Mi jxus trovis pagxaron de Esperanto en la retejo de "Labourstart", "Tutmondaj Sindikataj Novajxoj", inter aliaj naciaj lingvoj, kiel la angla, franca, hispana, k.a. http://www.labourstart.org/index.shtml Estas interese legi tiajn novajxojn, kiajn ni malofte legas en niaj tagjxurnaloj.
>>16 En la jxusa 89a Japana Esperanto-Kongreso iu japaniano proponis, ke ni komencu la diskuton, ke la kongresa nomo devas esti Japania E-Kongreso, Japana E-Kongreso, aux alia.
> unu el miaj malnovaj amikoj, ってなんか侘びしいねえ。nova amikoは居ないのだろうか?老齢化が進んだたエス界では新人居ないだろうね。 この人過去形-isでばかり書いてるもの。 > Danke, li ankoraux vivas, kaj iuj penas savi lin el la malliberejo. ここだけ現在形-asと来たけどまたまた侘びし過ぎ。
Karaj 2-a-kanal-anoj: Lasttempe mi raportis kelkfoje pri influo de Heinrich Heine, german-juda poeto sur la kreo de E kaj Homaranismo, tamen forgesis skribi la raporton en nia lingvo, do hodiaux faras tion. Cxu vi konsentus la influon? Rigardu la "Unuan Libron" de d-ro Zamenhof. Cxu vi ne sentus iun strangecon rigardante la poemon de Heine citiita en la libro ? Mi trovis sekretan mesagxon sendita de Z kasxite pere de poemo de Heine, mi kredas. En la "Dua Libro" ankaux simile. Bv. kontaktu min, se vi volus scii pli detalon.
Iuj el vi gxuis kantadon "Venu Malpaco", en Azia kaj en Japana Kongresoj, sub gvido de s-ro Yamada, cxu?
La kanton en 85a UK en Israelo, kantis s-ino Ben-Cvi, sola savita el sia familio en Oswiecim(Auschwitz), en sia sesa agxo. Kaj, sxi venos post tagoj al urbo Hukuyama, invitie de tiea grupo "Etaj Manoj" de 40 geknaboj por evento "Muzika Forumo por Malpaco".
Mi petis pere de amiko Amri, por ke sxi portu la diskon, kaj mi acxetos gxin en la Forumo en la 9a nov. Se iuj el vi volus, mi poste gxin sendos al vi kun fakturo. osioka-m
>>59 Kara obscena osioka-m, la nomo de kanto israela estas "Bonvenu Malpaco". Vi baldaw ricevos sonbendon de nia kantado, donace al s-ino BenCvi. JamdadaT
> La kanton en 85a UK en Israelo, kantis >s-ino Ben-Cvi, sola savita el sia familio >en Oswiecim(Auschwitz), en sia sesa >agxo. Kaj, sxi venos post tagoj al urbo >Hukuyama, invitie de tiea grupo "Etaj >Manoj" de 40 geknaboj por evento "Porpaca >Muzika Forumo".
K>Cxu vi scias, ke la fama sxercilo Google haveblas en Esperanto? http://www.google.com/intl/eo/ Cxi tiu pagxo surekranigas mesagxojn, butonojn, ktp. en Esperanto.
K>En mia mesagxo, > Cxu vi scias, ke la fama sxercilo Google haveblas en Esperanto? Ne "sxercilo", sed "sercxilo" (^^;
H>Sendu unu ekzempleron de "Sxercilo" al mi, kiu estas freneza amanto de cxio sxerca, se vi hazarde ie trovos tian mirindan ilon, mi petegas :-)))
J>Kio estas "Sxercilo" por vin s^erci? Diru ekzemplon por mirigi vin. Mi petetas.
> 週刊金曜日11月1日号は創刊9周年記念号ですが、これに > ドイ・ヒロカズさんと小林司さんが載っています。 > この週刊誌には「金曜日に読むコラム」というページが > あり、この欄にドイヒロカズさんが「由比さんの焼身抗 > 議」という文を寄せており、最近発行された「炎の行方」 > にも触れている。 > 書評欄では小林さんが「ファイルーー秘密警察とぼくの > 同時代史」という東独秘密警察の秘密ファイルを扱った > 本を扱っている。 > En la 11/1-a numero de "Semajna gazeto Vendredo" > aperas du esperantistoj. > S-ro DOI Hirokazu skribas pri la sinbruligado de > YUI Tyuunosin por protesti kontraux la politiko > de tiama cxefministro SATOO. > S-ro Kobayasi recenzas la libron "Dosiero" kiu > pritraktas la temon de personaj dosieroj en iama > Orienta Germanio. > ++++++++++++++++++++++++++++++++ > AOYAMA Tooru > [email protected] > http://homepage1.nifty.com/aoyama-t > > 週刊金曜日、漏れも以前購読してたけど、至極評判の悪い雑誌だよね。 そんなドキュ誌に好意的に掲載されるエスペラントってもう終了だよ。
En la komerca reta elsendo, fama inter japanaj junuloj oni elsendas rakontan programeron, kie inter komikaj rakontoj,Esperanta DJ auxdigxas. Vi povas auxdi je la 1:30 -2:00, jxauxde en la 7-a kaj 14-a tagoj de novembro(laux japana horo) , per la URL http://www.radiat.net .La nomo de la programero estas "moto-kraudizu". De la sekva tago de la elsendo vi povas auxdi, se vi alklakas "refoja elsendo"(sed la klarigo estas nur en la japana).
Demandas Nakamura Daishin, reprezentante de Japana E-Junularo. Nun ni studas historion de junulara movado, por kompili memor-libreton de 10-jara naskigxtago de JEJ. Jen aperis unu demando pri fondigxo de Korea E-Junularo: Laux Jarlibro de UEA, KEJ fondigxis en 1958 kaj farigxis Landa Sekcio de TEJO en 1964. Sed laux /La Harmonio/ (n-ro 113, jan 1982), Izumi Tugumiti kaj Yamaguti Itiro raportis ke oni rezolciis fondigon de KEJ en 1981/10/24 okaze de la 13-a Korea Kongreso. Sxajne gxustas ambaux: nome, refondigxo, cxu ? Kompreneble mi unue demandas al koreaj amikoj, sed cxi tie mi ankaux volus demandi al niaj antauxuloj, precipe al kiuj tiuj kreis fruan tempon de KS.
Pri la kantistino el Israelo tiea amiko retposxtis korektan informon, ke laux e-isto pli proksima al la s-ino, sxi ne kuragxas paroli en esp-o, do, sxi ne estas tiom sperta uzi la lingvon.
Bedauxrinde, ke ni ne povos rekte paroli kun la s-ino en esp-o la 9an en Hukuyama, kaj vi karaj la 16an nov. en Tokio. osioka-m
Informas Kim Jeong-Il pri la fondo de Korea Esperanta Junularo.
En "Gvidlibro pri Esperanto-Movado en Azio", kompilita de DOI C^ieko en 1995, skribas jene pri la movado en Suda Koreio. Nur parte mi montras, kun [ ] por la komento de Kim J.-I.. ---------------- En 1957 estis reorganizita Korea Esperanto-Instituto [en Taegu]... En 1958 fondig^is Korea Esperanta Junulara Organizo.
En 1963 tie [=Seulo] naskig^is Korea Esperanto-Societo,... En 1966 ankau^ la sidejo de KEI translokig^is al Seulo. Por solvi la konfliktojn [de KES kaj KEI]... En 1975 unuiginte ilin [KES, KEI] Korea Esperanto-Asocio estis fondita. En 1977 junulara fako aperis en KEA,kaj g^i post du jaroj [1979] farig^is KEJ (Korea Esperanta Junularo), kiu longe organizis Komunan Seminarion inter Japana kaj Korea Junularoj,... ----------------
De Kim Jeong-Il, kun la korekto de la dato en >>78
En la 16a de novembro (sabate) okazos la Malferma Tago de Japana Esperanto-Instituto, por celebri la rearanghon de la Esperanto-Domo, nome la oficejo kaj biblioteko, en Tokio, 24 jarojn post la konstruo.
Senpage kun teo kaj kuko, ni krome aranghas prelegojn esperantajn de 15:00 per jenaj personoj: G. Pompilio pri la Tokia UK en 1965, Kim J.-I. pri la japanigo de originalaj hajkoj esperantaj Usui H. pri Tok Pisin kaj Esperanto
En tiu cxi monata "Revuo Orienta" p.8, trovigxas raporto de fakkunsido de "Universala Alfabeto por Internacia Alfabetigo". Laux tiu cxi artikolo, alfabetigo de tiu cxi metodo havas similecon el Korea Hangul kaj Japana "Dakuten".
Cxu mi povas scii pri tiu cxi alfabetigon sur interreto?
Kara >>97, NAGASE Ai respondas al via demando pri esprimo en la kongreslibro de la UK en Fortaleza. En la programtabelo: LSG (gejoj kaj lesboj) En la "Lau'taga programo": Gejoj kaj lesboj (LSG) En la "Alfabeta listo de la programeroj": Gejoj kaj lesboj (LSG) Alia informo ne trovig^as en la kongreslibro same al aliaj fakkunsidoj, organizitaj ne de UEA mem.
> そういえば、フリスカのときに、長瀬愛さんが UK のプログラムを示されたときが > あったけど、あの時はちゃんと見なかったんだけど、LSG(Ligo de Samseksamaj > Geesperantistoj) の会合の説明が、LSG(Gejo kaj Lesboj) とだけになってた。 > (もし、別に説明文があったのならご指摘下さい!)
>De la sekva tago de la elsendo vi povas auxdi, se >vi alklakas "refoja elsendo
Tiel mi skribis, sed verdire por auxskulti "refoja elsendo"-n oni bezonis pagi, kvankam aktuala elsendo estas senpage auxskultebla. Do, auxskultu la sekvan elsendon je 1:30 en la 14-a tago, mi petas.
Kara >>111, G^enerale dirite, afis^i ion sur muron en la kongresejo de Internacia Junulara Kongreso estas facile kaj libere, sed c^e Universala Kongreso estas ne facile kaj libere sen permeso de UEA au' de la kongreseja regulo mem. En UK plej efika informrimedo estas enmeti informilon en kongressakon kun permeso de UEA paginte grandan sumon sufic^e frue, au' starigi budon en kongresejo kun permeso de UEA paginte grandan sumon sufic^e frue. Detalon demandu al UEA. (NAGASE Ai respondas)
Jen la reta versio de Tajvana Esperantisto (TE), kies papera versio antau semajnoj ekspedighis jam. Kiel kutime vi trovos tie du versiojn de TE, unu en Esperanto kaj la China, la alia nur en Esperanto. Pro teknikaj malfacilajhoj kelkaj fotoj ne aperas en la Esperanta versio. Se vi frontas malfacilajhojn elshuti la dulingvan revuon do legu la Esperantan version.
En ghi trovighas spertoj de Barata Esperantisto D-ro Ranga en Tajvano kaj informo pri lia vortaro ABCDE (Esp-Angla-Esp), la vivskizo de Afabla, kiu vojaghis de pentr-arto ghis Esperanto, noveletoj de Golam (Irano), 'mirakla' artikolo de D-ro Anghelina Taremi (Usono), kaj informo pri la antauneloga Azia Kongreso.
Oni povas aboni al la papera versio de Tajvana Esperantisto kontrau 3 euroj por unu jaro (4foje). La informo trovighas en la unua pagho. Do, vizitu la bultenon kaj ghuu legadon:
こういうお願いに答えることもエスペラント運動だと思い転送します。トーゴの文 通希望のリストに12人の名前が載っていて、全部に絵はがきを出しましたら、とて も感激したという手紙が2通来ました。時価のアジア大会はネパールですので、その 意味でもどなかたの反応を期待しています。 peto el Nepalo jen korespondpeto de nepala esperantisto:
Saluton, Mi estas Navin kaj mi volas amikumi kaj esperantumi tutmonde. Mi deziras korespondi tutmonde ( la agxo ne gravas) Hobioj: bildkarto, komputilo, legado, vojagxo, Skribu al mi lauxeble kun sendo de via foto. Navin Lal Shrestha, GPO Box 11753, Kathmandu, Nepalo e-posxto: <[email protected]> ---------------------------------------------------- Renato Corsetti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina, Italujo tel. +39-06-9575713 <[email protected]> Por sendi mesagxon: [email protected] Por malaligxi: [email protected] ret-pagxo: http://groups.yahoo.com/group/azia-kunlaboro Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
La 9an nov. mi kaj Taeko iris per auxto al urbo Hukuyama, fora 2150 enojn per rapida vojo, kie oni havis Pormilitan Muzikan Forumon, ties cxefan gaston Taeko vidis en Tel-Aviva UK en j.2000. Dum pauxzo de la Forumo Taeko iris al la gasto, s-ino Tova Ben-Cvi, kiu en sia sesa agxo savis sin solan el sia familio en Oswiecim, germane Auschwitz.
Taeko salutis, kaj klarigis en esp-o pri portanta sonobendo, donaco de s-ano Yamada, kiu registris koruson de israela kanto fare de japanaj esp-istoj. Post malamika, mallonga konversacio interbatis la du, kaj Taeko revenis al sia segxo inter pli malpli cento da geknaboj kaj ties gepatroj.
Tuj poste al Taeko venis interpretistino por la gasto, kaj demandis, cxar nur Taeko sola persone konversaciis kun la s-ino parolanta la hebrean dum aliaj cxeestantoj tute ne proksimigxis. Post klarigo Taeko eksciis, ke s-ino Ben-Cvi jam diris al la interpretistino pri sia partopreno ne la UK, kiun 150 japanaj esp-istoj partoprenis, kaj sxin vidis.
Poste sur podio, kie sxi parolis pri sia vivo, kaj ankaux kantis, respondis al demandoj el la geknaboj, ke sxi nun koncentras sin heredi sian nacian lingvon al sekvantaj generacioj. Mi supozis, ke al sxi jam esp-o vivas ne cxiutaga. Do, homoj havas sian vojon.
Impresajn vortojn de la s-ino samagxa kun mi ripetis mi en mia penso revenvoje, ke espero savis sxin el Oswiecim. Ja, bonvojagxon al s-ino Ben-Cvi. osioka-m
Kiel skribis al mi mia delonga amiko Hu Guozhu Wuhano, okazos en Kantono memora kunveno por celebri la 20-an datrevenon de la fondigxo de Guangdong-a E-Asocio. Kiuj el Erajanoj havas amikojn en tiu regiono aux logxas en ties gxemelaj urboj bonvolu sendi gratulan mesagxon al la kunveno. Hideki Harada(Okayama)
> Post unu monato, je 2002-12-07/08, okazos kunveno en >Guangzhou (Kantono, suda Cxinio), por celebri la 20-an >datrevenon de la fondigxo de Guangdong-a Esp-Asocio. > En Guangdong (kaj en Kantono) estas multe da miaj Esp-aj >geamikoj, ili invitas min cxeesti la nomitan kunvenon, >nominale unulokan, fakte sxanco por renkontigxo por >multlokaj esp-istoj tra la tuta Cxinio. Tieaj s-anoj >invitis min (kiel "faman gaston") por prezidi akademian >kunsidon (pri Esp-a kulturo) en ilia kunveno.Cxinaj esp- >istoj ja bone konas mian liber-stilan babiladon pri EM.
Universala Esperanto Asocio kaj la Asocio "Changamano" proponas al vi "Adopti lernejanon en Tanzanujo"
La itala organizajxo Changamano [pr.: cxangamano] ("solidareco" en la suxahila) jam de pli ol unu jaro havas inter siaj helpprojektoj peradon de lerneja adopto de infano en Tanzanujo, kiu per 50 euxroj ricevas cxion necesan por viziti lernejon dum unu jaro (tio estas: pago de la enskribigxo, lerneja uniformo, kajeroj, libroj kaj skribiloj).
La mono estas transdonata al la infanoj pere de tanzana esperantisto kunlabore kun euxropa pastro, sed la infanoj ne estas elektataj laux religia kriterio. Ili estas elektataj de loka komitato, en kiu partoprenas la lernejestroj, lernejaj reprezentantoj de la gepatroj, la vilagxestro kaj loka esperantisto.
La ideo estas, ke cxiu esperantisto, kiu donacas 50 euxrojn al la konto cxe UEA (cgmn-g) de la Asocio Cxangamano, rajtas "adopti" (tio estas: helpi de malproksime) unu infanon en la vilagxo Njamusuxa (Nyamuswa), en la regiono Mara. Oni povas, krome, morale sindevigi helpi difinitan infanon dum la tuta lerneja periodo (7 jaroj). En tiu kazo oni pagos po 50 euxrojn jare kaj ricevos cxiujn detalojn de la helpata infano.
Al la infano estos samtempe donacita lernolibro de Esperanto "Jifunze lugha ya kiesperanto" kaj kopio de la libreto pri Esperanto "Kwa kulinda tamaduni za Afrika", kiu espereble estos legata ankaux de la gepatroj kaj instruistoj.
Kontribuoj estu akompanataj de informoj pri la donacantoj: nomo, adreso, k.s. Eblas sendi tiujn informojn ankaux per: www.changamano.org
Estimataj gesamideanoj, Ni, la esperantistoj, de la Esperanto-societo "Hristo Kozlev", Bulgarujo, salutas vin chiujn en chiu parto de la mondo! Nia E-societo estas jam 56-jaragha. Dum tiu tempo ni faris multe pri nia movado. Ni organizis kaj partoprenis en multaj E-aranghoj-konkursoj, -kongresoj, -konferencoj. Ne chiam estis facile,sed ni laboris kaj sukcesis. En nia urbeto (nun chirkau 5 500 loghantoj) venis multaj esperantistoj de multaj landoj. Nun la vivo en Bulgarujo ne estas facila. La homoj ne estas tre felichaj, mankas laborlokoj, mankas deziro lerni. Multajn jarojn neniu eksterlanda esperantisto vizitis nin. La neesperantistoj en nia regiono ne havas eblecon vidi, ke nia internacia lingvo vere funkcias kaj utilas. Nun ni volas shanghi tion! Ni invitas vin: "Estu niaj korespondamikoj!" "Venu en nian urbon kaj regionon!" Proksime estas multaj lokoj, kiujn vi neniam forgesos post via veno kaj vi deziros denove kaj denove reveni chi-tien! Ni atendas vin mem kaj viajn leterojn. Nia adreso: Esperanto-societo "Hristo Kozlev" p.k.61 BG-5180 Polski Trambesh Bulgarujo ret-adreso: <[email protected]> M. Gencheva Prezidanto de la klubo ------------------------------------------------------------------------------------------- Rena Tanaka, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina, Italujo tel. +39-06-...... <[email protected]>
Kara s-ino Tanaka >>148: Mi legis vian mesagxon kun danko, sed oni ne povas legi unu literon inter "Esperanto-societo" kaj "risto Kozlev" de lia adreso. Eble speciala litero en bulgara lingvo. Sur nia komputilo gxi monstrigxas kaj ne povas legi gxin. Bv. resendu la adreson metante similan literon kiu estas normala alfabeto.(devas trovigxi en "unicode"). ----------------------- ----------------------- KOBAYASHI Tsukasa [email protected] ----------------------- -----------------------
La nelegebla litero estas granda H kiel la komenca litero de la verbo "havi" aux la komenca litero de la latina reskribo de la urbo-nomo Hirosximo. Dankon pro la atentigo. Tre amikajn salutojn Rena ------------------------------------------------------------------------------------------- Rena Tanaka, Via del C_______, 1, IT-_____ Palestrina, Italujo tel. +39-06-_______ <[email protected]> ---------
Kara S-ino Tanaka >>154: Koran dankon pro via tuja respondo. Ni komprenis ke nelegebla litero estis "H". Tamen cxe ni restas la enigmo kial tia gxenerala litero en alfabeto monstrigxis. Anstataux la "H" japana litero aperis kaj aperas ecx en via respondo. Gxenerale tia afero okazas kiam oni uzas neordinalan literon kun supersigno kaj aliaj. Dankon. ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected] ----------------------- -----------------------
ne.....nek.....を用いる場合: (否定) Li ne havas ion, nek interesigxas pri ion, nek volas uzi ion, ktp. (肯定) Li havas ion, kaj interesigxas pri io, kaj volas uzi ion, ktp.
neを用いる場合: (1) Li ne havas ion, ne interesigxas pri ion, ne volas uzi ion, ktp. (1の肯定形) Li havas ion, interesigxas pri io, volas uzi ion, ktp.
nekを用いる場合: (2) Li nek havas ion, nek interesigxas pri ion, nek volas uzi ion, ktp. (2の肯定形) Li kaj havas ion, kaj interesigxas pri io, kaj volas uzi ion, ktp.
Saluton, karaj 2a-kanal-anoj, Temas pri Cxirkauxiro de la Mondo en 79 tagoj, farita per 2 hispanaj esperantistoj, S-ro Manel Vinyals kaj S-ro Joaquim marcoval. Cxu ili vizitis ankaux Japanion?
Jen estas interesa informo. Cxu ni aligxu al la Komunista Partio, ne japana sed cxina :-) --- Lige al la 16-a kongreso de Komunista Partio de Cxinio estis inauxgurigita aparta retejo en 10 lingvoj, inter ili ankaux Esperanto cxe: http://www.16da.org.cn/world/world-16/index.htm ---
Pro la renovigo de la oficejo JEI publikis la oficejon kaj bibliotekon kiel "malferma tago". 70 homoj vizitis la sidejon. Por celebri la tagon, ankaux memorprelegoj, "UK en Tokio en 1965" fare de S-ro Pompilio k.a. okazis. Vi povas spekti la fotojn en supra URL.
Estimataj fadenanoj, Esperantistoj ofte plendas ke jxurnalistoj ne volas skribi pri Esperanto. Tamen cxe lingvo.org nun legeblas cento da artikoloj publikigataj cxijare pri Esperanto aux la agado de esperantistoj por la lingva egaleco. Entajpu la pasvorton 'saluton' kaj legu cxe la ttt-ejo: http://www.lingvo.org/eo/*gaz Cxisemajne estis alshutitaj novaj artikoloj pri: (nl) EEU kontraux la lingva diskriminacio (en) EU Reporter: Tanaka pri Esperanto kiel ponto-lingvo (ca) Katalunoj vojagxas tra la mondo pere de Esperanto (cs) Stano Marcek en Brazilio (it) Nobel premiito esperantisto Prof. Selten prelegis en Milano Bedaurinde la artikoloj estas NUR en okzidentaj lingvoj. Chu vi mem povas sendi artikolojn en la japana? Mi antaudankas pro helpo.
> > > Tamen en realo, la angla funkcias jam kiel la oficiala monda lingvo, > tial oni ne povas memstari sendependa for de > la devio politika kaj media. > > Ja vi mem kaj la i.a. japana esperantujo devias de la politika kaj media neuxtraleco. Ne legu maldekstrajn jxurnalojn kaj gazetojn, Asahi Shimbun, Simbun Akahata, Semajna Vendredo, ... Ne rigardu nek auxskultu tra la "oficialan" kanalon NHK. (Reale ne oficiala sed maldekstra!) Se vi volas sxangxi la politikan sistemon de Japanio, venku la Liberalan Demokratian Partion en la vocxdonoj kaj gajnu majoritaton. Via venko kaj gajno neniel eblas, cxar la partio plej tauxgas por la japana socio. Vi kaj la japana esperantujo devas konsideri, kial la potencoj regas nian landon kun tennoaj familioj. Vi la japana esperantujo devas estimi Lian Tennoan Mosxton.
Mi praktikas Esperanton dum multaj jaroj. エスペラントを長年やっている。 Mi subtenas Liberalan Demokratian Partion,kaj deklamas kontrau Sociala Demokratia Partio kaj Japana Kompartio. 自由民主党を支持し、社会民主党や日本共産党には断固反対する。
>Kia bonega ideo, ke oni havu UKon en banloko! >La malferma soleno okazu en grandega banejo, kaj >ni cxiuj estu ... :-) ふじまき、ええ加減にしれよ だいたい、日本の熱過ぎる湯が外国人に受け入れられる訳がないだろうが
>>210 Konsentite 同意。 Pacifista movado fare de Esperanto-uzantoj estas hipokrita. エスペランチストによる平和運動は偽善だ。 Kial ili ne denuncas nek akuzas Nordan Koreion,kiu ekspluatas nukleajn armilojn? 核兵器を開発している北朝鮮を告発しないのは、何故なのだ?
さるーとん。こぴーするな! skribas. Cxu mi havas rajton respondi tiu cxi enketon? Krome rajtoj de lingvo... Mi devas diri ke, problemo de rajto de virinoj estas forte ligita kun rajto de viroj, kaj diskriminacio kontraux virinoj estas forte ligita kun diskriminacio kontraux seks-minoritatoj(aux seks-malplimultoj) ekz-e, samseksamantoj, GID-uloj, kaj interseksoj. En la suba frazo "障害のある人" inkluzivas ne nur fizika-handikapitojn sed ankaux mensa-handikapitojn? Ankaux la suba frazo "外国人の人権" inkluzivas ankaux homajn rajtojn de fremlandanoj, kiuj logxas en japanio? Ankoraux foje, "ハンセン病元患者等" inkluzivas ankaux alia-malsanulon, aux alia-malsana-virus-havanton? Ekz-e, havanto de HIV? Mi pli multe volas skribi. Tamen cxi tie ne estas bona loko por skribi detale. Cxar ankaux ne 2akanalanoj (=ERAJanoj) vidas cxi tiun mesagxon!
Nu, komentas Kim J.-I.: la ideo de la simpligita (skribi-kiel-paroli) lingvo mem estas populara en la angla (kaj aliaj) lingvo(j), kvankam ili kutime ne realigxis. Unu el la famaj ekzemploj estas la samepokano de Zamenhof, usonano Melvil Dewey, fama pro la Decimala Klasifo de bibliotekaj libroj (DDC=Dewey Decimal Classification). Li estis movadano por simpligita angla lingvo. Vidu ekzemple: http://istweb.syr.edu/~isdp561/Dewey/activities.html La specimeno estas jena: "Speling Skolars agree that we hav the most unsyentifik, unskolarli, illojikal & wasteful speling ani languaj ever ataind." (illogikaj = illogical, languaj = language, ...) [email protected] Kim Jeong-Il
Informo transsendita fare de : / Information transmise par : Nancy FONTANNAZ, Ruisselet 9, CH-xxxx PULLY, Suisse Tél.: +xx-xx-xxx.xx.xx courriel: [email protected] ============================================================================== La svisa eldonejo "Prosveta" estas preta helpi Esperanto-bibliotekojn (au' publikajn bibliotekojn, kiuj havas Esperanto-fakon) en la tuta mondo per donaco kaj senpaga sendo de kvar libroj en Esperanto. Pro tio ni petas vin indiki tre precize la adreson de interesitaj bibliotekoj (urbaj, publikaj, universitataj, k.s.) Tiujn librojn (de O. M. Aivanhov) tradukis Claude Piron, fama verkisto, ankau' konata sub la nomo Johan Valano! Temoj: n° 204: "La jogo de nutrado" (ne temas pri dieto, sed pri kiel konsideri la nutra^jon) (eldonita en 1992) n° 208: "Sub la signo de la Kolombo: paco regu" (unue gravas enigi pacon en sin mem) (eldonita en 1995) n° 214: "Espero por la mondo: spirita galvanoplastiko" (kiel plibonigi la rilatojn inter viroj kaj virinoj) (eldonita en 1991) n° 227: "Oraj reguloj por la vivo ^ciutaga" (scii transformi la okaza^jojn, anstatau' pasive travivi ilin suferante) (eldonita en 2002) Al ^ciuj legontoj mi esperas multe da ^gojo! Plejamike por la Eldonejo Prosveta Svislando N. Fontannaz ********************* Rena Tanaka, via del Castello, 1, IT-xxxxx Palestrina, Italujo <[email protected]> *********************
Cxu tiu cxi lingvo estas utila por europanoj? Mi pensas tute ne. Komuna lingvo devas esti neuxtrara lingvo por cxiuj nacioj. Tiu cxi stranga lingvo estas malkontenta ne nur ne-anglanoj sed ankaj anglanoj, mi pensas!
la vorto 'digi kamey', eble ne japanoj konfuzigxas kun testudo. Cxar en urbo en japanio, divarsajn reklamojn oni pavas trovi la vorton 'digi kame' cxe fotila vendejo. Pri "fremdland-devena vorto", se oni povas esprimi tion per japana lingvo, oni devas esprimi per japana lingve. Sed ne povas esprimi per japana lingvo, oni povas uzi "fremdland-devenan vorton". Ankaux ekzistis la angla lingva vorto, kiu ne povas esprimi en esperanto. ekz-e "Gender Disorder Identity". Kiel ni esprimas tiel vorton?
>li [=verkisto s-ro HEMMI Yo] (...) instigis la auxskultantojn >pensi mem, sendepende, kion ili povas fari nuntempe.
Instigite de li, mi decidis obei kaj subteni la sagxan politikon de la registaro de KOIZUMI Zy., kaj batali kontraux La Akso De Malbono inkl. de Norda Koreio, kontraux Sociala Demokratia Partio, kontraux Komunista Partio De Japanio kaj ties simpatiantoj.
De Kim J.I.: Rilate la japanigon de 'Esperanto gxisdate', mi fidas la inteligentan junulon Nakamura Daishin je la tradukado, sed li ne estus cxioscia, kaj ni havospoluran tempon post lia laboro, mi opinias. Alia tasko estas aldoni iom la japanan etoson. Jenaj estas laux mia plano: 1. Che Nitobe-simpozio, plidetale priskribi la rolon de NITOBE Inazoo en la Ligo de Nacioj. 2. Post Zamenhof, mencii la disvastigon en Japanio, akcelita de la fama literaturisto HUTABATEI Simei en 1906. 3. Doni ekzemplon pri la aglutina strukturo simila al la japana, kiel menciite. 4. Post UEA, mencii JEI por Japanio. 5. Pri Biblioteko, inkluzivi tiun de JEI. 6. Pri traduko, aldoni almenaux 'Negxa Lando' de Nobel-premiito KAWABATA Yasunari. ktp.
Movado por Esperanto estas ne pac-movado nek politika movado. エスペラント普及運動は、平和運動でも、政治運動でもない。 Gxi devu esti libera de ia politike ideologia movado. エス運動は、いかなる政治イデオロギー運動からも自由でなければならない。 Ridindas la frapfrazo "Esperanto estas lingvo de paco" 「エスペラントは平和の言葉」というキャッチフレーズは、噴飯物だ。
>>245 >Esperanto bezonas por si movadon por travivi
Esperanto estas mortema. La mortemon koncipas homaranismo kaj t. n. internaj ideoj de Zamenhof. Sed en pli postaj epokoj pli novaj movadanoj estus povintaj revizii nian principon de pacmovado al neuxtraleco. Kaj ili bedauxrinde ne faris tion, por ke Esperanto enfalu en malfacilon. Kiel eble plej frue ni forjxetu la pacmovadan polotikon en la movado!
Ja Esperanto estas la malpaca lingvo. Tion vi vidas en malagordoj inter esperantistoj pro etaj diferencoj de iliaj opinioj. Ecx esperantistoj povas ridi la mortontecon de la lingvo. La mortontecon kauxzis kaj kauxzas pro fusxa devojigxo de neuxtraleco al pacmovada ne-neuxtraleco fare de niaj malsagxaj pioniroj kaj nunaj malsagxaj movadanoj.
Saluton! Skribas nova membro de la 2-a kanalo. Pri la vortoj " Ni laboru kaj esperu " mi ne povis trovi en " Faktoj kaj Fantazioj " . Sed mi trovis la frazon en la libro de Boulton " Zamenfof " . Che la fino de pagho 211 trovighs ena frazo; Kaj, preskau chiunokte, tiu skiribmashino klakadis,klakadis post la noktomezo. Sur ghi restis surskribo de Klara: < Ni laboru kaj esperu>.
>>250 Saluton al Ne-kopipeu!-san kaj aliaj, "malsano" skribas. S-ro Chielismo(WANG Tianyi), Prezidanto de Xi'an-a Esperanto-Asocio, skribis al mi, kiu instruas E-n en mezlernejo, pri, ke la CD-ROM estas vendata en KLEG, nome Japana Esperanta Librokooperativo. Se vi volus pli scii pri gxin, bonvole demandu rekte al la ulo. "malsano"
Dank'al pramsxipo, kiu ir-revenas tri fojojn semajne inter Hirosima kaj Busano, Koreio, mi sentas la urbon najbara, tieajn esp-istojn frataj. Juna amiko, gvidas kurson en Busano, kaj raportas, de aprilo eklernis 23, finlernis 17. de junio ekis 7, finlernis 4. de oktobro ekis 22, dauxras 16. en reta kurso lernas 38, plejparte samaj el la kursoj. Samtempe mi ricevis mesagxon el urbo Volgogrado, Rusio, ke en la gxemela urbo 30 junuloj havos Z-an feston en la 14a dec., kaj ili al ni proponas gxemeligxi. En Japanio, kie sinsekve okazas ne bonvenaj fenomenoj politike kaj ekonomie, mi devus refresxigi mian senton kaj teni esperon responde al junuloj, kiuj nun komencas vivi en nia lingva komunumo.
Kara 214-san Dankon por via respondo. Via intereso pri homaj rajtoj tre similas al mia. Ankaux mi havas intereson al samaj temoj de homaj rajtoj. Tamen mi povas strebi au uzi mian tempon cxefe por lingva rajto, cxar gxi rilatas al E-movado. Mi rimarkis la frazon "Rekonu diskriminacion!" en la afisxo, kiun direktoro de elementa lernejo lancxis al la familio de siaj lernantoj. Mi renkontigxis lin okaze de la disdono de cxiumonata jxurnalo "esuperanto-uto", kaj lauxdis lin. Sed li ne rekonis ekziston de lingva diskriminacio en lia instruado, au instrua politiko de eduka kaj scienca ministerio gxenerala internacia politiko de diversnivelaj registraroj. Pro mia parolo li konsentis al la opinio ke instruo de nur angla lingvo estas ne tauxga en la vidpunkto de lingva egaleco. Cxar la interbabilado dauxris en amika etoso, lia konsento estis ne nur vorta servo al mi, mi pensas. Tia konscio vaste regas en la mondo. Tial respondo al la tiaj enketoj kiajn mi rete montris al ERAJ-anoj eble iom nur iomete kontribuos disvastigi rekonon pri ekzisto de lingva neegaleco.
>>254 Kara NAGASE Ai-san: Elkoran dankon pro via tralegado k informo pri "Faktoj k Fantazioj". Mi ankoraux dez sercxi la originon de la slogano sur la skribmasxino de Zamenhof. Bv. sciigu al mi, se vi sukcesus trovi tion, mi petas.
Estimataj, Kiu 'eventuale' pretus traduki la brochuron 'Ghisdate pri Esperanto' japanen? Almenau hierau la dokumento 'Ghisdate pri Esperanto' nur estis en la angla, itala, hispana, portugala, germana, litova kaj rumana. Se jes, bv. kontakti min en la CO [email protected]
de: Esperanto Dialundama <[email protected]> Estimataj Samideanoj, Mi donas al vi tri korespondemulojn el Kongo (cxefurbo Braza). Cxu pri ili interesigxus viaj lernantoj? Jen la nomoj (Skribu per mia retadreso): - Sinjorinoj: HADJA AWA SILA 37 jara, kaj SAMALO JULLIE 34jara. - sinjoro KANIKA BENJAMIN 32 jara. Bonvolu transdoni tiuj-cxi nomoj al viaj lernantoj, Kun koraj salutoj. DIALUNDAMA MICHEL Esperantista organizanto en la urbo Braza. Rena Tanaka, via del C., 1 IT-@@@@@ Palestrina, Italujo <[email protected]>
Antaux nelonge s-ro SAIKI Akira, unu el niaj fadenanoj, publikigis la libron "Raportoj el Vjetnamio (Subtitolo: Tiel ili travivis la militojn)". Al la libro kontribuis vjetnamaj esperantistoj kiuj travivis la sinliberigajn militojn, kaj la enhavoj meritas esti valoraj dokumentoj pri tio kiel ili batalis por akiri plenan sendependecon de sia nacio. La libro haveblas cxe UEA. すこし前,Akiraさんが Raportoj el Vjetnamio という本を出版されました。 Tiel ili travivis la militojn という副題が示しているように,抗仏から抗米 に至るまでの苛烈な解放戦争を戦い抜いたベトナムのエスペランチスト自身が書いた貴重なドキュメントです。 1部800円で,最寄りの書店に「日本エスペラント学会」から取り寄せて ほしいと頼めば入手できます。
La plej sektisma ulo MINE Yositaka aldonas: S-ro Saiki suplementas liston de eldonajxoj eldonitaj en Vjetnamio kaj enhavotabelon de "Pacon en Vjetnamio", gazeto eldonita de japanaj esperantistoj kontraux la agreso de USONO. Tiuj bibliografioj ankaux estas valoraj dokumentoj de nia movado.
Estimataj, skribas Akira. Unue mi dankas al s-ano Saka por la anonco pri la libro "Raportoj el Vjetnamio". La libron mi sola presis per mia lasera presilo, kaj bindis per simplaj iloj. Mi mem fidas pri la valoreco de la libro, kaj do esperas ke multaj esperantistoj legos gxin. Kompreneble la libro haveblas cxe la libroservoj de JEI kaj KLEG.
>>287 この犬山のフロイデホールでは「歓喜の歌」を何回も歌っているようです。 日本大会でもエスペラントで合唱を準備したいです。 O Freudnde, nicht diese To^ne! で始まるあのバリトンソロからの総譜にエスペラ ント歌詞を振った楽譜はどこかにありませんか。 Baritonsolo、H^oro、solo de Soprano, Aldo, Tenoro kaj Baritono と続き、最後 のGo^terfunken! Go^terfunken! の歌詞でFortesimo で終わるまでの約700小節の エスペラント楽譜を探しています。このKalocsay の訳を当てはめた本格的な楽譜で す。
>>292 KLEGが1955年に出版したガリ版のkantaro(楽譜入り)"El la urb' vilag^o kaj fabrik'"の中に カロチャイ訳の"Al la g^ojo"があります。fragmentoとありますので,「総譜」ではなさそうです。 これの原典がどこかにあると思います。 おそらく,戦前にドイツで出版されたkantaroの中に見つかるのではないでしょうか。 手元には,外国のいろんなkantaroがありますので,時間のあるときに探してみます。 ただし,あまり期待しないでください。
Fine de 2002 en Litovujo aperis litovlingva libro de Vitaliano LAMBERTI pri L.Zamenhof "Vienas balsas visam pasauliui" (Uno vocho por la tuta mondo).La libro estas tradukita el la itala. Amplekso - 448 paghoj, eldonkvanto - 3000 ekz. La libron eldonis fama kaj prestigha eldonejo en Vilnius "Alma Littera" .La libro enhavas multajn fotojn.Tiu-chi libro estas la unua en litova lingvo pri la autoro de Esperanto.Necesas mencii pri la historio de apero de tiu-chi libro.Per eldono de tiu-chi libro estis finita projekto de Litova Esperanto-Asocio pri eldono de du libroj, tradukitaj el itala. En Litovio funkcias tiel nomata Litovia-Itala fondajho, kiu estas financata chefe de Itala registaro.Antau du jaroj Litova Esperanto-Asocio preparis projekton pri eldono de du libroj, tradukotaj al la litova el la itala kaj petis financadon de la menciita fondajho.Temas pri libro de Umberto ECO "Tobulos kalbos paieskos Europos kulturoje" (La serchado de perfekta lingvo en Europa kulturo) kaj tiu de Vitaliano LAMBERTI.La fondajho aprobis la projekton, ghin aprobis ankau itala ambasadejo en Vilnius kaj ministerio de kulturo de Litovujo.Definitive la projekto estis aprobita ankau fare de ministerio de eksterlandaj aferoj de Litovujo. La fondajho decidis doni 27 262,50 usonajn dolarojn por financi la projekton. La libro de Umberto Eco aperis en 2001 en solida eldonejo "Baltos lankos" same en 3000 ekz. Char la mono por du libroj estis sufiche multa, ni sukcesis interkonsenti kun eldonejo "Alma Littera", ke ghi por la sama mono eldonu ankorau unu libron.Temas pri lernolibro de Antanas MEKYS "Esperanto kalbos vadovelis" (Lernolibro de Esperanto), ghi aperis pasintjare ankau en 3000 ekz.Nia kunlaboro kun tiu eldonejo dauros. Rena Tanaka via del C, 1 IT-@@@@@ Palestrina, Italujo <[email protected]>
35a Internacia Infana Kongreseto (IIK) Lerum, Svedio, 26 julio - 2 augusto 2003 Esperantujo atendas infanojn en la nordo La Infana Kongreseto en 2003 okazos en apudlaga feria centro Knappekulla, en la komunumo Lerum, 18 kilometrojn oriente de Gotenburgo. Loghigo okazos en seso da lignaj dometoj, en salonoj kun inter 1 kaj 8 litoj. Aparta domo provizas manghsalonon kaj kunvenejon. La domoj estas apudaj, kaj situas nur cent metrojn for de la lago Lilla Stamsjöm (eta balbut-lago), kie eblas nagi. La lago havas sablan fundon kaj puregan akvon. Apude estas arbaro, kie eblas trovi kaj pluki bongustajn mirtelojn kaj diversajn fungojn. Ne tro for estas farmbieno kun chevaloj. Estas ekstere tabloj, benkoj, kradrostejo kaj sporta tereno. Ghi estas trankvila loko, sed ne tute izolita. La loghigo estos konvena sed modesta. Infanoj devos kunporti proprajn lit-tukojn kaj ban-tukojn. Ekskursplanoj estas en preparo. Inter eblaj programeroj estas manlaboroj, muzikado, kukbakado, paperfaldado, kvizoj kaj aktorado, dum ekstere estos sportoj, promenoj kaj akvo-ludoj. Estos konvenaj gvidantoj (ni celas unu por chiu kvino da infanoj, almenau unu sveda lokulo). En la kuirado eblos atenti la dietajn bezonojn/dezirojn de infanoj. Jen la kotizoj en euroj, por A- kaj B-landoj (lau la UK-difino de tio):
Limoj A-landoj B-landoj 31.jan 2003 195 165 31 mar 2003 225 195 31 majo 2003 245 215 poste 275 245 La kotizo kovras kostojn de transporto, restado, tri manghoj tage kaj programo de la vespero de la 26a de julio ghis la mateno de la 2a de augusto. Ghi inkluzivas neniun asekuron, kiun la gepatroj mem devas prizorgi, liverante pruvilon pri tio. Aligho ekestas definitiva kaj estos konfirmita post ricevo de minimuma antaupago de 149 euroj al la Centra Oficejo de Universala Esperanto-Asocio (UEA), kies alven-dato determinas la plenan sumon pagendan. La cetero estos pagenda plejlaste al la kasisto de UEA komence de la Universala Kongreso. Ni akceptas nur infanojn kiuj jam komprenas kaj parolas Esperanton, tiuj povas veni el E-familioj au lernejaj klasoj. Infanoj, helpantoj kaj gvidantoj ricevas automatan kaj senpagan alighon al la UK. Infanoj post la unua en familio, kaj akceptitaj helpantoj, ricevos rabaton de 15%. Estas je dispono nur kvardek lokoj. Informilo kaj alighilo estas dissendata kun "Juna amiko" 2002/4, kaj estas petebla de la Centra Oficejo au la komisiito:
Kun granda plezuro mi legas la novajxojn, kiuj progresas la KORUS- programon. Jam de longe mi deziradis korusi " Al la G^ojo". Antauxdankon por realigi gxin. Kaj lastatempe per komputilo oni povas sonbendigi(?) partan(sopurano, alto, tenoro, bazo) melodion por ekzercado, cxu jes?
Kara Malsano >>307, Mi trarigardis novjarajn posxtkartojn, kiuj montrigxas gxojoj de gelernantoj. Supozeble unujn ricevos ankaux miaj geamikoj. Ili tre gxojos ricevinte gxin. Kun aplauxdo ! Felicxan jarfinon por cxiuj lernantoj & gvidantoj.
>>306>>308 Tion mi faras por la korus-grupo Heliko, per la muzik-skriba programo FINALE. Ankau~ por "Al la g^ojo" tio eblos, se oni havigos al mi la muzikon arang^itan por la prezentado en la Kongreso.
>>299 Ulangoを作ったのは中国のエスペランチスト。 Ulangoの文法に関して代名詞に主格と対格の区別がないので 1ヶ月ほど前に下記のような文はどのよう区別するか質問しました。 I love you and her, and he loves me. I love you, and she and he love me. Ulangoでは下記のようになり句読点で区別すると返事ありました。 Mi lovan yi ko xi, ko hi lovan mi. Mi lovan yi, ko xi ko hi lovan mi. 中国語では例えば"我"は主格も目的格も同じで主格かどうかは 語順できまるとのこと(合成音声では区別は困難と思われる) つい先日,代名詞にmを追加して対格を作るように少し変更したたと 次の例を送ってきました。しかし名詞には英語のように対格はないとのこと。 Mi lovan yim ko xim,ko hi lovan mim. Mi lovan yim,ko xi ko hi lovan mim. エスペラントでは初心者は名詞で対格の"n"をよく忘れるので 主格と対格が同じであるとやさしそうに思えますが 語順が制限されたり複雑な文になると混乱が起こりそうなので やはりエスペラントの方がすぐれていると思います。
Estimata >>265, La vortojn " Ni laboru kaj esperu ! " Zamenhof s^ajne por la unua fojo uzis en la libro " Aldono al la dua libro de l' Lingvo Internacia " eldonita en 1888. En la pag^o 103 de " Unuaj libroj por esperantistoj " de PVZ au~ en la pag^o 201 de " Unua Etapo de Esperanto " ni povas trovi la vortojn. Do tiu esprimo ne estas imitaj^o de Devjatnin. Pri la skribmas^ino de Zamenhof skribis Lidja Zamenhof ( filino de Z ) en la gazeto " Pola Esperantisto" ( 12/1927). En la pag^o 165 de " post la iel-tiela kompletig^o " de PVZ trovig^as s^iaj vortoj jene: hele brilas la surskribo c^izita sur la mas^ino: " Ni laboru kaj esperu. "
Estimataj, Eble vi jam scias ke UEA faris oficialan plendon al europa instanco pro la multegaj dunganoncoj por denaskaj parolantoj de la angla. Kvankam chiuj civitanoj de EU rajtas kandidatighi por tiaj postenoj, oni pli kaj pli ofte mencias ke kandidatoj devas esti 'English native speakers' (denaskaj parolantoj de la angla). Nun ni preparas la reagon de UEA post la respondo de la Europa Komisiono rilate al la plendo pri la lingva diskriminacio. UEA devas respondi al la europa instanco kiu pritraktas la plendon antau la 31an de decembro. La chefa malfacilajho estas la longeco kaj komplikeco de la 45-pagha respondo de la Europa Komisiono. Esence la Europa Komisiono asertas ke dunganoncoj por "denaskaj au samnivelaj parolantoj de la angla" ne estas diskriminaciaj. Tamen Europo "konsilias dungantojn ne uzi tiun vortumon por eviti ke denaskaj parolantoj ne kandidatighas". Chu dunganoncoj por denaskaj parolantoj de la angla aperas en japanaj gazetoj? Mi havas la impreson ke vi ne estas tiom sub la premo de la angla kiel ni. Eble mi eraras. La dokumentoj de UEA estas legeblaj che: http://uea.org/esperanto_p/dokumentoj/plendo/plendo.html
=============================================================== GAZETARAJ KOMUNIKOJ DE UEA N-ro 162 2002-12-16 =============================================================== GRAVAJ ANONCOJ EN NACILINGVAJ GAZETOJ Kunlige kun la pinto-konferenco de la Konsilantaro de la Euxropa Unio en Kopenhago aperis tutpagxa anonco pri la lingva egaleco kaj Esperanto en European Voice (13/12/2002). European Voice estas anglalingva gazeto multe legatata de politikistoj kaj jxurnalistoj en Bruselo. La gazeto ankaux estas disdonita al cxiuj partoprenantoj en la pinto-konferenco de la Konsilantaro de la Euxropa Unio en Kopenhago. En la sama tago aperis anonco en la dana en la kopenhaga gazeto Politiken kaj en la antauxa tago en alia dana gazeto Berlingske Tidende. Ankaux cxi tiuj anoncoj pli specife celantaj danajn politikistojn kaj la danan publikon parolas pri la lingva diskriminacio en Euxropo kaj pri la neceso forigi gxin. La anoncoj estis eblaj pro la malavara subteno de japana esperantisto, Etsuo Mijosxi, al UEA por tiu celo. Cxar temis pri Euxropo, la konkreta laboro por realigi la anoncojn estis farata de Euxropa Esperanto-Unio kaj de la Brusela Komunikad-Centro. Estas ankoraux tro frue por taksi la efikon de la anoncoj, sed certe temas pri klopodo rekte alparoli politikistojn kaj publikon pri lingva diskriminacio kaj pri Esperanto kiel justa solvo. Rena Tanaka via del C, 1 IT-xxxxx Palestrina, Italujo <[email protected]>
Saluton, Mi estas ghisdatiganta la listo de artikoloj publikigataj pri Esperanto au pri la agado de esperantistoj por la lingva egaleco. La artikoloj legeblas che la ttt-ejo de la Komunikadcentro: www.lingvo.org/eo/*gaz Entajpu la vorton 'saluton' por legi la artikolojn. Jen superrigardo dum la lastaj du semajnoj. Chu estas artikoloj en japanaj gazetoj? Mi estus tre dankeme se oni sendus al mi tiujn artikolojn. Tute mankas la japana en la listo. Amike kaj antaudankem, Dafydd 20021215 (eo) The Davis Enterprise, "Kial lerni la lingvon de espero?" 20021215 (en) The Davis Enterprise, "Who would bother to learn the language of hope?" 20021214 (ca) Vilaweb, "Festa de l'esperanto dem al centre c妬c de Dalt de la Vila de Badalona" 20021213 (en) Ha'aretz, "Pen Ultimate / Living in hope" 20021213 (it) Il Resto del Carlino, "Due giorni fra esperanto e arte per premiare la fratellanza" 20021212 (en) European Voice, "Europe needs language equality" 20021202 (DE) UEA, "Druck auf die Europ臺sche Kommission wegen 500 Anzeigen f 'English native speakers" 20021129 (it) La Nazione, "Festeggiata dagli esperantisti la 'Zamenhofa tago" 20021121 (fr) Attac, "Discrimination linguistique dans les institutions europ馥nnes (English mother tongue only)"
>>312さま: いやー、おどろきますたねえ、のオリジナルとは! もっと驚いたのは、あなたの調査力でつ。すっかり 敬服しますた。まことに有難うございますた。 Koran dankon pro via esprolo kaj sciigo pri la frazo "Ni laboru kaj esperu!" de Zamenhof. Via detektkapablo estas ja mirinda!
La anglalingva edukadindustrio volas pli da profitoj en Japanio Estimataj, Mi preparas diskutdokumenton por sendi, nome de UEA, al la Monda Komerca Organizo, rilate al la liberaligo de edukada 'komerco'. Je europa nivelo, ankau estos uzata simila dokumento. La Monda Komerca Organizo, sub premo de Usono kaj aliaj anglalingvaj landoj, asertas ke universitatedukado estas 'komerco' kiu povas esti 'libere vendata kaj achetata' sur mondskala merkato. Bedaurinde, edukadsistemoj de landoj kaj popoloj kun malpli fortaj lingvoj, kiel en Japanio, ne povas egalrajte 'konkurenci' kun universitatoj en anglalingvaj landoj. Pro tio 46,810 japanoj studis en Usono dum la akademia jaro 2001/2002. Nur 2,618 usonanoj studis en Japanio, kaj pli ol 80 elcentoj el ili nur dum malpli ol tri monatoj. Vidu: http://opendoors.iienetwork.org Jen la diskutdokumento. Komentoj estas bonvenaj. Chi tiu diskutdokumento devas tamen resti sen tro da shanghoj por ke ghi estos uzata ankau je diversaj niveloj. Iom post iom, mi esperas uzi chi tiun temon por pensigi NRO-ojn, ekz. Azia Socia Forumo, ankau pri la malbonaj efikoj de la superregado de la angla pri edukado kaj ekonomio. Ghi esence estos uzata por diskutigi la lingvan problemon inter homoj kiuj kutime pensas ke la angla jam solvis la lingvan problemon. Mi jam spertis en Bruselo, ke diskuto pri la lingva diskriminacio (dunganoncoj por 'English native speakers) vekas la intereson de homoj poste paroli pri Esperanto.
Bv. noti ke la dokumento NE mencias konkretajn kazojn sed ghenerale parolas pri ghenerala situacio en multaj landoj. Estos aldonita pli specifajn informojn rilate al la 'edukadkomerco' (ekz. la nombro de japanoj kiuj studas en Usono, la nombro de usonanoj kiuj studas en Japanio.) Amike kaj antaudankeme pro komentoj.
MALNETA DOKUMENTO (estos diskutdokumento de UEA) Lingvo-malegaleco malebligas liberan komercon en triagrada edukado Dum la pasinta jardeko, eksportistoj de triagrada edukado en Australio, Britio kaj Usono profitegis de la kreskanta graveco de la angla lingvo por parolantoj de aliaj lingvoj. Lingva malegaleco pligrandigis enspezon perlaboritan far anglalingvaj landoj de neanglaparolantaj studentoj kiuj achetas anglalingvan triagradan edukadon. La ekonomiaj kaj sociaj konsekvencoj estis vundaj al neanglalingvaj edukado-sistemoj, institutoj, grupoj kaj individuoj. Nebazite sur certigado de efika lingva egaleco, sistemoj de triagrada edukado en neanglaparolantaj landoj ne povas konkursi kun siaj anglaparolantaj konkurencanoj.
La industrio de anglaparolanta triagrada edukado Antau la falo de la berlina muro, dum la akademia jaro 1988/1989, 366 354 fremlandaj studentoj alighis al usonaj universitatoj. Hodiau, 583 000 internaciaj studentoj estas registritaj sur usonaj universitataj terenoj. Lau la Usona Komerca Servo, fremdaj studentoj produktas pli ol 12 miliardoj da euroj por la usona ekonomio kaj reprezentas la 5- an plej grandan servsektoran eksporton de tiu lando. Simile, Britio hodiau nombras proksimume 220,000 fremdajn universitatajn studentojn, aldone al proksimume 563 000 mallonge restantaj anglalingvaj vizitantoj. La tuta enspezo de anglalingva edukadproduktoj en Britio valoras nun proksimume 13 miliardojn da euroj. Australio gajnas proksimume 2.3 miliardojn eurojn de 157 296 fremdaj universitatstudentoj. Pro la altireco de preskau-denaska kaj perfektaj anglalingvaj lertoj en la labormerkato, anglaparolantaj landoj povas vendi triagradan edukadon je konsiderinde pli alta prezo ol al siaj propraj naciuloj. Char preskau la vasta plejparto da lernantoj en multaj landoj estas instruataj pri la angla je iu etapo en la lernejo, la ebla merkato por anglaparolantaj provizantoj de triagrada edukado estas vaste supera ol tiu de neanglaparolantaj provizantoj. Neanglaparolantaj shtatoj tiele devas merkati triagradan edukadon je prezo simila al tiom pagigata al siaj propraj naciuloj, proponante multnombrajn stipendiojn por anglalingvaj programoj, por altiri internaciajn studentojn.
Lingva harmonigado de neanglalingvaj edukadsistemoj Provante konkursi kun australiaj, usonaj, britaj kaj, plie, kanadaj kaj novzelandaj universitatoj, neanglaparolantaj universitatoj tra la mondo pligrandigas la nombron da kaj la financadon de anglalingvaj programoj. Neanglaparolantaj institutoj aldone formaligas kaj levas anglalingvajn postulojn por eniro al triagrada edukado. La subita movo al la angla havas negativajn konsekvencojn konduktantajn al pli malaltaj niveloj de instruado kaj lernado, pli altaj kostoj por trejnado de instruistoj, pligrandigita ekskludo de malpli favoritaj grupoj de triagrada edukado, kaj sferoperdo por naciaj lingvoj. Angligitaj programoj de triagrada edukado en neanglaparolantaj landoj daure estas vidataj de studentoj kaj dungistoj kiel malpli kvalitaj ol tiuj programoj provizataj de la 'realaj' anglaparolantaj universitatoj. Tio endangherigas neanglaparolantajn landojn ke oni akuzos ke ili distordas kaj neleghe subvencias liberan komercon en triagrada edukado.
Neadekvata plano-agendo Neanglaparolantaj registaroj malsukcesis ghis nun evoluigi planojn por triagrada edukado kiuj traktos au ech analizos la efikojn de lingvo-malegaleco. Oni prenis neniujn studojn rilate al la ekonomia kaj socia kostprezo de enkonduki anglalingvajn kursojn, au de komerci triagradan edukadon kun anglaparolantaj landoj. La uzo de neutralaj, nenaciajn kaj facile lerneblajn lingvojn kiel Esperanton por internacia edukado ne estas konsiderita. La neadekvata kaj erara plano-agendo malebligas raciajn respondojn al postuloj por liberigado de komerco en triagrada edukado tiaj kiaj tiuj farataj al Monda Komerco-Organizo de Australio, Usono kaj Novzelando. Se, premite de Monda Komerco-Organizo, alilingvaj landoj efektivigas liberadon de komerco en triagrada edukado, neanglaparolantaj triagradedukadaj institutoj frontos etenditan periodon de dominado far anglalingvo-provizantoj similan al tio en aliaj komercaj sektoroj. Pro la manko de politikplanoj por internacia triagrada edukado bazita sur plena kaj efektiva lingvo- egaleco, neniom de libera komerco en internacia triagrada edukado estas ebla. La anglalingva edukadindustrio volas pli da profitoj en Sudameriko Mi preparas diskutdokumenton sendi, nome de UEA, al la Monda Komerca Organizo, rilate al la liberaligo de edukada 'komerco'. Je europa nivelo, ankau estos uzata simila dokumento. La Monda Komerca Organizo, sub premo de Usono kaj aliaj anglalingvaj landoj, asertas ke universitatedukado estas 'komerco' kiu povas esti 'libere vendata kaj achetata' sur mondskala merkato.
Bedaurinde, edukadsistemoj de landoj kaj popoloj kun malpli fortaj lingvoj ne povas egalrajte 'konkurenci' kun universitatoj en anglalingvaj landoj. Jen la diskutdokumento. Komentoj estas bonvenaj. Chi tiu diskutdokumento devas tamen resti sen tro da shanghoj por ke ghi estos uzata ankau je europa nivelo. Iom post iom, mi esperas uzi chi tiun temon por pensigi NRO-ojn, ekz. Socia Forumo kaj Attac, ankau pri la malbonaj efikoj de la superregado de la angla pri edukado kaj ekonomio. Bv. noti ke la dokumento NE mencias konkretajn kazojn sed ghenerale parolas pri ghenerala situacio en multaj landoj. Estos aldonita pli specifajn informojn rilate al la 'edukadkomerco' (ekz. la nombro de brazilanoj kiuj studas en Usono, la nombro de usonanoj kiuj studas en Brazilo.)
MALNETA DOKUMENTO (estos diskutdokumento de UEA) Lingvo-malegaleco malebligas liberan komercon en triagrada edukado Dum la pasinta jardeko, eksportistoj de triagrada edukado en Australio, Britio kaj Usono profitegis de la kreskanta graveco de la angla lingvo por parolantoj de aliaj lingvoj. Lingva malegaleco pligrandigis enspezon perlaboritan far anglalingvaj landoj de neanglaparolantaj studentoj kiuj achetas anglalingvan triagradan edukadon. La ekonomiaj kaj sociaj konsekvencoj estis vundaj al neanglalingvaj edukado-sistemoj, institutoj, grupoj kaj individuoj. Nebazite sur certigado de efika lingva egaleco, sistemoj de triagrada edukado en neanglaparolantaj landoj ne povas konkursi kun siaj anglaparolantaj konkurencanoj.
La industrio de anglaparolanta triagrada edukado Antau la falo de la berlina muro, dum la akademia jaro 1988/1989, 366 354 fremlandaj studentoj alighis al usonaj universitatoj. Hodiau, 583 000 internaciaj studentoj estas registritaj sur usonaj universitataj terenoj. Lau la Usona Komerca Servo, fremdaj studentoj produktas pli ol 12 miliardoj da euroj por la usona ekonomio kaj reprezentas la 5- an plej grandan servsektoran eksporton de tiu lando. Simile, Britio hodiau nombras proksimume 220,000 fremdajn universitatajn studentojn, aldone al proksimume 563 000 mallonge restantaj anglalingvaj vizitantoj. La tuta enspezo de anglalingva edukadproduktoj en Britio valoras nun proksimume 13 miliardojn da euroj. Australio gajnas proksimume 2.3 miliardojn eurojn de 157 296 fremdaj universitatstudentoj. Pro la altireco de preskau-denaska kaj perfektaj anglalingvaj lertoj en la labormerkato, anglaparolantaj landoj povas vendi triagradan edukadon je konsiderinde pli alta prezo ol al siaj propraj naciuloj. Char preskau la vasta plejparto da lernantoj en multaj landoj estas instruataj pri la angla je iu etapo en la lernejo, la ebla merkato por anglaparolantaj provizantoj de triagrada edukado estas vaste supera ol tiu de neanglaparolantaj provizantoj. Neanglaparolantaj shtatoj tiele devas merkati triagradan edukadon je prezo simila al tiom pagigata al siaj propraj naciuloj, proponante multnombrajn stipendiojn por anglalingvaj programoj, por altiri internaciajn studentojn.
Lingva harmonigado de neanglalingvaj edukadsistemoj Provante konkursi kun australiaj, usonaj, britaj kaj, plie, kanadaj kaj novzelandaj universitatoj, neanglaparolantaj universitatoj tra la mondo pligrandigas la nombron da kaj la financadon de anglalingvaj programoj. Neanglaparolantaj institutoj aldone formaligas kaj levas anglalingvajn postulojn por eniro al triagrada edukado. La subita movo al la angla havas negativajn konsekvencojn konduktantajn al pli malaltaj niveloj de instruado kaj lernado, pli altaj kostoj por trejnado de instruistoj, pligrandigita ekskludo de malpli favoritaj grupoj de triagrada edukado, kaj sferoperdo por naciaj lingvoj. Angligitaj programoj de triagrada edukado en neanglaparolantaj landoj daure estas vidataj de studentoj kaj dungistoj kiel malpli kvalitaj ol tiuj programoj provizataj de la 'realaj' anglaparolantaj universitatoj. Tio endangherigas neanglaparolantajn landojn ke oni akuzos ke ili distordas kaj neleghe subvencias liberan komercon en triagrada edukado. Neadekvata plano-agendo Neanglaparolantaj registaroj malsukcesis ghis nun evoluigi planojn por triagrada edukado kiuj traktos au ech analizos la efikojn de lingvo-malegaleco. Oni prenis neniujn studojn rilate al la ekonomia kaj socia kostprezo de enkonduki anglalingvajn kursojn, au de komerci triagradan edukadon kun anglaparolantaj landoj. La uzo de neutralaj, nenaciajn kaj facile lerneblajn lingvojn kiel Esperanton por internacia edukado ne estas konsiderita.
La neadekvata kaj erara plano-agendo malebligas raciajn respondojn al postuloj por liberigado de komerco en triagrada edukado tiaj kiaj tiuj farataj al Monda Komerco-Organizo de Australio, Usono kaj Novzelando. Se, premite de Monda Komerco-Organizo, alilingvaj landoj efektivigas liberadon de komerco en triagrada edukado, neanglaparolantaj triagradedukadaj institutoj frontos etenditan periodon de dominado far anglalingvo-provizantoj similan al tio en aliaj komercaj sektoroj. Pro la manko de politikplanoj por internacia triagrada edukado bazita sur plena kaj efektiva lingvo- egaleco, neniom de libera komerco en internacia triagrada edukado estas ebla.
Jes.Kion vi pensas pri tiu seksa krimo fare de kompartiano, miaj karaj JPEA-anoj? JPEA estas suborganizajxo de Japana Kompartio ene de esperantistaro. そう。JPEAの諸君、共産党員によるこの性犯罪をどう思うのか? JPEAとは、エス界における日本共産党の下部組織。
Bonan Matenon! Hodiaux estas Ferio pro la Naskigxtago de Lia Tennoa Mosxto. Ni hisu nian Balan Flagon de Sunlevigxo por festi la Naskigxtagon! Multaj Kompartiaj Esperantistoj insistas ecx pri Abolicio de la Tennoa Regximo. Kiel Malgxojinda Afero!
Kim J.-I. prezentas leteron lastatempe ricevitan de nekonata esperantisto. Li demandas japanon pri atombombado. Similan aferon mi certe auxdis, sed kiel onidiro, kaj ne kiel historia fakto. Cxu iu povas respondi? [email protected] KIM Jeong-Il
En la TTT-pagxaro de Hubeja Esperanto-Asocio aperas la raporto de Zamenhof-festo en Okayama kun foto, kiun mi sendis al Wuhana amiko Hu Guozhu. Bv. viziti al: http://espero.51.net/bulten/bulten20.htm 中国・湖北省世界語協会のホームページに岡山エスペラント会のザメンホフ 祭の報告が掲載されました。武漢の胡国柱氏のお世話によるものです。
La Movado1月号(12月24日発送)の主な内容を紹介します。 第51回関西エスペラント大会は「民博」で大会は5/31-6/1,「国立民族学博物館」で開催されます 第43回東北エスペラント大会の報告 11月に仙台で開かれた大会について Joel Amis:Sanigaj povoj de japanaj mang^aj^oj 10月にアメリカへへ帰国した,"alia Joel"さんが日本で書いたものを"Kontakto"誌からの転載で <自著を語る>山口真一:Enkonduko en Budhismon 気鋭の仏教者山口さんが自著「仏教入門」について <書評>山口美智雄:Skandalo pro Jozefo 本読みの名手・山口さんがチェコの作家の傑作をイカイ・ヨシカズさんの日本語訳「藪の中のヨゼフ」 とあわせて紹介しています <Salono>光川澄子:ベトナムのチャンさんが「山宣」ゆかりの地へ山宣(やません=山本宣治)は,1929年治安維持法に反対して暗殺された京都出身の代議士 藤本達生:"Resurekto"−2,3の感想 藤本さんのトルストイ「復活」を読んだ感想 <連載>林周行:やさしい作文教室(1)今月から新しく林さんが担当です 林周行:Gramatiko - Praktiko(8) C^u "Bonan"? Bonan matenon/tagonなどの意味について 相川節子:Kajero Libervola "Jarbestoj kaj japanianoj"「エト」について Lau~lum:Vortaro por lernantoj(9) brako- から bus^o まで ナワバリコンジョウマルダシ峰芳隆:Deklamu Esperante(9)"Tra la tuta jaro sur mia gitaro" Raymond Schwartz(レイモン・シュバルツ)の 「ギターにのせて12か月を歌う」 国際文通の窓(104) 辰巳博:数学クイズ --------------------------------------------- 発行:関西エスペラント連盟事務所気付 ラ・モバード社 購読については,下記をご参照ください。 ホームページ: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/
Jen informo pri la esperanta traduko de "Avinjo", kiun s-ro Kurisu Kei japanigis el la cxehxa originalo por Iwanami-Bunko. > ------------------------------------------------------- > Jena informero aperis en NUN: > > Libro pri amata avino > > Unu el la plej amataj c'eh'aj libroj, 'Avinjo' de Bozena Nemcova, > aperis jarfine kiel elektronika libro. La traduko estas farita jam > komence de la antau'a jarcento kaj aperis revue, sed c'i tio > estas g'ia unua apero en libroformo. La au'torino skribas en la > libro ne nur pri sia amata avino, sed donas ankau' bonan > bildon pri la vivo kaj kutimoj en la c'eh'a kamparo en la mezo > de la deknau'a jarcento. La libro els'uteblas senpage c'e > www.esperanto.nu/eLibrejo.
> ------------------------------------------------------- > C'u io raportinda? Informu en NUN: www.esperanto.se/nun/.
Saluto okaze de la c'i-tempaj festotagoj Karaj legantoj de c'i tiu mesag'o, bonvolu konsideri g'in danko pro viaj bondeziroj kaj varma reciprokado (se vi j'us skribis bondezirojn) au' simple mia bondeziro al vi. En la januara numero de la revuo de UEA vi legos la kutiman nov-jaran mesag'on kun konsideroj pri la stato de la movado. C'i tie mi nur volas danki c'iujn tiujn, kiuj tra la pasinta jaro helpis min persone per vortoj g'entilaj au' kritikaj kaj per agoj, au' helpis aliajn funkciulojn de UEA, sed c'efe mi volas danki tiujn, kiuj helpis Esperanton, per informado pri g'i, per instruado de g'i kaj per praktika utiligado de g'i. C'i tiu lasta homa speco (la informantoj, la instruantoj kaj la praktikaj utiligantoj) estas mia preferata speco, sendepende de tio c'u ili estas ric'aj au' tute malric'aj. Mi ec' devas diri, ke mia koro estas kun tiuj en Afriko, Azio au' Suda Ameriko, kiuj piediras kilometrojn por trovi siajn kursanojn, au' kun tiuj kiuj en siaj militaj rifug'ejoj, en Irano au' en Tanzanujo, lernas la lingvon de espero. Se mia koro estas tie, g'i estas tie. En la itala oni diras: "al sia koro oni ne ordonas".
Sed mia menso estas ankau' en la nordo de la mondo, en Eu'ropo, en Norda Ameriko kaj en Japanujo, c'ar mi estas tute konscia, ke nur per la sindona agado kaj donacado de la tieaj esperantistoj la movado sukcesas antau'eniri ankau' en aliaj mondopartoj. Mi estas tre kontenta pri la fortig'o de Esperanto ekster Eu'ropo, sed g'i nepre postulas fortig'on de Esperanto ankau' en la ekonomie evoluintaj landoj, c'ar sen la esperantistoj en tiuj landoj la tuto riskas disfali kiel ludkarta kastelo. Kaj cetere la c'efaj decidejoj de la mondo estas ankorau' en la Nordo. Tiuj, kiuj esperas je favora decido de unu el tiuj decid-lokoj, nepre devas rigardi al la Nordo. Mi rimarkas nun, ke mia mesag'eto emas ig'i mesag'ego, kaj pro tio mi klopodas fini g'in tuj. Mi nur memorigu vin pri la du esencaj kampanjoj: * A - Por pli vasta komunumo (varbokampanjo por UEA kaj por c'iuj aliaj Esperanto-asocioj je c'iuj niveloj) * B - Lingvaj Homaj Rajtoj (inform-kampanjo pri Esperanto kiel ilo por certigi lingvan demokration en la mondo) Bonvolu ne sendi al mi bondezirojn sed nur informetojn tiel verkitajn "Mi partoprenas kampanjon A", "Mi partoprenas kampanjon B", "Mi partoprenas kampanjon A kaj B".
Karaj fadenanoj, Temas pri la Zamenhofa Festo en Novjorko, kiu okazis je la 20a de Decembro, 2002. Cxeestis du dek kelkaj rondanoj kaj kelkaj gastoj. Unu el la gastoj estis raportisto de WNYC radio stacio, sxi intervjuis al multaj rondanoj por sia programo, "Next Big Thing (Venonta Granda Afero)", espereble disauxdota (disauxdigota?) en malfrua Januaro. Alia interesa gasto estis alt-lerneja studento el Nov Jerzio. Tiu tago estis lia unua tago paroli kaj auxskulti E-on. Li nur legis memstud-libron antauxe, sed li mirinde kaj perfekte konversaciis kun ni! Estis gxojega ke, juna homo kiel li alvenis nian klubon kaj tuj membrigxis saman tagon. Fine, mi ekkonis kaj parolis kun juna gasto el Nepalo, kiu hazarde estas longa tempa korespondanto de mia fratino ("Sano" Yoko en Nisxitama E-grupo) en Tokio! Ni kantis gaje kaj lauxte kantojn "Ho Zamenhof" kaj "Guantanamera" (mi ne scias kiel, sed ni Novjorkanoj kantas "Guantanamera"n pli ofte ol "La Espero"n.... ^^;) Mi pasigis kolor-kopiojn de novjar-kartoj el Japanaj geknaboj (http://www.bongo.ne.jp/~teg/nisitama/letero/page0001.htm) al miaj rondanoj. Tre cxarmajn kartojn cxiuj multe sxatis! Kia estis VIA Z-festo?
[Resumo] nur komputil-teknika afero pri "Cookie". (Pardonon mia japanlingva traduko de UEA-dokumento "Gxisdate pri E" ankoraux ne pretas, sed mi certe faru...) Kvankam la mencio de Ne-kopipeu!-san --- por malpermesi sekskomercajn TTT-pagxojn al infanoj, oni ankaux kasxas seriozajn pagxojn pri sekso, seksaj minoritatoj, diskriminacioj k.a. --- estas tre grava, sed tamen cxi tiu problemo estas iom alia ol la problemo pri interreta sekureco kaj "Cookie", mi pensas, do mi aldonas informon pri "Cookie". -- Kio estas "Cookie"? -- Simplaj TTT-pagxoj sen "Cookie"-tekniko elsendas informon al cxiuj ajn. Por doni informon tauxgan por cxiu individuo, oni registras vian personan informon sur dosiero t.n. "Cookie", kaj TTT-ejo donas tauxgan informon nur por vi. "Cookie" inkluzivas vian personan informon. Tial TTT-pagxoj, kiuj uzas "Cookie"-teknikon, kutime havas sian regularon pri "sekureco de personaj informoj". Sed atentu, ke iu tria persono povus sxteli vian "Cookie": - Se vi uzas komputilon kaj iu alia poste uzas gxin, via persona informo sur "Cookie" estas sxtelebla. Atente uzu publikajn komputilojn en via kompanio/lernejo. - Via "Cookie" estos sxtelota de malbonaj teknikistoj, uzante malperfektan sekurecon de Internet Explorer. Lastajare malkovrigxis tiu problemo en IE6.0. Sed nun sxajne sekura, cxu?
Kara >>345, mi tre dankas vin pro via enskribo de la raporto. Cxu vi havas fotojn? Se jes, bonvolu sendi al mi la unun el ili. Mi volas surmeti gxin en Nova Vojo.
金正日です。 国連関係で気がついたところのみメモします。 ・国連の協議資格については、次にあります。 http://www.unic.or.jp/ngo/direct.htm ・国連自身が提示している組織名の略称が次にあります。 http://www.unic.or.jp/know/abbre.htm >国連の公認協力団体連合CONGO(非政府組織会議) →NRO-j en konsultaj rilatoj kun Unuig^intaj Naciojの部分は、 国連と協議関係にあるNGO(非政府組織) >イー・チョンヨン教授 →韓国の人名を漢字表記すべきかどうかは議論になるところですが、 一応、「李 種永」であることをお知らせしておきます。 国連人権問題主任担当官ジェネーヴ事務所長Hui Lu女史が司会した。 →ジュネーヴにある国連人権高等弁務官事務所の・・・(所長ではない) >ニューヨーク国連経済社会問題局(ECOSOC)の評議員、 >ニクヒル・チャンダヴァルカル氏もいた。 →DESA (Departemento de UN pri ekonomiaj kaj sociaj aferoj en Nov-Jorko, kiu reale funkcias kiel sekretariejo de Ekonomia kaj Socia Konsilio de UN = EKOSOK). 経済社会局(経済社会理事会の事務局)のニキル・チャンダヴァルカル氏 (Nikhilという名前だけで出てくるインド人の日本語名はサイト検索では、多 くが「ニキル」) >1. 国連、特にECOSO(経済社会委員会) →ECOSOC( Economic and Social Council)= 経済社会理事会 >2. 国連の人権委員会 (OK) >3. 国際非政府組織は国際的補助言語のための非政府団体 →NGOを、〜組織か〜団体かのどちらかに統一のこと。 以上 [email protected]
Karaj fadenanoj, la rilatoj inter esperantismo kaj pacismo estis tre fruaj kaj dau'ras g'is nun. La organizaj formoj de esperantistoj-pacistoj estis variaj tra la lasta jarcento, kaj momente oni devas retrovi unuecan manieron almenau' teni sin reciproke informataj. Tiucele estis kreita la listo <[email protected]>. Vi rajtas alig'i per mesag'o senteksta al <[email protected]>. Ne estas kotizo por pagi au' aliaj devoj. Ne estas estraro, ne estas elektoj, ktp. Vi rajtas labori por Esperanto, por Paco kaj per Esperanto por Paco. Vi informos okaze de viaj popacaj iniciatoj kaj alvoki al kunlaboro. Ni volas plurtendencajn pacistojn, kaj do vi rajtas esti membro de loka pac-grupo, de nacia Esperanto-pac-organizaj'o, de la restarigata frakcio de SAT pri c'i tiu temo, de eventuale kreota faka asocio de UEA, ktp. Neniu demandos vin pri tio. Oni serc'as ankau' paciston kun tempo kaj energio por organizi la laboron. Se vi pensas, ke vi povas esti tiu, bonvolu anoncig'i al la listo. Tre amike Rena Tanaka
Komence de Decembro 2002 en Litovio aperis ankorau unu libro pri L.ZAMENHOF en litova lingvo. Ghi estas "SVAJOTOJAS" (Revanto) de Aleksandras DAMBRAUSKAS (pseudonomo Adomas JAKSTAS).Eldonkvanto - 1000 ekz., amplekso - 96 paghoj, eldonejo "VARPAS" en Kaunas. La libro enhavas multajn fotojn.La libron eniras ankau sufiche elcherpa 20-pagha chapitro de Petras CELIAUSKAS "Ludoviko ZAMENHOF kaj LITOVIO" en Esperanto.Tiu-chi verko de Aleksandras DAMBRAUSKAS la unuan fojon aperis en 1930 en kolekto de biografioj kaj nekrologoj pri famaj homoj "Uzgese ziburiai" (Estingighintaj lumiloj).Ghi estas la sola verko pri L.ZAMENHOF de litova autoro. La autoro de la verko prof. Aleksandras DAMBRAUSKAS (1860-1938) siatempe estis unu el la plej famaj kaj autoritataj homoj en Litovio.Li havis tre multfacetajn talentojn, profesie li estis altranga aganto de katolika eklezio, prelato, sed estis ankau poeto, literatura teoriistio kaj kritikisto, poeto,verkisto,filozofo,publicisto,sciencisto, socia aganto ,ech matematikisto.Li estis la unua esperantisto en Litovio, persone konis L.Zamenhof-on kaj korespondis kun li.A.DAMBRAUSKAS estas pioniro de E-movado en Litovio. En 1890 li publikigis la unuan lernolibron de Esperanto por litovoj.Li ankau estis la unua prezidanto de Litova Esperanto Asocio, la unua redaktoro de "Litova stelo". La libron oni povas ricevi che libroservo de UEA.Ghi kostas 4,5 eurojn.
みなさま, 世界エスペラント大会の開催について,時間経過に沿った作業項目リスト集 「Kongresa Operaciaro」というものがあります。 全部で165項目あり,項目ごとにUEA本部COとLKKの役割分担が書いてあります。公開 してよいとの許可を得ましたので(財)日本エスペラント学会ホームページの世界大 会関連のところに掲載いたします。2003年1月予定。お急ぎの場合は,添付書類(マ イクロソフトワードまたはテキスト)でお送りいたしまので,私まで私信メールを 下さいませ。 2007年世界大会招致には,日本のほかに,ブルガリア,そしてルーマニアが名乗りを あげるそうです。 百周年JEI委員会事務局 藤巻 resume en E-o: “Kongresa Operaciaro” kiu listigas farendajxonjn por organizi UKon, baldaux legeblas sur la TTT-Pagxaro de JEI. Se vi ne povas atendi gxian aperon en januaro 2003, skribu al Huzimaki, kiu pretas retposxte sendi gxin en formato de MS-Word aux en simpla teksto. (Huzimaki: [email protected]) Esperanto-Societo en Numazu [email protected] http://www2.tokai.or.jp/esperanto/
Karaj fadenanoj, pardonu eventualajn duoblajn enskribojn de c'i tiu mesag'o, sed mi vere deziras konigi al vi ion, lau' mi, gravan. Vi scias, ke en Afriko Esperanto facile trovas lernantojn, multe pli facile ol, ekzemple, c'e mi en Palestrina, Italujo. Aliflanke la movado en Afriko bezonas amon kaj interesig'on kaj eventuale ec' praktikan helpon en la formo de lernolibroj, vortaroj, au' mono por ac'eti tiujn. La listo <[email protected]> estas por la neafrikaj esperantistoj, kiuj volas esti informataj pri la Esperanto-movado en Afriko. Alig'u, se vi interesig'as, per senteksta mesag'o al <[email protected]>.
Ekde la venonta januaro oni okazigos novan kurson, "Kurso Libera", en la oficejo de KLEG. Anonceton, tamen japanlingvan, pri la kurso legu en la retpag^o de KLEG: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/
Mi peras jenajn gazetojn el Francio ankau~ por 2003. Jen la abontarifo:
"Lau~te!" surface : 1,800 enoj per SAL : 2,160 enoj Mi povas sendi specimenan numeron al tiu, kiu sendas al mi pos^tmarkon de 200 enoj.
"La KancerKliniko" surface : 2,500 enoj per SAL : 3,000 enoj G^i estas vere unika gazeto; politika, kultura, skandalema, ajnista, kiel la redaktoro mem deklaras. Se vi volas esti prudema, mi ne rekomendas abonon al vi.
Mi tamen ne disponas specimenan numeron, bedau~rinde.
Sendu vian abonokotizon al mia pos^ta g^irkonto, se vi volas aboni por 2003:
resume: La Oficejo de E-Societo en Numazu ne funkcios ekde la 30a de dec. gxis la 2a de jan. 2003. Dum la periodo vi absolute ne povas kontaktigxi kun la oficistoj de la Societo, cxar ili ne posedas "homon-sklavigan telefonon" ;-) Ili estos liberaj... nur dum la kvar tagoj...
Karaj ERAJ-anoj Jen estas reviziita manuskripto de tradukajxo de la rezokucioavpra al Esperantoakceptita de NRO en konsulta rilato al UN. Bonvole utiligu gxin por propagandi Esperanton al rilataj organoj kaj personoj. Mi jam renkotogxis kun 12 geviroj el kiuj utri estas funkciuloj de urba registaro Uto, du estas funkciuloj de prefektuja registaro Kumamoto, 4 funkciuloj de Eduka Komitato de Kmamoto-prefektejo. Neniu el ili grimacis por mia parolo pri la rezolucio kaj Esperanto Kelkaj dankis min pro ke la rezolucio donis al ili nova vidpun-kton. Unu el ili interesigxis pri Esperanto-kurso. Mi dauxros uzon de la rezolucio iom da tagoj.
"Keetai" jam estas cxies necesajxo. Ordinare kaj ortodokse oni devus diri gxin "portebla telefono". Tia dirajxo estas tro longa kaj peza, cxu ne? Iuj diras gxin "posxfono", "mobifono", mobfono" aux " movfono". Plej facile elparoleblas "movfono". Kiun vi elektas por gxin nomi?
>>364 Jes! "Keetai" estas necesa vorto por vivi! Kaj bezonas tradukon de tion! (っていうかケータイもろくに訳せない言語なんて、今時の若者には魅力がない ですよね)
Mi auxdis "kunporta telefono". Sed tio estas iom longa. Mi opinias "posx-telefono" estas bona traduko. Bv. skribu vian opinion! -- Ne kopipeu! <[email protected]>
Ekde la venonta januaro oni okazigos novan kurson, "Kurso Libera", en la oficejo de KLEG. Anonceton, tamen japanlingvan, pri la kurso legu en la retpag^o de KLEG: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/
Ghi estas unu el la plurlingvaj paghoj de "Asocio pro Amikeco kun Koreio", sidanta en Katalunio en Hispanio. Lau la klarigo, gxi estas kultura organizo, ne politika.
>>365 Vidu: http://www.tejo.org/rejm/melodioj.php#amata Tio cxi estas pagxo por enigi muzik-notojn klave al 'posxtelefono' de Ericsson, Nokia kaj Siemens. (Mi ne scias, cxu tio validas al japanaj posxtelefonoj aux ne).
Malano vocxdonos la vorton "movfono" por "Keetai" , pro ke mi plej facile diris gxin, kiam mi provis vocxlegi ilin. Nuntempe Keetai ne bezonas ofte por mi, kiu estas generacio 40-jaragxa ino. Lauxvole la generacio, kiu(j) uzas Keetai-n, la vorto tradukita estus tauxga, cxu ne?
Karaj, Mi ne havas porteblan telefonon. Ankorau' ne c^ies necesaj^o. Lau' nova PIV, la portebla telefono estas "pos^telefono". Evitu anglismon, "mob-" au' "mov-". C^u mallonge "telefoneto" akcepteblas? Vers^ajne ne. "telefonego" kaj "telefoneto" komplikigas. Mi estas por "pos^telefono" au' "porttelefono". (NAGASE Ai)
Karaj Geamikoj, Laux mia opinio la plej bonaj vortoj estas "posxtelefono" kaj "portebla telefono". Kutime oni emas uzadi pli mallongajn vortojn por facileco. Do mi pensas, ke la vorto "posxtelefono" estas cxi-sence ideala. Sxajnas al mi, ke "porttelefono" ankaux bonas, sed euxfonie "posxtelefono" pli tauxgas.
Karaj duakanalanoj: 「エスペランチストのためのIT講習会(講義録)」については http://aoyama-t.hp.infoseek.co.jp/it-kurso.htm で一応見られる形になっていまつから、当日参加できなかった 方は、ぜひお読みくだせい。初心者にはかなり役立つはずでつ。 ご要望があれば、講習会を また開催しまつが、要望の有無が つかめません。声をあげてくだせい。 Bv. vidu jenan TTT-pagxon pri lasta I T -Kurso por E-istoj. Tamen, la rekordo estas japanlingve skribita.
Saluton, karaj! Apud Micuzauxa-parko de Yokohama, kiu estas sur alteta monteto, staris (ecx nunatem- pe staras) mia patrina altlernejo, Yokohama Suiran. Cxe la radiko de la dekliva vojo kondukanta al mia lernejo, staris alt-mezlernejo por nordkoreiaj geknaboj. Ni kaj ili ambaux samhore ir-venis al-de la lernejoj. Sed, sxajnas al mi, ke inter ni kaj ili trovigxis neniu kontaktado. Ni kaj ili estis unuj al aliaj indiferentaj. Mi ne povas elmemori, kian uniformon lernantoj de ili vestigxis, sed povas elmemori pri lernantinoj. Ili vestis sur si nigrec-brunan uniformon kaj cxirkauxmetis cxirkaux nuko rugxan nuktukon. Laux mia impreso, multaj havis brunajn harojn kaj hel-brunan hauxton. Ilia iom kruda, senornama, viveca parolo kaj konduto ege cxarmis min. Estis la periodo, en kiu la revenad-movado de elnordkoreiaj homoj vivigxis. Iu- tage, du delegitoj de la lernejo, lernanto kaj lernantino vizitis nian lernejon, por prezenti adiauxan saluton. Ni cxiuj amasigxis en la gimnastika halo, kaj auxskultis ilian paroladon. Eble estis la enhavo de ilia parolado jena: "Ni revenos al nia pat- rin-lando, por rekonstrui nian sxtaton. Ni dankas al vi cxiuj pro vian longtempa amikeco."
Tagojn poste, mi alparolis al unu nord-koreia lernanto, kiu pasxis paralele kun mi: "Cxu ankaux vi revenos al via lando?" Sxajnas al mi, ke li iom surprizigxis; li nenion respondis, restis silenta, kaj rapidpasxe foriris. En lia koro, kiaj kompleksaj aferoj konfliktis? Iuvespere, mi renkontis kortusxeblan scenon. Kiam mi atendis tramon de Yokohama- linio, sur najbara kajo de Toukaidou-linio amase da gelernantoj kaj iliaj parencoj trovigxis. Baldaux venis tramo de Toukaidou-linio. Kelke da vagonoj estis por ili senpasagxeraj. Multaj ensaltis en la vagonojn. Cxiuj fenestroj estis malfermitaj, kaj sennombraj manoj svingitaj el ilin. Kiam la tramo ekmovigxis, Iuj el la restintoj levis jubilan vocxon, iuj lauxde kriis, ploris. Mi okulsendis ilin iom kun envio, cxar en tiu periodo, por mi, Kim Il Sung estis brilanta stelo en Azio same kun Mao Ze Dong, Nehru, kaj Soekarno. Jam pasis kelkdek jaroj. Ilia songxo floris, cxu? Sombra ombro de Sibayama Jxong Icxi kovras ilin. Pro malsato kaj malvarmo ili ne perdigxis, cxu? Karaj! Bonvole gxuu vian felicxan novjaron!
Esperanto denaske estas internaciaj^o au' transnaciaj^o. C^u en praktiko oni internacie au' transnacie movadas? Spertintoj helpu spertontojn ne ennome de gvidantoj, kvankam JEI mem, lau' mia vido, estas unu el plej demokratiaj LAndaj Asocioj de UEA. En Internacia Fako mi laboros por Azia Movado: varbi kontribuantojn al Azia Fonadj^o kaj Lingvo de Paco de UEA; subla- bori por KAEM kaj 'Esperanto en Azio'; multigi membrojn de UEA. sciante, ke c^io tio estas rimedo, sed ne celo de la movado. En Informa Fako mi estas komencanto, do interdiskutos kun aliaj membroj. Via sugesto atendatas. C^iuokaze mi estu publika servanto en Esperanta Komunumo. Evitendas burokratismo.
Karaj duakanalanoj Mi transsendas al vi la antauxinformon pri NASK(Norda-Amerika Somera Esperanto Kursaro en esperanto) 1 NASK 2003 estos denove cxe SIT en Vermonto apude de Bostono, de la 7-a gxis la 25-a de julio. (La usona landa kongreso okazos en Bostono, de la 4-a gxis la 6-a de julio). 2 Oni invitis tri instruistojn por la kursaro: Paul Gubbins, el Britio (auxtoro de la lernolibro "Kunvojagxu", kaj kunordiganto de la britaj someraj kursoj cxe Barlaston); Spomenka Stimec, el Kroatio, konata auxtoro kaj Lee Miller.
Kiu povas vendi al mi la libreton de Hanna Zamenhof-Zaruski 「希望の人−エスペラント博士:私のひいおじいちゃんの話」 nome po unu ekzempleron de la japana, Esperanta kaj angla eldonoj?
>>408 Felichan Novjaraon! Vi povas acheti tiujn librojn che s-ino Takezaki Mucuko(rete:[email protected]) Jus nun ni ricevis Esperata,japana kaj angla libretojn de shi. Prezon ni ankourau ne scias .
Karaj s-ino Rena Tanaka kaj duakanalanoj: Felicxan Novjaron kaj Cxion Bonan sur vi ! Mi dez raporti acxeton de du libroj(biografioj de Zamenhof) kun granda plezuro. Dank'al konsilo de S-ino Tanaka, mi povis acxeti jenajn du biografiojn de d-ro Zamenhof. 1.Vitaliano Lamberti:Vienas Balsas Visam Pasauliui p.448,2002, kun 32 fotoj, 30 euroj (inkluzive sendkoston) 2.A.Dambrauskas-Jaksxtas:Svajotojas.(posxlibreto) p.95,2002, kun 8 fotoj, 5 euroj (inkluzive sendkoston) Litova Esperanto-Asocio ([email protected]) afable sendis ilin. Oni povas sendi monon al UEA-konto de la Litova Esperanto-Asocio (litv-s). La unua libro estas traduko de itala originalo. La originalo estas elcxerpita, do nun ne acxetebla. La dua estis jxus eldonita cxe la jarfino. Gxi enhavas aldonitan tre bonan artikolon "Ludoviko Zamenhof kaj Litovio"(Esperantolingve verkitan). Gxenerale oni tute ne scias pri tiu rilato, kvankam oni scias ke Zamenhof amis la Litovion kiel sian hejmlandon. Ambaux libroj estas bele binditaj kun multaj valoraj fotoj, verkitaj en la litova lingvo, do oni povos utiligi ilin por informado de Esperanto. Mi rekomendas ilin al Esperasntistoj Zamenhof-amantaj. Mi elkore dankas klopodon de eldonigo de S-ino Tanaka ktp. Mi lernis ke "Bialistoko" signifas blankan tegmenton en la litova lingvo. Per tiuj du libroj, la Litovio tre proksimigxis por mi. Dankon. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司
Mi povas doni al vi la libreton de Hana Zamenhof-Zaruski, nome 「希望の人ーエスペラント博士:私のひいおじいちゃんのお話し」、”DR. ESPERANTO、The Man Full of Hopes", ”D-RO ESPERANTO, La Homo Plena de Espero". Mi havas ekscesajn ekzemplerojn, do vi ne bezonas pagi. Kiamaniere mi sendos al vi ilin?
>>La unua libro estas traduko de itala originalo. La originalo estas elcxerpita, >>do nun ne acxetebla.
Multajn dankojn pro la bondeziroj, kiujn mi varme reciprokas. Efektive Itala Esperanto-Federacio trovis unu ekzempleron de tiu originalo, kaj ili diris al mi , ke ili sendos g'in al vi post la nunaj festotagoj.
みなさま: Argxenta Grupoは、今年から世界エスペラント協会のシリーズもの「Esperanto-Dokumentoj」 パンフレットを次々に翻訳していくこつを、福島市における日本大会の分科会で決めますた。 先ず、最新刊のRobert Phillipson:Internaciaj Lingvoj kaj Internaciaj Homaj Rajtoj.19p.,2002 を2月に刊行、次にUrlich Lins: La Laboro de UEA por pli Paca Mondo.12p.,2000 を4月に刊行の予定でいまつ。 「E en Prospektivo」と同ずく、まず電子出版を考えていまつが、紙の出版になるかもしりません。 他の個人ないしロンドが同じ企画を立てておられまつと、重複すること になりまつので、私どもの計画を発表することにいたしますた。 万一、同じ計画をお持ちの場合には、お手数でもご一報くだせい。 なお、Argxenta Grupoは、エスペラント運動のために自由時間を 活かして働こうという、おもに翻訳活動をしている団体でつ。 現在の会員数は9人でつが、入会希望者がおられますたら歓迎でつ。 会費も会則もない自由な集まりでつ。「E en Prospektivo」の翻訳では、 会員外から中村大真・藤巻謙一さんに応援してもらいますた。これまでに、 デーヘンカンプ「美しいE文とは何か」、プリヴァ「Eでは感情をどう言い表つか」、 ドラトウェル「私は国際語をこう考える――有名人25人の意見」を刊行し、 Gvidlibro por Supera Ekzamenoなどの2冊が刊行準備中でつ。 Argxenta Grupo (代表 小林 司) ------------------ La Argxenta Grupo dez. eldoni japanajn tradukojn de la "Esperanto-Dokumento" Serion de la Univaersala Esperanto-Asocio, unu post la alia, se alia grupo ne havus identan planon. Bv. sciigu al ni, se iu planus tion. Se ne, ni petos oficialan permeson por traduko al la Universala Esperanto-Asocio. Argxenta Grupo (KOBAYASHI Tsukasa)
Kara S-ino Rena Tanaka: Koran dankon pro via afabla arangxo de la liro tra la Itala Esperanto-Federacio. Mi dez. utiligi gxin. Post la ricevo mi ankorauxfoje skribos. Cetere, cxu vi ne scias la titolon de poemo verkita Heinrich Heine kiun Zamenhof tradukis per "Lingwe Uniwersala". Se la titolo estas ne klara, poemo mem estos pli bona por mi. Tio estas tre grava por Esperantistoj, cxar ideo de Heine estus la originalo de la ideo de Esperanto kaj Hilelismo laux mia hipotezo ke Heine donis grandan influon sur juna Zamenhof. Heine kontrauxstaris kontraux naciismo k revoluciema juda poeto kiu klare verkadis mizeran situacion pro diskriminacio de Judoj en Germanio tiama. Heine estis dangxera verkisto tiel kiel la Prussia Parlamento malpermesis lian verkadon k ecx kritikon pri lia verko per alia verkisto. Tial Zamenhof ne povis diri ke la origino de ideo de Esperanto aux Hilelismo estis Heine tiel dangxera, kvankam li elkore estimis Heine. Tial Zamenhof nur citis po unu poemon de Heine en sia La Unua Libro k La Dua Libro. "Fundamenta Krestomatio" enhavas ja 7 poemojn de Heine, ekstreme multaj. Kaj Zamenhof tradukis "La Rabeno de Bahxarahxa" kiu estas ne-kompletigita romano. La nomo de vilagxo mem estas interesa, cxar Heine kasxis veran nomon per la pseudonomo "Bahxerahxa" por sia verko sed Zamenhof malkasxis veran nomon per la traduko. Reala nomo de vilagxo estas Bacharach apud Rein Rivero. Nur kelkaj versioj de "La Verkaro de Heine" enhavas volumon kun la erarepresita titolo "Bahxarahxa" pro ebla preseraro.
Certe Zamenhof legis tiun specialan version k tradukis gxin esperanten. Ni povos certigi kiam tiu erarepresita volumo estis eldonita aux importita en Bialystokoan Bibliotekon(?) por certigi kiam Zamenhof legis gxin (almenaux post tiam). Bv. sciigu al mi ecx unu fragmenton pri Heine rilate al Zamenhof, se vi trovas ion ajn, mi petas. Vi povos trovi iun kasxitan signon en la poemo de Heine citita en La Unua Libro k La Dua Libro. Ili estas ja tre maltauxgaj por lingva lernolibro. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司
Kara 416=417-san en Ena, Via sciigo al la dua kanalo bon-efikos, mi kredas. Se iuj alilandaj esperantistoj lauxvice vizitos tiun kurson, kursanoj sen-teorie eksentos utiligecon de komuna lingvo esperanto, cxu ne? Do, vaste alvoku kaj ricevu diversajn informojn pri gastoj el alilandoj aux logxantoj en japanio. Dezirante sukceson de kurso en INUJAMA.
Estimata Kobayashi >>418-419, C^u de vi menciita poemo estas jana: Mo bella princino il sonto vida..... Tiu poemo trovig^as en la libro " Lingvo kaj Vivo " verkita de G.Waringhien ,pag^o 26-27. Kaj la poemo estas unu parto de " Lirika Intermezo " de H.Heine,kiu publikigis en 1822-1823. En la libro " Kantoj kaj Romancoj " , kolekto de poemoj de H. Heine, trovig^as tuto de poemo" lirika Intermezo "tradukita de K. Kalocsay. " Lirika Intermezo " konsistas el 47 poemoj kaj la poemo tradukita de Zamenhof estas la 22-a. Se vi havas la libron " Kantoj kaj Romancoj " eldonitan de Stafeto , vidu la pag^on 60-an. La poemo tradukita de Zamenhof en Lingwe Uniwersala kaj la poemo en " Unua Libro " estas sama.
Skribas iu, kiu apartenas al Hamarondo kaj Verda Merkredo. Hamarondo okazigas kurson c'iu sabate 15:00~17:00.Ni havas kvin klasojn, nome rudimenta, elementa, mezgrada kaj palorada kaj legada. Verda Merkredo havas kunsidon c'iu merkrede 10:00~13:00.(Nun ni legas la libron" Raportoj el Japanio 5", verkita de s-ro HORI Yasuo.) Ambau' kunsidejo estas proksime de stacidomo YOKOHAMA(5minutoj piede) .La konstruaj'o estas nomata "Kanagawa Kenminn Katudou sapouto Senta-"" 神奈川県民活動サポートセンター”Bonvole kontaktu min, se li povos partopreni en ili.--
Saluton al mia kara Ai ! >>413 Mi demandas pri la provo. Permesu min auhdace demandi. C^u Vekig^intaj ni auh Vekig^inta dinosau^ro ? Post legado tia iom miskompreniga penso min kaptas noktomeze. C^u pro la vortordo de Vekig^inta auh pro alio mi c^agrenas ? C^u mia nebula penso disig^us, se mi s^ang^as imite al la provo jene?
Ni vidis la dinosau^ron vekig^inta ankorau' tie. Vekig^inte ni vidis la dinosau^ron ankorau' tie. La dinosau^ron ankorauh tie, ni trovis vekig^inte. Ne plu mi povas vekig^i. C^u neniu havus temon por klarigi nebuleman kapon?
Kara >>421: Elkoran dankon pr via afabla sciigo pri la poemo de Heine en la Lingwe Uniwersala. Kiel kutime vi mirigas min pro via profunda scio en Esperanto. Tio ege helpis min. Tamen verdire via informo malesperigis min, cxar mi atendis alian poemon. Sed kial Zamenhof tiel persistis tian strangan poemon ecx en la Unua Libro, tre grava Rubikono por li ? Tio malfermus novan pordon ? Kun dankego.
Kara s-ino Rena Tanaka:>>414 Mi kredas ke vi certe legis mesagxon de >>421 pri Heine(03-01-05 00:44). Laux ria informo, mi eksciis ke la poemo en la Lingwe Uniwersala estas identa al la poemo en la Unua Libro. Bv. sciigu iun opinion pri Heine, se vi havus, mi petas. Dankon. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司
Pri la traduko de s-ino NAGASE Ai>>413: > Vekig^inta ni vidis la dinosau^ron ankorau' tie. >>424 demandis: > C^u Vekig^intaj ni auh Vekig^inta dinosau^ro ?
En la traduko de s-ino NAGASE Ai trovig^as misklavo: "Vekig^inta" devus esti "Vekig^intaj". (Similan misklavon ankau^ mi faris en mia antau^a mesag^o: "Kara" devus esti "Karaj".)
La traduko de >>424 "Vekig^inte ni vidis ..." estas preskau^ samsignifa kun tiu de s-ino NAGASE Ai.
Lau ~ peto de miaj geamikoj mi provis esperantigi la versojn de la nun iom furora kanto "Nada so^so^". Jen la traduko c^i^sube. Rim.: La du silabojn, kunigitajn per la krampoj [], bv. kanti per <punktita okono + deksesono> anstatau~ per unu kvarono. ++++ Falfalas larmflu' (Nada so^so^) +++++ poez. Moriyama ryo^ko/muz. BEGIN/trad. Konisi gaku 1.Al la profil' en malnova album' diris mi "Dankon, kara!" flustre kun sopir'. Via sunhela ri[det' an]korau~ nun min kurag^igas c^iam forte per inspir'. C^u en serena c^u en malbela veter' rideton vian revas mi. Ec^ se forfadas mia memor' en desper', en mia kor' serc^as mi plu, [kaj se] revivig^as vi, falfalas larmoflu'. 2.Preg^i matene al [la u]nua stel' ig^is kutimo trista por mi kun dolor'. Pene mi en la vespera c^iel' serc^as vin kun sopiro en la tuta kor'. C^u en malg^ojo c^u en g^ojiga afer', rideton vian revas mi. Se el c^ielo vidos vi min sur la ter', iam kun g^oj' [vin re]vidos mi, tiel mi firme kredas, kaj pluvivos mi.
3.C^u en serena c^u en malbela veter' rideton vian revas mi. Ec^ se forfadas mia memor' en desper', en mia kor' vivas vi plu, pro l' korsopir' al vi falfalas larmoflu'. Kreskas c^iam plu, kreskas c^iam plu [mia] sopir' al vi, falfalas larmoflu'. ++++++++++++++++++++ Mi pretigis ankau~ muziknotaron kun la esperantaj versoj. Al deziranto mi sendos g^in pos^te, kiel printaj^on au~ telefakse au~ retpos^te kiel TIFF-dosieron. (Indiku la rason de via mas^ino, c^u vindoza au~ makintos^a.)
Karaj >>404=>>428-san kaj >>424-san, Danke skribas NAGASE Ai. Jes, mi eraris. Ofte mi forgesas aldoni "j" au' "n" en necesaj lokoj. Kiam aliaj eraras, mi tuj rimarkas, sed kiam mi eraras, mi ne rimarkas. Pardonon kaj dankon!
Estimata ナワバリコンジョウマルダシ! Kun g^ojo mi legis vian mesag^on >>429-430, kaj mi petas sendi la muziknotaron al mi, retpos^te por Mokintos^o. Anticipan dankon! Au^skultante la kanton de Morijama rjooko
Estimata Kobayashi Tsukasa, " Lirika Intermezo " de H.Heine estis publikigita en 1822-1823, kiam Heine esits 25-26jarag^a lau^ Kalocsay kaj Waringhien. Tiutempe li enamig^is al sia kuzino, sed s^i ednizig^is al alia viro. Pro tio Heine sentis mizerecon kaj li publikigis la unuan poemkokekton " Junaj Suferoj " en 1820-1821 kaj poste la duan " Lirika Intermezo ". " Lirika intermezo" estas kolekto de seriaj ampoemoj dedic^itaj al foririnta amatino. " Lirika Intermezo " konsistas el 34 poemoj( Pardonon, antau^e mi erere informis ke g^i konsistas el 47 poemoj). Mi ne scias, kial Zamenhof elektis la poemon. Sed mi pensas ke la poemo havas nenian politikan signifon. Zamenhof krome tradukis poemon ( n-ro 19 En Nord' Unu Pino )el Lirika Intermezo, kiu trovi^gas en Fundamenta Krestomatio. En Fundamenta Krestomatio trovig^as poemo " Kus^as Somero " tradukita de F.de Kamalas^s^y-Lefler. G^i estas n-ro 26 el Lirika Intermezo. En 1830-aj jaroj Heine interesig^as pri politikaj aferoj. Lau^ Kalocsay kaj Waringhien la poemoj de Heine estas mallongaj. Pro tio oni s^atas traduki ilin.
>Bv. sciigu iun opinion pri Heine, se vi >havus, mi petas.
bedau'rinde ne pro japanstila modesteco sed c'ar tio estas la fakta vero, mi devas diri, ke ni ne estas la g'usta persono por havi opiniojn pri germanaj verkistoj. mi diru tamen, ke mi efektive samopinias, ke Esperanto povas esti kunligata al la ondo de rimantika serc'o pri propra patrujo estigita ankau' de germanaj verkistoj kiel Heine. Zamenhof ne povis ne esti influita de tiu sinteno (bonvolu konsideri lian naturan interesig'on pri la sorto de la juda gento), kaj Esperanto iusence estas maniero por trovi eliron el la situacio de homoj difinitaj nur surbaze de la propra nacieco (kaj militantaj kontrau' aliaj nacioj) kaj la universaleco de c'iuj homoj, kiuj estu samrajtaj kaj vivu pace. la granda merito de Zamenhof estas, interalie, ke en tiu tempo de granda naciismo li sucesis pensi pri la posta pas'o post la restarigo de nacioj. bonvolu pardoni miajn g'eneralaj'ojn.
Karaj Dukanalanoj, skribas >>384: Mia retadreso sxangxixis. La nova estas [email protected] (La malnova adreso, [email protected], estos baldaux ne uzebla.) Alia nova adreso por nia familio estas [email protected]. ................................................................... Kaj Ooi-san, Nekopipeu-san kaj aliaj bonkoraj geamikoj, >>387>>397>>398>>405>>408 Koran dankon pro viaj informoj pri la libro-rekomendo al mia lerneja biblioteko. Mi certe rekomendos ilin.
Ooi-san, kaj Nekopipeu-san Mi tre sxatis Yazi-Kita rakonton. (Hazarde mi poste gajnis la nomon Kitagawa) Lastjare mi konatigxis kun la instruisto, kiu laboras kiel vira instruisto en super-mezlernejo en Tokio, sed semajnfine ri (mi ne povas uzi li au sxi) agadas kiel virino, nomigxante Miyazaki Rumiko. Ri jam faris 'coming out'. Ri prelegas pri seksa minoritato.
Karaj Ooi-san, Nekopipeu-san kaj aliaj bonkoraj geamikoj, Skbibas >>384. Koran dankon pro viaj informoj pri la libro-rekomendo al mia lerneja biblioteko. Mi certe rekomendos ilin. ............................................................ Ooi-san, kaj Nekopipeu-san Mi tre sxatis Yazi-Kita rakonton. (Hazarde mi poste gajnis la nomon Kitagawa) Lastjare mi konatigxis kun la instruisto, kiu laboras kiel vira instruisto en super-mezlernejo en Tokio, sed semajnfine ri (mi ne povas uzi li au sxi) agadas kiel virino, nomigxante Miyazaki Rumiko. Ri jam faris 'coming out'. Ri prelegas pri seksa minoritato en diversaj lokoj enlande. Ankau mi partoprenis en ria prelega kunsido organizita de la sindikato de super-mezlernejaj instruistoj en Kanagawa. Post la kunsido, ni iris al trinkejo kaj multe babilis. Ri estas ege interesa homo. Kaj mi eksciis, ke ri estas la modelo de la 'transgender' studento(上戸彩 rulis la rolon), kiu aperis la televida programo 'Kin-pachi sensei' (3年B組金八先生) lastjare. Ri skribis la libron 「私はトランスジェンダー」 (Mi estas 'transgender') (宮崎留美子著、発行ねおらいふ、発売 星雲社 1500 円) Kaj ri organizas reton nomata ' sekse minoritata reto instruista' (性的マイノリテイ教職員ネット) Kaj la nombro de la reto estas jam pli ol 500 〜600, kiu multe superas la nombron de Asocio de Lernejaj Esperantistoj (ALE)! Ria hejmpagxo : http://www4.justnet.ne.jp/~r.miyazaki/ あるいはyahoo で宮崎留美子で検索。 (au per Yahoo ' Miyazaki Rumiko')
Karaj 2CHanoj, Cxu iu el vi scias kiel S-ro Lawrence Mee, mia Brita amiko, fartas nun? Mi auxdas nenion de li dum duonjaro jam.... (Mi havas lian adreson.)
Kara >>445: Mi rekomendas demandi al: s-ro Graham Blakey @ The Drive , Salford M@ @ND Britio tel.0@@@-@@@-@@@@ sen ret-adreso
Kara Renatti: Elkoran dankon pro via komento pri Heine. Kompreneble mi bone komprenas ke vi estas ne specialisto pri germana literaturo. Mi estas tre gxoja auxskulti vian komenton kiu estas suficxa por ni. Amike -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司
Mi kore dankas vin pro via kunlaboro por mia esploro. Mi nun esploras la psikolingvistikaj rilatoj inter malprudentaj riprocxoj en elektronikaj bultenejoj kaj respondoj al ili. Estis mi, kiu skribis >>437. Mi uzos viajn respondojn nur statistike kaj nenie publikigos la individuajn respondojn.
Pardonon kaj dankon elkore
Makoto Takanawa Psikolingvistika Instituto, Universitato de Kalsruhe
>>473 Vi pravas gxenerale.一般的には、君の言うとおりだ。 Tamen vi ne pravas dirante,ke Esperanto ne evoluas. だが、エスペラントが進化することもないというのは、正しくない。 Vi pravas dirante,ke Esperanto-komunumo maljunigxos kaj disigxos. エスペラント界が高齢化し分裂するだろうというのは、正しい。
ESPERANTOTUR KAJ FLUGO Esperantotur funkciis kiel Turisma Servo de MONDA TURISMO dum 30 jaroj (1973-2002) kaj nun pro ekonomiaj kialoj transformigxis en Internacian Klubon ESPERANTOTUR. De kelkaj jaroj ESPERANTOTUR kunlaboras kun "FLUGO", kiu okupigxas cxefe pri aviadila turismo, sed ankau pri E-turismo kaj havas Esperanto-nomon(FLUGO en la pola lingvo LOT - tiel nomigxas pola flugkompanio). Nun ESPERANTOTUR realigas pere de FLUGO cxiujn grupojn, tial eblas dedicxi pli da zorgoj pri esperantlingva programo de la sendataj grupoj. Por la 2003 jaro estis planitaj pli ol 100 vojagxoj, el kiuj pli ol 30 internaciaj. Al la plej gravaj vojagxoj apartenas: februare - vojagxo kun prof. R. Mielcarek al Suda Ameriko (Peruo-Bolivio-Cxilio-gxis Fajrolando-Argentino-Urugvajo-Paragvajo-Brazilo), marte - al Centra Ameriko, aprile - cxirkau la mondo, maje - 19 Internacia Simpozio pri Esperanto-Turismo kun 10 vojagxvariantoj al Cxinio, junie - 13 Europa Esperanto-Forumo en Benelukso kaj Parizo, julie - vojagxoj Europo-Afriko kun partopreno en la 13 Internacia E-Kongreso kaj 62 Hispana E-Kongreso en Valencio, sep vojagxoj al la 88 UK en Goteborgo kaj 59 IJK de TEJO en Lesjofors kaj auguste - Cxebaltmara Folklora Festivalo en Riga-Jurmala(Latvio). Se interesas Vin tiuj E-vojagxoj kontaktu: Internacian Klubon ESPERANTOTUR str. M.Sklodowskiej-Curie 10 85-094 Bydgoszcz, Pollando tel/fax: (48-52) 3461151 e-mail: [email protected]
Rena Tanaka via del C, 1 IT-000xx Palestrina, Italujo <[email protected]>
... la japanaj esperantistoj ankorau ne atingis la celon. Dank' al la E-projekto Esperanto@Interreto, TEJO organizas tradukkonkurson por rapide multlingvigi ghian novan kaj belan retpaghon. Kiel unuaj venkis esperantistoj, kiuj fulmorapide tradukis en la internacian lingvon. Nun konsultebla en 18 lingvoj, la ttt-ejo www.tejo.org bele montras kiel Esperanto faciligas internacian kaj egalrajtan komunikadon. 18 lingvoj do jam tradukighis. Tamen la japana lingvo ankorau ne reprezentighis char daure mankas 60% por atingi la celon. Chu ankau vi havas iom da libera tempo? Dank' al la bonega traduksistemo de Clayton Smith (alinome: Argilo), facilege eblas helpi TEJO-on informi gejunulojn en via lingvo. Tuj iru al la tradukpagho: <http://www.tejo.org/traduki> kaj ektraduku.
Estimataj 2CH-anoj Kiel vi jam scias, mi propagandas Esperanton al la homoj ekster nia ujo uzante la rezolucion akceptita en Azia-forumo okazigita NRO-j kiuj havas konsultan rilaton kun UK.. Hieraux mi renkontigxis al interesa aux malgxojenda sperto. En cxiuj municipaj lernejoj oni metas almenaux unu sxargxantan instruiston al la problemoj koncernaj al homaj rajtoj. Al ili la rezolucio eble estas interesa, cxar la rezolucio lancxita rilate al homaj rajtoj, kvankam certe gxia enhavo ne rilatas intime al cxiutagaj laboroj de ili. Mi povis auxskulti jam opiniojn de kelkaj instruistoj rilataj al la problemo. Mi vizitis la lernejon kien mi cxiumonate vizitas por disdoni posxtkartforman informilon pri Esperanto. Mi senpage donadas la informilon al civitanoj inkluzive lernejajn direktorojn kaj instruistojn pri la eduko por internacia komprenado. Mi deziris peti opinion pri la rezolucio al la instruisto pri homaj rajtoj de la lernejo. Cxar la instruisto ne estis en instruista cxambro, mi metis petleteron sur la tablon. Posttagmeze la direktoro de la lernejo telefonis al mi kaj jene diris. Mi ne permesas renkontigxon kun instruistoj dum laboraj horoj cxar la kontakto kun instruistoj senpera de direktoro ne estas permesata.. Plue disdono de la informiloj ankaux estas ne bezona cxar via konduto estas sen permeso de la komisiono pri edukado kiu ne havas intencon disvastigi Esperanton en lernejoj.. Antaux sep aux sesjaroj mi havis similan sperton. Tiam la direktoro ne malpermesis viziti la lernejon por disdoni la infrmilon al instruistoj krom la direktoro. Kiel vi opinias pri lia dirajxoj? Kiajn kondutojn mi devas fari al li?
Kara 477-san, NAGASE Ai intervenas. Kial la lernejestro telefonis al vi, mi komprenas. Lastatempe sinsekvis tragedioj en lernejoj fare de eksteraj homoj. Pro tio lernejoj tre singardas kontrau' liberaj enirantoj. Mi spertas: En proksima lernejo, kie mia edzo iam laboris, mi estas kelkfoje petata akompani de mi serc^itajn prelegantojn por lernejanoj. Instruisto jam bone konas min. Sed mi kaj la prelegantoj c^e la enirejo devas havi rubandon sur la brusto por atesti, ke ni estas oficiale invititaj gastoj de la lernejo. Lernejoj diras, ke lernejoj devas esti malfermataj al proksimaj log^antoj, sed aliflanke por protekti sekure lernantojn, lernejoj fermas sian pordon kun dilemo.
NAGASE Ai-san 477 skribas. Dankon por via mesagxo. Ankaux mi scias ke lernejoj farigxas singardaj kontraux eksteruloj. En preskaux cxiuj lernejoj en Uto vizitantoj devas registri siajn nomojn, nomojn de organizoj, celojn de vizito, vizitlokon de lernejo, enirhoron kaj elirhoron. Plue en la altlernejo Uto oni devas ricevi kaj pendi atestilon pri permeso de eniro. Sed la direktoro malpermesis mian viziton ne kun rezonoj pri fizikaj dangxeroj, sed kun rezonoj pri procedo ke mi ne konsiligxis al la direktoro antaux skribi leteron al sxargxanta instruisto kaj sintenado de eduka komitato ke gxi estas indiferenta al Esperanto. La direktoro bone scias min cxar preskaux cxiumonate ni renkontigxas okaze de dono de posxtkarta informilo. En la tago mi unue salutis al li novjaran saluton. Tamen li telefonis kiel mia raporto. Malgraux tiaj malfacilajxoj mi klopodos propagandi Esperanton en mia logxloko.
Karaj 2akanalanoj, Temas pri mia perdita Brita amiko, S-ro Lawrence Mee. Hodiaux mi ricevis leteron de lia filino kaj lernis, ke li mortis je la 27-a de Oktobro. Li mortis en sia hejmo en Mancxestro, kie li logxis sole. Li estis 80 jaragxa. Li estis dumviva membro de Universala Esperanto-Asocio, vic-delegito por UEA en Mancxestro, ekzamenanto por Internaciaj Ekzamenoj, kaj antaux cxio, la plej dorcxa Esperanto-amiko de mi. Mi auxdis, ke lia edzino (jam mortis) ankaux estis bonega E-isto kiu verkis faman libron "Saluton!". Mi esperas, ke nun en paradizo li felicxe renkontas kun sia edzino kaj kune kun sxi drinkas rugx-vinon, sian plej favoratan....
Karaj grupanoj! Malsano skiribas. Dank'al mia amiko Yamano-san anoncis al mi suban informon. Cxu iu konas aux scias la personon "Isobe Akira"? Li instruas Esperanton en mezlernejo de O0bu-kita, gubernio Aicxi. La kurso estas 8 fojoj dum 4 monatoj. Belaj lecionoj, cxu ne? Admirinda! Se Isobe-san vidas mian mesagxon, bonvole skribu al mi, Malsano.
Ankaux mi havas la libro, kiun ri verkis. Tiu libro estas eble facile komprenebra por ankaux super-mezlernantoj. Lasta parto de tiu libro estis skribita pri krarigo de seks-minaritato. Tiu parto estas leginda. # Pri "coming out". Tiu vorto estas malfacila vorto por traduki al Esperanto. Cxar "coming out" signifas ne nur "konfesi" sed ankaux "re-krei novan rilaton" ##Ne nur la vorto "coming out", esperanto estas malfacila lingvo por klarigi pri transgenro("transgender"). -- Ne kopipeu! <[email protected]>
Karaj DUKANALanoj Mi transsendas al vi alian antauxinformon pri NASK ************************************************************************ Nord-Amerika Somera Kursaro (NASK) Datoj: 7-25 julio 2003 Loko: Lernejo por Internacia Lernado (School for International Training), Brattleboro, Vermonto (facile atingebla de Bostono, Novjorko, aux Hartfordo). Instruistoj: Spomenka Sxtimec (Kroatio), d-ro Paul Gubbins (Britio) kaj Lee Miller (Usono). Tri niveloj: Post-baza, Progresanta, Supera 3 stud-unuoj Kotizoj: logxado en dulita cxambro kun mangxoj US $660; kurs-kotizo US $950. Stipendioj haveblas. Por pliaj informoj: www.esperanto-usa.org/nask/ kaj www.sit.edu, aux skribu al la kunordiganto: Ellen M. Eddy (Usono); retposxto [email protected] Fotoj kaj artikoloj de NASK 2002 videblas cxe: http://www.medialabinc.net/temp/fasko/nask2002/
Karaj kanalanoj en kelkaj tabuloj, jen lastatempa raporto pri la "afgana" branc'o de la projekto LINGVO DE PACO de UEA. Kiel vi vidas, oni tamen sukcesis fari ion el viaj financaj kontribuoj. La posta pas'o estos akompani la rifug'intojn, kiam ili revenas hejmen, kaj enplanti Esperanton kaj Esperanto-klubon en Kabulo mem. Subtenu la konton Lingvo de Paco/Zaban-e-Salam c'e UEA. Amike Rena Tanaka **************************************************************************** de: "Hamzeh Shafiee" <[email protected]> temo: Zaban-e-Salam - Raporto dato: 2003 01 09 Raporto pri la stato de la projekto "Lingvo de Paco/Zaban-e-Salam" Preskaux unu jaro post la lancxo de la projekto, nun estas tempo por trarigardi la atingojn kaj plani pri la estontaj agoj. Mi cxitie koncize skribas pri la atingoj dum la pasinta jaro kaj poste plidetale priskribos niajn planojn por dauxrigi kaj progresigi la projekton. Kion ni plenumis dum la pasinta jaro: Ekde komenco de la projekto "Lingvo de Paco/Zaban-e-Salam" ni okazigis 4 kursojn (unu en Tehrano kaj tri en Masxhado) kaj entute 201 personoj enskribis kaj partoprenis la kursojn. Jen pli detale pri tiuj kursoj: 1- La unua kurso komencigxis meze de Februaro 2002 en Masxhad urbo. Cxeestis 65 Afganaj rifugxintoj en 2 klasoj. 2- La dua kurso estis dum somero (Komencis fine de Junio kaj dauxris gxis la fino de Auxgusto). En tiucxi kurso partoprenis 55 Afgananoj. 3- Samtempe kun la dua kurso en Masxhado, okazigis alia kurso en Tehrano en kiu cxeestis 11 rifugxintoj, kaj finstudis 7 personoj. 4- Kaj la laste finite kurso komencigxis frue en Septembro kaj la 60 kursanoj ekzamenigxis fine de Oktobro.
Do, entute 201 Afgananoj nun havas konon pri la lingvo Esperanto. Cxiu kurso konsistis el 20 sesioj po 2 horoj. La instrua libro cxefe estis Konversacia Kurso de D-ro Szilagxi. Cxiu partoprenanto ricevis senpage kursmaterialon inkluzive de lernolibro, Esperanto-Persa Vortaro de D-ro Aref Azari, kaj libron por koni Esperanton lingvistik-aspekte (Internacia Lingvo de Pierre Janton tradukita al Persa pere de D-ro Javad Kamali). Krome estis disdonita informiloj pri Esperanto kaj gxiaj unikaj servoj en la mondo, kiel Pasporta Servo, Jarlibro, Universala Kongreso, ktp. S-ro Borhani, la cxefa motoro kaj kunorganizanto de la projekto en Masxhado, lastatempe informis pri la klopodoj de Afgananoj por fondi Afgana Esperanto Klubo (AFESPO). Tiu klubo, kiu nun havas propran lokon (malgranda cxambro) en Masxhado povas multe helpi en organizado de movadaj aferoj en Afganio. La Postaj Pasxoj: La plejmultdemandita peto de la kursanoj estas okazigo de progresigaj kursoj. Bedauxrindas ke gxis nun ni ne havis eblecojn por instigi la kursanoj al plia progreso kaj helpi ilin dauxrigi plu. Post la fino de cxiu kurso, nur malgranda procento restas en kontakto kun ni, kaj ofte ni ne auxdas pri kion aliaj faras kaj kielmaniere agadas. Ni ecx ne povas helpi ilin por progresi. Tio estas vere maloportuna.
Tehranaj E-istoj luis lokon por organizaj aferoj relate al E-movado en Irano kaj al la du-lingva (Persa-Esperanto) revuo "SabzAndisxan". Inter niaj planoj estas okazigi progresigajn kursojn por Afganaj komencantoj; kaj certe pludauxrigi bazajn kursojn kun pli da eblecoj kaj potenco. En tri fazoj de nia agad-plano same kiel aliaj organizoj (Varbado, Instruado, Utiligado), plej malfacilas por ni la dua. Instruado bezonas lernmaterialojn, Financajn rimedojn, Lokon por cxeestaj kursoj, instruistojn, ktp. Varbado ne estas tre malfacila, cxar junuloj bonvenas novajn ideojn kaj deziras lerni, kaj la plejmulto de Irananoj kaj Afgananoj estas junaj. Ankaux la utiligado estas ne tre malfacila en nuna situacio uzante Interreton, publikaj kunvenoj, kaj uzi cxiun eblecon komune. Ni nun luis lokon kaj intencas agadi forte. Raportis: Hamzeh Shafiee Irana Ligo de Esperantistaj Instruistoj (IRLEI)
Karaj Duakanalanoj: S-ro Viktor Kudrjavcev (rusio) deziras anonci lian inviton al lia bonega E-a gazeto kiel jene: ------------------------------ Mi volas inviti japanajn esperantistojn por kontribui por mia gazeto "KOMENCANTO". Tiel ni propagandos vian unikan kulturon, aliflanke disvastigos areon de niaj kontribuantoj. ------------------------------- Bv. demandu al mi kia gazeto estas la "KOMENCANTO". Mi povos montri specimenon. 初心者向けのエスペラント 雑誌KOMENCANTOに、寄稿してくらさい、とロシアのEsperantisto が希望していまつ。いい雑誌なので、原稿を送ることで支援してあげてくらさい。 ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa
>>496-san, Estas miskompreno, ke mi diris "jes!" al LEE Jung-kee, kiu petis al mi gastigi la du komencantojn c^e mi. Mi respondis, ke mi ne havos tempon c^ic^eroni, kuiri, akcepti ilin en la flughavano ktp en tiuj tagoj. Fakte nur nokte mi estos hejme. Sub tiu kondic^o mi povos almenau' doni al ili dormejon. Sed lia respondo ne venas. Se li ne transdiros miajn kondic^ojn al ili, ili certe seniluziig^os vane telefonante, vizitante min, mi timas. (NAGASE Ai)
Estimataj, Jen novajhoj el Bruselo. Mi tre shatus audi de japanaj samideanoj novajhoj pri la gazetoj kaj Esperanto. Chu oni foje mencias Esperanton? Chu esperantistoj okupighas pri la rilatoj kun la gazeto? En kelkaj landoj oni plendas pri la jhurnalistoj, kiuj ne shatas Esperanton. Tamen eblas shanghi kaj plibonigi la rilatojn. Mi antaudankas pro informoj el Japanio, Elkore salutas el Bruselo.
Esperanto en la gazetoj Fine de decembro aperis tripagha artikolo pri Esperanto, en la plej vaste legata semajngazeto en Belgio, Le Vif/L'Express. La artikolo, tre favore pritraktas Esperanton, kaj detale priskribas la argumentojn de Claude Piron. La 13an de decembro ankau aperis artikolo pri la lingva egaleco kaj Esperanto en European Voice, anglalingva gazeto multe legatata de politikistoj kaj jhurnalistoj en Bruselo. Tiusemajne, la gazeto ankau estas disdonita al chiuj partoprenantoj en la pinto-konferenco de la Konsilio de la Europa Unio en Kopenhageno. Kaj denove en Belgio, meze de januaro aperis tutpagha artikolo pri Esperanto en la belga tagjhurnalo Metro. La senpaga gazeto, trovebla en chiuj stacidomoj kaj metrooj, estas legata de chirkau 400 000.
La gazeto estas pli atente legata pro la fakto ke homoj ne havas ion alian por fari dum la vojagho. Tagon poste, en la tre respektata gazteo La Libre Belgique ankau aperis tre favora artikolo pri Esperanto. Kaj fine, en la januara numero de Ix, germana komputilgazeto, aperas tre bela artikolo pri Esperanto kaj Linux. Titolo: "Esperanto: la Linux de naturaj lingvoj". Por legi artikolojn publikigatajn pri Esperanto au la agado de E-asocioj por la lingva egaleco (la pasvorto estas 'saluton'): http://lingvo.org/eo/*gaz. Se vi deziras sekvi au partopreni la agadojn de la Komunikadcentro allighu al unu el la sekvaj listoj. Aligho al la listo eblas per sendo de malplena mesagho al [email protected] au [email protected] au rekte che : http://groups.yahoo.com/group/reago http://groups.yahoo.com/group/europa-esperanto-unio
Kara samideano, dankon pro viaj respondoj. Viaj kurtaj kaj spritaj vivobildoj estas certe interesaj. Mi petas vin skribi la urbon, en kiu vi loghas, char ni en KOMENCANTO kutimas indiki la landon kaj la loghlokon.
Karaj Geamikoj! Al cxiuj muzik-sxatantoj, precipe tiuj kiuj sxatas elektronikan muzikon. Kun plezuro mi informas vin, ke jxus aperis la plej fresxa KD sub titolo "Elektronika Kompilo". Gxi estas la unua en Esperantujo kompilo de elektronika muziko fare de diversaj artistoj. Cxi tie mi prezentas al vi la oficialan mesagxon ricevitan de teamo de la disk-eldonejo VINILKOSMO/EUROKKA: Gunnar Fischer (arta regxisoro de EK) Mark Eaton (TTTejestro de Vinilkosmo) Jean-Marc Borgniet (son regxisoro de EK) Floreal Martorell (Direktoro de Vinilkosmo)
Karaj, Mia Kostarika plumamiko informis min pri (eble) la unua vera interreta portalo Esperanta! Versxajne iu Brazilano kreis tiun retlokon, li skribis. La retadreso estas: www.gxangalo.com Jen estas iom da klarigo (trovita en "FAQ" fako de la retloko): Kio estas G-angalo? G-angalo estas la kontribuo de kompetenta kaj talentplena skipo da homoj, kiuj dum preskau~ unu jaro laboregis por liveri al la esperantistoj veran portalon en Esperanto. G-is nun en la virtuala Esperantio mankis vera portalo, en la senco de noticejo, kun c-iutaga aktualigo, kun pluraj kaj abundaj alireblecoj, kun ligiloj la plej diversaj kaj els-utaj-oj. Mankis, ne plu mankas, c-ar ekde la 18-a de januaro 2003 Esperantio povas fieri posedi unu el la plej modernaj informejoj de la reto - G-angalo - la E-Portalo.
沼津エスペラント会中級通信講座受講生が出演する演劇のご案内です。 冬の時代をつきぬけて -青鞜から赤瀾会へ- グループ演劇工房による演劇です。演出は木内稔。大正デモクラシーを作りだし,自 由と平等と友愛を求め,生命の炎を燃え立たせて輝く女たち,男たちの壮大な叙事詩。 エスペラント中級通信講座受講生の松井孝之さんが,エロシェンコの役で出演します。 池袋西口,東京芸術劇場小ホール1にて。2003年2月27日から3月2日まで。予約と問 い合わせは:電話03-3923-7726グループ演劇工房まで。(情報:03年1/20) 沼津エスペラント会 受講生支援課 ********************************** Esperanto-Societo en Numazu [email protected] http://www2.tokai.or.jp/esperanto/ ********************************** Informo pri teatrajxo, en kiu nia membro-lernato aperos kun la rolo de Erosxenko, rus-devena blinda espisto en la erao de Taisxoo, proksimume cxirkau la jaro 1920.
Demandas Nakaura Daishin. Lastatempe venis jena vocxo: "La vort-korektado de MS-Word estas nur por la angla. Gxi estas ege enua por skribi esperante." Kiel respondi? Laux mia limigita kono, mi respondos jene: - Unue malfunkciigu la vort-korektadon de MS-Word. - "Cxaperilo" (vendata softvaro, por skribi esperante) eble havas vort-korektadon propran por Esperanto, sed mi ne acxetis nek uzis gxin. Do, mia demando al Duakanalanoj estas jene: + Cxu oni povas registri esperantajn vortojn al la vort-korektado de MS-Word ? + Kiom utilas la vort-korektado de Cxaperilo? + Cxu estas aliaj metodoj por korekti vortojn sur komputilo? (famas "ispell" en UNIX, sed en MS-Windows kio uzeblas?) Mi petas vian informon. Cetere mi ofte konfuzas ekz. afabla => afabra. Do, por mi utilos vort-korektado ^^; (Sed senutila por korekti/kolekti, regxo/legxo ktp.) --- 「MSワードの単語訂正(スペルチェック)機能は英語のみなので、 エスぺラントで書くときはうっとおしい」という声を聞きました。私は - まずMSワードの単語訂正機能は外せばよい - 市販ソフトCxaperiloには単語訂正機能があるらしい ということしか知りません。そこで皆さま、例えば + MSワードの単語訂正機能にエスぺラントの単語を登録できるか + Cxaperiloの単語訂正機能はどの程度使えるものか + 単語訂正する他の方法はないか などについてお教えください。
================================================================== GAZETARAJ KOMUNIKOJ DE UEA N-ro 164 2003-01-22 ================================================================== 1. Nova fondajxo cxe UEA: EDUKADO * * * * * NOVA FONDAJXO CXE UEA: EDUKADO La estraro de UEA jxus vocxdonis por starigi novan fondajxon, kies nomo klarigas ties funkcion: EDUKADO. Gxi estas fondajxo por kolekti financan subtenon por la kampo de Edukado/Instruado. Gxis nun la instruado de Esperanto (unu el la prioritatoj de la nun valida labor-plano) estis subtenata esence de la Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, ILEI, per sia negranda bugxeto kaj per la helpo, kiun UEA donis cxiujare al ILEI el sia propra bugxeto. Nun individuaj esperantistoj, kiuj opinias, ke gravas instruado de Esperanto kaj pli gxenerale edukado pri Esperanto, havas plian eblecon direkti sian helpon al la gxusta loko.
Kiel pri aliaj fondajxoj oni povas indiki ke oni deziras, ke la donaco eniru la Kapitalon Edukado. En tiu kazo nur la rento estos uzata por elspezoj, dum la kapitalo restos por doni renton ankaux en postaj jaroj. Nun, kiam ILEI provas lancxi la duan periodon de la internacia instrua projekto INTERKULTURO, estas evidente, ke helpo (almenaux en la formo de lernolibroj por lernantoj en landoj je malforta ekonomia nivelo) estas ege necesa. Oni povas donaci per la kutimaj konto de UEA kun la indiko "por Fondajxo Edukado" aux "por Kapitalo Edukado"
>>504 skribis: > Mia Kostarika plumamiko informis min pri (eble) la > unua vera intereta portalo Esperanta! Versxajne iu > Brazilano kreis tiun retlokon, li skribis. > La retadreso estas: > www.gxangalo.com Jes, estimata >>504, la portalo estas kreita kaj administrata de brazila E-isto el urbo Sao Paulo. Temas pri la tre entreprena lingvo-instruisto Flavio REBELLO, kiu tie havas lernejon nomatan "Lingva". En lia lernejo Esperanto havas elstaran lokon kaj li mem edukas siajn 3- kaj 1-jarajn filinetojn en Esperanto. La partopreno de cxiuj ni per legado, reagoj kaj komentoj estas certe tre grava por lia agado cxe Gxangalo - http://www.gxangalo.com
Amike salutas el antipodo, UEA-Komitatano A por Brazilo Campinas, provinco Sao Paulo.
Karaj duakanalanoj: Ni sercxas la volontulon kiu tradukos japanen nur 1.5 pagxojn de la brosxuro de Universala Esperanto-Asocio (Lins: La Laboro de UEA por pli Paca Mondo), cxar unu el niaj traduk-membroj ne povas fari sian taskon pro sia malsano. Ni devas trovi anstatauxulon. Nia grupo "Argxenta Grupo" konstante tradukos la Serion de "Esperanto-Dokumentoj"de UEA. Cxu iu ne oferos sian tempon kelkajn horojn cxiujare por E-movado per traduko ? Bv. kontaktu min, se vi deziros kontribui. "Administranto de la japana Argxenta Grupo" KOBAYASHI Tsukasa ----------------------------- Linsはんのパンフ「より平和な世界に汁ためのUEAの働き」のうち 1.5ページを邦訳してくらさるボロンティアを探していまつ。翻訳 期限は3月末。会員の1名が体調を崩して、仕事を出来なくなったた めに、代わりの人を捜していまつ。 UEAのEsperanto=Dokumentoというシリーズ(各札20〜30p) を次々に邦訳しる仕事をしていまつ。年に数時間をEー運動の ための有意義な仕事に捧げませんけ? 今は8人で、 年に2〜3冊を目指していまつ。 希望者は私にご連絡くらさい。 Argxenta Grupo 小林 司 ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa
Pardonon, "Cxaperilo"(malgxusta) : "Cxapelilo"(gxusta). Nu, mi jxus pruvis la neceson de vort-korektilo por mi... Mi denove petas vian informon. Nakamura Daishin
Karaj Geamikoj! Ankaux mi antaux nelonge malkovris la ekziston de http://www.gxangalo.com Gxi estas bonega portalo laux mia opinio. Gxi pruvas, ke malgraux duboj de multaj homoj pri la forto kaj seriozeco de Esperanto, la lingvo internacia ne estas ia ludo, sed parto de vivo. Cxiutaga vivo. Dank'al cxiutage aktualigataj artikoloj, plej fresxaj novajxoj el nia terglobo, lokoj por komentoj, klare ordigitaj noticoj ktp. gxi farigxas rimarkindega. Esperantistoj havas finfine sian propran interretan portalon. La portalo estas tre nova, sed gxi jam havas sxancojn plene ekfurori en Esperantujo. Mi tamen auxdis de unu nederlanda samideano, ke li havis iujn teknikajn malfacilajxojn, kiam li volis membrigxi en gxangalo. Kompreneble cxiu povas senprobleme viziti la gxangalon ne estante membro. La portalo tamen reklamas aldone ankaux membrecon, kiu donas multajn avantagxojn. Se iu ankoraux ne vizitis la cxiutagan Esperanto-portalon, bonvolu nepre viziti. Sama afero rilatas al alia mirakla fenomeno - la tutmonda babilejo http://www.babilejo.org Gxia eksterordinareco konsistas en tio, ke kiam ajn oni vizitas la babilejon, oni cxiam renkontas samideanojn. Kompreneble tiel estas kaze de cxiuj babilejoj, nur la diferenco estas tia, ke cxi tiu babilejo estas entute Esperanta (kondicxe ke oni ne krokodilas - tio okazas de tempo al tempo, sed malofte). La samideanoj babilas sencxese. Tio estas kauxzita de jena simpla kaj natura fakto, ke dum cxe unuj estas nokto, cxe aliaj estas tago. Kaj tial sur nia terglobo oni povas seninterrompe babili. Certe la nova cxiutaga portalo kaj seninterrompa babilejo - jen pasxo futuren en Esperantujo, cxu ne? Fine ni memoru ankaux ke la listo ERAJ kaj aliaj Esperantaj listoj funkcias cxiutage. Tio ankaux bonegas.
Mi dankas pro via respondo. Kompreneble bonvolu doni mian mesagxon al viaj geamikoj. Estus tre agrable. Mi esperas, ke multaj Esperantistoj jam konas aux baldaux ekkonos la gxangalon kaj la babilejon.
Mi uzas la softvaracxo "FrontPage 2000" por farigxi mian TTT-pagxon. Kiam mi uzas tiu cxi softvaracxon, CXIAM funkcias vorto-korektado de la angla. Sajnas, ke bedauxrinde nuligxi tiu cxi funkcion ne ekzistas. Kiam mi skribis esperanton sur TTT-pagxon, mi cxiam cxaglenas pri tiu cxi funkcion. Kiel acxa tiu cxi softvaracxo!!
Estimataj, Ankaux mi havis momentan (teknikan) problemon membrigxi en Gxangalo, sed kiel atentigis Igor, tio tute ne gxenas la liberan vizitadon. >>513 demandis: > >Dankon pro via informo! > >Cxu mi rajtas doni viajn mesagxojn > >al miaj Esperanto-geamikoj ekster la kanalo 2?
Certe jes, >>513! Cxio, kion mi skribas en tabuloj kaj cxiu materialo, kiun mi enretigas en aux pri Esperanto estas dissendebla. Mi cetere invitas vin kaj aliajn 2-akanalanojn viziti kelkajn miajn hejmpagxojn laux interesoj: *** pri E-bildkartoj gxis 1939: http://www.geocities.com/bildkartoj *** pri E-verkisto kaj humuristo Raymond Schwartz: http://go.to/kabareto *** pri roboteto, kiun ni konstruis tie cxi, kapabla ludi trimarkludon (vi nomas tiun ludon "san-moku-narabe" en Japanio, cxu ne?). Mi klarigas gxian konsiston kaj montras la diversajn nomojn, kiujn gxi ricevis en trideko da landoj: http://geocities.yahoo.com.br/ctcampinas/oldulino/ *** pri la 5-a Tutamerika Kgr en Meksiko (~100 fotoj): http://geocities.yahoo.com.br/ctcampinas/take2001/ *** mia loka Esperanto-klubo: http://www.esperanto.cc
Esperantistoj trompas esperantistojn. Universala-Esperanto-Asocio-prezidanto Tanaka tamen ghojas ... Esperantistoj tra la mondo pli kaj pli plendas pri trompoj, kiujn oni provas fari per Esperanto. Plenzorga, la prezidanto de Universala Esperanto-Asocio Tanaka nun avertas esperantistojn pro tio, ke rondiras trompaj mesaghoj en tre bona Esperanto shajne subskribitaj de delegito de Universala Esperanto-Asocio... ... Kvankam Tanaka konsilas esti tre prudenta, li ankau vidas bonan flankon de la Esperanto-trompoj: "Ni samtempe ghoju, char Esperanto atingis tian uzonivelon, ke ghi estas uzata samrange kun aliaj naciaj lingvoj, kaj ech la angla, por provi trompi parolantojn de tiuj lingvoj". Legu pli pri chi tiu novajho che : http://gxangalo.com
Karaj, Se vi abonas PDF-version de Monato, vi eble volas unuigi plurajn PDF dosierojn, cxiu de kiuj korespondas kun unu pagxo de la magazino. Senpaga program nomata "pdfpdfpdf.com" faras tion. Gxi estas elsxutebla cxe: http://homepage1.nifty.com/MADIA/ Ankaux senpaga programo nomata "PDF Knife" kreita de la sama auxtoro funkcias male, t.e., unu PDF dosieron al plurajn. Gxi estas ankaux elsxutebla samloke.
Europo invitas la UEA-prezidanton prelegi ... Venontan semajnon, je kosto kaj pro invito de la Europa Komisiono, Rena Tanaka, prezidanto de UEA (Universala Esperanto-Asocio) estos en Bruselo dum prepara kunsido por simpozio pri multlingveco en Europo, kiu okazos komence de majo. Danke al la agado de UEA por la lingva egaleco, kaj pro la vigla kontrauo al la lingva diskriminacio, Korseti estis petata doni opinion pri manieroj, per kiuj europaj organizajhoj povas pli bone protekti la italan kaj aliajn lingvojn. Por trankviligi politikistojn, la Europa Komisiono organizos konferencon pri multlingvismo ene de la europaj instancoj, kiuj pli kaj pli uzas nur la anglan ... Legu pli che : http://gxangalo.com
Karaj Duakanalanoj: Ni planas traduki k eldoni la serion de la brosxuroj "ESPERANTO-DOKUMENTOJ " de Universala Esperanto-Asocio retro-direkten unu post alia. Unue, N-ro 37E en Marto, 36E en Majo, aperos en japana lingvo tradukite. Ni timas cxu alia esperantisto tradukus samtempe identajn brosxurojn. Bv. sciigu al mi, se iu faras tion. Argxenta Grupo KOBAYASHI ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
Rigardu la Gxangalon kiun prezentis s-ro W.Igor , s-ino Maki SANO k s-ro J.Piton. Surprizite mi ankaux rekomendas viziton al tiu cxi hompagxo, http://www.gxangalo.com Mi precipe skribis en japana lingvo, por kiu ne legis esperantajn mesagxojn. ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
saluton. Ne kopipeu! skribas. NOVA PIV の diskriminacio の単語の例文にある Rajtoj de samseksemuloj kaj de multaj aliaj diskriminaciitaj malplimultoj は、古いPIVにはどう書かれてあったんでしょうか? LSG(Ligo de Samseksaj Geesperantistoj) の機関紙の記事では、NOVA PIV を、 同性愛に関しては評価していたのですが… #いや、NOVA PIV の例文に、女性差別と思われる例文が沢山見うけられるとい う、SAT-anoj からの指摘があって、それに関連して聞いているのですが… -- Ne kopipeu! <[email protected]>
Vojagxo tra Cxinio kaj renkontigxo kun samideanoj Utiligante jarfinan ferion, mi kaj mia edzino Husako vojagxis tra Cxinio. La celoj estis spekti kamparanan pejzajxon de Kaiping, hejmloko de cxinaj elmigrintoj, kaj rigardi la akvofalon de Detian, kiu falfluas en rivero "Printemprevena" la landolimon inter Cxinio kaj Vjetmamio. Elmigrintoj en Usono aux Kanado gajnis multe da profito pro la komerco per silkajxoj kaj cxinaj drogoj, kaj ili konstruis en sia hejmloko denovajn domojn por la pruvo de sia sukceso. La domo nomigxas turdomo laux gxia aspekto kiel gardoturo. Cxar en tiu tempo 1920-30aj jaroj la socio estis ne sekura nek trankvila, ili bezonis defendi sian domon kontraux fiuloj. Estis stranga pejzajxo ke vakaj turdomoj ruinigxantaj staras tie kaj tie tra la vasta rizkamparo. Detian akvofolo, la cxina flanko estas 80 metrojn alta kaj 200 metrojn largxa kun 3 etagxa fluado. La vjetmana flanko havas 3 striojn da falfluo, kvankam kun malpli da akvokvanto. La verda akvo de la rivero, pro dissolvita mangano donas mildan nuancon al la pejzajxo. Sed gxi estas tre impona, kiam ni rigardas la akvofalon de sube supren el enrivera insuleto, kien ni kondukis bambuaj flosoj. La lastan vesperon de la vojagxo, al la hotelo en Kantono kolektigxis esperantistoj por renkontigxi kun ni. Ili estas reprezentantoj de urba esperanto-asocio Guangzhou, de provincaj esperanto-asocioj Guangdong kaj najbaba Guangxi kaj aliaj. Kaj plie miaj malnovaj amikoj Hu Guozxu kaj Peng Zhengming, kiuj alvenis de Vuhano, 900 km for de Kantono por revidi nin. Ni cxirkauxbrakis nin kun larmojn ne eltenebla gxojo.
Ni reciprokis donacojn, inter aliaj mi donacis al ili kompaktdiskojn "Cxu vi parolas Esperante?", kiun Pola Radio redaktis. Ili donacis al ni multe da vorolajxojn, nome "Cxinaj Esperantistoj kaj Esperanto-Movado" dika libro kun 614 pagxoj, "Manlibro pri Akupunktoj" verkita de Peng Jianjun kaj ankaux botelo da cxindroga vino kaj aliaj. Kvankam la renkontigxo dauxris nur unu horon kaj iom, pro limigite de malfrua nokto, ni plene firmigis amikecon kaj solidalecon inter ni. Ni adiauxis per salutoj "Gxis baldauxa revido!" PS. Bv. viziti la suban hejmpagxon, kie fotoj aperas. <http://www.chinaouc.net/agadu/images/harada/index.html>
>>545 そう。このエス訳本"Historio de Japanio kaj Koreio Enkonduko"は、 正にトンデモ本だ。一例を挙げると、同書のp.93に写真つきで、 以下のように記されている。 Koreoj,ecx lernantoj de elementaj kaj mezaj lernejoj, estis pelitaj al fizikaj laboroj en terkonstruejoj, fabrikoj kaj kampoj. (朝鮮人は、小中学校の生徒でさえ、工事現場や工場や農場での 肉体労働に駆り出された)とあり、内地(日本)の工事現場で褌姿で つるはしを振って働いている少年たちの写真を掲載している。
Hodiaux estas la Ferio pro Fondigxo de nia karega nacio Japanio. Ni devas hisi nian belan nacian standardon "Rugxon Sur Blanka Fono". Multaj malpatriotaj esperantistoj en Japanio ne rajtas gxui la ferion. Ili laboru ankaux hodiaux!
http://www.ikek.org/ IKEK fondiĝis en 1973 el iniciato de du aŭstriaj komunistoj, Franz SCHICK kaj Franz HAIDERER, kiuj sukcesis ricevi oficialan apogon de Austria Komunista Partio al Esperanto. Ili eldonis la gazeton "Internaciiston" reprenante la titolon de malaperinta gazeto, oficiala organo de Internacio de la Proletaj Esperantistoj (IPE).
みなしゃま: 世田谷文学館では1月18日から3月30日まで「プロレタリア 作家の世田谷──その文学と交友」という展覧会を開いていまつ。 そのチラシをみたら、「プロレタリア科学」という雑誌の写真が 写っていて、La Scienco Proleta とエス訳が大きく印刷され ていまつ。あの頃は,プロレタリア系の雑誌の多くにEsperantoの雑誌名 がついていますた。見たい方はこの機会にどうじょ。 京王線芦花公園南口より徒歩5分。tel.03-xxxx-xxxx,\200, 10:00-17:30, http://www.setabun.or.jp 「種蒔く人」には佐々木孝丸その他多くのEsperantistoが寄稿しているは ずでつ。 En la Setagaya-Muzeo por Literaturo(Tokio)okazigas la ekspozicion pri Proleta Literaturo (cx.1930) . Tiam multaj gazetoj havis esperant-tradukitajn titolojn. Oni povas rigardi iljn. Gxis la 30a de Marto. ----------------------- ----------------------- 小林 司/萩原洋子 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
Kara s-ino Rena Tanaka: Via energia laboro por informado sur la fadeno estas tre inda k bonvenata. Dank'al via klopodo ni lernis multajn novajxojn. Elkore ni dankas, k petas vian dauxrigon de tia informado. Ni, komencantoj estas kuragxigitaj, certe ecx Zamenhof estis iam komencinto, kion ni tute forgesis. Hu, hu, hu.
TRONに興味をおもちの方へ: 1.「超漢字3」を入れてあるのに「超漢字4」に入れかえる方法 2. 字上符がついているEsperantoのアルファベットをインストールスしる方法 (Eモジュールを入れる方法) の二つは、私ども素人にはちょっとむつかしくて、操作がわかりまひん。 それで、パーソナルメディア社の中村大真しゃんに頼んで詳しい手順を 書き出してもらいますた。2ch.に挙げるとスペースを食いまつので、 個人的に添付で送りまつから、私に請求してくらさい。 Karaj Duakanalanoj: Mi povos montri la manipul-metodon de EspeTRON kiu estas Esperantigita komputila OS, se vi dez. scii. Bv. petu al mi. ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
みなしゃま: 2月27日、所用があって宮崎市に旅行し、ついでに宮崎県立 美術館を訪ねますた。あそこにはEsperantistoでもあるA.Q.(瑛九) の絵画の展示室があるのでつ。展示されていたのは30点ほどで すたが、入れ替え展示するためにしまってあるものも多数あるはずでつ。 この美術館が1,996年月に開館したときに、記念に「魂の抒情詩 瑛九展」が開かれ270点が展示されますた。その豪華図録(270p) (Poemo pro sia tuta Animo と表紙にEsperantoで大きく印刷してある) がまだ売れ残っており、2000円で買って来ますた。カラー印刷が 150pほど含まれていまつ。「エスペラント」という単語はp.8に 一言出てくるだけでつが、p.20に油彩「ザメンホフ像」(図録では ハガキ大)とEsperantoに関する説明がありまつ。これが、なかなか(・∀・)イイ! 肖像画なのでつ。思わずカラーで拡大コピーして額に入れたくなりまつ。 宣伝には役立つと思いますた。まだ入手可能だと思いまつ。 Tel 0985‐xx‐xxxx、 〒880宮崎市船塚x‐xxx が宛名でつ。 ホスィ方は問い合わせてみてくらさい。Tel番号は古いかもしれまひんね。 ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Karaj Duakanalanoj: Hieraux mi vizitis Miyazaki Gubernia Muzeo k rigardis Pentrajxojn de famekonata artisto A.Q. kiu estis E-isto. Mi acxetis la Katalogon kiu enhavis pentrajxon "Zamenhof" de A.Q. Tre sxatata. La katalogo estas ankoraux acetebla. (\2000) ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
Karaj Duakanalanoj: S-ro Yamazaki Yosibumi forpasis. Elkoran kondolencon. Li estis unu el membroj de nia Argxenta Grupo (Traduk-Volonturoj por Esperanto-movado) kaj tradukis kelkajn dokumentojn japanen. Ni bedauxras perdi bonan kunlaboranton. 深堀義文しゃんのお知らせによると、長崎市の山崎良文しゃん(80歳) がお亡くなりになりますた。昨年9月19日に脳出血?で失語、寝たきりに なられ、入院後意識がなくなり2月17日14時に逝去された由でつ。ご発病 のことを全く知りまひんですた。 ご高齢なのにもかかわらず、アルジェンタ・グルーポで率先 して翻訳の奉仕活動をされていますた。今度出版される 「Esperanto en Prospektivo」 にも山崎しゃんが訳された部分が含 まれていまつ。惜しい方をなくしますた。 謹んでご冥福を祈りまつ。 ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
みなしゃま: 昨夕、演劇工房第14回公演「冬の時代をつきぬけて」を 池袋西口の東京芸術劇場小ホール1で見てきますた。この劇には、 東京のひばりが丘緑星会に所属する松井孝之しゃんがエロシェンコ 役で10分ほど神近市子と当時の日本における自由について対談しる 場面がありまつ。そのほかに、単語四つほどのエスペラントの句が 大杉栄の口から神近に向かって話される瞬間がありますた。秋田雨雀 の名前も何回かささやかれまつ。舞台装置は粗末でつが、劇団員の 熱気が伝わってきて、90%の入りですた。 青鞜から赤瀾会(せきらんかい)までの社会主義運動小史を24景 にわたって描いた演劇でつ。労農ロシアが理想郷に見えたことや、 関東大震災の直後のデマによって「柴山純一を殺せ!」とテロがおきた ことなどが上演されるのを見て、悪夢を見ているような気がしますた。 それに比べると、Esperantoは一貫して理想を追う長い道を歩いていまつね。 この劇団は10年ほど前に「長谷川テル」を上演し、大勢のEsperantistoが観 劇したことがありますた。松井しゃんは、松谷みよ子の民話を1冊Eに翻 訳した原稿を持っている(未出版)くらい熱心なEsperantistoで、藤巻しゃん の通信講座受講生のはずでつ。この演劇は3月2日まで上演されまつので、 見てあげてくらさい。演劇工房はTel.03-xxxx-xxxx, http://www1.ttcn.ne.jp/~engeki-koboです。\4000 ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Dramon "Tra vintra epoko" mi rigardis hieraux vespere. Japana Esperantistoj, Oosugi Ei kaj rusa Esperantisto kiu logxis en tiama Tokio Erosxenko aperis en la dramo. Axis morgaux la dramo estos ludota en Ikebukuro, Tokio. ----------------------- ----------------------- 小林 司 KOBAYASHI Tsukasa [email protected]
KORESPOND-DEZIRO ----------------- LERNEJO: Scuola Media Statale "Francesco Petrarca" s'tata baz-lernejo en Romo, Italujo INSTRUISTO: Angelo Scalia INSTRUA AGADO: El la 6-a, 7-a kaj 8-a klasoj de la baz-lernejo 30 infanoj, inter 11 kaj 14 jaroj, lernas Esperanton dum sesdek minutoj semajne. La kurso dau'ras dum c'i tiu lernojaro. KORESPOND-DEZIRO Ili deziras korespondi PAPERE (c'ar ili ne havas ret-aliron) kun aliaj klasoj au' instruistoj tra la tuta mondo. Adreso por la korespondado: Scuola Media Statale "Francesco Petrarca" Insegnante Angelo Scalia Via Amulio, 4 IT-00181 Roma Italujo *********************************** Rena Tanaka via del C, 1 IT- Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
みなしゃま: 昨日、やっと暇を見ちゅけてロマン・ポランスキー監督の映画「戦場の ピアニスト」(原作名The Pianist)を見てきますた。監督自身がクラ クフのユダヤ人ゲットー出身で、ナチスに迫害しゃれ、母を強制収容所 で殺しゃれ、自分は辛くも脱出してカトリック教会を転々としてかくま われて、どうにか生き延びたという経験者でつ。この映画は、ワルシャ ワにいた実在のユダヤ人ピアニストがワルシャワゲットーに押し込めら れ、そこを脱出してポーランド人の地下組織の人たちに救われる物語で つ。ゲットーの実態が詳しく描かれていまつが、本当はもっともっとひ どい状況ですた。ザメンホフが住んでいた家もこのゲットーの中にあり、 その家の前を走る「ザメンホフ街」はゲットー蜂起の際の激戦地だった のでつ。ザメンホフも、映画に示されているようなユダヤ人差別を体験 しなければならず、その苦い体験からEsperantoが創られたのですた。 この映画は、ザメンホフの死後25年のワルシャワを描いたものでつが、 差別の実態はZamenhof時代もほとんど同じでつ。ピアニストの感動的な サバイバルの物語は、もちろんすばらしかったのでつ が、私は、一人のEsperantistoとして、この映画の背後にザメンホフの 一生を思わずにはいられませんですた。 Karaj Duakanalanoj: Hieraux mi rigardis kinon "The Pianist" produktita de s-ro Roman Polanski. La kino rakontas mizeran maldolcxegan sperton de juda pianisto Szpilman en Varsovio-Getto dum la Nazi-epoko. La Getto kompreneble enhavis la domon de L.L.Zamenhof k la Zamenhofan Straton kuranta antaux la domo kiu estis la plej severe batalita loko dum la Getto-kontrauxstara Milito kontraux Nazi. Mi kredas ke tia segregacio al la judo estis unu el motivo de la kreo de nia lingvo Esperanto de Zamenhof. Rekomendinda kino al cxiuj Esperantistoj. Premiita kino cxe Cannes Kino-Festivalo kaj Tokio Internacia Kino-Festivalo.
Jen kelkaj prezoj por Veturoj, de Sibayama =================== > Veturoj: 100 kilometrojn per buso 1540 enoj por ekspresbuso de Tokio al Nagojo, sur ekspresvojo > 100 kilometrojn per trajno 1620 enoj por la grupo de 3 Japanaj Fervojoj (JR) en la c^efinsulo, plus 1890 enoj por la Nova Trunklinio (Sinkansen) 1800 enoj por la grupo de 3 Japanaj Fervojoj (JR) en la 3 insulegoj > unufoja veturo per metroo 160 enoj en Tokio, 200 enoj en Osako,Saporo, 260 enoj en Jokohamo > unufoja veturo per tramo, 170 enoj en Saporo ? enoj en Hirosimo ! > trolebuso,urba buso 200 enoj en Tokio ===================
>>614 Karaj, La 19an de februaro, mi ankaux spektis la saman filmon. La kinejo estis preskaux plenplenita de spektantoj. Mi devis sidigxi cxe la tria vico de la fronto. Mi rimarkis, ke juna paro fine trovis ilian lokon cxe la unua vico. La filmo komencigxis ... kaj finigxis. Kiam spektantoj levis sin unuj post aliaj, junulo de tiu paro unue starigxis kaj iom lauxte kaj kolereme diris al la junulino. "Vi dormis! Cxu ne?" Unue, mi miris, kial la junulino povis dormi dum tia filmo. Due, mi maltrankviligxis pri la estonto de la juna paro.
NAGASE Ai skribas. Ankau' mi vidis la kinon "The Pianist". Kortus^is min la amikeco de judoj, poloj kaj ec^ Nazi-armeano, kiu savis la judan pianiston. Judoj kaj aliaj fine estis liberigitaj de sovetunia armeo. Sed poste kio okazis en Siberio sur la kaptitoj lau' Stalinismo? Mi ne povis sen larmoj legi "7000 tagoj en Siberio"n de Karlo S^tajner, tradukitan en Esperanto de Kres^imir Barkovic^, eldonitan c^e Sennacieca Asocio Tutmonda en 1983. Kroato Karlo S^tajner mem spertis la teruran vivon en Siberio, kaj la tradukinto el la kroata en Esperanton, Kres^imir Barkovic^ mem perdis sian patron sen spuro kiam li estis unu-jara bebo. Historio ne ripetig^u!
> NAGASE Ai skribas en 620. > Ankau' mi vidis la kinon "The Pianist". > Mi ne ankorau vidis chefe pro konfuzo. Antau du jaroj estis terure mizera filmo kun la sama titolo. Vera stultajho senenhava. Pro tio mi preterlegis pri tiu nova filmo (mi tre shatis la libron de Thomas Kneally 'La listo de Schindler' pri la sama temo).
> Kortus^is min la amikeco de judoj, poloj kaj ec^ Nazi-armeano, > kiu savis la judan pianiston. Judoj kaj aliaj fine estis liberigitaj > de sovetunia armeo. > Chu multe el vi legis la libron de Soros? Mi legis antau kelke da monatoj.
> Kroato Karlo S^tajner mem spertis la teruran vivon en Siberio, > kaj la tradukinto el la kroata en Esperanton, Kres^imir Barkovic^ > mem perdis sian patron sen spuro kiam li estis unu-jara bebo. > Historio ne ripetig^u! Por ke historio ne ripetighu, ni devas esti singardema. Jen ttt-ejo en la angla pri Esperanto de homoj, kiuj ankorau pensas en la sama maniero pri Esperanto kiel Hitler. http://www.stormfront.org/threads/forum/22.html Kore via,
Estimataj, Jen kelkaj novajhoj el la listo: http://groups.yahoo.com/group/lingva-demokratio Se vi deziras alighi sendu malplenan mesaghon al: [email protected] En la lasta numero aperis informoj pri: - Zamenhof - plej elstara europano - Franca ministro nomas Esperanton "lingvo sen kulturo" - Tajvano -chu lingva egaleco finfine? - Greklando pri la lingva problemo - Fina decido pri UEA-plendo Mi aldonas la artikolon pri Tajvano. Kore via,
-- NAGASE Ai" <[email protected]>さんのメッセージ > NAGASE Ai skribas. >>620 > Ankau' mi vidis la kinon "The Pianist". > Mi ne ankorau vidis chefe pro konfuzo. Antau du jaroj estis terure mizera filmo kun la sama titolo. Vera stultajho senenhava. Pro tio mi preterlegis pri tiu nova filmo (mi tre shatis la libron de Thomas Kneally 'La listo de Schindler' pri la sama temo). > Kortus^is min la amikeco de judoj, poloj kaj ec^ Nazi-armeano, > kiu savis la judan pianiston. Judoj kaj aliaj fine estis liberigitaj > de sovetunia armeo. > Chu multe el vi legis la libron de Soros? Mi legis antau kelke da monatoj. > Kroato Karlo S^tajner mem spertis la teruran vivon en Siberio, > kaj la tradukinto el la kroata en Esperanton, Kres^imir Barkovic^ > mem perdis sian patron sen spuro kiam li estis unu-jara bebo. > Historio ne ripetig^u! Por ke historio ne ripetighu, ni devas esti singardema. Jen ttt-ejo en la angla pri Esperanto de homoj, kiuj ankorau pensas en la sama maniero pri Esperanto kiel Hitler. http://www.stormfront.org/threads/forum/22.html Kore via,
Bonvole sciigu min pri suba demando. En esperantaj alfabetoj ne estas Y,W,Q. Tamen ni fojfoje devas uzi la literojn, ofte pri propra nomo. La nomo de la literoj estas ipsilono, duobla vo kaj kuo. Kiel ni prononcu la literojn, kiam ni uzas g'in por mallongigo? C'ar por Yatugatake Esperanto-Domo ni komitatanoj uzas signon(mallongigon) YED. C'u " Ipsilono E Do " estas j'usta prononco? (-S-ino Tahira sciigis al ni, ke la traduko por 八ヶ岳エスペラント館 estu Esperant-Domo de Yatugatake. Tamen ni preferas uzi YED, por propra nomo ne devas traduki, kaj por klare diveni kun Esperanto Domo de Waseda.-)
Kara >>637, Bonvolu relegi mian mesag^on en la 6a tago kun la titolo [YED] YED au EDY? C^i-tie ne temas, kiel prononci "Y". Sed pri la propra nomo de la domo en Yatugatake kaj g^ia traduko en Esperanto. Kiam oni decidis la nomon oficiale, ke la nomo de la domo estu "Esperanto-Domo de Yatugatake" (kara >>637, ne "Esperant-Domo de Yatugatake") en Esperanto, kial oni ne mallongigis rekte "EDY", estas mia demando. De tiam la problemo okazis, c^u ne? La alia domo de JEI en Tokio estas "Esperanto-Domo de Waseda", c^u ne? C^u oni nomis g^in "Waseda-Esperanto-Domo" kaj mallonge "WED"? Tial se en la komenco oni decidis oficiale, ke la nomo de la domo en Yatugatake estu "Yatugatake-Esperanto-Domo", ne okazis problemo kun la mallongigo "YED". Sed la nomo "Esperanto-Domo de Yatugatake" estas esperantisma. Dume "Yatugatake Esperanto Domo", "Yatugatake Esperanto-Domo", "Yatugatake-Esperanto Domo" estas uson-anglismaj. Por pli esperantismigi la titolon almenau' oni devas uzi streketojn: "Yatugatake-Esperanto-Domo" Sed se jam oni decidis la oficialan nomon en Esperanto (esperantisme, gratulon!) "Esperanto-Domo de Yatugatake", ni uzu g^in kun la mallongigo "EDY". Sed aliflanke jam karesnome oni uzas "YED". Do ni uzu g^in nur por nia retgrupa nomo, se oni ne s^ang^os la nomon de YED al EDY. C^u aliaj ne havas pli bonan solvon? (NAGASE Ai)
Karaj Duakanalanoj: 11-a Internacia E-Seminario de la Kulturo kaj Turismo estos okazigota en Santa Susanna (Barcelona), Katalunio, Hispanio, en la 4〜11.okt.2003. Aligxontoj kontaktu kun [email protected] Luksa Hotel Mercury (***) atendos vin. みなしゃま: 上記のセミナリーオがバルシェロナで開かれまつ。行ってみようかな と思われる方は切手100円お送りくらさい。案内パンフのコピーを差し 上げまつ。「Esperanto en Prospektivo」の翻訳権の交渉で知り合 ったS-ro Aragaj から皆様に広報してくれいとの依頼がきますた。 パンフで見ると、なかなか立派な6階建てのホテルでつ。7月末までだ と参加費は21ユーロでつ。講演希望者も募集中でつ。 -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected]
Estimataj, De amiko, veterana esperantisto el suda Brazilo, mi ricevis la jenan demandon - kaj mi ne hezitis prezenti gxin al vi. Bonvole instrui nin: > mi iam akiris libron kiu anglalingve instruas la jananan lingvon. Mi > iom dubas pri la prononco de la dulitero CH kiel ekzemple en > AMIKO = TOMODACHI. Chu mi diru TOMODACxI ( KUN CHAPELITA-c au chu > mi diru TOMODASxI (CHAPELITA-s?) Koran antauxdankon!
Kara >>642, "Amiko" estas skribata en la japana du-maniere: "TOMODATI" kaj "TOMODACHI", ambaux prononcatas "TOMODACXI". Fakte "chi" havas problemon, cxar lauxnacilingve "chi" prononcatas "cxi" "sxi" "ki" "hi" "hxi". Mia demando: kio estas "konulto"? Mi ne trovas en PIV. Cxu "konulo"? (NAGASE Ai)
Karaj >>643 kaj >>644, Dankon pro via afabla respondo! > "Amiko" estas skribata en la japana du-maniere: > "TOMODATI" kaj "TOMODACHI", ambaux prononcatas > "TOMODACXI". Tre interese! En mia regiono de Brazilo, ni same prononcas "ti" kaj "cxi" (kiel "cxi") kaj tio estas tre peniga por E-instruistoj: oni devas enkapigi al la lernantoj, ke ili ne prononcu "tio" kvazaux "cxio"! Similan problemon oni havas pri "di" kaj "gxi" (ambaux prononcataj kiel "gxi"). Cxu eble tiuj fenomeno okazas cxe ni pro tre multaj japanoj enmigrintaj al la interno de provinco Sao Paulo? :-) Nu, mi sxercas... Mi ne kredas, ke nia brazila varianto de la portugala lingvo influigxis de japanoj. La kuirarto, tutcerte! > Mia demando: kio estas "konulto"? Mi ne trovas > en PIV. Cxu "konulo"? > (NAGASE Ai) Pardonon, mi misatente plusendis la malkorektan titolon de la mesagxo de nia samideano, kiu estigis la demandon. Li celis skribi "Konsulto" sed la 's' forfalis. Kore dankas,
Kara 642=645, Jes, mi spertis en Brazilo, ke la urbo Critiba estas prononcata kiel "kricxiba", ne "kritiba". En la instruado de Esperanto cxe vi "ti" havas problemon en la korekta prononco. Sed cxe ni estas alia problemo en la japana lingvo pri latinigitaj^oj. Kiel mi skribis, estas du sistemoj: japana (ti) kaj hepburna (chi) Eduk-Scienca Ministerio enkondukis la japanan sistemon, sed Eksterafera Ministerio enkondukis la hepburnan sistemon. Iuj japanoj opinias, ke la hepburna estas internaciisma (tio egalas al "anglisma" en fakto), aliaj opinias, ke la japana estas logike japanisma. Mi subtenas la japanan sistemon. "ta, te, ti, to tu" estas prononcata "ta, te, cxi, to, cu" en la japana. La hepburna "ch" estas prononcata anglisme "cx" (church) kaj ecx "k" (Christ), alilingve "sx", "h", "hx", "k" ktp, cxu ne? Japanoj uzas latinigitajn literojn ne por usonano, brito, franco, germano, italo, hispano kaj aliaj, sed por japanoj mem. Laux mia sperto, en japanlingva lernejo por alilandanoj kiam instruisto instruas al ili hepburne "ta, te, chi, to, tsu"(prononce ta, te, cxi, to, cu), ili demandas, kial ne "ta, te, ti, to, tu"(prononce ta, te, cxi, to, cu)? La hepburna estas mallogika kaj la japana estas logika, la lernantoj tuj rimarkas. Mi ne malhelpas la hepburnistojn, sed praktikas la logikan sistemon. (NAGASE Ai)
Saluton! Karaj samideanoj, どなたか、「蛍の光」のエスペラントの歌詞をご存じの方はおられませんか?もしご 存じなら教えて下さい。お願いいたします。 Cxu iu scias la Esperantan muziknoton de "Hotaru no hikari"? Se iu scias gxin, bonvolu sciigi gxin al mi.
En la 6a de aprilo(dimancxo) ekskursos Esperanto-Rondo en IKEDA(Oosaka). Vi cxiuj estos bonvenaj. Je la 9a kaj duono venu al la Stacio Nisinomiya-Nazio, JR. Ni marsxos en forlasita relvojo gxis la stacio Takedao, kie ni disxigxu je la 15a kaj duono. Se pluvos, oni ne ekskursos. Necesaj estas: luncxo, trink-akvo kaj posxlampo por marsxi en tunelo. Necesejoj trovigxas nur proksime al la stacioj. 大阪府池田市の池田エスぺラント会で下記の遠足を実施します。 お近くの方で参加してくださる方があれば、歓迎します。 ★武田尾・名塩間の廃線跡を歩く遠足 実施日: 4月6日(日)、雨天中止。会員外の参加歓迎 集合: 9時30分、JR福知山線西宮名塩駅改札口 コース: JR西宮名塩駅→くらがり街道→廃線跡→桜の園(昼食)→桜の園回 廊→JR武田尾駅 持参品: 弁当、水筒、雨具、懐中電灯(真っ暗なトンネルを歩きます)、タ オルなど。 解散予定: JR武田尾駅、15時30分頃。 参考: 駅近くにトイレがありますが、途中にはありません。 武庫川を愛 する会 (イラスト地図) 交通経路1: 池田[150円]8:59→川西能勢口9:01→徒歩→JR川西池田[230円]9:10→西宮名塩9:22 交通経路2: 池田[180円]8:49→急行→9:04宝塚→徒歩→JR宝塚[180円]9:15→快速→西宮名塩9:18
03.3.11 23:49 AM +0900 に >>649 さんが書きました >Saluton! Karaj samideanoj, >どなたか、「蛍の光」のエスペラントの歌詞をご存じの方はおられませんか?もしご >存じなら教えて下さい。お願いいたします。 Jen traduko de "Auld lang syne", la origina skota popolkanto. (El la kantaro "Kurag^on donas melodi'", 1953, la Redakcio de La Movado) ++++++++++Pasintaj tagoj (Auld lang syne) Skota popolkanto traduko de A. Motteau 1. Malnovajn gekonatojn iam c^u forgesu ni? C^u tagojn la pasintajn c^iam rememoru ni? (Refreno) Felic^an tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan en fratharmoni'! 2. C^e l' karaj lekantetaj valoj g^oje kuris ni; de tiam multaj lacaj koroj glitis preter ni. 3. Infanoj en riverondaro kune vadis ni; disigis min la vasta maro, ne forgesu ni. 4. La manojn do ni interprenos, ronde kantu ni: Pasintaj tagoj ne revenos, sed memoru ni. ++++++++++
Saluton cxiuj retanoj, skribas Akira en Ena. Mi ricevis jenan mesagxon de estona E-isto. Bedauxrinde mi logxas ne oportuna urbo por helpi lin. Mi supozas ke li sendis saman mesagxon al pluraj japanaj E-tistoj. Sed se iu ne ricevis gxin, kaj volontulas helpi lin, respondu rekte al li.
Mi estas estona psikologo, profesoro de malgranda universitato en Tallinn kaj membro de Estonio-Japanio Asocion. Interalie mi okupigas ciutage jogon, tre honoras zen-budismon kaj shatas japanan kulturon, ekzemple Akutagawan kaj Kawabatan, shintoismon, gagaku-, shakuhachi- kaj koto-muzikon. Nun havas mi ebleson viziti Vian landon. Mi kaj mia edzino Leane veturos la 17.-an de marto 2003 en Japanion, kie ni estos ca 10 tagojn. Nun planas ni viziti dum 3-4 tagojn Kioton kaj Naran, 2-3 tagojn Tokyon kaj Yokohaman kaj se ni havos tempon, ankau Nikkon. Por mi estus tre interese renkontigi dum tia vojago ankau kun iu japana esperantisto. Ni ankau bezonus helpon por trovi favorajn malmultekostajn hotelojn kaj lokalajn vidindajojn. Mi esperas, ke Vi (au iu via konatulo en Japanio) volus renkontigi kun mi kaj iomete helpi nin. Ni havas ent Tallinn privatan domon kaj somerdomon ka ni kun plezuro regalos estontece japanajn gastojn.
Atendante Vian Baldauan respondon, kun kora saluto Via Anti Kidron
Kara Dafydd ap Fergus, > Usono minacas Francion per bojkoto En Japanio iuj alvokas bojkoti usonajn varojn, c^ar Usono militos kontrau' Irako. Eble poste okazos bojkoto en aliaj landoj al japanaj varoj, c^ar Japanio estas hundo de Usono. (NAGASE Ai)
金正日です。 中華人民共和国(中国)で、今年8月15日(月)−18日(木)に、 次の3大会が同時に(?)行われるようです。 ・第5回中国エスペラント大会/第22回中・韓・日Komuna Seminario/ 第1回中国エスペラント観光祭り ・・・ということですが、どなたか、以下の地名を解説(漢字化)して いただけませんか。 なお、以下のメッセージは転載歓迎とのことです。 ===================================== From: LEE Chong-Yeong <lee@e...> Date: Fri Mar 14, 2003 10:05 pm Subject: Invito al China Esp-Kongreso Invito al 3 Cxinaj Kongresoj Kongresoj: La 5-a Cxina Kongreso de Esperanto La 22-a Komuna Seminario de Cxinaj, Japanaj kaj Koreaj Junuloj La 1-a Internacia Esperanto-Turisma Festivalo de Cxinio. Loko: Yanjxi, Jxilin Provinco, Cxinio. Datoj: 15-18 auxgusto 2003. Kongresejo: Yanbian Instruista Universitato Programoj: Ricxhaj programeroj; prelegoj, seminario, naciaj dancoj, turismoj, ktp. Aligxkotizo: USD 50 (inkluzivas transporton inter hotelo-kongresejo, kaj bankedo). Logxado: Studenta logxdomo: USD 5 po 1 nokto. Mangxajxo: USD 5 po 1 tago Hoteloj: USD 30-50 po 1 nokto. Mangxajxo: USD 20+ po 1 tago Ekskursoj: 18-20 auxgusto 2003. 1. Cxangbai Montaro, la limo inter Cxinio kaj Koreio. (1 tago, USD 50) 2. Huncxun, la landlimo de Cxinio, Rusio kaj Norda Koreio. (1 tago, USD 30) 3. Rajxin, Sunbong, Norda Koreio (2 tagoj, USD 200) 4. Haishenwei, Rusio (3 tagoj, USD 300) La prezoj inkluzivas transporton, logxejon, kaj mangxajxon. Kiel Atingi Yanjxi: 1. Aere: Rekte al Janjxi de Beijing, Shanghai, Dalian, Shenyang, aux Changchun, Rekte al Janjxi de Inchon (Seulo), Koreio. 2. Sxipe: Inchon, Koreio -> Dalian aux Dandong, Cxinio + trajne al Janjxi Busan, aux Sokcxo, Koreio -> Hunchun, Cxinio + buse al Janjxi (2 horoj)
Vizoj: 1. Por viziti Rusion aux Nordan Koreion kaj reveni al Yanjxi, oni bezonas antauxe akiri vizojn de Rusio, aux de Norda Koreio, plus "plur-vizo" de Cxinio por reveni al Yanjxi post la ekskurso. MENDILO 1. Nomo: Familia _____________ Persona _____________ (Viro/Virino) 2. Lando: _____________ Retadreso: _________________ Tel. ____________ 3. Adreso: _____________________________________________________________ 4. Kotizo: Aligxkotizo $50 $50 Studenta logxdomo $5 x ___ noktoj _____ Hotelo $50 x ____ noktoj _____ Ekskurso #1 ($50) _____ #2 ($30) ______ #3 ($200) ______ $4 ($300) ______ Entute _______ Notoj: 1) Limdato: Por mendi, la limdato estas 31 julio, 2003. 2) Pagmaniero: Pagu che la gicxeto de la kongresejo, sed mendi gxis 31 julio estas nepre necesa. 3) Sendu la mendilon al: S-ro. Li Jundao, Prezidanto de la Loka Kongresa Komitato (Jundao21@y...) 4) Por pli da informo, kontaktu; S-ro. Li Jundao (Jundao21@y...) aux Posxta adreso: 51-2-11 xinhua str. Yanji, Jilin prov. China. Tel: +86。ェ433。ェ2911980. Fakso: +86。ェ433。ェ2663360 aux D-ro. Bak Giwan (Bakgiwan@y...)
CED Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la Monda Lingvo-Problemo eldonadas kaj disponigas al seriozaj esploristoj senpage la bultenon "INFORMILO POR INTERLINGVISTOJ" (IpI) Kial utiligi IpI ? IpI informas pri interlingvistika kaj esperantologia aktivadoj en tutmonda skalo kaj pri aperintaj cxi-rilataj artikoloj kaj libroj. Tio i.a. koncernas - lingvopolitikon (internacia, euxropa, azia, aliregiona) - problemojn de internacia lingva komunikado - la fenomenon de internacia planlingvo (universala lingvo monda helplingvo, "artefarita" lingvo) - Esperanton en teorio kaj praktiko - la situacion de aliaj planlingvoj - interlingvistikon kaj esperantologion, resp. la lingvon Esperanto en universitataj medioj La bulteno estas bibliografie orientita, tamen ankaux publikigas recenzojn, raportojn kaj aliajn materialojn. Cxu vi verkas pri interlingvistikaj kaj esperantologiaj temoj? Cxu vi scias, kion viaj koleg(in)oj jam verkis ? Kial denove inventi la biciklon ? Rigardu en IpI ! La leganto de IpI akiras gxeneralan internacian superrigardon pri la la plej aktualaj kaj plej gravaj materialoj, kiuj aperas pri la supre menciitaj temoj. Se vi serioze okupigxas pri la sciencaj aspektoj de Esperanto aux gxenerale pri planlingvoj, vi ne rajtas maltrafi cxi tiun inform-fonton, kiu povas sxpari al vi temporaban bibliografian sercxadon.
Apero: Jare kvar kajeroj, kun sume almenau 60 - 80 pagxoj. Gxis fino de 2002 aperis 43 kajeroj kun sume cxirkaux 700 pagxoj. Cxiuj ankoraux haveblas por via retroinformigxo. _______________________________________________________________ Eldonas CED, cxe UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015bj Rotterdam, Nederlando, <[email protected]>. Redaktas d-ro Detlev Blanke, Otto-Nagel-Strasse 110, DE-12683 Berlin, Germanujo, tel. +49-30-5412633, fakso +49-30-5456742, <[email protected]> Mendojn nur direktu al UEA, kontribuojn nur al la redaktanto. _______________________________________________________________ Mi interesigxas pri la "Informilo por Interlingvistoj", bv. sendadi al mi la bultenon Nomo kaj adreso............................ UEA-kodo (se ekzistas).... *********************************** Rena Tanaka via del C, 1 IT-000 Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
清水隆男しゃま: メールを有難うございますた。そう言って下さると 私どもも、2ちゃんに書いた甲斐があるというもので、 大変嬉しく思いまつ。プリントは、私がコンビニで コピーして明日早速お送りしまつ。 コピー1面が10円、送料を見て、合計金額を切手で 私宛てにお送りくらさい。細かい収支をキチンと やらないと、運動が長続きしないと思っていまつので。 フロッピーは青山さんから送られるはずでつ。 全国的に皆が連帯して、このような講義をでけるよう になると(・∀・)イイ!!でつネエ。 Gxojante mi sendos al vi kopiojn pri E-informo, kiujn ni uzis cxe nia lekcio pri E en la lernejo. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 178-xxxx 東京都N区O町x-x-x 小林 司 [email protected]
De KIM J.I. Artikoleto pri la ret-agado de s-ro Kusima Hirosi aperis hodiau en la jhurnalo Asahi (tokia), che serio pri 'o-henro', t.e. pilgrimado tra budhismaj temploj en Sikoku. La artikolo, nek la frontpagho de la retejo rilatas al Esperanto, sed li estas (mi kredas) estas esperantisto. La retejo estas (tute japane): http://www.kushima.com/ kaj oni trovas mencion pri esperanto, ekzemple che: http://www.kushima.com/henro/diary/season1/epilog.htm 要約:串間洋さんのお遍路サイトの記事のこと。
De KIM J.I, nur informo-cele: Jena estas la retejo 2-lingva (esp-e kaj japane) de JAPANA ESPERANTISTA GO-ASOCIO (JEGA) http://jega.hp.infoseek.co.jp/ 要約:日本エスペランチスト囲碁協会(JEGA)のウェブサイト紹介。
>>671 Kara KIM Jeong-Il-san, Ankau' mi trovis la artikoleton pri Kusima-san en la j^urnalo Asahi (Kioto), kaj rememorante lin kiel esperantiston kaj membron de JEI mi tre g^ojis. (NAGASEA Ai)
Mi ricevis jenan helpmesagxon el cxinio. Cxu iu povas help gxin? それにしてもSalikoka Festivalo とか Biera Festivalo とか、行ってみたいですね。 漢字は、たぶん日本とはコードがちがうんでしょうね。 ----------------------------------------------------------------- Estimata s-ro Akira Saiki: Chu Vi povus afable helpi por mi serchi esperantistojn kaj E-organizon en la urbo Kurume/Kurume-shi (chian lingvo: 消藻致偏)? Je la 20-a de majo 1980-a jaro tiu urbo Kurume/Kurume-shi ghemelighis kun nia urbo Hefei (栽景偏), chefurbo de Anhui (芦師) provinco kaj estas ofta interfluado inter ni ambau urboj. Pardonon,se mi literumis la ortografion de japana lingvo por la nomo de tiu urbo. Antaudankojn! Sincere Via! Liu Jianguo direktoro de Hefei Verdstelo Esplora Instituto pri Turismo P.S.: 19-a Internacia Simpozio pri Esperanto-Turismo 2003 China Hefei-a Salikoka Festivalo 20-a China Anhui-a Biera Festivalo Okazigata de Internacia Klubo de Esperantotur. de Hefei Verdstelo Esplora Instituto pri Turismo Cheftemo: Internacia Turismo kaj Kulturo de Esperanto
Tempo: 2003.05.18 -- 20. Loko: Huaihe Lu 1 Hao,Jiushi Hotelo, HEFEI urbo (chefurbo de Anhui provinco), Chinio Kotizo: U$D/Euro 60 (kiu inkluzivas diversajn elspezojn de simpozio, ekskurso,manghado,bankedo kaj loghado ) Sinanonci je 2003.05.17. Postsimpozia vojaghado: Vojaghi de la 20-a de majo ghis la 07-a de junio; ekde Hefei (栽景) al Wuhan (冷査),Yangzi rivero por krozado tra Tri Grandaj/Malgrandaj Gorghoj (海臭眉録), Chongqing (嶷伯), Chengdu (撹脅), Xi`an (廉芦),Tibeto (廉茄) ghis Pekino (臼奨) La vojagha prezo: U$D/Euro 750 Gghis la 1-a de marto jam sinanoncis partopreni la internacian aranghon pli ol 30 personoj el Europo,Ameriko,Afriko kaj Azio. Kontakta adreso: s-ro Liu Jianguo Langya Shan Lu, Changhuai Xincun, B-Qu 3-105#, CN--230011, HEFEI, CHINIO Tele: 0086-551-4484370 Faks: 0086-551-4210414 Retposhto: [email protected]
De Kim J.I.: Lastatempe, el Svedio venis jena raporto: ------------------------------------------------------- 5 milionoj da vizitoj La retejo de Sveda Esperanto-Federacio -- www.esperanto.se -- registris sian vizitanton numero 5 000 000 dum la nokto inter la 18-a kaj 19-a de marto 2003 (lau' mezeu'ropa tempo). Dum la lastaj jaroj iom pli ol miliono da vizitantoj retumis en g'iaj pag'oj c'iun jaron. Por la jaro 2002 la ekzakta cifero estis 1 096 696. Raportis: Franko Luin <[email protected]> ------------------------------------------------------- Nu, bone. Kompare, la pagho de JEI registris 85322 vizitojn hodiau, de la unua tago de 2000. Kial tiom da diferenco? (Mi ja scias, ke ambaukaze, multaj vizitoj estis faritaj de t.n. serch-robotoj.) [email protected] KIM Jeong Il
庄子でつ。 マイドメインがとれたのを期に メールアドレスを [email protected] に変更いたしまつので、何度も変更が続きお手数でつが 再度変更願いまつ。 TTTはこれから中身を考いますが http://rato.jp/ でつ。 皆様のご指導よろしくお願いしまつ。 Mi sukcesis rezervi sian propran TTT adreson. Kaj cxi sxance mi sxangxas sian retadreson al [email protected] La TTT nun estas malplena,la enhavojn mi denun konsideras. Iam vizitu http://rato.jp/
Saluton, skribas Akira. Lastatempe mi ricevis kelkajn mesagxojn diversajn el esperantujo. Hodiaux mi ricevis jenan. Kvankam la sendinto misuzis Pasportan Servon, mi prezentas gxin cxi tie. Cxu iu interesas pri "natura vivo"? 最近なんだかやたらに多いんでつよ。このメールは、私のアドレスを どこで見つけたかきちんと書いてありまつし、書き方もていねいだと 思いまつが、とりあえず、Pasporta Servo をこういう事に使わないでホスィ 旨の返事を出しておきますた。INOE 自体は、UEAのjarlibro の Fakaj Asocioj にも載っている団体でつ。
Kara Akira >>681, Ankau' NAGASE Ai estas registrita en Pasporta Servo, sed la sama mesag^o ne venis. Jes, Pasporta Servo ne estu misuzata por alia celo. Sed la mesag^into almenau' mencias, kiel li eksciis vian adreson, kaj pardonpetas, se la mesag^o g^enos vin. Sciu, ke multaj petoj venas senmencie, senpardonpete. En mia okazo mi tuj respondas, ke mi ne respondos al peto, se oni ne skribas kiel li/s^i eksciis mian adreson. Mi edukas misuzanton. Komprenebe mi rajtas ec^ ne respondi al misuzanto. (NAGASE Ai)
>>675 96年にスウェーデンを旅行したおりに聞いた話でうるおぼえでつが 訪問者を多くしるために、トップページに天気予報をいれている とかききますた。 いまはどうなっているのかは知りませんが。。。 lau mia nebura memoro,ili enhavigas veteroantaudiron sur la unua pagho por multigi la vizitantojn.
>>692 小林司様、金正日です。 日本のエスペラント運動百周年(2006)、また横浜への第92回世界エ スペラント大会招致(2007)にあたって、興味深い情報をありがとうご ざいます。 手書きで結構ですので、何か「横浜市の外人墓地でのミスレルさんの 墓」に関する案内を記して、JEIへ届けていただけませんでしょうか。 -------------------- Sibayam audis de s-ro Kobayasi Tukasa, ke li trovis tombon de Alfonse Mistler en la 'tembejo de eksterlandanoj' en urbo Jokohamo (Yokohama). Li estas tiu, kiu informis pri Esperanto en japana j^urnalo anglalingva, nomata 'Nagasaki Press' en 1902. Poste, Kuroita Katumi lernis Esperanton lau tio, kaj li fondis Japanan Esperantistan Asocion (JEA) en 1906, kiu estis la unua E-organizo.
De KIM J. I. Hierau mi skribis pri la pioniro de Esperanto en Japanio, 'Alfonse', sed ja estas 'Alphonse'. La prononco de 'Mistler' estas konata: 'misler', sed kiel oni prononcas la francan nomon 'Alphonse': 'alfons' au 'alfonz'? ------------------------------ 先日は、初芝「日本エスペラント運動史」によって Alfonseと書きましたが、Alphonseのようですね。 ところで、何と読むのでしょう: 「アルフォンス」「アルフォンズ」?
De KIM J. I., Lau Marko Naoki Lins, >Helpo povas konsisti en tio: >- Liverado de jam aperigitaj artikoloj/materialo pri Esperanto en via lingvo ...sed kiel? Supozu, ke mi hodiau trovis japanlingvan jhurnalan artikolon pri tiu chi temo. Chu mi simple tondu ghin kaj enkovertigu ghin por poshta sendo? Chu esperantlingva klarigo bezonate? Sed plena traduko estas pena laboro... Au supozu, ke mi hodiau trovis japanlingvan ret-artikolon, kiel?
CED Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la Monda Lingvo-Problemo eldonadas kaj disponigas al seriozaj esploristoj senpage la bultenon "INFORMILO POR INTERLINGVISTOJ" (IpI) Kial utiligi IpI ? IpI informas pri interlingvistika kaj esperantologia aktivadoj en tutmonda skalo kaj pri aperintaj cxi-rilataj artikoloj kaj libroj. Tio i.a. koncernas - lingvopolitikon (internacia, euxropa, azia, aliregiona) - problemojn de internacia lingva komunikado - la fenomenon de internacia planlingvo (universala lingvo monda helplingvo, "artefarita" lingvo) - Esperanton en teorio kaj praktiko - la situacion de aliaj planlingvoj - interlingvistikon kaj esperantologion, resp. la lingvon Esperanto en universitataj medioj La bulteno estas bibliografie orientita, tamen ankaux publikigas recenzojn, raportojn kaj aliajn materialojn. Cxu vi verkas pri interlingvistikaj kaj esperantologiaj temoj? Cxu vi scias, kion viaj koleg(in)oj jam verkis ? Kial denove inventi la biciklon ? Rigardu en IpI ! La leganto de IpI akiras gxeneralan internacian superrigardon pri la la plej aktualaj kaj plej gravaj materialoj, kiuj aperas pri la supre menciitaj temoj. Se vi serioze okupigxas pri la sciencaj aspektoj de Esperanto aux gxenerale pri planlingvoj, vi ne rajtas maltrafi cxi tiun inform-fonton, kiu povas sxpari al vi temporaban bibliografian sercxadon. Apero: Jare kvar kajeroj, kun sume almenau 60 - 80 pagxoj.
Gxis fino de 2002 aperis 43 kajeroj kun sume cxirkaux 700 pagxoj. Cxiuj ankoraux haveblas por via retroinformigxo. La bulteno estas SENPAGA POR VI NE SENKOSTA POR UEA. Se vi volas kontribui al la kostoj de produktado kaj sendado, bonvolu libere sendi donacon al la Fondajxo Edukado cxe UEA laux la kutima pagmanieroj. _______________________________________________________________ Eldonas CED, cxe UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015bj Rotterdam, Nederlando, <[email protected]>. Redaktas d-ro Detlev Blanke, Germanujo, Mendojn nur direktu al UEA, kontribuojn nur al la redaktanto. _______________________________________________________________ Mi interesigxas pri la "Informilo por Interlingvistoj", bv. sendadi al mi la bultenon Nomo kaj adreso............................ UEA-kodo (se ekzistas).... *********************************** Rena Tanaka via del C, 1 IT- Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
Kara sro KIM Jeong-Il: Laux la vortaro (English Pronouncing Dictionary of Proper Name) la prononco estu 'alfons' almenaux en Britio, sed ne certa en Francio. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected]
萩原洋子でつ。 3月21日に2chでおなじみのs-roIGOR WASILEWSKI と平田幸子しゃん のケコーン式がありますた。 式は新婦の伯父、伯母に当たられる大場篤夫、滋子夫妻の司会で 進行はすべてエスペラントで日本語の通訳つきで行われますた。 アメリカからges-rojHALMONも参加、新婦の若い友人にまじり エスペランティスト20名ほどが参加しますた。 新婦の幸子たむと娘のえりかは小学校から高校までずずっと同じ学校ですた。 美しいウエディング姿にウトーリしますた。 2年前にIgorしゃんが来日しゃれたおりに知り合われ、エスペラント で愛を育まれたとのことでつ。 8月にお二人はクラコウの教会で式をあげられるそうでつ。 お幸せを祈りまつ。 21an de Marto,s-ro IGOR WASILEWSKI kiu estas konata en membroj de Duakanalo,kaj f-ino SATIKO HIRATA havis geedzighan festenon.Geonkroj de novedzino OOBA prezidis la ceremonion per Esperanto kaj japana lingvo.Chirau 20 esprantistoj cheestis. Preghas la eternan felichon!
>>702 石原慎太郎、大好きだ。憲法を改正して、国軍をもとう。 Mi subtenas atakon kontrau Irako fare de Usono kaj Britio por mondopaco kaj por savi tieajn virinojn kaj infanojn de persekuto de Hussein. 世界平和と、フセインによる迫害からイラクの女や子供たちを 救うために、米英によるイラク攻撃を支持する。
>>708 Vi pravas. Japanaj esperanto-uzantoj deklamas kontrau propraj naciaj himno kaj flago. そのとおり。日本のエスペランチストというのは、自国の国歌・国旗が 大嫌いなのだ。 Sed ili neniom kontrauas hison de nacia flago eksterlanda. だが、彼らは、外国国旗の掲揚には反対ではないのだ。 Pasintjare en augusto okazis la 3-a Azia Kongreso de Esperanto en Seulo. Sur la podio de la kongresejo oni vidis la korean nacian flagon. 昨年8月にソウルで第3会アジア・エスペラント大会が開かれた。 会場の舞台の上に韓国国旗があった。 Tamen neniu plendis prie. だが、誰も文句を言わなかった。 Supozu,ke oni hisus la japanan nacian flagon en kongresejo de Esperanto en japanio. 日本で開かれるエスペラント大会の会場で日本国旗が掲揚されたと仮定してみよう。 Certus,ke "pacaj" proklamantoj sendube malhisus la nacian flagon. 「平和主義者」が国旗を降ろすことは、間違いところだ。
Bv. plusendi mian informpeton al retkursaj administrantoj au instruistojkonataj al vi respektive aliaj retlistoj. Dankon. --------------------------------- Estimataj, karaj, mi interesighas kompili artikolon pri la Esperanto-retkursoj kaj ilia sukceso. Mi interesighas kaj petas ricevi de vi informojn pri - kvanto da kursanoj kaj korektantoj (dum kiu periodo) - kiom al vi gravas la reta kurso en via instrua laboro - chia statistika materialo - Kiom da mono el via bugheto iras al la kursretejo ktp. - didaktika koncepto - en kiuj lingvoj la retkursoj estas ofertitaj Do, resume chio kio ligighas al la temo "retkurso de E-asocio" (internacia, landa, faka, regiona, loka, individua) estas bonvena. Anticipe dankas Marko Naoki Lins !!!Bv. respondi al mia retadreso: marko.lins @ lingvo.org (bv. forigi interspacojn)!!!
>>696 > Hierau mi skribis pri la pioniro de Esperanto en Japanio, > 'Alfonse', sed ja estas 'Alphonse'. > La prononco de 'Mistler' estas konata: 'misler', > sed kiel oni prononcas la francan nomon 'Alphonse': > 'alfons' au 'alfonz'?
Saluton, Kim Jeong-Il En la franca oni prononcas gxin jene, en Esperanta literigo: alfons' (do kun emfazo sur la silabo "fons"). Amike, =james=
Dankon, >>718, de KIM J.I. Laux la japanlingva resumo de s-ro KOBAYASI Tukasa, mi resumas do jene: Alphonse Mistler (prononco: alfons' misler; 1873 〜1953) naskigxis en Francio, lernis Esperanton de sia frato Jean. Venis al Japanio en 1893, kaj skribis pri Esperanto anglalingve en loka jxurnalo de Nagasaki, kie li logxis. Gxin legis japano Kuroita Katumi, lernis Esperanton, kaj fondis la unuan esperantan grupon, Japana Esperantista Asocio, en 1906. La finajn jarojn li pasigis en Jokohamo (Yokohama), kie lia tombo trovigxas. [email protected] KIM Jeong-Il
JEN KIAL NI KREIS LA FONDAJ'ON EDUKADO - 60 INFANOJ EN KOLOMBIO Ni ricevis la jenan mesagxon el Kolombio: ----------------------------------------------------------- de: Rafael Mejìa <[email protected] temo: 60 E-infanoj ? dato: Sun, 16 Mar 2003 20:59:41 -0500 Estimata Samideano Hodiaux mi estis en "San Pedro", vilagxeto de Kolombio kaj konfirmis ke tie unu el miaj lernantinoj kiuj komencis kurson, nun instruas e-on al sesdek infanoj en oficiala lernejo unufoje semajne, kun la permeso de la lernejestro. Sxi petas instruan kaj monan helpon de ni, cxar estas ege malricxaj infanoj. Verdire ni havas neniom nek monon nek librojn, nur bonvolon, tial mi vizitis la vilagxeton por konfirmi la situacion. Mi pretas vojagxi tien por entuziasmigi cxiujn kaj gvidi klason al sxi kaj ilin. Mi faros tion unufoje monate. La vilagxeto situas unu horon kaj duono malproksime de mia urbo Cali (Kali) Mia propono estas 1-e.Trovi tauxgajn lernolibrojn por tiuj infanoj, mi ne scias kiu povas donaci ilin. 2-e. Trovi sudvencion por ke mi povu vojagxi cxiusabate tien; porti dolcxajxojn, instrui kaj ludi kun ili dum du horoj. Cxiu vojagxo povas kosti dudek dolarojn kaj restas 14 sabatoj de cxi lernojaro, do estas (US280) Mi trovas la oportunecon ege interesa, cxar en Kolombio, al neniu oficiala lernejo oni permesas gvidi E-on. Ankaux gravas cxar se oni sukcesas kun ili, ni semos Esperanton por du aux tri generacioj Se vi pensas ke tio eblas diru ke mi pretas komenci la programon tuj. Amike de vi Rafael A. Mejía O KEL-prezidanto
----------------------------------------------------- En kelkaj landoj oni havas amason da cxio alia, sed oni certe ne povas trovi 60 infanojn pretajn lerni Esperanton por ne paroli pri konsentanta lernejestro. En aliaj landoj oni povas trovi infanojn, sed mankas cxio alia. Nun ni provas ekscii pri la agxo de la infanoj por sendi al ili la librojn Okuloj aux Tendaraj Tagoj depende de la agxo. Tio kostas, sed eble la Fondajxo Edukado povas elteni tion. Iom pli komplika estas la financado de la vojagxoj. Jen kial ni kreis la Fondajxo Edukado: por kolekti vian helpon por cxi tiuj kazoj. Mi ne kredas ke mi devas diri ion plian. La pagmanieroj estas la kutimaj por pagi al UEA. Bonvolu indiki "por Fondajxo Edukado". Gbeglo Koffi UEA, estrarano pri edukado *********************************** Rena Tanaka via del C________, _ IT-00___ Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
2ちゃんねるの皆様 野村でつ 国連の諮問資格を持つ非政府組織連合が言語に関して行った 決議を市民に見て貰って、意見を聞いていまつ。それらの内、 意見を記録できたのを報告しまつ。今年年末までこの活動を 宇土市や熊本市で行いまつ。少しずつ報告していきまつ。 Karaj kanalanoj Nomra skribas. Mi auxskultas opiniojn de civitanoj kiuj legis la rezolucion rilatantan al la lingvo kaj akceptitan de Ronda Tablo “Lingvo kaj Homaj Rajtoj” en Azia-forumo okazigita de CONGO kiu havas konsultan rilaton al UN. Mi raportas la opiniojn kiujn mi povis registri. Mi dauxros cxi tiun agon almenaux gxis la fino de la jaro 2003. Iom post iom mi raportos. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――― 鶴屋百貨店 集金係 女(40代)3/28 明治政府が発足し間もない頃、欧州視察から帰国した当時の森有礼文部大臣が閣議 で「仏語は世界で最も美しい言葉ら。世界に肩を並べるためにも日本の共通語は仏語 にしよう。」なんて言いだした事がある。ケキョーク、ボツとなったが、当時明治政府は 「薩、長、土、肥」の寄り合い所帯。訛がよっぽどひどかったのか。よくも真剣に 「仏語」なんて言い出したモンダと感心しる。ヨーロッパかぶれも、ここまでくると文部大臣だけに、おそれ入る。 ところで、国際語=共通語は賛成。特にインターネット等情報機器が発達し英語が 主流となりつつあるが、言葉の成り立ちというか、裏側には文化と歴史があるので、 マサーラなエスペラント語がいいと思いまつ。 宇城新聞主筆 上門 男(50代) 本当かとオモタ。国連がこんな決議をしたかと……ああ、国連と協議機関系にある民 間組織の連合でつか。県内には貴方ほど活動している人は何人にいまつか。 熊本市国際交流担当部長 原 女(50代)わからんたい。 熊本市国際交流係長 森 男(40代)わからんたいでつね。 熊本市教育委員会国際理解担当 永田 男(40代) 学生時代、大学にエスペラント会あることは知っていたけんど、教育学部の英語
Karaj duakanalanoj, AIDA Yayoi skribas Mi ne estas kutima auxskultanto de Pola Radio, kaj estis hazarde, ke miajn orelojn kaptis la elsendo mencianta la nomon de s-ro OOI. La redakucio legis lian komenton pri la filmo de ' Pianisto'. Tio rememoris mian doloran senton, kiam mi vidis la filmon. Mia penso samtempe iris al nuna tragedio de IRAKO. Kian filmon oni naskos el cxi tiu kruela invado?
Karaj retanoj, Cxu vi hazarde konas esperantigitan version de la letero de usona 13-jara knabino Charlotte Aldebron pri la irakaj geknaboj? Niaj amikoj deziras disvastigi gxin ankaux esperantlingve. La originala anglalingvajxo estas irebla de jena pagxo, http://ishiteji.interlink.or.jp/nowargirlmessage.htm [email protected] KIM Jeong-Il ==================== 後藤様、アマツ様 私は、これや前回の発言をJEIの関係者としては記していませんし、 JEIは今のところ著作権仲介業務はやっておりません。 ・・・というとニベもないのですが。。。 実は、上に掲げたようなエスペラントの呼びかけをやっていただき たかったのです。そのためには、原作者のローマ字つづりが必要 なので、前回あげておきました。 また、いざ自分(たち)で翻訳となったときも、新聞社経由の話より、 上記のサイト経由の方が話が簡単だと思って、これも前回あげておきました。 [email protected] 金正日
'Ghisdate pri Esperanto' en 23 lingvoj Sufichis la alvoko de Marko Lins, kaj magie aldonig'is unu plia lingvo tiel, ke la dokumento 'Ghisdate pri Esperanto' nun legeblas en 23 lingvoj, nome en la angla, bulgara, dana, Esperanto, estona, franca, itala, germana, greka, hispana, hungara, kataluna, korea, litova, nederlanda, norvega (boksmal), pola, portugala, rumana, rusa, slovaka, suoma, kaj la sveda. Eblas elshuti ghin en pdf-formato kaj kiel teksto che: http://www.lingvo.org/xx/3/250 (tekstoformato kun retligoj) http://www.uea.org/informado/ghisdate/index.html (pdf-versio) kaj che multaj aliaj lokoj, interalie ) www.ikso.net/ric (RIC estas la informilejo de TEJO). Oni povas ankau' simple peti komputilan version che la Centra Oficejo, <[email protected]>. Nun restas la vera afero por fari: utiligi g'in por informado al neesperantistoj. Kiam vi havas la komputilan version, vi povos ankau adapti ghin lau via placho, forigi partojn kaj aldoni aliajn. BONVENAJ estas ankau' TRADUK-PROPONOJ al pliaj lingvoj. Proponu al <[email protected]>. Amike Rena *********************************** Rena Tanaka via del C_______, _ IT-000__ Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
Lastajn feriajn tagojn mi kun edzino vojagxis per auxto memore de 21-jara datreveno de nia geedzigxo.
Profitante okazon mi afisxis cxe fenestro de la auxto "Ne militon en Irako" en la angla, kaj kuris haste al Beppu, Simonoseki, Hagi, kaj Yonago.
Okaze de UK en 2007 mi same afisxos "Gratulon UK en Yokohama" en la japana jam de antaux jaro. Tamen, restas eta problemo, ke kun la afisxo mi devos sxofori dece, milde, amoplene al aliaj auxtoj,,, osioka-m
Al >>731, Mi elkore dankas vin pro via gxentila respondo. Leginte gxin mi trovis gramatikan eraron en mia originalajxo. Pardonon! La esprimo , " Tio rememoris " devas esti " Tio rememorigis min pri mia dolora sento......" Mi esperas, ke ne estu aliaj eraroj kiuj gxenas vin.
Saluton Estimataj, skribas Akira en Ena. Mi ricevis peton de Belgo, kiu deziras korespondi kun japana esperantisto prefere per interrete, aux perposxte. Li (aux sxi) estas 74 jaragxa, laux li estas komencanto, sed laux mi jam bone skribas Esperante. Li havas filinon, kiu delonge praktikas, parolas kaj kantas en esperanto. Se vi interesigxas pri li, kontaktu al mi persone.
>>748 忍岡しゃま: サソークの緑星バジーご注文有難う。打てばしびくと いうか、人生意気に感じゅというか、嬉スィでつねエ。 皆で、イラクではないバッジを付けませう! ソンナにたくしゃん切手をもらっても困るので、もしよければ振 替でご送金くだちい。振替用紙を入れておきまつ。1個500円、 プラス郵送料ジピーでつが、用紙に記入 しておきまつ。今晩ハソーしまつが、日曜に配達がないので、月曜 着となりまつ。振替の送金料は多分70円、切手を送るときの送 料は80円かかりまつ。バジーが気に入ったら、2ちゃんでほめて くだちい。苦心の作でつ。トキョではなくて 意匠登録を取れるはずでつが、登録料が8万円くらいか かるので、何の得にもなれまひん。Esperantoで儲ける つもりは毛頭ないので、損をしなければいいのでつ。 バジーも、誰も買ってくれない場合には、50個分全部一 人でかぶることになりまつので、買ってくだしゃると嬉スィわけでつ。 S-ro Oshioka mendis insignon de verda stelo kiun mi nove desegnis, cxar nuna verda stelo tre similas kolore al la stelo sur la standardo de Irako. Oni erarekomprenus ke esperantisto portanta tian insignon estus simpatianto por Sadamo Huseino. Mi produktis insignon kun stelo fravverda anstataux densverda. En la komenca periodo de E-movado, oni uzadis fravverdan koloron kiel la simboro de Esperanto, kiel la koloro de kovrilo de "Fundamento de Esperanto","Fundamenta Krestomatio" aux "Marta". Mi revivigis tian koloron en insigno. Zamenhof portis insignon kun verda stelo kaj brancxoj de olivo, simboro de la venko. Mi imitis tion, esperante la venkon de E en estonteco. Se iu fremdlanda E-isto dezirus acxeti gxin cxe mi, mi intersxangxos insignon de verda stelo unu la alian, cxar monosendo estos iom malfacila por fremdlandanoj. Mia adreso :D-ro KOBAYASHI Tsukasa O-matchi _-__-_ N-ku, TOKIO, Japanio 1__-00_ -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected]
Karaj, mi shatus varbi pri intervjuo, kiun mi mem donis al Radio Varsovio pri miaj impresoj okaze de mia vojagho al Japanio. Pardonu la memvarbadon. La intervjuo audeblas per elshuto che: http://start.at/retradio (je la 15a de marto). Mi dankas vin pro tre interesaj interparoloj kaj belaj tagoj. Amike Marko Shampoo Lins
Saluton, skribas Akira en Ena. Lastjare mi eldonis la libron "Raportoj el Vjetnamio", kaj lastatempe mi eldonis gxian nurjapanlingvan version. Mi sendis po unu ekzemplero al 8 loka gazetagentejoj, el kiuj nur unu interesi^gis pri la libro kaj pri Esperanto. Hodiaux aperis granda artikolo sur la loka duonmonata ^jurnalo. La redaktoro proponis prelegkunsidon okaze de la vizito de s-ino Ngoc Lan, vjetnama esperantisto. Kaj la kunsido okazos en la 15-a de aprilo. Gxi malfermos je la 7-a, en la Kultur-Centro de Ena. 昨年私が自費シュパーンした本の、日本語訳だけの部分を独立さして、 "生き抜いたシトビト"と題してシュパーンしますた。これを8つの地元の 新聞通信社に送ったところ、中日新聞系の地域新聞 "恵峰ホーム ニュース"(月2回、4万3千部)だけが取材に来ますた。今日ハコー されたその新聞の1面トプー8段の大きな記事が写真付きで出ますた。 さらに、ベトナムのランしゃんが来ることを知った編集長の提案で、4月15日 には、恵那市文化センターの1室で、私とランしゃんの講演会をしることにな りますた。当日は、中日新聞からも取材に来るそうでつ。
Saluton, karaj! Bonvole sciigu min, cxar mi ne havas japana- Esperantan vortaron: Kio estas malsupraj vortoj Esperante? 1. "アニメ" 2. "長編アニメ" Iam antauxe mi demandis al JEI, sed ili donis al mi nenian respondon. Ili neglektis min. Eble ili estis tre okupita, aux mia demando estis bagatela respondi.:))))))) Antauxdankon. M.Saitou
Kara >>753, sur la vortaro verkita de nia amata antauxulo Miyamoto mi trovis vorton: bildrakonto. Bona traduko laux mi. Cetere, se vi mendos la vortaron (nepre havindan) al JEI, la oficistoj certe ne ignoros vin, mi kredas. :-) Kaj la vortaro helpos al vi sxpari tempon.
saluton! cxuj kamaradoj. Ekzistas interreto vortaro "Vikipedio", cxuj anoj povas priskribi kaj korekti tiun cxi ret-vortaron. En la Vikipedio, ekzistas "Animeo", http://eo.wikipedia.org/wiki/Animeo en tie skribita krarigo de "アニメ", kaj kelkajn ekzemplojn. # Eble skribasnto estas ega animea amanto!
Saluton, >>756-san kaj Ne kopipeu!-san, la estimataj! Dankon por viaj sciigoj kaj informoj. Parenteze, >>756-san, vi skribis jene: > Cetere, se vi mendos la vortaron (nepre havindan) al JEI, la oficistoj certe > ne ignoros vin, mi kredas. :-) Kaj la vortaro helpos al vi sxpari tempon. > Ja, certe! :)))) komercanto! Cetere, mi fojfoje sentas atmosferon de via karaktero el viaj mesagxoj; iom severa, sed humoroplena, prefereble komika(pardonon al mi!). Viaj mesagxoj ofte tiklis mian senton, kaj ege ridigis min. Iuj homoj diras, ke Esperanto estas artifika lingvo, do gxi ne povas transdoni delikatan homan senton. Mi ne kredas tion, se vi estus tia homo, kia mi imagas. Bonvole prezentu viajn gxojeblajn mesagxojn al ni. Ni atendas! Gxis!
Kara Malsano, dankon pro via reago al mia mesag'o pri infanaj desegnoj al franca lernejo. >Ne nur miaj lernOntoj en mezlernejo, kiuj lernos E-n ekde julio, 2003, >sed ankau~ mia filino kaj s^iaj geamikoj eble povos. > >Ekde venonta lundo, la 7-an de aprilo, nova lernjaro komencig^os en japanio. Bondezirojn al vi kaj al c'iuj aliaj japanoj, kiuj okupig'as pri lernejoj en la momento, kiam komencig'as la lernojaro. Mi demandas min, c'u viaj lernOntoj ne volus esti unu el klasoj de Interkulturo, la programo de ILEI. Tiumaniere ili pli facile trovos korespondantojn kaj ligos kontaktojn. Mi kaptas la okazon por fari la saman peton al aliaj japanaj instruistoj. Amike Rena *********************************** Rena Tanaka via del C, 1 IT-000__ Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
Kara Rena >>758: Mi ankaux dankas vin pro via prezento pri infanaj desegnoj. Tuj post via transinformo mi sciigis tion al unu instruisto en lernejo kien mi vizitis por doni petatan lekcion pri esperanto antaux 2 semajnoj. Infanoj cxirkaux mia hejmo ankaux havas grandan intereson, do baldaux multaj desegnoj iros al Francio. Tio donos bonan efikon por Esperanto en Francio per via energia bonkora klopodado. Dankante -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected]
Estimataj Skribas Seko. Ankau mi volas scii la esperantan tradukon de MANGA kaj ANIME. Chu la vorto "bildrakonto" estas bona por la traduko de ANIME? Lau mia sento la vorto "bildrakonto" havas vastan signifon. Ne nur ANIME sed ankau MANGA, EHON(bildoj kun frazoj), KAMISIBAI ktp. Tial por ANIME alia vorto estas pli tauga, mi pensas
> Tial por ANIME alia vorto estas pli tauga, mi pensas
"Animacia filmo" estas respondo de Miyamoto-san sur lia vortaro japana-esperanta. "La Flambildo" de Tezuka osamu estas "bildromano" laux Konisi-san. Sur dorsa flanko de kovrilo de esp-a eldono de "Nudpieda Gen" trovigxas la pjej bela traduko de Artikolo 9 de la Konstitucio de Japanio. osioka-m
Karaj 2akanalanoj. Teamo pri Novaj^o-informo en TTT-pag^o de Nisitama-Esperanto-kai. PACMOVADO el Novjorko kaj SINTEZA LERNADO en Japanio kaj en lernejoj en Ome, okcidenta Tokio aperas unue japanlingve kaj pli kaj pli Esperante. Vi povas klarigon de SINTEZA LERNADO pere de s-ro Hori Yasuo en http://www.bongo.ne.jp/~teg/nisitama/midori/midori1-4.htm de Malsano, Nisitama-Esperanto-kai マルサーノ@西多摩エスペラント会でつ。 HPをぞくぞく更新中でつ。 佐野真紀しゃん記「ノヴヨルカ通信」では、 アメリカのイラク侵略前後に真紀しゃんが行った、 マンハターンでの反戦デモ・パレード運動報告メールが、 「学校へ緑の風を」では、 あらたに「総合的な学習の時間」の文部科学省説明、 堀泰男しゃんのフォルタレザUK での「学校の日」報告(エスペラント文)など入れますた。 青梅1中生徒と海外エスペランティストの手紙も対でみれるようになりますた。 ご訪問お待ちしておりまつ。 http://www.bongo.ne.jp/~teg/nisitama/ または http://www.esperanto.or.jp/nisitama/ なお、RO4月号「私のHP」は西多摩エスペラント会紹介でつ。 こちらもご一読くだちい。 マルサーノ@西多摩エスペラント会
De Kim J. I.; La origina demando de s-ro Saitoo, komentita de Seko estas: vorto "bildorakonto" estas vasta, por MANGA, EHON --- prave. La lastatempa tendenco por papera bildorakonto, desegnita en kadretoj en pagho, estas nomata "bildostrio" au "bildostria rakonto". Tio inkluzivas t.n. MANGA, GEKIGA, KOMIKKUSU (comics). Ankau estas propono uzi novan vorton "komikso" por tiu ghenro. Nu, kiel esprimi la formon de filmo (kino), originale farata per la akumulado de bildoj, nome ANIME el la angla (animated film)? Mia opinio estas --- "bildostria filmo (kino)", tial tio povas esti tradukata ankau kiel MANGA EIGA. Tial, TYOOHEN ANIME povas esti "longdaura bildostria filmo". Nu, chu enkonduki neologismon kiel "animacio", au utiligi jam ekzistantan radikon "animi" kaj diri "animitaj bildoj"? Tio estu alia solvo, sed mi detenas min de tiu solvo. Komprenu, ke tio ne estas simpla demando, facile respondebla de la oficistoj en JEI. [email protected] KIM Jeong Il
Kara Ai! Mi deziras vidi la du filmojn "Ne milito en Irako...pri Nacia Marsxado en Washington" kaj "Berkeley...urbo de urbanoj.". Cxu vi povas pruntedoni gxin al mi, poste mi mendos jun el ili al filmejo "Mabui- Cinecope". Se vi cxeestos en la lern-kunvenon de s-ro Mine en KLEG(4/27), bv. portu gxin tie, mi petas! Sasaki Yasuko
Estimata s-ro Kobayashi-sama, Koran dankon pro frua sendo de E-insigno. C^i-esperanta insigno tre plac^is al mi por esti belege, elegante, kaj konveni al printempo. Do tuj morgau mi intencas montri g^in al c^iuj E-klubanoj. Matene mi sendis pos^tmarkojn al vi. Kore salutas Vin, Sugitani Hiroko [email protected]
Karaj samideanoj, Jen venis peto pri gratulkarto k.a. por jubileo de krasnojarska pionir- palaco. Bonvolu helpi la gvidanton Valerij Malihin, mi petas. (Resume −要約)ガキたちのエスペラント・クラ ブが使っている会館が60周年を迎えるので祝詞 や記念品を送ってホスィとのこと。世界中のエスペラ ンチストたちの連帯の広がりを見てもらえるチャン スか、と思いまつ。以下そのメールでつ。 Sincere, HOS^IDA Acus^i ------------------------------------------------------------ Date: Sun, 6 Apr 2003 08:41:51 +0800 From: simoron <[email protected]> Saluton, kara amiko Acus^i. Kiel vi fartas? Mi kaj mia familio fartas bone. Mia pionirpalaco celebros 60an jubileon la 15an de majo 2003. Mi petas sendi gratulkarton kun memorindajxoj de via lando laux jena adreso: S-ino Natalia Surikonva, Infana Esperanto-klubo, infana internacia centro, Dvorec pionerov, str. Konstitucii 1, Krasnojarsk, 660049, Siberio, Rusio. Tion necesas fari senprokraste, cxar mia posxto funkcias ne cxiam rapide. Mi esperas, ke vi kontribuos al la jubileo. Tiun informon vi rajtas dissendi vaste inter esperantistoj kaj neesperantistoj. Mi atendas vian leteron. Via rusa amiko Valerij.
> Nu, kiel esprimi la formon de filmo (kino), originale > farata per la akumulado de bildoj, nome ANIME el la > angla (animated film)? > > Mia opinio estas --- "bildostria filmo (kino)", tial > tio povas esti tradukata ankau kiel MANGA EIGA. > Tial, TYOOHEN ANIME povas esti "longdaura bildostria > filmo".
Saluton, Kim Jeong-Il Mi kutime nomas gxin "movbildo".
> Nu, chu enkonduki neologismon kiel "animacio", au > utiligi jam ekzistantan radikon "animi" kaj diri > "animitaj bildoj"? Tio estu alia solvo, sed mi > detenas min de tiu solvo. Tiu solvo ne malplacxas al mi - en la portugala ni uzas rekte tiun esprimon "animitaj bildoj"... Amike salutas el Brazilo =james=
Kara Maki-syan, Kitagawa Ikuko skribas. Koran dankon pro via raporto pri la pac-agado en la 22a de Marto en NY. En la 5a de Aprilo, 18000 personoj partoprenis en la pacparado en Yoyogi, Shibuya. La vetero estis tre malobona. Pluvegis, Ventegis.... Mi komence malbenis la teruran veteron. Sed marsxante en pluvo kaj ventego, mi ekpensis, ke tio donas al ni iometete da imago pri homoj kaj infanoj en Irako, kiuj nun suferas pro neimageble kruela situacio sub la milita cxielo. Kiam mi montris mian portafisxon, 'NE MILITU...........'. Unu alilandano inter partoprenantoj demandis al mi, 'Kio estas tiu cxi lingvo?' Mi respondis ' Tio estas Esperanto.' Audinte tian konversacion, alia instruisto surprizigxante demandis al mi, 'Esperanto?! Cxu vere? Esperanto estas la lingvo por paco, cxu ne? .....ktp.' Sxi bone sciis pri Esperanto, kvankam sxi neniam lernis la lingvon. Eksciinte, ke mi instruas Esperanton en lernejo, sxi demandis cxu sxi povos viziti mian klason. Mi respondis, 'Kompreneble bv. vizitu.'
柴山です。鈴見咲君高さんの引用の一部は私自身の発言なので、 適宜日本語で説明します。http://suzumizaki.tripod.co.jp/esperanto/20030408.html のGxangaloからの引用の第3段落の私の発言: 「私は熱心にKontakto(=接触)という表題の、 やさしい単語で書いてあるエスペラントの雑誌を読んで いるが、それは日本の初心者には難しいとよく感じた。 確かに、簡易な語彙(注:Kontakto誌で公表している) から選ばれた簡単な単語が使ってあっても、 エスペラントの構文の方は、日本語とは全く異なっており、しばしば難解であった。」 次に、第5段落の例文。これはコルセッティの原作です。まず原文、 "Dum la prelego estis granda bruo, kio, cetere, g^enis la parolanton,kiu vokis sian amikinon, kiu estis en la angulo de la salono, por ke s^i, kiu kapablas fari tion, silentigu la publikon". この訳文「講演の間中大きな騒音があった。そのこと(kio)は、 一方では講演者にも邪魔であった、そこでその講演者(kiu)は、 サロンの隅にいる(ところの、kiu)女友達を呼んで、 彼女なら可能なので、聴衆を黙らせるようにと頼んだ。」 ・・・これで分かりますでしょうか? (しばやま)
Jeongcxjo skribis: >,,, Komprenu, ke tio ne estas simpla demando,
Cxi lasta komo malnecesas, cxu ne? Se metas gxin, oni devas meti denove "ne", kiel "ne facile respondebla de la oficistoj en JEI."
Se ne, mi legis kiel ",,, tio ne estas simpla demando, (sed) facile respondebla de la oficistoj." En la japana mi povas kompreni nuancon de la komo, sed en esp-o miskomprenige, cxu?
Cetere, komikso, fenikso ne bele sonas al mi kiel mekso, hanakso. Nanikso, yakekso :-))) osioka-m
Dankon, Ocxjo, de Jxongcxjo; Do mi devus elekti unu el jenaj esprimoj: (1) Komprenu, ke tio ne estas simpla demando facile respondebla de la oficistoj en JEI.. (2) Komprenu, ke tio ne estas simpla demando, kiu estas facile respondebla de la oficistoj en JEI..
Saluton! Mi anoncis, ke mi sercxas alilandan Esperantiston, kiu povas viziti mian lernejon okaze de la Esperanto-kurso en la kadro de la nova lerno-objekto, 'Sougou' en februaro. Felicxe Marko Shampoo Lins kaj lia fiancxino Kalina vizitis mian lernejon, Shirosato en Yokohama. Mia raporto aperos sur la gazeto la Revuo Orienta en majo.
Kara Marko, Mi ankoraux ne sukcesis auxdi vian paroladon pri la vojagxo tra Japanio en la radia programo, kiun vi menciis. Mi esperas, ke baldaux mi sukcese auxskulti tion. KITAGAWA Ikuko
Saluton! estimata s-ro Kim Jeong Il, kaj aliaj duakanalanoj! M.Saitou skribas: (1) Dankon por via detala klarigo! Mi antauxvidis, ke mia demando estas nur tiom simpla tuj respondi, cxar tiu vorto tuj troveblas el la japana-esperanta vortaro.Nun mi komprenis cxion. JEI-stabanoj! Bon- vole pardonu min pro tio, ke mi prezentis iom malican eldiron al vi! (2) Vi estas ununura persono, kiu trdukis la vorton "長編". "Longdauxra" estas via trdukita. Sed mi iom dubas ties gxustecon. Cxar gxi estas tro simpla esprimi ties originan signifon, mi vidas. Tamen sxajnas al mi, ke ecx tiu vorto estas bona. Sed mi ne povas certigi min....... Bonvole pardonu min, kiu prezentas tro fajnan (重箱の隅をつっつくような) demandon!
Kim J. I. tamen demandas al >>787. Laux vi, >la vorton "長編"(tyoohen). "Longdauxra" estas via >tradukita. Sed mi iom dubas ties gxustecon. >Cxar gxi estas tro simpla esprimi ties >originan signifon, mi vidas.
Mi ne komprenas tiun parton. Estas bildostria filmo (aux movbildo), kiu estas mallongdauxra --- ekzemple 15 aux 30 sekundoj por komerca reklamo en televido. La originalajxoj de Micxjo Muso (Mickey Mouse) estas, laux mia memoro, nur 5 minutojn longa. Do, 'long(dauxr)a' estas suficxa, al mi sxajnas. [email protected] KIM Jeong-Il
** 3 RUMANUJO LERNEJO: Scoala cu ckls.I-VIII Mikes Armin Rumana sxtata elementa lernejo INSTRUISTO: Mihai Trifoi INSTRUA AGADO: Klaso/lerneja grupo de 21 lernantoj 10-jaraj lrernas Esperanton 1 horon semajne, kaj 1 horon dum la sabata kluba agado (sed kie ne partoprenos c^iam c^iuj) KORESPOND-DEZIRO: Je la komenco, ni preferas la kolektivan korespondadon, c^ar unue ni devas lerni Esperanton. Adreso por la korespondado: Prof.Mihai Trifoi c^e Scoala cu cls.I-VIII Mikes Armin RO-____ Bixad, Jud.Covasna R U M A NUJO ret-adreso: [email protected] *********************************** Rena Tanaka via del C, _ IT-000__ Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
長野様/佐野です. Dankon pro via informo pri "不良料金請求にご注意!" 私の所にも"請求詐欺"メールがきました.びっくりする所ですが、 dank' al via informo, mi povis tuj trankvilig^i. > 対処方法をインターネットで > 国民生活センター : > http://www.kokusen.go.jp/soudan_now/twoshotto.html をすぐ見て、理解しました. 何しろ、「国民生活センター」にまで"請求詐欺"メールがきてる そうですから、笑うやら腹立つやら. どんなのがきたか、といいますと、以下、対比: −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Saluton, estimata majstro-sxoguno Kim Jeong-Il! Mi sxatas vian opinion. Mi nur frapetis cxe via pordo de intelekto pro tio, ke la litero "編" intense atentigis min. Versxajne, "longstria" konvenas al mia sento. Ecx via "longdauxra" estas bona. Dankon al Via Sxoguna Mosxto! M.Saitou
En c^iu 3-a mardo okazas lunc^kunveno c^e Takebas^i en Tokio. En la kafejo de Hotelo KKR Tokyo g^i okazas de la 11:50ー12:50. C^i-monate okazos en la 15-a tago. Kun lunc^o ni g^uas esperantan konversacion. C^eestos s-rino Koganei,S-roj Kato, U.Lins, Nakamura kaj Yamasaki. Se vi havas emonc^eesti, bonvolu veni al la hotelo antau^ 11:50 au^ anticipe informi al mi.
karaj, antaux tagoj mi ricevis retposxton de iraka esp-isto, kiu demandas min, cxu mi plu volas informigxi pri "post la milito",,, mi kontrauxis la agreson al la popolo, sed mi mem ne kapablas utiligi detalan informon de la iraka esp-isto. do, mi volas transdoni al iu interesito el vi tiun cxi sxancon rekte kontakti kun iraka esp-isto. (mi ne respondecos, cxu li kontaktos kun vi.) interesito rekte kontaktu min, kaj mi transdonos al la unua interesito la mesagxon kun lia adreso. la dua homo el vi ne ricevos gxin. イラク人エスペランチストからメールが 届きますた。宛先が3人でつから個人的な 連絡と言えませう。イラクの戦後につい て情報がホスィければくわしく知らしるとい うものでつが、私はその情報を何かの役に 立てることができそうもないので、どなた か関心のある方にお任せしたいのでつ。 直接メールをくだちい、先着1番の方にのみ 送りまつ、2番の方、悪しからず。 osioka-m: [email protected]
De Kim J. I. Jxus aperis la interreta pagxo ankaux kun la japanigita pagxo, de la deklaro de UEA pri la Monda Tago de Libro, je kun nia japanigita teksto, je: http://lingvo.org/xx/3/273 aux rekte al la japanigita pagxo, je: http://lingvo.org/ja/3/273 La traduko estis farita de teamo --- anonimulo kaj mi kaj severa korektanto. ------------------------- 「本の日に関する世界エスペラント協会(UEA)の宣言」の 日本語訳が、http://lingvo.org/ja/3/273 に載りました。 ご活用ください。
Bv. konsideri disvastigi en viaj naciaj kaj aliaj retlistoj --------------------------- Estimataj gesinjoroj, karaj geamikoj, Jam ekzistas kelkaj lingvaj versioj de la deklaro de UEA okaze de la mondotago de la libro. Vi povas konsulti ghis nun la versiojn en Esperanto, la franca, la itala, la hispana, la germana, la angla, la latva, la rusa, la japana, la bulgara kaj la hungara che http://www.lingvo.org/xx/3/273. Dankon al chiuj tradukintoj kaj kontrolintoj. Vi povas ilin uzi por via agado kaj raporti koncize pri ghi al mi. Mi intencas kompili artikolon pri la agado. Pere de nacilingve tradukita deklaro eblas ekzemple kontakti naciajn Unesko-oficejojn kaj gazetaron kaj samtempe uzi tiun eblon por disinformi pri Esperanto. Ni havis tre bonajn spertojn kun simila agado kadre de la Internacia Tago de la Gepatra Lingvo. Bonvolu subteni la disvastigon de tiu chi deklaro. Krome ofertis tradukojn en jenaj lingvoj: portugala, nederlanda, pola, shona. Pli da informojMarko Shampoo LINS pri la Mondotago de la Libro en la angla/franca che http://portal.unesco.org/culture/ev.php?URL_ID=5125&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECT ION=201&reload=1047438566 au http://tinyurl.com/8z5z Sincere Marko Shampoo LINS
de: "Han Zuwu" <[email protected]> ESPERANTO EN TIANJIN-A FREMDLINGVA UNIVERSITATO Han Zuwu (Tianjin,C^inio) La Esperanto-vento ekblovis en Tianjin-an Fremdlingvan Universitaton kune kun printempo.Kelkdekoj da gestudentoj el la diversaj fakultatoj:angla,rusa, hispana,franca,germana,japana,korea kaj aliaj lingvoj lernas nian lingvon diligente,gvidate de s-ro Han Zuwu ek de la 15-a de decembro last-jare. Ili havas lecionojn unufoje semajne,uzante la lernolibrojn de s-ro Li Weilun.En la kurso ili akceptis japanan esperantiston de la urbo Uzi en Kioto s-ro KABA Toyohiko.En la 28-a de februaro cxi-jare s-ro KABA gvidis liajn japanajn studentinojn viziti la kurson kaj faris prelegon kun titolo"ESPERANTO-MOVADO EN UZI KAJ MI ".Post la prelego gestudentoj de Cxinio kaj Japanio libere babilis unu kun la alia.Unu el la lernantoj,nomata Zhang Xiaoyuan volis havi la materialojn pri la bela pejzagxo de Arb-maro cxe Fuji-monto de Japanio, cxar gxi estas studentino pri turismo kaj ne povis trovi la rilatajn materialojn,s-ro KABA gxoje promesis helpi sxin.Post du semajnoj la studentino ricevis leteron de s-ro KABA kun la bezonataj de sxi materialoj, sxi kun granda gxojo diris:"Kia utila Esperanto estas! Mi siaokule vidis la uzadon de Esperanto kaj mi lernos gxin pli pene!" La japana esperantisto multe stimulis la novajn komencantojn de Esperanto.
La utilecon de Esperanto sentis ne nur cxinaj studentoj, sed ankaux japanaj studentoj.S-ro KABA,instruisto de iu virina universitato en Kioto dufoje gvidis liajn studentinojn veturi al Nankai-universitato en Tianjin por tio, ke japanaj studentinoj lernas kaj praktikas la cxinan lingvon. La studentinoj lernas diligente kaj petis ilian instruiston s-ron KABA helpi realigi ilian deziron viziti familion de iu cxino por pli detale koni pri la reala aktuala vivo kaj nuna vivmaniero, la kutimoj kaj moroj de cxinoj, kvankam en la instrua programo ne estas vizitado al familio de cxinoj.Kiam ilia instruisto elmetis la peton al s-ro Han Zuwu, do s-ro Han volonte jesis akcepti japanajn studentinojn.
La 23-an de februaro ili sukcese vizitis la hejmon de s-ro Han dank'al Esperanto. Ili estis ricxigitaj de la reala vivo, kondicxoj de logxado, kutimoj kaj moroj pri la cxina tradicia festo - Printempa Festo de cxinoj. En la retmesagxo de s-ro KABA trovigxas la vortoj: "Kiam mi estis en Tianjin, vi arangxis miajn renkontojn kun Tianjin-aj esperantistoj. Pro tio mi devas al vi esprimi mian elkoran dankon.La vizito al via hejmo estis neofta sxanco scii vivon de cxino por miaj studentoj. La prelegeto en via kurso ankaux estis grava sperto por mi, cxar antauxe mi neniam prelegis esperante en alilando. Vi havas multajn junajn lernantojn, tio enviigis la membrojn de mia Esperanto-rondo en Uzi. Antaux du tagoj okazis monata kunsido de nia rondo, kaj mi koncize raportis pri mia restado en Tianjin."
La faktoj montras,ke Esperanto farigxas la internacia komuna lingvo kaj ludas specialan rolon en la interkomunikado kaj interfluo de kulturo, scienc-tekniko, turismo,komerco kaj multaj kampoj inter diverslandaj popoloj. Pli kaj pli multaj novaj junaj esperantistoj aperos en Tianjin-a Fremdlingva Universitato. Esperanto-vento blovos tra la mondo. *********************************** Rena Tanaka via del C, x IT-000xx Palestrina, Italujo <[email protected]> ********************************
De Kim J.I. La interreta pagxo de la deklaro de UEA pri la Monda Tago de Libro kun pluraj lingvoj, inkluzive la japanan, estas ligita de la TTT-ejo de UNESKO mem --- tamen el la anglalingva pagxo, kiom mi scias. Jen kiel iri: La cxefpagxo pri la librotago (angle) estas: http://portal.unesco.org/culture/ev.php?URL_ID=5125&URL_DO=DO_TOPIC Se vi klakas al la foto de Koichiro Matsuura, vi legos lian deklaron en tiu cxi jaro. Nu, klaku al ' Initiatives' (iniciatoj), kaj de tiu pagxo, klaku al la rugxe markita bloko, nome, "CLICK HERE TO FIND A LIST OF THE DIFFERENT INTITIATIVES TAKEN THIS YEAR" Nome tie aperas listo, kun kapvorto 'UEA (Esperanto)', al kiu klaku, kaj vi legos klarigon, kio estas UEA kaj kion gxi faras, kaj tie klaku al la blue markita bloko, nome, "message", kaj jen la pagxo de UEA! [email protected] KIM Jeong-Il