厳しいので有名なんだよ。それで外国企業の参入が困難だった
逝き印
>学校や情報誌の宣伝記事を真に受ける
同意
いや、俺は翻訳学校経由じゃないよ。とまどってもない。
日本の翻訳市場は特殊だなと思ってるだけ。 学習者レベルが多いのは事実。
>235
エラソー・・・('A‘)
240 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:38
なんだ、プライド馬鹿なオジサンか
逝き印 ?
242 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:39
244 :
名無しさん@3周年 ::03/06/17 16:41
ここは、業界の人間がチェックしてるから
そうゆう話題はタブーでし。
漏れ、翻訳関係の仕事長いけど、アメリアとか全然知らなかったな。
少なくとも十年前にはなかったし、新興勢力かなんか?
246 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:45
三ヶ月仕事なしって、今まで良く耐えられたね
わらしは、三日でダメポ
247 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:46
>>247 サンクス。翻訳実務というよりは「支援」なのね。
仕事暮れるとこいけよ、みんな。
249 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:53
ムカッ>仕事暮れるとこいけよ、みんな。
>> 232
翻訳なんてのは「小僧の使い」くらいにしか考えられてない仕事なんだから、
純粋に翻訳だけで食おうなんて無理だよ。食えてる奴は、翻訳以外のスキルが
あるから重宝されるわけで。もう一度、自分の専門を見直して、その分野で
語学いかせるようにしてみたら?
251 :
名無しさん@3周年:03/06/17 16:59
翻訳学校と情報誌はたしかにべったりだけど、
翻訳会社まで「一蓮托生」ってほどつるんでるかどうかは疑問。
大多数の翻訳会社は、学校や情報誌を商売に利用してはいても、
そこで言われてることをまともに取り合ってないでしょ。
欧米言語間の翻訳と、日本語がからむ翻訳を同列に扱って、市場がどうこう言われてもなー。
だいたい欧米言語の翻訳って、ものすごく安いんじゃなかったっけ?
それより問題は、まともな翻訳批判が成立する土壌が国内にないってことじゃない?
翻訳者は批判されるとむきになって怒りだすし、外野は「それならお前が訳してみろ」と
幼稚な反応しかしないし。
252 :
名無しさん@3周年:03/06/17 17:00
>250
厨房キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
230は勘違いをしていると私も思っていた
(・∀・)ニヤニヤ
255 :
名無しさん@3周年:03/06/17 17:08
今日のググルのトップページいかしてるねage
ロゴをクリックした後
イメージ検索するとすごーい
イキなことをするね。
>>236 >>251 翻訳会社も、翻訳学校が生徒を引きつけるために経営してる
ようなところはべったりでは。
ようするに資本が同じところはみなべったり、当たり前だけど。
ただ、そういう会社に流れてる仕事の割合は、そんなに多くないと思う。
翻訳教育業界と翻訳業界の重なりは少ないんだよね。
が、アジア各国とかは知らないけど、欧米では翻訳者の
立場は日本以上に低い。翻訳業の認知度も低い。
単価も日本よりずっと低い。
まあ似た言語間の翻訳が多いから、当然といえば当然か。
>>256 うん。すんげー。
こういう遊び心っていいよね。
260 :
名無しさん@3周年:03/06/17 19:33
去年、アメリカの会社と何度かやりとりしたけど、
質はひどかったよ。
日本の方がトライアルも厳しいって言う話も聞いたことあるけど、
本当そうだとおもったよ。プロズxxも価格競争ばっかだし。
専門性のない翻訳会社なんて、どこの国でも似たようなもの。
俺の知ってるある国内自動車メーカーは欧州の割と小さな翻訳会社に
年に数億規模で仕事つっこんでるよ。使えるところは絶対に放さないし、
新規がトライアル受けて入り込む(社交辞令的には出すらしいが)
とかそういうレベルじゃない。
ふええ。脱肛脱肛。こげな時間にあがるのはめづらしい。
ふろもはいったし、さあ呑むぞ。
>>261 >欧州の割と小さな翻訳会社
さうなんだよなあ。これがホットだちうことに、国内の発注側
が気付いてるみたいなんだよなあ。で、わしらとしてはそっか
らさらにおこぼれを貰う、と。
くらさい >> おこぼれ
264 :
名無しさん@3周年:03/06/17 20:52
トライアル合格して登録した数社、どこからも仕事来ません。
何がいけないのか、おわかりになる方いらっしゃいますか。
>>264 最初はそんなもんでしょう。
トライアルに受かったけど、何ヶ月も仕事が来ない人は普通にいますよ。(私もそうだった)
すでに翻訳者だったら、気長に待てばいいし、
翻訳未経験だったら、なんとか翻訳業界に潜り込めばいいですよ。
トライアルに受かった会社でチェッカーとかを募集してたら、それに応募するのが近道でしょう。
チェックの仕事をやっていると、ちょっとした翻訳を任せられることもあります。
それで徐々に翻訳二関係する経験をつんでいったほうがいいと思いますよ。(もし翻訳を専業にしたかったら)
>>226-227 「ケースバイケースに決まってる」の?何か規則性とか傾向があるのかなと
思って聞いてるんだが。
後輩、っていうか、トラの商品説明会で知り合った翻訳志望者なんだけどね。
英語はできるんだけど、なんか色々アプローチを間違えてる。
「今はまだ勉強していたい。トライアルを受ける時期じゃない」とか言って
2年もバイトで食い繋いで勉強してるとかな。その「勉強」も対訳を入力して
比較して、とかな。フリーランスでやりたかったら、1社でもトライアル受ける
のが先だろと思うんだが。みんな、仕事しながらスキルアップするじゃん普通。
最近、それでもポツポツ受け始めたんだけど。受かっても放置、とか、トライアル
自体受けさせてもらえないとか。
私もヴァカだから、相談に乗ってるとどんどん深入りしちゃう。変に逆恨みされ
るようになる前に、手を引くべきなんだろうな。飲みに行ったり、原稿のスキャナ
取り込みとか手伝ってもらったり、楽しいし色々助かってるんだろうけど。お互い
すごく嫌な思いをして絶交することになりそうで今憂鬱。
>265
横レスですが、ここにも優しい人がいるんですね。ちょっと感動しました。
「助かってるんだろうけど」って変だな。「助かってるんだけど」だな。
なんか憂鬱になってて、知らないうちに彼との関係を否定的に捉えて
いるのかも(w
翻訳者です。
何カ月も仕事来なくて、来ることってありますか。
何年待っても結局連絡くれなかったところも2社ほど。
もうちと、誠意と仁義がほしい>all翻訳会社
今夜もやれやれだな。
アメリカンビューティーでもみよう。
>>269 まーそういうお付き合いですよね。
蜜月状態が続いた翻訳会社から「最近、受注分野が変ってきまして。
仕事少なくなっていくと思うんですよ」って言ってもらったことは
あったな。「他にメインを作れ」って暗に言ってくれたんだね。
前、翻訳会社との関係=恋愛説みたいな話になってたけど、ホント
そうだね。ドロドロに恨もうと思えば、どこまでも恨める。割り切
った関係でいようと思っていても、時々ふっと不安になる。
兼業に戻ろうかなぁと思う。だってこれじゃ、愛人生活じゃん。
「恋愛で飯を食う」のは精神衛生上良くないよ。
見てるよ。
273 :
名無しさん@3周年:03/06/17 21:23
今はどこの会社も景気がよくないから
翻訳を依頼する経費をケチってる所が多いみたいだよ。
翻訳業界全体に以前よりも仕事が入ってこないから
どこも似たり寄ったりだと思う。
仕事がたくさん入ってくれば登録したしたての
新人とかにも仕事は自動的にまわってくるよ。
>>269 誠意でも仁義でも連絡でも仕事でもなくて、金が欲しいんだろ
>>266 モラトリアムしたい人なのかもなあ、その人は、と感想。
あなたの面倒見の良さに感動しますた。
今夜の一連の応酬は、初心を装った荒らし?
277 :
名無しさん@3周年:03/06/17 21:29
せっかく受かっても放置、じゃ厳しいよね。
一回仕事出してもらえれば、そのあとはうまく回ったりするんだけど。
登録したあとでも、ただ待つだけじゃなく、何かと営業かける必要があるのかな。
私も1か月ほど干されたときはそうした。
でも親しいコーディに言わせると、
「仕事くれと電話かけてくる登録者に限って、仕事は出したくない(とても出せない)」
「仕事してほしい人はぜったいヒマにさせない」
とかいうことだしなあ。
初心者を装ってみようかな、と思ったけどネタが思い浮かばない。
なんか自分が初心者のときと、何かがちがう気がする・・・
丁寧語使ってますけど、初心者装ってるわけじゃないです。
>>272 放置会社の方ですか?
アメリカンビューティ面白いよね
【評】
コメディのようなドラマのようなコメディのような美しさ
我々異邦人にとっては日本語の吹き替えとCMが一層の演出をもたらしてくれる
つか、一蓮托生って言葉の使い方が違うだろ(w
283 :
名無しさん@3周年:03/06/17 21:51
ここに住みついてる人ってどうやって生活してるのか不思議。
お金もなさそうだし、外に遊びにも行けないで
ずっとコンピューターの前でダラダラしてるのかな。
ずっと家にいそうだから洋服も毎日同じの着てそう・・。
今はTシャツとパンツだけですが?
家で洋服なんて着ねーよ。ジャージか寝巻。
外できっちりスーツ着てる人みると「この暑いのにエライねぇ」
と思うよ。
うーん、半分ぐらい当たってるな。
違うのは、金がない→贅沢しなけりゃ食ってけるぐらいはある。
外に遊びに行けない→そんなことは全然ない。
ほら、ケビンもとうとう脱サラした
287 :
名無しさん@3周年:03/06/17 22:00
外に遊びに行くのって朝から行く遊びじゃなくて
夜ちょっと飲みに行って帰ってくるぐらいっていうイメージ。
ご飯とかもスーパーの閉店時間に合わせて行って
半額シールがついてる弁当買って食べてそう・・。
金ないのは事実だけど、ニュー速+のリストラスレなんか見てると
オレって結構いい身分?と勘違いできる程気楽だな
>>284 家でTシャツなんて着ねーよ。夏は…
先週は球場でナイター見てから一杯、週末は雨の合間に庭仕事、
昨日は友達とランチ、今日の午後は趣味のスポーツ、
明日は朝から日帰りドライブ旅行。
夜も昼も適当に遊んでまつ。
つーか、〆切遠いと思って遊んでると、またたいへん)゚д゚(
なことになるぞ!! >自分
>>283 「コンピューター」と表記しちゃう時点で、翻訳者じゃないな。
291 :
名無しさん@3周年:03/06/17 22:18
存在が無視されるのはもう沢山なんだ!
といって壁に皿を投げつけてみるテスト
>>290 漏れ(≠283)はIT翻訳者だが、クライアントからはっきりと指定されない限り
「コンピューター」と表記してる。
表記って、どうしても癖になっちゃうよね。
私も IT 関係だけど、「IT 関係」みたいに全角と半角の間にスペースを入れる癖がついた。
うん。専門分野でやってると、どうしてもその分野で仕事してる人の感覚に
染まっちゃって、一般人の感覚を忘れそうになるから気をつけてる。
(専門家しか読まないもんを訳す時はまだいいんだけどさ)
>>222 > 「翻訳会社にいたことのある人はマズイんですよね〜」と言われたとか。
単に、不採用を通告するための表向きの理由にすぎないかも。
>>266 > 「今はまだ勉強していたい。トライアルを受ける時期じゃない」とか言って
> 2年もバイトで食い繋いで勉強してるとかな。
こういう人なのは履歴書見たり面接で話したりすればわかるだろうし。
>>295 あ。
なんか納得した。
なるほどね。ありがとん。
でももうこれ以上、他人の進路についてとやかく言うべきじゃないよね私。
他人の人生に責任取れる訳じゃなし。
スキャンも自分でちゃんとやって、妙な依存関係をなくしていくようにするよ。
297 :
名無しさん@3周年:03/06/18 00:34
298 :
名無しさん@3周年:03/06/18 00:38
英語板行けって言ってるやつ、
思うんだがな、英会話専門じゃない外国語教室のスレ立てても板違いじゃないだろ?
こいつらが問題なのは、翻訳の話じゃなくて、仕事の受注の話とかしてないからなの。
>>298 別にいいじゃん。
翻訳者をめざしてる学習者にとっては、雑誌とかでは得られない悲惨な実態
が分かるじゃん。たしかに内輪でモソモソやってるだけだけど、それなりに
いい情報ソースになってると思うが。
>284外できっちりスーツ着てる人みると「この暑いのにエライねぇ」
と思うよ
禿堂禿堂
女なのでつが
背広のオサーンも、化粧してストキングはいてヒールはいてる姉さんたち
偉いーとおもフ
最近は浴衣ライフでつ
302 :
名無しさん@3周年:03/06/18 00:41
スマソ
とかしかしてないから
303 :
名無しさん@3周年:03/06/18 00:41
304 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 00:42
翻訳の話ってなに? この文章をこう訳そうぜとか?
英語とイタリア語なんだけど、そうゆうのはイタリア語スレがあるし。
翻訳者は多言語だから、それは無理なんじゃないかな。
305 :
名無しさん@3周年:03/06/18 00:50
こいつらに何を言っても無駄無駄。エスペラントスレと同じ精神構造だ。
外部の人間は一切無視して内輪話に花を咲かせる糞連中よ。
悪意には悪意をもって報いるのみ。遠慮は一切無用。
常時age最優先対象スレッドだ。
306 :
名無しさん@3周年:03/06/18 00:52
307 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 00:53
外部の人間を一切無視ってなに?
無視してないし、内輪話に花を咲かせてもないけど。
無駄話系には参加してない翻訳者もいますよ。レスちゃんと読んでね。
個人的には職業板に移動したい。そうすると付いてこれない卵達も
出てくるだろうけどね。
308 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:01
日本語が不自由であるが故に議論が噛み合わないのは2chの定番。
しかし、このスレッド常駐の英語翻訳者連中は違う。
自分達に対して日本語で言われている内容は十二分に理解してる。
しかしそれを受け入れたくないから(出て行きたくないから)
誤魔化す、トボける、論点を作為的にズラす、茶化す、煽る、etc.
翻訳者という人種の狡さや汚さ卑劣さを実に明確に見せつけてくれる場、それがこのスレッド。
わざわざageてくれるってことは、
この板から落ちてほしいわけじゃないんだにゃ。
好きな子に意地悪する厨みたい (・∀・*)
310 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:03
落ちたらまた立てられるからなぁ・・・・・・・
311 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:05
ズバリ聞こう。
このスレがあって、あんた何が困るの?
それと、この板にとって何が困るの?
一応、ここにこのスレがある理由もいっとこう。
外国語に関係あるから。
314 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:09
じゃあ外国語教室にかよってるお姉ちゃんの質を論じたりするスレを立ててもいいんですね
いいんじゃない
建てれば?
需要がなければ落ちるでしょう
全然かまわないと思う。
この板、まだスレ立てる余地があるからかなりの駄スレ糞スレ立てても平気でしょ。
その程度なら糞スレとは言わないと思うけど。
というか、板の定義のとらえかた、狭すぎ。
よその板回って、頭やわらかくしてきた方がいいかも。
317 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:16
「このスレに正しい者が五十人いるとしても、それでも滅ぼし、
その五十人の正しい者のために、スレをお赦しにはならないのですか?」
「正しい者が五十人いるならば、その者たちのために、スレ全部を赦そう。」
「もしかすると十人しかいないかもしれません。」
「その十人のために私は滅ぼさない」
318 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:17
319 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:18
320 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:18
翻訳者が一番粘着でタチが悪いね
さて、ぼちぼちネンチャックの遊び相手はやめて仕事せねば・・・
323 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:22
>>316 >よその板回って、頭やわらかくしてきた方がいいかも。
どんな板?
>>323 とりあえず毒女板でもいってくればぁ。
板定義のおおざっぱさを学ぶには生活板あたりもいいかも。
326 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:33
翻訳者の定義はずいぶんおおざっぱなんだね
327 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:36
うーん、「学問」カテと他の板を比較されてもなあ。。。釣り?
まあ板ごとの雰囲気とかあるからあれだけど。
328 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:39
他人の粗捜しをしてはやたらと酷評してるわりに
自分達のことは棚に上げるのが得意だね
またーりしたいよ。。。
330 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:42
331 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:47
どうしてこの板にここまで執着してるんだろう。
ちょくちょく覗きにきてかなり関心あるんだね。
よっぽど暇なのかな〜。
さーて仕事、仕事。
332 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:47
>>無駄話系には参加してない翻訳者もいますよ。レスちゃんと読んでね。
>>個人的には職業板に移動したい。そうすると付いてこれない卵達も
>>出てくるだろうけどね。
都合のいいようにコロコロかわるね。
English板だと教えてチャンの質問がウザイとか言ってるくせに。
333 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:47
335 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:50
336 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:52
そうか、やっぱり複数いるのかな。
337 :
名無しさん@3周年:03/06/18 01:58
質問がウザイウザイっていってるヤシが複数いるよ
>>334 なるほどそうですね。新設要望が通りますように。仕事に戻ります。
339 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 02:08
>>332 どうゆう意味???
>都合のいいようにコロコロかわるね。
>English板だと教えてチャンの質問がウザイとか言ってるくせに。
?? 全く意味不明
340 :
名無しさん@3周年:03/06/18 02:08
ほんと。ほんと。私は今日は終わりにして
もう寝まーす。
341 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 02:09
質問がウザイなんて言ったことないんだけど。
思い込みが烈しい?
気にしたら思う壺だから気にしないほうがいいよ
343 :
名無しさん@3周年:03/06/18 02:25
寝ようと思ったけど、(`・ω・´)シャキーン!
何かにつけてあれこれ理屈を言い立てるね。タチが悪いわ。
もちろん翻訳者が
お腹すいたなー
でもここで食べると眠くなっちゃうし・・・・
後二時間がんがって、一旦寝てから食べよう。。。
なに食べよう
わくわく
347 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 02:51
白々しい偽翻訳者の登場
ん?漏れは質問されるの大好きだぞ。なにしろえらぶれるからな。ということで
トリップ復活させてみた。
>>222 もしかしたらそういうこと言う会社もあるかもしれないけど、翻訳者名簿ぱくった
だけで翻訳会社を起業できると思っているような会社なら、入社しない方がいいかも
しれない。ただ、職歴のアピールの仕方によっては「守秘契約に対する意識が低い」
という判断をされることはあり得ると思う。
> 翻訳会社と翻訳学校と翻訳情報誌が一連托生
多分だけど、提携先の翻訳学校を卒業したという理由だけで採用した翻訳者には
まともな仕事は出してないと思う。というか出したら仕事にならないだろうし。
通常業務用の翻訳者は別に確保してるんじゃないかな。一蓮托生ではなさげ。
出版翻訳についてはよく知らないけど、コネ優先ネームバリュー優先の人選が
質に悪影響を与えてるとか、そんなところじゃないのかな(事情通の人いる?)。
>>252 >>250は厨房じゃなくて年配者だと思う。根拠はないけど。あ、漏れではないよ(藁)。
>>261 社交辞令ってのがよくわかんないけど、使える翻訳会社って少ないから、手放したく
ないってのはわかる。でもそこ以上に使える翻訳会社があればいつでも乗り換えると
思うよ。なかなか見つからないだけで。でも、コネは実力より強い(上の人間には
翻訳なんてどこにやらせても同じだと思ってる椰子が多いし)。
おじさんまだまだがんばるよ〜。
>>264 どういうときに新人に仕事が回ってくるかについては前に書いたよ。コテハン名乗り
始めた直後だと思うから、過去ログのその4を「◆qSK9Lu.I8Y」で検索すれば見つかる
と思う(参考になるかどうかは知らないけど)。あと
>>273の言うような「忙しいときに
新人に仕事を回すような翻訳会社」も中にはあるかもしれないけど、そんな行き当たり
ばったりの商売してたらそのうち潰れると思う。
>>287 よくわかるな。というか、推量形でいかにも自分はそういう生活していないように
書いてるけど、
>>287自身もそんな生活と見た。
>>296 気にせずなんでも言っちゃえばいんでない?たとえ間違ったこと書いてたとしても、
2ちゃんの書き込みなんぞ真に受けて人生決める椰子の方がおかしいし。
あとさ、コピペ荒らしにマジレスしてる椰子がなんでこんなにいるのか不思議。
それとも少数の椰子(もしくはコピペ貼ってる本人)が激しく反応しまくってる
のかね。2ちゃんブラウザ使って自動あぼーんすれば問題ないよ?
http://www.monazilla.org/ 関係ないけど、AboneからOpenJaneに変えたらスレタイ取得できない不具合解消した。
>厨房じゃなくて年配者だと思う。
メンタルには厨房ってこと
みんな寝た・・・・(゜ρ゜)
352 :
名無しさん@3周年:03/06/18 04:57
いえいえ、がんがってました。
でも明日もあるからもう寝る。
うっふぁ〜! ageてもうた・・・・
??????????????????????????????
????????????
ああ、ニフくせえ。
356 :
Добар поток:03/06/18 08:22
ヽ(´〜`0)ヽ
騙らないでヽ(´〜`0)ヽ くださいな
358 :
名無しさん@3周年:03/06/18 09:54
そういえば、翻訳学校を持っている翻訳会社数社から
仕事もらっている。卒業生がたくさんいるだろうに
なんで私にくれるのかな、と思うことある。
359 :
ヽ(´〜`0)ヽ:03/06/18 09:55
ヽ(´〜`0)ヽ
360 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 10:03
そら別に普通だろ。卒業生にも仕事をあげてるだろうけど。
361 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 10:04
つか、卒業生は駆け出しの仕事専門
362 :
名無しさん@3周年:03/06/18 10:15
でも私のまわりに、翻訳学校行って翻訳者になっている人
一人もいないだよね。
長続きはしないのかもね。
スクール付きエージェントは安いよ
1200円/400字くらいがフツー
2000円くらい出すとこ、探せばあるからね
365 :
名無しさん@3周年:03/06/18 10:45
366 :
名無しさん@3周年:03/06/18 11:06
今のご時世、2000円はないと思うけど。
直受け?
> 上の人間には翻訳なんてどこにやらせても同じだと思ってる椰子が多いし
実務翻訳やってるけど、質のいい仕事をすれば(それが予算を握ってるひとか
どうかは別として)きっとだれか喜んでくれる人がいると思って仕事してます。
そう思わないとモチベーションを維持できないし。
>366 大手だと無理でしょうけど
専門分野を売りにしたエージェントから
2000円/400字で定常的に受注してますよ。
369 :
名無しさん@3周年:03/06/18 11:28
>368さん。そうですか。私はITだから関係ない話かも。とほ。
ソフトマニュアルなら安くても枚数稼げるからいいんでない
371 :
名無しさん@3周年:03/06/18 11:46
372 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 11:57
職業板の申請が通らなかったら、外国語翻訳者スレとして
ここにいても良いと、管理側が判断したことになるから
管理者でもない
>>371は、削除依頼だな。
373 :
名無しさん@3周年:03/06/18 12:28
うつ病、米の6人に1人 米国立精神衛生研究所
-----------------------------------------
>「女性」「在宅勤務者」「独身者」「離婚経験者」は、
>他の人たちよりもうつ病になりやすい傾向にあった。
このスレの住人なんか、まさにずばりそのものだな。
374 :
名無しさん@3周年:03/06/18 12:34
うん。枚数は稼げるんだけど、時にむなしくなる
仕事多い。寅とかの。
でも今は結構おもしろい仕事で日々充実してるけどね。
375 :
374どす:03/06/18 12:35
あ、これ370さんに対するレスね。
376 :
374どす:03/06/18 12:37
ところで、在宅勤務者でもない粘着ものたちは、
こんな時間にこんな頻繁にここに書き込むって何やっている
ひとたち?ヒッキー?
ま、どうでもいいか。
(・∀・)ニヤニヤ
現在の「あなたも IT 翻訳者になれます!!!」系の宣伝には
少々うんざり気味の IT 翻訳者@元ネットワークエンジニアより。
IT翻訳といってもマニュアルだけじゃない。
通信関係の仕様書であるとかホワイトペーパーなどもあるし、
システム構築のための入札資料(ほとんど契約書のノリ)や
経営者向けのサマリーペーパーもある。
IT翻訳者といってこの先何年もやって行くには
寅が扱えれば安泰ってわけじゃあない。
ソフトウェアマニュアルの翻訳だけしかできない「IT翻訳者」は
単価の安い新参者によって駆逐されていく気がする。
マジレススマソ。
風邪引いて熱があるのに、明日までに6000仕上げないといけないので
逃避しに来ました。
381 :
名無しさん@3周年:03/06/18 13:07
ITで登録していれば、マニュアルからホワイトペーパーまで
いろんな仕事くるよね。必然的に。
寅オペレータで登録してるわけじゃないからね。
>>380 翻訳学校によっては「ローカライザー」とか「ローカライズトランスレータ」みたいな
呼び方している場合もあるよね。
なんにしても
>「あなたも IT 翻訳者になれます!!!」
的な宣伝をしてるけど。チュプあたりが良いカモなんだろうなぁ。
「IT」=時代の先端
「翻訳」=おされ
ってイメージを植え付けるのはやめてクレー
>>373 米国の話でもあるし、これはこれで間違っちゃいないだろうね。
でも日本の場合、会社勤めしてて人間関係のストレスで鬱病になる人も多そうですな。
384 :
名無しさん@3周年:03/06/18 13:10
385 :
我輩は英語勉強中:03/06/18 14:20
>>373 全部、はずれてますけど何か?
せまーーい常識の中で暮らしてるヒッキーと見た。
>>279 い、いや〜今更ナンだけど、「アメリカンビューティー」のカキコに
レスしたつもりだったの…。
うつ病ってのはデフォルトだから、いちいち指摘
してくれなくてもいいyo。
漏れは対人恐怖症で花瓶盛大兆円を患っている
389 :
名無しさん@3周年:03/06/18 14:58
チュプからIT翻訳者になったわけだけど、今の仕事は
テクニカルすぎて、正直わからない。つくづく自分の力のなさに
落ち込みモード。特に原文があやしいと、どうにでも解釈できてしまうし。
漏れも花瓶盛大兆円の 20 年選手だった
↓
ある日、シュケーツ性胃痒いようでシリツした
↓
絶食、胃腸からっぽ x 数日
↓
あさめしくうようになった + 酒なし + コシーなし
↓
なぜか花瓶盛大兆円、完治(ほんとにぴたっと)
答)生活習慣というのはおとろしい
特殊な翻訳者の巣なんだねここ
いない罠、あんたらみたいなタイプ周りに。
393 :
名無しさん@3周年 ::03/06/18 15:31
>>389 主婦からIT翻訳とは、どうゆうルートでなるの?煽りじゃないです。
1日10回近く大便が出て、下痢も多い。
毎食後に脱糞し、放屁が頻繁。
外出すると常にトイレを捜さなければならない。
在宅勤務で本当に助かっている。
生活習慣病だね
それ普通じゃないよ、どう考えても
>394
自分が便秘症だから余計思っちゃうのかもしれないけど、1日に10回
大便が出るのはどう考えてもどこかおかしいんだと思う。
とにかく早く病院へ。
399 :
名無しさん@3周年:03/06/18 16:32
翻訳者にはポルノ中毒が多そうでつね。
400 :
名無しさん@3周年:03/06/18 16:50
削除好き管理人の掲示板より
>翻訳の仕事はしていないのですが、知り合いの編集者に頼まれまし
>て、ある本の翻訳に携わることになりました。
やっぱり翻訳って、誰でもできると思われてるんだね。
プロとそうでない人の線引きが、すっごく曖昧な世界。
「ハリー○ッター」なんかがバカ売れするから、勘違いする人が増えるいっぽうだし。
なんか雨模様で気分まで暗くなってしまってスマソ。
>>400 部数が出そうもない本とかで、プロには引き受けてもらえないんじゃないの?
皆さんレスどーも。
数年前に受けた大腸ガン検査は陰性。
自律神経の働きに問題があるようです。
この症状は20年以上続いていますが、
あきらめの境地で今は通院していません。
絶食療法はいつか試したいと思っています。
久しぶりのカタログ翻訳。
参考に送られた前機種のカタログを読んでいるが、
難しいですね。
原文をかなり省略して新製品の利点だけを簡潔にまとめないといけない。
普段は逐語訳ばかりだから、こういうのは面白いけど。。。
404 :
名無しさん@3周年:03/06/18 17:14
393
普通にトライアル受けたの。
ちなみに翻訳学校も行ってないし通信教育も受けてません。
最初は書類審査で落ちてたけど、最近は書類審査で落ちることは
まずないYO
トライアルでは落ちるけどねー。
>403 ほお、タガログ語の翻訳でつか。板に即した良い話題でつね。
>>404 じゃあ退職する前は IT 関連の仕事をやっていたとか?
書類審査で落ちないってことは、独学で十分なキャリアを積んできているってことでしょ?
すごいね。
カタログとか広告とかってすごく楽しいけど、
レイアウトが決まっているせいか、原文長以下のバイト数に収めてくれって
いう依頼が来ることがあり、頭を抱えてしまう。
レートは良いんだが。
>原文長以下のバイト数に収めてくれって
楽しそう・・・
マジデ
というわけで
モレにも仕事クレ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
どうやって独学で十分なキャリアを積むんだろ
私も独学だよ
エージェントは、チュプなら安く叩けると思って
ダメモトでトライアル出してるんでないの。
412 :
名無しさん@3周年:03/06/18 18:16
○ックストランスのように、安いからチュプを狙うと公言してるとこもある
>>400 その掲示板は知らんが。
研究者とかなら、アリだと思うが。そのへんの翻訳者より分かりやすい訳本
出してるよ。
わらしはチュプではないが
独学でやってフツーに稼いでおる
415 :
名無しさん@3周年:03/06/18 18:55
400です。買い物に出かけてがんがん食料品買い込んだら、
ちょっと気分がすっきりした。
>413
全部は引用しなかったけど、
研究者じゃないことはたしか。だってわかんないところを
訳してくれっていう丸投げの書き込みだったから。
401が指摘したみたいに、儲けの出そうにない本なのかもね。
でも、そうやって出た本を、読者は金を出して買うんだよね。
チュプってゆったって
一流大卒の元キャリアウーマンから
中卒元ヤン水商売までいろいろいるから
十把一絡にするのイクナイ
>>415 あ。
そういうやつね。ほんとにあるんだね。
翻訳本って、よっぽど興味がある本しか買わない。英語なら原書で買ってる。
読み遂せるかどうかは別として(藁
>>402 断食道場とかはどうでしょう?何かよさそう。
私も一度は行ってみたいですが。
>>416 そういう差別発言できちゃうからチュプと呼ばれるんだよ。
断食したことあるよー
肌がチュルチュルになりまつ
あと、頭が切れるようになる
421 :
名無しさん@3周年:03/06/18 20:30
>翻訳本って、よっぽど興味がある本しか買わない。英語なら原書で買ってる。
>読み遂せるかどうかは別として(藁
質問。こういう人が翻訳やってていいんですか?
翻訳者は翻訳本って読まないのがフツー?
>>421 うまい人のは時々読んでるよ。
知らない訳者だったら、店頭でパラパラっと見て「ダメだ」と思ったら買わん。
つーか、日本語がうまくなりたいんなら、翻訳本よりも日本語プロパーの本の
方が良くね?四苦八苦して日本語に直しているものを読むより、最初から日本語
自体の感覚で書かれたものを目にしていた方が健やかな語感が育まれると思うが。
両方読めよw
だからちょっとは読んでんじゃん(w
「仕事で必要」とか、「今興味がある」とか、制約条件は他にもいっぱいある
訳よ。
出版やりたい人はどうか分からんけど、実務の人間だったら原書と訳本比較
してどうこう、って勉強の仕方はあまりしないと思うんだが。
英語・日本語それぞれの専門書を別々に読んでるうちに、タームや表現を覚えて
いくんじゃないかな。無論、辞書のお世話にもなるけど。
実務の人間でも出版やってるし。 文芸は出版のほんの一部分ですよ。
>>425 ん?
1) 文芸/出版
2) 非文芸/出版
3) 非文芸/産業
というカテゴリに分けられるとして、
>>425さんは「3)をやってる人間は2)を
兼業していることが多い」ってことかな?
んで?
「2)をやる場合にも、3)同様、対訳研究みたいなことは普通やらねーよ。
1)と2)をはっきり区別しろよ」ってこと?
俺は1)も2)も知らないから、「文芸」と言い切るのはアレかと思ったんだが。
なんか、論点のはっきりしない横レスで・・・悪気はないんですよね?きっと(困
翻訳本、昔は抵抗なく読めたんだけど、今職業病でダメだ〜。
全然論外、っていう翻訳のはとても読み通せないし、
それほどじゃなくても、一度気になるところが出てきちゃうと
全部が疑わしくなってきちゃう。
そんでも、読みたいものがあるから翻訳本けっこう読んでるけどね。
最近、夢子タンは洋書はおろか和書もあまり読まない人が多い、
と、募集に携わった経験のある人から聞いたことがある。
何を夢見てるんだろうと、ちょと不思議。
428 :
名無しさん@3周年:03/06/18 22:20
>夢子タンは洋書はおろか和書もあまり読まない人が多い
たしかに。以前、文芸翻訳者志望の人たちに「好きな作家は? 好きな作品は?」と
聞いたら、「はあ?」って感じだったよ。百歩譲って「じゃあ好きな映画は?」と
聞いても、最近公開されたハリウッド超大作ばっかり答えやんの。
そんなだから、原書に過去の有名作品が引用されていても、
それが引用だということにさえ気づかないし、そのことを恥ずかしいとも思わない。
夢子&夢夫ちゃんたちには、「翻訳をするステキな私」が最終目標なんだろうね。
ステキか?ステキなのか?
昨日からお風呂に入ってないよ
ご飯は片手でおにぎりだよ
ステキか?
ひろゆき、今夜はステーキよ!
431 :
名無しさん@3周年:03/06/18 23:01
>429
夢見る人たちはそういう現実を知らないか、
知っていても「私だけはそうならない」と根拠のない確信を持っている。
翻訳をしたいのではなく人生の目標として翻訳者を目指す人も
びっくりするほど多いよー。
目標がないと生きていけんのかいっ! と内心つっこむ。
だいたい本当に翻訳者になりたい人は、翻訳者になりたい、とは言わない。
いきなり「トライアルに落ちたんです」とか打ち明けられる。
433 :
名無しさん@3周年:03/06/19 01:22
>だいたい本当に翻訳者になりたい人は、翻訳者になりたい、とは言わない。
>いきなり「トライアルに落ちたんです」とか打ち明けられる。
それは本人の性格によるものではないかと。
434 :
名無しさん@3周年:03/06/19 01:30
みんな寝ちゃったのかな……?
独りにしないで〜
。・°°・(>_<)・°°・。
「一流大卒の元キャリアウーマン」でも、5年間家庭にいれば、
完璧な無能者になりさがってるけどな。そういうのが夢子予備
軍だよ。中卒・元ヤンキーのほうがよっぽど健全。
中卒・元ヤンキーの主張
>435
起きてるよー(^д^)
439 :
名無しさん@3周年:03/06/19 07:24
(・∀・)ニヤニヤ
440 :
((≡ ̄♀ ̄≡)):03/06/19 07:31
さあJPタイムが始まりました。これから午前いっぱいの勝負です。
その後仮眠を取って夕方からはEUタイムです。後はそのまま
USタイムで日本時間の翌朝5時までぶっ飛ばします。
>昨日からお風呂に入ってないよ
>ご飯は片手でおにぎりだよ
>ステキか?
職業上の問題じゃなくて
個人のライフスタイルの問題でしょ(w
真夏にパンツ一丁で仕事できるのは爽快だよ
444 :
名無しさん@3周年:03/06/19 10:04
((≡ ̄♀ ̄≡))
>443
クーラーつけないの?それともつけて裸?
体に悪いよ〜
446 :
名無しさん@3周年:03/06/19 11:53
ウオオオオオオオオ!!
ヽ ) ノ
⌒(゚д゚)ノ
/ ( ヽ
>445 クーラーなしでつ。裸体、濡れタオル、扇風機で対処。
448 :
名無しさん@3周年:03/06/19 12:35
>446
それ、扇風機ですか?
>447
てゆーか話飛ぶけどマジレス。扇風機付けっぱなしにしたまま寝ると
命にかかわるくらい危険だしい。風邪引くとかいう問題ではなく、水分を奪う
んだと。クーラーの場合は、体冷やすけど水分は奪わないのでせいぜい風邪引く
程度で死ぬことはないとか。
母の話なので真偽の程は不明だが、実際それやって死んだ人がいたということ
です。皆さん、気をつけましょうね〜。
449
危険だしい→危険らしい。 スマン
451 :
名無しさん@3周年:03/06/19 13:51
扇風機を頭の方において寝ると本当に死ぬことあるんだって!
私も聞いたことある。足元からは大丈夫みたいよ。
いつもそうやって寝てるけど、生きてるからw
乳幼児が窒息死したって話はたまに聞くね。
子供の頃、扇風機を「3」にして目の前で顔を向けると
息が詰まってシニソーな感じがなんともいえなかった。
453 :
名無しさん@3周年 ::03/06/19 14:35
>>426 つか、出版経験じゃないなら困ることもないだろ(w
非文芸の出版は、産業と兼業してるか別の職業との兼業です。
非文芸は、専門分野の経験がないとまず無理です。科学、金融、色々あるけど
なんとなくでは出来ないし、出版社に相手にされない。
文芸は特殊な世界。
454 :
名無しさん@3周年:03/06/19 15:13
>>452 こんな感じでつか?
グルジィヨ〜!!
ヽ ) ノ
⌒(゚д゚)ノ
/ ( ヽ
455 :
名無しさん@3周年:03/06/19 15:23
わしゃ非文芸の出版専業だけど、もとは産業出身。
でも周りには経歴と関係ない分野の非文芸出版やってる人もいるな。
・・で思うけど、
>>425の分類、1) 2) 3)はみんな違った世界だけど
1)と2)に比べて2)と3)が近いってこたぁないと思う。
>442
ウオオオオオオオオ!!
ヽ ) ノ
⌒(゚д゚)ノ
/ ( ヽ
458 :
名無しさん@3周年:03/06/19 21:31
みなさんはどういう分野の翻訳してますか?
うちの会社の誰かがこの前ある翻訳会社へビジネス文書の翻訳(英→和)
頼んだら、なんだかなあという日本語が満載でした。
まあ業界のことは知らないだろうからそういった点を差し引いても
会社間のビジネスレターとかは特殊なこと書いてあるわけじゃないし。
一番驚いたのは、権利譲渡契約書にサインをする云々と言う場面で
"authorized sign officer"という言葉が、「承認された署名職員」と
訳されていたこと。
公務員じゃなく一般民間企業で「職員」はないだろう・・・
その上「署名職員」なんてポジションが存在するのかと小一時間・・
しかも契約書にサインするのは普通ヒラなんかじゃなく、それなりに
役職の高い人でしょ。
officerは役員て思いつかないのかなあ?
そのほかにも、まるで外国人が書いた日本語文章みたいで、
まあなんとか言いたいことはわかるけど、ビジネスの場で
このような日本語は使わないだろうという言葉があふれてました。
お返事を期待しています(look forward to)とか・・・
「期待しています」なんて会社間レターではまず使わない。
「お待ち申し上げております」程度でしょ。
略語についてもまったく調べた形跡がありません。
それどころか誤表記されてるし・・・
誤訳も結構ありました。
なんか知らないけど、俺がこの翻訳を手直しする羽目になってしまいました。
この程度の翻訳でいいんなら俺も翻訳者になれるよなあ・・・
翻訳会社にクレームだせば?
そのことと、あんたに翻訳能力があるのは
まったくもって別の話だし。
460 :
名無しさん@3周年:03/06/19 21:58
>>459 おまい商売ヘタだなあ。458 はお客様なんだぞ。
あ、もしかしてほんやくさんじゃないな? >> 459
>>458 ご利用の会社に、ぜひ抗議してやってくださいまし。明らか
にお金取れるレベルじゃないですよね。というか、仕事で日
本語使えるレベルじゃないですよね。
同業のはしくれと致しましては、低品質ヤローがはびこって、
「なんだこんな程度なのかブツブツ」という風評が広まる
ことが悲しくてしかたありませんです。
>しかたありませんです
確かに仕事で使えるとは思えない日本語。低品質がはびこってますな
>460
横レスだけど
何腰低くなってんだよみっともないな〜〜
458は「こんな仕事なら僕にも出来ますね プ」と言いたいだけなんだから。
と言ってみるテスト。
>>461 いいんだよ。会話体 + 方言まじり + へりくだり満開モード
なんだから。
えっへっへっへ。
いいじゃん、旦那、翻訳くらいやらしてあげようよ。
「authorized sign officer」というのは、1塁コーチャーズ・ボックスに立って、
ヒットで塁に出たイチローの後ろでこそこそささやく人だ、と教えてあげたらいいじゃん。
自分の英語力をあげつらって
商売としての翻訳を貶めながら
実はオノレの貧しい人間性を露呈しているという
哀しいだけの>458さん
>>462 ちがうでしょ。そんなふうにお書きになってないでしょ。
>>466 >自分の英語力をあげつらって
「他人」でしょ(w
あんたもそうとう酔ってるねー。
いっしょに騒ごうぜー。
えへへへへへへへへ。
うーん。なんかおまいら、ささくれだってますね。
なんかあったんすか?
うーん、でも質の低いところにはどんどんクレーム出すなり
切るなりしてくれた方が、同業者としてもありがたい。
楽しくいこうよー。
わっしょい、わっしょい♪
おならが出るぞー、ブーブーブー♪
>471
油断して読んでたら笑っちゃったじゃないか。
>>458 課長クラス以上を officer と称している会社を知っています。
どうせなら「将校」って訳せばよかったのに・・・
475 :
名無しさん@3周年 ::03/06/19 22:53
>>462 458じゃないけど、それは違うと思うけど。誰かも書いてるけど
レベルの低すぎる翻訳者は同業者の迷惑
そーおー?
横つながりないし
その人が干されれて
自分とこに回ってくると思えば、いいねえ
業界を背負っている意識はあまりないのですた
>>476 ささくれてるねぇ。なんかあったんすか?
業界をひとりで背負うかどうかが問題なんじゃないんすよ。
プレーヤーのひとりが×だったら、ひとり分だけ畑が汚れる、
ちうことが問題なんすよ。発注する人にとっては、そのたっ
たひとりのプレーヤーこそが問題なんすよ。ひとつの案件を、
複数のプレーヤーに発注しないからね、あんまり。
フーン。漏れはそういうことぢゃなく、下の方はどんどん淘汰されればいいと思う。
なんかこの業界、淘汰されるべきところがちゃんと淘汰されてないというか
淘汰されても、どんどん次が入ってきちゃうというか。
需要と供給のマッチングがうまくいってない気はするよ。
エージェントが果たすべき役割を果たしてないってのもある。
社会人なのに外注先にクレームひとつ出せないとは、これまた情けない話だな。
ちゃんと評価できる人間があんまりいないちゅうことかなあ。
>業界をひとりで背負うかどうかが問題なんじゃないんすよ。
(゚Д゚)ハァ?
脳みそがささくれてるねえ
>>478 >淘汰されても、どんどん次が入ってきちゃうというか
短期サイクルで回ってる層が大量に、入れ替わり立ち代りいるってこと。
その層がエージェントにとって、確実な収入源なのが実情。
レベルを高くしようなんて思ってないからエージェントは。
初心者レベルで止めてっても、次にまた初心者レベルが大量に来ると。
483 :
名無しさん@3周年:03/06/20 00:04
発注した側が、翻訳会社にガンガン文句言えばいいだけじゃないの?
そういうことが何回か重なれば、そのクソ翻訳者はいずれ日干しにされるって。
しりぬぐいさせられた458も、ここで愚痴こぼしたって何の解決にもならんよ。
発注側は遠慮せず、面倒がらずに不満を表明する。
そうすりゃエージェントも、初心者レベルの訳者を使いにくくなるって。
そして訳者側はどんな仕事でも、胸を張れる品質のものを納品する。
これを積み重ねていくしかないような気がするな。
僕は「こんな仕事なら僕にも出来ますね プ」と言いたいだけなんだ。
結局、発注側にとっても翻訳会社を選ぶ基準がわかんないんでしょうね。
とりあえず大手に発注してみて、出来上がってきたけどこりゃダメだ。
安い速いうまいと売り込みにきたところに発注してみて、こりゃダメだ。
連盟とやらに紹介依頼してみて、こりゃダメだ。
で、何度か痛い目を見たから、絶対に翻訳なんかに高い料金払わないぞ、と。
そうすると永遠に痛い目を見るんだけどね、たぶん…。
だいたい質のいい翻訳会社と質のいい発注者は関係が固定してるから
そういう翻訳会社はあまり宣伝もうたないし、見つからないんだよねー。
486 :
名無しさん@3周年:03/06/20 01:18
>484
ネタだとは思うが、他人の翻訳にケチをつけるのと、
自分がまともな翻訳をすることのあいだには、
ずいぶん距離があるんだぜ、坊や。
>質のいい翻訳会社と質のいい発注者は関係が固定してる
そういうことですね。ついでに言えば質の高い翻訳者だって、
その実力を正当に評価する翻訳会社がぜったい手放さないし、
1社だけでスケジュールをきっちり埋めてくれるから、
あまり表面に出てこない。早くそのステージに上がりたいもんだ。
友達で輸入関係の仕事をしてる人がいて
英文メールでやりとりするらしいんだけど
まず翻訳ソフトで英文を作って、それにちょっと手をくわえて
メールを送ってるって言ってたな。
相手もアジアの人だからけっこう変な英語で書いてくるらしいけど
意味さえ通れば別に問題ないみたい。
488 :
名無しさん@3周年:03/06/20 01:53
489 :
名無しさん@3周年:03/06/20 01:59
英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語
英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語
英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語
英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語
英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語
英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語英語
490 :
名無しさん@3周年:03/06/20 02:51
なんか妙な反応が多いみたいだけど、もし漏れなら原文を読める客はありがたいな。
たとえ半端な語学力ひけらかされて(って
>>458がそうだって言ってるわけじゃなくて
あくまで仮定の話しね)いらん茶々入れられたとしても、原文まったく読めない客を
相手にするよりは対処しやすいと思うし、何件か発注してればそのうち「それなりの
料金払ってかつ信用できる発注先を選ばないとまともな翻訳は上がってこない」
ってことに気づいてくれる(=市場の健全化につながる)可能性が高いだろうし。
あーそれから、本当に日本語ネイティブじゃない椰子が和訳してる場合もなくはない
ので、「翻訳会社選びは根気よく」「単価はケチらない」という方針で地味に外注先
探すのが一番かと。良い外注先探す能力も仕事には必要だからね。
あとは、外注なり社員なりの翻訳者を確保するか自分が残業して、社内で処理する
ってのもアリだけど、いろいろと貴重で楽しい経験ができると思うよ。そういう経験
積んでから外注先探してくれると、現場の人間としてはもっと嬉しいな。もし社内で
捌ききれるようなら、元々外注の必要がなかったってことで経費節減になるし。
492 :
名無しさん@3周年:03/06/20 03:01
? なんか的外れなレスだな…
誰か原文読めない客がどうこうなんて言ったっけ。
>>493 即レスあんがとさん。でも、原文読めない客がどうこうなんて、漏れを含めて誰も
言ってないよ(漏れは原文を読める客の話しをしただけ)。あと英語の話しも。
495 :
名無しさん@3周年:03/06/20 07:09
いらん茶々入れするなど、おしゃべり好きな客は、
応対に余計な時間をとられるので切り捨てるよ、漏れは。
相応の対価をくれるなら別だけど。
497 :
名無しさん@3周年:03/06/20 08:38
>>475 自分翻訳者じゃないけど、結局自分の読みが一番正しかったじゃないか〜
>>492 SOHO じゃない翻訳者(社内とか派遣)とかは対象外なんだね。ショボーン...
ところで雨のメールサービスで絵本のリーディング、言語は
イタリア語、エストニア語、フィンランド語、スウェーデン語、ノルウェー語、
デンマーク語、フランス語
なのに、その報酬が全訳(と感想)で 2000円 って安すぎない?
いくらリーディングっつったって全訳を添付するんだもの。
ターゲットは夢子さんでつから、妥当なレートぢゃないでつか
絵本を翻訳してると言えば、
短大時代の友達や近所の奥さん連中にも格好がつく。
レートは問題にならないんですよ。
502 :
名無しさん@3周年:03/06/20 10:01
翻訳業務はNPO法人のボランティア活動ですか?
分野によっては、お金を払ってでもやらせて欲しい人で溢れている。
収入が目的なら、そういう分野は避けることでしょうな。
504 :
名無しさん@3周年:03/06/20 10:24
間に立つ奴はカネもらって翻訳やらせて、その翻訳を使ってさらに
カネをするはずだろうにね。今後は日本語ができるアジア系の翻訳者が
増えるだろうし、オペ仕事も来なくなるよ。
505 :
名無しさん@3周年:03/06/20 10:32
507 :
名無しさん@3周年:03/06/20 13:40
506=ちびまるこちゃん
508 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/20 14:25
>絵本を翻訳してると言えば、
>短大時代の友達や近所の奥さん連中にも格好がつく。
短大時代の友達や近所の奥さんでも、今どき様々な仕事してるでしょ。
かなり古い世代の発想だね。
でも
英語以外の言語で
全訳して
その全訳を添付して
2000 円はやっぱり安い気がするYO!
つーか、ほとんどタダだね。時給100円とか、そんなレベルでしょ。
ビジネスじゃなくて趣味の世界なんでしょうね。
自給に換算できる仕事は会社員だけだよ。
512 :
名無しさん@3周年:03/06/20 15:14
>511
そうかな?報酬をその仕事に費やした時間で割ったものを時給と呼ぶなら
可能だと思うけど。
日本語の意味が分からない悪寒
>>絵本を翻訳してると言えば、
>>短大時代の友達や近所の奥さん連中にも格好がつく。
近所の奥さん連中にも格好がつく・・・
なんてこと気にして仕事する人なんているの?
今時近所づきあいってあるもんなの?
>>SOHO じゃない翻訳者(社内とか派遣)とかは対象外なんだね。ショボーン...
こういう時だけは厳密にわけるんだね
518 :
名無しさん@3周年:03/06/20 16:46
519 :
名無しさん@3周年:03/06/20 16:49
>近所の奥さん連中にも格好がつく・・・
>なんてこと気にして仕事する人なんているの?
そういう見栄っ張りはたしかに存在します。夢子ちゃんのほとんどは
そうじゃないでしょうか。
>今時近所づきあいってあるもんなの?
あります。たまたまあなたの周囲にないだけ。
だいたい、501はもののたとえで言ってるだけなんだから、
字面だけでかりかり反応しないように。
別にカリカリなんてしてないんだけどネ。
絵本翻訳をやりたいってのは
やっぱりやりたい人が目指すもんだと思ってから。
どんな絵本を翻訳したいでつか
ワタクシは、クマが登場するお話がいい
全部とはいわないけど、翻訳やりたい人はもともと人づきあいが
好きくないタイプがけっこう多いから、
つきあい上のメリットや見栄で始める人は少ないと思われ。
むしろ「家で仕事やってれば人とつきあわなくてすむ」なんてことを
言う人は、たまにいる。
客とやっかいな料金交渉をすることまでは、予想してなさそう。
523 :
名無しさん@3周年:03/06/20 17:39
実務の場合は仕事でやっていて、そのまま
在宅になった。という私のようなケースの人多い
ような気がするのですが。人付き合いが苦手とは
ないです。
人付き合いを避けるために訳者やる椰子、そんなに多いかなぁ。
翻訳会社の飲み会とか行くと、元気なのも結構いるぞ。
>521
おいしいごはんとおかしの話
「だるまちゃんとかみなりちゃん」みたいなやつー
これは日本製だけどさ
時間が足りないよー
月初めの暇だった時間に戻ってきて欲しい・・・
527 :
名無しさん@3周年:03/06/20 18:33
関係ないが、ニュース速報板の「スーパーフリー」スレ激速だな。
昨日からずっとだが。
漏れは人付き合いが嫌で在宅翻訳者になった。
けど、人間一般が嫌いというわけじゃない。
混乱させるような指示ばかりする上司の下で仕事をしたくなかっただけ。
上司だって部下を混乱させる指示なんて出したくはない。
すべで○だと売れっ子だと
高品質
ルール指示厳守
ノーケアレスミス
タイトな納期OK
翻訳料安
マナー良
某メルマガからなんだけど
「すべで」ってのは原本タイプミス。
翻訳業は地味で単調な仕事だから
行動的な人には不向き。
>>524 そらーそだよ。漏れだって飲み会好き。
でもやっぱし人と会うのは疲れる。飲み会の後は脱力する。
たまにだからいいけど、毎日人としゃべるなんてやってらんない。
人と遊んだり
外で何かやッたリスルノハ好きだけど
仕事は黙々とやりたい
あと、ほんとに気の合う人や話題の合う人としゃべるのは好きだけど
ご近所とか親戚とか昔のクラスメートとか仕事でやむをえずとか・・・
儀礼的要素の強いつきあいでしゃべると、ほとほと疲れる。。。
変人と言われるの承知で、避けまくったりする。
>>532 ここの翻訳者はそうみたいんだね。打ち合わせに出たりしないみたいだし。
翻訳と一口で言っても、千差万別なんだね。
みんな大変だなー。
俺なんて、家で仕事して、酒を飲んで、ブーブーおならして、楽しく暮らしているぞー。
みんなで酒を飲んじゃえ。
みんなっていうか、一人だと思われよ
539 :
名無しさん@3周年:03/06/20 21:09
>531
うまい、早い、安いってことでつね。
なんか最近チョト見ない間にやけにこのスレすさんでるよな。
みんななんかあったのか???
暑くてジメジメしてるから
458です。
自分が翻訳会社に依頼したわけじゃないんで、自らクレームつける筋じゃありません。
それと、相手へ返信の期限がかなり迫ってたのでクレームつけてる時間もありませんでした。
発注側からしてみれば、485さんの書かれてることが一理あるかと。
俺の発言に煽りレスしてる人って、もしかしてこの翻訳者だったりして。
あるいはこれまで他社からの依頼にもこの程度のレベルの翻訳してきたとか。
それはまずいですよ、
・・・と素朴に思ってしまいました。
以前このスレ読んでたので、先日書き込みしてみたんだけど、
その頃とは住人さんの層が変わってるみたいで、こんなささくれた(このスレで
言われてる言い回しを使えば)雰囲気になっていたとは。
ともかく、レス下さった皆さんありがとうございました。
すさんでいるようにも、ささくれているようにも思えない漏れって
逝ってよしでつか?
漏れも……
へんな厨が多発した数日前から元に戻ったと……
以前も今もいつもここにいまつ
まあいいからコーヒーでもノメ
(・∀・)つ□
ビルーがいいなあ
キクヒメ イチゴー
>>542 >以前このスレ読んでたので、先日書き込みしてみたんだけど、
>その頃とは住人さんの層が変わってるみたいで、
そうだよ。整頓屋と荒しに嫌気が差して、移動したりROMってると思われ。
550 :
名無しさん@3周年:03/06/21 04:42
>>542 上司の立場から言わせてもらえば、そういう言い訳は聞きたくないな。
外注の質どうのじゃない、君の私に対するアウトプットが全てなのだよ。
翻訳は受動的な作業ですから、やってて退屈します。
いいお小遣い稼ぎになるけど、専業は自分には無理。
>>531 すべて○だと良い翻訳会社
チェッカー高品質
明確な翻訳指示 & 後から翻訳指示を追加しない
ノーケアレスミス
余裕のある納期設定
翻訳料高
マナー良
明確な仕事の打診
も追加。クライアントの社名と作業開始日のみで「スケジュールを空けておいてくれ」
はないよな。文書内容もいつまでかもレートも不明...
555 :
名無しさん@3周年:03/06/21 10:49
My agentの場合。
◎チェッカー高品質
○明確な翻訳指示 & 後から翻訳指示を追加しない
○ノーケアレスミス
△余裕のある納期設定
×翻訳料高
△マナー良 (関西弁がきつい)
>明確な翻訳指示 & 後から翻訳指示を追加しない
まさに今これで泣いてまつ。
不明確な指示、
後から指示を追加する、
指示間に整合性がない、
後から指示を変更して、翻訳完了したはずのファイルをすべて修正させられる……
そのせいでこの週末は潰れますた。
>>556 そこまでひどくはないが、ちょっとだけ仲間かも。
途中で指示訂正が入って半日ロスのしわ寄せが
週末にきてしまった。
今週末こそは休もうと思っていたのにぃ。
そのエージェント自体はすごく良いエージェントで、
斡旋してくれる仕事は面白い・興味深い内容のドキュメントだし、
コーディネーチャンやコーディニーチャンも性格良くて指示も的確だったから
これまでは文句なかったのだが。
どうやら今回の仕事を担当している椰子が今年採用になった
つ か え ね ー ヤ ツ ! らしくて
どうにもならん。こいつも人は良いのだが。
どうにかして今日中に終わらせたい!
明日は遊ぶ約束が入ってるんだよ〜〜
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
559 :
名無しさん@3周年:03/06/21 18:26
コーディニーチャンなんて寝ちゃえばみんなおんなじだよ〜
ワラッタ
笑いのセンスは人それぞれなのだろうなぁと思うのだが、
それにしても何が面白いのか見当もつかないのがおそろしい。
わしは
>>558の
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
が可愛くて気に入った。焦ってる様子が伝わってくる。
563 :
名無しさん@3周年:03/06/21 20:45
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
いまこんな感じ。でも 27 時頃には終わる見込みがついた。
がんがりまつ!
>>552 むしろ、受動的だから好きな人もいるぜよ。
もっと、仕事が来るといいんだけど・・・。
>>496 応対に時間とられて負担になるほど熱心に品質チェックしてくれる客を切るのか・・・
まあ、よほど客に恵まれてるんだろね。クレームつけるにしても、どこが悪かったのかも
指摘しないで「とにかく現場から苦情が来た」としか言わないような客が大半だと
思うんだけど。漏れ(と漏れのいたことがある翻訳会社)が恵まれなさ過ぎなのかねぇ。
>>499 それで引きうける椰子がいるならそれが妥当な値段なんだろうね。そんな値段で
引き受けるような椰子の翻訳が売り物にならないであろうことは目に見えてるし。
>>542 >>458の書き込みコピペして発注した椰子に送っておいてやれば、次は違う翻訳会社
使うなり翻訳会社に翻訳者変えさせるなりするんでない?今後翻訳の外注が必要になる
見込みがまったくないなら話しは別だけど。でも、翻訳の外注したのが今回が初めてで、
かつ日常的に外注が必要になるような業種でないのなら、このスレで言う「夢子」ちゃんに
夢を持たせ続けるためのエサとして使われちゃった可能性が否定できないかも。
そうでなかったとしても、将来継続的に発注してくれる見込みの薄そうな客からの
依頼が新人翻訳者のテスト代わりに使われちゃうこともあるし。
>>553 チェッカーの質はフィードバックがあればわかることもあるけど、翻訳会社の
ケアレスミスの多さなんて翻訳者からは見えないと思うんだけど。納期設定についても
翻訳会社が一存で決めてるものじゃないし、納期に余裕を持たせる=分担人数を増やす
ってことだから、コマギレの仕事が増えていいことばかりじゃないし。
>>554 胴衣。前提として「必要な情報を発注元から引き出す能力」も重要だと思う。あと、
指示の変更ってそんなに頻繁にあるもんかなぁ。あったとしても「後から用語集が
送られてきますた」程度で、普通に作業してればたいした手間もかけずに対応できる
ことが多いと思うんだが。みんなどういう指示変更もらって困ってるんだろ。想像
つかないや。
567 :
名無しさん@3周年:03/06/22 00:51
ここ読んでると、私はコーディに取っても恵まれ入る感じがする。
でも、そこ、専門化しすぎているのか、専門以外(特許)も出来ますよって
いってるんだけど、仕事くれない。やっぱ、改めてそのトライアル
を受けなきゃ行けないのか?
面倒なお客
辞書に載っていない固有名詞が何百もでてくるジョブで、納品後に、
訳語の根拠となる原典をすべて列挙しろと言われたことがあった。
追加料金なしではできないと言って断った。
労働コストのことを考えられないお客は切り捨て。
569 :
名無しさん@3周年:03/06/22 10:45
読売新聞の日曜版に
ウィーン大学の翻訳学教授(講師?)って日本人の
記事が載っているの。
翻訳学ってどんなんだろう
ちょっと引け目を感じてしまった産業翻訳者でつ
>いまだに熱心なファンがいるみたいだね。
うぷぷ、アナタのこと?
∧_∧
ヽ(・ω・)ノ パッ!
. / /
ノ?ゝ
∧_∧ パシャ パシャ
( )】 パシャ
. / /┘
ノ ̄ゝ
→2CHカキコ中のおぢさんの心象風景
おぢさんって何?
575 :
名無しさん@3周年:03/06/22 21:23
576 :
名無しさん@3周年:03/06/22 21:59
別のスレから誘導されました
経済学部出身のプログラマです。
診断士商業部門1次に合格しています。
出版(雑誌)翻訳をしたいと今更考えています。
海外の雑誌や新聞の記事の翻訳を目指して
産業翻訳の講座で勉強中です。
貿易事務かチェッカーに転職して勉強を続けようと思うんですが
(転職できるかどうかは別ですが・・)
ほかに効率的な進路があるのでしょうか?
翻訳を志すものがこのような質問をするのは不適切だとは思うのですが
自分の選択に確信が持てません・・・
どなたか、アドバイスをお願いします・・・。
>>576 最近読んだ英語の本のタイトルとどのような分野かを教えてください。
578 :
名無しさん@3周年:03/06/22 22:43
>>576です
ごめんなさい、本は読んでません・・・
雑誌希望なのでNewsWeekとかNikkeiWeeklyです
スクールではプレスリリースや社会面的な内容の英文を訳しています。
本は日本語なら読むんですが・・最近は白い巨塔とかソニーの旋律とか
英文の本を読まない時点でダメダメなのでしょうか・・・(汗)
海外の雑誌や新聞の記事の翻訳がしたいと思って
できるもの?
私もしたーい。
けど、取引先にはそういう案件が来ないみたい
がっくし。
580 :
名無しさん@3周年:03/06/22 22:56
>>579 やはりなかなかないとは思うので
金融を専門にしていくことを先生には勧められました
まあ雑誌新聞の案件があるような会社と仕事ができるように努力しようとおもいますが
>>578 英語の本を読まないからダメとは思いません。
新聞や雑誌なら辞書なしでほぼ意味が理解できますでしょうか?
582 :
名無しさん@3周年:03/06/22 23:17
NikkeiWeeklyは話題になじみがあれば大丈夫という感じです
翻訳するとなるとやはり辞書が要ります・・・
だめだこりゃ>辞書が要ります
>>582 会社員でもかなりの人がその程度の英語力を持っています。
お金を払って翻訳を頼みたいと思うかどうか・・・
山岡洋一著「翻訳とは何か − 職業としての翻訳」一読をお勧めします。
経済、経営、金融の分野の超一流(といっていいと思う)翻訳者が
書かれた本です。
↑おいおい、いきなりそんな本読ませたら最後通牒だろうがw
でもこのレベルで転職希望する人間にはガツンと言ってやった
ほうがいいのかもしれんな。
>>580 先生が言ってることが正しいと思う。
「雑誌」と限定してしまうと、仕事の絶対量が少なすぎて一般に商売として成り立たない
でしょうから。「雑誌の仕事しかしません」じゃ、一般の翻訳会社から見ると使いにくすぎる
翻訳者だろうし。
(もちろん、「俺は雑誌専門で商売成り立ってるぞ」って人もいるところにはいるかもしれませんが。)
とりあえず「雑誌専門」ってのを捨てれば?
577は翻訳者じゃなくて英語厨房だと思う
588 :
名無しさん@3周年:03/06/23 00:28
翻訳はバカにしかできません。
589 :
名無しさん@3周年:03/06/23 00:44
ですから、まだ勉強中なのです・・
今すぐ自分で翻訳できると思えないので
翻訳以外の職を持ったまま勉強するか
チェッカーになりたいと思ってます。
雑誌専門と決めているわけでもないですし。
>>583 どういう意味で「辞書が要る」と言ってるかで意味が違ってくると思うが。
私は要るよ?辞書。お金をいただいて訳すんなら、きっちり調べるだろ。
この人は「読んで意味が分かるけど、訳す時は辞書がほすい」と言ってる。
本当に実力があって真摯な人なのかもしれない・・・つーか、こんなとこで
相談してる暇があったらトライアル受けれ。
>>574 なんか知らないけど、漏れのことらしい。でも
>>573がどういうことなのかは漏れにも
よくわかんない。あとなんで「おじさん」じゃなくて「おぢさん」なのかも。
>>576 分野の絞り方が非効率的だと思う。媒体の種類ではなくて必要とされる専門知識で
まず分類すべきでは(その点では先生が正しいと思うし、
>>380も言ってるけど、
入って来る仕事の種類なんていろいろある)。で、専門知識を身につける一番確実で
手っ取り早い方法は、その分野で実務経験を積むことだと思う。ということで、
「効率的な進路」と言われると、たとえば経済分野ならどこぞの経済研究所なり
マーケティング会社なりに何年か勤めるのが一番早いのでは(実際、漏れの知ってる
翻訳者はそういう実務経験者や元研究者ばっかり)。
あと、「雑誌の記事を翻訳する」のと、「翻訳して雑誌の記事にする」のは違うと
いうことにも注意ね。前者の仕事はわりとあるけど、後者の仕事はそんなに多くは
ないと思う(多分ね)。
それとさ、辞書が必要かどうかってのは、人によって「ほぼ意味が理解できる」の
基準が違うんだから、あまり目安にならないような。
そうだよな。実務経験ないとやっぱつらいべ。
ん、
>>590と微妙にかぶってた。ま、いいか。
あとさ、チェッカーとか校正者とかコーディネーターとかQCとかQAとか、長いこと
翻訳者してても翻訳会社の社員の肩書きって何指してるのかわかんないよね。漏れは
一応社内翻訳者ってタテマエだったけど、訳文チェックの方が多かった。校正とか
コーディ業務もけっこうやった。今思えば勉強にはなったけど、会社も都合よく
社員使うよなぁ(そのためによくわからん分類になってるのかもしれないけど)。
>>589 プログラマの実務経験しかなくて、金融経済関係の翻訳の仕事をしたいのなら、
金融経済関係の実務経験を積む必要があると思うけど。
それなりの実務経験がないと、履歴書と職務経歴書による一次審査すら通らない
可能性が高いからね。
> ですから、まだ勉強中なのです・・
だったら専門分野の実務経験積まなきゃ。翻訳学校での「勉強」が大して意味を
持たないのは、このスレの過去ログとか読めば一目瞭然かと。
595 :
名無しさん@3周年:03/06/23 01:28
それは買い被りすぎです
>>576 どの程度の英語力があるのか分からないけど、
経歴から見て出版希望なら、なぜITを選ばないの?
まず、今までの経験を生かして翻訳に移行するのが最も効率的な方法だと思うよ。
プログラマーなら、IT関連の翻訳から入って力を認められれば
その方面の雑誌、書籍への移行は有り得ますよ。 分野の拡大は、その後でも良いのでは?
プログラマーをやってるなら、全くの未経験者がIT関連の翻訳をいきなり
出来るかと言われたら、どう思うかな? それと同じで金融は最も専門性を問われる分野だよ。
ヘッジファンドとか分かりますか? 一般知識程度では、とても正確には訳せない分野です。
せっかくの、今までの経験を武器にしないのは勿体無いです。
まずは、経験分野の翻訳を薦めます。
正直、ITがいちばんとっかかりはやいね。えらくローレベルなハード&ソフト仕様書から、
一般向け製品ブローシャ、アニュアルレポート、ソフトに付属の使用許諾契約書、
プレスリリース、四半期の報告書など、あらゆる内容のものをやって来ました。
あまり縁がなかったのは医学・薬学だったけれど、最近のバイオ景気でそれも
増えてるなあ。
俺的には、ヘッジファンドが何かというよりも、例えば、欧米の証券・金融事情
に詳しいとか、そっちの方が大切だと思います。経済文化の背景的な的な違いとか。
日本のことや各国に共通するような内容はデフォルトとして。
>>597 なあ、おまいさん、そんだけ経験あってかつそんだけ対応分野広げてたら、1回くらいは
翻訳会社の椰子に「いや、本当に受注できる分野だけ教えてくれればいいんだけど」
って言われてまともに取り合ってもらえなかったことない?もしあったとして、同じ
ことを2ちゃんで言ったらどう思われると予想した?興味があるからよかったら教えて。
>>596 言ってることはもっともだと思うけど、本人が希望してないってことはなんか理由が
あるんでないの。とりあえずで開業しても専門分野変えたり増やしたりってすごく
労力がかかるし。
>>595 胴衣。でもNif(
>>3にリンクがある)あたり見ればすぐわかるようなことだともおもう。
>>592 うん、そう思う。けど実務経験が絶対ではないと思う。というかそう思いたい。
漏れ自身が新卒で即翻訳者になったから。でもやっぱり経歴ないのはつらいこともある。
ので、そういう機会が持てるなら、きちんと専門分野を作っておいた方がいいんじゃ
ないかとおもう。まあノンキャリアじじいの僻みもかなり入った意見だけど。
>>598 エージェントが「何でもかんでも」突っ込んできたんですよ。
こちとら、仕事選んでいない時期でしたので何でも受けました。
専門分野なんて、需給状況に応じてご都合主義的に宣言するもんだよ
601 :
名無しさん@3周年:03/06/23 09:21
↓話が急に変わって単時間に大量の書き込みがあるはず。
>>590 なに当たり前のこと確認してんだyo! ここは本職のスレだろ!
そんなにレベルさがってんのか、ここ。
雑誌の翻訳者って、ごくたまに公募してるよね。
NewsweekとかNational Geographicの日本版創刊時は公募だった。
たいてい実務翻訳経験者が選ばれるけど、
新人で公募パスして雑誌翻訳してた人も知ってるよ。
逆に専属翻訳者以外にほとんど外注しない雑誌も多いから
途中から入り込むのはコネでもない限りとっても難しい。
あと、雑誌翻訳は翻訳自体も難しいけど、
〆切がむちゃくちゃきつい。遊ぶ暇ない。
在宅でできないのも多い。
ちくしょー、あのコーディ、ホントに使えねぇ……
今日は仕事やめてハリポタ読んじゃおうっと。
専門雑誌の翻訳してるよ。それだけでスケジュールの半分以上が埋まる。
特に雑誌を狙ったわけじゃないけど、なんとなくそうなった。
608 :
名無しさん@3周年:03/06/23 11:48
>逆に専属翻訳者以外にほとんど外注しない雑誌も多いから
>途中から入り込むのはコネでもない限りとっても難しい。
そうかも。漏れも昔、ある雑誌に応募して落ちた。
でもなぜか、いまその雑誌の翻訳やってる。
609 :
名無しさん@3周年:03/06/23 12:21
610 :
名無しさん@3周年:03/06/23 12:22
611 :
名無しさん@3周年:03/06/23 12:44
キャラメルコーンひと袋イッキ食いしてしまったウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
ウゲー(゚д゚) キャラメルコーンきらい
613 :
名無しさん@3周年:03/06/23 14:03
皆さん有難う御座います。576です
>相談してる暇があったらトライアル受けれ。
ご尤も・・しかし自信がないのが恥ずかしい・・・
先生には多少誉めていただけるのですが
スクールの先生ってちょっとのことでも誉めるでしょうし
まだそんな段階ではないような・・
しかし進路については考えておいたほうがよいと思うので
相談している次第です。
>>593 翻訳以外にも色々させていただいたほうが社会人としての経験値はあがると思います
>あと、「雑誌の記事を翻訳する」のと、「翻訳して雑誌の記事にする」のは違うと
後者は原稿の見た目も要求されるということなのでしょうか?
会議の資料のように。的外れだったらごめんなさい・・。
>「効率的な進路」と言われると、たとえば経済分野ならどこぞの経済研究所なり
>マーケティング会社なりに何年か勤めるのが一番早いのでは(実際、漏れの知ってる
>それなりの実務経験がないと、履歴書と職務経歴書による一次審査すら通らない
>可能性が高いからね。
30直前なので、翻訳者になるなら、早いうちに、と思ってしまったのです。
話題になじみがないとキツイ、というのは感じます・・
始めから金融経済関係を目指すべきだったと後悔しています。
しかし私はOB訪問で「商社金融は無理」と太鼓判を押されるくらい
地に足のつかない学生だったので商社金融は避けてしまったのです。
今は「両親が厳しそう」と言われるので多少は落ちついたかな、
と思うのですがそれでも変わり者呼ばわりされます・・。
経済金融関係の会社に採用される自信が実は全くないです・・。
614 :
名無しさん@3周年:03/06/23 14:04
>プログラマーをやってるなら、全くの未経験者がIT関連の翻訳をいきなり
>出来るかと言われたら、どう思うかな?
興味があれば短めのマニュアル翻訳や雑誌記事まではいけると思います。
専門書はハードルが高いでしょう、、、
>それと同じで金融は最も専門性を問われる分>>野だよ。
>ヘッジファンドとか分かりますか? 一般知識程度では、とても正確には訳せない分野>確かに・・学生の時も苦労しました・・(笑)
IT翻訳」を目指さない理由は・・
この業界の人間として恥ずかしいことですが、私はマニュアルが苦手なのです・・
読めないわけではないですが、マニュアルばかり一日中読むのはちょっと苦しい。
あと診断士(商業)も活かしたい。
ITまわりのニュース記事の翻訳なら興味津々ですが。
>一般向け製品ブローシャ、アニュアルレポート、ソフトに付属の使用許諾契約書、
>プレスリリース、四半期の報告書など、あらゆる内容のものをやって来ました。
↑こういう翻訳も凄くそそられます・・。有難う御座います。
>雑誌の翻訳者って、ごくたまに公募してるよね。
>NewsweekとかNational Geographicの日本版創刊時は公募だった。
そ、そうだったんですか。
>たいてい実務翻訳経験者が選ばれるけど、
>新人で公募パスして雑誌翻訳してた人も知ってるよ。
私の憧れの雑誌で、う、羨ましい。
>逆に専属翻訳者以外にほとんど外注しない雑誌も多いから
>途中から入り込むのはコネでもない限りとっても難しい。
やはり非常に間口が狭いですね。私にもチャンスが来るといいな・・。
615 :
名無しさん@3周年:03/06/23 14:04
>あと、雑誌翻訳は翻訳自体も難しいけど、
>〆切がむちゃくちゃきつい。遊ぶ暇ない。
>在宅でできないのも多い。
不安になってきた・・・。でも好きなことなら続くでしょう・・。
>専門雑誌の翻訳してるよ。それだけでスケジュールの半分以上が埋まる。
>特に雑誌を狙ったわけじゃないけど、なんとなくそうなった。
重ねて羨ましい・・
>人によって「ほぼ意味が理解できる」の
>基準が違うんだから、あまり目安にならないような。
再び話をかえますが・・・仕事していて「わかった?」と問われると
いつもこう思います・・・。
616 :
名無しさん@3周年:03/06/23 14:05
あのー
通訳スレとか学習者のスレ占領するの、やめてくれない?
あんたら、まじで数多すぎ! それはいいんだけど
関係ないとこまでのざばらないでって!
そんなとこめったに見まへん。つまんないし。
しかし、「関係ない」と言いきるところがすごいなぁ。
たしかに、翻訳学習者(業界)と翻訳者(業界)が「関係ない」から
翻訳学校出身で翻訳者になる人が少ないのかもねー
>>616 具体的にどのスレのこと?
ここに書くより、問題のスレに書いた方がいいんじゃないの?
少なくとも私は通訳専門のスレは見てないけど。
翻訳学校出身で翻訳者になった人は
2chなんかで情報集めないよ。
アタイは、翻訳学校を出て翻訳業やってまつ。
講師が翻訳会社の方だったので、仕事をもらうきっかけになりますた。
翻訳学校出身じゃなく翻訳者になった漏れだが
やっぱり2chで情報は集めないな。。。
無駄話は好きッス(・∀・)
英語から日本語、日本語から英語の両方をできる人って
重宝されるの?
ア、別に英語からじゃなくてもいいんだけど。
仏語でもドイツ語でもラテン語でもヒンズー語でも
ジャワ語でもウクライナ語でもウェールズ語でもなんでも。
てなわけで、整理屋はレス不要。
624 :
名無しさん@3周年:03/06/23 19:19
っていうかここって「英語翻訳者」の無駄話しかしてないじゃん。
外国語板に全然関係ないよ。
626 :
名無しさん@3周年:03/06/23 20:11
なんでも屋という意味では重宝されるかもね。
でも両方やってるというだけで、評価が下がることもある。
いまウヰスキーに野菜ジュースを混ぜて飲んでいるんだけど、こういうのを世間では「カクテル」というの?
混合酒や、アルコール飲料の飲み方にもいろいろあり、
「カクテル」は一応定義をともなった、ジャンルの一つです。
>>629 では「カクテル」とは何を混ぜて作るものなの?
「ウヰスキーに野菜ジュースを混ぜたもの」は何という名前に
なるの?
ああ、ゴメン。広義のカクテルと狭義のカクテルがあるという話を忘れてた。
広義のカクテルは簡単に言えば、「アルコール飲料・果汁・清涼飲料水などいくつかの材料を
混ぜ合わせて飲む飲料」。だからそのウイスキー+野菜ジュースも広義のカクテルに含まれる。
狭義のカクテルってのは、そのうち、
主として氷で冷やし、脚のついたグラスに注ぎ、あまり時間をかけて飲まない部類のやつ。
マティーニとかそういうやつ。
633 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:05
>>632 おおー、なるほど、勉強になりました。
どうもありがとう。
野菜ジュースのオリジナル・カクテルを極めようかと思います。
それよりかはカクテル用語の一つでも辞書で調べるほうが絶対役立つ。
文芸やってなくても、比喩とかで使われるでしょ。
有名カクテルの名前の由来とか
>625
非英語の翻訳者でつが、何か?
仕事の内容に関わるような話はしたくないけれど(特定され
ても困りまつ)、無駄話には参加していまつが、何か?
それとも、マイノリティーを排除するのがあなたのご趣味で
つか?
あ、英語厨と整頓厨はムシするのがルールですたな。
余計な書き込みをして失礼しますた。
640 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:16
641 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:16
642 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:26
翻訳経験がないとトライアルすら受験できないところが多いですね・・
みなさん最初は未経験OKの翻訳会社からはじめるんですか?
643 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:29
マーティニ飲みたい・・・ドライマティーニ。
そうでつよ。
未経験オゲの所から始めますた。
今は仕事減ってるみたいだから、受けても放置されてる人が多いっぽい。
余裕があるなら時機を待て。
>>642 私はそうでしたねー。未経験OKのトライアルで受かった。
企業で翻訳をやっていた人も多いですよ。
>>614 ITからやってみたら? と書いたのは、翻訳者の作業が一体どうゆうものなのか。
そうゆうことを垣間見るのには、格好の早道だと思ったからです。
想像してるのと、実際の仕事は違ったりしますから。分野どうのこうの以前に、
翻訳の作業が継続的に続く、締め切りに合わせて仕上げる、エージェントとの関係、
などなど、リサーチ手段だと割り切っても良いのでは。
現在の業界から直で仕事も受ける道もあるかもしれない。 私も以前は翻訳者では
ありませんでしたが、業界から直受けもしています。その中の企業の出版翻訳もやっています。
>ITまわりのニュース記事の翻訳なら興味津々ですが。
この線で、取り敢えずトライアルを受けてみたらどうですか?
2足の草鞋を履いてる人、そこから完全移行した翻訳者は大勢いますよ。
>>642 業務の中で、その言語を日常的に使用していて
また専門分野があると、トライアルは受けられますよ。
自分のケースしか分からないけど、それで受かりました。
>>642 もちろんそーよ。
あたしゃまだ、「経験 3 年以上」の所は受けれないですー。
後の楽しみ(?)に取ってあります。(w
648 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:45
>ITからやってみたら? と書いたのは、翻訳者の作業が一体どうゆうものなのか。
>そうゆうことを垣間見るのには、格好の早道だと思ったからです。
>想像してるのと、実際の仕事は違ったりしますから。分野どうのこうの以前に、
>翻訳の作業が継続的に続く、締め切りに合わせて仕上げる、エージェントとの関係、
>などなど、リサーチ手段だと割り切っても良いのでは。
確かに・・今から経済金融の実務をして、それから翻訳者になれて、
実際仕事をしてみたら、自分には向いていませんでした、なんてことになったら大事です・・
現職の分野で雰囲気をみてみるのは大したコストもかからないですよね。
>現在の業界から直で仕事も受ける道もあるかもしれない。 私も以前は翻訳者では
>ありませんでしたが、業界から直受けもしています。その中の企業の出版翻訳もやっています。
そういえば・・
自分のいた業界の分ならやりやすいですよね・・どう考えても・・
>この線で、取り敢えずトライアルを受けてみたらどうですか?
>2足の草鞋を履いてる人、そこから完全移行した翻訳者は大勢いますよ
そうですね・・頑張ってみようかな・・・
自信喪失してもそれはそれで現実を思い知るいい機会ですし・・(笑)
うん、専門があるなら利用しない手はないかも。
650 :
名無しさん@3周年:03/06/23 22:55
企業内で翻訳やってるひとなのにトライアルを受けるんですか〜
私だったらずっと企業内でやっている・・・
私は会社員だけど日常的に使っているのはC++(汗)
C++に翻訳するトライアルなら受験できるかな・・
651 :
名無しさん@3周年:03/06/23 23:00
>今から経済金融の実務をして、それから翻訳者になれて、
>実際仕事をしてみたら、自分には向いていませんでした、なんてことになったら大事です・・
安心しなさい、そんなに何もかもうまくいくわけないから。
不安がるくせに、肝心なところは楽観的というか能天気なんだね。
652 :
名無しさん@3周年:03/06/23 23:03
>安心しなさい、そんなに何もかもうまくいくわけないから。
いや、まあもののたとえで「効率が」最悪なパターンを
あげただけですから・・(笑)
>>非英語の翻訳者でつが、何か?
>>仕事の内容に関わるような話はしたくないけれど(特定され
>>ても困りまつ)、無駄話には参加していまつが、何か?
>>それとも、マイノリティーを排除するのがあなたのご趣味で
>>つか?
だったら職業版にでも行けば?
外国語板とまったく関係ないじゃん。
>>650 C++だけに関係する翻訳はないだろうけど、プログラム関係だったらあるんじゃない?
例えば、JavaとかUMLとかに関係する翻訳とかね。
常に最新の言語を学んでおけば(習得しなくても)、需要はまあまあありそうな気がする。
>>653 スレが荒れるから、もうその話はいいじゃん。
まったり楽しくいこう!
>647
翻訳者のくせにら抜き使うな
はげるよ?
657 :
名無しさん@3周年:03/06/24 01:04
定期age〜
658 :
名無しさん@3周年:03/06/24 01:43
653が翻訳者じゃないに300バーツ
当たり前だろw もっとかけとけ
653は英文法原理主義者に400アフガン。
アフガニだった。逝ってきまつ。
翻訳業やるヤシってもともとバカが多いんだろうね。
生活なんてオタクとかわんないもんねえ。W
なんだかんだ言っても、見ずにはいられないなんて
もしかして、あたしたちのファン? (*・∀・*)
>バカが多いんだろうね
こういう発言を、利口な人がするのは見たことないなw
未経験者が実績を作るには
ア○キに金払ってトライアル受けて、
教材買って、タダ同然で仕事するといいヨ
>>654 いや・・・
>>650が言っているのは、むしろC++のプログラミングのトライアルかと(w
(そんなもん、存在しないが)
スレ違いなのでスマソ。
668 :
名無しさん@3周年 ::03/06/24 19:43
少なくとも
納期まで数日あるなら
最終的に時間で割って2500円@一時間 以上
マジ一時間納品で
60分過ぎたらペナルティってなら3500円はいただきたい。
年季入った人ならもっとだね
安くしてどうするよなあ
急ぎほど高いもんじゃねーの
こういうのは。
>668
いえ、無職駄目版でしょう
>>669 そうだよね・・・。
そして、トラマ、得意げに営業中。
はぁー
672 :
名無しさん@3周年:03/06/24 20:25
おは尿
673 :
名無しさん@3周年:03/06/24 20:52
何の文脈もないが、
外語大を出たぐらいで偉そうな顔して翻訳するな、と言いたい。
>>673 誰のこと?
---
ついでに...
× 文脈
○ 脈絡
>>673は普段から英語で思考しているとみた。
頭の中では初めから「context」という概念で考えていて、
それを日本語化するときに「文脈」と誤訳してしまったのだろう。
>>667 納期1時間で1200円。
よく見ると英日で「最大230ワード」。
得意分野なら230ワード30分以内でできる。
あくまでも「最大」であるため、もっと短い原文も依頼されることが
ありそう。そんなに悪い条件ではないと思うよ。
ワード17円とかしょっちゅう長者登場で
稼業安泰の虎○スだからこそ
生めれる企画かね
678 :
名無しさん@3周年:03/06/24 22:45
ROMってて気になったんだけどさ。
金融分野の実務翻訳につなげたいって理由だけで
経済研究所とかまー毛会社に入れるものなの?
しかも未経験で
>>675 直訳してしまうと、翻訳者としては失格なわけで・・・。
英語でcontextというところを日本語で「脈絡」と訳してこそ、翻訳者なわけです。
英語に引きずるられてしまっては、ただの高校生の英文和訳ですね。
引きずるられて
外語大出身の翻訳者は予想以上に少ない気がする。
ちなみに私は工学部。
>>680 あなたはつまらないインターネットですね。
>>679 たかが無駄話だろ、気を抜いて書いてるんだから
ガタガタうるさいこと言うな。
指摘もまた無駄話なのに、逆切れ。
日本語もマトモに使えないくせに「文脈もなく」煽りをカキコ。
誤りを指摘されると逆切れってかw
幼 稚 園 児 が 偉そうな顔して翻訳するな、といいたい。
>>684 彼は自分こそが正しいと思っている中年オヤジなのだ。
A.エリート気取りのマネージャータイプ
B.唯我独尊の自営タイプ
どちらにも当てはまる便利な性格なのだ。
最近つまらなくなったな、ここ
しばらくさよなら
>>687 そういう書き込みが一番つまらない。
ただ乗りだったら、もう来るな。
私も外語大じゃないー
外語系学部でもないー
>ただ乗りだったら、もう来るな。
すさまじい発想ですな。翻訳者以外立ち入り禁止ですとでも言いたいの?
こういう思考が自治厨につけこまれるんだよ
つか、何大出身がどうとかいう発想があるとこが
本職っぽくない(´・ω・`)
荒れてきた、荒れてきた、いい兆候だ。
2ちゃんは殺伐としているほうがいいね。
和ませようとするブタ→(´・ω・`)はさっさと屠殺してしまえ。
シェシェシェシェシェ
(`・ω・´)シャキーン
(´・ω・`) を貼り付けるのは女の人だろうなあ。
男はこういうことをしない。
この性差はどこから出てくるんだろう?
男なのに(´・ω・`)
つか、モナーを作ったり2chを作ったのは男だが何か
顔文字や絵文字は男の発明(w
>694
脳内性差の話はやめて下さい。
翻訳歴4年(特許翻訳歴2年)
翻訳会社のトライアルには合格するが
特許事務所は履歴書だけで落とされる。
やはり理系の経歴or高学歴がないとダメなのか・・・
4流私大文系卒です。。。
> 経済研究所とかまー毛会社に入れるものなの?
正直に動機を説明したらきっと採用してくれないんでない?「資格を生かしたい」
だの「経済分野の専門家になりたい」だのウソにならない範囲で適当に説明すれば
問題ないんじゃないかな。漏れとしては一番確実で労力も少なさそうな進路だと
思うし、Nifあたりで聞いても似たようなレスがつくだろうと思う。
>>669 そうだね、年収スレの86
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/86 見ても判るけど、名目上の時給で2000円以下じゃ食っていけないよね(常に仕事が
あるわけじゃないし、保険も年金も全部自前だし)。年功序列で単価上がるといいのに。
>>681 というか、文芸を除けば翻訳の需要なんて理系の知識を必要とするものが圧倒的に
多いわけだから、理系出身の人が多いのは普通のことなんでは?やっぱ申請書なり
法的な文書が出る分野が市場の中心でしょ。漏れのイメージでは、シェアとして
医学=特許>>IT>法律文書>ビジネス文書>学術>実務出版>>文芸
って感じだと思うんだけど。ビジネス文書は金融だの経済だの広告だのひっくるめた
シェアで。
>>698 ばれてると思うけど名無しで書いちゃうぞ〜。漏れもノンキャリだけど地道に
がんばってまつ。
701 :
名無しさん@3周年:03/06/25 12:30
そろそろ昼だな。
みんな、昼ドラみてる?
最近、TBSのショコラにはまっているのだ。
702 :
名無しさん@3周年:03/06/25 12:37
∧∧
(゚∀゚= )
(⊃⌒*⌒⊂) 肛門様ありがとう。
/__ノωヽ__)
703 :
名無しさん@3周年:03/06/25 16:51
>>667 トラマの要綱によれば無作為に応募したメンバーの中から翻訳者を選ぶとなってるわけだが、
ある翻訳メンバーがこの公募で1つのジョブしか得られないとすれば、1200−1000(銀行振り込み手数料)=200円
しか手元に残らないことになる。トラマにすれば一人に複数のジョブを割り当てると
必ず1200×ジョブ数(円)をメンバーに支払わないといけないが、
一人に一件のジョブしか与えなければ200×ジョブ数(円)だけ支払えばいいことになり
ホクホクだ。どうも胡散臭い。
>>703 あの会社は胡散臭さを常々感じているけど、またか?って感じですね。
705 :
名無しさん@3周年:03/06/25 18:28
>705
商売なので無料ではやりたくないでつ
English板の質問スレにいかれては?
707 :
名無しさん@3周年:03/06/25 18:36
>>706 お返事ありがとうございます!
書き込んだ後にenglish版の方のスレ見つけました。
そっちで聞いてみます。
この間、翻訳料払い先延ばし通知来たところって
トライアル受けたとき、不合格でも返事来る会社?
後輩に聞かれちゃって・・・
自分では怖くて問い合わせできないんだってさー
数ヶ月放置プレイらしい
709 :
名無しさん@3周年:03/06/25 19:32
ひゃっほうっ
カマーン!
711 :
名無しさん@3周年:03/06/25 19:54
雨リアのメルマガより。この出版社どこじゃい。
◎◎ 急募 ◎◎
★★ 書籍翻訳者募集(ミステリー、スリラー)★★
会社名:非公開
仕事内容:
【ジャンル】ミステリー、スリラー(世界を舞台に繰り広げられる壮大なミステリー。
さまざまな小道具が華やかさを醸しだし、スピード感のある展開が読者を
あきさせません。)
【原書のページ数】386ページ
【刊行予定】2003年12月
【納期】2003年9月末(だたしご相談に応じます。)
【翻訳言語】英語→日本語
待遇:
【翻訳料】印税方式で6%以上
【初版予定部数】8000部以上
勤務形態:在宅フリーランス
応募条件:共訳以外の訳書が3冊以上あること。
これ、うちにもきたけど
なんかもんだいあんjの?
安すぎとか?
シュパーンしらないから、どこが変化わかんないん
>>711 一冊1000円だとすると、
1000×0.6×8000で、480万円。
一冊500円で、240万円。
この位の本を年に2.3冊コンスタントに訳せれば、十分暮らせるなあ。
714 :
名無しさん@3周年:03/06/25 20:21
>713
ダンナ、その計算だと印税率60%ですぜ。
>712
条件面はそんなに悪くないです。
ただ400ページ近い本を、いくら過去に訳書があるという条件つきでも、
いきなり雨リア登録者に訳させて出版しようというその心意気に、
たまらなく脱力するわけです。ちゃんとした翻訳者を探す手間を
ケチっているとしか思えない。
>>714 うわー、やられた・・・。
失礼しました・・・。
文芸翻訳はいいなあ、と一人悦に入っていたんだけど、甘くないなあ。
一冊訳して48万なら、普通に会社員のほうが・・・。
算数ができなくても翻訳者はできる、と。
校閲君があわただしく原稿をチェックしている予感
719 :
名無しさん@3周年:03/06/25 20:35
校閲君、単位換算の箇所で再計算している予感。
ついでに「一人悦に入る」の意味も調べ直している。
なんだよ、なんだよ、みんなで私を笑いものにして!
713 名無しさん@3周年 03/06/25 20:09
714 名無しさん@3周年 03/06/25 20:21
この12分間、誰も気づかなかったくせに!!!!
>>713を見ても間違いを指摘できなかったヤシは反省しろ!自己批判しろ!
ということは、10万部売れると結構うれしいなあ。
そういうことは本を出せる翻訳者になれてから考えることにしよう・・・。
722 :
名無しさん@3周年:03/06/25 21:08
3か月かけて48万の収入ということは、ひと月16万。
安すぎ〜!!
おまけに、400ページ近い原書を3か月で訳すのは
決してラクじゃない。
それにしても、雨リアなんかでいきなり長編小説の訳者を探す版元は
ろくなとこじゃないだろうな。
>708
>>724 唐揚ウゼーナ。
誰も
>>708に興味ないってことだろ。
どこの会社かしらんが、「数ヶ月放置プレイ」は普通だぜ。
俺なんて、受かったあと1年以上音沙汰なしってところがある。
数ヶ月なんて、ざらだ。
昨日レスしきれなかった分。
>>599 いや、引き受けた理由を聞いたんではなくて、そこまで大風呂敷広げたらネタにしか
見えないのがわかってるのに、なんでそういう書き方したのかなと。
>>600 宣言するのは自由だし、それで通用してしまう場合もなくはないとは思うけど、それで
商売が「続けられる」ほど楽な仕事でもないよ。
>>613 「出版物を翻訳して出版以外の目的で用いる場合」と「出版物を翻訳して出版する場合」
はかなり扱いが違う(というか、前者は普通「出版翻訳」には含めない)と思うよ、という
話し。漏れは前者しかやったことないけど。まーこのスレ出版関係の人も多いみたい
だから、具体的な違いや注意点は両方やったことのある人に聞いてみれば(ってー話しの
振り方をすると決まって誰もその話題に触れなくなるんだよな、まあいいけど)。
遅レスですまんね。ペース早いからついていけないのよ。
727 :
名無しさん@3周年:03/06/25 23:39
それにしても722って本物の馬鹿だな。
英語屋と非英語屋の両方を追い出したいのか。
自分一人になりたいのだろうか?
>>727 外国語板に関係ないのだから別にいいのでは?
外国語に全く関係ない無駄話を
わざわざ外国語板でやり続けるような考えを持った人達が
翻訳をやってるっていうのがすごいね。
729 :
名無しさん@3周年:03/06/26 00:06
全く関係ない無駄話、かなあ
じゃあなんに関係あるのかなあ
あ、728はおバカさんだっけ
日本語すらワからナイだよね
ナンマイダー
730 :
名無しさん@3周年:03/06/26 00:40
ネムイヨー
頭が働かない状態で仕事すると、計算間違えたりwろくなことにならないから、
寝ろ
732 :
名無しさん@3周年:03/06/26 00:44
アリマトウ(;´Д⊂)
オフロハイッテネルヨーヽ( ФωФ)ノ
トライアルは不合格だと返事こないものなのでつか?
合格だと受けて大体どれくらいでくるんだろう??
すでに3週間音沙汰なし。これは落ちたと思ったほうがいいのかな?
>>733 > トライアルは不合格だと返事こないものなのでつか?
ケースバイケース。
> 合格だと受けて大体どれくらいでくるんだろう??
ケースバイケース。
いずれにせよ、問題は仕事の依頼が来るかどうかなので、合格/不合格は
気にしなくていいよ。たとえ合格でも、1 年たっても仕事の依頼が来ない、
なんてケースも少なくないわけだし、無応答だったけど 1 年後ぐらいに
いきなり仕事の依頼が来るケースもあるし。
一ヶ月応答がなかったら、一応落ちたと思って他を受けてれば良いかと。
>>734 どうもありがとう。
今までソフトウェア会社で翻訳の仕事をしてて,
これから在宅でやろうと思っていま色々うけているところです。
会社内部で使う,適当でも割と許される資料とはちがうから、結構難しいですね。
トライアルうけて、今までいかに自分が適当に訳してたかわかりました(W
>726
おれは599じゃないが、599の言ってることはITだと結構普通なん
じゃね? おれも何でも訳すよ。宣伝文とか雇用契約書とか顧客
アンケートの回答とか。
∠二、 ゙̄''ヽ、 ,-、 _ ,.,-_‐┐
\,.,‐''''ヽ,ヽ、__,.,.-、 ,.--、 (_)''/_"ヽ|
\_(_),.',.-''""''‐''、 ヽ-,.-''''‐-、丶_ノ |
|,.,.-'":::::::( o) \ニ-‐ ,.‐'"(o):::::::::::::::゙゙"'┼-,.,
(二/::::__:::::::::::::::::::::ノ ,'"::::::::::::::::::,.,.-‐‐'''''|‐‐‐'"
─|二,.,.--‐‐ヽ---/ ─\_,.-::::::::::──ナ'''''''' 今日のおかずは
>>1だよ フ__:::::::::::::::::,.,.-‐'" ''"~ ゙ヽ、__:::::::::::::ヽ,
/-‐、\::::::::::::ヽ.|、 ,.-'''| .|::::::::::::::::::|ヽ
,.'::::::::::::::| |:::::::::::::| |\ /::,.- | |::::::::::::::::| |\
/::/|:::::::| ヽ、__ノ |ヽ\ /:::/ |::::| ヽ、__ノ .|、::\
./::/ ┌‐‐" | \\ ./::/ ┌‐" | \::\ l、,.、
| / .| .| ヽ,ヽ,___|::::|___.| .| \::ヽ,、ヽ'
.| ヽ、_/ノ ,、 | ノ、_ノ─ヽ,.,ノ─‐‐゙ヽ、─, | /ヽノヽ'
‐ヽ-' /、ノ ゙ノ .ノ /∠── ̄ ̄ ̄ \ヽ/ |
,.‐'"‐ヽ、 |,.-''''"~ ____,.--‐''" / | /
,.‐ニ'" >、 |────'" / | /
,.‐ニ''''" メ、ヽ ,.,..┬'\ ,.,.,.-''\ ,.,ヽ
,.,.=='" / >‐'''"|:::::| ゙''''ヽ、,.,.,.,.,.‐'''",.‐''" /,.‐、/:::|
/::/ ゙、:::| ,.-‐'"~ /:::/ ゙、:::|
<::::( ‐-,.,.,.,.,.,.゙、::|,.,.,.,.,.--‐''" // ゙、ヽ _
゙'ヽ' |ヽ-‐, ヽ、ヽ、 ゙、''''/
>>726 599ですけど、たぶん貴方の知っているIT翻訳は虎あたりを使ってやる
マニュアルとかだと思うんです。今やITほど間口が広くて底も深いのは
ないですよ。
739 :
名無しさん@3周年:03/06/26 04:58
漏れねえ、IT翻訳やってます、なんていってるけど
実際、訳せるのは一般の人が使うようなソフトがやっとさ。
プロッツーか、SEとかがつかうようなのは全然パー
なわけで、コピーでも契約書でも企業内文書でも結局何でも屋。
(ここには書かないけど)一応、専門はあった上でだが。
>>726 >いや、引き受けた理由を聞いたんではなくて、そこまで大風呂敷広げたらネタにしか
>見えないのがわかってるのに、なんでそういう書き方したのかなと。
ネタにしか見えないのは、お宅の特異な精神構造の問題ぢゃありませんか。
ワタシもそうですが、コアとなる分野を持ちつつ
幅広い分野を手がけることは、何も珍しいことじゃないでしょ。
>>736、
>>738 漏れはそもそも
> あまり縁がなかったのは医学・薬学だったけれど、最近のバイオ景気でそれも増えてる
ってー発言にツッコミ入れたんだが。複数の専門分野への対応と単一の分野内での
複数種類の仕事への対応では、必要とされる労力(=専門知識の範囲)が全然違うって
くらいは、たとえ翻訳の仕事したことなくても想像つくと思うんだが。
>>597-600と
>>726のやりとりからこんな妙なレスつける椰子が最低2人はいるのか。
なんかアレだけど、とりあえず寝る。
> 幅広い分野を手がけることは、何も珍しいことじゃないでしょ。
いや、すんごく珍しい。あと
>>236-239の流れが
>>240の主張がいかにも「多数派」の
意見であるかのように見えるような効果を生んでるのも奇跡に近い確立じゃないのかね。
743 :
名無しさん@3周年:03/06/26 09:41
おでぃさん頭ふにゃふにゃ、まともな論理を立てられない
そもそも論理の人ではないでしょ
思い込みと口数の人ですから
>>741 俺もバイオ関係増えてるよ、とはいってもHPC使った並列処理なんかで
それ関係のタームが頻出する感じだけど。完全に専門外とも専門内とも
言えない。
746 :
名無しさん@3周年:03/06/26 10:47
全世界が漏れのレスを待っているのだ。 byおぢ
ヒステリー症発現の場?
>>7 漏れも荘。
てか「PC」「Software」「Internet」の文字が見えただけで何でもかんでも IT に分類するのはやめてくれ。
中身はバイオ関係で使う機械のマニュアルだった。
PC は全然関係ないの。単に「コンピュータにデータを取り込んでグラフ化できます。」ってだけ。
728は学習者スレへ逝ってくれ。ウザイ。
>>741 わたすもソフトマニュアルが中心だけど、対象分野は多種多様ですね。
医療機器や薬品分析装置などもよく来ます。
いまどきは、そもそも IT を金融、バイオ等々の範列に
並べるのが間違いと思われ。
× 金融、バイオ、IT ...
○ 金融( IT 面アリ)、バイオ( IT 面アリ)...
とらどすオペは何でも屋さんになりがち
翻訳能力よりタグ処理能力が評価されたりして
755 :
名無しさん@3周年:03/06/26 13:31
某社のトライアルを受けたとき、
「・・・(・・・にはある工業用電気機器の名称)の世界シェア上位10社をかけ」
っていう問題があった。
調査能力をみたんだろうけど、俺はできなかったよ(恥
追加
「上位10社を順番に」
758 :
名無しさん@3周年:03/06/26 15:13
おーっと鉄人、人格攻撃にでましたよ。
それまでのストーカー攻撃と話題のすり替えが生きてますね。
おや、おぢさんの方は何か用意している様子です。これは?
これはマジレス200行ですね。
マジレス200行ですか、おぢさんはマジレス200行を投入する模様です。
しかしマジレスは物量攻撃と文盲レスに弱いですからねぇ、不用意に用いると
うざったいだけの駄レスになる可能性が高いんですよ。
ということは、それだけ扱いが難しいレスということですね。
続きは↓こいつが書く。
759 :
名無しさん@3周年 ::03/06/26 17:23
つか、一般経済と金融を同列視してる香具師がいるとは。。。
マーケットの知識を全てカバーする金融情勢は
経験者じゃないと分からないよ
短期間で専門知識や用語を仕込んで知らないことも調査するのが仕事だから
やろうと思ったらかなり広範囲のことをやれるけど
いちいちそんなことしてたら、時間もかかるし資料代もかさむし
まともに稼げない。だから今は決まった分野しか受けてない。
翻訳需要の流れをみて、数年おきに微妙に分野を変えたりはしてるけど。
胴衣。
効率が悪くて、とても出来ない。
翻訳者って、プロ野球見ない?
「プロ野球を見るか?」という質問に対して、どうして翻訳者を十把一絡げにできるんだろう...
764 :
名無しさん@3周年:03/06/26 21:13
海外、しかも遠くヨーロッパの方の会社の仕事やったら
入金ありましたー。感動です。
その国にしたら、きっとすごく高い単価をふっかけたつもりだったのに、、
次の仕事が来る気配もないけど、ほんと、入金あって感激です。
>>763 プロ野球の話題を振っているだけだろ。
見るなら「見る」と言えばいいし、見ないなら「見ない」と言えばいい。
それを十把一絡げなどとひねくれた答え方しかできないとは、「翻訳者」はそうとう疑りぶかいんだな。
766 :
名無しさん@3周年:03/06/26 22:15
>765
ヴァカ?
769 :
名無しさん@3周年:03/06/26 22:49
馬鹿、河馬、整頓屋、おまえのカーちゃん出べそ
ワード上書きだけど、フォント変更が頻繁で
錯綜としたリンクが埋め込まれているから
翻訳よりレイアウトのほうが時間かかるわ
トホホ、見積もりが甘かった
772 :
名無しさん@3周年:03/06/26 23:14
今度上京するんです
辞書類やイカロス出版とか出してるムックなんかが
良く揃っている書店で色々眺めたいんですが
どこかおすすめありますか?
だいたい、大書店なら問題ないかとも思うけど
おいおいAmazonで買う参考にしたいでス
Amazonで中身見ずに買って('A‘) ってなることもあるんで
オネガイシマス
新宿紀伊国屋
錯綜とした・・・が気になる
776 :
名無しさん@3周年:03/06/27 00:56
777 :
名無しさん@3周年:03/06/27 01:09
あさ九時までにあと1800ワード
終わると思う?
終わると思う?
(;´Д⊂)
死んだスレばっかり貼るなんて。。。恥ずかしい奴w
>>777 思う思わないの問題じゃない。
終わらせる。
それがプロ。
780 :
名無しさん@3周年:03/06/27 02:41
そりゃ、終わらせるけどさー
こんな夜中に
わかりきった説教しないでよー
寂しいのよー
エグエグ(;´Д⊂)
あと1400(・∀・)
>>780 2ch来る暇があったら仕事すればいいのに・・・・・・
783 :
名無しさん@3周年:03/06/27 02:58
仕事してるよー
集中力が落ちると休憩するのだ
もう朝だけど
1時から朝までに1800ワドなら余裕で終わりそうな気がするぞ。
ふつうの内容なら。
785 :
名無しさん@3周年:03/06/27 07:01
ちょっとふつうじゃないのら
がんがれー!
漏れもあと400ぐらい。
787 :
名無しさん@3周年:03/06/27 07:37
アリアト
あなたもがんがってー
あとさんびゃくー
788 :
名無しさん@3周年:03/06/27 08:54
取引先とも他の翻訳者とも1度も会うことなく
翻訳専業で問題なく7年やってきた。ヒッキーに優しい職業だ。
789 :
名無しさん@3周年:03/06/27 08:58
終わったー━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━!!!!!
なんかね、ググルが重いよ
いつもより
翻訳者はどういうわけか、たとえ余裕があっても〆切ぴったりに
終わるように時間配分をしてしまうのだ (´ー`)
>>790 修羅場をくぐり抜けて、翻訳速度が上がり、連続作業可能時間が
伸びるとまたひどいことになるんだよなあ。
そーなんだよねー。
ギリギリにならないとやる気がでなくなってしまいました。
そうそう。
毎回「今度こそ心を入れ替えて早めに片づけよう」と思うんだけど...
>790
別に翻訳者に限ったことじゃないと思うけど。
ぐぐるが死んだ。うぇーん(;´Д⊂)
早く復活してくれないと仕事ができないよぅ。
早めに片付けといてよかった
797 :
名無しさん@3周年:03/06/27 14:43
ググル復活してるね
ググルの有難さが骨身にしみた。
799 :
名無しさん@3周年:03/06/27 17:22
でも、まだ重いね
800 :
名無しさん@3周年:03/06/27 17:23
はぴゃく
801 :
名無しさん@3周年:03/06/27 18:17
>>912 清原は死球要員でもいいと思う。
あと、阪神の悪乗りオールスター投票はやめてくれ。
なんだ、こいつ?
寅のアーリーバードキャンペーンでアップグレードを申し込んだ人たち、
もう 6 は届いた?
>>926 いや、落合じゃだめだろ。
岩瀬だったらわからんが、まあ無理だ。
なんとか3点差くらいはつけておきたいな。
808 :
名無しさん@3周年:03/06/27 20:29
もうずっと前に買ったけど、注文から1週間できたよ。
請求はまだ来ない。
リナレスで1000!
ニュー即+ が落ちているくさい。
ニュー即見られるよ。
でも鯖の孵化が全体的に高いみたい。
812 :
名無しさん@3周年:03/06/27 22:31
とういんて会社どうでしょう。
かつての最大手
>>814 レートとか、納期とか。。。DQNでないかどうか知りたくて。
>>815 そうなんですか!
>>816 > レートとか、
安い。
> 納期とか。。。
クライアント次第。
> DQNでないかどうか
回答を辞退したいと思います。。。
>>817 どうもありがとう。
さ、最後の回答が気になるよう((((;゚Д゚)))ガクガク
>>813 ん?なんでそんなこと知りたいんだ?レートだの納期だのくらいなら、トライアル
通って実際に仕事の打診来てから条件見て引き受けるかどうか判断すればいいだけ
なのに。まあいいけど。全部伝聞と推測だから話し半分に。
レートとか納期はケースバイケースだと思うけど、新米だったらきっと安いと思う。
極端に酷いって話しは聞かないけど、子会社にはあまり質のよくないところがあるという
話しを聞いたことはある。つっても子会社いくつあるのか知らないし、全部の子会社が
たち悪いわけじゃないだろうし、そもそもその話し自体デマかもしれない。
ま、もしDQNだったら愚痴ついでに報告よろしく。もしおいしい取引先だったら誰にも
言わずに一人でおいしい思いするのが吉。まー今でも大手の部類には入る会社だから、
一人でってわけにはいかないだろうけど。
>>784 8時間で1800ワードっつったら一般的にはやや速いくらいだよ。面倒な案件なら、
締め切り前の気合い入った状況でもつらいことは十分あり得る。嘘だと思ったら取引の
ある翻訳会社のコーディにでも聞いてみ、って前にも同じようなこと言ったな。
というか、作業速度なんて、作業の質とか体調とか気合いの入り方とかで大きく
変わるから、数字だけで云々してもしゃあないよ。人によってもかなり違うし。
とりあえず
>>780モツカレー。間に合ってよかったね。
821 :
名無しさん@英語勉強中 ::03/06/28 03:09
822 :
名無しさん@3周年:03/06/28 03:39
(`д´ )
( `Д). /( * )ヽ
/(ヘ っ )ヘ /ωヽ
>>821 何を訴えたいのかいまひとつわかんないけど、
>>788が言ってるような仕事の仕方を
してる翻訳者はいるよ。だからといってヒッキー向きの仕事ではないけど。
824 :
名無しさん@3周年:03/06/28 10:43
実際、人と会う必要性は低いって意味ではひっきーかもしれないけど、
コンスタントに仕事が来て、なおかつ自分の都合も通そうとすれば、
電話での応対の仕方って重要。電話の方が、人間性とかよくわかるような気がする。
エージェント(または客)とうまくやっていくには、コミュニケーション力や交渉力って大事。
もちろん実力があってのことだけど、案外実力はそこそこでも、営業力だけで成功してる人もいるんじゃないの。
>>816 PM の回転が早すぎて付き合いにくい
せっかく知り合った PM がすぐにいなくなる
はっきり言って改善して欲しい点なので
敢えて書いてみる
首都圏に住んでいたころは業界関係者と会う機会がよくあったけど
地方に移住してから急減。過去5年間で、
出張費エージェント持ちで客に会いに行ったのが1度
自ら会社に挨拶に行ったのが1度あるのみ。
人に会うのが嫌いでも十分やっていけるのは確かでしょう。
>>817 安いかなあ。並のような気がすっけど。
まー、案件によって違うか ...
>>825 コーディねーちゃんの回転は速い気がするけど、
PM も回転速いか?
>826
人に会うのが嫌いでも、コミュニケーション能力の低い人には
無理なのでは?
829 :
名無しさん@3周年:03/06/28 14:22
人に会うとなると、服装にも神経使うよね。女性だと化粧は絶対するし。
頻繁に会うとなれば、毎回違う服を着なくてはならないわけだし。
食事とかお茶でも、どんな店を選ぶとかでも気を使うし。
そういうセンスが無くてもやっていけるのは確かかも。
>>828 まあ、嫌われない程度の対話力は必要でしょうね。
一番モノを言うのは翻訳技量だと思いますが。
>829
別にデートするわけでなし、なんでそんなことを気にするのか。。。
ヒッキーの方ですか?
832 :
名無しさん@3周年:03/06/28 14:55
水商売出身の翻訳者?
833 :
名無しさん@3周年:03/06/28 15:03
お水に限らないでしょ
D社のように美形のコーディネータンで客を釣るエージェントもあるから
>>833 漏れも釣られたい〜って客じゃないけど。
この週末も遊びに行けないダヨ・・・
仕事減らしたい。
837 :
名無しさん@3周年:03/06/28 17:06
エスディーエルってどういう会社なんでしょレートとか、納期とか
838 :
名無しさん@3周年:03/06/28 17:25
(`д´ )
( `Д). /( * )ヽ
/(ヘ っ )ヘ /ωヽ
839 :
名無しさん@3周年 ::03/06/29 02:51
まぁ、どの職業も人それぞれなんだよ。
翻訳者の仕事スタイルも実に多様。
エージェントなんて皆ブローカー
勤め人時代は、かなーり服装は気にしない方だったけど、
やっぱり2日続けて同じ服は着なかったよなぁ・・・
ノーメイクの人もいたけど、客に会う人はみんな化粧してたし。
今も担当者に会うと、相手は勤め人だからいい服着て化粧してブランドバッグ。
最初はどうしよー合わせられないよーと思ったけど、
最近やっと、別に合わせなくてもいいことに気づいた。
843 :
名無しさん@3周年:03/06/29 15:34
さみしいなあ
844 :
名無しさん@3周年:03/06/30 01:01
_,,,,,,_
/◎ _ヽ
l <゚Д゚)〜 <ヅォン・ドゥー
/| /⌒ヽ/⌒ヽ/Oノ:_フ⊃
| .ソ ノ ノ ノ:_ノ
!、__入_入__ノU"U
最近のサイトの求人情報は派遣ばっかだな。。。
846 :
名無しさん@3周年:03/06/30 14:59
このスレも廃れてきた?
偽翻訳者が去れば、みんな戻ってくるんじゃない?
848 :
名無しさん@3周年:03/06/30 16:37
仕事は来ないわ
ここは廃れてるは
さみしいぜおい
去年は6月の時点で200マソぐらいは仕事してたが
今年はその1/10だよ。マジで。
自転車操業ももう終りだな、、、七輪&練炭の準備しな・・・
850 :
名無しさん@3周年:03/06/30 18:10
本当、ここさびしくなっている。
あたしは去年よりいいよ。
でも来月からはどうかなあ。あ、もう明日から7月でつね。
851 :
名無しさん@3周年:03/06/30 18:14
うーん、漏れも去年よりはいいな。
ただし、まだ今年の売上のほとんどは未収。
シュパーンなので、未収がたくさん。
9月には少しリチーになるので、夏までガンガルぞ!
はじめてトライアルに合格して、登録してもらえることになりました。
「条件とかは後でお電話」ってメールに書いてあったんですが、どんなこと聞かれるのか心配です。。
だいたい1Word20円ぐらいで交渉してよいものでしょうか。
ちなみにIT英日です。
未経験新人なら 8〜10 円ぐらいじゃない?
856 :
名無しさん@3周年:03/06/30 19:36
まずは相手の出方を見るという手段
提示額を聞いてみよ
857 :
名無しさん@3周年:03/06/30 19:39
小学生の頃、クラスにWさんという女子がいた。彼女は先天的な病で体がただれていて、声もうまく発声できなかった。
大人しい子でいつも本を読んでいた。
男子の友人はいなかったが、女子の友人は不思議と多いようだった。
修学旅行で旅館に泊まった時、友人が女子の部屋に遊びに行こうと言い出した。
俺も同意して、どうせだからこっそり行って驚かせてやろうってことになった。
そしてクラスで一番人気のあった女子のいる部屋に行く事となった。
こっそりドアを開けると(どのように鍵を開けたかは忘れた)恐ろしい光景が。
体育座りで座り込むWさんを円になって囲むようにクラスの女子全員が立っていた。
そして、Wさんに対して「豚」「焼けど野郎」などと罵声を浴びせていた。
さらにクラスで最もかわいかった子が「じゃあ、カツラはずしまーす」と笑いながら言ってWさんの頭に手を伸ばした。
次の瞬間、Wさんの髪の毛が全部その女の手にあった。Wさんは頭皮も病気で、髪の毛が生えないためカツラをしていたのだ。
男子は誰もそれを知らなかった。ショックで何が何だかわからない俺の前で女子はWさんを蹴飛ばしたりカツラをライターであぶったり。
Wさんはかすれた声でうめく。助けを呼びたくても呼べないのだ。
俺と友人は無性に怖くなって見つからないように逃げた。
次の日、Wさんもクラスの女子も何事も無かったように京都を観光していた。
それが一番怖かった。
時がたって同窓会が開かれた。Wさんはすでに亡くなっていた。
俺は思い切って女達に修学旅行でのことを聞いてみた。
すると例の一番かわいかった女の子が「あんなの別に死んだっていいじゃん」といった。
>>855 >>856 レスありがとうございます。
4年ほど社内翻訳をしてたので、未経験、ではないと思うのですが・・・。
相場って大体どれくらいなんでしょう。
IT英日・・・いま翻訳会社経由で20円はないだろなぁ。
よくて14円ぐらい? 最初は8円とかめずらしくないと思う。
経験者でも、その翻訳会社が初めてだったら、まずは最低料金から
始めて品質に応じてアップって場合もあるし。
860 :
名無しさん@3周年:03/06/30 20:50
>858
861 :
名無しさん@3周年:03/06/30 20:51
自分で具グレ>858
862 :
名無しさん@3周年:03/06/30 20:58
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
ネットで稼ぐならこれ。完全無料!!
リンクスタッフになれば小遣い稼ぎができます!!(左下に登録画面があります)
バナー1クリック10円や自分の貼った広告から誰かが会員になったら一人につき1000円ももらえる!
他にもいろいろな報酬があります。
http://www12.ocn.ne.jp/~sihori/ ↑俺も最初は半信半疑で暇つぶし程度でやっていたけれど、
先月15万振り込まれたよ。( ゚д゚)ポカーン
そこらへんの掲示板に広告を貼り付けてっただけなのに・・・。
2ちゃんにはこういう広告がそこら中にあるけれど、
これはマジでおすすめです!!
バンバン広告貼ってバンバン稼いでください!!
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
トライアルの合格率って、どのくらいなんだろう。
全くの未経験者と経験者では合格率は違ってくると思うけど、誰かわかる人います?
864 :
名無しさん@3周年:03/06/30 21:16
そんなのエージェントごとによって違うから答えられないよ。
>>864 エイジェントごとに違うなら、どのくらいの幅があるの?
あなたが知っているエイジェントはどのくらいの率ですか?
866 :
名無しさん@3周年:03/06/30 21:40
いわゆる試験じゃないんだからそういう統計値に意味は無いでしょう
会社にとって必要なときに必要な人を採用するための
振り分けでしかないのでは?トライアルは。
昔聞いた話によると、10%程度とか、15-20%とか、そんなくらいだったかな?
新人と経験者の合格率の違いは知らない。
そだよねえ。
すぐにでも仕事をしてもらうつもりの人しか合格させない会社もあれば
とりあえず使えるかもしれない人材を大量に確保しとく会社もあるし。
870 :
名無しさん@3周年:03/06/30 21:45
トライアル受かっても放置されて何年って話もあるし。
1社に固執しないほうがいいよ。
俺って、実力以上に単価が高いような気がするんだよなー。
どうしよう・・・。
自意識を買ってもらっているに違いない。
>871
ラッキーなんだ、黙っとけよ!
874 :
名無しさん@3周年:03/06/30 22:28
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
あ〜あ、やっちゃったね。
せっかく盛り上がってたスレッドなのに、あんたのレスで台無しだよ。
なんでここで、そんなレスしかできないわけ?
空気読めないの?
だから君は駄目な奴だって言われてるんだよ。
分かってるの?
それにしても、勿体無いなあ、せっかくここまで育ったスレッドなのに。
ここまででお終いかよ。
まあ、しかし、やっちゃったものは仕方がない。
これからはもうちょっとマシなレスするように心掛けろよ。
875 :
名無しさん@3周年:03/06/30 22:37
で、ちなみに、単価はいくらなの。
>>871 そう思わせる作戦にはまってたりして・・・
>>875 まあ、それは秘密ということで・・・。
IT系にしたら、高いほう。
>>876 雑誌会社と翻訳会社が結託してたら、だまされているかもしれない。
何でこんなにみんな妬みぶかいんだ。
880 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:06
881 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:06
だって、今ベテランの人だって13円とかいっているのに。
20円なんて遠い昔だよね。
10円で悪かったね。
妬み深いというより、疑り深いのでは。。。
ま、あたしには関係ないので、勝手にやってけろ。
やっぱり「翻訳」をやっているとカッコイイと思われてるのかなあ。
飲み会なんかに参加して、「仕事は翻訳業です」などというと、結構女子にもてる。
まあそれはそれでおいしいんだが、競争率が激しいと単価も下がるから辛い。
885 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:43
え〜。本当?
翻訳業でもてるとは思わないけどなあ。
886 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:45
そういえば、最近思ったんだけど
884さんみたいに「かっこいい」といわれたり
「じゃあ、○語ぺらぺらなんですね すごーい」とかいわれたり
或いは
「そんなことでおかねもらってんだーヘーン」(←自称英語の成績が良かった偏差値バカに多い)
とか、そういう反応が多いんだけど
ガツガツしなくても
それなりに認知されたり尊重されたりしている職業についている人
ほど、他人の職業に対して、敬意を持つことを知っている。
翻訳屋です、って名乗っても、語学を扱っていることに対して
あーだこーだでなく、仕事に関する雑談ができる。
人は、自分がされたように他人に振る舞うものだなあってことなんだけど。
>>885 大学で英文学とか英語とかを専攻してた女子とか、
ちょっとアメリカに語学留学していた女子とかが、
「えー、すごいねー」とかチヤホヤしてくれるので、酒もおいしい。
ちなみに僕は30ちょっとすぎで未婚なので、若さの点も関係しているかもしれない。
888 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:50
>887
男対女の会話だとそうなるけど
女と女の会話だと、「あたしにもできそうなことでかっこつけちゃってさ、フン」ってなる
>僕は30ちょっとすぎで未婚なので、
いい歳なんだから2ちゃんなんてやめなさいw
890 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:52
いいな〜合コンとかしたいな。
891 :
名無しさん@3周年:03/06/30 23:53
>889
そんなこと言ったらこのスレあぼーん
892 :
名無しさん@3周年:03/07/01 00:17
年寄りが皆寝てしまいました
>>892 起きてるよー。(30の「若者」だけど)
今鶴瓶のポロリ映像をみて笑ってたところ。
894 :
名無しさん@3周年:03/07/01 00:50
哀しいかな仕事が途切れたので
放置プレイしてたトライアルをやrことにする
翻訳屋でつと言うとよく返ってくる反応。
「A5ペラペラうらやますぃー」
「手に職あっていいなー」
このへんまでは昔から言われるのでもう慣れたが、最近は
「流行りのSOHOだね」
「あたしの友達もやってるよー、内職で」
などと言われることが増えてきて、なんかやなかんじ。
ふーむ。
「会社」に媚びへつらうことなく自営業で食ってることを評価されるのは正当だと思うけど、
「英語屋」だと思われるのは心外ですね。。。
まず(悪)平等意識と語学コンプレックスがあるからね
みんな13歳からABC読み始めたのに
A5力はおんなじくらいなはずなのに
てね
898 :
名無しさん@3周年:03/07/01 03:41
♪聞いてアロエリーナ ちょっと言いにくいんだけど
聞いてアロエリーナ
この仕事始めてから出会いがないの
毎日こんな時間までパソコンばっかりしてるから
たまにはおしゃれして出かけたいの
聞いてくれてあーりがと アロエリーナ♪
\______ __________/
|/
∧_∧
(○) (∀・ )
ヽ|〃 (∩∩ )
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ブスは外出禁止。
900 :
名無しさん@3周年:03/07/01 04:48
900
今年前期の収入は過去最高の569万円
後期はペースを落としてのんびりやります
902 :
名無しさん@3周年:03/07/01 10:01
おはよう。年寄り起きた。
一人だけ、ちょっと違った反応をしてくれた人がいたな。
「何の仕事してるんだ」
「翻訳です」
「おお、フランス語か!」
290 名前: 投稿日: 02/02/14 11:38 ID:6fbKGLCS
>>266 大衆週刊誌(文春とか新潮とかポストとか)の漫画家も盗聴を使っているね。俺が思いついたネタを使っていた漫画家を偶然見つけたことがある。
そいつはテレビで生意気なことをしゃべっているよ。盗聴がばれているのに、哀れだ。
ただし、漫画家家本人が盗聴を使っているのか、雑誌社が盗聴を代行しているのかは、わからない。俺は雑誌社だと見ているのだが。
301 名前: 投稿日: 02/02/15 19:11 ID:lKXGAVTC
>>292 >モニターで見ている人がいて、その様子から偽ファンに、話してほしい台詞を伝えるようです。
こういうギャグを思いつく人って、普段から盗聴/盗撮をやっていると疑われても仕方がないよね。
>例えば漫画家でも、裏で「こういうネタを描いて」と頼まれたのかもしれないし、
>テレビのリポーターでも「こういう台詞を言って」と陰で命じる人がいるのかもしれないですね。
今はほとんど聞いていないが、J−盗聴WAVEの番組制作会社と契約して仕事をしている放送作家の中に、
盗聴を利用しているバカ野郎がいるよ。放送では放送作家がセリフを考えるのが普通だが、
貧困な才能ゆえに盗聴にすがってしまうんだろうね。
ただ、表でしゃべっているタレントがその事実を知っているのかどうかは、わからない。
J−盗聴WAVEは局全体が確信犯だから、いずれ天罰が下る。
皆様、クライアントにお中元送ってます?
贈ってない。クライアントからは毎年ビルー(゚∀゚)が送られてくる。
907 :
名無しさん@3周年:03/07/01 11:52
中元など送らず、年賀状にも返事を出さない。翻訳出力がすべて。
908 :
名無しさん@3周年:03/07/01 15:34
909 :
名無しさん@3周年:03/07/01 17:22
担当のクォーディネータン、ちょっとタカピーで嫌だと思ってたけど、
今日会ったらすんげー美人だったので吃驚。労働意欲が湧いてきた。
910 :
名無しさん@3周年:03/07/01 19:19
私の担当コーディニータンは声が素敵。一度も会ったことないけど、
夫のいる身でありながら脳内恋愛してる。
夫よ、すまぬ。
妄想ドブスは早く氏ね。
>>911 これ読んで初心に立ち返り、もう一度チャレンジしなさい。どこかの社長の信念だ。
為せば成る 為さねば成らぬ 何事も 成らぬは人の 為さぬなりけり
できると信じていることはできるのだ。
夢を諦めない限り、必ず実現することができる。
夢を果たせなかったのは、目標が高すぎたからではない。
自分がそれを諦めたからである。
アクセス解析してるらしいから直リンは…
918 :
名無しさん@3周年:03/07/01 23:14
何をやらかすとアク禁になるの〜??
自分がやらかしてなくても、ドメインごと悪金になるのでは?
>>919-920 もしくは串使っててそれをはじかれたかだね。逆にはじかれない串さえ見つかれば
悪金回避もできると思われ。
どうでもいいけど
>>918のコピペ貼ってる椰子ってすごいね。これだけ長期間
これだけの頻度でコピペ貼り続けるのってなかなかできないよ。まともな方向に
使えばなかなかの才能だと思うんだが。それともage2chとかそれ系のツールで
自動化してるのかね。
922 :
名無しさん@3周年:03/07/02 07:45
>921
しかも、このスレだけじゃないって知ってた?
少なくとも、現役通訳と通訳ガイドのスレにも貼ってたよ。
「人として」こんなこと可能なの?
924 :
名無しさん@3周年:03/07/02 14:56
トライアル応募要綱に一ヶ月以内に返事しますってかいてあるんだけど
一ヶ月たっても返事が来ない
督促してもあれだし・・・
不合格ならそういわれたい
届いてないのカーとかおもちゃったり
>>924 漏れは半年近く放置されたよ。
しかも2社。
結果、どっちも受かった。
今、そのうちの1社から貰った仕事やってる。
そのトライアルのことは忘れて他のことやってれば?
トライアルを受けて受けて受けまくるんだ。
10粒種蒔いて、1つでも芽が出ればいい。
ああー
ここ読まなければ、返事まだー?ってメール出しちゃうところだった
受けたことは忘れて、他受けます
すでにキット送ってくれてるとこもあるし
がんばりまつ
面倒見切れないほど芽が出たら、
条件の悪いものを間引けばいい。
その芽に花が咲かなくとも
それは「根」になると信じて頑張ればいい。
その根が腐っても、肥料になると信じて頑張ればいい。
932 :
名無しさん@3周年:03/07/02 19:22
・゚・(ノД`)・゚・
なんとタイプリーな・・・・
漏れ、今朝不合格通知もらったばっかり
シカーモ ッとっても婉曲なお断りメール
もしかして、漏れに今仕事くれているところが
奇特なだけで、漏れは翻訳者たりえないのかと
悩んでいる
付き合いはその一社だけ(でとりあえず暮らせるが)なので
933 :
名無しさん@3周年:03/07/02 19:53
>>932 応募する側ばかりでなく、募集する側にいちどでもなってみる機会があると、
そう悲観することはないんだけどね。他から仕事もらってるなら一定の水準にはあるんだろう。
その中からさらに選ばれるには、実力のほかに案外しょーもない理由からだったりする。
連絡取れやすそうな人とか、直感とか。要するに選ぶ側の主観だよ。
2週間仕事来ない・・3年間で初めてだヨ。
放置プレイ続行中・゚・(ノД`)・゚・
がんがってこの機会にいっぱいトライアル受けるよ。
936 :
名無しさん@3周年:03/07/02 23:51
age
937 :
名無しさん@3周年:03/07/03 00:24
932>934
アリマトウ・゚・(ノД`)・゚・
その不合格が、結構大手の会社だったからさ・・・
業界水準に対して力不足かーって落ち込んでしまったデス
次がンがルぽ
938 :
名無しさん@3周年:03/07/03 01:23
コーディニータン代わってからほんと、途切れがち
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
みんな、色々大変なんだね。シミジミ
つか、連日カキコしてんのは仕事ない椰子だからじゃないのか
原稿に染みついたタバコ臭に悩まされることがある。
942 :
名無しさん@3周年:03/07/03 11:45
私も翻訳やってるよー、主婦の内職だけど。
お茶代くらいは稼いでいます。
943 :
名無しさん@3周年:03/07/03 13:11
↑お茶代程度しか稼げないくせに翻訳やってるだって。( ´,_ゝ`)プッ
と釣られてみる。
アクセス禁止という処置は、ほぼ最終手段だから
少しの荒らしぐらいじゃ無理だよ。
削除人にはそんなけんげんはないから、
削除人が管理人に相談するとかしないと無理だね。
俺がいる板もスクリプトを使った悪質な荒らしがずっと続いているが
削除人はほぼ放置だよ。
削除人がよく仕事をするところと、2週間ぐらい平気で放置するところ
があるしね。
むかしは3ヶ月放置もあったらしいよ。
お茶代か、庶民と富裕層ではケタ違いだからねー
946 :
名無しさん@3周年:03/07/03 15:21
仕事来ない・・
私はやっと放置プレーから開放された。
でも今後のために取引先増やすよ・・・
仕事終わった。これから1週間の休暇だ!
949 :
名無しさん@3周年:03/07/03 15:48
一週間後の仕事は決まってるのね
いいなあ
そういう仕事の仕方がいいよね
大手S社から多くの仕事をもらっていたが
もう1年近く放置だYO(w
なにか怒らせたんだろうか・・・
まあ一番単価の安い会社だったし、チェッカーの能力に差がありすぎるし
別の会社をメインにして良かったよ。
952 :
名無しさん@3周年:03/07/03 16:44
年がら年中、翻訳者募集してるところは、回転早くして、安い新人に切り換えるんじゃないの?
953 :
名無しさん@3周年:03/07/03 16:53
結構無理もきいたり納品がんばったりしてタンだけドナー
恋愛に似てるるって前書いてあったけど
ほんとそうだよね
放置プレイが続くと、信頼関係じゃなくて
単なる「都合のいい相手」だったのかと超欝
恋愛などとはほど遠い、需給で決まるビジネツでつよ
955 :
名無しさん@3周年:03/07/03 17:29
>954
過去スレ読んでから発言して倉際
干された訳者の溜り場だから汚染地が似合うのよ、ここは。
ちょっと話変わって質問。
ア○キのトライアルってここでよく名前出てくるけど何が問題なの?
お金とって受けさせるとこが悪どいということ?
それとも他に何か原因が…?
お宅アホキさん?
959 :
名無しさん@3周年:03/07/03 18:29
でも少なくとも有料だったら、放置されて悩んだり、何で落ちたのかわからないっていう
質問が無くなるかも・・・??
掲示板での悩みってほとんどこれじゃない?
960 :
名無しさん@3周年:03/07/03 18:54
でも、就職試験とかって
「ナンデ落ちたのかわからない」がふつうだよね
トライアルだってそんなもんじゃない?
>>458 違います…。翻訳とは無関係の一般人です。
962 :
名無しさん@3周年:03/07/03 19:57
あーあ
今日もひとり
あの広告みて何が問題かわからない人は
年とってから壺を売りつけられたりしそう。
>>962 とりあえずお出かけすれば?
ピンクハウスのバーゲンやってるし、N+I も明日までだよ。
>トライアルだってそんなもんじゃない?
その通りだね。
普通の企業だって具体的にどこが悪かったから落としましたなんて
連絡してくれないしw
ご縁がなかったとかあ、貴殿の益々の・・・とか。
その点、トライアルで落ちるということは
その会社の基準に達していなかったということで。
同じような問題でもA社に受かっても他社に落ちるということもあるんだから。
967 :
名無しさん@3周年:03/07/03 23:09
スクールの先生、添削してくれるのはいいんだけど
開こうとするとエラーがでて開けないよ・・・
クイックビューアだと開けるんだけど
カラーの文字がみんな黒文字になっちゃうし。
文字化けしててメモ帳の上にドロップしてやっとよめたこともあった。
そのときもカラーの文字がみんな黒文字。
もうトライアル受けようかなあ(笑)
968 :
名無しさん@3周年:03/07/03 23:18
開くのはファイルです・・
969 :
名無しさん@3周年:03/07/03 23:51
トライアル受けずにスクールって、モラトリアム?
>>969 昼:会社員
夜:翻訳学校の学生
という努力の人だっているだろう。
971 :
名無しさん@3周年:03/07/03 23:57
会社員ですよ
まだトライアル受けるほど実力はないし
仕事をする上での業界の常識を身につけようと思って通い始めたんですが
ツマラナイ・・・
しかし基本は大事って言いますし・・
2chの駿台予備校スレで
「前期の基本的な講義に出なかったひとは落ちる、
この講義を大切にした人が最後には受かっている」
ってよく言われていたのを思い出すと
「つまらないスクールの講義も大切にするべきかなあ」
と思えてしまうです。
972 :
名無しさん@3周年:03/07/04 00:06
>思えてしまうです。
静岡の人?
973 :
名無しさん@3周年:03/07/04 00:20
東京生まれ東京育ちです
思うですって言いまわしは周囲で流行ってるだけ
方言なんですか
ちょっと変わった言い回しすると出身を間違われますね・・
974 :
名無しさん@3周年:03/07/04 00:32
975 :
名無しさん@3周年:03/07/04 00:39
>思えてしまうです。
私はカントクを思い出したよ。
Suzan wore a new gray dress to a party. Her mother looked at her and said," you never look better in the dress." (by 000249)
スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「あなたがそれを着ているところを見た事がない」と言いました。
スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスを着ると最高に素敵ね」と言いました。
スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「他にもっといいドレスがあるだろうに」と言いました。
スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスはぜんぜん似合わない」と言いました。
スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスはどのドレスよりもよく似合う」と言いました。
かの悪名高きト○マの登竜門です。
英語×というのは往々承知だが正解が知りたいのです。翻訳者の皆様にお願いします。
ちなみに自分は2個目にしましたが正解がわからない…。
977 :
名無しさん@3周年:03/07/04 00:53
前期の基本的な講義に出なかったひとは落ちる、
この講義を大切にした人が最後には受かっている」
まあ、何でも基礎は大事だと思うけどさ
これって、学ぶための姿勢であって
ビジネスとはちゃうんじゃないのかなあ
こういう考え方で一匹狼ビジネスやっていけるのかなあ
978 :
名無しさん@3周年:03/07/04 00:54
>976
カエレ(・∀・)
あ、今見たら正解わかった気がする(汗…。
ちなみに、自分は「(スーザンが)今までにそのドレスを着た中で今夜が一番素
敵」という意味に勝手に解釈したのですが、よく考えたら"new gray dress "だ
から最後正解でしたね。クヤシイ…。
誤爆しました。スミマセンでした。
980 :
名無しさん@3周年:03/07/04 01:03
>>971 なんて翻訳者に向いてなさそーな書き込みなのかと・・・
卵さんハケーン!!
ん?「you never look better in the dress.」ってなんかおかしくないか?
勝手に「行きましたが」って逆接にしてるし。まーいいけど。
>>967 その「先生」ってさ、翻訳の実務経験あるんだろうか。実務でちゃんと開けない
ファイル納品したらクレームくると思うんだが。
>>952 現在取引のある翻訳者が、新規採用時と同じ単価で引きうけてくれている間は、
入れ替える必要ないと思うんだが。実力伴わないのに値上げ交渉して干される
ってのはまた別の問題だし。
どうでもいいけど、英語以外スレって丸2日で40レス以上ついた後ぱったり
枯れたんだね。
>>971 予備校の中の人が
予備校の授業は休むな
って言うのは当たり前だろが
人の意見をまったく聞かないのも問題だが
いちいち人の意見に振り回されてるようだと
この仕事は無理だぞ
あ”〜
終わんねーよ。。。
>973
あ、東京の方ですか。
「思うです」って静岡の方言らしいので、てっきりそうかと
勘違いしました。
昔、ジュビロ磐田にいたドゥンガが「やるです」とどなるCMがあって、
静岡出身の人間は大笑いしていましたが、そうでない者はぽかーん
ということがありました。
ほんとうに無駄話なのでsage
Suzan wore a new gray dress to a party. Her mother looked at her and said," you never look better in the dress."
他のドレスと比較しているという根拠はありません。素裸のスーザンとの比較であってもいいのです。
>周囲で流行ってるだけ
2chで流行ってるだけでしょ。
そうですよ→そです・・・とか
で、次スレ立てて。
次スレはEnglish板にお願いします。
ここでいいんじゃん。別に。
>>988 >>976の選択肢から一つ選ぶという問題ですた。
" you never look better in THAT dress."ということかな〜と解釈した
のだけれど文脈的にラストで正解ですた。
英語の話でスマンね〜
>>991
「そのドレスを着ると最高に素敵ね」が正答でっしょ。
他のドレスのこと何も言ってないんだから。
>>995 選択肢の中ではそれが一番近いと思うけろも、あれだね、うまくないね。
なんつうか、「字幕体」とでもいえるような文体だね。そんな言い方する
おばちゃん、実際にはいないでしょ、たぶん。
てゆーか、Suzan じゃなくて Susan じゃないの?普通は。
それか Suzann、Suzanne
とかいいつつ、さりげなく埋める。
「そのドレスを着ると〜」だと、「そのドレス」が母親にとって既知の
ものに読めちゃうんだよな〜。なに? 母親、既知が前提? そんなも
ん、しらねーつの。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。