【外国語】 マトモな翻訳会社 No.4 (ヒッキー歓迎)
1 :
名無しさん@1周年:
2 :
名無しさん@1周年:02/07/18 01:03
あ、2ちゃんブラウザからコピペしたら
タイトルに【外国語】ってのが入ってしまった
余分ですね。スマソ。
次スレたてる人は、抜いちゃってください。
3 :
名無しさん@1周年:02/07/18 01:06
スレ立ておつかれです>1
4 :
名無しさん@1周年:02/07/18 01:11
記念に4ゲット!
ねえねえ、三時間でどのくらい翻訳できる?
一般的に。未知の分野ではないとして。
6 :
名無しさん@1周年:02/07/18 02:06
>>1 1001でスレ終了してから立てろよな。
それとヒッキーは抜けよ。
7 :
名無しさん@1周年:02/07/18 02:21
8 :
名無しさん@1周年:02/07/18 05:34
>(ヒッキー歓迎)
これをつける意味がわかりゃん・・
9 :
名無しさん@1周年:02/07/18 06:11
>>8 (ヒッキーお断わり)にすると、誰も来られなくなるYO!!
10 :
名無しさん@1周年:02/07/18 07:21
>>7 >>ハァ?
>>地鎮祭のつもり?
すみません、意味わかりません
11 :
名無しさん@1周年:02/07/18 07:34
13 :
名無しさん@1周年:02/07/18 07:40
>>11 ありがと。
意味は判ったが、ハングル板をもってこられても、ちょっとキツイ。
14 :
名無しさん@1周年:02/07/18 11:23
あのぉ〜〜 ヒッキーってなに?
そんなことも知らんのかって怒らないでね。
聞くは一時の恥っていうでしょ?
15 :
コギャル&中高生:02/07/18 11:24
16 :
名無しさん@1周年:02/07/18 11:51
>>13 ヒッキー=ウタダヒカルだろ
ウタダは英語がうまいから、ここに来られると困るってことさ
17 :
名無しさん@1周年:02/07/18 11:53
19 :
名無しさん@1周年:02/07/18 15:03
>ウタダは英語がうまい
ダウト!!
ネタに反応してすまん・・
20 :
名無しさん@1周年:02/07/18 15:07
とりあえず総叩きだなw >1
21 :
名無しさん@1周年:02/07/18 17:27
皆さん、とくに独り者のかた
生活スタイル確立してますか?
自分は、仕事がない時はともかく、
一旦仕事に入ると、昼夜反転、気持ちが落ち着くまで
お風呂でマターリとかもなかなか出来ない。
ベッドで寝られないこととかもあって、
一日の総歩数500も逝かないこともあって。
んで、納品して数日開くと(次の仕事がいつ入るか予測つかない)
ボーっとしてしまう。
建設的に過ごそうかなと思うと、次の仕事。
で、また昼夜反転。。
モウダメポ
22 :
名無しさん@1周年:02/07/18 17:44
>>21 私も9-17を心がけてるけど、昼間は暑いしうるさいし、ついつい逆転。
同じく500歩ぐらいの日が続いたこともあって、こまかい体調不良が
重なってきたから、開き直って逆に2〜3時間の昼休みを必ず作ることにしたよ。
〆切迫ってようとなんだろうと、昼飯時になったら何も考えず出かけて、
おにぎりでも買って公園で食べて、ついでにうろうろ買い物。
とりあえず便秘はしなくなった。
仕事もだらだら長時間やってるより効率よくなったかも。
いま思うと、会社勤めの1時間の昼休みって短いよね。
23 :
名無しさん@1周年:02/07/18 18:59
私は昼夜逆転じゃなくて、完全不規則型、夜寝て朝起きる日も
あれば、夕方に寝て深夜に起きる日もある。5〜6時間やったら
3〜4時間さぼるリズムはあるけど。なぜか体調崩したことはないです。
>んで、納品して数日開くと(次の仕事がいつ入るか予測つかない)
>ボーっとしてしまう。
これはありますね。仕事中に逃避で読書したり勉強したりしてるときの方が
集中できるのが不思議。
>53歳で年収800-1000万…ってことか?
俺は立派だと思うが。
というか、他人がとやかく言うことかよ。
つまらん奴。
26 :
名無しさん@1周年:02/07/18 22:05
つまらんのはお前だろが。
どうして?
ウキウキ
はよレスせい 藁
29 :
名無しさん@1周年:02/07/18 22:59
いい感じに香ばしくなってきました。糞スレ決定。
30 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:05
>俺は立派だと思うが。
>というか、他人がとやかく言うことかよ。
アンタが一番とやかく言ってるよw
31 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:15
>>21 私も1日500歩ぐらいなんで、
家にお風呂はあるけれど毎日銭湯に行って
血の巡りを良くしてます。
仕事が暇なときは義務のように行ってるけど
一仕事終えた後のサウナ&水風呂は最高です。
32 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:30
ところで、みんな、時給で計算にすると
どれぐらい稼いでいる?
33 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:31
>>31 あ、うちも一区切りしたときによくスーパー銭湯いく。サイコー。
34 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:36
>>32 ホントーに仕事してる(原稿読んで調べもんしてキーボードばちばち打ってる)
時間だけでみたら5K〜15K/hだと思うけど
時給労働者と比較するなら、コーヒー沸かしてすすったりトイレいったり
ソリティアやったりボケーとしたりモウダメポとつぶやいてみたりしてる時間も
入れるわけだよね。そうすると何分の1ぐらいになるかなぁ・・・・・
35 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:58
運動不足解消のため私は30分のジョギングを日課にしています。
でも昼夜逆転すると、どっからどこまでが一日か
わからなくなっちゃうんだよね。
36 :
名無しさん@1周年:02/07/18 23:59
>>34 >ホントーに仕事してる時間だけでみたら5K〜15K/hだと思うけど
結構、楽に稼いでいるんだね。俺なんか、7/k/hrを超える
ことは滅多にないよ。平均したら、4k/hrってところかな。
37 :
名無しさん@1周年:02/07/19 00:16
ワケあって一日の仕事時間を綿密に記録してた時期があります。
私の場合、60分仕事して30分休憩のパターンの繰返しでした。
これでも一生懸命仕事してて、脳内では10分程度しか休憩してないつもりだったのに(笑)。
だから、7時間半時間を使っても、実働は5時間。こんなもんかな。
この2時間半をどう考えるかだけど。
38 :
名無しさん@1周年:02/07/19 01:04
あと考えたら、本屋や図書館いったり、クライアントのとこいったり、
仕事関係の忘年会に出席したりするのも、労働時間のうちだなあ。
仕事なくてぶらぶら待ちながら部屋の片づけでもしてるときも、
会社で考えたら就労時間。そうすると時給は・・・・(汗
39 :
名無しさん@1周年:02/07/19 01:38
でもさ
会社で使いたくないのに使ってた神経は、今は使ってないぽ
それだけで幸せだぽ
直木賞とったかた、技術翻訳者さんですね
40 :
名無しさん@1周年:02/07/19 02:33
それは言えている。
会社でのストレスのほとんどは仕事以外のストレスだった。不毛だ。
ところで39さんのカキコでふと思い出したんだけど、翻訳以外に文章を書くことに興味のある人っている?
小説とかエッセイとか。
私はないけど、翻訳してると言ったら「文章書く人」のレッテル貼られてびっくりしたことがあるんで。
芥川賞や直木賞の野望を持ってる人、カミングアウトして!
41 :
名無しさん@1周年:02/07/19 08:10
>>40 あるよ。酔って書いた駄文を次の日の朝読んで
死にたくなる。
42 :
名無しさん@1周年:02/07/19 09:38
>40 え?翻訳者って物書きでしょ?
ずっとそう思って仕事してきましたが。
>>41 シラフで書いても、
翌朝に死にたくなる。
44 :
名無しさん@1周年:02/07/19 10:11
削除好き掲示板
「5年後に翻訳の仕事を得る為の準備とは?」のスレ
まる2日おいて質問者が返答した相手は都合のいい回答をした1名のみ。
こいつが非常識なのか、それとも最近はこういう傾向なのか。
誰かこいつを爆撃してほしい。
45 :
名無しさん@1周年:02/07/19 10:52
>>40 私も文章書く人のつもりだったけど。人にも物書きの一種とか言ってる。
翻訳と物書き・・・
ワタシの実感としては翻訳は「付加価値の高めな入力仕事」
「自分の好みはどうあれクライアントの好みに合った文体で
訳文を書く仕事」って感じです。IT系だからかなぁ。
こんなスタイルガイドに合わせるのはイヤじゃ〜と思っても
それに合わせるのがプロと自分に言い聞かせて訳す日々。
私もあんなスタイルガイドはヤじゃーーー!!!!
と思ってIT翻訳やめますた(・∀・)
48 :
名無しさん@1周年:02/07/19 12:20
あのスタイルガイドに合わせるときに使う脳味噌エリアって
会社勤めやってたときの、社内ルールにのっとらなくちゃダメダメ!ってな
気持ちとそっくり。ずぼらな私には辛い。
49 :
名無しさん@1周年:02/07/19 12:22
なんか、会社名名指しでなんか書いてる人がいるよ・・・・@削除好き
50 :
名無しさん@1周年:02/07/19 12:24
あいやーー
名指しじゃなかった
「有限会社クラス」って社名がクラスじゃなくて
資本金300万程度の会社は、ってことか。
誤読鬱
こういう質問、「お前が尊重されてないだけ」てニちゃんなら言われるだろうな
そうなんだ。
やっぱりこの能力というか性向というかは重なっている人が多いんだ。
私自身は正確で分かりやすい文章を書く能力はあると思っているけれど、
オリジナルな文章を書く発想とか独自性は持ってないんで、
自分を「文章書く人」とは考えたことなかったです。
>46,47,48
そうですね。マニュアル翻訳なんか、逆に文章にこだわりのない人のほうが
ストレス感じなくていいかもしれない。
52 :
名無しさん@1周年:02/07/19 14:37
>50
あっちでも、もう言われちゃってます。
ご本人の反論を待ちたいところです。
53 :
名無しさん@1周年:02/07/19 15:40
>>51 私も独自性のある文章を書こうと思ってるわけじゃないけど
正しく自然に意味を伝えられる文章を書けるのも物書きの才能といっていいと思うよ。
あたりまえにやってる人は、それが特別なこととは思わないかもしれないけど、
簡単そうに見えてプロじゃなければできないことだもの。
小説家やエッセイストだって、言葉をこねくって凝った文章を書く人に
文才があるってわけじゃないよね。
分野によってスタイルは違うし、他人が考えた意味を伝えるか、
自分が考えた意味を伝えるかという違いはあるけど、基本は同じだと思うな。
54 :
名無しさん@1周年:02/07/19 16:32
>40
プロの翻訳者として仕事をしているなら、
「物書き」ですって堂々と言っていいと思うよ。
55 :
名無しさん@1周年:02/07/19 17:04
「5年後に翻訳の仕事を得る為の準備とは?」のスレで高卒が返答してるな。
満足か、
>>44
56 :
名無しさん@1周年:02/07/19 18:26
TOEICなんか900点以上あっても、翻訳はできないな。と思うんだけどなんでTOEICにこだわるんだろう?
57 :
名無しさん@1周年:02/07/19 19:50
ほんと。TOEICも英検も全く関係ないのに。
英語ができれば翻訳ができるとでも思ってるのかな。
>アンタが一番とやかく言ってるよw
同も無意味な反論しか帰ってこないな。
まっいいか。
59 :
名無しさん@1周年:02/07/19 20:23
ここって文系が多いのか?
>>57 でも、業界にコネのな人が
仕事をはじめる時に、
履歴書の飾りにはあってもいいんじゃない?
実際には、TOEICなんて、
「ほんやく検定」と同じくらい必要ないけどね。
>>60 × 業界にコネのな人が
○ 業界にコネのない人が
>>25 後ればせながら、ご支援ありがとうございます。私は「こんなんに
言われても」発言は一向に気にしてませんよ。だって、若いときに
何がいやだって言ったら、「おめえら、若いもんはいいよな、楽し
やって」だから。
で、私は威張りたいから発言したわけでもなんでもなく、いくつに
なっても、やる気さえありゃ、だいじょうぶよと言いたかっただけ。
ほんじゃま。
「楽しやって」じゃなくて、「楽しやがって」でした。
すんません。
64 :
名無しさん@1周年:02/07/19 23:08
TOEICなんかにこだわって採用する人って、実際には自分では翻訳できない
人だけなんじゃないだろうか?
翻訳という仕事に限れば、
畑が違えば同じ理系でも文系出身者と大きな差はないと
理系出身の弁理士さんに聞いたことがある。
現に高卒でも翻訳会社から高い評価を受けている人を知っている。
TOEICができれば翻訳ができるわけではない。
だから、受けるほうも採用するほうも、TOEICにこだわるのは論外。
でも、翻訳をするのに必要な英語力をきっちり身につけていれば、
TOEICくらい、かなりの点数がとれるはずっていうのはある。
66 :
名無しさん@1周年:02/07/19 23:21
マークシートの試験を参考にするなど無意味
67 :
名無しさん@1周年:02/07/19 23:47
32歳、ネクタイの締め方も知らない。
68 :
名無しさん@1周年:02/07/19 23:57
>>65 ヒアリングはまったく無関係では?
(映像翻訳は例外かもしれませんが)
70 :
名無しさん@1周年:02/07/20 02:23
ダーマ&グレッグとか見てる?
71 :
名無しさん@1周年:02/07/20 02:26
しつこい&煽りっぽく聞こえることを承知で・・
>いくつになっても、やる気さえありゃ、だいじょうぶよと言いたかっただけ。
若いかたは53歳さんのその例を「だいじょうぶ」と
とらえてないんじゃないんでしょうか。
この業界、若くても優秀な人は本当に優秀ですから・・・
72 :
名無しさん@1周年:02/07/20 02:48
73 :
名無しさん@1周年:02/07/20 02:55
2chで53才は禁句〜♪
74 :
名無しさん@1周年:02/07/20 02:59
75 :
名無しさん@1周年:02/07/20 03:03
ジイサマハケーン?
76 :
名無しさん@1周年:02/07/20 03:08
某Lima****さんて、男性?女性?
77 :
名無しさん@1周年:02/07/20 03:17
男性だとおもう
トラマの掲示板のリンク先に
お府会の写真があって、顔は消してあったけど
男性だった
78 :
名無しさん@1周年:02/07/20 03:24
学習能力の無い奴が多いな・・
79 :
名無しさん@1周年:02/07/20 03:29
トラマでお深いやってるの?へぇー
80 :
名無しさん@1周年:02/07/20 03:30
やってるみたい
掲示板すら立ち入る気になれん(でもROMはする)ので
よくは知らない
81 :
名無しさん@1周年:02/07/20 06:33
新スレは(ヒッキー歓迎)じゃなくて
(説教お断り)にしませう。
>>68 65に書いたことと同じだよ。
ヒアリングができれば翻訳ができるわけではない。
だから、ヒアリングのトレーニングをしてもあまり意味がない。
でも、翻訳をするのに必要な英語力をきっちり身につけていれば、
TOEICのヒアリングくらい、かなりの点数がとれるはずっていうのはある。
ヒアリングの点が取れない人は、英語力がまだそのレベルまで
高まっていないから。
だからといって、ヒアリングのトレーニングをしても
翻訳にとって、意味はほとんどない。
83 :
名無しさん@1周年:02/07/20 07:00
84 :
名無しさん@1周年:02/07/20 07:18
>>81 53歳さんはべつに説教しているわけじゃないと思うけど
自分の感じている現実を紹介してくれてるだけでしょ
それを説教ととるのは、思考が硬直してて危険な状態だYO
85 :
名無しさん@1周年:02/07/20 07:19
♪今年の夏は去年の夏より暇になりそうな、そんな気がします・・・♪
って急に暇になっちゃった。
86 :
名無しさん@1周年:02/07/20 07:21
どいつもこいつも
し つ こ い !!
87 :
名無しさん@1周年:02/07/20 07:56
>>82 >ヒアリングのトレーニングをしても
>翻訳にとって、意味はほとんどない。
ヒアリングだけのトレーニングをしても
意味がないことは間違いないが、ヒアリング
ができるこは重要。
技術翻訳の分野では、ヒアリングができない
ために、口語的な言いまわしが出てくると
まったくニュアンスがつかめない人間が多い。
88 :
名無しさん@1周年:02/07/20 08:11
みなさんは締切のどれぐらい前に納品していますか?
私はメールの場合、10分ぐらい前に納品していることが
多いのですが、どこかの掲示板に「量が多い場合、締切の
前日に納品するのがマナー」と書いてあり、ハア?と思った
ことがあります。
翻訳会社もチェックの時間を考慮して、ある程度余裕を
持って締切を設定していると思うので、前日に納品しなくても
いいのではと思うのですが・・・
89 :
名無しさん@1周年:02/07/20 08:23
>>88 締め切り前は昼夜反転しちゃうので、締め切りが夕方だと朝イチで半日前納品が多いっす。
90 :
名無しさん@1周年:02/07/20 09:10
>>88 私もギリギリがほとんどです。早いに越したことはないですが。
91 :
名無しさん@1周年:02/07/20 09:44
>>88 できたときに納品。
ぎりぎりの時もあれば3日前のときも。
ただ、続けて早く出すと、そういうものだと思われてしまうので、
出来上がっても寝かせておくこともあります。
92 :
名無しさん@1周年:02/07/20 09:51
>>87 口語的な言いまわしが理解できる必要があるのはたしか。
でも、それは、口語的な言いまわしが理解できれば
いいという話で、それが聞き取れる必要は必ずしもない。
口語的な言いまわしを本から仕入れても、そのニュアンスが
つかめるレベルまで英語力がつけばいいわけだから。
そこまで力がつけば、結果として、ヒアリングの力だって、
少なくともTOEICくらいはこなせるレベルになると思う。
82で書いたことと同じだけど。
その結果、どういうことになるかというと、
87が書いてることと同じだよね。
93 :
名無しさん@1周年:02/07/20 11:57
>>84 ┌───────────────────┐
│┌────┐ │
││∧_∧ │あんた、疲れた顔をしてるぜ。 │
││( ´∀`) │ まぁ、一杯やりな │
││( ) │ │
│└────┘ [Enter] │
└───────────────────┘
94 :
名無しさん@1周年:02/07/20 12:13
某掲示板でも年増がウンチクたれてるぅ
自分達の書き込みはどうだと小一時間
95 :
コギャルとHな出会い:02/07/20 12:20
96 :
名無しさん@1周年:02/07/20 12:44
おや?おじいちゃん
おかわりしやはりまッか?たんと飲みなはれ。
\ |同|/
/ヽ>▽<ヽ へえ、おおきに
〔ヨ| ´∀`|〕 ・・うん、よう煎(はい)っとる!
( づ旦と)
と_)_)
97 :
名無しさん@1周年:02/07/20 15:05
日付が変わるぎりぎりにメール納品したこともある
サボってたとかじゃなくて
てこずってしまって・
98 :
名無しさん@1周年:02/07/20 17:40
仕事断るのって勇気いりませんか?どうやって断ってますか?
私は3個に1個くらいお断りするんですが、そのたびに次がないかもって不安になります。
でも、できないもんはできないしー。
みなさんどうやって仕事と時間のやりくりしてるんでしょう?
99 :
名無しさん@1周年:02/07/20 18:13
98>>
わかります〜ぅ。
私も断るとき心臓バクバクもんです。
去年、運悪く2回連続で断ったところがあって、
それっきり切られちゃいました。。。
腕のいい知合いを紹介するって人もいるけど、
取って代わられるのでは・・・なんて考えが
先に立って、それも出来ずにいます。。。
それより、仕事が切れて今日で4日目、不安だ。。。
100 :
名無しさん@1周年:02/07/20 18:18
>>98 最初は勇気いりましたが、もう慣れました。ばんばん断ってます。
ただし、丁寧に、相手を尊重して、なおかつあまり下手には出ずに。
ぜひ優先してお引き受けしたいところですが、お手伝いできず
すみません。また機会があれば声をかけてくださいみたいな感じで。
既にある程度の付き合いがあるところで、2〜3回続けて断ったからって
仕事がこなくなったって経験はありません。
相手とマヂで手を切りたいときは、理由をストレートに言って断ります。
いま他の仕事は○円ぐらいなんです、その料金ではとても食べて
いけませんので、とか。そしたら、ホントに料金アップされて断るに
断れず困ったこともあり。
101 :
名無しさん@1周年:02/07/20 18:24
>>99 連続で断るのは勇気いりますよねー。
私は今のところ、それで次がなくなった経験はないですが、本当にしばらく話が来ないと不安です。
この時期、仕事がヒマになるって言う節と、お盆前は忙しいっていう節と2通りあるみたいですが、本当のところどうなんでしょうね(ITね)?
私は普段と変わりないんですが、、、でも8月は旅行なんかでたぶんあまり仕事しないんで、9月になって再び仕事が来るか、それも心配です。
102 :
名無しさん@1周年:02/07/20 18:26
>>100 私も似ています。
この会社とは2度と仕事したくないって、言うときは、そうですね言い方を間違えるとどかーんと譲歩されたりして、、、墓穴掘りますね。
でも、料金が、、、という勇気はまだないです。とりあえず、スケジュールを盾に断るばっかり、、やっぱりきっぱりと断らないと、欲しくない仕事の場合は毎回断る気まずさだけきちゃいますもんね。
103 :
名無しさん@1周年:02/07/20 19:28
数社の翻訳会社の仕事を受けていた頃は、何度続けて仕事断っても、
仕事やってほしいという会社からの打診が途絶えることはなかった。
私に仕事を任せれば、後処理が楽だということを翻訳会社の社員が
知っていたから。フリーでやっている以上、仕事がなくなる時期が
あるのは仕方ないね。仕事を断ったことが原因で仕事が途絶えるこ
とはなかった。しかし、仕事の波に気をもむのに疲れたので、最近
はある出版社の特定の編集者がくれる書籍の翻訳しかやってない。
104 :
名無しさん@1周年:02/07/20 19:54
>>98 スケジュールが空いてない場合は、別に気にせずにあっさり断ってます。
誰のせいでもないし、検討の余地もないわけだし。
久々にコンタクトがあった会社からの打診で、レートが極端に安かった時もあっさり
はっきり言いました。ビジネスですから。
断りにくいのは内容が少々畑違いだったりする場合ですね。これは気を遣って返事します。
で、一番気を遣うべきは「早く返事をする」ことだと私は思ってます。断った場合には、
相手は次の翻訳者に打診する必要があるわけですし、返事が早ければ「打診しやす
い翻訳者」と思ってもらえる可能性もあるし。私の場合、メールには 30 分以内ぐらい
に返事を出すようにしてます。
105 :
名無しさん@1周年:02/07/20 22:54
>>102 お金の話はしにくいけど、なるべくはっきり言うようにしてます。
翻訳者がいわなきゃ、ほかに言う人いないから。
元請けが下がってるから、今回から全員2円/w下げさせてください
みたいなことをあっさり言われることもあるけど
2円下がったら月5万wだったら10万円ちがう。
給料取りだって、会社が苦しいから今月から10万減給させてくれと言われていいなりってわけには…。
受けるにしても言うだけのことは言って、自分の許容範囲で折り合わなかったら断ります。
106 :
名無しさん@1周年:02/07/20 23:18
2円って
酷いね・・・。
*******************
直の仕事が毎年この時期減るので
翻訳会社にも登録したんだけど
直が途切れると、翻訳会社の方も途切れる
直が来ると、翻訳会社の方も来る。
まったく意味無し(笑)
翻訳会社のほうはほとんど断っていた。
安い方やるわけにはいかんし・・・。
ちなみに特許。
量こなせる分野だったら翻訳会社経由でも
悪くないと思うけど、ITって量こなせる?
どう?まあ実力に拠るだろうけど。
しかしITやってる人って偉いよね、
あんな膨大な領域よくカバーできるね。
107 :
名無しさん@1周年:02/07/20 23:41
>>106 ITといってもジャンルはいろいろだけど、一般に量はこなせると思う。
だから比較的羽振りのいい業界なのに単価が低いってとこもあるね。
ただ、最近は、過去に翻訳されたものと同じとか似た文が出てくると
その部分の単価は大幅に値引き、場合によってはタダ同然になると
いう計算方法が浸透してきて、実質単価がかなり下がってると思う。
あと、IT分野は大手の翻訳会社の統合が進んでるから
発注側もなかなか直には出さなくなったかも。
翻訳者も作家とか他の一部の自営業種みたいに、
もうちっと発言力のある業界団体つくって連携しなくちゃね。
と思うけど、翻訳者の性質からいって、なかなかそれも難しい。
108 :
名無しさん@1周年:02/07/21 00:31
だって業界団体がアレだもの……。
なんとかしたいよねー、どうやったら団体って作れるのかな。
お役所に届けだすのかな。
109 :
名無しさん@1周年:02/07/21 00:46
はあ〜厳しいね。
110 :
名無しさん@1周年:02/07/21 06:48
>>108 つーかアレはほとんど翻訳会社のための団体かと…
翻訳会社の役に立ってるかどうかは疑問だけど…
111 :
名無しさん@1周年:02/07/21 09:13
>>105 最初のうちは、面倒な仕事でも、たまには仕方がないと
思ってやっていたけど、断らずに引き受けていると、
調子に乗って、条件の悪い(翻訳会社にとって儲けの
大きい)仕事ばかり増やそうとする。だから、この頃は、
条件の合わない仕事、無理な仕事は、はっきりと
断っています。
条件の悪い仕事を引き受けたところで、翻訳会社が
恩義を感じて、こちらが困っているときに面倒を
見てくれるわけでもないし。
112 :
名無しさん@1周年:02/07/21 11:53
>>107 発注側の人間です。
>ただ、最近は、過去に翻訳されたものと同じとか似た文が出てくると
>その部分の単価は大幅に値引き、場合によってはタダ同然になると
>いう計算方法が浸透してきて、実質単価がかなり下がってると思う。
うちの場合、単価は値切りませんが、こーゆー部分で見積もりを
見ています。「差分だけ翻訳」は基本中の基本ですね。
翻訳者の方も各種ツールをちゃんと使いこなしてラクしてほしいです。
逆に中小の翻訳会社ですと、この重複部分で利益を稼ごうという態度が
ありありで、顧客を甘く見るなよ、と思う事はあります。
113 :
名無しさん@1周年:02/07/21 13:14
改訂版などで過去のメモリを使ってくれといわれても、ひどいメモリだとプライドとの戦い。単価を考えたら、そこまで面倒見る必要ないとはわかってるんだけど、、、私の仕事の質が落ちる、と思うと手間かけちゃいそうになる。
苦しいーーー
114 :
名無しさん@1周年:02/07/21 13:18
>>112 たとえツールを使いこなしたって、重複部分で省ける労力は
たかが知れてるんだけどね…
入力の仕事ならともかく、翻訳は文単位で考える作業じゃないから。
IT以外の分野で仕事してたときは、重複はページ単位でもないかぎり
100%支払いが当然だったし(ページや段落単位でも原則はそうだった)、
ITでも以前はそうだった。
そもそも、たとえそれで楽になった部分があったとしても、
時給バイトじゃなくビジネスとして翻訳やってる人は
「ワードあたりどれだけの労力を費やしたか」じゃなく
「できあがった製品全体がもつ価値」に対して代金を頂くのだし
重複部分があるからって、その価値が損なわれるわけじゃないから。
115 :
名無しさん@1周年:02/07/21 13:38
結局、翻訳者とクライアントの間にはさまってコーディネータって大変だと思う。
私は、前にコーディネーターやってましたけど、今は翻訳だけですごく楽。
報酬分だけの仕事しかしないようにしてる。
116 :
名無しさん@1周年:02/07/21 13:52
>>115 いえてる。私はずっと翻訳の仕事しかしてないけど、本当にいい
コーディネーターの仕事ぶりを間近に見てた経験はある。
発注時の諸々の作業もだけど、優秀な人は自分でも原稿に
すべて目を通して、クレームが来てもそれが理不尽なクレーム
ではないかどうか、自分で処理すべきクレームか、翻訳者に
投げるべきものかとかを正しく判断してた。
たいていの翻訳者 (場合によっちゃコーディネーターの雇い主も)
はコーディネーターさんの存在を軽視しすぎ。
それは反省すべきとこだとおもー。
>>113 ヘンなメモリ、困るよね。
ヘンな訳文ばかり見てるといつのまにか自分の訳もそれに
染まりそうになるし。
そういう問題があるんで、私は改版翻訳の仕事しか振って
こない翻訳会社は切り捨てることにしました。
118 :
名無しさん@1周年:02/07/21 14:48
in your dream
前にも話題になったかもしれませんが
翻訳者のみなさん 何社ぐらいと取引してますか?
自分は現在では実質的に1社(特許)になりました。
知人の翻訳者(医薬)も1社だけだといってました。
120 :
名無しさん@1周年:02/07/21 14:57
3社(1社は直)
ITです。
121 :
名無しさん@1周年:02/07/21 15:31
112はマニュアルやヘルプファイルの翻訳を発注する顧客としては典型的な
例なんだろうが、翻訳する側にとっては、「差分だけ翻訳してね」が一番
いやだな。
それは甘い汁がすえないとか、儲けがうすいということではなく、差分を
訳すにも全体を読まないと、まともな訳文ができないからだ。それで全体
を読むと、だいたい前の訳文が誤訳だったり、おまえ日本人かよーと言いたく
なるような文章だったりする。これストレスなんだよね。
良心的で誠意のある優秀な翻訳者ほど、このときに感じるストレスが大きい。
だから結局、ええ加減でへたくそな翻訳者ばかりがマニュアル翻訳者として
残るような気がするが...
122 :
名無しさん@1周年:02/07/21 15:43
昔、翻訳単価が「原稿用紙1枚あたり」の仕上がりベース計算だった頃、
翻訳者が語尾を長くしたり、漢字をかなに開いたりして分量を増やそうと
するんじゃないかと疑う翻訳会社があった。
かなり良心的な翻訳会社でも、そんなことを疑ってたんでびっくりしたよ。
翻訳者が流用で稼ごうとしてると考えるなんて、似たレベルの話だね。
123 :
名無しさん@1周年:02/07/21 15:49
>>翻訳者が語尾を長くしたり、漢字をかなに開いたりして分量を増やそうと
するんじゃないかと疑う翻訳会社があった。
そんな細かい、面倒なことやれるほど、余裕もないし、器用でもないな。。。
なるほど。
でも、うちの場合は、全文や翻訳に必要な画面キャプチャも渡してますし
翻訳中の質問にも答えるようにしてます。
納品されたメモリは社内でメンテしてますから、以前のメモリの質が悪いのはこっちの責任ですけどね。
正直な話、IT翻訳の場合、開発者として通用するレベルの人に翻訳をお願いしたいのですが
そんなスキルの人がいたら、翻訳じゃもったいないというのが悩みどころですね。
125 :
名無しさん@1周年:02/07/21 17:32
一社のみの付き合いで、なにかあって依頼が断たれたらどうするよ?
126 :
名無しさん@1周年:02/07/21 17:39
>>124 もちろん、全文や画面キャプチャなどは翻訳に最低限必要な資料です。
それを渡すのは、自分のためにも当然のことです。
そういうものを調べたり質問事項のやりとりをしたりする手間は、
たとえ90%が前版と同じものを訳すときでも、100%ぶんかかります。
翻訳作業の大部分は、資料調査です。
実際に訳文を入力したのが10%だからといって、10%ぶんの評価しか
されないのだったら、まともな翻訳者は仕事を受けません。
翻訳者で開発者並みの知識・技術がある人もいます。
が、有能な翻訳者なら、基礎知識と経験と調査能力で同等以上の仕事ができます。
どちらに依頼するにしても、その能力に見合った報酬を支払う必要があります。
低レベルの翻訳者に合わせた仕様を作り、低レベルの報酬しか払わないから、
IT翻訳に低レベルの翻訳者が集まってきて、能力のある翻訳者は
ストレスを溜めて逃げていく。発注者はお粗末な翻訳の後始末に
苦労するというのが現状です。
発注側が自分で自分の首をしめていることに気づいてないんだね。
>そんなスキルの人がいたら、翻訳じゃもったいない
この一言に、翻訳に対する認識が現れてる。
こういう考え方だと、本当にいい翻訳者との出会いはないだろうから、
無理もないけど。
127 :
名無しさん@1周年:02/07/21 17:55
>>125 そりゃほかを探すしかねえべな。実際そういうことがあって、幸い、危ない
予感がしたんで、早めに手を打ってうまく方向転換できたけどね。やっぱり
普段から、もしもの場合は、こことここに打診して、などと考えておくべし。
128 :
名無しさん@1周年:02/07/21 18:04
>>126 禿同。
私のまわりでも、優秀な翻訳者ほど、機会さえあればITマニュアル
翻訳から足を洗って、ほかの仕事をしたがっている。実際に書籍の
翻訳に鞍替えした人や翻訳辞めて会社員になった人もいる。やっぱり
この傾向は、TRADOSが普及しはじめてからかなあ。
129 :
名無しさん@1周年:02/07/21 18:13
やいやい文句言ってTRADOS導入させたくせ、
その後、紙ベースの仕事ばかりよこすたぁ、どーゆー了見だぁ?
ま、discount言ってこんから、それはそれでいいが。
130 :
名無しさん@1周年:02/07/21 18:53
>>112 >正直な話、IT翻訳の場合、開発者として通用するレベルの人に
>翻訳をお願いしたいのですがそんなスキルの人がいたら、翻訳
>じゃもったいないというのが悩みどころですね。
平均的IT開発者なんて、低賃金長時間労働で、翻訳者の仕事より
条件がいいとはとても言い難い。そんなに優秀なら、なんでそんな
仕事をしているのかね。
131 :
名無しさん@1周年:02/07/21 20:02
>>112 あんたも余計なこと書き込むから袋だたきだねえ。
132 :
名無しさん@1周年:02/07/21 20:27
>>112 翻訳者が集まるスレで「翻訳じゃもったいない」なんて書き込みゃどーなるかわかるだろーに。
無神経なやっちゃ。
現実問題として、翻訳費用はゼロでも高いといいきる経営者の下で
確保できた費用で、やりくりしなければならないんですね。
英語版でなんで売れないんだという本社からの命令も、とぎれることはない。
(香港やシンガポールが英語版でいいというのになぜ日本では
日本語版がいるのかという疑問がどうしてもとけないらしい)
予算があれば、翻訳者に英語版のプロダクトをマスターしてもらってから
発注したいんですが、そんなことはまずありえないでしょうね。
あと、我が社特有の事情ですが、英語はノンネイティブが書いています。
compare を「調整」recordを「受付」と訳せないとやっていけません(藁
134 :
名無しさん@1周年:02/07/21 21:15
>>133 いっそのこと、英語版を売るのがいいのではないか? そのほうが無茶苦茶な
日本語版よりましだって。かつて某社のデータベース ソフトウェアのヘルプファイル翻訳したけんど、
それ使ってるよという知り合いが、日本語のヘルプファイルは読んでもわからんから読まない、と言われて
空しかったな。
135 :
名無しさん@1周年:02/07/21 21:16
まあ結局苦労するのは現場の人間だから同情はするけど
現場の人間はそういう経営者を説得しなくちゃいけないし
翻訳者はそういう会社の仕事を受けちゃいけない。
上が英語版でいいというんだから、英語版で出せば〜。
136 :
名無しさん@1周年:02/07/21 22:48
>>134 > いっそのこと、英語版を売るのがいいのではないか?
英語版じゃお客に相手にされない。
輸入製品をお客に売り込みにいくと、真っ先に「マニュアルは日本語ですか?」と聞かれることが多い。
「...英語です。」と答えた瞬間に興味をなくすお客が多い。モノが良くてもマニュアルが英語じゃダメ。
とりあえずマニュアルが日本語じゃないと買ってもらえないのよ。
でも、マニュアルの翻訳品質が良いからといって売り上げが伸びる訳じゃないから、「翻訳品質は
ソコソコでいいから安く早く」という方向の圧力が強まるわけで。
137 :
名無しさん@1周年:02/07/21 23:01
私もSEやってたときは、マニュアルは必ず英語のものを一緒に読むようにしてた。
日本語のって原文の構文がわかるほどの直訳が多かったし、、、
英語版もあんまり品質がよくないです。用語がちゃんと統一されてないし。
私が担当した範囲では、動作確認をしてできる限り日本語を統一をしているので
英語版よりマシかもと(自分では)思っています。
翻訳段階でじたばたするよりも、スキルのある人を原語版の開発段階に
投入して、特定の言語に依存しないUIにしてもらうようなことを
考えた方がはるかに建設的です。少なくとも、当社の場合は。
139 :
名無しさん@1周年:02/07/21 23:18
>>136 だから〜、英語版で出して売り上げ落ちれば経営者も考え直すかと。
ただ、付属マニュアルみたいな分野では、そもそも質の高い翻訳が
必要とされてないってのが虚しいところなんだよね・・・・
>>137 こういう話は技術者からよく聞く、以前は技術翻訳といったらそんな程度の
ものだったからね。けど、今は絶対翻訳の方がいいし、翻訳だけで十分
という質のものも中にはあるよね。特に市販のリファレンスや技術書では。
付属マニュアルはむしろ一時期より質が落ちてるかもしれないけど…。
それは上記のように、いい翻訳者が書籍方面へ逃れているから。
>>139 うちに来る翻訳会社の営業に聞くと、英語の質が悪くて和訳をがんばったぐらいでは
どうにもならんと悩んでいるところは多いようです。
私も、英文を疑うようになって、仕事が進むようになりました(藁
多分、コスト削減でインドあたりに発注しているんでしょうね。
インド人は、アメリカ人やイギリス人の英語を間違っていると
批判するそうですから(あくまで、聞いた話ですけど)
141 :
名無しさん@1周年:02/07/21 23:47
>>139 > だから〜、英語版で出して売り上げ落ちれば経営者も考え直すかと。
それで済めば誰も苦労はしないわけで。
マニュアルが英語なせいで売れなくても、そのことを訴えても、米国本社とかの人間は
なかなか信じない(理解できない)のですね。
>>133 にもあるように、香港やシンガポールではちゃんと売れてるんだから、
日本で売れない本当の理由は別のところにあるに違いない、と思うらしい。
>>137 そういう人はいいんですけどね。
中には、マニュアルが英語だとわかると、全く文字通りにマニュアルに指一本触れようと
しない人もいますね。
ま、いずれにせよ翻訳者にとっては、お仕事が発生するのはありがたいことですが。
142 :
名無しさん@1周年:02/07/21 23:53
>>140 > 英語の質が悪くて
あるある。
> 多分、コスト削減でインドあたりに発注しているんでしょうね。
んー、US のハイテク企業なんかだと、中国人とかシンガポール人とかインド人とか
イスラエル人とか日本人とかがゴロゴロいるからねぇ。発注してるわけじゃないと思う。
143 :
名無しさん@1周年:02/07/22 00:38
TRADOSって自費で買ってますか?それとも翻訳会社貸与?
自費で買うと、結構維持費がばかにならないでしょう?仕事でもととるの、大変だと思って、、、今躊躇してます。
145 :
名無しさん@1周年:02/07/22 01:33
>>143 > TRADOSって自費で買ってますか?それとも翻訳会社貸与?
自費で買いました。
> 仕事でもととるの、大変だと思って、、、
すでに十分に仕事を取れている人の場合は元を取るのは大変かもね。
IT 系翻訳者で、あまり仕事を取れてなくて、もっと仕事を取りたい人の場合は検討の余地ありかも。
特に、翻訳会社から「TRADOS 持ってれば、もっと仕事を出せる」と言われてる場合はね。
>>144 > 維持費って?
アップグレード費用のことでは?
146 :
名無しさん@1周年:02/07/22 01:53
>>143 最初は貸与で検討して、1年ほどTRADOSの仕事して、
ガクンと売上が下がったので自費で買うのやめて、
TRADOSの仕事受けるのもやめますた。
あ、別に操作や機能が難しかったわけじゃありません。
147 :
名無しさん@1周年:02/07/22 02:05
IT翻訳者はTRADOS使えなかったら(orなかったら)仕事来ないんですか?
by IT翻訳未経験
148 :
名無しさん@1周年:02/07/22 02:13
>>147 こなくはないけど、かなり限定されるかもね。
そもそも1つの案件をこまぎれに分割するのに無茶があるんだけど
ITは1本がでかい案件が多いからある程度分けるのはしょうがいない。
けど複数の翻訳会社にわけたりするんだもんな…
さらにその下部にいる翻訳者は、だれがどこを担当してるかはもちろん、
ほかに何人の翻訳者が担当してるのかも知らないし、その人たちの連絡先も知らない。
作業前・作業中の翻訳者同士の相談やすり合わせはなし。
でもスタイルガイドとTRADOSがあれば大丈夫、という考えなのでしょう。
149 :
名無しさん@1周年:02/07/22 02:18
プロの人の中に入り込んですみません
宿題でコンピュータソフトのマニュアルを
和訳しなければいけないのですが
それ用のいい辞書とかってネット上にありませんか?
おしえてください
150 :
名無しさん@1周年:02/07/22 02:29
>>149 google
AND 検索をうまく使いましょう。
151 :
名無しさん@1周年:02/07/22 02:39
を???
どうやって???
例えば「Exit」の決まった訳とかが知りたいときに
安堵検索でわかるんですか?
152 :
名無しさん@1周年:02/07/22 03:12
Exitの決まった訳ときたかー(・_・;
googleで調べる方法もあるけどね。
たとえば、アメリカのサイトの中でWindowsと exitとかをAND検索して
有名なソフトに関する英語の説明や画面キャプチャをいくつか見る。
で、日本語サイトの中で似たような説明や画面のあるサイトを探して
どの原語がどの訳語に対応してるかを判断する。
いくつか候補がある場合は、それぞれの訳語をgoogleで検索してみて
どの訳語が一番多く使われてるか、どの訳語が信頼できるサイトで
使われてるかを判断する。
冗談と思うかもしれないけど、私はほとんどこれに近い方法で訳語
調べます。すでに知ってる言葉や、辞書に載ってた言葉でも、
似たような方法で確認します。
わざわざこのスレで質問するからには、そういう答えを期待したかと…。
153 :
名無しさん@1周年:02/07/22 03:22
>有名なソフトに関する英語の説明や画面キャプチャをいくつか見る。
で、日本語サイトの中で似たような説明や画面のあるサイトを探して
どの原語がどの訳語に対応してるかを判断する。
あ、すごいよくわかったです。
そうやって対応する訳をきめていらっさるんですね>翻訳家の人
辞書でぺぺっと調べてるわけじゃないんですね・・・
わかったです
どうもありがとうございます
154 :
名無しさん@1周年:02/07/22 04:18
>>153 ソフトウェアのメニューなら「exit」は「終了」だよ。だけど学生の宿題
だったらさ、「exit=出る」じゃおかしいな、やってることはアプリケーション
の終了だから、「終了」にしようかな、などという思考の過程が大事で、
教師もそれを狙っているんじゃないの?
とにかく大いに悩み、考えれ。安易な方法はないと思われ。
155 :
名無しさん@1周年:02/07/22 07:24
TRADOSは便利だけど、大勢で在宅で翻訳作業してるときは、メモリがバラバラだから結局自分の中だけで整合性が取れてる感じですよね。あれ、まとめる人(コーディネーター)どうしてるんだろう?って想像すると恐ろしい。
でも、TRADOS使うと使わないでは効率が全然違うことは確か。バグにあたらなければね、、、
バグにあたっちゃうと、サポート有料で、これが使えないと解決できない。
156 :
名無しさん@1周年:02/07/22 12:20
>>155 TRADOS って整合性に関しては、旧版とのマッチ率がある程度高い場合に旧版を
ベースにした整合を取るツールだと思いますけど。
旧版との整合性が低い場合は repetation の処理がメインになってしまうわけで。
でも、いわゆるブロードバンドが普及してきたことだし、そろそろネットワーク経由
で TM を共有する翻訳支援ツールが出てきてもいいと思うんですけどね。
157 :
名無しさん@1周年:02/07/22 13:46
>>156 でもTRADOSの矛盾。繰り返しに関しては。最初に訳した人勝ちってことだけど、その人が下手だったら、、、
悲劇の始まりでしょ?
158 :
名無しさん@1周年:02/07/22 19:44
>>156 ありますよん、Gloval Sightっていうやつ。
ト○ンス○ートのWCサッカー記事はそれでやりましたよん。
くそ、ミスタイプ、もちろんGlobal Sightのマチガイ(汗
160 :
名無しさん@1周年:02/07/22 19:48
ト○ンス○ートの名が出たところで
あの会社の形態って良し悪しあると思うけど
品質保証がないのはヤバいってオモフ
翻訳会社があそこで依頼するならいいけどさ
ちょっと利用したい小口の客とかはさ。
161 :
名無しさん@1周年:02/07/22 20:01
以前流産して受けていた仕事がどうしてもできなくなったとき、
カスタマーとしてト○ンス○ートを利用したけど、あまりの
出来の悪さにビクーリしました。ほぼ全面的にやり直す羽目に・・・。
それ以来恐ろしくて二度と依頼する気にはなれません。
ところで、jar ファイルからリソース抜き出すツールないですか?
Catalyst も exe や dll 程度しか対応してないようで。
163 :
名無しさん@1周年:02/07/23 04:00
>>112 その質問はスレ違いだろ?
もうあっち逝け。
164 :
名無しさん@1周年:02/07/23 07:33
さて、皆さん今日のノルマは何ワード?
私は昨日のうちに納品してしまって本日フリー(プーというべきか)
予定では明日から別の仕事が来るんじゃないかと、、、でも予定ほど当てにならないものはない
>>164 うううううらやましいっす
この原稿をビリビリポイしてデパートに買い物にいきたーい
>>165 え、どのくらいやるの?
でも私も先週はそうだったよー
ホンダケド…アト4カデ140pグライ…(ボソ
ソロソロメシ・フロ・トイレモキリツメナクチャ…
ッテ2chクルナヨ…>ジブン
今日のノルマ20枚。
朝5時からやってて1枚しか。
調べ物してて、つい遊んじゃったYO
さて、昼飯くって仕切なおしだ。
>>168 ときどき、調べ物しようとしてブラウザ開いて罠にはまるよね…
確かに、、、ここ読み始めるとダメだね。
でも、今日はまだ静かだから救われてる。盛り上がるとついつい書き込んでしまっている自分が、、、仕事は進まないのに、なんで書き込みははかどるんだ??
171 :
名無しさん@1周年:02/07/23 14:03
昨日、仕上がり70枚くらいを月曜朝一にという依頼が来た。
まぁ、それくらいならば丁度良いくらいのペースかなと思い
OKした。ところが、実際ブツを受け取ってみたら、どう考
えても仕上がりは100枚。ちゅうことは、朝から夜まで
ビッチリやらないと終わらない。うっそぉ〜!!
てなわけで、一日16枚ノルマ。はぁ〜 でも、まだ2枚くらい
しか終わっていない。
ISDNで常時接続なので、現実逃避時間の方が長くなる。
インターネットを自由に利用できるようになって、
調べ物の能率が格段にあがったけど、
逆に魔空間に引きずり込まれる確率も高くなりましたね。
1つ調べてて、その周辺情報からまた別の周辺情報へ、さらに…
と芋蔓式にさまよってしまう罠。
パソ通だけのときのほうが、
おれの仕事効率はよかったかもなー(w
173 :
名無しさん@1周年:02/07/23 14:56
仕事こないかなあ
なんか、気が締まらない
174 :
名無しさん@1周年:02/07/23 15:01
明日来る予定の仕事が今日来ちゃった。
でもラクな仕事なので、、、さっさと終わらせて次の仕事も入れちゃおうっと。
175 :
名無しさん@1周年:02/07/23 16:22
>>171 翻訳会社の依頼の電話というのは、なんで必ずといっていいほど
少なめに言ってくるのかね〜。
クライアントにもその枚数で見積もり出してるのか!?
あと翻訳会社からの依頼の電話でいちばんムッとくる一言は
「ざっと見たところ難しい文じゃないし、簡単だと思いますのでー」
難しいか簡単かは、こっちが決めるわい!!
そのバリエーション。ぱわぽとかのスライド原稿。
こまかい説明を読めず、要約されたリストだけを翻訳するのは
かなり無理難題で苦痛がともなうのだが、
「文章じゃなくて単語が並べてあるだけなので簡単ですよー」って…
176 :
名無しさん@1周年:02/07/23 16:54
>ぱわぽとかのスライド原稿。
わかる〜!オンサイトで翻訳していた頃は、書いた本人に確認しながら
やってたけど、在宅だとそれもできなくてツライ。
私はメディカルですが、めちゃくちゃ専門的なものより一般的な内容の
ものの方が簡単だと思っているコーディネーターがいて困る。思いっきり
畑違いなのに「今回のはメディカルではないので」とか言って単価を
下げるのはやめてほすぃ。時間はいつもの1.5倍かかるのに。
177 :
名無しさん@1周年:02/07/23 16:56
>>175 まったくそのとおり。昔、翻訳会社の担当者が電話で言っていた分量の軽く2倍はある仕事を頼まれた。
しかも内容は「簡単なデータベースの説明」のはずが「アメリカのFDAの治験申請書類の流れ」みたいな
まったく専門外のもので、それを確認した途端に電話して仕事を断った。
そしたら担当者が「それじゃ当社の立場がなくて困るんですけど」って言うから
頭にきて、「そりゃお気の毒にねえ。分量の見積もりを間違えて、内容を正しく伝え
なかったのはあんたの責任だから、自分で始末したら」と言ってやった。しばらくそいつ
からは仕事来なかったけど、どうせその会社の仕事はゴミ仕事ばかりだったので
せいせいした。
178 :
名無しさん@1周年:02/07/23 16:56
コーディネーターと会話があるのって
やっぱ、相手は大きい会社?
うらやますいような。
メールでトンと送られてきて
トンと送り返すだけ。
返事もないし、挨拶もなし。
つまらん
179 :
名無しさん@1周年:02/07/23 17:09
最近馴れ合いになってきて、、、
この前もお願いした仕事の改定ですので、、とかいって、こっちが無理延ばした納期でさえも飲んだりする。
他に誰もやるやつがいないんだろーなー。
でも、そういう無理を聞いとくと、たまにめちゃくちゃ効率のいい仕事をまわしてくれたりするから、やっぱり持ちつ持たれつなんだろーなー。
いずれにしてもコーディネーターと、楽しく会話できる方が仕事もやりやすいね。
180 :
名無しさん@1周年:02/07/23 17:11
>>175 そうそうどうしても読めないPDFとかあった。ポスターの大きさなんだって。
担当者が一生懸命拡大コピーしてFAXしてくれたけど、それにしても辛かった。
181 :
名無しさん@1周年:02/07/23 17:21
昨日受けた仕事、急いでいると言っているのに原稿を宅急便で
送るという。念のために文書が電子化されているかどうか確認したら、
「ある」という返事。思わず受話器を落としそうになった。
どうなっているんだろう?!
>>180 ポスター大の原稿を…拡大コPしたの…!?
183 :
名無しさん@1周年:02/07/23 17:29
そうコーディネーターさんや編集者と相性いいと楽しいよね。
逆だと……(思い出しムカ)
>>178 それもまた珍しいと思うよ。
中堅どころなら、普通は電話で会話くらいあるはず。
あと、原稿送ったあとで、
たいていは受領メール送ってくるもんだが。
おれがコーディネーターにめぐまれてただけなのか…?
185 :
名無しさん@1周年:02/07/23 17:46
まだ1年目の駆け出しですが、常時仕事をくれる3社の
コーディネーターとはよく電話でお話しますよ。
納品したら必ず受領確認メールもくれます。
それが普通だと思っていましたが・・・。
やっぱり178さんのケースは珍しいかも。
>>182 そう、部分的にA4に拡大コピーして、一生懸命送ってくれた。でも、そうでもしないと、PDF拡大しても字がつぶれてて、、、
ひどい原稿だった。あれはもういやだなー
いやあ
マジで交流ナイっす
受領っつーか、数日後に
「こないどはどもども、じゃ、つぎよろしく」ってかんじ。
最初は、なにか問題起こしてしまったかと悩んだけど
ここはそうなんだと割り切ることに。
188 :
名無しさん@1周年:02/07/23 23:20
死に体だったが2件来て復活。
189 :
名無しさん@1周年:02/07/24 00:45
本日、全くお仕事進みません。納期に間に合うのでしょうか?
自分でも心配になってきました。(爆)
〆切はゴムのように伸びてパチンと切れる…
191 :
名無しさん@1周年:02/07/24 01:19
納期に焦るとろくなことがない
自分の首を絞めるだけ
ちゃんと、毎日こなさなきゃだめぽ
192 :
名無しさん@1周年:02/07/24 01:33
こつこつコンスタント型と
だらだら→爆走型がいるよね。
漏れは最初から後者。いつか前者になりたいし、なるだろうと
根拠もなく信じてたんだが、最近後者に拍車がかかったような…
ホントは、前半爆走型でとっとと仕事終わらせてマターリしてみたい。
どうして終盤のあのペースが、前半に出ないんだろう…
>>192 わかっちゃいるけど 直らない
ということでしょうか。 同じようなパターンで毎回の〆切を切り抜けとります。
194 :
名無しさん@1周年:02/07/24 01:41
年末までに200万円分は仕事が欲しいやね。
前半爆走型が
終盤爆走して
あぼーんしました
激しくウチュ
196 :
名無しさん@1周年:02/07/24 02:05
いいよな、自分の仕事だけやってりゃいいんだから
197 :
名無しさん@1周年:02/07/24 02:17
(゚Д゚)ハァ??
198 :
名無しさん@1周年:02/07/24 02:25
>196
どうしたの?
何かいやなことがあったの?
199 :
名無しさん@1周年:02/07/24 03:39
_____
[_── ニ.]
├─ ̄ ̄─┤ _.. -──- 、
[ ̄ ̄ ̄ ] /:::::::::::::::::::::::::\
l ̄二二 ̄ l /::::r─-...__:::::::::::::::::i. ,-、
_.丿 ゝi:::/,.-、 ,二.ヽ:::::::l |.‐|
/´-/ ─-----─ `、!ニニ ニニヽヽ:::l |ニ.!
{ ニ,' i ‘ } ‘ i::::!,r' / )、
ヽ_}─────── | r l:::,'. ー'‐'、丿
|_____ |.;ii''"ー'゛`ii:、 i:/ l. ー -' i / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | |ヽ. ‐≡‐' j! ノ`ヽ}二二l < 一本逝っとく?
| | | ヽ..__. r '´ ! | \_______
| | | ノ、 } '"´ {. |
| | | ヽ._, ! ( `ヽ !
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ゝ,.ヘ、 ノ
|ア ス パ ラ. |-‐ァ'´ ̄ ̄ヽ `ー‐ "
| ド リ ン ク | // }
| _ レ' \ /
| ̄ ̄ ̄ i. ヽ-‐ ''" j /
l. ヽ _. -‐'"─ 'ノ
` ̄ ̄ ̄ ̄\ ノ´ !、_, r'´
` ̄ ̄´
200 :
名無しさん@1周年:02/07/24 03:43
>>196 勤め人からフリーの翻訳家みたら
そう思うだろうね
他人の仕事を気にすることもないし
仕事中に上司に呼び出されることもありません
ただし、自分の仕事の分しか収入はもらえません
201 :
名無しさん@1周年:02/07/24 03:44
でもって
失敗したら依頼なくなります
203 :
名無しさん@1周年:02/07/24 05:50
最近しごとこない。
204 :
名無しさん@1周年:02/07/24 07:16
さて、今日のノルマ、、、
3万ワード チェックだ!
1日で終えるぞ!<意気込みバッチリ
205 :
名無しさん@1周年:02/07/24 07:21
オハヨーゴザイマス…ムニャムニャ…
やっと一回りにして人並みの生活サイクルにもどた…
×一回りにして
○一回りして
ダメポ…まだ寝ぼけてる…
207 :
名無しさん@1周年:02/07/24 07:35
208 :
名無しさん@1周年:02/07/24 08:01
三万ワードやったら
少なくとも30万にはなりますなあ
もう今月は働かなくてイイポ>204
>>208 いや、整合チェックだけなので、その10分の1にしかなりません。
でも1日でできたら、グーでしょ?
210 :
名無しさん@1周年:02/07/24 08:16
うん、ばっちしグーですね>204
いや、ご自分の作業を納品前にチェックするのかとオモタの。
ここ、もう次回から根本的にスレタイ変えた方がいいような…
>>196 そんなことないです。人の尻拭いをさせられることもあります。
213 :
名無しさん@1周年:02/07/24 08:36
でだいたい、尻脱ぐいはタダ同然だよね…
尻拭いで思い出したけど、10年ぐらい前だったか、
「これからの時代は機械翻訳のリライトができないと仕事ありませんよ」
と言われたことあったな。プッ
自分だけの仕事
=翻訳作業+請求書の送付+営業+電話応対
なので、一人分の仕事が会社勤めよりも多いのであった。
フリーになってみないとわからないよね。
215 :
名無しさん@1周年:02/07/24 10:07
意外と面倒なのが請求書関係。
会社によってフォーマットも違うし、閉め日も違う。
何がなんだかわからなくなることもしばしば。
秘書とか経理とか、他人にやってもらってる人、うらやましー
216 :
名無しさん@1周年:02/07/24 10:09
あと、総務庶務もあるよ。
備品整理・補充、PCやFAXのメンテナンス
仕事場(机)のお掃除 仕事中に使ったティーカップ洗い
217 :
名無しさん@1周年:02/07/24 10:21
この季節は忘れてるけど、帳簿作成・確定申告もな。
金銭的なことでいったら、一番ちがうと思うのは、
仕事してから報酬が入金されるまでの運転資金を
自分で負担しなくちゃいけないこと。
出版だとヘタすりゃ1年だから、かなりつらい…
ということをさしひいても、フリーでしあわせ(・v・)
>>216 だよなあ。
IT系の人なら、SEみたいなこともやってるしね。
おれが苦手なのは、電話応対です。
仕事中にかかってくると、
一気にペースが落ちます。
219 :
名無しさん@1周年:02/07/24 10:42
>>218 機械に弱い同業者(複数)がよく電話かけてくるんだよう。
メールは見えるんだけどインターネットが見えなくなっちゃったー、
どうしたらいい!? とかって。
メール可なら、せめてメールで聞いてくれればのう。
220 :
名無しさん@1周年:02/07/24 12:04
>>219 それって完璧に便利やさんになってるねー。
忙しいんだって断ってしまえば?
本人も苦労しないとなかなか覚えないんだよね。
222 :
名無しさん@1周年:02/07/24 12:32
サポート料金頂いていいとおもフ
み、みんなお昼休みタイム?(w ありがとー。
仕事の依頼は断れるくせに、こういうのが断れなくて困る。
「いま忙しい?」「うん」「ごめんね、ちょっと聞いていい?」と言われて
「ダメ」といへない…。
224 :
名無しさん@1周年:02/07/24 13:16
>>223 そこを心を鬼に、、、、
自分でやってみろ!と言ってやれ。
フー。朝から11pで行き詰まった。お天気いいし散歩してこよかな。
226 :
名無しさん@1周年:02/07/24 15:35
>>225 朝から11Pすごくないかい?
私はチェック3万ワード終わったけど〜〜〜〜
今、ヒマになってしまった〜〜
227 :
名無しさん@1周年:02/07/24 16:23
聞いた話だが文芸翻訳は本当にリスクが高い。
作品に恵まれない限り印税収入の道はないし。
なにより時間がかかる。といってみるテスト。
そういや前勤めてたクソ翻訳会社の専務は
特許翻訳が専門のはずなのに小説をよく読むとか
阿呆丸出しなことをぬかしていたっけ。
5時間近くのサービス残業を夜食代¥1000でごまかしやがって。
仕事量に見合う翻訳ができてなく納期に間に合わないもんだから
結局その専務はお得意先のS国際特許事務所から見捨てられた。
ざまーねえな。プッ
運動不足で足が退化してる〜
でも暑くてウォーキングも無理だポ
>>228 今日はそんなに暑くなかったと思うが。
外に出てもいないの?
2時間ほど金融機関めぐり+買い物してきますた。
まだ入金されてなかった…
>>226 でも今日のノルマ40pなんですけど…
そちらこそ3万w、速いじゃないですか(泣
>>228 冷房きいたデパートでも歩きましょ〜
だらだらとでも2時間も歩けば、座りっぱなしよりずっとマシ
日本語と英語の整合チェックですから、、、まぁ速さに自信はありますが。
でも、納期は今週一杯だから、もう少し待たなきゃ。手抜きだと思われても困るし。
今月はもう精一杯稼いじゃったから遊んでてもいいのだー<嬉
でも、今日来たクレジットの請求書に驚きで(知ってたけど)
もっと仕事しないと、と思ったよ。
ま、稼いだら使わなきゃ、世の中のためにさ。
>230
そうっすね・・
明日そうします(w
心を入れ替えて規則正しい生活を〜
>229
35度越えてたよ・・
233 :
名無しさん@1周年:02/07/24 21:23
>230
私も暑くなってからウォーキング行けなくて困ってたので、
いいこと教えてもらいました。感謝。
早速近くのデパートに行って、階段せっせとのぼって来ました。
これイイわ。これから日課にします。
234 :
名無しさん@1周年:02/07/24 23:10
>>231 うちもカード請求きたよ…ウチュ
だいたい忙しい時期ってのはビンボーなんだよな。
で、入金があると気が緩んで働かず遊ぶ。
そうすると3〜6箇月後にまたビンボーがやってくる…
現金多いときは現金払い、1〜2箇月後に入金予定あるときはカード払いで
なるべく平均化しようとしてはいるのだが…
カードで払っちゃってから必死に働くという自転車操業するときもあるが
だいたいまにあわず。
235 :
名無しさん@1周年:02/07/25 00:15
>234
そんな単純集約労働をつづけていては
あなたの人生何も変わらない。凡庸なつまらない人生。
周りと同じことをなぞってやっていては
いつまでも同じmeager salary=同じ穴のムジナだYO.
オリジナリティある新規事業を起こさない限り
社会貢献度の無い自己満足だけのボランティア的仕事に
終始してしまう。だがむしろ社会的評価の高い
ボランティアのほうがましかも。
236 :
名無しさん@1周年:02/07/25 00:35
ちょっとした戯言に説教かあ
235はたぶんコピペでしょう。
Ignoreてことでよろしく。
そか
スマソ
239 :
名無しさん@1周年:02/07/25 08:45
今日は失業してます。
きっと明日も、、、
7,8月ってヒマな月なのかな?
私だけーーー?
240 :
名無しさん@1周年:02/07/25 11:48
今日は、明日は、って言い方では語れないくらい
月の未就業時間あるよ・・・それってへンなのかなあ
(お金の話は別で。)
でも、今日の午後は、目の休暇。
なんだかんだで、モニター見つめない日がないのは
よくないような気が汁
241 :
名無しさん@1周年:02/07/25 13:32
>>240 それって仕事が来てるのに働かない時間がタプーリあるってこと?
私も同じだ。仕事来てから1週間、何もしてない…
242 :
名無しさん@1周年:02/07/25 13:58
いやいや、そうじゃなくて
依頼と依頼の間に間隔があって、
結構のんべんだらりとしているってこと。
・・・って、まだネットで遊んでる>眼を休めろ
243 :
名無しさん@1周年:02/07/25 16:34
眠くて眠くてたまりません。なんで、こんなに眠いのかと思ったら
内容がえろう退屈な。日本語でも読む気しないもんなぁ〜
はぁ〜 おかげで、全然仕事がはかどりません。
訳しても、こんなん読む人いるんだろうか?
なんて、くだらないこと考えている間に仕事しろ?>ぢぶん
244 :
コギャル&中高生:02/07/25 16:48
245 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:02
おいおい、ここは知的労働者の集まる場所だよ。
246 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:08
自分で自分のこと知的労働者なんていえなーい(恥
247 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:09
職業欄に翻訳業とあまり書きたくないのですが、
他に書き方ありますか?
「どんな翻訳してるんですか?」と翻訳業界のことを
知らない素人に聞かれるのが嫌なのです。
248 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:27
職業欄は「自営業」って書くなぁ。
会社に勤めてたときは(編集業でした)「会社員」だったし。
そんな細かく書かなくてもいいのでは?
249 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:30
>247
そうそう。「翻訳業=翻訳家=翻訳書を出している」と
考える人が多いですよね。「本の翻訳じゃないんです」と答えると、
「悪いことをきいてしまった」みたいな感じになって、
いや〜な空気が流れます。
251 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:48
出版以外の翻訳業は、一般の人にイメージしづらいんでしょうね。
これだ!と形になったものを見せるわけにいかないし、
通訳みたいに目の前で実演もできないし。
252 :
名無しさん@1周年:02/07/25 17:52
>247
やっぱり、「自営業」でいいんですね。時々、そう書こうと思って
やめてました。
>248
そうなんですよ。出版翻訳ではないんですと、言うのが嫌なんですよ。
産業翻訳(私は、特許)のことを、説明してもしょうがないし。
>247
文筆業だと、まずいような気がするんですが・・・。
ここ見てる翻訳者の方で、「文筆業」って書いてるひと
いますか?
253 :
名無しさん@1周年:02/07/25 18:05
文筆業とはちょっと違うような・・・。
同業の友人は「自由業」にしています。
>>252 文筆業だと、まずいのかな?
でも、おれはずっと文筆業で通してますよ。
翻訳業だと言っちゃうと、
知り合った人に
ネイティブみたいに英語が書けると誤解されて、
「ちょっと、このメール、英語に訳してくんない?」
とか言われることが多いんだよね。しかもタダで。
そういう面倒なことが多発したので、
今は「文筆業」でお茶を濁してます。
255 :
名無しさん@1周年:02/07/25 18:20
「自由業」という手もあるんですね。
実際「翻訳業」と書くと、面倒なこと多いです。ハイ。
にしても、実際に翻訳者の方達、「翻訳業」とズバッと書いてる
方がほとんどなのでしょうかね。
256 :
名無しさん@1周年:02/07/25 18:36
私はIT系なので、ローカライズと答えています。
ちょっと格好いい?でも事実、マニュアルに限らずなんでも日本語にするんだから適格な表現でしょ?
>>247 「どんな翻訳してるんですか?」と聞いてくれるなんて、いい方では…。
翻訳やってると知れると、「わー、英語ができてうらやましー」とか
言われるのがイヤなんですけど…
>>256 うーん、私は「ローカライズ」は業界内でも極力使わないなぁ。
こっちはしょうがないから使うけど、「IT」とか「ブロードバンド」も。
なんか、10年前の「マルチメディアパソコン!」みたいな響きがダメで。
258 :
名無しさん@1周年:02/07/25 21:59
自営業、自由業 と書くのがほとんど。
英会話を習いに行こうと思っているんだけど
翻訳業って言いたくない・・・・
257さんの読んで、ローカライズって使えるかもってオモタ。
259 :
名無しさん@1周年:02/07/25 23:00
>257
そうなんです、「うっそーじゃあペラペラ?」っていつも言われます。
関係ないっちゅーねん。
(いやまるっきり関係ないわけじゃないけどさ。)
話それるけど、「ペラペラ」っていうのも、変なことばですよね。
語学板には5カ国語ぐらい話せる人ざらにいるけど
みなさんどんな仕事してるのですか
会社とかで人気者でしょうね
261 :
名無しさん@1周年:02/07/25 23:07
>>260 誤爆?
>みなさんどんな仕事してるのですか
翻訳に決まってるじゃないですか。
>会社とかで人気者でしょうね
会社に勤務してる人はあまりいないのでは?
最近、このスレに来はじめたんだけど、
ここってsage進行なの? age進行なの?
とりあえずsageて書いてみるけど。
263 :
名無しさん@1周年:02/07/25 23:17
ホントはsage進行でもいい気がするけど、
世間的認知度の低い翻訳屋という人種を見てほしいという一抹の顕示欲が…
264 :
名無しさん@1周年:02/07/25 23:30
>>263 なるほど。
他の板だとマターリするためにsage進行が多いので、
ここもそうなのかと思ってました。
夏厨の季節だけど、
あがってても、ずいぶんとマターリしてますね。
板の特質ってやつでしょうか。
265 :
名無しさん@1周年:02/07/26 00:01
Wordfast試した方っておられるか?
266 :
名無しさん@1周年:02/07/26 05:33
>>264 スレの特質でしょう。
いや、翻訳者の特質と言ったほうがいいかも。
267 :
名無しさん@1周年:02/07/26 07:24
age
闖入者が少ないのは板特性だね。
それに比べて、ENGLISH板の方はやや厨多いかも。
269 :
名無しさん@1周年:02/07/26 07:48
名刺って持ってます?
名刺には翻訳業 とかって書いとく方がいいんでしょうか?
270 :
名無しさん@1周年:02/07/26 09:06
名刺の職業なんて書くか、いつも迷うね。
「翻訳家」は自分で使う言葉じゃないし、「翻訳者」もなんかヘン。
前に「トランスレーター」ってのを持たされたけど、超かっこわる。
それでも翻訳者かっていわれそう。
自由業だと、肩書はなにも書いてない人もいるけどね。
271 :
名無しさん@1周年:02/07/26 09:42
在宅翻訳者ってトライアル合格後、会社の人と会わなくても仕事が始められるから(そういうケースが多いから)名刺もいらないんですよね。
翻訳会社の人と面接してから採用って少ないですよね?
私は2社だけ(でもあんまり仕事来ないよ)
272 :
名無しさん@1周年:02/07/26 10:01
私は「翻訳者」にしてます。
> 会社の人と会わなくても仕事が始められるから名刺もいらないんですよね。
情報収集のために展示会とかに行くときに名刺がないと不便です。
273 :
名無しさん@1周年:02/07/26 10:57
うーん、たしかに名刺の使用枚数が少ない職業だとは思うけど
(名刺作った直後に住所や電話番号変わったりするとガックリ)
1年に10〜20枚ぐらいは使うなぁ。
クライアントや同業者と会う機会もあるし、特に、クライアントから
別のクライアントへ、または同業者からクライアントへ紹介される
機会がある場合は必要。
あと、実際に会わないクライアントでも、郵便や宅急便のやりとり
があれば、初回に名刺を同封してる。
だいたい、必要になるときは突然だから、用意しとかないとあわて
ちゃうよね。最近は1〜2日で仕上がるところが多くて助かる。
274 :
名無しさん@1周年:02/07/26 11:23
在宅になって忙しいしヒキーになっちゃって出会いが無いわ
フリーランス翻訳者限定で合コンなんてどうかすぃら
とかいってみるテスト
でもほんとに、ほかの同業者にリアルであってみたいかも。
275 :
名無しさん@1周年:02/07/26 11:47
> だいたい、必要になるときは突然だから、用意しとかないとあわて
> ちゃうよね。最近は1〜2日で仕上がるところが多くて助かる。
私は自分で作ってます。Nifty のハンドル入りの奴とか、何種類か使い分けできて便利。
ソフトはシェアウェアの「名刺ビルダ」使用。用紙はクリアエッジタイプのがおすすめです。
276 :
名無しさん@1周年:02/07/26 11:50
>273
自分で作るってのはどうですか?
私が使っているのは名刺用紙のおまけについてきたような
しょぼいソフトですけど、そこそこきれいに仕上がります。
「あ、今日の打ち合わせに持ってく名刺がない!」ってときでも、
すぐに自宅のプリンタで出せるから便利です。
使う分だけ印刷すればいいから、電話番号や住所が変わってもムダがないし。
こういう仕事に入る前に
結婚しておいた方が良いかもね。
うーん、実は自分で作ったこともあるんだけど、
やっぱりよくみるとわかってしまうから。
相手によっては、翻訳業はアルバイト程度のもので、プロの仕事じゃ
ないと思ってるフシがあるから、こういうところでささやかな抵抗を
してみたり。ミエなんだけど。
同じく服装も悩むところ。
以前は、プロっぽいというとスーツしか思い浮かばなくてスーツに
ビジネスバッグで挨拶いったりしたけど、最近は逆にお客さんの方が
カジュアルなことも多いし、借りてきた猫みたいなのもなんだかなー
と思って、場所によってはジーパンでいくこともあります。
あ、ちなみに♀ね。
279 :
名無しさん@1周年:02/07/26 12:26
服装ね〜
今まで2回ほど、会社の面接に行ったことありますが白ブラウスに紺スカートとスカーフなんていうコンサバで、、、
お仕事できそげな感じを出していきました。
でも、名刺はなし。やっぱり必要かなー
280 :
名無しさん@1周年:02/07/26 12:30
>>274 > 在宅になって忙しいしヒキーになっちゃって出会いが無いわ
確かに。
> フリーランス翻訳者限定で合コンなんてどうかすぃら
> でもほんとに、ほかの同業者にリアルであってみたいかも。
まあ、オフ会の方が無難でしょうね。男女バランス取りようがないし。
かと言って、子連れ可のオフ会は出る気しないが...
281 :
名無しさん@1周年:02/07/26 12:46
翻訳者はそういう人多いと思うけど、ほんと対外的なことって苦手。
前に、複数の発注者と翻訳者が集う場所にいったことあるけど、
だいたい新人はかっちりした服装で名刺を配って歩いている。
ベテランは普段着に近い服装で座ったまま、自分から名刺は出さない。
安っぽく見られるのも困るけど、実力以上にエラソーにするわけにも
いかず、ほどほどってのが難しい。
相手と対等な立場でいるために、なるべく「お仕事ください」じゃなく
「ご依頼いただければ前向きに検討しますよ」な態度をとるよう、
自己暗示をかけてはいるんだけど。
このスレでオフ会やって、
知りあいと出会ったりしたら
それはそれでウチュかも。
>>282 ウッ ありそうでイヤ〜
しかもクライアントだったりしたらもっとイヤ〜
284 :
名無しさん@1周年:02/07/26 13:29
ふぉっふぉっふぉっ
> 相手と対等な立場でいるために、なるべく「お仕事ください」じゃなく
仕事を出す側と受ける側が対等ってことはないと思うけど。お金を払ってくれる相手は
やはり「お客様」なわけで。「お仕事ください」で営業掛けるのが正しいんじゃないかな。
> 「ご依頼いただければ前向きに検討しますよ」な態度をとるよう、
十分にエラソーな気が...
「大翻訳家の先生」とかはまた別でしょうが。
286 :
名無しさん@1周年:02/07/26 13:44
るんるんる〜ん♪
287 :
名無しさん@1周年:02/07/26 14:04
私は営業もかけるし、たまにかけられることもありますが、
「お仕事ください」でも、「前向きに検討しますよ」でも、
要は口調というか、言い方なんだと思います。
向こうが「こいつを使うと、何かいいことあるかも」と思えるような
雰囲気を発散させる……具体的にはわかんないけど。
「実力以上にエラソー」とありましたけど、
実力ある人ほどけっこう気さくだったりしません?
で、お高くとまっているように見える人も、実はただの
人見知りだったりするし。
288 :
名無しさん@1周年:02/07/26 14:47
そう、わたしも単に人見知りなだけなのですわ。
知らない人に声かけるのは苦手。
フリーになって、どうやって営業かけたらいいのか
わからないので、来るお仕事だけやってます。
みなさんは、どうやって営業なさっているのでしょうか?
289 :
名無しさん@1周年:02/07/26 14:55
私も営業ってやったことはありません。
トライアル受けて登録してあるだけです。
でも、結構仕事きますよ。
290 :
名無しさん@1周年:02/07/26 16:00
暑くて頭痛。仕事にならないよー
291 :
名無しさん@1周年:02/07/26 16:42
どうして納品してからミスに気がつくんだろう
どうして納品前には気がつかないんだろう
激鬱
292 :
名無しさん@1周年:02/07/26 16:48
納品したら忘れればいいんだよ。
絶対に思い出さない。そうしたら気がつかないよ。
私はそうしてる。
293 :
名無しさん@1周年:02/07/26 16:51
そうか。ファイルも記憶も封印しればいいのか。
294 :
名無しさん@1周年:02/07/26 17:45
>>285 いや、それぐらいエラソーな自己暗示をかけて、やっとニュートラル
な対応ができるってことで…(笑
私はやっぱり、仕事はなんでもgive&takeの対等な関係だと思うので。
>>287 そう、実力ある人ほど気さくだと思う、例外もあるけど。
だから、たまにあんまり気軽に相手としゃべってたりすると、
あ、なんかエラソーすぎるかな、なんて思ったり。
>>288 私も営業ってしたことないんですよ、ありがたいことに紹介だけで
なんとかやってこれたんで…。
営業してる人って、周りには少ないんだけど、どれぐらいの割合だろ?
295 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:10
今週こそ、土日連続して仕事をお休みして、
旦那とまったり過ごそうと思ってたのに、やっぱり仕事が進まない・・
はぁー、やる気がでない。8月からは暇になるかな。
296 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:18
>>295 同じ!(泣 夏ばてだし…。
次の週末こそ、と思いつつ休みなしのままもう3ヵ月…
来年初めには手持ちの仕事全部終わるから、
そしたらもー2か月は仕事しないんだ(泣泣
297 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:22
私も最近仕事が進まない。クライアントも翻訳会社もヒマなのか
このところ納期が緩い仕事が多くて、ギリギリになるまでマターリ過ごしてしまふ。
旦那が帰る2時間ぐらい前になってようやくエンジンがかかる。
しっかりしる>自分。
298 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:23
>>295-296 やはり納期ギリギリまでさぼるのは正しい戦略なのだろうか?
仕事は絶えず来てるけどまともに働いているのは1週間に3〜4日…
299 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:35
お友達が〜、翻訳学校、通信講座、通訳学校、英会話学校・・・
とはしごしてるの〜。10年近く。
本人の自由だとは思うけど、みてらんな〜〜い!
どーしたらいいと思う? ほっといてあげていいのかな〜
300 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:48
>298
私もそんな感じ。仕事もせずテレビ見たり2ちゃんしたりして夜を迎えると
激しくウチュになる。
まあ、秋以降はそんなこともできなくなるだろうから、今はいいか・・・
>299
そのお友達は「お勉強」が好きなのでは?
私の周りにもいます。何をしたい、何になりたいというのが明確に
なっていなくて、ただお勉強している自分に酔っているだけの人。
本人は満足しているんだろうから、ただ傍観してます。
301 :
名無しさん@1周年:02/07/26 18:51
>>299 お友達、英語でお仕事したいの?
それとも単にヒマなの?
>294
>だから、たまにあんまり気軽に相手としゃべってたりすると、
>あ、なんかエラソーすぎるかな、なんて思ったり。
そこまで裏読みするのか・・・。たしかに気疲れしそうですね。
でも本当に力があって気さくな人と、なれなれしいだけの人って
他人から見てもわかるんじゃないかな。
「仕事相手とは対等な関係」って言葉、この業界ではよく聞くけど、
力や経験のない人ほど、そういうことを堂々と言ってのける傾向があるみたい。
もちろん、294さんは「思っている」だけだから違うけど。
303 :
名無しさん@1周年:02/07/26 20:59
>297
自分そっくりっす!(冷汗
夫から「帰るメール」が来たとたんに仕事始める感じ。
明日こそは。。。!
304 :
名無しさん@1周年:02/07/27 00:27
ここは主婦が多いのか・・(笑)
いいやん勉強してるのが好きなんやから。
ほっといてあげなされ。
306 :
名無しさん@1周年:02/07/27 00:58
しゅふじゃありませーん
私はときどき職業欄に「主婦」って書くよ。
だって掃除も洗濯も料理もやってるもーん。
308 :
名無しさん@1周年:02/07/27 04:09
309 :
名無しさん@1周年:02/07/27 06:21
夕飯はちゃんとしたもん作ってるよん。
掃除・洗濯は半分以上旦那だけど。
だが、〆切でどうしようもなくなると外食とか、
冷凍してあった非常用おかずの出番。
たまーに旦那がお弁当買ってきてくれるんだけど、
自分のだけ買ってくるのはどういうわけ?
310 :
名無しさん@1周年:02/07/27 06:52
>>309 夕飯作れなかったことはありませんが、睡眠時間が減ることはよくあります。
このところヒマなので毎日早く寝ているから太りそうです。
睡眠時間4時間を越えると途端に太るのは私だけ?
311 :
名無しさん@1周年:02/07/27 07:36
>>309-310 夕食の支度する時間帯の少し前から仕事の能率が上がるというのを見てうがった見方をしてしまいました。
考えてみれば料理しながらでも仕事できるもんね。
312 :
名無しさん@1周年:02/07/27 07:50
>>310 ていうか、私の場合、忙しいと太ります。
あまり出かけられなくて、座りっぱなしになるので。
いまの時期なんか冷房もついてるので、むくみっぱなしです。
でも、もっと忙しくなるとやせます。1日2時間睡眠になる頃です。
その頃になると、台所へいって(コーヒー入れる気力もないので)水を
ごくごく飲みながら、あれ? このまえ水分とったのは何十時間前
だっけ…みたいな状態です。
313 :
名無しさん@1周年:02/07/27 07:59
>>312 エコノミークラス症候群(血栓症)にならないように
気を付けましょう。
作家や漫画家がこういう話をしてるスレはないんでしょかね。
異業種の話も聞いてみたいところ。
今の仕事には満足だけど、たまに出張で地方や海外へ行く人の
話を聞くと、ちょびっとうらやましい。私も出張してみたいなー。
遠くへ取材いくほどの仕事なんて今のところないしなー。
いくとしても自費だし。
今は原書を受け取ったら、喫茶店かファミレスにねばってお茶のみ
ながら原書を読むのがささやかな贅沢。(自分では出張と呼んでいる)
315 :
名無しさん@1周年:02/07/27 08:25
>307
329ですが、私も家事に手を抜いたことはないです。
料理は最高の気分転換になるし、私の場合なぜか料理中に
ピターリの訳語が浮かぶことが多いから、煮詰まったら
台所に逝きます。
316 :
名無しさん@1周年:02/07/27 08:25
↑308の間違いでした。スマソ。
317 :
名無しさん@1周年:02/07/27 08:33
この週末はヒマです。
何もやることがなくて、不安です。
これも一種の病気ですよね。
318 :
名無しさん@1周年:02/07/27 08:43
うん。超忙しい時は、暇になったら1週間ぐらいのんびりするぞ!
なんて思うけど、2日ぐらいで不安になっちゃう貧乏性。
319 :
名無しさん@1周年:02/07/27 09:03
今日はオットが休日出勤なので、昨日までの遅れを取り戻そうと
はりきっていたけど、朝一でここに来たらすっかりやる気が
なくなってしまった・・・。ヽ(`Д´)ノウワァァァン
320 :
名無しさん@1周年:02/07/27 09:05
がんばれー。私もだー(あれ、励ましになってない…)
もう次の章おわるまでここ見に来ないぞ…!!!!
321 :
名無しさん@1周年:02/07/27 09:52
>319、320
おなじく。頑張れー
月曜朝一間に合うかなぁ...
見直しする時間がないかもぉ...やばい!
322 :
コギャル&中高生:02/07/27 09:57
323 :
名無しさん@1周年:02/07/27 09:59
>>299 なんですけど〜
結構そういうタイプの人いるようで、チョト安心?した〜。
彼女の場合、仕事に結び付けたいプラス
勉強してもむだにはならないってトコらしい〜。
ほっといてあげよ〜〜う。
で〜〜も〜〜、いい講座ない?とか訊かれちゃうと〜〜、
チョト罪悪感感じてしま〜〜う。そりがイヤぽ〜
>>314 作家さんや漫画家さんだと、
目立ってしまうので、荒れちゃいますわ。
よくもわるくも世間で目立たない翻訳者だから、
こうしてマターリしてるんだと思われ。
話を聞きたいなら、
作家さんや漫画家さんのウェブ読むくらいしかないと思う。
>>323 お世話やいてしまうと、そのうち「仕事紹介してくれな〜い?」とか
「下訳やってあげるよ」とか言われちゃわない?
>>324 そうか、たしかに。
翻訳なら、業界でかなり著名な人でも、世間的には知られてないもんね。
メル友に漫画家がいて情報交換してるよ。
私と同じ!というひとたちがいてちょっと嬉しいです(嬉しがってよいものか。
今日も8時に起きたものの、まだ仕事が手につかず・・・。
自分の精神力の甘さがいやになります。
でも、このスレ最近のお気に入りなのでちょくちょく見てしまいます。
ここのとこ、荒れてないしね。
330 :
名無しさん@1周年:02/07/27 12:17
>329
そうなんだよー。まったりしてていいムード。
331 :
<ヽ`∀´>ニダ!ニダ!ニダ!:02/07/27 12:45
<ヽ`∀´>根暗ブス!!
<ヽ`∀´>蜘蛛の巣マンコ!!
<ヽ`∀´>社会の負け犬翻訳メス豚!!
332 :
名無しさん@1周年:02/07/27 13:04
>>331 煽り出前サービス?
呼び出しキーワードは「荒れてない」「まったり」「いいムード」ってところニダカ?
333 :
名無しさん@1周年:02/07/27 13:31
ここは主婦の方も多そうなので質問なのですが
毎月どれくらいの量(ページ数、w数、金額など)仕事してはりますか?
家事もちゃんっとできて仕事も両立できる量(仕事時間数)って
どれぐらいだと思います??
それとも家事をちゃんとしてる場合は「翻訳者」とは名ばかりで
たいして仕事、してないんでしょうか?(パートに出てる程度?)
334 :
名無しさん@1周年:02/07/27 13:34
ご自分のページ数、ワード数etc.を先に晒してはいかが?
335 :
名無しさん@1周年:02/07/27 13:43
>>333 そうそう、あなた何者?っていうかんじ。
どういう目的でそれが知りたいのか、自分はどうなのか、先にお話するのが礼儀だわ。
336 :
名無しさん@1周年:02/07/27 13:56
主婦話は鬼女板のSOHO奥様スレでやってくれ
337 :
名無しさん@1周年:02/07/27 14:06
あの、どこかに在宅翻訳者の月収は40万から70万程度って書いてあったんですが、そんなに稼いでます?私、結構仕事した月で40万円くらいが精一杯みたいで、、、単価が安いITだからかな?
338 :
名無しさん@1周年:02/07/27 14:18
結構仕事した、ってのは主観じゃん
339 :
名無しさん@1周年:02/07/27 14:22
>>338 普通の勤め人なみの労働時間でっていう意味
340 :
名無しさん@1周年:02/07/27 14:32
>>337 45,000 ワード * 15 円なら、70 万弱になりますよね。
IT 系でも A クラスの人とかなら十分可能なのでは?
341 :
名無しさん@1周年:02/07/27 15:54
ていうか、既婚男性翻訳者って、仕事以外の時間なにしてるんだろ?
女性翻訳者でさえそうだから、男性翻訳者なんてもっと友達少なそうだし
やっぱずーっと2chみてたりするのかなー。
私は普通の勤め人なみの時間はたらいてると思うけど、
でも通勤時間の分を家事にあてれば、外に出る人よりは
仕事も家事もきちんとできるよね。
342 :
名無しさん@1周年:02/07/27 16:07
&身支度にかかる時間とか、精神的疲労度もちがうし
多少睡眠時間少なくても自宅だから体調くずさずなんとか調整できるしね。
あの勤め人時代はなんだったんだろうなー
通勤時間って自分の役にも他人の役にもたたないよね。
>>341 既婚男性翻訳者で仕事時間以外は炊事洗濯してますが、なにか?
友達が多い少ないに性別は関係あるの?
どこから、そんな発想が出てくるのか不思議だ。
>>343 いやスマソ、既婚男性だって当然、家事やるよね。
友達多い少ないは周囲で見聞きした一般論と
前スレあたりに出てきた話題。
345 :
名無しさん@1周年:02/07/27 16:45
346 :
名無しさん@1周年:02/07/27 17:02
ちゃんと見えたよ
今まで割と途切れることなく時には断るほど
仕事来てたけど、レート低いこともあって
なかなかやる気が出ず仕事進まない→納期ギリギリ
を繰り返してたらふっつり来なくなっちゃったよ・・・
質を落としたつもりはないんだけど、
やっぱりモチベーションの低さが訳文に表れてたのかな。
いざ来なくなってみるとあれがいけなかったんだろうか
これがいけなかったんだろうかと際限なく不安になってくる。
348 :
名無しさん@1周年:02/07/27 17:40
349 :
名無しさん@1周年:02/07/27 17:55
以前、私生活でちょっとあって、
どうしても緊張感が保てず、集中力も持てず、
作業中に、「これは翻訳どころじゃない、ベタ和訳だ」と
自分で気づきながらなんとかこなして納品したら
見事にクレームになったことが。
自分の甘さに落ち込んだよ。
仕事は、幸い、その後もいただけてるけど、次に同じことしたら
もうだめぽ。
自分の首を自分で絞めてしまった。
わ、私、ワード単価15円の仕事なんかしたことないです。レベル低いのかもしれませんが、IT系、今はどこも頭打ちで、逆にあんまりワード単価の高い人のところには仕事が行きにくいと思います。(ちなみに翻訳会社経由ね)
だって、ホームページとか見ると翻訳会社のくせに1ワード18円とか20円で受注してるところザラで、それだと翻訳者にはそんなに来ないですよね。
351 :
名無しさん@1周年:02/07/27 18:38
>349
うう、やっぱり納期ギリギリまで調子が上がらない状態を続けていては
ダメなんですね・・・
他山の石とさせていただきます。
352 :
名無しさん@1周年:02/07/27 18:39
347の間違いですた。
353 :
名無しさん@1周年:02/07/27 18:42
ITって、何ワードぐらいで400字になるんですか?
1ワード15円が高いのかどうか判断できないので教えてください。
354 :
名無しさん@1周年:02/07/27 18:50
>>353 んーと、400字って原稿用紙ベース、つまり空白を含めてだよね。
モノによって違うけど、110〜120ワードぐらいだと思う。
355 :
名無しさん@1周年:02/07/27 18:51
400字で1500円っていう換算の会社ありますが(IT)参考になる?
ちなみに一般的なジャンルだと400字130ワードぐらい。
ITだと右あきや空行が比較的多めだから。
357 :
名無しさん@1周年:02/07/27 19:21
>354-356
ありがd!
358 :
名無しさん@1周年:02/07/27 19:29
359 :
名無しさん@1周年:02/07/27 19:34
先日、一番多く仕事をもらってるエージェントから、
「単価を上げるから、ほかのエージェントとは縁を切って、うちに一本化してほしい」と
言われました。ありがたい話だとは思ったけど、この会社が倒産したら共倒れになるって
ことですよね。やっぱりほかのエージェントともこれまで通り密かに取引を続けた方が
いいのかな。
360 :
名無しさん@1周年:02/07/27 19:40
>>349 >私生活でちょっとあって、
>どうしても緊張感が保てず、集中力も持てず
まさに今のあたしだわ・・・
レート上がった直後なのに、、、、
。・゚・(ノД`)・゚・。 もうだめだめぽ・・
>>359 私は「専属になってほしい」といわれて結果的にイヤな思いをした
ことが2回ほどあるので、もうイヤ。
エージェントにとっては競争相手がなくなるから、だんだん大きく出て
くるし、たとえ景気よくなっても実力上がっても、最初の取り決め以上に
条件よくならない。
なるべく優先するという約束だけで、別に専属契約かわしたわけでは
ないので、暇なときに他社の仕事を受けたら
「うちが仕事やらなかったらあんた食っていけないよ」と脅かされ
「あそ、別に食ってけるからいらんぽ」と決別してしまったことあり。
あとからもう一度「やっぱりうちの仕事やりたいってならやらせて
あげるよ」って電話あったけど、ことわりますた。
専属でつきあい始めるなら、縁が切れるときのことまでよくよく考えないと。
362 :
名無しさん@1周年:02/07/27 20:05
>361
やっぱり私にはだめぽ。手堅くいきたいので、適当に理由をつけて
丁重にお断りしておきます。
>>359 おれならレート次第で喜んで専属になるよ。
ただし、倍額って条件だけど。
専属ってのは、そんだけ拘束されるわけだもんね。
仕事こない月もあるだろうしさ。
364 :
名無しさん@1周年:02/07/27 22:00
>>337 一ヶ月間フル稼働(10時間×30日)したら、多分、120万ぐらいまで
は稼げる(ただし、家事はほとんどやらない)。でも、そんな生活
続けたら体がもたないからね。短期的に収入増やしても大して意味
無いよ。
365 :
名無しさん@1周年:02/07/27 22:36
できるなら、どれがいいですか。
1)8ヶ月ぐらい限界フル稼働して4ヶ月休む
2)4ヶ月ぐらい限界フル稼働して2ヶ月休む
3)2ヶ月ぐらい限界フル稼働して1ヶ月休む
4)12ヶ月コンスタントに人並みに働く
私は…正直にいうと、実は2か3かな…
366 :
名無しさん@1周年:02/07/27 22:42
>>365 私は、今のところ4で構わないです。
実のところ、1日フル活動するのも
できる限り限り避けたい。体調くずしたら
元も子もないから。健康1番、お金は2番、
暇は3番。
367 :
名無しさん@1周年:02/07/27 22:55
できる限り限り×
できる限り○
368 :
名無しさん@1周年:02/07/27 23:49
5) 11ヶ月コンスタントに人並みに働いて1ヶ月休む
がいいかなぁ...
369 :
名無しさん@1周年:02/07/28 00:26
2か3かなぁ。
3日ガンガン働いて1日完全休養
が今のパターン
371 :
名無しさん@1周年:02/07/28 01:24
1)8ヶ月ぐらい限界フル稼働して4ヶ月休む
ただし、このパターンをこなせる能力もホスィ。
372 :
名無しさん@1周年:02/07/28 02:47
私も5)がいい。
373 :
名無しさん@1周年:02/07/28 02:53
私は
6) 3〜6 ヶ月コンスタントに働いて 1〜2 週間休む
がいいな。限界フル稼働は 1 週間ぐらいが限界。
374 :
名無しさん@1周年:02/07/28 07:38
おはよございます
皆さん夏休みはどうやってとりますか?
計画的にどこかへいきたい場合、やっぱりその間の仕事は請けないという感じ?
そのまま失業しちゃうんじゃないかと、不安になっています。
心配するまでもなく、8月はほとんど仕事がない気もするんですが。
375 :
名無しさん@1周年:02/07/28 08:05
それにしても トラ○に登録しているのはプロ意識の薄い主婦ばかりなのか?
2回も納期に遅れた理由を見て 正直呆れました。
レベルが低いという噂を聞いていたが その通りらしい。
376 :
名無しさん@1周年:02/07/28 08:13
おはよー。
比較的短い仕事を受けてたときは、依頼きそうなところにはあらかじめ
休業のお知らせしてたよ。
いまは数ヶ月単位の仕事中心なので、自分で調整して出かけちゃう。
が、結局ノートPCもってって、宿にこもりっぱなしということもままあり。
377 :
名無しさん@1周年:02/07/28 09:12
このごろ夫が私にこのスレを読め読めと送ってきます。
それは私が毎晩ほぼ徹夜で仕事をしているから・・・
どうしても断れないんですよねぇ・・・
ちなみに専門はビジネス・金融です。
378 :
名無しさん@1周年:02/07/28 09:31
>>377 私はこの前検診を受けたら経過観察2個ついてて、そしたら夫に夜中の仕事にストップかけられちゃって困ってます。
夜中の時間、大事なんだよー
379 :
名無しさん@1周年:02/07/28 09:45
うちも最初は、心配されたなー。「死んじゃうよ」とか。
最近はなんもいわん。
それどころか「アイス買ってきてよー」などと言うことあり。
もちろん、買いにいかない。
380 :
名無しさん@1周年:02/07/28 11:01
>>378 実際に体を壊してからでは遅いからね。健康管理は
自己責任で、労災も出ないし。
381 :
名無しさん@1周年:02/07/28 11:03
377です
今お昼を買ってきてくれた夫がすかさずこのスレをチェックして
「ほらみろ」と言ってきました。
私は夜中より、早朝なんですけど、困っちゃいますよね。
379さんのだんな様はお茶目ですね(笑)
ちなみに昼間は会社に勤めてます。本当は在宅でやろうと
思ってたのに、いつのまにかこんな羽目に(g_g)
383 :
名無しさん@1周年:02/07/28 14:18
ガーン
384 :
Ganea:02/07/28 14:53
RWSという翻訳会社について知っている方、
どうのような人たちが日本語翻訳をしているのでしょうか?
教えていただけませんか。
385 :
名無しさん@1周年:02/07/28 17:41
>375
トラマじゃないけど、前に仕事請けてた会社のMLでは、
子供が熱出したのでーとか、子供の風邪が鬱ったのでーとかで
仕事変わってくれメールが跋扈してました。
正直、(゚Д゚)ハァ?
納期が迫りすぎて自分の手に負えなかった分を
ト*まに依頼したことがあるんだけど(もちろん、あとで自分の手を入れるつもりで)
質はともかく、誤字脱字があって驚いた。
ワードの校正使えば一発ですむことを、よくもまあ、ってかんじ。
上書きしてっていうのに、文書の構成も勝手に変えちゃうし。
あそこって4円が会社の取り分で、残りが訳者に行くんですよね
発注側には最低5円はかかるわけ。
受注側としては5円は論外な安さだけど、上に書いた仕事の時は、
10円台の値段設定にしなくて良かったと、あとで胸をなでおろしました。
いくら「悪い」にしても訳者の将来に関わるだけで
依頼して納品されちゃった側にとっては、関係ないし。
チェッカーを抱えてる会社がトラマに発注するならともかく、
一般の会社とか、翻訳業務に総詳しくないところが
翻訳会社として信用してトラマに依頼かける
ところあるんじゃないかな。
それであの出来の納品が来るかもしれないとなると、
迷惑被ることもあるかもしれないとオモタ。
それなりの代金をとるのならトラマには、クオリティ保証をつけて欲しい。
386 :
名無しさん@1周年:02/07/28 18:06
6)が(・∀・)イイ!
387 :
名無しさん@1周年:02/07/28 18:35
>納期が迫りすぎて自分の手に負えなかった分を
>ト*まに依頼したことがあるんだけど
自分の納期の間に合わなかった分をト○マ
に依頼するあんたが悪い。
388 :
名無しさん@1周年:02/07/28 18:59
そこのホームページ見てきましたけど、Sレベルでもかなり安いですよね。
翻訳者の取り分も相当低い。
あれで、Sレベルの翻訳者が仕事するとは思えないから、あそこの中ではSかもしれないけど、世間一般的にはCくらい?
だとすると出来上がりに何かを期待するのは無理だろーなー
校正とチェックで自分が翻訳するより時間かかりそう。
389 :
名無しさん@1周年:02/07/28 19:09
まさかあんな品質だと思わないもん。
労働力を「買った」だけ。
あんたが悪い呼ばわりされる覚えはない罠
390 :
名無しさん@1周年:02/07/28 19:33
あの〜
私も気になるのですが、指名を付けたのでしょうか?
391 :
名無しさん@1周年:02/07/28 19:38
たとえ下訳でも、そんな単価で仕事依頼しちゃいけないと思う。
納期云々は自分のミスだから、下訳を頼むにしても、
損を覚悟でプロを探して、ちゃんとした金額を払わないと。
質的に使い物にならないような素人翻訳者/翻訳会社でも、
少しはお金がもらえてしまうというのが、この業界の悪いところ。
だから、翻訳業界全体が軽視されてしまう。
ほかの専門的技術を必要とする職業で、素人がいきなりお金もらって
仕事をしたりしたらコワイ。
やるとしても、ちゃんと監督する人がついて、仕上がりに責任もって、
プロとしての報酬を請求するはず。
同業者として、素人にお金をあげるようなことしちゃダメ。
392 :
名無しさん@1周年:02/07/28 20:17
>>391 同感
前に仕事である翻訳会社に仕事を依頼して、ちゃんとチェッカーもいたのに、肝心な製品名のスペルチェックがやまほどあって、もちろん他の基本的なミスも死ぬほどあって、、、
製品マニュアルで製品名間違ってるっていうのは致命傷でしょ?それでも、お金とるもんなーー。
もちろん、二度と依頼しませんでした。
393 :
名無しさん@1周年:02/07/28 21:55
>392
それ、翻訳料金は契約どおり払ったん?
394 :
名無しさん@1周年:02/07/28 22:05
文句は言ったけどね。向こうも恐縮してやり直しますって言ったけど、時間がないから外注したわけで、、、結局私が一人で尻拭いしたの。
でもさ、翻訳期間ずいぶんあげたんだけどねー
その上、その上だよ、ソースを壊してて、コンパイルしたらリンクが全部壊れてて、それをぜーんぶ手直しさ。
思い出してまたぞっとしてきた。
395 :
名無しさん@1周年:02/07/28 22:15
今ト○マのサイト見てきたけど、登録メンバーは華々しい学歴の人が多いね。
翻訳のことをあまり知らない人は、高学歴ならよい翻訳ができると勘違い
してる人が多いから、学歴で判断して指名してる顧客も結構いるんじゃない?
以前会社勤めしてたとき、とある医薬系翻訳会社が翻訳者リストを送ってきて、
中身をみたらびっくりした。旧帝大大学院卒か外国の有名大学卒ばかりだった。
上司がT大卒の医学博士を指名して依頼したけど、日本語がめちゃくちゃで
やり直してもらったけど、別の翻訳者の訳もほとんど使いものにならなかったよ。
396 :
名無しさん@1周年:02/07/28 22:27
>華々しい学歴の人が
華々しいと自覚している人があそこに書くのでは?
翻訳会社のサイトでも、学歴出して訳者紹介してるところ
あるし。
>394
大変でしたね
ソース破壊って、ある意味誤訳よりタチ悪そう。
前、削除好きのところだったか、クレームで減額されたって
怒ってた人がいたような記憶。
恐縮されtだけよかっちゃ
397 :
名無しさん@1周年:02/07/28 22:57
やっと、日本語に置き換えた。これから、見直し。
結局、依頼時に見積もった量の1.5倍。
(見積もり時仕上がり70枚→実際は110枚)
品質は保証できない...
自分で読んでいてワケワカメなところがたくさんある。
単価が安いので力も入らないけど、低品質なものを提出
するのもイヤだから、直そう...
398 :
名無しさん@1周年:02/07/28 22:58
シロウトは、とりあえず学歴で判断してしまうんじゃないの?
漏れは発注側で、いろんな翻訳会社を利用したことあるけど、
登録翻訳者の学歴をウリにしてるようなところのは大抵だめだね。
いい仕事する会社は、最初にサンプルをもってくるよ。
399 :
名無しさん@1周年:02/07/28 22:59
帝京大学卒の医学博士かな?
400 :
名無しさん@1周年:02/07/29 00:03
>>397 すごい、頑張った!
もう少しだ頑張れ!
って誰かに褒めて欲しいのに、私には誰も言ってくれないから。言っとく
401 :
名無しさん@1周年:02/07/29 00:03
先日 長めの翻訳をほぼ終えたところでHDクラッシュ!
ひー
用心のため 普段からFDにバックしておいたのに
そのFDまでがどういうわけか 読み出せず (古くて劣化してたのか?)
訳了まえだったためプリントアウトもなし
納期が翌日だったので もう 目の前真っ白・・・
ワラにもすがる思いで 外付けHDにOS入れなおして
恐る恐る 壊れたHDをのぞいたところ 奇跡的に 新しい一部のデータだけの
読み出しに成功!!
その直後その古いHDは完全に読めなくなりました。
なにごとも惰性でやってると とんでもない災難に見舞われることがありますね
403 :
名無しさん@1周年:02/07/29 04:00
よかったじゃん。読み出しできて。
>402さんのようコワイ状況の対策って
やっぱこまめなバックアップですよね?
一度、私も油断していてバーンと半日分に逝かれてしまったことがある
以来、自動バックうpは一分毎に設定して
DとCDRWにも適時保存。
他にハどんなやり方がありますか?
>>403 Yahooの「ブリーフケース」サービスなどが使えますよ
データをネット上に置けるから
万一自宅が火災・水害等に遭っても(^_^;)とりあえずはセーフ
405 :
名無しさん@1周年:02/07/29 07:35
ある…私もある…ガクガクブルブル
まだスタンダードなソフトでさえ信用できなかった時代のことだけど
2万ワードほどの翻訳(テキストファイル)、翻訳終わって上の方見直したら
文字化けだらけ…。しかもすごく短くなっている。
あせってバックアップを調べたら、すでにそっちも同じ状況。
ディスクにエラーはなし。
クラさんに事情を話して1日だけ延ばしてもらい、徹夜でやり直したら
翌日、また同じことが…。
結局、エディタのバグとわかりました。。。
今は2台のHD使って、リアルタイムに複数バージョンを残してくれる
バックアップソフトを使い、さらに肝心のファイルだけ時々FDに
コピーしてます。
406 :
名無しさん@1周年:02/07/29 08:07
>>402 私も同じような経験あります。ふー終わった、というところでシステムハング。原因がHDDで、いろいろやってなんとか読み出せましたが、
その後クラッシュ。文字通り顔は蒼白で貧血を起こしました。
その後、バックアップはできるだけこまめに(原文、資料含めて)外部サーバーにFTPでアップするようにしました。
これならPCが壊れても、他のPCで落とせるし、、
可能なクライアントの場合は、そのクライアントのサーバーにバックアップを随時アップするようにしています。
こうしておけば、たとえば人的事故などで作業不可能になってもその続きをクライアントが
引き継げるので。
407 :
名無しさん@1周年:02/07/29 08:29
みなさんに質問です。
私はもうすぐ2年目に入る駆け出しなんですが、途切れなく仕事が来るようになっても、
依頼が入るたびに戦々恐々としています。
あと何年ぐらいキャリアを積めば、心にゆとりをもってできるようになるのでしょう?
408 :
名無しさん@1周年:02/07/29 09:05
>>407 >依頼が入るたびに戦々恐々としています。
何に対して戦々恐々としているのですか?
納期?内容の難易度?納品した翻訳の評価?
409 :
名無しさん@1周年:02/07/29 09:24
>>407 私も聞きたい。何を恐れるの?
でも2年目で途切れなく仕事が来るって言うのは実力がある程度評価されてるということでは?
410 :
名無しさん@1周年:02/07/29 09:27
私は最初のころ、「電話がこわい」ってのあったな〜。
慣れた頃にはメール時代に入ってしまって、ほとんど電話こなくなったけど。
>>407 そろそろ8年目なんだけど、
いまだに仕事くるたびにドキドキします。
つねに締切をのばすための言い訳を考えてますよ。
「大変です! うちのハードディスクが風邪ひいて熱だしちゃいました!」
とかな。
412 :
名無しさん@1周年:02/07/29 09:31
>>408-409 毎回何か失敗をしてしまうんじゃないかと恐れているのです。
次はないかもしれないと思うとガクガクブルブル・・・。
ただの小心者なんでしょうか?
>407
「何年」とか「どのくらい」とか、答えようのない質問を
他人に投げかけなくなったとき。
>>412 大きな失敗をしても、
その後に仕事が来たときに
心に余裕ができます。
415 :
名無しさん@1周年:02/07/29 09:55
>>414 私もいつもビクビクしていました。
次の依頼まで期間があくと、余計にね。
でも、期間が開くのは単に仕事がなかっただけとか、わかってくるとそれほど心配にならなくなります。
1つのクライアントとしばらくお付き合いするとずいぶんラクになるんじゃないかな。
今でも新しいクライアント(翻訳会社)の仕事では不安になります。
416 :
名無しさん@1周年:02/07/29 10:07
>>407 びくびくしなくてもいいけど、その緊張感がいい仕事に
つながると思うよ。
漏れは6年目、発注の季節変動や波がわかってきた。
7月8月は減って当然。1社ぐらい月に1度の発注になったって
そんなもんだと思っている。
>>411 ネタだと思うけど、締め切り延ばすことばっかり考えてる
というのは、ちょっとなぁ。
417 :
名無しさん@1周年:02/07/29 10:18
>>416 >7月8月は減って当然。1社ぐらい月に1度の発注になったって
そんなもんだと思っている
ですよね。(ほっ)
私も8月は夏休みで2週間くらい不在なんですが、たぶん仕事もないだろうと踏んでる。
今週もヒマそうだし。
>416
> 7月8月は減って当然。1社ぐらい月に1度の発注になったって
> そんなもんだと思っている。
分野によるでしょ。
おれ、毎年7月は、ものすごく忙しいよ。
8月もお盆あけから、忙しくなる。
そんかわり、4〜5月はマターリしている。
逆に4〜5月って、金融関係の人が大変なんだよね。
仕事の粗密なんてのは、
専門分野によって違うなので、
特定の月に対して「減って当然」と言い切るのは、ちょっとなぁ。
みなさま、ありがとうございました。
。・゜・(ノД`)・゜・。
いずれ慣れていくものなんですね。先輩方のご意見をきいて安心しました。
420 :
名無しさん@1周年:02/07/29 10:53
金融関係やってたときは、秋も忙しかったよ。セミナーのシーズンだから。
ただ、外資相手の仕事だと、分野にかかわらず、7〜8月はマターリしてくるね。
担当者から夏休みのお知らせが届いたり。
でもたまに、「夏休みあけまでにやっといて」って感じで、
バサっと渡されることなんかもあり。
421 :
名無しさん@1周年:02/07/29 10:53
↑ 407の誤りです。恥ず・・・
ITです。分野
423 :
名無しさん@1周年:02/07/29 10:57
以前外資系メーカーに勤めていましたが、7,8月は本当にヒマでした。
大元に仕事がないんだから、翻訳会社、翻訳者に仕事がないのは
あたりまえ。この時期に仕事がなくても不安に陥ることはないよ。
424 :
名無しさん@1周年:02/07/29 11:41
ヒマに任せてトライアル探ししてて見つけた会社のトライアル(経験者用)をダウンロードしたら、テーマ4つで2500ワードもある。
こういうボリュームのトライアルを出すところってどういうつもりなんだろう?
確かに、そのボリュームをなんなくこなせる実力は必要だけど、あくまでも無報酬のトライアル。
そんなに沢山やらせなくたってある程度の実力は見えると思う。
第一、経験者、つまり実際に翻訳で仕事をしている人は無報酬のトライアルに2500ワード分の
ワークロード出したがらないんじゃないかな?
かえって、優秀な翻訳者の登録を妨げている気がする。それでも挑戦する人って他では使ってもらえない
下手な人だったりするんじゃないかー?と疑ってみたくもなる。
何しろ、私はワード数見ただけでやめちゃいました。
実際、私もヒマなんだけど(笑) 墓穴か、、、夏枯れヒマです。
403>404
遅レスですが
ブリーフケース、気がつかなかったデス
今度使ってみますアリガト
426 :
名無しさん@1周年:02/07/29 13:30
>400
激励ありがとおぉぉ〜〜〜
見積もりの約1.5倍の量だった泣きついて締切伸してもらい、
さっき、納品した。しかし、品質的にはヤバイかもぉ...
もう、二度とお仕事こないかもぉ(ioi)
>>418 一般論として聞いてちょうだいな。7月8月が忙しいんなら
それでいいじゃん。
盆明け(20日〜)から通常モードで忙しくなるのはこっちも一緒だし。
細かいつっこみはなしで、マターリマターリ。
428 :
名無しさん@1周年:02/07/29 16:29
>もう、二度とお仕事こないかもぉ(ioi)
ガクガク(((( ;゜Д゜))))ブルブル
429 :
名無しさん@1周年:02/07/29 17:29
┌─┐
|仕|
|事 |
│来│
│ね│
│え |
│よ |
バカ ゴルァ│ │
└─┤ プンプン
ヽ(`Д´)ノ ヽ(`Д´)ノ (`Д´)ノ ( `Д)
| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─□( ヽ┐U
〜 〜  ̄◎ ̄ . ̄◎ ̄  ̄◎ ̄ ◎−>┘◎
430 :
名無しさん@1周年:02/07/29 17:58
今日も1日マッタリ過ごしてしまった。
仕事ヒマ
431 :
名無しさん@1周年:02/07/29 18:00
429の方が笑える。っていうか、吹いてしまった。
432 :
名無しさん@1周年:02/07/29 18:53
ヒマだったのにやっぱり仕事きてしまった。
なのに、来週夏休みだからって受けられないこの矛盾。
適当な量の仕事が来ないかなー
433 :
名無しさん@1周年:02/07/29 18:53
誰か助けてピンチ
434 :
名無しさん@1周年:02/07/29 18:58
433さん、どうした?
435 :
名無しさん@1周年:02/07/29 19:03
┌─┐
|仕 |
|事 |
│来│
│た. |
│よ .|
│♪│
ワーイ └─┤
ニャー ∧ ∧ ∧ ∧ ∧ ∧ ゴルァ...
(゚Д゚*) (*゚ー゚)/) (*゚Д゚)
|∪∪ ̄| | ̄ ̄ ̄| | ̄∪∪| (; ´Д)来タラ来タデタイヘンダヨ
| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─□( ヽ┐U キコキコ
(((  ̄◎ ̄  ̄◎ ̄  ̄◎ ̄ ◎−>┘◎
ピンチになりそうだから、折角来た仕事断った私はおばか?
でも、来週の夏休みは死守なのだ。
437 :
名無しさん@1周年:02/07/29 19:47
>>436 夏休みの予定次第。ただゴロゴロしてるだけならおばか。
438 :
名無しさん@1周年:02/07/29 19:53
去年、ベテランの夏休み中におこぼれにあずかった連載の仕事を奪いますた。
自分のシアワセは誰かの不幸の上に成り立ってると思うと、何だか切なくなる・・・。
439 :
名無しさん@1周年:02/07/29 20:18
手持ちの仕事がなくなったら、朝から晩まで好きなことできるぞ!!!
と夢見ていると、必ず次も来ちゃうもんだす。
もう長いこと、バッファが空にならない…
仕事が切れるより先に、漏れが切れそう。
440 :
名無しさん@1周年:02/07/29 20:31
>>439 「朝から晩まで好きなことできるぞ!!! 」ぐらいなら仕事中でも
1日さぼるだけでできると思うけど。
441 :
名無しさん@1周年:02/07/29 20:50
>>438 それはさ、ベテランよりあんたのほうがいい仕事したから奪う結果になったんじゃ
ねえの?別に遠慮することないと思ふが...
>>439 切れる前に、強制的に休みいれたほうがいいよ。
1日や半日のリフレッシュで、
おどろくほど仕事がはかどります。
443 :
名無しさん@1周年:02/07/29 23:18
来週の夏休み(旅行だよ〜)のために、
大き目の仕事を(そうでもないな、無理すればできたけど)断ったんだけど、
別の仕事が別のところからやってきた。
捨てる神あれば拾う神あり、ってちょっと違うか
444 :
名無しさん@1周年:02/07/29 23:22
もう1日頂戴
>>440 >>442 スミマセム 1日のノルマが6〜7Kwという状態が続いてて…
この締切クリアしたら1日遊びに逝ってきます。
>>445 さすがに6〜7Kwではさぼるのは無理ですね。そのペースで何日ぐらいやるんですか?
私は3日ぐらいしか続かないなぁ。
447 :
名無しさん@1周年:02/07/30 00:39
1日7000Wですか!尊敬です。
キーボードでABC打ってるだけでも、それだけ打つのつらいと思う。
マジ、すごい。
>>402 最強のバックアップは「紙」だ
2000年問題のときに実感した
>>445 こんなところで、オレごときに詫びを入れて、
ストレスためてんじゃねーよ!!
とっとと締切クリアして、遊んできやがれゴルァ!!
450 :
名無しさん@1周年:02/07/30 11:16
やっぱりITの方が
単価安くても儲かりそうだなあ。
今日(昨日もか・・・)はずーーと株価見ていたよ。
しかし見ててもあがんねぇし、時間の無駄。
水泳しても爽快感は無いし・・、鬱病かなあ。
451 :
名無しさん@1周年:02/07/30 12:09
私は躁病〜
エッヘッヘ
452 :
名無しさん@1周年:02/07/30 12:31
翻訳者って、鬱病になりやすい職業かもね。
453 :
名無しさん@1周年:02/07/30 12:34
便秘にもなりやすい
近視と。
454 :
名無しさん@1周年:02/07/30 12:37
病気ネタに行ってもいい?
手指の接触皮膚炎の人っていない?
キーボード打ちすぎで。
>>450 病院行ってみ。
痛いことはされないから大丈夫。(w
でも、痛いことは言われる罠。
457 :
名無しさん@1周年:02/07/30 14:18
>>454 右手親指の下のところ(レストにのっかるところ)が皮膚炎になってます。
あと、その部分、慢性的に筋肉痛っぽい。
正しい入力姿勢じゃないんだろうなぁ。
納品日前なんかには、泣けてくる。
そんなときに、TRADOSのTMの100%マッチ部分で誤訳とかにがんがん気がついてしまうと、本当に「改訂部分」だけやればいいのか、というジレンマにどんどん鬱になっていきます・・・。
458 :
名無しさん@1周年:02/07/30 14:21
首筋から手首にかけて痺れるというのはアリ?
マウスの持ちすぎで…
オレは汗っかきなので、
パームレストのおかげで
手首が汗疹だらけになった。
かゆくてなー。
460 :
名無しさん@1周年:02/07/30 14:46
TRADOSとかだと、マウスを使う頻度が実に上がるよね。
ただのテキスト打ち込みでほとんどキーボードから手を放さないのが
体への負担も少ないし、速くてラク。
でも、腱鞘炎になるときはなる。
461 :
名無しさん@1周年:02/07/30 15:04
>>460 ショートカットキー使わないの?マウスなんてほとんど使わないよ。
462 :
名無しさん@1周年:02/07/30 15:24
皮膚炎が悪化したときは痔の薬塗ると治るよ。
ステロイド入っているやつね。
>>461 あ、ホント? ゴメン、しばらく使ってないから忘れてた。
そういえば移動とかTMからの貼り付けとかキーでやってた気がする。
>>462 つーかいま、ステロイド入った皮膚炎の薬使ってるんだけど
(仕事と関係ない、かぶれみたいなの)
これって痔にきくってこと? (・・;
まあ、医者に診てもらうのが一番いいけど、
時間がないときとかね。
でも、俺は医者にもらったリンデロンVGとかいう奴より
痔の薬の方が効いたよ。佐藤製薬のリナロン。
皮膚炎で皮膚科に行くとたいていステロイド外用薬を出されます。
これは初めのうちはよく効きますが、調子に乗って習慣的に使い続けると
副作用と依存症でかえってこじらせますのでご注意を。
(詳しくはアトピー板でも参照してください)
467 :
名無しさん@1周年:02/07/30 17:13
┌─┐
|仕|
|事 |
│来│
│ね│
│え |
│よ |
シゴトヨコセ バカ ゴルァ │ | |
└─┤ 3日モシゴトネエヨ プンプン
ヽ(`Д´)ノ ヽ(`Д´)ノ (`Д´)ノ ( `Д)
| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─□( ヽ┐U
〜 〜  ̄◎ ̄ . ̄◎ ̄  ̄◎ ̄ ◎−>┘◎ キコキコ
468 :
名無しさん@1周年:02/07/30 18:18
削除好き掲示板の異常の件だけど、
ホスト規制してメールアドレス収集して荒らし特定をやってるみたいよ。
つくづくバカだよね。だれかほかのまともな人がポータル立ち上げないとな。
469 :
名無しさん@1周年:02/07/30 18:24
あの掲示板、今朝一番にのぞいたら、やっ○ーさんが
管理人に何か抗議してたみたいだけど、昼前にその後の
様子を見に行ったら、そのレスが削除されてました。
何があったんでしょう。どなたかご存知?
470 :
名無しさん@1周年:02/07/30 18:52
やっ○ーさんが
>>468 の件を指摘して注意を喚起していたレスが
あっという間に消えたみたい。
接続環境の詳細を、プロバイダのメールアドレスから送れなんて、
マジあの管理人終わってるよ。
誤解なら誤解だと説明することもしない以上、クロだね。
楽しそうだなぁ…噂の掲示板。
登録しなきゃ見れないとこだよね?
なんか入口近辺を見てるだけで、ちょっと気分が悪くなってくるけど。
472 :
名無しさん@1周年:02/07/30 19:08
ネットセキュリティの種類まで教えろなんて、
ほんとあの人、ちょっとどうかしてない?
>>471 ほとんどのページは普通に閲覧できるよ。
そこ違うんじゃない? どこ?
473 :
名無しさん@1周年:02/07/30 19:24
>>457 TRADOSがいやでマニュアルの翻訳やめたけど、100%マッチで翻訳料金
0円の箇所は、どんなひどい間違いでも絶対に指摘しなかった。たとえ
料金もらえなくても、間違いに気付いたら指摘するのが良心的だとか、
そういう翻訳者はクライアントの覚えがめでたいなどと言われたが、
「へん、お金寄越さないんだったら絶対に指摘してやんない」と言い
張ったなあ。
で、結局100%マッチでも正規料金の20%くれるようになって、仕方なく、
指摘するようにした。それはそれで、中途半端でいやだった。
474 :
名無しさん@1周年:02/07/30 19:31
(ただし、hotmail、yahooなどのWebベース無料メールアカウントで
のご連絡は受け付けておりません)
>>472 んっ!?
たびたび話題になってた会社のサイトかと思ってたけど、違うみたいね。
普通に閲覧できる掲示板というと、1つぐらいしか思い当たらないけど…
と思ってのぞいてみたら、キリ番の次が飛んでる…ここのことかな?
476 :
名無しさん@1周年:02/07/30 19:49
477 :
名無しさん@1周年:02/07/30 20:01
478 :
ロリ大好き:02/07/30 20:10
479 :
名無しさん@1周年:02/07/30 20:39
>>462 >皮膚炎が悪化したときは痔の薬塗ると治るよ。
>ステロイド入っているやつね。
変なアドバイスはやめれ。
ステロイドの乱用は、マジ恐いぞ。
詳しくは、安保徹著「医療が病をつくる:免疫から
の警鐘」岩波書店を見れ。
480 :
名無しさん@1周年:02/07/30 20:46
>>472 >ネットセキュリティの種類まで教えろなんて、
>ほんとあの人、ちょっとどうかしてない?
それが本当なら、確かに正気の沙汰じゃないね。
>>476 ありがとうございます。
ここ、検索で枝ページを読んだことは何度かあるけど、
ホームまでのぼって見たことなかった。
…フロントページのインパクト強すぎ…
482 :
名無しさん@1周年:02/07/30 23:08
本日の夕方の電話。
「金曜までに40枚を…」
「金曜までに別件があるので、スケジュールがいっぱいで…」
「なら、月曜の朝では…」
「土日は休みたいんですが…」
「あ、そうなんですか?」
勘弁してくれよ〜
483 :
名無しさん@1周年:02/07/30 23:22
以前は、土日だったら休日割増、急ぎだったら特急料金をとる・払う
という話もよく聞いたんだけど、最近さっぱり聞かなくなったね。
484 :
名無しさん@1周年:02/07/30 23:34
>>480 そう書いてあるよ。回線の種別も教えろだそうだ。
自分のサーバーの管理してるだけなのに、
プロバイダかシマンティックみたいな台詞吐いてるよ。
ひっかかるやついたら怖いな。
485 :
名無しさん@1周年:02/07/30 23:42
「ん どうしてでしょー 原因を鋭意調査中です」(藁
486 :
名無しさん@1周年:02/07/31 00:22
横レススマソ
ITでトラドス使わなくて、キャリア一年未満の下訳には
幾らくらい払うのが相場ですか?
外部翻訳者を多くかかえている会社の場合
社内での「翻訳者ランキング」というのが当然あるんでしょうね
S級 A級 B級・・・てな具合で。
会社ごとに違うでしょうがどんな風に評価しているのか興味あります。
評価項目としては、
・訳文の質
・納期厳守
・守備範囲
などでしょうが、実態はどうなんでしょうか?
依頼がとぎれず来るから高評価を受けてると思っていても
実は作業単価が安いので体よく使われていただけ・・・なんてことも
488 :
名無しさん@1周年:02/07/31 04:46
>>484 CGIのページなんかだと、インターネットセキュリティソフトの
影響で障害が出ることもあるんだけど、今問題になってるページって、
確かほぼテキストばっかのページだよな。
489 :
名無しさん@1周年:02/07/31 07:03
>>487 訳文の質が高いから高い料金を貰っているというのは、
長年、翻訳業界にいて(翻訳会社、その他のクライアント
との付き合いが長く)少し高めの料金をもらっている
人が、他人に信じさせたい神話だと思う。
初心者と経験者の間にはもちろん大きな差があるが、
その後、淘汰されて残った翻訳者に関して、訳文
の品質と支払い料金の間に強い相関関係があると
は、あまり思えない。
490 :
名無しさん@1周年:02/07/31 07:56
>>489 あると思うけどなー・・・・
かなり高い料金を払っても、確実に品質のいいものが欲しいっていう
顧客もいるし。あとはそういう顧客に出会うことが必要だけど。
競合相手が400字2000円の見積もり出してるのに、
5000円で見積もり出して仕事がとれる人もいるよ。
491 :
名無しさん@1周年:02/07/31 08:36
IT関係はオリジナリティが出にくいから、単価もそれほど高くはならないだろーなー。
何と言っても最近は翻訳会社自体の受注価格が低いから。
それでも、直の契約よりは気が楽だから止められない。
オリジナリティ??
>>473 そうなんだよね、本当は指摘することも直すこともないよね。
でもさ、ここでも何度もこの話題は出てるけど、そうすると自分のやった
ところと話が合わなくなってしまったり、とか、箇条書きの部分がいきなり
ですますになったりとか、お前、元のマニュアル確認してないのかよー、みたいな
ことがわさわさ出てきてさ。
ひどい時には、プログラムに翻訳入ってTMになってたりとかさ。
それなら、TRADOSの仕事やめればって言われそうだけど。
494 :
名無しさん@1周年:02/07/31 09:14
品質を評価されてる人って、別にオリジナリティを評価されてるわけじゃ
ないよね。と、わかりきってるけど、一応書いてみる。
でもIT (特にWin関係) の単価の上限が低いのも事実かも。
まず直契約が少ないし、実は発注側がそれほど品質を必要としてないのかも。
といっても、単価の上と下では倍は違うよね。
訳文の質が高くても料金に大差はないというのは
料金を抑えたい翻訳会社が、他人に信じさせたい神話だと思う。
495 :
名無しさん@1周年:02/07/31 09:17
TRADOSの話ではないんですが、今シリーズものを他の翻訳者から引き継いで、
翻訳会社から「これを参考にしてください」とその翻訳者の訳文を渡されています。
その訳文には、誤訳ではないんだけど、日本語としてこれはどうよ?と思う部分が
多々あって、勝手に手直ししてもいいのか迷っています。
シリーズだからずっとそれで通ってきてるし、直すべきではないのでしょうか。
496 :
名無しさん@1周年:02/07/31 09:21
497 :
名無しさん@1周年:02/07/31 09:24
>>495 「参考」だから資料ではないの?
それとも、同じような文がたくさん出てくるってことかな?
だとしたら、直すべきだと思う。発注者も、コピペしてほしいなら
そのように指示するはず。でも、たぶんそうではないでしょう。
専門用語の訳を変えたりするのなら、確認とった方がいいけど。
>>496 そうします。
>>497 同じような文がたくさん出てきます。
大意は同じだけど、こうした方がもっとすっきりするし、原文の言わんとすることが
正確に伝わるのに、という部分を直したいのです。一応翻訳会社に確認してみます。
ありがとうございました。
499 :
名無しさん@1周年:02/07/31 11:44
500 :
名無しさん@1周年:02/07/31 12:05
>>492 オリジナリティっていうのは、つまりITの場合、全体の統一とか前のバージョンに合わせるとか、
とにかく自分が他と違っているとまずい場合があって(全体を新規に自分ひとりで翻訳することはまずないので)
結局、ある程度の規則にしたがって、前の言い回しに似せて、記述だけは正確に、
翻訳できれば誰でも同じっていう感じで、それができるのが能力と評価されればいいけれど、
でも、2000円5000円にしてもらえるほどの差ではないかなってかんじ。
適当なところで妥協して予算内に収めましょってことだろうから。
文芸作品なんかは、翻訳者の技量でベストセラーにも廃刊にもなるだろうから、
やっぱり10倍払ったってセンスのいい翻訳者に頼まないといけないんだろうけどね。
でも、同じ意味で本関係の仕事はとりにくいだろうけど、ITはコツコツ絶え間なく
発生するからね。どっちもどっちか。
医療とか特許とか、そっちの方は単価も高く、需要も一杯なんだろうか?
501 :
名無しさん@1周年:02/07/31 12:07
502 :
名無しさん@1周年:02/07/31 12:17
>>500 >文芸作品なんかは、翻訳者の技量でベストセラーにも
>廃刊にもなるだろうから
ならない…(泣
翻訳がいいから売れる本というのは皆無に近いです……
うまい訳者に、比較的売れそうな本が回されるという場合はあるけどね。
>>500 > 文芸作品なんかは、翻訳者の技量でベストセラーにも廃刊にもなるだろうから、
ならんならん。
文芸作品ではないが
字幕翻訳のなっちゃんはどーなのよ?
それとも、この文脈で技量ってのは
速さも含まれるのかな。
だったら、すごく納得いくけど。
504 :
名無しさん@1周年:02/07/31 12:34
ついでに、文芸だと翻訳うまくても下手でも印税率は同じ……
ちがってもせいぜい6%と8%の差ぐらい。
それでも、いい翻訳を続けていれば、
初版数万部とか増刷確実という本が回ってくる頻度が高くなって、
中には毎年増刷になるようなロングセラーも出たりして、
ヒジョーに運がよければ増刷の印税で老後を暮らせる
という可能性もあるけど……。
だが、出版界に確実なんてものはない……
505 :
名無しさん@1周年:02/07/31 12:50
>501
ITではないけど、私が下訳をお願いするときは、
緊急性を要するものかどうかによって、自分の単価の50〜70%
お支払いしてます。
506 :
名無しさん@1周年:02/07/31 13:17
>>486 そもそも下訳という概念はないような、、、<IT
仮にものすごく安くても、とても下手な場合は
全部訳しなおしになったりするリスクがあるので下訳って意味がない。
シビアなんだけど、時間かけて下手な訳をされるより、うまい人に確実に仕上げてもらう方が賢い選択だから。
507 :
名無しさん@1周年:02/07/31 13:25
手伝いを頼まれたこと・頼んだことあるけど
だいたい自分に近いレベルの人(だいたい知り合い)を探して、
単純に分量割りで8〜10割を払う、というのが今までの経験かな。
それでも、もちろん最初に受注した人が全部目を通すから
下訳といえばいえるのかも。
508 :
名無しさん@1周年:02/07/31 16:05
>>506 >うまい人に確実に仕上げてもらう方が賢い選択だから。
うん、自分の責任になること考えると、そうじゃないと怖い。
そういうの頼むときって、こっちもせっぱつまってて、直すための
時間には余裕ないわけだから。
下訳というスタンスでは、頼んだことも頼まれたこともない。
ITの知識があって、調査能力があって、信用できる同業の友人に
頼むことになるんで、自分が見直すけれども、分量割りの10割を
払っています。場合によっては、後日のゴハン付き。
お礼ってことだけど。「困った時の助け合い」とか言って。
509 :
名無しさん@1周年:02/07/31 16:37
知り合いは大事だよね。
なかなか横のつながりが少ない業界だけど、知り合う機会があったら
時候の挨拶だけでも絶やさないようにしてる。
発注側も、いいものを求めているところは、「だれかほかに
いい翻訳者の方知りませんか」と翻訳者に聞いてくることがある。
こちらも、手一杯で仕事を断るとき、ほかの翻訳者の名前を挙げることがある。
いままでほとんど、それだけで顧客が増えてきた。
ただし、仕事内容が信用できない人は、仲がよくても、頼まれても
紹介しないってことも大事。
510 :
名無しさん@1周年:02/07/31 17:15
受注した仕事が全て終わった。もう、ない。
これから、また、ぷーに逆戻り。はぁ〜
511 :
名無しさん@1周年:02/07/31 17:20
>>510 私も昨日で終わりますた。今日は一日読書三昧のつもりが、
半日2ちゃんして過ごしました・・・。
512 :
名無しさん@1周年:02/07/31 17:39
ほかの板で出会ってもわかんないだろうなぁ…ここの人たち
513 :
名無しさん@1周年:02/07/31 18:18
>>509 ほんとだね、同業の信用できる知り合いは大事。
助け合えれば、10割払ったとしても、同じ会社の仕事を連続して
断らなくて済むこともある、ということがあるから。
仕事を割り振ってくれる会社と縁を切りたくないし。
ひとりでやってる仕事なんだけど、翻訳会社にしても、助け合える
同業者にしても、人間のネットワークって大切だな、と思う。
だから、ときどき、コーディネーターさんが駆け出しって時に、
言ってることが不十分でも、まぁ、しばらくは我慢してつき合おう、
なんて思うこともあるよ。
514 :
名無しさん@1周年:02/07/31 19:03
訳者の知り合い居ないぽ・・・
1件の仕事を複数の翻訳者で分担するケースはIT翻訳ではよくあるんでしょうか?
当方は特許翻訳専業で 「分担」したことはありません。
517 :
名無しさん@1周年:02/07/31 23:29
>>516 当方、主に特許(和訳だけ)やってますが、
しょっちゅう分訳ですよ。
>>516 ごく普通です。
なんせ総量数十万ワードとかあって短納期だったりするわけですから。
元請け翻訳会社→下請け翻訳会社→翻訳者、と仕事が分割されるのも、よくあります。
複数の翻訳会社から同じ仕事の話が来たりしますね。
519 :
名無しさん@1周年:02/07/31 23:58
翻訳会社に応募するにあたり、避けた方が良い時期など
ありますでしょうか? ガクガクブルブル
新 鮮 だ
じゃなくて…別にいつでもいいんじゃない? 募集してるんなら。
521 :
名無しさん@1周年:02/08/01 00:13
避ける時期はともかく、避けたほうが後々いい会社もあります。
大手は仕事はありますが、驚くほど単価が安い、、、、
新鮮でしたか?
レスありがとうです。お二人も。
ががが頑張りマス。
523 :
名無しさん@1周年:02/08/01 07:48
>>519 すごく忙しい時期だと猫の手も借りたい状態でトライアルに合格した途端にどっと仕事が来る可能性が高いかも。
すごくヒマな時期だとトライアル合格しても仕事がこないまま忘れられたように放置されることも多い。
避けた方がいい会社っていうのは、実際に付き合ってみるまでわかりにくい。
単価の云々は仕事の開始時(トライアルの時にわかることは少ない)にわかるけれど、
単価が1,2円違ってもやりやすい仕事だったり、担当者の面倒見がよかったり、
常に仕事が来るとか、ワードカウントのわりに仕事がラクだったりと、
トータルでみたらいい場合もある。
ものすごく難解な文章をうんうん唸って翻訳するよりは時給が高くなるケースも
多いし、、、
ちなみにITの場合ね。
*といいつつ、ヒマができるとすぐにトライアルを探してしまうんだけど(笑)
524 :
名無しさん@1周年:02/08/01 09:45
>それでも、いい翻訳を続けていれば、
>初版数万部とか増刷確実という本が回ってくる頻度が高くなって、
>中には毎年増刷になるようなロングセラーも出たりして、
>ヒジョーに運がよければ増刷の印税で老後を暮らせる
コラコラ、宝くじ並みの確率の話をして初心者をたぶらかすでない。
525 :
名無しさん@1周年:02/08/01 10:09
>>524 だってえ〜、私はそれで夢を買ってるんだもん(´x`)
宝くじよりは、長い夢が見られるしね・・・・・・トホホ
526 :
名無しさん@1周年:02/08/01 10:54
>(´x`)
酸っぱい・・・
527 :
名無しさん@1周年:02/08/01 11:20
528 :
名無しさん@1周年:02/08/01 11:21
ちょっとお聞きしたいのですが、翻訳者に個人事業税って
請求されるんでしょうか?
去年からフリーでやってるんですけど、所得は600万ぐらい
あるんですが・・・・。事業税の請求もくるのかな。ウチュ
529 :
名無しさん@1周年:02/08/01 11:31
>>528 翻訳始めて2〜3年目の申告のとき、無料相談の税理士さんに
「事業税の通知もくるはずですから」って言われたんだけど、
以来10年以上、来たことない。
職業と所得額によるんだよね。たしか文筆業にはかからないそう
だから、大丈夫なんじゃないかな。
地方税だから、自治体によってなんか違うのかもしれないけど。
530 :
名無しさん@1周年:02/08/01 11:38
>529
レス、ありがとう。事業税、請求されない場合もあるんですね。
ちょっと安心しました。まだ分かりませんが・・・、
請求されないことを祈ってます。
531 :
名無しさん@1周年:02/08/01 11:46
┌─┐
|仕|
|事 |
│来│
│ね│
│え |
│よ |
バカ ゴルァ│ │
└─┤ プンプン
ヽ(`Д´)ノ ヽ(`Д´)ノ (`Д´)ノ ( `Д)
| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─□( ヽ┐U
〜 〜  ̄◎ ̄ . ̄◎ ̄  ̄◎ ̄ ◎−>┘◎
532 :
名無しさん@1周年:02/08/01 12:01
あー、納品しちゃった。
納品は失業の始まり。
533 :
名無しさん@1周年:02/08/01 12:05
10日前に納品したきりですが、なにか?
534 :
名無しさん@1周年:02/08/01 13:44
仕事がほすぃ(;´д⊂)
あんまり仕事が来ないのでバイトはじめますた
536 :
名無しさん@1周年:02/08/01 13:56
537 :
名無しさん@1周年:02/08/01 14:26
武士は食わねど高楊枝!
仕事がなくても「申し訳ないがそんな条件じゃできません」と断ってみる!
ドキドキするけど、言った後なんか気分すっきり〜
後のことは知らない……
538 :
名無しさん@1周年:02/08/01 16:07
仕事が切れてヒマな時はどうやって過ごしてますか?
あ、2ちゃん以外ね。
私は本を読んだりしてますが、忙しいときはあれこれ思っているのに暇になると何もできないんですよね。
ヒマな時間の上手な使い方、何かないかなーー(勉強しろとか言わないでね)
539 :
名無しさん@1周年:02/08/01 16:48
まずは十分な睡眠を取って体力回復する。
それから、美容院に行く。買い物に行く。部屋を片付ける。まともな食事(自炊)をする。
仕事が忙しいと全くお金を使わないが、途切れた途端に怒涛のように放出する。
なので、お金は決して残らないという罠。
540 :
名無しさん@1周年:02/08/01 16:59
たしかに、溜め家事はある……
比較的優先度の高い日常の家事でさえ滞って
洗濯物てんこもりになるのに、まして
コンロの五徳なんかガビガビだし、庭の雑草はボウボウ生え放題、
カーテンやブラインドは埃だらけ、布団も干してない。
…といっても布団で寝てる暇なんてないのでたいして湿気もすってないけど。
美容院?…いかないまま9か月目に突入してしまった…
541 :
名無しさん@1周年:02/08/01 18:05
>540美容院いかないまま9か月目に突入してしまった…
わたくしもです・・・
しかも独身女なのに・・・
今度、絶対に働いてなさそうなスパイラルパーマのすんごいのでもかけてみようかと
思案ちう
忙しいと出かけないからね〜
ひっつめできるとか、鬱陶しくなければ別にいいんだよね〜
美容院で「ふだんムースとかワックスとか使ってます?」と聞かれて
「んなわけねーだろ」とすごんでしまいそうになる・・・・
543 :
名無しさん@1周年:02/08/01 18:20
そう、いつもひっつめなので
たまに美容院行くと、「しばらく伸ばしっぱなしでも平気なようにカールしと
きましたよ」とか言われて、ああ、手入れしなさそに見えるんだな、と
鬱。
>>541 >しかも独身女なのに・・・
おおっ、お仲間〜
「来よう来ようと思ってたんだけど、忙しくてどうしても来られなくて」
と毎回言い訳から入らなきゃいけないのが鬱。
ケチっていると思われてるのか
いくたびに美容師が不機嫌になっていくのがわかるし・・・
545 :
名無しさん@1周年:02/08/01 19:21
わたしは、こまめに美容院に行っています。
そうでもしないとお化粧もしなければおしゃれもしない。
でも、見せる相手がいない (ioi)
それよりも、運動不足で日々膨張していく我が身がコワイ...
546 :
名無しさん@1周年:02/08/01 19:55
厨房の頃にね、結構華やかなイメージの、とある翻訳「家」のエッセイ読んでてね、
「朝はまず、紅茶をバルコニーでいただいてから」
「夏の朝は、涼しげなリネンのワンピースで」
「夕方までにお仕事を終えて、シャワーを浴びてからお出かけ」
見たいなのを読んじゃってさ。
そんなのにあこがれてしまった自分をアホかと思いながらも、
美容院にはいかないわ、朝顔洗ったっきりだわ、肥えるわつー
現実に打ちのめされそう。ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
547 :
名無しさん@1周年:02/08/01 21:55
たのしい!
って笑っていいのかな?
548 :
名無しさん@1周年:02/08/01 23:48
ワラっていいよぅ
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
549 :
名無しさん@1周年:02/08/02 00:16
久方ぶりの休日で洋服を買いまくるも、着てゆく機会に恵まれないまま、流行が終わり...体型も変わり...。
550 :
名無しさん@1周年:02/08/02 00:30
でもさ、おはだはつるつるで若いわよ(・∀・)
紫外線には当たらないし、ファンデーションも塗らないし、
外食は少ないし、ストレスはそれなりに少ないし。
たまに、寝不足でなんかプチってのができちゃったりするけどね、
でも誰にも会わないから、気づかれないまま治っちゃったりするし。
551 :
名無しさん@1周年:02/08/02 03:02
なにか、悲しい、そして、せつない(珍爆笑拝)
>546
そのエッセイ、私も読んだことあるかもしれない・・・
エッセイの「翻訳家」が誰だったかもう忘れたけど、
自分が実際に仕事をしてみると、落差ありすぎ。
きっとその人は、翻訳やってなくても
優雅に生活していたんじゃないでしょうか。
鯖が死んでる間、仕事が進んだなぁ…
554 :
名無しさん@1周年:02/08/02 10:55
>553
同じだー(激ワラ
555 :
名無しさん@1周年:02/08/02 10:59
仕事が切れると急にマニキュアを塗りなおしたくなります。
こんな仕事ですが、爪はしっかりと伸ばしています。
なので、キーボードカバーが必須(カチカチすべるので)。
モデル製造中止とともにキーボードカバーが販売中止になってしまい
それは致命的と、秋葉原を捜し歩いて、在庫を4枚だけ買い占めました。
一ヶ月1枚くらいつぶすので、あーこのマシンでの仕事もあと4ヶ月で、、、
その頃に新しいマシンに買い換えなくては、、、
そのためには一杯仕事しなくては、、、そうするとキーボードカバーも早くダメになる。。
と一人ぶつぶつ悩むほど、ヒマです。
556 :
名無しさん@1周年:02/08/02 11:08
今、ネイティブじゃない人が書いた英語のレポートを訳して
いるんだけど、ワケワカメぇ〜〜 どこでどう文章が切れる
のかが分かんない〜〜〜 ひぇ〜〜 締切までが迫ってる〜
17時〆切りだけど
眠い、眠いよ〜
おわらね〜
558 :
名無しさん@1周年:02/08/02 14:43
雷が鳴ると仕事しなくなる
今も〜
電源切らなくちゃ。
559 :
名無しさん@1周年:02/08/02 17:51
>>558 ちょっと出かけて帰ってきたら、停電した後だったよ…
ネスケもエディタも辞書も開きっぱなしで出かけたのに、
まっさらになってやがった。
560 :
名無しさん@1周年:02/08/02 18:12
昨日、納品して、しばらく仕事は来ないだろうから、ゆっくりしようと
思ってたら・・・また電話が。納期に余裕があるから引き受けちゃった。
旦那が横で笑ってるよ(w
ゆっくりまったり宣言したばかりだったからねー。
でも、久しぶりに土日続けて休めそうで嬉しいぞ!!
561 :
名無しさん@1周年:02/08/02 19:06
さっき、一時間遅れで納品した。お詫びとメールを送った旨を伝える電話
をしたら追加を貰った。ラッキー!!
562 :
名無しさん@1周年:02/08/02 19:14
英語の質問なんですけど。
I could count on my fingers the number of books.ってどういう意味?
563 :
名無しさん@1周年:02/08/02 20:02
色々理由を挙げて断ったつもりだったのに、レート上げてこられて
断り切れなくなってしまった...
ワード数少ないから、まだいいけどさ〜。
564 :
名無しさん@1周年:02/08/02 21:08
自分の指で本の数を数えることができた。指は、10本だから、
10冊以下、つまりそれだけ少なかった。でも、妖怪人間ベラ
がその文を書いていたら、6冊以下かな。
それって、駆け出し出版翻訳者の話?
566 :
名無しさん@1周年:02/08/02 22:20
>>563 ありがち。それで受けたとたん、もっと美味しい仕事が急ぎでやってくるもんだ。
567 :
名無しさん@1周年:02/08/02 23:08
夕方締め切りのやつって、その時間からチェッカーさん仕事なのかな?
いつでも疑問。
夜の9時過ぎて仕事の電話来たりするもんね。
>>567 けっこう深夜まで頑張ってるチェッカーさんもいるよ。
そうじゃない人もいるんだけど。
手元に原稿を置きたいから、
締切を夕方にしておくってこともあるだろうしね。
569 :
名無しさん@1周年:02/08/03 00:40
請求関係でのトラブルって経験ありますか?
たいてい、請求処理って翻訳が終わってしばらくたってから来るんですが、
細々としたのをいくつもやってると何がなんだかわからなくなってきます。
私は以前とても無頓着で、自分では管理してなかったんですが、あるときふっと、ある仕事のワードカウントが極端に少ない発注書(後付)が来て
あれ?と思って調べたら違ってたんです。
それ以降、注意しているのですが、たまにモレとかあって、気がつかない分でそういうの実は結構あるのかも、
と、ちょっとドキドキです。
でも、あんまり几帳面じゃないんで、基本的には先方任せ。
こういうトラブルってよくあるんでしょうか?
570 :
名無しさん@1周年:02/08/03 00:44
>>569 何度かあったけど、指摘すれば直してもらえるのでトラブルになったことはないです。
他人のワードカウントが私の分に上乗せされていたこともありました(多くても指摘しちゃうんだけど…)。
> 請求関係でのトラブルって経験ありますか?
時々ありますね。金銭がらみだから向こうも注意してるんでしょうけど、なんせ
コーディネータさんは相当忙しいようだからね。
Excel シートの 1 枚でも作って管理するのがよろしいかと。
> (多くても指摘しちゃうんだけど…)。
多い場合は、普通黙ってません?
572 :
名無しさん@1周年:02/08/03 01:10
>>571 自分でも損な性格だと思いますが、多少の金銭上の損得よりも
心理的にすっきりしてた方がいいので。
573 :
名無しさん@1周年:02/08/03 01:12
発注メールをもらって承諾返事をだすときに
自分でカウントしたワード数と単価(コレはだいたい決まってるので「いつもと同じ」と書く)と
締め切りを箇条書きにすることにしている。
カウント数の食い違いもここでチェキできるし、
そんなことはないだろうけど、トラブルがあったら証拠になるし。
575 :
名無しさん@1周年:02/08/03 01:16
ミスというレベルのものはしょっちゅう。
大雑把なカウントはたいていこちらでもやってるよ。
自分で請求書つくることもあるしね。
誤差の範囲内だったら多くても少なくても黙ってる。
それ以上の場合は、多くても少なくても報告する。
576 :
名無しさん@1周年:02/08/03 01:27
ヘテロってどう書くの?英語で。(同性愛の反対って意味ね)
>>576 ヘタレってどう書くの?英語で。(夏厨とほぼ同じ意味ね)
578 :
名無しさん@1周年:02/08/03 01:30
580 :
名無しさん@1周年:02/08/03 02:31
深夜にだまされますた
>580
おつかれ。
おれは別の板でだまされたから、今度は大丈夫だったよ。
)゚д゚( アッチョンブリケ
583 :
名無しさん@1周年:02/08/03 13:04
トラマにはいれないんだけど、私だけかなあ?
584 :
名無しさん@1周年:02/08/03 13:05
入れないって、アクセスできないってことね
585 :
名無しさん@1周年:02/08/04 02:07
学会用語集を一生懸命PDICテキストにしてるんだけど、
無駄かにゃぁ・・・と思えてきた。ふにゃ
586 :
名無しさん@1周年:02/08/04 02:20
>>585
なんとなく分かるにゃ。
盆休み取ろうかニャ?
587 :
名無しさん@1周年:02/08/04 16:02
finger は4+4で8なんじゃないの?
588 :
名無しさん@1周年:02/08/04 16:08
589 :
名無しさん@1周年:02/08/04 16:28
いや、そう簡単にひっこめないで(^^;)。連中は「親指はfingerじゃない!」とか言いながら平気で親指もfinger扱いしてない?
590 :
名無しさん@1周年:02/08/04 17:13
鋭い指摘だね。でも、妖怪人間に親指はあったかな。
591 :
名無しさん@1周年:02/08/05 01:46
だぁ〜れのせいでもありゃしない、みんなオイラが悪いのさぁ〜
あぁ〜 この2日間呆けていたせいで、これから徹夜作業ですぅ
きのう、出かけなければ良かった。after festival...
592 :
名無しさん@1周年:02/08/05 01:55
593 :
名無しさん@1周年:02/08/05 02:13
この週末、ここ静かだったから、みんなお休みだったのかな
ヨカッタネ〜と思っていたら、そういうことだったのか……
人のことはイエマセン…
594 :
名無しさん@1周年:02/08/05 04:38
会費とって、オーディション式で翻訳募ってる会社に登録してる
方っていますか?
595 :
名無しさん@1周年:02/08/05 04:46
いないと予測
596 :
名無しさん@1周年:02/08/05 10:21
最近、クライアントにはどんどん値引きする一方で、
翻訳学習者からうまく金とろうとする会社が増えたのう……
学校系も含めて
597 :
名無しさん@1周年:02/08/05 11:00
ふああ、夏休み取り終わっちゃった。
楽しかった束の間。
また正月まで馬車馬のような生活だわん。
あたいも今晩は徹夜っす。
598 :
名無しさん@1周年:02/08/05 14:51
サン○レアって翻訳会社いつも
募集広告 年収500万以上ってだしてるけれど、
登録してらっしゃる方います?
599 :
名無しさん@1周年:02/08/05 15:07
シゴトはあるけどカネがナイィィィィィ
光熱費とかその他払うものはみんな請求する側の締め日に合わせてんのに、
なんでこっちが請求するときは払う側の締め日と支払日に合わせなきゃ
なんないんだろ…。
むこうだって、たとえばアスクルからオフィス用品を買ったりしたら
請求された期日までに払ってるだろうに…。
今月納品したぶん来月20日までに払っとけゴルァとかイッテミタヒ…
600 :
600!?:02/08/05 15:14
602 :
名無しさん@1周年:02/08/05 18:52
夏だなあ
603 :
名無しさん@1周年:02/08/05 23:18
604 :
名無しさん@1周年:02/08/06 00:05
>594
T***N*Tのことですか?
>598&603
年収500万っていう広告見たことあります。
けど登録してもお仕事くれるんでしょうか?
あっその前にトライアルに受からないといけないんだ。ぶほっ!
605 :
名無しさん@1周年:02/08/06 00:15
前スレの話を蒸し返すけど、その年収って売上のことだろうな。
源泉引かれて450万。経費と税金・年金・保険等を引いて
勤め人の手取り相当に換算すると、250〜300万ってとこか。
ていうか、どこの翻訳会社の登録翻訳者でも、それぐらい稼いでる人は
いるでしょ。全員がそれぐらい稼いでる翻訳会社はないと思うけど。
606 :
名無しさん@1周年:02/08/06 00:40
また説教が始まるヨカーン
607 :
名無しさん@1周年:02/08/06 01:03
やっぱり年収と所得は区別すべきではないっすかね?
500万仕事しても源泉引かれて・・・で605さんのいうとおりぐらいでしょ。
あたしの売上は300万円ほど。
多分翻訳者の収入ピラミッドだったら真中より上ぐらいじゃない?
608 :
名無しさん@1周年:02/08/06 01:10
300万って総労働時間だと半年くらい?
609 :
名無しさん@1周年:02/08/06 01:22
広告出すからには、きっとその会社は500万の人が売上トップなんだろうな。
一番稼いでる人で500万というのは、ちょっと寒い気もするけど
もっと稼ぐ人は、ふつうは直契約とか複数会社から収入得てるか。
610 :
名無しさん@1周年:02/08/06 01:23
でもここ大手でしょ。
500万が売上トップってことはないんじゃない。
一般的に、大手の方が翻訳者の収入は少ないといわれてるけど・・・・
612 :
名無しさん@1周年:02/08/06 03:39
サン○レア、いろんな意味で必死だね(w
613 :
名無しさん@1周年:02/08/06 06:37
>605
平均給与を事業所規模別に見ると、従事員10人未満の事業所に
おいては355万円(男性451万円、女性247万円)となっているの
に対し、従事員5,000人以上の事業所においては606万円
(男性756万円、女性283万円)となっている
614 :
名無しさん@1周年:02/08/06 06:40
>605
なお、個人企業においては274万円(男性346万円、
女性236万円)となっている
苦労する割には金にならない仕事だよな。
616 :
名無しさん@1周年:02/08/06 12:43
サン○レアは素人コーディネーターが必死。
617 :
名無しさん@1周年:02/08/06 14:40
ト○マの掲示板みたー?
お追従ばっかのr*ch*lって何者?
>616
確かにDQNなコーディネーターが多い。仕事しにくいよね。
>610
大手か?孫受けっぽい仕事が多いぞ。
619 :
名無しさん@1周年:02/08/06 14:45
>613
平均給与ってなんの話ぢゃ?
登録翻訳者は従業員じゃないし給与なんてもらわないから、
少なくとも翻訳会社と翻訳者の話じゃないな。
>613
うーん、女性の平均給与って、会社の規模に関係なく
結局200万円台なのねー。
だったらお勤めなんかしないで、
フリーでがんがん仕事するほうがいいな。人間関係も楽だし。
>>620 「平均」となると、いわゆる「お茶くみ」まで含まれちゃうからでしょ。
普通に営業とかエンジニアとかやってる女性は、それなりに稼いでるわけで。
...とか書いてないで仕事しなきゃ...締め切りが...
カンケーないけど、男も茶をくめヽ(`Д´)ノ
前に、登録翻訳者だったけど、ちょっと翻訳会社の社内に詰めて
仕事をしたことがあった(時給じゃなく出来高払い)。
で、その会社の上の方の人が、私にむかってカップ差し出して
「おい」とか言うんだよ。せめて「お茶入れてもらえますか」ぐらい
言えつーの。入れてやったけど、ほかのものも混ぜてやった。
623 :
名無しさん@1周年:02/08/06 15:52
よく淹れたね
翻訳料しかもらってないんでしょ?
お茶も一杯いくらで、出来高払いにしてもらうってのは?
お茶やお菓子の社内販売を常駐させればいいんだよ。
626 :
名無しさん@1周年:02/08/06 17:11
どこかのお菓子会社でそういうのやってなかったっけ?
引き出しにお菓子入れといて、富山の薬売りみたいに
補充しに来るの。
627 :
名無しさん@1周年:02/08/06 17:34
>626
それ、私もTVで見たよ。グ○コかどこかじゃなかった?
社員は、代金を箱に入れてお菓子を取り出して食べるの。
勤め人時代にそういう「スープ屋さん」やってたよ。
引き出し一杯にインスタントのスープや味噌汁買いだめしといて、
どれでも1袋50円で売ってた。お弁当の友に人気だった。
100円ショップで自分用のを買いだめして
引き出しに入れておいたりは
したけど、売るとは思いつかんかった・
630 :
名無しさん@1周年:02/08/06 18:31
2週間続いたお仕事がとぎれた。あぁ〜疲れたぁ〜
2、3日は休みたい。でも、ないのも寂しいぃ〜〜
会社勤めは、本来の仕事以外のものがプラスされてなんぼみたいな
ところがあるからねぇ... そういうのは、もうヤダな。って
いうか、もう勤め人はできないだろうなぁ...
何日か前に某削除好きのところの求人募集で「社会復帰の方」もOK
って書いてあったけど社会復帰はできそうもない(爆)
ト*マの掲示板見た人いますか?
「商品価値のあるものが一つもない」トライアル結果の話。
ト*マが決めた目安で登録してる人たちが
そういうものしか納品できないってのは、どういうことなのかな。
(「あんな値段で優秀な翻訳者は仕事取らない」とか、散々ガイシュツの
トラマは糞って展開にしたいのではないので念のため)
632 :
名無しさん@1周年:02/08/06 23:23
大手は孫受けがおおいんじゃないかな?
だからあんな単価なんだ、、、グスン
でも、他社のトライアル受ける暇もなし。
せめて標準的な料金払ってくれよ・・・
> ト*マが決めた目安で登録してる人たちが
> そういうものしか納品できないってのは、どういうことなのかな。
「登竜門」のテストじゃ、専門知識の有無も日本語力の有無もチェックできないでしょ?
だから、どうしてそんなテストで人ばっか増やしてるのかなって。
635 :
名無しさん@1周年:02/08/06 23:35
>634
あんたトラマのシステム分かって言ってんの?
マジレスすると、ビジネスモデルとして破綻と言ってキツければ、
整合性がないということだと思う。
「登竜門」とBランクに上がるためのハードルが低すぎ。
そのレベルとトライアルのレベルが乖離しすぎ。
しかも、お金になる仕事が少なすぎ。
私も最近登録したけど、BBSを見るためだけに一応残っているようなもの。
何か?>635
また朝がきちゃった (゚д゚)チュン
639 :
名無しさん@1周年:02/08/07 07:16
ーーーーーーーーーーーー
**さんへ
そんなにうちのサイトが気に入らないのなら、
貴殿がアクセスしなければいいではないですか。
どうかよそへ行ってください。
これ以上の迷惑行為はやめてくださいね。
-------------
翻訳者ディレクトリ管理人
ーーーーーーーーーーーー
↑論議が嫌いで煽りが好きな方です。
640 :
名無しさん@1周年:02/08/07 07:45
「どうか冷静になって下さい」が口癖の、
どうしても冷静になれず反応を返すあなたが大好きです。
このウェブマスターといい、某ML主宰といい、
統合失調気味の人が実に多いね。
仕事くれよ〜
仕事くれよ〜
仕事くれよ〜
仕事くれよ〜
仕事くれよ〜
仕事くれよ〜
あげるからおいで。
643 :
名無しさん@1周年:02/08/07 12:04
私も仕事あげたいです。断ろうと思っても、他に頼める人がいないからと泣きつかれ… でも、
MLとかの投稿みてて、日本語がまともにかけない人が多いの見てるとさもありなんって
思うんだよねぇ。ああ、ほんと、下請けに出したい…けど怖い。ちなみに平均月70万(手取り)
の売上です。
644 :
名無しさん@1周年:02/08/07 12:07
今年も夏は暇になるかなと思ってたら、
案外忙しい。去年より忙しい人他にもいますか?
645 :
名無しさん@1周年:02/08/07 12:18
>640
某MLって? Pさん?
646 :
名無しさん@1周年:02/08/07 12:19
>>644 忙しいっす。スケジュールが空くかと思ってると、次の仕事が入っちゃう。
ま、夏休みは 9 月に入ってから取るつもりだからいいんですけど。
と言いつつ夏バテ気味 (w
>>644 はぁい。去年も相当きてたけど、今年はもっときてます。
景気よくなったんかね?
ってちがう、仕事が進まなくて夏まで引きずっちゃっただけだ・・・・
648 :
名無しさん@1周年:02/08/07 17:20
641>642 643
行くからくれよ〜
行くからくれよ〜
行くからくれよ〜
マジで、忙しい人は忙しいんだね。
業界新参者はねらい目?
649 :
名無しさん@1周年:02/08/07 17:33
644です。
やはり、今年は忙しいのかな・・・。
特許で英和しかやってなくても、これだけ忙しいということは
特許・和英もやってるひとは、すごく忙しいんでしょうね。
>648
そんなに仕事が欲しいんだったら、特許やれば?
かなりくせがあるけど。
650 :
名無しさん@1周年:02/08/07 17:36
KKイタい・・・
私も今年の方が忙しいです。翻訳レベルが下ってきてるので
今の仕事が終わったら2〜3ヶ月休もうかと思っています。
652 :
名無しさん@1周年:02/08/07 17:56
去年より忙しいんだけど、レート低いとこばっかり。
653 :
名無しさん@1周年:02/08/07 18:39
>>643 平均月70万程度(手取り) の売上なら、人に
仕事あげるほどの量ではないと思うけど。
そんなに単価安いのか?
654 :
名無しさん@1周年:02/08/07 19:39
>>653 収入の話になると、俄然張り切って、茶々入れちゃって、
嫌味なやつだねえ。
655 :
名無しさん@1周年:02/08/07 19:58
>>653 仕事が込んだらそういうこともあるんじゃないかしら?
手取り70万って少ないんですかねー。そうは思えないけど、
周りの翻訳者見ても。
656 :
名無しさん@1周年:02/08/07 20:15
>>654 >>655 他に頼める人がいないかどうかは、単価の値上げ交渉
をしてみればわかること。本当に代わりがいなければ、
背に腹は代えられないから、単価を上げてくれるはず。
そうでなければ、その単価では、(何でも引き受ける
初心者を除き)代わりに引き受けてくれる人がいない
だけの話。
どちらにしても、本当に仕事の量を調整したいなら、
条件設定を高くすれば簡単に解決する。
657 :
名無しさん@1周年:02/08/07 20:21
>>656 何を今さら分かり切ったことをいってるんだが。
説教魔か。
658 :
名無しさん@1周年:02/08/07 20:26
>>656 分かりきったことで、愚痴を言っているから
書いたまでのこと。
>658
説教ウザイ
実生活でよっぽど満たされてないんだねえ
660 :
名無しさん@1周年:02/08/07 21:50
>>659 そういうこと。
657から658までのinterval、わずか5分ですぞ。
ここに書き込んで、そして固唾を飲んで反応待つ。あわれなヤシだ。
661 :
名無しさん@1周年:02/08/07 22:46
>>659 & 660
ほんと、できる人ほどこういうことは書かないものよ
ねえ(W
662 :
名無しさん@1周年:02/08/07 22:55
643ですが、手取りって、全部経費ひいたあとで、月ベース
なんですけど、これでも少ないんですか? みんな、そんな
に稼いでいるのか…
じゃあもっと単価上げようかな、でも、仕事減る=収入減る
ので貧乏性の私は断れないです。
一度もエージェントから文句言われたことなくて、あと、
お客さんからの評価をときどき転送してもらってます。
今んとこネガティブなのはとりあえずないんですが。
663 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:00
そんなことないよ、すごいよ、って言われたいんですか?
それはそれでうざいです。
じぶんでよいと思えればそれでよいじゃん
664 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:05
うざいうざいって、あなたも、相当煮詰ってますねぇ・・・
こんなときは背伸びだ!
665 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:07
(゚Д゚)ハァ?
お? 暑いせいかあれてるねー(・∀・)ノ
667 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:33
>>662 663 は いっぱい稼いですごいよすごいよって言われることがうざいという意味では?
668 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:35
まぁまぁ、皆さん、マターリ(・∀・)
669 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:50
>677
残念ながら違います
「すごいねって言われたそう」なオーラむんむんなのがうざいんです
670 :
名無しさん@1周年:02/08/07 23:53
夏ですねぇ。
671 :
名無しさん@1周年:02/08/08 00:01
言ってる人たちはいくらくらいなのさ >売上
672 :
名無しさん@1周年:02/08/08 00:10
でもそれまでは、「大したことない」って言いたげな人が
いたんだからさあ。それもうざかったよう。
673 :
名無しさん@1周年:02/08/08 00:15
収入の話は荒れるんだ
羨望とかいろいろ
674 :
名無しさん@1周年:02/08/08 00:17
以前に翻訳者年収公開スレあったけど全然盛り上がらなかったね。
今復活させたら公開する人結構いるのかな?
675 :
名無しさん@1周年:02/08/08 00:44
収入の話は不毛だよ
676 :
名無しさん@1周年:02/08/08 06:47
だねぇ。
でも、単価高い=優秀、ってのは必ずしも当らないと思う。
業種によっても、会社によっても違うから。
折角だからお互いに、嫌なこと言わずに情報交換したいもんだね。
677 :
名無しさん@1周年:02/08/08 09:47
私子梨主婦ですが、最近無性に在宅仕事がイヤになってきますた・・・。
リーマンのオットと土日祝日、盆正月、一緒に休みたひ〜。
収入は今より確実に減るだろうけど、それでも外の刺激を受けている方が
マシかも。社会復帰しようかなとマジで考える今日この頃・・・。
良い歳して
「うざい」なんて
言葉使うのはよしなよ。
>>677 すればいいじゃん…
オットさんもいいお仕事なんですね。今時きっちり休めて。
良い歳して
「2ch用語」なんて
使うのはよしなよ。
681 :
名無しさん@1周年:02/08/08 12:57
駆け出しの分際で生活も楽しみたいと思うのは
生意気でしょうか?
682 :
名無しさん@1周年:02/08/08 13:05
>>681 思うのは自由だし、才能と運があれば十分叶うのでは?
私は実現できませんでしたが…
683 :
名無しさん@1周年:02/08/08 14:36
贅沢しなけりゃいいのさ
684 :
名無しさん@1周年:02/08/08 15:47
生活愉しんでますが何か?
>>681 駆け出しの頃にも十分生活を楽しんでました。
遊んだし旅行もしたし、もちろん仕事も一生懸命やってました。
1日30時間ぐらい活動してた気がする。
あのパワーはいまどこに…
686 :
名無しさん@1周年:02/08/08 16:26
681ですが、この1年、人生のすべてが翻訳という感じで、会社員時代に
やっていた習い事とか、水泳、読書、旅行etc.何一つやりませんでした。
先月まで12時間/日稼動していたので、飲み会に誘われても断っていました。
師匠に3年は翻訳のことだけを考えろと言われていたので、そんなものかなと
思っていたけど、最近、こんな人生でいいのだろうかと疑問に思っています。
このまま仕事仕事の毎日では、早晩燃えつきてしまいますよねえ・・・。
687 :
名無しさん@1周年:02/08/08 16:40
♪ ,,;⊂⊃;,、
♪ (・∀・∩) カッパッパ♪
【( ⊃ #) ルンパッパ♪
し'し'
♪ ,,;⊂⊃;,、
♪ (∩・∀・) カッパキザクラ♪
(# ⊂ )】 カッパッパ♪
`J`J
♪ ,,;⊂⊃;,、
♪ (・∀・,,,) ポンピリピン♪
((⊂#((⊂)】 ノンジャッタ♪
し'し'
カパァー...
♪ ,,;⊂⊃;,、
♪ (,,,-∀-) チョーット♪
((と__つつ)) イーキモチー♪
>681 踊れ
688 :
名無しさん@1周年:02/08/08 16:52
いっしょにおやつを
たべませんか?>681
∧_∧ ■
(・ω・)丿 ッパ
. ノ/ /
ノ ̄ゝ
つまんねー
このスレも終わりだな
690 :
名無しさん@1周年:02/08/08 21:48
>>677 >>681 石の上にも3年と言いますが、同じようなことばかり
毎日繰り返していると、向上心も無くなって、やる気
が失せますよね。私も、翻訳をまだ始めて日が浅いです
が、できる限り無理はせず、仕事のスケジュールを
空けて外出するようにしています。週に1日完全に休み
をとるだけで、ぜんぜん気分が違いますよ。
691 :
名無しさん@1周年:02/08/09 02:35
ぼくといっしょに
踊りませんか?>681
(V)∧_∧(V)
ヽ(・ω・)ノ フォッフォッフォッ
. / /
ノ ̄ゝ
. (V)∧_∧(V)
ヽ( )ノ フォッフォッフォッフォッ
. / /
.......... ノ ̄ゝ
この人(687、688、691)は、681のどこに惹かれたんだろう?
随分と御執心なようで(w
693 :
名無しさん@1周年:02/08/09 07:51
>>680 良い歳して「2ch用語」なんて使うなって
言う奴は、2chなんて見るのも書き込むの
もよしなよ。
年齢性別関係なく、2チャネラーに成り切る開放感が
よくてやってんだからさ。
694 :
コギャルとHな出会い:02/08/09 09:18
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
良いこと必ず有りますよ!
日本最大のコギャルサイト
おこずかいの欲しい女の子もたくさん来てね!!
695 :
名無しさん@1周年:02/08/09 09:44
>687, 688, 691
ありがとう。心がなごみました。
696 :
名無しさん@1周年:02/08/09 10:12
(゚Д゚)、ペッ
マトモな翻訳者はおらんかのう・・・無理か・・・
697 :
名無しさん@1周年:02/08/09 10:14
オバカなWordが勝手にインデントしたり
箇条書き番号ふったりするのは確かにホントに腹が立つね。
>>697 それって入力オートフォーマットの設定の問題では?
699 :
名無しさん@1周年:02/08/09 12:02
>>697 それはオバカなんじゃなくて設定が悪いだけだよ。
おばかなのは日本語変換のIMEの方。
700 :
名無しさん@1周年:02/08/09 12:12
701 :
名無しさん@1周年:02/08/09 12:16
>>697みたいのが翻訳の仕事してるとしたらホントに腹がたつね。
いい恥さらしだよな。
702 :
名無しさん@1周年:02/08/09 12:41
703 :
名無しさん@1周年:02/08/09 12:55
\ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─( ゚ ∀ ゚ )< ほんやく!
\_/ \_________
/ │ \
∩ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\∩ ∧ ∧ \( ゚∀゚)< ほんやくほんやくほんやく!
ほんやく〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ | / \__________
________/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」
 ̄ / /
急遽「荒らし」に転向したお馬鹿さんがいらっしゃるようです
>>689がよっぽど骨身に応えたようで・・・(w
705 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:10
今日は7万人が吹き飛ばされた日なんだよ。
まったりいこう。
706 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:25
\ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─( ゚ ∀ ゚ )< まったり!
\_/ \_________
/ │ \
∩ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\∩ ∧ ∧ \( ゚∀゚)< まったりまったりまったり!
まったり〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ | / \__________
________/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」
 ̄ / /
707 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:27
(・∀・)ニヤニヤ
708 :
名無しさん@1周年:02/08/09 14:20
久しぶりに来て見たら、なんだか荒れてる・・・
709 :
名無しさん@1周年:02/08/09 14:38
ついでに荒らしてみたいけど、何したらいいのかわかんない)゚д゚(
710 :
名無しさん@1周年:02/08/09 15:02
>>709 翻訳やってるやつって自分で書けないから人の書いたもの
いじくりまわしてるんだろ!どうだ違うか?
とかいってみたら?
711 :
名無しさん@1周年:02/08/09 15:47
嵐講座やってるし・・・なにマターリしてるんだ(´Д`;
712 :
名無しさん@1周年:02/08/09 15:55
>>701 でも実際いるんだよ、ワープロ(!)で訳文提出する翻訳者って…
勤め人してた時に営業に来た翻訳会社の人が、
「いやー、翻訳者はパソコン使えないことが多いんですよ」って…
PCでワードすら使えないヤツに通信の翻訳ができるかゴルア
(勤めてた会社は通信系)
713 :
名無しさん@1周年:02/08/09 16:05
在宅翻訳者はささいなことですぐキレルね。
トラック運転手といっしょだね。
孤独な仕事やってると被害妄想になっちゃうんだね。
714 :
名無しさん@1周年:02/08/09 16:12
>>712 でもワープロ専用機使いたい気持ちもちょっとわかる。
もうワープロなんて何年も前に手ばなしたっきりだけど
入力・編集は絶対に専用機の方がやりやすいし速かった…。
翻訳家でも、ワープロで原稿作って後で変換してる人は何人かいる。
ただ、今時変換もできなくて専用フォーマットの2DD FDでしか
納品できないようじゃ、困っちゃうけどね〜。
ところで、10年ぐらい前にはまだいたけど、今でも手書きオンリー
の翻訳者っているのかな・・・・・・・
715 :
名無しさん@1周年:02/08/09 16:44
ちょっと前に、派遣でパソコンのない部屋で翻訳をしたことがあるんだけど、
手書きだと、いつものようにスラスラ訳文が出てこなかった。
この世からパソコンがなくなったら、漏れの商売も終わりだ・・・
716 :
名無しさん@1周年:02/08/09 17:32
ずっと前、「手書きでいいから安くやってください」っていう依頼があった。
>>714 おれもわかる。
文章うつだけなら、ワープロソフトより、
ワープロ専用機のほうが使いやすかった。
フットワーク軽いもんね、専用機は。
でも、PCでの電子辞書環境を考えると、
ワープロ専用機には戻れない罠。
718 :
名無しさん@1周年:02/08/09 18:24
隣にPC置いて資料調査専用にしてる人もいるね。
コピペとかはできないけど。
わたしゃPCだけど、1台で全部やると画面も狭いしリソース食うし
ハングの可能性も高いし、2台並べようかどうしようか思案中。
画面狭いに関してはディスプレイだけデュアルにすればいいかな
とも思うけど、使い勝手はどうなんじゃろ。
>>718 数年前から 19インチ(CRT)と15インチ(液晶)を並べて使用してます。
ビデオカードは MatroxのG400MAXデュアルヘッドです。
2画面使えるのは非常に便利です。ウェブ検索時などウインドウが重なるのは
わずらわしいですから。
ただ並べて使っていて感じますが CRTより液晶のほうが目が疲れませんね。
720 :
名無しさん@1周年:02/08/09 19:26
> リソース食うしハングの可能性も高いし、
Win 9x(ME)ですか? Win 2k(XP)にしましょう。その手の悩みは雲霧消散。
> 画面狭いに関してはディスプレイだけデュアルにすればいいかな
> とも思うけど、使い勝手はどうなんじゃろ。
デュアルモニタ、いいよ。
うちは正面のメインモニタに Word(+TWB)開いて、右側のサブモニタに DDwin とか
Excel とか開いてるけど。
モニタが 1 台故障しても、片肺運転できるしね。
721 :
名無しさん@1周年:02/08/09 20:41
私も仕事中は2台のノートを並べてます。
一台は参照用。パフォーマンスのこともあるけど,見やすいし、効率アップ!
やっぱしWin2Kがいいんでしょうね。仕事仲間がみんなそう言うので
だいぶ前に購入したんですが、当時は使いたいツールがまだ2kに対応して
なかったのと、仕事が途切れなかったのでいまだインストールせず98SEのまま。
環境変えると思わぬことに時間をとられる可能性があるので、
なかなか仕事の区切りのときじゃないと難しくて。
次の区切りにインストールせねば。
ノート使って2台というのもいいですね。タワー2個だと電源も足りないし音も
うるさいし…。ノートが1台現役引退したら資料専用にしようかな。
当面はモニタだけ2台にするのを検討してみます。
デュアル用じゃなく2種類のビデオカード挿してもいけるんですよね?
いま使ってる液晶モニタが古い物で、専用カードが必要なので。
723 :
名無しさん@1周年:02/08/09 21:48
>>722 その気持ちよくわかるよ。OSの入れ替えっつーのは、よほど時間が
あって、気力が充実していないと、駄目だね。俺の場合は、結局
新しいマシンを買って、ネットワークでつなげて環境移行した。
それでも、いろいろ予測しないことが起きて、すげえ疲れたなあ。
>>722 > デュアル用じゃなく2種類のビデオカード挿してもいけるんですよね?
問題なし。うちの 2nd は格安で買ってきたてきとーなカードです。(w
725 :
名無しさん@1周年:02/08/09 23:17
もう1台買う金なんてないよ、、、
>>726 おぉ、さんきゅ。
ほかにも知りたいことあるけど、ここで聞くのモナーと思ってたとこ。
翻訳に使う場合、パフォーマンスはたいして気にしなくていいからいいね。
特に私の場合、ほとんどテキスト納品なので。
728 :
名無しさん@1周年:02/08/10 00:32
W2K だけどハングしたことはないな。
起動時にアイコンがまったく表示されなくなって
しまってこの間、修復したけれど。
一応 W2k デュアルブートできるように構成
してるけれど、万が一作業フォルダが入ってる
ドライブがアクセス不可になったらと不安を
感じる。
729 :
名無しさん@1周年:02/08/10 00:45
今年のはじめ、スキャンディスク中に再起動という大ポカを犯してしまって
データ用のドライブが大々的に破損。悪夢だった。
バックアップも1か月前のものだったし。
以来、Arcっつーシェアウェア使って、仕事やメールのデータフォルダだけ
常時リアルタイムで別の物理ドライブにバックアップとってる。
何日か前のバージョンを復元することも可能らしいけど、
その後はまだ破綻してないので効果の程は試してない。
試したくないけど。
730 :
名無しさん@1周年:02/08/10 00:50
おさつスナック創ってたオヤジの零細企業がつぶれたみたいだ。つーか、もともといらねーだろ別に。
731 :
名無しさん@1周年:02/08/10 01:38
どこにある会社?
732 :
名無しさん@1周年:02/08/10 02:01
オレもデスクトップの隣にノートを置いている。
参照用に便利だし、バックアップ用としても重宝する。
それでも、デスクトップにはワークベンチ、マルチターム、エクセル、ワード、IE、
アクロバットリーダー等立ち上げておく必要がある。
W2Kだけどこれだけ立ち上げるとさすがにパフォーマンス落ちるYO!
>>732 > W2Kだけどこれだけ立ち上げるとさすがにパフォーマンス落ちるYO!
メモリが足りないのでは?うちはそれ以上だけど、特にパフォーマンスは落ちないよ。
Celeron 1.4GHz + 512MB ですが。
734 :
名無しさん@1周年:02/08/10 03:18
主婦のおしゃべりが終わったと思ったら、今度はパソコンオタクの
自慢話か。
夏休みで「騙り翻訳者」が増えてきてるのでは?と推測してみる。
以前はAA使う奴なんてこのスレにいなかったしね。
ろくに語学もできない学生が流れてきたんじゃないかな。
他のスレに、そっくりな人が出没してるみたいだし(藁)
736 :
名無しさん@1周年:02/08/10 03:55
734も翻訳を知らない学生っぽいね。
今時のプロ翻訳者なら、パソコンの性能がいかに翻訳効率を左右するかって
ことがよく分かるはず。
737 :
名無しさん@1周年:02/08/10 04:17
736は実社会を知らないひきこもりっぽいね。
>>736 Tradosや電子辞書を使用するかどうかで、変わるんじゃないの?
ガンガン使う人は、高性能なモノを欲しがるし、
そうじゃなければ、ソコソコのモノで、十分だからね。
739 :
名無しさん@1周年:02/08/10 05:25
TradosもWordもほとんど使わないし、辞書もDDwinだけで
あとはgrepを使うぐらいだから、CPUはぺん3-600だけど十分。
メモリは384(半端。。)で、もうちょい欲しい。
画面のサイズはいくらあっても足りない。
740 :
名無しさん@1周年:02/08/10 05:26
社会常識がないくせにプライドだけは高い翻訳屋がいるのはこのスレですか
>>736 わしゃ734だがな。
ふふふ。興味深い反応だ。っていうか想像力が欠如してるな。俺は
5年前からTrados使ってるぜ。翻訳会社がTrados使わなきゃ仕事やらせない
と言って、ドングルを送ってくるもんだからね。おかげで専用のWindows
NTパソコンを自作する羽目に陥ったよ。メモリの容量と、CPUのパワー
とOSがいかに重要かは、痛いほど知ってる。だけど、そういうのに嫌気
さして、絶対にTrados使わなくても済む、秀丸だけで仕事ができる分野
に転向したよ。
742 :
名無しさん@1周年:02/08/10 07:16
私、企業内翻訳やってるもんですが、以前きた派遣の人はすごかった。
PCは使えるっていう触れ込みだったんだけど、メールへの添付はできな
い、インターネットは使えない… 仕方なく、夜シフトの人だったんで、
派遣元に言って、せめてワードの訓練だけはしてもらったんですが…
同じことを5回も6回も訊いてくるんで、さすがにこっちも切れそうにな
ったら、「怒ってる間に教えればいいでしょう」と言われた(涙)。
さすがにクビになりましたけど、今どうしてるんだろう・・・
743 :
名無しさん@1周年:02/08/10 07:21
>>736 パソコンの性能によって、って言っても、もちょっと詳しく
定義する必要があると思います。
私の場合はフィジカルに、キータッチが柔らかいのがいい・・・
ソフト面よりも。
742で、続きですが、隣の席だったんだけど、私は作業の途中で
邪魔されるのがイヤな方なので、相手にも連絡はメールでしてた
んですが(出勤時間に差があったこともあり)「連絡は電話で
しろ」とも言われました。
彼女が辞めた後、IEの履歴をたまたま、見たら、真っ白だった…
ピアノみたいにキーボードたたくんで、うるさくって席替えて
もらったんだけど、そしたらモニターに、「○○は移転しました」
って張り紙してました。○○、は自分の名前です。
本格的に雑談を始めるつもりですか・・?w
いいじゃん、ここは雑談するとこだもん。
家でずっと仕事をしていると、742-743に出てくるような
トンデモ人間と直接触れあう(?)ことないから、
すっごく興味深いです。
746 :
名無しさん@1周年:02/08/10 09:40
機械ではできない仕事だといいながらパソの性能のせいにしてみたり
実力の世界だといいながら年齢で判断してみたり
747 :
名無しさん@1周年:02/08/10 09:53
Wordがどうのってニフの話だったんだね、と今気付いた。
結局、翻訳者がケンカっぱやいってのは確かなようで。
みんなずいぶん屈折してるね〜。
748 :
名無しさん@1周年:02/08/10 09:54
でもフィジカルなケンカはからっきしだろうなw
749 :
名無しさん@1周年:02/08/10 10:17
>>744 雑談じゃどこがいけないの?
在宅の翻訳者って、鬱屈してる人多いよね。某MLでも、「揚げ足を取る」って
知らないの? って思うくらい、どうでもいいことにつっかかってくる人がす
ごく多いんだよねー。大抵おじさん。
>>746 あなたみたいなの、「くそもみそも一緒」っていうんだよ(W
750 :
名無しさん@1周年:02/08/10 10:18
ん? またこっち方向へいくの? (w
主婦の話とPCの話とあらしのうち、どれぐらいが重複した人の
書き込みなのかちょっと興味あり。
751 :
コギャルとHな出会い:02/08/10 10:22
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
おこずかいの欲しい女の子もたくさん来てね!!
全国デ−トスポット情報も有ります。
752 :
名無しさん@1周年:02/08/10 10:26
なんか、約1,2名、すぐつっかかってくる人がいるよね。
新しい書き込みがあるとすかさず…
よほど仕事がないんだなあ… うらやましいともいえるが。
753 :
名無しさん@1周年:02/08/10 11:14
避暑から帰ってきたらずいぶんと話題が増えて、それから折れ曲がった人の参入も増えましたね。
みんな、同業者なんだし、仲良くしましょ。
有効な情報交換なんかで盛り上がらない?(きっといじめられるだろーな、自分)
754 :
名無しさん@1周年:02/08/10 11:43
>避暑から帰ってきたら
いいなあ。どこへ行ったんですか?
そういえば、ここのゆーあーるえるがどっかに貼り付いてましたよ。
755 :
名無しさん@1周年:02/08/10 12:03
>>753 避暑、うらやましい。
休みは十分とっているけど、まとめて
取れないので、旅行に出かけられない。
仕方なく、冷房ガンガンかけて避暑してます。
自宅に隠ってまでするような仕事じゃないね
もっと人生を楽しまなきゃ生きている意味がないよ
757 :
名無しさん@1周年:02/08/10 12:38
おお、これはまた!
いまだに翻訳で食ってるやつらがこんなにいるとは!
ん〜、まじきもい人種だ。
諸君、もう少し創造的な仕事ができないか?
できないんだろうな。
でも、がんばれよ。
軽井沢方面です。
その前のスケジュール調整は面倒だったけど、家を離れると仕事も忘れますね。
今週は東京も暑かったみたいだし。あっちは暑いながらも快適でしたよ。
その反面、来週なんかもヒマっぽいので、やや焦ってみたり。
ところで、GLOVAって登録してる人、いますか?
759 :
名無しさん@1周年:02/08/10 13:04
おじさ〜ん、今度は主婦がだべってます〜!
760 :
名無しさん@1周年:02/08/10 13:59
プライド馬鹿が混じってるみたい
別に問題なし。
>757
仕事が無くて止めた人だな(笑)
今何の仕事してるの?
>>752 こいつは、「わたしは仕事が忙しくってねえ、こんなとこ見る
暇もないのですよ」と言いたいんだろうが、それでもしっかり
書き込みしているからおもしろい。
GLOVAって設定している翻訳料から推測すると
単価良さそうね。
765 :
名無しさん@1周年:02/08/10 14:09
・意外と年齢層が高い
・圧倒的にIT翻訳者が多い
ことが分かった。新たにこのスレ見に来た人
スレタイと違うんでがっかりだろうなぁ。
766 :
名無しさん@1周年:02/08/10 14:09
以前、G××××のトライアルを受けて合格し
ましたが、G××××がクライントに提示している
料金を見て登録するのやめました。あんな料金で
受けているのなら、翻訳者にマトモな料金払える
わけない。
767 :
名無しさん@1周年:02/08/10 14:12
おっ、ちょっとスレタイに近づいた!?
G××××が低いなら
あそこは激安だなあ。
俺ももっとましな仕事したいよ、なんつって(笑)
769 :
名無しさん@1周年:02/08/10 15:04
おじさ〜ん、エクセルの使い方がわかりませ〜ん!
>>765 そりゃそうだろ。文芸翻訳一筋の人は、まず2chを見に来ないしな。
こんなとこ見てるのは、やっぱ世間的にいえば、パソコンオタクだと
思う。
>>766 ありがと。
見てきました、価格設定。
ITに限って言うと、確かに安いですね。
翻訳者の分が半分とするととんでもないかも。
ま、依頼は来ないと思いますので、ほっときます。
それにしてもうざったい書き込みが混ざりますね。
翻訳者を軽蔑するのも、主婦やパソコンオタクを疎んじるんのも勝手ですが
だったらここで書き込みなんかしないで、自分がなじめるところで時間使えばいいのにね。
ほんと、不思議です。
772 :
名無しさん@1周年:02/08/10 16:20
ここ定期的に荒れるけど、荒れる原因はいつも一人だよね。
迷い込んできた闖入者(新人さん?)とそれを叩く人(おじさん?)
という図式だね。年相応という言葉を学んでほしい。
773 :
名無しさん@1周年:02/08/10 16:44
荒らしにいちいち反応しちゃうのは、語学板全般の傾向かも。
年齢層が高いのと、板ヒッキーが多いのかもね。
このところ荒れてたのは、外部リンクからの闖入者だったのか。
ほかの話題で叩かれた人が腹いせに荒らしてるのかと思ったけど。
・・・なんて自分も煽っちゃったよ(゚д゚)
こんなことしてるから、翻訳者はいい食い物にされちゃう。
足ひっぱりあってないで、お互いの仕事と生活のレベルを上げてかないとね。
>>770 いまどき、2ちゃんに対してそんな認識でいたら間違いだよ。
文芸翻訳一筋ですが何か?
776 :
名無しさん@1周年:02/08/10 17:08
>>773 外部からのせいってのには同感。
でも、荒れるのは年齢とは関係ないと思う。
>>757 まあ、世間に高校レベルの英語もわからないおじ
様がたがいなくなったら、私たちの仕事もなくなる
でしょうけどねえ。
トランxxトっていう会社ご存知ですか?
あそこの社長、出会い系によく出入りしてるらしい(W
でも、48って言うのに、自分が載ってる新聞の記事見せて、
そしたら57って書いてあって・・・
友人は20代なんで、「48ってこんなに老けるのか」って
素直に信じてたから驚いちゃったそうだ。
778 :
名無しさん@1周年:02/08/10 18:19
>>770 そんなこというから翻訳者は馬鹿だといわれる。
近所に文学板があるんだからのぞいてごらん。
780 :
名無しさん@1周年:02/08/10 19:01
742です
そうそう、その人のTOEICは960点とかでした。
TOEICはもう信じないことに決めました。
っていうかあれ、なんでみんな信奉してんの? あんなのレベル
低すぎ。
781 :
名無しさん@1周年:02/08/10 19:18
>>780 まだいってる(笑)
まあ、TOEICってのはね、あれは手ぶらで行ってみるといいんです。
基本的なことばかりですが、900点以上とれてればああそうかと。
あれをぶち壊してるのは、本屋にずらりと並ぶTOEIC用の参考書だね。
対策を勉強しちゃったらなんにも意味がないですよ。資格じゃないんだから。
あくまでも自分のレベルチェックのためのもんと考えたい。
よくいますよね。800点だとか900点だとかいって、英語書かせてみると
メロメロの人。
782 :
名無しさん@1周年:02/08/10 19:44
>>781 あなたのように、ずっと読んでるわけではないので(W
783 :
名無しさん@1周年:02/08/10 19:46
なんか、この説教じじぃどうにかしてくれ・・・
誰かがなんか書くと、「まだそんなこと?」って・・・
某MLにもよくいて、そういうのが複数だから、じじぃの足の
引っ張り合いになってうざいのなんの。
まあ、ばばぁかもしんないけどな(w でもじじぃが圧倒的
に多いぞ<某ML
784 :
名無しさん@1周年:02/08/10 20:01
寝て起きてみたらまだ続いてた・・・・
785 :
名無しさん@1周年:02/08/10 20:22
(やっぱりみんな、本音はじじぃうぜぇって思ってんだ)小声で
(自分はハッカーくずれ系のIT翻訳ドキュソもうざ)小声で
786 :
名無しさん@1周年:02/08/10 20:24
話の流れが読めない...
関係ないですが、私、さっき夕涼みに外へ出たとき自転車にはねられました。
そのときはたいした怪我もなく、相手も平謝りだったので「いいですよ」と言って
その場を収めたんですが、いまになって手首が腫れてきました。
地面に倒れたときに手をついたんですが、どうやらそのときに手首を傷めた
みたいなんです。
タイプするときに支障をきたさなければいいのですが…ウツダ
この時期、事故が多いみたいです。
みなさんお気をつけて。
787 :
名無しさん@1周年:02/08/10 20:36
とおりがかりで読んだんですが
翻訳者ってなんていうかふつうの感覚とかふつうの対応って
ないんですね。おどろきました。
実務翻訳をやってるかたがたがほとんどどとおもうけど
正直信じられない世界だすね。
788 :
名無しさん@1周年:02/08/10 20:36
>>786 それは大変でしたね。普通にしてるとどうということはなくても、キーをたたくと
支障が、、、ってよくあります。私なんか爪が一本折れただけで、もう打鍵ミスばかり。
腫れてきたって言うのは心配ですが、来週はお盆休みで病院もお休みのところが
多いかも。お大事にね。
789 :
名無しさん@1周年:02/08/10 20:43
外部のリンクってなんだろ。
>787
おっしゃるとおりだす。PCの前にいることが多いのと、
個人事業者なのである年齢になると部下がいなくてさみしくなりそう?
な気がする。ネット依存率は異常に高い罠。
790 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:04
>>787 通りがかりでこんなマニアックなところ読むなんてお暇なんですね。
普通だとどんな風に発展していくんでしょうか?
ここは2ちゃんにしては、まともに進行してるスレという印象なんですが。
そこが普通じゃないってこと?
あおったり、荒らしたりっていうのは、まぁ寂しいことの表れなんだと思いますが、
その他の人は普通に交流求めてるだけですからね。
翻訳と言う仕事にひがみとか感じて偏見の目で見てるのでしたらいいのですが、
こっち側の人には、自分の非凡さってよくわからないので、もしもまじめに
そう感じた部分があったらもう少し具体的に教えてください。お願いしま〜す。
791 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:09
>>789 なるほどね。いじめの対象となる部下がいないから、ここで嫌味いってる
おやじがいるのか。
792 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:19
主婦の話とたまにでてくる若い文芸翻訳者(と思う)の話は
マターリする。
いじめという悪質なもんでなく、ついついフリーの立場を忘れて?
気付いたことをよかれと思って言ってしまうのだろうかとおもてた。
翻訳者に限らず、おじさんって本当に場の空気読まないのよ〜。
しゃーない。
793 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:24
私も主婦じゃないけど主婦の話好き
おじさん
おじさん
大して変わらんくせに・・・(笑)。
795 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:47
>>768 お大事に。
私も2、3日前、原付きとぶつかりそうになりました。
赤信号で停止している車の間をすり抜けて渡ろうと
した私が悪いのですが。怒鳴りつけられました。
社内翻訳をやっていて、毎日、定刻に出かけるのですが、
ストーカーのように付いてくる人がいて、避けようと
したのです。事故にならなくて幸いでした。
インターネットの掲示板ってこんなもんだよ、
特に在宅翻訳者だから攻撃的になる
というものでもない。
みんな同じ。
知ってるくせに。
797 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:52
要するに匿名性を利用して思いっきり攻撃的になってみたりして
息抜きしてるわけ。書き込みしてる人に対して「よく暇があるね」とか
いうけど、忙しいときほど、ちょこちょこ息抜きに書き込みしたくなる
もんだ。実際こんな書き込みに時間はかからんわな。
798 :
名無しさん@1周年:02/08/10 21:54
おじさん
おじさん
反撃だ・・・(笑)。
799 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:02
>>797 その息抜きの仕方は激しくハタ迷惑だ!
よくいった! 覚えておこう!
800 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:04
すごーく忙しい (今日の昼までにあと2000w〜!!) → 2chこない。
食事もしない、風呂も入らない、トイレ時間も節約。
かなり忙しい (明日までに5000wあげなくちゃ) → 1日何度も2chにくる。
書き込みあると「忙しいのに〜」といいながら自分も一言書いてしまう。
ひま → 1日2回だけ2chチェック、興味ない話題だったら目を通すだけ。
昼間はお出かけ、またはPCから離れてのんびり。
すごーくひま → 荒らしてみる
801 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:05
802 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:10
おじさ〜ん、バナナ食べゆ〜?
803 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:18
わたくし
まだ20代前半ですが
ここで「おじさん」といわれました(笑)
まっ良いけど。
804 :
コギャルとHな出会い:02/08/10 22:27
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
おこずかいの欲しい女の子もたくさん来てね!!
全国デ−トスポット情報も有ります
805 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:32
>>793 その通りなのよねー。でも、社会にいて、みんなに受け入れられてる
(または少なくとも自分ははぐれ者ではない)って、感じてるおやぢ
と、仲間はずれにされてるのではって感じてるおやぢでは、ひねくれ
度が違うのよ。男って、本当に孤独に弱い生き物なのね。
806 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:35
>>803 それだけ、実年齢よりアンタの頭のなかが老けてるってのもアリ
だし、あと、おぢさん=幼稚、って共通認識があるってのもアリ
なのよ。
20代前半でかわいそうに、終わってるね・・・チーン。
まだ、実年齢でおやじのがよかったつーもんだ。
スレの流れ早いなぁ・・・と思ったらおじさん叩きですか?
このスレっておじさんとおばさん・・いや失礼、人生経験
豊富な方が多いですよ(w
年齢の事は言わないほうがいいですよ、すんごい年の人も
いたから(以前判明)
808 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:47
まあね、この業界に限らないけどフリーで仕事してる人って
50、60で信じられないぐらい若くて頭が柔らかい人もいる。
だいたいDQNは脱サラしたけどリーマン根性の抜けきらない人。
810 :
名無しさん@1周年:02/08/10 22:52
>807
歳いってるのが悪いんでなくて、書いてることがうざいのだ。
念のため。
歳相応で、こりゃかなわん、と思える人もたくさんいるしね。
でも最近の2chおやじはくそばっか。
だから、おやじかそうじゃないかは、実年齢には
関係ないと思うよ。外見もそうだけど。
今若いからって、一生若いまんまじゃないんだし、
若いことに執着してるやつって、結局は何も身に付け
ないまま、年取るんだろうなってそう思う。
そういうのが、年とってうざいおやじになるんだろう
なー。
って話題がずれたんでさげ。
812 :
名無しさん@1周年:02/08/10 23:20
ここに書き込みしてる人で本当の翻訳者の割合はどれくらいだろ?
文面の雰囲気で明らかに「素人」だなと思う人がけっこういるのだが。
813 :
名無しさん@1周年:02/08/10 23:24
何をもって翻訳者とするか?
ちなみに私は企業内翻訳者+エージェント請負やってます。
収入の割合は、いまは4対5くらいかな。専門性が高い分野ですね。
でも、企業内は波があるんで、安定はしてますが、いわゆる単価
ベースだとひどいときは1語2円くらいなんじゃないかと(笑)
あくまで原稿ベースですけどね。仕事ないときは自由にさせて
もらってるから。
まあ、作家でも役者でも、本業はこれで、副業は土方、とかって
人も多いよね。
814 :
名無しさん@1周年:02/08/10 23:34
中には翻訳学習者はいるかもしれないけど
まったく無関係でここに来る意味はないと思うけど・・・・
あと、翻訳会社とか発注関係者もいる。
だいたいそういうスレタイだもんね・・・
815 :
名無しさん@1周年:02/08/10 23:50
いまごろ主婦翻訳者の一部はダンナの実家に拉致され
翻訳の仕事をつまらん内職または道楽よばわりされ
血管きれそうになってるとおもわれ。
「お仕事たいへんねえ」と言いながらも、昼間に長電話かけてきたり
突然泊まりにくるというパターンもあり。
816 :
名無しさん@1周年:02/08/11 00:23
くそばっか。くそくそばっか。くそばっか。くそくそばっか。
世の中みんなくそばっか。楽しいな。うれしいな。
×おじさん叩きですか
○DQN叩き
818 :
名無しさん@1周年:02/08/11 00:47
翻訳者はDQNなど叩いてないで、キーボード叩いてなさい。
819 :
名無しさん@1周年:02/08/11 00:59
>>815 私は実のところガンガン仕事してるけど、
ダンナの親には内職程度、と言ってあります。
お金持ってるのばれたら、いじめられそうだからね〜。
親と同居だから押しかけられる心配もなし。
ただ、日ごろから妙に家の中にこもってるヤツだと思われてるかも。
仕事、そんなにしてるとは思われてないだろうが。
820 :
名無しさん@1周年:02/08/11 01:33
821 :
名無しさん@1周年:02/08/11 09:10
翻訳者ってきらい。
みんな劣等感もって、いきがってる。
822 :
名無しさん@1周年:02/08/11 09:16
823 :
名無しさん@1周年:02/08/11 09:50
>>821 ちがうって、カマってちゃんなんだよ、821は。
朝きてみたら、リアクションがなかったから淋しいんでしょう。
824 :
コギャルとHな出会い:02/08/11 10:03
825 :
名無しさん@1周年:02/08/11 10:35
>>821 そりゃそうだ。いい年して翻訳やってるなんて無能の証明だかんな。
いきがらなきゃやってらんないよ。
でも若い人は次のステップへの準備として翻訳で食いつなぐのは
わるくないぞ。
826 :
名無しさん@1周年:02/08/11 11:55
翻訳って、次のステップへの何か準備になるかなぁ。
どんどん世間から遠ざかっていくような。
逆に、年取ってからするのにいい商売だと思うよ。
目がもてば…だけど。
827 :
名無しさん@1周年:02/08/11 12:30
>>825 あおるんならもちょっと頭のいい煽り方しなよ。ってできっこ
ないか。
なんかつまんなすぎ。
翻訳って、今は専門分野の知識がなきゃできないんだよ。
同じ日本語でも訳し方は専門分野によって違うし、って、お馬鹿
な子供相手に説教してもしょーがないか(笑)
828 :
名無しさん@1周年:02/08/11 12:32
825はガキでしょ。
829 :
名無しさん@1周年:02/08/11 12:36
若い頃から翻訳やっている人は、とりあえず翻訳で食っていこうと思って、
結局一生、翻訳者やるっていうパターンが多いように思える。次のステップへ
の準備にする人は少数派ではないか?学生時代から翻訳を始めて、40過ぎて
翻訳者からテクニカルライターへ転向した人は知っているがね。
830 :
名無しさん@1周年:02/08/11 13:00
831 :
名無しさん@1周年:02/08/11 13:07
>>830 そうね。最初はサラリーマンになった友だちより稼ぎが多いからね。
ま、これでいいか、って満足しちゃう。こういうパターンで長年
やってる人の話によれば、ときどき猛烈に翻訳がいやになって、
植木屋になろうとか真剣に思ったことがあるそうだ。でも植木屋の親方
に連れていかれた広大な屋敷で、針を使って落ち葉を一枚一枚拾えと
いわれて、すぐに植木屋になるのは諦めたそうだ。
832 :
名無しさん@1周年:02/08/11 13:28
そういうもんかね。
ひたすら翻訳が好きでやってきて、一生やりたいんだけど、
そういう人は少数派でしょうか。
ところで、歳とってから翻訳はやっぱ大変でしょ。
年齢とともに収入が上がるってものじゃないもん。
むしろ体力勝負って面もあるし。
歳とってから周りの同年代と同じぐらい翻訳で稼ぐには、
しかも退職金もないのに老後の生活資金までひねり出すには
どうしたらいいのか、今から考えちゃうんだけど。
833 :
名無しさん@1周年:02/08/11 14:35
退職金がないのは、厳しいよね。
だからといって、会社員になりたいとは思わない。
だいたい、真面目に会社員やってたって、これだ
け倒産が多い世の中で、どれだけ将来の退職金が
当てにできるかなんて、分かりゃしないよ。
もちろん、もっと楽な商売があればいつでも
商売替えするけど、求人広告見たって、魅力
を感じるようなものは一つもないしね。
同年代と同じぐらい稼ぐということで言えば、
翻訳の方がかえって安定していると思う。
会社だと、年齢が高くて給料高いほど、リストラ
の対象になりやすいからね。中年過ぎでリストラ
されたら、月給40万の仕事見つけるのだって
簡単じゃないと思うよ。
834 :
名無しさん@1周年:02/08/11 14:58
自分で会社つくるしかないよ。
翻訳でメシ食ってた人はやっただけしか金にならないことが
身にしみて分かってるだろうから、会社員出身より根性あるだろ。
835 :
名無しさん@1周年:02/08/11 15:16
なんか、世間知らずの発言が多いなあ・・・
836 :
名無しさん@1周年:02/08/11 15:18
>>834 会社つくるのは簡単だけど、維持するのはたいへん。根性だけじゃ会社の
経営なんて無理。だいたい何をやるどんな会社つくろうっていうの?
837 :
名無しさん@1周年:02/08/11 15:47
ゴミ処理会社とか。
で、自分を処理しちゃう。
838 :
名無しさん@1周年:02/08/11 15:49
>>827 >あおるんならもちょっと頭のいい煽り方しなよ。
表記統一しないと仕事こなくなるよ。
839 :
名無しさん@1周年:02/08/11 16:01
>>836 そんなのそれぞれが考えることだろ。
おれはパソコン関連のサービスの会社つくって、翻訳やめた。
しがらみで少しはやるけど。
そうか翻訳者って根性しかないのか。あと体力と。
840 :
コギャルとHな出会い:02/08/11 16:06
はやくみんな夏休みから帰ってこないかなあ(゚ー゚*
もうドッQ-∩にも飽きちゃった。
842 :
名無しさん@1周年:02/08/11 17:01
>>838 今来過ぎだからいいよ、少し減って。
漢字が読めないと可哀想だから気を使ってあげたんだよ。
っていうか、ほんと、翻訳でくってけない人ばっかりの
スレになったみたいだねぇ・・・
ま、あと少しで原稿上がったら遊びにいくからどうでも
いいけど。
843 :
名無しさん@1周年:02/08/11 17:30
>>842 いいなあ。
東京は4日連続快晴ですが、
その間ずっと自宅にこもって翻訳の仕事してます。
なんかウツになります。
海行きてーよー。
あした一泊だけ遊びにいこうかと思ってんだけど、
天気微妙・・・・(´〜`)
845 :
名無しさん@1周年:02/08/11 18:36
>>839 そりゃあ、偉いやね。年商1億か?プププ...
ホント、根性捻じ曲がった人がいるね
よっぽど鬱積するものがあるんだろうね
847 :
名無しさん@1周年:02/08/11 19:25
>>845 はずれ〜
今や年商1億5000はいくようになったよ。
最初は大変だったけどね。
848 :
名無しさん@1周年:02/08/11 19:32
>>846 そうそう、私はひねくれ翻訳者。根性も体力もない。仕事が途切れて鬱積
いっぱい。
849 :
名無しさん@1周年:02/08/11 19:36
>>847 すごーい、すごーい。社長さんの給料はさぞかしええんだろうな。
うらやますい。
850 :
名無しさん@1周年:02/08/11 19:43
社長の給料なんてどうでもいいの。
夏冬のボーナスをきちんと社員に出してるのが誇り。
(おれと、あともうひとり笑ってるやつがいるな)
851 :
名無しさん@1周年:02/08/11 20:33
852 :
名無しさん@1周年:02/08/11 21:56
>>850 給料どうでもいいってことは、やはりやりがいを求めて会社つくったんすか?
で、翻訳ってやりがいないんですか?
853 :
名無しさん@1周年:02/08/11 21:56
854 :
名無しさん@1周年:02/08/11 22:02
おっまかっせーおまかっせーおっまかせ音頭でぶーらぶら
855 :
名無しさん@1周年:02/08/11 23:14
じじい刺ね
856 :
名無しさん@1周年:02/08/12 00:51
ここにはIT翻訳者しかいないの?
857 :
名無しさん@1周年:02/08/12 01:22
そうみたいね。
なんかスレを占拠されちゃったみたい・・
859 :
名無しさん@1周年:02/08/12 08:18
数年前、ある翻訳講座の講師がコンピュータ翻訳は翻訳ではないと
言っていましたが、IT翻訳者のみなさんはどう思いますか?
860 :
名無しさん@1周年:02/08/12 08:50
>>859 意味がよくわからん。文芸翻訳に比べたらチョロイという意味だったら
その通り。
861 :
名無しさん@1周年:02/08/12 08:55
私はビジネス書、ノンフィクション、コンピュータ解説書の
翻訳も、コンピュータ ソフトウェアのヘルプファイルの翻訳も
やりますが、どちらもそれぞれ、難しさが違いますね。どちらが
本当の翻訳かといわれても、なんともいえない。
862 :
名無しさん@1周年:02/08/12 09:13
>>861 添削したくなる文章だな。金をとれる翻訳者とはとても思えない。
863 :
名無しさん@1周年:02/08/12 09:20
猛烈にヒマな時にあらしてみると言ってたのはあなたですか?
864 :
名無しさん@1周年:02/08/12 09:23
865 :
名無しさん@1周年:02/08/12 09:46
>>859 でも安定収入望むんだったらITはなかなかいいよ。
マニュアルはすぐに更新されるし、技術はどんどん新しくなるし
需要はある。
文学は一回翻訳したら滅多なことじゃ改訳ないもんね。
単価安くても量はこなせるし。
逆に翻訳を美学として捕らえてこだわりのある仕事すると
食べていくのは大変なんじゃないの?
それで、講師なんかやっちゃうんだよ〜<安定収入
866 :
名無しさん@1周年:02/08/12 10:46
>>862 これ書き込んだ人は、出版翻訳やりたいのにチャンスがない。
プライドが異常に高い。翻訳やらせると、しつこい文章書く。
結局、書籍の翻訳者としては使いものにならない。
867 :
名無しさん@1周年:02/08/12 10:52
翻訳者って粘着質な人が多いのかな?
自宅に篭ってると性格歪んでくるのかねぇ。
868 :
名無しさん@1周年:02/08/12 11:16
だから〜
ここは翻訳者のスレんばんだってば。
気に入らないんだったら来なくていいの。
来るんだったら文句言わない。
仕事なくてひがむのも他所でやってよ。
869 :
名無しさん@1周年:02/08/12 11:19
なんかここもIDが必要な状況になってしまったな。
870 :
名無しさん@1周年:02/08/12 11:57
>>866 あるある >しつこい文章
出版だと特に、しつこい文章と名訳を勘違いしてる人、いるかも。
ITだとない、と言いたいところだけど、IT翻訳で長年食ってる人にも
しつこい文章の人はいる。
書いてないこと付け足しちゃう人とか、語尾に「のである」をつけたがる人とか。
871 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:00
>>870 それってきっとできあがり語数で報酬が決まるときの名残?
語数稼ぐっていうの。
この頃は原文ワード数での換算が多いから意味ないけど。
872 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:11
>>870 >書いてないこと付け足しちゃう人とか、
翻訳は創造性のない仕事だと言われるけど、
立派に奇想天外なストーリーを創作している人もいたりする。
873 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:15
>>871 そういうわけじゃないと思うな。力説系の人なんでそ。
たまに、そういう翻訳を評価しちゃう勘違い翻訳会社もある。
人のふり見て…だけど、文章の癖って案外自分じゃ気がつかないもの。
ifが出てくると必ず「もし」とか「もしも」を入れちゃう人とか
「少なくとも」を「少なくても」と書く人とか、
読点のやたらと多い人、少ない人とか。
食って行ければそれで良し。
たった1行の文章に粘着なつっ込みご苦労様です。
ここも数人除いて、つまらんやつばかりになった。
さいなら。
876 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:33
>>873 そうかもね。読点の入れ方なんか適当。
それにクライアントによって特色ある。
use 一個でも使用するか使うかって言う具合。
いかにすばやくそのクライアントに合わせられるかっていうのが
プロなんだと最近は実感してる。
翻訳力とは違うかもしれないけど、それもまたワザだよね。
877 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:36
>806
まだ院生なんですよ。
まあ、あなたみたいにならないように頑張ります。
878 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:42
まあ何の仕事でも要領のよさは必要ってこと。
「使用する」と「使う」は別にいいけど
「select」は「選択する」、「choose」は「選ぶ」と訳せなどと言われると
訳す方もかなり苦しい。
879 :
名無しさん@1周年:02/08/12 12:42
>>877 ここで変な煽りやってる人は実際には翻訳者としても
普通の勤め人としてもうまくやっていけない人。
あんまり気にしないで、すすみたい道を目指すのが正解。
翻訳は副業程度のほうがいいかもよ。
880 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:02
で、パソヲタIT翻訳者しかいないの?
881 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:18
パソオタって言う人たちはコンピュータが立ち上がらなくなった
ときとかのためにどんな対策してるの?
そっちの方が疑問だわ。
882 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:30
ITに限ったことじゃないと思うんだけど、
今の翻訳はパソコンの知識が普通以上にないとできないよね。
ファイルの送受信とか圧縮とか、FTP経由でやりとりすることもある。
TRADOSみたいなツールだって使いこなせなきゃならないし、
新しいアプリケーションだって入れなきゃ対応できないこともある。
原稿に向かい合ってペンで翻訳してる人なんか今更いないでしょ?
883 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:35
やっぱりパソヲタしかいない…
884 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:37
885 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:39
コンピュータが起動しなくなったときとの対策だけ
じゃなくって、ある程度のマクロが書けたりすることは
能率に関わってくると思う。
886 :
名無しさん@1周年:02/08/12 13:52
パソヲタノウエニヒキコモリ…
相手にすんなよう
せっかくお休みモードの頭をしぼって翻訳ネタを書いてたのに。
888 :
名無しさん@1周年:02/08/12 14:23
>>885 マクロばっかり書いてていつも納期に遅れる翻訳者いた・・・(w
889 :
名無しさん@1周年:02/08/12 14:25
次スレは
マトモな翻訳会社 No.5 (ヒッキー/パソヲタ大歓迎)
で、よろしく。
890 :
名無しさん@1周年:02/08/12 14:31
>>887 ごめーん。私も今週ヒマなので、ついつい相手にしちゃって。
もっとまじめに翻訳ネタ、語ろう!
891 :
名無しさん@1周年:02/08/12 14:31
もう翻訳会社はやめて「マトモな翻訳者」にしよう
892 :
名無しさん@1周年:02/08/12 14:50
いや、「マトモな」を入れるとまともじゃない連中が
攻撃を仕掛けてくるから、シンプルに「翻訳者」でいこう。
翻訳者 No.5 (ヒッキー/パソヲタ大歓迎)
で、どうよ?
ヒッキー歓迎はもう入れないという話はなかったっけ・・・・
思いっきりベタで
翻訳者広場
う〜ん、まったり>広場
でも、もうひとひねりほしいかな。
新テンプレ案などは?
>>870 以前、担当の編集者がしつこい文章の好きな人で、参りました。
「Of course not(当然、そうはいかない)」を「それは愚かな期待という
ものであろう」と赤入れされたときには、驚き、あきれました。結局、その
修正は拒否し、「そんなに文章書くのが好きなら、編集者なんかやってないで
自分で翻訳やれば?」と言ってやりました。こういう「ほんとは翻訳やりたい
のに成り行きで仕方なく編集やってる」人、「俺だったら、もっとずっとうまく
訳せるのに」と思って仕事している編集者は始末悪いね。
ところで、実質的にはただのフリーランス翻訳者だけど、
形式的に有限会社を設立してる人っています?
898 :
名無しさん@1周年:02/08/12 16:22
>>896 それって出版の話?
編集者もほんとイロイロ、ハッ(゚д゚)とするような的確な指摘をしてくれる人も
いるんだけど…。
一番困るのは赤入れだけじゃなく、勝手に直して無断で校正刷り出して
しまわれること。編集者の著作権教育はどうなってんじゃろ。
あと、まさに「翻訳やりたい」タイプで、「原文にはxxxという単語が入って
ますが、訳文ではどれにあたりますか?」とか「この単語は、辞書には
○○と載ってるんですが」という質問を本まるごと1冊やられると脱力。
以前、税理士に、有限会社を設立することが税制上有利になる最低
売上額を聞いたら、「3,000万円」と言われた。稼ぎが3,000万円になる
ことはまずないと思ったので、有限会社を設立するのはやめた。
>>896 そう、出版の話です。もちろん、的確なアドバイスをくれる
編集者もいますが、アフォもいます。「形容詞の順番が原文と
違う」とかね。
901 :
名無しさん@1周年:02/08/12 16:29
>>897 何人か知ってるけどね。
税務上の理由だろうけど、ふつーの翻訳者にとって実質的なメリットが
あるケースは少ないみたい。
有名所以外は、案外「会社つくってみたかった」っていうのが理由かも。
902 :
名無しさん@1周年:02/08/12 16:31
個人には仕事くれないから有限会社設立したって
人知ってる。
>>900 ゲッ まじでつか。
列挙してある形容詞の個数が違うとかはあるけど、
順番まで言われたことはないなぁ・・・・
904 :
名無しさん@1周年:02/08/12 16:35
合資会社にしようかなと思ったことはある
905 :
名無しさん@1周年:02/08/12 17:11
次のスレタイですが、「もうかりまっか翻訳稼業」はいかが?
906 :
コギャルとHな出会い:02/08/12 17:19
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
小中高生大歓迎です
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。
激安携帯情報あります。
907 :
名無しさん@1周年:02/08/12 17:22
お金の話は妬み嫉みで荒れる品
908 :
名無しさん@1周年:02/08/12 17:35
>>881 私パソオタではありませんが、どんな対策しているかといえば、
デスクトップパソコンとノートパソコンでほぼ同じ環境を作り、
毎日、家庭内LAN経由でデータを同期させています。2つ同時に
イカレル確率は非常に低いと思います。それと、デスクトップ
の外付けハード ディスクに現在進行中の仕事のファイルをこまめに
バックアップしています。さらにJustシステムのインターネット
ディスクという無償のサービスを利用して、毎日仕事のデータを保存
しています。万一火事にでもなってすべてのパソコンがパアになっても
Justシステムのサーバにデータが残るというわけ。
「翻訳者広場」でいいんじゃないかな。
「もうかりまっか」は関西色強すぎ。(w
>>909 世間一般からすると、PC 2 台持ってる時点ですでにパソオタかも。(w
911 :
名無しさん@1周年:02/08/12 17:40
>>910 そうか、自分じゃわからないもんだなあ。俺はパソオタだったんだ!
912 :
名無しさん@1周年:02/08/12 17:46
私もPC2台持ってるけど、仕事で使う以上バックアップマシンは必須でしょう?
1台パーになってごめんなさいっていうのは仕事として無責任。
913 :
名無しさん@1周年:02/08/12 17:51
まだ二台買うほど儲かってないので一台だけだけど
外付けハードとヤフのブリーーフケース使用
908さんのインターネットディスクもよさそうですねえ
914 :
名無しさん@1周年:02/08/12 18:05
セキュリティ板なんか読んでると、
無料のストレージサービスが少し恐くなるよ。
おれも使ってるけど(w
いちおうバックアップするファイルは、
Zipファイルにして、パスワードかけてる。
915 :
名無しさん@1周年:02/08/12 18:07
>>914 なるほどねえ。そこまで頭が回らなかった。今度から私も
パスワードかけようかな。でもファイルにそんな機密性ないか。
916 :
名無しさん@1周年:02/08/12 18:10
パスワードって改ざんされるってこと?
917 :
名無しさん@1周年:02/08/12 18:12
>>916 悪意を持った人がファイルを盗んでも、パスワードを知らなければ、
そのファイルを開けない。まあ、データの盗難防止策ですね。
918 :
名無しさん@1周年:02/08/12 18:12
つーか、ITやってた時は実機チェック用に1台つぶしてたけど。
919 :
名無しさん@1周年:02/08/12 20:18
久しぶりに珍爆の投稿を見て、ここで反応があるのかと思ったのだが、
やはり一瞬にして削除されている。
今回も内容を覚えていない。
それにしても盆は暇だな、今日は涼しいが。
920 :
名無しさん@1周年:02/08/12 20:27
珍爆いいねえ〜、MLにして配信されるようにしておけば
必要なネタだけ保存できるし、削除されなくていいよ。
921 :
名無しさん@1周年:02/08/12 20:33
>>875 いつまでも、ぐだぐた言って、うざいやつだ。はい、さいなら。
戻ってくるなよ。
922 :
名無しさん@1周年:02/08/12 23:48
ちんばく、的外れな答えかたしてる。
923 :
名無しさん@1周年:02/08/13 00:06
今回は不発>ちんばく
もっと練ってぇ
924 :
名無しさん@1周年:02/08/13 08:15
ひとこと。
×パソオタ
○パソヲタ
925 :
名無しさん@1周年:02/08/13 08:24
TRADOSを自己所有している人、いますか?
ドングルやバージョンアップなどの維持費は年換算でいくらくらいですか?
初期費用(購入など)はいくらくらいでしたか?
自分で持っていたほうがいい気もするのですが、元をとるほど仕事するには
どのくらい稼がなきゃいけないのかな、と思って。
ご存知の方、教えてください。
926 :
名無しさん@1周年:02/08/13 09:29
>>925 一昨年の秋にバージョン3を8万ウン千円で購入して、今月バージョン5.5に
5万弱でアップグレードしました。
>>925 持ってます。
FL2 -> FL3 -> 5 と来たけど、バージョンアップは 4 万弱/年ですね。
928 :
名無しさん@1周年:02/08/13 13:50
>>926,927
そのくらいだったら持っててもいいのかな。
TRADOSの将来性っていうのも考えなきやいけないけど
とりあえずツールとしては使えるよね。
サポートも入ってないと実は使えないんだけど、、、
サポート料金は高そう
929 :
名無しさん@1周年:02/08/13 13:59
パソヲ
930 :
名無しさん@1周年:02/08/13 14:10
>>928 >サポートも入ってないと実は使えないんだけど、、、
どういうことですか?フリーランス版の話じゃないの?
931 :
名無しさん@1周年:02/08/13 15:21
>>930 TRADOSってトラブルが結構多くて、サポートに聞くと
結構きれいに解決してくれる。
でも、サポートに入ってないと一人で考えても到底解決しないからね。
今までイヤというほど怖いトラブルを体験してるもので、、、
932 :
名無しさん@1周年:02/08/13 15:49
>>931 たしかにトラブルは多いですね。
パソヲタだと自分で解決してしまうのでサポートなんて考えたことも
なかったけど。
933 :
名無しさん@1周年:02/08/13 17:38
>>932 TRADOSのトラブルってロジックだからちょっとやそっとじゃ
解決できないもの多いんですよね。半分以上は自分で解決したけど
残りはバグだから仕方ない。パッチなんてサポート経由じゃなきゃ
入手できないしね。実はひどいソフトなのかも。
でもラクしたくてついつい使ってしまふ、、、
934 :
名無しさん@1周年:02/08/13 17:54
どこかに書いてあったような気もするんだけど、
Trados 5 って XP で動作する?
935 :
名無しさん@1周年:02/08/13 18:16
>>934 ほぼ問題なし。
正式サポートはしてないけど、今のところ主要機能OK
936 :
名無しさん@1周年:02/08/13 18:33
パソヲタばっかり。つまんねー。
937 :
名無しさん@1周年:02/08/13 19:05
938 :
名無しさん@1周年:02/08/13 19:15
>935、937
Thanks!
939 :
名無しさん@1周年:02/08/13 20:11
3日間ほど夏休みを取っている間に900を越えてしまった。(@@)
夏休みを取ったのはいいけれど、このままず〜〜〜っと夏休みかも。(ioi)
940 :
名無しさん@1周年:02/08/13 21:33
おかえり(゚◇゚)
留守中のカキコは読まなくてオケーよ。
941 :
名無しさん@1周年:02/08/14 04:12
なんだかんだで940まできた。
「翻訳者休憩所」なんてスレタイはどうでつか。
942 :
名無しさん@1周年:02/08/14 06:06
>>933 >パッチなんてサポート経由じゃなきゃ入手できないしね。
TRADOSのサイトからダウンロードできるけど。
それとは別物?
943 :
名無しさん@1周年:02/08/14 06:24
「翻訳者闘技場」のほうが相応しいかも
煽るスレタイは却下
945 :
名無しさん@1周年:02/08/14 07:01
この板にしては珍しく長続きするスレみたいだから、
そろそろ950が次スレ立てるルール適用しない?
上げ荒らしが出るので950では早すぎる。
970から980程度が妥当。
947 :
名無しさん@1周年:02/08/14 07:29
私、いつも不思議に思ってるんですが、(独り言モードです)
2ちゃんねるってスレがものすごーーーーく多いじゃないですか。
なのに、必ずといっていいほど、明らかに関係ない人が荒らしまわって
ますよね。
そういう人、一杯いるということなのか、すべてのスレをすみずみまで
見て回っているのか。どういう生活してるんだろう?って想像すると
怖いんだけど、、、
だって、こうして自分に関係するスレを見に来たりするだけで、
結構はまって時間を使っちゃうのに。
本当に不思議です。
あ………そういうこと書くときはsageとかないと、またくるよ(・∀・;
そういう生活してる方々が。
949 :
名無しさん@1周年:02/08/14 09:10
皆さんTradosのサポートには満足してるんですか? 私はあんまりいい経験はないんですけど。
950 :
名無しさん@1周年:02/08/14 09:24
951 :
名無しさん@1周年:02/08/14 09:24
>>949 サポート契約してないと、基本的にサポートはないと思った方がいいです。
>951
答えになってないよ、それ。
>>949 製品の品質にもサポートにも満足してません。
でも、(私にとっては)単純に損得勘定すると使った方が得だから使ってます。
ソフトウェアを知ってる人の場合、「ま、ベンチャー企業の製品だしなー」
って思ってる人が多いかと。
954 :
名無しさん@1周年:02/08/14 10:07
>>953 そうですね。つぎはぎだらけのソフトかと。
955 :
名無しさん@1周年:02/08/14 10:45
TRADOSのサポートを得るにはどうしたらいいんだろう?
私はサポート契約の窓口しか知らないんだけど、
製品そのもののバグだったら別の窓口があるんですよね?
ホームページも不親切な英語のごちゃごちゃしたやつだし、
私はすごく不満です。
でも、使ってますけど。
956 :
名無しさん@1周年:02/08/14 10:48
みんなさあ、TRADOSスレでも立ち上げたら?
957 :
名無しさん@1周年:02/08/14 10:49
「IT翻訳者集合」スレでもいいかもね。
958 :
名無しさん@1周年:02/08/14 10:58
IT技術翻訳MLっていうのがありますよ。
そこなら、TRADOSのこと詳しい方がたくさんいます。
翻訳者というよりはTRADOSオペレータのほうが相応しい?
961 :
名無しさん@1周年:02/08/14 12:47
962 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:22
「翻訳者の無駄話 ヒッキー・パソヲタ歓迎」
こんなところかしらん。
963 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:24
>>960 正直、かなりそんな感じ。
単語はもちろん、こまかい言い回しや語尾まで決められてるしね。
964 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:31
>>961 ものすごくありがとう。
今見てきました。パッチだけでもすごく心強いです。
965 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:45
「TRADOSオペレータの無駄話 翻訳者お断り」
966 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:49
「翻訳者の無駄話 TRADOSオペレータお断り」
967 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:50
968 :
名無しさん@1周年:02/08/14 13:53
改めて分野によって全然違うと思った。
パソヲタIT翻訳者→起業の道がある
その他の翻訳者→翻訳しか能がない。でも食いっぱぐれはなさそう。
こんな感じか。
知り合いで会社を作った人で、20年以上続いた話を聞いたことが
ないんだけど、最後(引退含む)はどうしてるんだろ。
どういう経緯で廃業or譲渡してるのだろ。
アメリカのベンチャーだと大手に高く売却した話も聞くけど、
そういうのもあまりなさそうだし。
前に訳したビジネス誌で、有名企業でも50年存続する確率
はかなり低いという記事を読んでから、始まり方より終わり方が
気になるようになった。
漏れはやっぱ個人でのらくらやってくのがィィャ
970 :
名無しさん@1周年:02/08/14 14:23
【ムダ】翻訳者の無駄話【バナシ】
971 :
名無しさん@1周年:02/08/14 14:30
972 :
名無しさん@1周年:02/08/14 14:50
958は、単独で書き込みました。955さんがお困りのようなので、どうせならば
詳しい方がたくさんいるところの方がよいと思いましたので。無駄話ついでに
情報交換の場であっても良いのでは?
>>972 958です。
本当に助かりました。
TRADOSに限らず、無駄話の中にも、ちょっとだけ役立つ話を混ぜて、
マターリ、行きたいものです。
974 :
名無しさん@1周年:02/08/14 15:09
中小零細IT会社はおいおいなく無くなるんじゃないかなあ…
バブル後に大学出た年代ですが
20代で起業した同窓はバタバタと・・・・
975 :
コギャルとHな出会い:02/08/14 15:11
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
小中高生大歓迎です
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。
激安携帯情報あります。
>>972-
新スレにコピペしといたから続きはあっちでね。
このスレをdat落ちさせたくないんだよ。
977 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:18
datオチってなあに?
978 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:31
新スレおめでとー
 ̄ ̄∨⊂⊂ \
( )
@ノノハ@ノ (´´
∬ ⊂(‘д‘ ) (´⌒(´
┌旦─宙┐ ⊂ノ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
└───┘ (´⌒(´⌒;;
ズザーーーー
980 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:31
979ゲットォォォォ!!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ (´´
∧∧ ) (´⌒(´
⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
 ̄ ̄ (´⌒(´⌒;;
981 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:33
∧ ∧
∧ ∧(´ー`,*⊂⌒`つ〜≡≡≡
∧,,∧(・∀・,,⊂⌒`つ≡≡≡
∧,,∧ミ・д・,,⊂⌒`つ〜≡≡≡
▲∧(◎ー◎,,⊂⌒`つ≡≡≡
∧ ∧(゚ー゚=⊂⌒`つ≡≡≡
∧,,∧(・ー・,,*⊂⌒`つ〜≡≡≡
∧ ∧ミ・∀・,,⊂⌒`つ〜≡≡≡(´⌒;;;
∧∧(・д・,,⊂⌒`つ〜≡≡≡(´⌒;;;
⊂(゚ー゚,,⊂⌒`つ〜≡≡≡(´⌒;;;
 ̄ ̄ (´⌒(´⌒;;
ズザーーーーーッ
982 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:34
/|\ ((⌒ ⌒ ))
/ | \ ((⌒⌒)
/ /| | \ (( )) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ / | | \ ∫ /■\ < 新スレありがとうワッショイ
 ̄──_|_─´ ̄∫ (´∀` ) \_____
、_|⊂ ⊂ )
三 = |__|( ( )
⌒ = = 从从 し し□
⌒⌒ =≡ ^^^^
結局荒されるのか。死ね!
984 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:37
_|__|__|__|__|__|__|__|__|__|_|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
_|__|__|__|__|__|__|__|__|__|_|''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
三三|| // // ||三三| | ミ☆
三三|| 、、、、、、 ||三三| |
三三|| ∧∧,´::::::::::::::::::::::::ヽ∧ ||三三| |
三三|| (´:::::`):::::::::::::::::::::::::::::::)::) .||三三| | 2chが無くなりませんように
三三|| (:::::::::::):::::::ノノノノノノ人:::))./■\...||三三| |
三三|| (::::::::)(6,リ ´・ ・`(ノ::)( ´∀`)|||三三| |
三三|| (:::::))::::ヽ、" ‐ " ノ:::.)(つ つ|||三三| |/ ̄\__/ ̄ ̄\ / ̄ ̄
三三|| リノ (⌒ ̄l⊃⊂l⌒)..( ⌒)⌒)|||三三| |::::[][]::::::::::::::::::::[]::::[][]:::|_|:::[][]:::::
| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|::::::::::[][]::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄|:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
985 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:38
|
| ⊂⊃/ ̄\
| /〜〜〜⊂ ⊃ 艸艸艸
| / /☆\ \ 艸艸 \艸
| ⊂⊃ ( ´∀`) \ 艸艸\艸艸/艸
| ⊂⊃ 〜〜〜 \/
| 〜〜〜〜 \
|
──────────────────
/ ────────────────
/ /| /☆\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ / ( ´∀`)<いい湯だなぁ〜
/ / 〜〜〜〜〜\________
986 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:46
∴゜; ∵ ゙\ \: ´,; ∴ ゙
;:( (\ (´∀` )/) )):.,∴゙゜.´今日は絶対に1000げっとだァ
; ((◎\(_)/◎))゜; ゜´.,
゙。;│≫゚ (_) ゚≪│, ,;.゙゙
∵(((⊆/(_)\⊇) )∵∴;:.,
;∵ ゜; ,゙ ´: .∵。 ´, ,
987 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:46
うぇぇぇっぇん987げっと〜
。 ∧_∧。゚ ド
゚(゚ ´Д`゚ )っ゚ ド
( つ / ォ
( | (⌒)`) ォ
(´ ´し'⌒^ミ `)`)ォ
!!
988 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:47
ローリング!! ∧∧
(゚Д゚,,)
⊂⊂,,ヽ
(_ ( )ノ
クルン
/⌒⌒ヽノ )))
( )て )
((( ∨∨⊂ノ
ゲットォォォォォォォォォォォォォォォ!!!
(´´
∧∧ ) ≡≡≡≡≡(´⌒(´≡≡
⊂(゚Д゚⊂⌒つ ≡≡≡≡(´⌒;;≡
(´⌒(´⌒;;
ズサササササーーーーーーーーー!!!
989 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:48
;(´´ (´⌒
(´⌒;;(´´ (´⌒;;(´´ (´⌒
(´⌒ (´⌒;;(´⌒ (´⌒;; (´⌒;;(´´ (´⌒;
989ゲットオゲホゲホゴホ;(´⌒;;(´´ (´⌒;;
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄(´´ (´⌒;;(´´ (´⌒;(´´
(´⌒ (´⌒;;(´⌒ (´⌒;; (´⌒;;(´´ (´⌒;;
⊂(´⌒;;(´⌒;;(´´ (´⌒;;(´⌒;;;≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
(´´ (´⌒;;(´´ (´⌒;;  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; (´⌒;;
(´⌒;(´´ (´⌒;;(´´ (´⌒;; (´⌒;;(´´ (´⌒
(´⌒;;(´⌒;;;(´⌒;;(´´ (´⌒;
(´⌒ (´⌒;;(´⌒ (´⌒;; (´⌒;;(´´ (´⌒;
;(´´ (´⌒
ズザザザーーーーーッ
990 :
名無しさん@1周年:02/08/15 15:49
何っ!?
/⌒\
( )
| | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | !? !! | 990ゲットオオォォ!!
| | ∧_∧ ∧_∧ \
Σ( ;・∀・) Σ( ;´Д`) Σ( ;´_ゝ`)  ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄
/" ∬\ / \ / /"つ \
( 二二⊃且 | | || ∬ | | // ∬ | |
| (./\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄且 ̄ ̄ ̄ ̄且⊂二ノ ズザーーーーーッ!
ピクッ!∧__∧※ \ \ (´⌒
Σ(∀・; )ヾ※/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ ) (´⌒(´
とと_(※ゞ / ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ヽ⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
ヘ※/※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ヽ ̄ (´⌒;(´⌒;;
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ゝ
991 :
名無しさん@1周年:02/08/15 16:24
992 :
名無しさん@1周年:02/08/15 16:24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
../ オイ、サスガニコレハ ヤバイナ。タマヲ ソウテン スルンダ !!
○\o、 | ____________________
\ \\____ |/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/=/\ ヽ√|____ ∧_∧ ∧_ ∧ < イエッサー !! ダンヤク ヨコセ !!!
|\\ / /____/\( `Д´) ( `Д´) \__________
/| /\\| __ //|  ̄ ̄ ̄ ̄|_|⊃ |⊃__
__/| ∠-- / //// | ☆ ~~~~====|___|
| /7∩。。。。。。。。// ∩ /
/ ̄ ̄/ / ̄ ̄~/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ .∧_ ∧ ∧_ ∧
( ̄~| | | ̄て ̄ ̄/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~| .( ;`Д´) ■Ξ (゚ω゚; )
V=| | | V===ヽ //]||[ ]||| |||λ / (⊃ ⊃ ■Ξ⊂ ⊂ ) ■■
V=ヽ__ヽ__----ヽ_V===ヽ凵゚ゝ~|~ 凵゚ゝ~ |~凵゚ゝ~V .) ) ) (( ( ■■■■
V==;ヽ V===ヽ λ λ λ λ λ / (__)_) (_(__) ■■■■■
~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~~
993 :
名無しさん@1周年:02/08/15 16:26
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
___ │ ヽヽ 逝ってよし! > ∧_∧
/ ─── ---- \ / __________/ (`∀ ´ )
ノ /│\ _/ _ |= = =|___
_==ニ二 ∩~ ̄ ̄ヽ \_
/Ζ~~7 | ☆ | | ]--
三三三三三三三三三三三三二=≡ (()) )) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄))| | | ||
~~~~~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ√_\__________丿 √~7 ̄~|
())/~ ̄=== / | \Г ̄ ̄ ̄ ̄|丿
/ ̄ ̄/__|---~ ̄ ̄ ̄/ ̄ ̄Z ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
(三三(――――――(三三( ̄() ̄ ̄ ̄() ̄ ̄()~7\
|====ヽ々 々 |====|__ __ __ _ _ _ |()|
V===7ヽ______V===ヽ ヽ ヽ| ヽ ヽ ヽ ヽヽ /
V===ゝ丿 丿 丿 丿丿V===ヽ丿 丿 丿 丿 丿 丿/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
994 :
名無しさん@1周年:02/08/15 16:29
18 名前:2典より :02/08/15 15:30
dat落ち【だっとおち】[成句]
あるスレッドが一定期間レスが付かないために書き込めない状態になること。
最終的には倉庫番の手によってhtml化され倉庫に保存されるが、「dat落ち」
はまだhtml化されていない状態を指す。「dat」はスレッドファイルの拡張子
「.dat」を表すとともに、以前過去ログの置き場が/datフォルダ(現在は/kako)
であったことが語源となっている。通常subback.htmlからは見えなくなる。
スレ作成の回転の速い板ほど落ちるのも早い。
995 :
名無しさん@1周年:02/08/15 16:30
あと6だ!
996 :
名無しさん@1周年:02/08/15 16:30
あと4!
997 :
名無しさん@1周年:02/08/15 17:09
3!
998 :
名無しさん@1周年:02/08/15 17:10
щ(゚Д゚щ)カモーン
999 :
名無しさん@1周年:02/08/15 17:14
と、止まった!
1000 :
名無しさん@1周年:02/08/15 17:15
1000!
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。