936 :
名無しさん@1周年:03/01/10 02:29
m≪s と mas では、意味だけ異なって発音は同じなのでしょうか?
937 :
名無しさん@1周年:03/01/10 06:29
同じです。
アクセントを打ち忘れる、いや打つことすら知らない人のほうが多いと思います。
938 :
名無しさん@1周年:03/01/10 12:37
939 :
名無しさん@1周年:03/01/10 13:03
>>936 Más (Tildeつき)の方がもうちょっとAに力をこめて発音します。
で多分知っているだろうけど…
Más 『もっと』
Mas 『だが、でも、しかし』
これがいわゆるAcento diacríticoってやつですね
(点をつけることで意味が変わるアクセントのこと)
940 :
名無しさん@1周年:03/01/10 18:24
>Más (Tildeつき)の方がもうちょっとAに力をこめて発音します
と、本には書いてあるが、誰もそんな発音はしない。
それどころか、スペイン人本人がそう教えてくれるが、こういうのが一番
あてにならない。彼もその場以外のところでは、同じ発音に戻っている。
アクセント記号はあくまでも正書法での知識。ある程度教育のある人で
ない限り、日本人のほうが几帳面だったりする。
言語なんて、そんなものです。また、そうでなければいけない。
ラス・ケチャップのケチャップソング(アセレヘ)の歌詞
どなたか訳してくださいませんか?
さびの部分は意味は全く無く、
あるヒップホップの曲を聞いたときに聞こえたように歌詞としておこしたらしい
CD全曲視聴して、迷った結果買わなかったので
歌詞は知らんけど、ジプシー独特の言葉が含まれてるのではないかと・・
el scorcho・・わかんないかぁ・・。
そうなんですweezer(アメリカ)の曲なんです。
half Japaneseの女の子に惚れちゃってる歌なんですけど。
そっかあ、辞書にも載ってないんですねぇ。
944 :
名無しさん@1周年:03/01/11 19:19
音声はどこらか入手すればよいのでしょうか?
リスニングの練習も含めて。
やっぱスペイン語の会話教室なんかに通う必要があるのでしょうか?
テレビの蹴球 Mire!
946 :
名無しさん@1周年:03/01/11 22:46
翻訳スレを探しても無かったのでここで頼みます。
すみません。
以下の文を翻訳してください
Equipos actualizados segun el mercado de fichajes de este verano.
3 nuevos equipos : River Plate, Oporto y Atl.Madrid.
Nuevas botas de futbol.
Banderines y balones cambiados, ahora podremos jugar con 12 balones diferentes de los que tenemos la Adidas (negra,roja,azul,verde), Umbro (negra, roja, azul, verde) y la Fevernova del Mundial 2002 con diferentes versiones de ella.
2 nuevos terrenos de juego: modo tierra y modo nieve.
Las mejores camisetas de WeHispano con sus tipicas publicidades (Liverpool, Manchester, Milan, R.;Madrid...)
Lo mas increible de todo, el nuevo metodo de utilización de WeHispano 2003, Instalación automatica bajo Windows!!!
>>946 ここは質問スレじゃない。
自分で辞書引いて調べるか、有料の翻訳サービスがあるんだから、そこで頼んで調べろよ。
このスレに来て、翻訳依頼見るたびにムカツクよ。
>>948 内容はわかるけど
話の前後が抜けてる感じがします
949 :
名無しさん@1周年:03/01/12 00:18
俺も
>>947に同意。
単語・熟語レベルの解釈についての議論とかならともかく、
長文の翻訳依頼は別スレッドを立ててやって欲しい。
>>948 自作自演ですか?
違います
俺だって、めんどくせえ
951 :
名無しさん@1周年:03/01/12 01:29
翻訳依頼は別のスレッドを立ててやってくれ。
「スペイン語翻訳依頼スレッド」とかタイトル付けてさ。
952 :
名無しさん@1周年:03/01/12 02:52
953 :
名無しさん@1周年:03/01/12 04:29
>>947 そういう言い方しなくてもいいでしょ。まさか、本人もそんな言い方されるとは思って無かったはず。
俺も、そんな言い方する気持ちは考えられない。スペイン語スレッドとしか、スレ名書いてないじゃん。
誰だって、そんないい方したらいやな気持ちになるよ。
954 :
名無しさん@1周年:03/01/12 05:35
いや、違うな。
少しは自分で読もうと努力して、ここがわからないけど、誰か
教えてくれ、という言い方なら、俺もその気になったかもしれない。
全くもって禿堂。
人の善意で成り立ってる所に
無償で訳せと殴り込みをかける奴には
”いやな気持ち”だろうが
氏ね!と言うしかないのです。
>>953 君の言うこともわかるし、翻訳スレを立てたところでたいしてレスも
つかずに埋もれていくんじゃないかという気もする。英語板と違って
ずっと人が少ないから。
でも、946の書き方がちょっとまずいのも確か。「スペイン語はわから
ないんですが、これこれこういう理由で知りたいので」とか読む人がレス
しようという気になる頼み方をしないとね。長文ならなおさら。
一応ある程度スレの雰囲気を把握した上で書き込むようにと2chでも
推奨されてるし。
以前もサッカー関係の記事を貼って、一言「意味を教えてください」
とか質問する香具師がいて、最初はレスつける人もいたけど、何度も
繰り返されるうちに相手にされなくなっていた。
翻訳厨は無視して、新スレに移りましょう。
Me gustas tu'.ですが,スペインでは主語は省略します。もしtu'とつけるなら,そこは比較強調という意味になるので,
あなたは好き,でも彼女は嫌い。などの文章が続くならtu'が必要ですが,そうでないなら付けるのは変だと思います。
上の書き込み場所・間違いです。スレの最新読んでなかった。。ゴメンナサイ。
961 :
名無しさん@1周年:03/01/17 00:53
>>956に同意。
サッカー関係はサカ板に翻訳スレたてたほうがレスつきそう。
962 :
名無しさん@1周年:03/01/18 21:33
スカパー板も
>>961 海外さかー板に以前翻訳スレたったけど
翻訳の希望が多くて訳す人ほとんどいなくて100レスくらいで沈んでたYO
スペイン語って需要の割に勉強しているひと少ない気がする
964 :
名無しさん@1周年:03/01/21 00:49
965 :
どらえもん:03/01/28 11:40
966 :
名無しさん@3周年:03/01/28 18:07
>>963 訳作るのは結構神経使うからめんどくさいってのと、
一度やると、また「訳してください」攻撃が来るから
やりたくない
ってとこだろ
新聞や雑誌の記事をすらすら訳せるような実力者が2chにいるとは思えない。
前にFC東京のスレでフランス語を訳してるひとがいた(しかも2人)
今は需要がなくなってしまったけど。
971 :
名無しさん@3周年:03/02/14 00:39
Pròximo スレ,por favor.
スレッドってスペイン語で何ていうのですか。
972 :
名無しさん@3周年:03/02/14 11:08
このスレの名前が、スペイン語スレッド part2。
英語使ってるのが悲しい。
スレッドは2chのお約束語だから許すとしても、part2は止めてくれ。
part2くらいはスペイン語で書けよ。
>>971 cadena
973 :
名無しさん@3周年:03/02/14 12:56
974 :
名無しさん@3周年:03/02/14 13:22
エンパテアドス
タルヘタアマリージャ
ディフェンサ
カーサ フエラ
ありがとう倉敷さん。
あぼーん
>>971 スペイン語で実際どの単語が使われてるか知らないが
直訳するとhilo 糸、話の筋道
978 :
名無しさん@3周年:03/02/15 22:26
突然ですが、スペイン語の小説を読みたいのですが、
何か面白いものはないでしょうか?
スペイン語力は、DELE Basicoです。
こむつかしいストーリーではなく、笑いのあるような
ものがいいです。
読んでないと、せっかくの今のスペイン語力がなくなって
いってるようで・・・(-_-;)
979 :
名無しさん@3周年:03/02/15 23:12
>>971 Garcia Marquez
Cien Anos de Soledad
980 :
名無しさん@3周年:03/02/15 23:13
スマソ、978だった。
981 :
名無しさん@3周年:03/02/15 23:17
Cien Años de Soledad
かちゅーしゃに貼り付けるとケツの穴になってしまう。(w
982 :
名無しさん@3周年:03/02/16 01:55
どなたか訳してくれませんか?
Aunque tu te ras muy lejos
Somos fuentes con las corazones,
Te quiero mucho...
文法おかしいかもしれないらしいです
983 :
名無しさん@3周年:03/02/16 02:30
たとえあなたが遠くに行ってしまっても私たちは心でつながってます。
あなたのことをとても愛してます。
てなぐあいでしょうか。
rasじゃなくてvasね。
ありがとうございますーっ
これ4月から遠恋になる彼女(スペイン語圏に留学経験有リ)から
バレンタインに貰ったメッセージカードなんですけど
そんな嬉しいこと書いてあったんですね・・・。
これ機会に俺もスペイン語勉強しようかなぁ。
1000