Mi demonstras Esperanton c^i-tie por ke c^i-sledanoj rekonu la ekziston de Esperanto kaj ties uzantoj. (私がここでエスペラント語を示教しているのは、エスペラント語と それを使う人々が存在することを、この板の住人に知ってもらいたい からだ)
>Mi demonstras Esperanton c^i-tie por ke c^i-sledanoj
c^i-tie...Ne necesas "-". c^i-sledanoj...C^ar "スレッド" devenas de la angla "thread", oni nomas g^in "fadeno" en Esperanto. Tial vi skribu "c^i-fadenanoj".
Parolpartoj de Esperanto estas distingeblaj per finaj^oj de vortoj. Substantivoj finig^as per "o", verboj(infiniivo) per "i", adjektivoj per "a",adverboj per "e". (エスペラントの品詞は、単語の語尾で識別できる。名詞は、o、動詞(不定形)は 、i、形容詞は、a、副詞は、eで終わる。
Nun okazas la 88a Japana Esperanto-Kongreso en Takarazuka, en kiu partoprenas centoj da japanaj esperanto-parolantoj. Tio kauzas malmultig^on de c^i-fadenanoj. (今、宝塚で第88回日本エスペラント大会が開かれている。何百人という 日本のエスペランチストが参加している。このため、この板へのカキコミが 少なくなっている)
En komparo kun la angla lingvo,oni ne bezonas en Esperanto pli multan vortprovizon pro kunmetitiaj vortoj kaj afiksoj; ekz. angla time simultaneous, idea comrade esp. tempo sam-tempa, ideo sam-ide-ano (英語と比較して、エスペラントでは合成語や接辞があるので、語彙が多くなくて 済む。 例、英語 time simultaneous, idea comrade エス語 tempo sam-tempa, ideo sam-ide-ano (sama=same) (ano 一員)
Koncerne esperantan vortprovizon, de antaue, ekzistas "skemistoj" kaj "naturistoj". La unuaj emas g^ustigi konsekvencecon de esperanta vortprovizo, dum la duaj emas asimili g^in al tiu de naturaj lingvoj(ekz. la angla). Ekz. nacio naciismo(skemismo) nacionalismo(naturismo) paco pacismo(skemismo) pacifismo(naturismo)
エスペラントにも進行形がある。 Li estas venanta.(=He is coming) だが、実際は、Li tuj venas.(=He soon comes)という。その理由は、estasが2音節で冗長で、さらに、venantaも なんとなく重いからだ。
受動形についても、似たことが言える。 Mi estas surprizita.(=I am surprised) 受動形は、進行形より使われる。 だから、この言い方は結構ある。だが、別の言い方もある。Mi surprizig^is. 他動詞を自動詞に変える接辞ig^iを使って、受動形の役割をさせるのは、 エスペラントでは多い。これも、やはり、esti(=be)が2音節で、重いからだろう。 もちろん、あの「ita,ata」論争を避ける意味もある。
さらに、エスペラントでは、La c^ielo bluas.(=The sky is blue)というように 形容詞bluaを動詞のように使うこともある。他のヨーロッパ語にはあまり 見られないことだろう。
まだ、実験段階だが、G^i bone konatas.(=It is well known)というように 過去分詞konata(=known)に、動詞現在形の接辞asをつけるようなこともある。
La Europa Unio baldau estos preta ricevi novajn membrojn,c^efe el orienta Europo.iliaj lingvoj automate oficialig^gos kaj tradukendos dokumentoj ktp. en pliaj 10 lingvoj.Traduk-tasko estos ekster racia solvo. Enkonduki la anglan kiel solvon por la lingvo-problemo? Ne! Malegale! Uzi Esperanton kiel pontlingvon por europanoj estos efektiva kaj racia solvo. (欧州連合には、まもなく東欧などから新たな加盟国が加入する。これらの言語は 自動的に(EUの)公用語となり、さらに10ヶ国語を加えて、資料などが 翻訳されなければならなくなる。翻訳作業は、理性の範囲を超えることに なるだろう。 言語問題解決のために英語を導入する? だめだ。不公平になる。欧州人の共通語 としてエスペラント語を使用することが、現実的で理にかなった解決策になる だろう)
Oni bezonas monton da energio kaj tempo por regi unu alian lingvon. Estus tre utile kaj oportune enkonduki unu facile- lerneblan lingvon kiel komunan lingovn inter diverslingvaj popoloj. Tio estu Esperanto. (他の一ヶ国語を習得するだけでも、多くのエネルギーと時間を必要 とする。習得しやすい一言語を導入して、多数の言語を話す諸民族間の 共通語とすれば、有益で便利だろう。エスペラントはそういう言語 になるべきなんだ)
Anglalingva c^ic^erono ne kompareblas kun ekz.samtempa interpretisto je anglalingva kapablo: la dua multe superas. La unua kaj la dua diferencas je taskoenhavo. C^ic^erono estas ekspektata vojag^a amuzanto,dum interpretisto preciza lingvisto. (英語ガイドと、例えば同時通訳とでは英語力では比較にならない。 後者の方が断然優れている。前者と後者とは、仕事の内容が違うのだ。 ガイドには、旅行のエンターテイナーであることが、通訳には、 正確な語学者であることが、それぞれ求められているのだ)
>>55 Vi eldiras juste. (君の言っていることって、まともだよ) Ankau mi ne pripensas tennoon el la miljara dinastio. (わしも、万世一系の天皇とは考えていない) Nek mi imputas al tennoo kvazauajn "militkrimojn" fare de Japana Imperia Armeo. (また、帝国陸軍の行なったとされる「戦争犯罪」を天皇に被せる ようなこともしない) Mi petas de vi informig^i pere de tiu fadeno pri ideologia diverseco inter japanaj esperanto-uzantoj. (このスレでわしが君に知ってもらいたいことは、日本の エスペランチストといっても、思想的に多様だということだ) Jes,vi prave indikas ke abundas tempo al mi. (そう。ご指摘のとおり、わしには時間がたっぷりあるのだ)
Saluton! Mi estas Domburako. Dum kelkaj semajnoj mi ne skribis sur tiun cxi fadenon. >>56 estimata >Jes,vi prave indikas ke abundas tempo al mi. Mi envias vin.
Oni diras ke Esperanto estas artefartia lingvo. Mi, tamen, g^in nomas "planlingvo". (エスペラント語は人工語だと言われる。だが、わしは、「計画語」と 呼んでいる)
La esprimo "artefarita lingvo" aludas sekecon de Esperanto, dum la esprimo "planlingvo" impresas raciecon de Esperanto. (「人工語」は、エスペラント語が無味乾燥な言語であると暗示する表現である のに対し、「計画語」は、エスペラント語が合理的な言語であると印象付ける 表現だ)
La lernado de lingvoj postulas grandan penon. La mondo bezonas unu lingvon kiel komunan inter diverslingvaj popoloj. Nun la angla lingvo estas konsiderata tia lingvo. Sed tio estas nejusta,c^ar angla estas patrina lingva de anglalingvanoj. Esperanto estas tiusence multe pli neutrala kaj samtempe multe pli facile lernenbla ol angla.
>>66 >La lernado de la patrinlingvo postulas >grandan penon, monon kaj tempon.
Patrinlingvon oni lernas laulitere pere de patrino senkonscie. La lernado de patrinlingvo diferencas de tiu de alilingovj, kiujn oni lernas aposteriore. Tiusence la esprimo "postuli grandan penon,monon kaj tempon" ne taugas koncerne la lernadon de patrinlingvoj.
La novembra numero de "La Revuo Orienta" anoncas: via manuskripto estas atendata! Temo: "Esperanto kaj paco". Japanaj esperanto-uzantoj preferas la vorton "paco". Ili konvinkig^as pri la ideo ke esperanto kunligas kun paco.
Esperanto havas trian Tempoformon. Preterito, Prezenco, kaj Estonteco. Tio estas malplimulto en lingvo de mondo. Tempoformo sufic^as havi Preteriton kaj Nepreteriton. C^u Esperanto mortis jam?
La esprimo "Esperantisto" ne plac^as al mi,c^ar g^i sugestas adeptojn de ia ideologio. Mi preferas "Esperanto-uzantoj" al "Esperantisto", kvankam mi foje faras kompromison pere de la uzado de "Esperantisto". (わしは、「エスペランチスト」という表現が気に入らない。それは、この語が ある種のイデオロギーの信奉者を示唆するからだ。「エスペランチスト」より 「エスペラント語使用者」という語の方が好きだ。もっとも、ときには妥協して 「エスペランチスト」という語を使うこともあるが)
>>85 >Ekzistas multaj istoj en la mondo: komercisto, butikisto, verkisto, ktp. >Ili sugestas adeptojn de ia ideologio?
Ekzistas multaj istoj: komunistoj, socialistoj, anarkistoj. C^u ili ne sugestas adeptojn de ia ideologio?
Kaj c^u ekzistas la esprimoj "japanistoj","anglistoj", "c^nistoj", kiuj respektive signifas japanlingvanojn,angla- lingvanojn,c^inlingvanojn? (「komunistoj(共産主義者)」「socialistoj(社会主義者)」 「anarkistoj(無政府主義者)」など、istojがつく語はたくさんある。 これらの語は、ある種のイデオロギーの信奉者を示唆していないので あろうか?) (さらに、それぞれ、「日本語話者」「英語話者」「中国語話者」を 意味する"japanistoj","anglistoj","c^nistoj"という表現が 存在するのであろか?)
Aliaj Esperantaj sufiksoj similaj al "isto" estas "ulo" kaj "ano". ("isto"に似たエスペラントの接尾辞は、他に"ulo"と"ano"がある)
La sufikso "isto" signifas iun,kiu sin okupas per profesio,kaj iun, kiu adeptas al iu movado au ideo. Ekz. "instruisto","markisto" ("isto"は、専門職に従事している人とか、運動や思想の信奉者を表す接尾辞 である。例。"instrusito(教師)" "markisto(マルキスト)") La sufikso "ulo" uzatas por signifi iom maldece iun,kiu sin okupas per ia inklino.Ekz."simpatiulo","malsag^ulo" ("ulo"は、ある種の習癖、傾向のある人をやや軽蔑して指すときに 使われる接尾辞である。例。"simpatiulo(同調者)","malsag^ulo(愚者)") La sufikso "ano" signifas membron de iu movado,societo,grupo. Ekz. "akademiano","samklasano" ("ano"は、運動、会、団体などの構成員を表す接尾辞である。例。"akademiano (学士院会員)" "samklasano(同級生)")
Mi enskribu en tiun fadenon,c^ar aliaj Esperanto-uzantoj malinklinas enskribi en tiun. Mi intencas rimarkigi la ekziston de Esperanto al aliaj fadenanoj.
Iuj konvinkas sin pri la dogmo:Esperanto estas lingvo de paco. (「エスペラントは平和の言葉」というドグマを信じ込んでいる者がいる) Mi ja kategorie asertas ke neniom malaperig^us militoj nek konfliktoj, se Esperanto estus vaste uzata en la mondo. (エスペラントが世界で広く使われるようになったとしても、戦争や抗争が 消えてなくなることはないだろうとは、きっぱりと言えることだ)
Rekonu: kiuj deklamas pri "paco","homrajto","civitano", "medio","bonfarto","kontraumilito" ktp estas degenerintoj el "socialistoj". (認識せよ。「平和」「人権」「市民」「環境」「福祉」「反戦」 などを叫んでいる者は、「社会主義者」から堕落した者たちなのだ) Ili jam ne povas prediki "evangelion" de sia ideologio. (彼らは、もはや、自らのイデオロギーの「福音」を説くことが できなくなっている) Ili ne povas sin kamulfl kvazau "justuloj", hisante la supremenciitajn sloganojn. (彼らは、上記のスローガンを掲げて、「正義の人」であるかのごとく 自らを偽装しなければならないのだ) Kiaj hipokritoj! (この偽善者どもめが)
Maldekstruloj kultas ideologion "socialismo", kiu masakradis cent milionojn da popolo dume de unu jarcento. (左翼は、1世紀間に1億人もの人々を虐殺した「社会主義」というイデオロギー を崇拝しているのだ) Vidu teroron de Stalin,Grandan Kulturan Revolucion de C^inio,kaj amasbuc^adon de Pol Pot. (スターリンの恐怖政治、中国の文化大革命、ポルポトの大虐殺を見よ) Maldekstruloj identas kun kultistoj. (左翼は、カルトと同じなのだ) Japanaj maldekstruloj gurdas deklamante pri "paco". (日本の左翼は、「平和」という美辞麗句を並べて、ぐだぐだと同じような寝言を 繰り返している) Atentu. Ili mistifikas popolon sub la preteksto de "pacistoj". (気をつけよ。彼らは、「平和主義者」の名の下で、人々を騙しているのだ)
>>95 Jes, vi pravas. Iusence Japanio preskau sukcesis sin socialigi. (そう。キミの言うとおり。ある意味で、日本は社会主義化にほぼ 成功したといえる) Sed,tiu socialigo faris multajn difektojn. (だが、その社会主義化には多くの欠陥があったのだ)
>>96 Ne jug^u iujn lau ties lerneja kariero. (人を学歴で判断するな)
Japanaj maldekstruloj emas malestimi propran landon. Ili nur celas sin purigi,malkas^ante "maljustaj^ojn" kaj "brutalaj^ojn" de propra lando. Kvazau kulto. (日本の左翼は、自国を貶めようとしている。彼らは、自国の「悪」とか 「蛮行」とかを暴くことで、自らを純化したいだけなのだ。まるでカルトだ) Tiaj videblas ankau ene de Esperanto-komunumo. (こういう連中は、エス界にもいる)
Parolpartoj de Esperantaj vortoj distingeblas per finaj vokaloj. (エスペラント語彙の品詞は、最後の母音によって区別できる) "O" reprezentas substantivon,"a" adjektivon,"e" adverbon,kaj "i" verbon. ("a”は名詞、"a" は形容詞、"e"は副詞、 "i"は動詞を表す) Parolparotoj facile rransformeblas per la s^ang^ado de finaj vokaloj. (語尾の母音を変えることで、品詞の変換も容易にできる) Tamen,efektive,okaze de la s^ang^ado de parolpartoj, oni multfoje metas aliajn sufiksojn. (だが、現実に、品詞を変える際には、他の接辞がつくことが多い) Ekz. "Bela" transformatas pli ofte je substantivo "beleco" ol "belo". (例。"bela(美しい)"は、名詞(美しさ)変換されるとき、"belo"より、"beleco" となることが多い) Tio estas,Esperantaj vortoj klasifikatas je c^iu parolparto lau siaj sencaj karakteroj. (ということは、エスペラントの語彙も、その意味内容によって、各品詞ごとに 分類されるということだ)
Tiu fadeno estas Esperanto-koncerna. (このスレはエスペラント関連だ) Vi ne komprenas kial mi enskribas ankau en Esperanto? (キミたちには、わしが何故エスペラント語でも書き込みしているのか 分からんのか) Mi jam antaue aludis ke mi demonstras la uzeblecon de Esperanto al aliaj fadenanoj,kiuj dubas pri ties utileco. (エスペラント語の有用性を疑問視している他のスレの者に、 エスペラントが使える言語であることを論証して見せているのだ。 このことは、前に言ったことだぞ) Vi ankau enskribu en Esperanto,anstatau nur min kalumnii. (キミたちも、わしを非難ばかりしていないで、エスペラント語で 書き込みしたまえ)
[Nea Frazo] "NE"n metas al antau^ objekto. [Demanda Frazo] "C^U"n metas al antau^ frazo. [Demanda Vorto Demanda Frazo] NF -> KI "P KI"n movas al antau^ frazo. [Pasiva Frazo] NF1 V NF2n P NF3 V -> ES V NF1 -> P NF1 Kaze de "NP2" estas subjekto. NF2n -> NF2 Kaze de "NP3" estas subjekto. P NF3 -> NF3
>>157 Mi konsentas kun vi. Plibonas ellerni nian najbaran lingvon korean ol esperanton,al kiu mankas tradicio kaj kulturo. 全く賛成だ。伝統も文化もないエスペラントより、隣国の韓国語を覚えるほうが よっぽどいい.
Por auxskulti interrete radio-programojn, oni bezonas la specialan programon "Real Player" kiun vi povas senpage de la jena hejmpagxo. http://www.real.com/player/index.html?lang=jp Senpage uzebla programo estas "RealPlayer 8 Basic". Se vi ankoraux ne enmetas la programon en via komputilo, bonvole tuj enmetu gxin, do eble vi povos auxskulti la Radio Polonia.
Kara >>http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1019373525/717, NAGASE Ai skribas. La intervjuo okazis ne en Pollando, sed en San Paulo, Brazilo, survoje al la Fortaleza UK, en la unua de au'gusto. Mi gastis c^e brazila esperantisto Flavio REBELLO, gastiganto en la Pasporta Servo, instruisto de Esperanto en la lingva lernejo LINGVA en San Paulo. Hazarde ankau' la anoncisto Barbara de Pola Radio gastis kun mi en la sama c^ambro kaj s^i intervjuis Flavion kaj min. Ankau' mi ne scias, kiel au'di la radion interrete. Mi ec^ hontas au'di, c^ar mi ne bone respondis al la demandoj de Barbara pri la okazinta IJK en Pato Branco, Brazilo.
Mi tre dankas pro via helpo rilate al Radio Polonia. Mi sukcesis enkomputiligi la programon Real Player One el la reto, sed dauxre mi iel ne povas auxdi la radion, cxar la programo ne volas ekfunkcii en mia komputilo. Mi esperas, ke mi solvos cxi tiun problemon. Estas bone, ke la programoj de Radio Polonia estas registritaj, cxar vere tiamaniere oni cxiam povas reveni al ili poste.
Kara Sinjorino Ai, mi dankas pro viaj informoj. Kiom malproksime de Fortaleza situas Pato Branco?
Mi bedauxras, ke cxi-semajne mi ne povos legi la mesagxojn en la 2a kanalo, cxar enkadre de mia laboro mi devos forlasi Krakovon por 5 tagoj. Mi salutas cxiujn kanalanojn!
Kara >>223 : Tsukasa parolas: Ni elkore bonvenigas vin en la fadeno en la 2a kanalo. Cxu vi sukcesis auxskulti ret-radion ? Krom "Real Player", kelkajn manipulojn oni bezonas por kapti radion. Bv. sciigu, se vi ankoraux ne sukcesis. Tiam mi skribos detalon pri la manipulo al vi.
I have been born in order to crush two channels. This is the first meeting with you. I will look at hell after this. It is good although it is determined. http://clevery.gaiax.com/home/nakatai
Kiam mi skribas per E, mi farighas emocia. Kiam mi skribas per japana lingvo, mi farighas iom milda. Shajnas al mi, ghi farighas pro tio, ke mi ekzercis E-on amante kun mia edzino pola...
Kio estas NES? Nagoya Esperanto Kai? Cxu gxi donacas monon al NEC? Nepre ne! Neniam, neniel, neniom, neniu, nenial!! Gxi baldaux mortos. Kio estas NEC? Nagoya Esp Centro? aux Nihon Elektora Companio? De kiu ili elprenas monon? Mortu malgxojo, mortu doloro, mortu odoro!
Kio estas NES? Nagoya Esperanto Kai? Cxu gxi donacas monon al NEC? Nepre ne! Neniam, neniel, neniom, neniu, nenial!! Gxi baldaux mortos. Kio estas NEC? Nagoya Esp Centro? aux Nihon Elektora Companio? De kiu ili elprenas monon? Mortu malgxojo, mortu doloro, mortu odoro!
E-redakcio de Radio Polonia atentigas pri kelkaj elektitaj programeroj por la semajnfino: 08-11.11..2002.
1) La 08-an de novembro Vendrede en nia programo kadre de la rubriko "Homoj kaj problemoj" ni prezentas interparolon surbendigitan dum la lasta UK. Nia antauxmikrofona gasto estas Atillio Orelana Rojas el la Internacia E-Instituto en Hago. Ni interparolas pri pluraj novaj taskoj, kiujn frontas la Instituto kaj pri gxiaj diversaj kampanjoj realigataj kune kun UEA.
2) En la sabata programo, la 09-an de novembro auxdigxas nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". La nunsemajna gasto de la magazino estas la estrararino de UEA, Ans Bakker. Ni traktas interesvekajn demandojn ligitajn kun la nova situacio en la administracio de UEA en Rotterdamo, aferojn traktitajn en Fortalezo kaj taskoj realigendaj. Ne laste ni donas la atenton al la agado de Ans Bakker en la nederlanda E-movado.
3) Dimancxe, te. la 10-an de novembro - ni kiel kutime renkontigxas kun niaj geauxskultantoj kadre de "Leterkesto". Ni gxojas bonvenigi novajn auxskultantojn el Kanado, Portugalio kaj Ukrainio. Ni referencas ankaux al korespondajxoj ligitaj kun la temoj traktitaj en niaj cxiutagaj E-elsendoj.
4) La 11-an de novembro Pollando solenas Tagon de Sendependeco kaj al gxi estas dedicxita nia programo. Ni referencas al la historio kaj prezentas al vi du siletojn firme ligitajn kun la reakiro de sendependeco fare de Pollando. Temas pri marsxalo Jozef Pilsudzki kaj komponisto kaj politikisto, Ignacy Jan Paderewski. Kadre de la elsendo, ni prezentas ankaux intervjuon kun Andrzej Spawacz, la direktoro de la varsovia Muzeo de Sendependeco - pri gxia genezo, dokumenta, eduka kaj arta agado. Ankaux pri tio kion signifas la flegado de la historia memoro kaj tradicio en la integroprocezo kun la Euxropa Unio.
noto: Iuj el Erajanoj proponis al mi, ke tiuj cxi antauinformoj de Pola Radio estu kun japanlingva lakonajxo, por ke la enhavo estu tuj rekonebla per unu rigardo. Do, mi unue intencis ke la titolo de tiuj cxi dosiero estu per sxlosilaj vortoj japane el la enhavo. Sed mi pripensis ke inter Erjanoj estas legantoj, kiuj ne povscias la japanan. Tial mi metas la slosilajn vortojn pri la enhavo cxe la komenco de la dosiero. Do, mi petas al ne-japanlingvaj legantoj pardonon ke trovigxas nelegeblaj linioj cxe la komenco.
Zamenhofa Festo 2002 organizita de NEC, Nagoja Esperanto-Centro, havis lokon la 15-an de decembro, dimanc^e, min informis jam pluraj esperanto-gazetoj. Tamen s^ajne NEC sendis la informilon de la festo ne al c^iuj esperantistoj en la regiono c^irkau^ la urbo Nagoja.
La organizo de Japana Esperanto-Instituto, la landa E-asocio de Japanio, propagandas la feston kiel tiun de la gubernio Aic^i. Antau^ tri jaroj siatempa estro de NEC sinjoro Nagase Jos^ikacu decidis "konvenajn" adresatojn de la informilo de Zamenhofa Festo 1999, mi povas atesti kiel observinto ankorau^ nun au^ c^iam ajn estonte. Se la festoj estas propagandataj ne kiel tiuj nur por membroj sed kiel la tut-regionaj festoj, tia "cenzuro" ne estas indulginda.
Nu, demando: Kio estas la memoraj^o de Zamenhofa Festo 2002? Pro kialo de mia s^atokupo ne eblos mia c^eesto, kvankam la prelego de sinjoro G. Pompilio interesas min. Se iaj plac^aj memoraj^oj estos disdonitaj ankau^ al la moralaj partoprenontoj, mi eble g^iros kotizon kiel morala partoprenanto.
12月27日(金曜日):ファントムさんのエスペラント一家 12月28日(土曜日):カリニングラードのザメンホフ祭。鈴木ますみさん 12月29日(日曜日):ことし最後のお便り紹介 Saluton, E-redakcio de Radio Polonia atentigas pri kelkaj elektitaj programeroj por la semajnfino: 27-29.12.2002. 1) La 27 de decembro Vendrede en nia programo, kadre de la rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun Helen kaj Ian Fantom pri la spertoj ligitaj kun la establita de ili kaj sukcese funkcianta E-familio. 2) En la sabata programo, la 28-an de decembro auxdigxas nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". Cxi-semajnfine plenigas gxin raporto de la prezidanto de Pola E-Asocio pri Zamenhofa Tago en Kaliningrada Konsulejo de Pollando. Ni prezentas krome du interparolojn kun Masumi Suzuki el Japanio, kun kiu ia. ni interparolas pri E-instruado kaj kun Flavio Fonseca. Evidente kun Flavio ni interparolas pri lia muzikista aktivado.. Dimancxe, te. la 29-an de decembro - ni kiel kutime renkontigxas kun niaj geauxskultantoj kadre de "Leterkesto", citante opiniojn el iliaj korespondajxoj, konsiderante la problemojn de auxdebleco, respondante konkretajn demandojn. Estas la lasta Leterkesto de la jaro - ni dankas pro - kaj reciprokas la ricevitajn salutojn kaj bondezirojn ligitajn kun la Jarfinaj festoj, iom retrorigardas kaj alrigardas la redakcian laboron soje de la Nova Jaro, emfazante, ke la kontaktoj kun niaj auxskultantoj dauxre fundamentos nian redakcian laboron.. Ni memorigas, ke E-Redakcio de Radio Polonia disauxdigas cxiutage sian elsendon kvar fojojn per mallongaj ondoj, satelito kaj interrete. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
>>293 >Mia kolon doloras tre. -> La kolo tre doloras al mi. >Mi amas lin.... 正しい。 >Mi estas frenezo! -> Mi estas freneza! >あとエスペラント語ってどこの言葉なのですか? ラテン系言語を基にした人工語だ。
>>298 まず、"kolo"と"koro"の区別をしっかりしてくれ。"kolo"は、「首」 "koro"は「心」だ。例文の"Mia kolon estas rompita"は、「私は心が 破られた(嘆き悲しんでいる)」という意味なのか? そうならば、次のように言うべきだ。"La koro estas rompita al mi" あるいは、"Mia koro estas rompita"でもいい。 rompi la koron, sxiri la koron, fendi la koronは、いずれも 「心を破る」の意味になる。
>>306 >世界で誰一人、真に心から発することのない言語、 >それがエスペラント Kion ajn vi povas eldiri. 何とでも言いたまえ。 Malveras ke Esperanto estus lingvo per kiu neniu sin esprimas elkore. エスペラントが誰もが心から真に発することのない言語だというのは 真っ赤な嘘だ。
ポーランド放送による、レヴオ・オリエンタ1月号の評論です。 全文をご希望の方は鳥取大学の三好教授のページにあります。 Redakcja Esperancka Autoro - BP 21.01.03-17.00 Parolas Varsovio en Esperanto! Kaj jen sekvas nia trarigardo de la E-gazetaro, kiun skribis, kiel kutime Barbara Pietrzak. Trarigardo de la Esperanto-gazetaro "La revuo orienta" per sia januara numero prezentas gamon de diverslandaj civitanoj de Esperanto-lando. Komence, kiel kutime per la interna kovrilpagxo gxi fotoraportas pri iuj lastaj eventoj en la japana movado, kiujn partoprenis ankaux eksterjapanaj gastoj. La numeron tamen malfermas mesagxoj de esperantistoj el diversaj lokoj de la mondo, kiuj jen rakontas pri sia esperantistigxo kaj aktivado, jen referencas al siaj japanaj kontaktoj pere de esperanto. Inter la mesagxintoj - kies fotoj trovigxas cxe la malantauxa kovrilo trovigxas ankaux Baldur Ragnarson, unu el la redakcia stabo de la meniicta komence islanda "La Tradukisto".
Li ankaux referencas al siaj vizitoj en Japanio, reliefigas similecon de la vulkana Islando kaj Japanio, kelkvorte diras pri la islanda Esperanto-movado kaj sia esperantistigxo. Ni ankaux ekscias, ke aktuale Baldur Ragnarson tradukas unu el la plej konataj romanoj de islanda Nobel-premiito Halldor Laxness. Sed krom mesagxoj kaj literaturaludoj ni ion konkretan ekscias el Japanio, novan - sed ne gxojigan, "Malbona novajxo en la nova jaro" estas la felietono de Nakamura Masami, fresxbakita emerito, kiu skribas en la kunteksto de malplibonigxanta ekonomio en Japanio pri la planoj de la japana sxtato reformi la pensi-sistemon, kiuj cxiukaze ne estos favora por estontaj emeritoj. Tio estas felietono, kiu proksimigas al ni la aktualajn zorgojn de Japanio. Sed en la unua nunjara numero de "La revuo orienta" ne mankas ankaux informoj pri-movadoj. Inter kelkaj japanlingvaj legeblas iuj en esperanto el sub la plumo de gravaj aktivantoj de la japana Esperanto-movado, tutaparte en la kuntesksto de invitota al Japanio Universala Kongreso.
ポーランド放送週末番組 1月24日(金曜日):G.マトス氏(エスペラント学士院) 1月25日(土曜日):アルド デ ジョルジ氏追悼、N.ラシチ氏 のゴーテンブルグ世界大会の情報 1月26日(日曜日):お便り紹介。 E-redakcio de Radio Polonia atentigas pri kelkaj elektitaj programeroj por la semajnfino: 24-26.01.2003. 1) La 24-an de januaro En nia vendrede rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun Geraldo Mattos, la prezidanto de la Akademio de Esperanto, sed cxi-foje la temo de nia antauxmikrofona renkontigxo estas lia poezia verkado. Fine de la elsendo - en gxia muzika segmento auxdigxas la plej novaj kantoj de Flavio Fonseca, gxuste por la poeziajxoj de Geraldo Mattos de sur la KD "Simbiozo". 2) En la sabata programo, la 25-an de januaro auxdigxas nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". Cxi-semajnfine ni rememoras la forpasintan gravan figuron de nia kultura vivo, plurjaran akademianon kaj verkiston, Aldo de Giorgi. Ni interparolas kun KKS, Nikola Rasic pri la 88-a UK en Gotenburgo. Ni informas pri auxstralia jxus finigxinta kursaro kaj reference al la Fortaleza UK ni interparolas kun Claudio Spinelli, kiu instrucele por portugallingvanoj adaptis la bildkurson de T. Sekelj', por kiu tekston siatempe registris Barbara Pietrzak kaj Anderzej Pettyn el nia redakcio. 3) Dimancxe, te. la 26-an de januaro - ni kiel kutime renkontigxas kun niaj geauxskultantoj kadre de "Leterkesto", citante opiniojn el iliaj korespondajxoj, konsiderante la problemojn de auxdebleco, respondante konkretajn demandojn. Cxi- semajne ni referencas al la sumaj korespondaj statistikajxoj pro la 2002 jaro kaj gxuste al aktualaj korespondajxoj. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
みなしゃまへ *4月19日(土)エスペラント展示(東京・青梅市)へのお誘い* 奥多摩湖の桜は、今週末が見ごろでつ。 道すがら、エスペラント展示を覗きまひんか? 西多摩の地場野菜「のらぼう」はじめ、 旬の具材のおみそ汁も用意して、 皆様のご来場をお待ちしておりまつ。 西多摩エスペラント会 事務局 安光 葉子 090-XXXX-XXXX Eta montraj^o okazos en urbo Ome, okcidenta Tokio (vd. mapon) http://www.mapion.co.jp/c/f?uc=4&ino=BA099437&pg=2&grp=kojima de 10:30-16:00 en c^i sabato, la 19a tago de aprilo, kiam vi g^uos florojn de SAKURA apud la lago Oktama en novaverda montaro. Malsano 詳細↓ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 4月19日(土)10:30-16:00 ・エスペラント資料展示と旬のみそ汁販売(東京・青梅市) 青梅一中、生徒の書いたエスペラント手紙も展示しておりまつ 同時開催として模擬店出し物:旬の具材でアターカみそ汁(一杯100円) 場所:生活クラブ生協・青梅センター1階 倉庫前特設テント (青梅街道沿い、コジマ電気青梅店西となり、Pあり) 地図: http://www.mapion.co.jp/c/f?uc=4&ino=BA099437&pg=2&grp=kojima 主催:生活クラブ生協・まち西多摩ちょこっとまつり実行委員会(0428-33-3151) 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 西多摩エスペラント会は、生活クラブ生協の地域活動登録サークルでつ。 まちのカセーイ化は、地域に根ざした市民活動から。 「エスペラント」を含む参加団体を記した地域版チラシ(5000枚) が今回、近隣に配布されますた。
ギモーン点を挙げると: (1) 「出版の新潮流」とは、たとえば電子シュパーンのようなことを意味しるのでせうか。 (2) 「これは他の技術的な手段で同じ役割を果たすことであり」というところが原文 を読んでもすんなりと理解でけまひんですた。電子シュパーンではない、通常のシュパーン技術 というようなことなのでせうか。 (3) 「出版の新潮流に乗ろうとしています」と訳しゃれていまつが、英語訳では "Esperanto-speakers have now naturally and easily progressed to new forms of book-publishing" とあり、「エスペラントはすでにそのレベルに達した」という 感じに受け取れまつ。 エスペラントの原意 parolantoj de Esperanto nature kaj facile transiris nun al novaj formoj de libro-eldonado はどのようなものでせう。 以上、理解力の乏しさゆえに、ほかの方ならスンナリーと理解でける内容を質問している かもしりまひん。お手間を取らしることになり誠に恐縮なのですが、お手すきのとき にヒンートでもいただければ幸いでつ。よろしこご教示のほどおながいいたしまつ。
La Japana Posxto ekliveris novan servon. Temas pri posxtmarkoj kun prikura foto. Ni, esperantistoj povus utiligi tiun servon por propagandi Esperanton. Kiu estos la unua, fotigxi kun Esperanto fono. vizitu la ret-pagxon: http://www.post.japanpost.jp/whats_new/2003/topics/ picture_stamp/index.html
Oni ne komprenas kio estas "prikura". C^u temas pri io au' iu kiu (pri)kuras? C^u japane "Purinto-kurabu"? Kial ne "puri-kura" au' "purikura" au' eventuale "pri-kra" au' "prikra" mallonge? Karaj japanaj esperantistoj, Atentu pri via prononco de "u". Japana prononco de "u" estas tre malforta au' preskau' sen sono. Sed en Esperanto "u" estu klara "u". Japanoj ofte inverse prononcas kiel ekzemple: estas---esutasu, estasu Esperanto---Esuperanto studento---sutudento, sutdento kuracisto---kracisto kurag^a---krag^a kurso---kruso februaro---febraro Ankau' mi ofte eraras en prononco! (NAGASE Ai)
ポーランド放送週末番組 04月18日(金曜日):前エスペラント編集長I.エルト氏 04月19日(土曜日):I.エルト氏つづき、ザメンホフ逝去86年、フカーツ祭 04月20日(日曜日):お便り紹介、フカーツ祭 Esperanto Redakcio de Pola Radio, deziras al cxiuj geauxskultantoj kaj radioamikoj Gxojplenan Paskon kaj belan printempan tempon samtempe atentigante pri kelkaj elektitaj programeroj de la semajnfino: 18.04-21.04.2003. 1) La 18-an de aprilo en nia vendreda rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun la eksa redaktoro de "Esperanto Revuo", Istvan Ert pri lia laboro en Euxropa Reto kontraux Rasismo kaj gia kontaktoj kun novaj kandidatantaj landoj, Hunagrio kaj Pollando. 2) En la sabata programo, la 20-an de aprilo auxdigxas nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". En gi ni denove renkontigxas kun Istvan Ertl. Li dividas siajn impresojn pri la pasintsemajna konsulta konferenco en Bruselo pri la "Lingvolernado kaj lingva diverseco", kiun li partoprenis flanke de Euxropa Reto kontraux Rasismo. Krome, ni aparte prezentas la silueton de varsovia esperantisto, Wladyslaw Tomaszewski, kiu en la jxusaj tagoj solenis apartan jubileon de sia esperantisteco. Ni ankaux rerigardas al la solenajoj ligitaj kun la 86-a mortodatreveno de d-ro Ludoviko Zamenhof kaj atentigas pri planita partopreno de esperantistoj sur la Placo de S-ta Petro en Vatikano dum la paska beno de Johano Paulo la 2-a "Urbi et Orbi".
3) Dimancxe, te. la 20-an de aprilo - ni kiel kutime renkontigxas kun niaj geauxskultantoj kadre de "Leterkesto", citante opiniojn el iliaj korespondajxoj, konsiderante la problemojn de auxdebleco, respondante konkretajn demandojn. Cxi-semajne ni dauxre trovigxas inter amaso da salutoj venintaj lige kun la Pasko-Festoj kaj ankoraux nia nia 44-a Jubileo. Ni citas la respondojn de la pola ministro por la eksterlandaj aferoj, Wlodzimierz Cimoszewicz pri katolikeco en Pollando kaj pri tio, cxu la programoj de Radio Maryja endangxerigas la polan publikan vivon. 4) La Paskan Lundon, la 22-an de aprilo en nia programo ni proponas al vi auxskulti kulturkronikon kaj apartan elsendajxon dedicxitan al sonoriloj, al kiu inspiris nin nia kanada auxskultanto Brian Ketleen kaj la japana radioamiko, d- ro Hideki Harada. Ni esperas, ke gxi placxos al niaj geauxskultantoj. Ni memorigas, ke E-Redakcio de Radio Polonia disauxdigas cxiutage sian elsendon kvin fojojn per mallongaj ondoj, satelito kaj interrete. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
Kara Kim Jeong-Il-san >>409, Dankon. Mi provis viziti la hejmpag^on lau' via gvido, sed ankau' la adreso de la hejmpag^o s^ang^ig^is okaze de la s^ang^ig^o de la nomo de la pos^tserva kompanio. Jen la nova: http://www.post.japanpost.jp (NAGASE Ai)
Karaj Nagase A. kaj Kim J. I., Hideki respondas, unue mi estas iom kun sxercema karaktero. Mi ne povas traduki la gxustan signifon de "picture_stamp" en Esperanton. Posxtmarko kun sia foto estas sensenca laux la gramatiko de Esperanto, Posxtmarko kun mem-foto estas obskura en la signifo. Do, mi elektis laux la japana プリクラ, cxar gxi montrus gxustan nocion por la mekaniko. Nuntempe lernejaninoj portas dikan albumon plenan kun prikurajxoj prikuritaj kun geamikoj. Ili interrigardis prikurajn albumojn, kaj pli intimigxas inter si. Mi dubas cxu 'print club' estas vera anglajxo? Cxu gxi estus japanglajxo? Sed amuze, se prikuri havus agnoskon tra la mondo unu el la nuntempaj japanaj kulturoj, kiel karaokeo. Kvankam la ret-pagxon mi skribis en unu linio, mia posxtsendilo auxtomate alineis en 2 liniojn pli longan ol 68 literoj, kiel Kim Jeong-Il bone kaj afable sekvis. Dankon. Mia cxefa atento estas kiu la unua akiros prikuran posxtmarkon kun Esperanto-fono. Bonvolu skribu al mi per la unua memoriga posxtmarko.
Kara 411-san, Mia simpla demando al vi estas, kial vi skribas "prikura", sed ne "purikura", malgrau' la titolo "purikura". C^u vi s^atas inventi neologismon "prikura"? Lau'litere skribite "purikura", sed prononce proksimas al "prikra", sed ne "prikura", c^u ne? (NAGASE Ai)
Mi jxus tradukis mallongan dokumenton, pri gejaj paculoj. Jen: ----- an international network of progressive/left lesbians, gays, bis, trans and queer people, esperanto might be the thing to link queers together internationally across languages, cultures, etc... To join it send an e-mail to: [email protected] (if someone can translate this into esperanto, it would be appreciated, I'm working on learning esperanto), also anyone interested in an Esperanto Indymedia? www.indymedia.org ----- Aspekte, nacilingvaj vortoj por seksemaj ideoj ne tradukas bone. La Esperanto vokabulario havas iam truojn en la temo. Gejo - esprimas manko de malamo. Homoseksulo - tehxnika, psikologia, neuxtrala. Heteroseksulo - neuxtrala, sed neofte uzata. Samseksemulo - neologismo, neuxtrala Lesbiano - neofte uzata, egalas 'Gejino'. Pederasto - neofte uzata. Ambauxseksemulo - neologismo, neuxtrala, eble tekhnika.
Sxajne, ke ne ekzistas radikoj kiuj esprimas malamajn emociojn. Mi ne trovas tradukoj de 'fag' aux 'homo'. Evidente, so oni deziras komuniki tiujn ideojn, si uzas 'fi-' kaj '-acx'. Mi ne trovis bonan tradukon por 'transsexuals', sed uzis 'misseksukoj'. Cxu ekzistas pli bonan vorton? Mi tute ne trovis tradukon por 'queer'. La vorto havas agrablan emocion, sugeston de goja ribelado kaj individuismo. Gxi signifias io seksema ajn, escepte la fikcia normalo. Eventuala, mi kreis la novavorton 'kviro', kio ne estas bona ago. Estas multaj 'kviraj' esperantistoj. Kion vorton ili uzas?
> Sxajne, ke ne ekzistas radikoj kiuj esprimas malamajn emociojn. > Mi ne trovas tradukoj de 'fag' aux 'homo'. Evidente, so oni deziras > komuniki tiujn ideojn, si uzas 'fi-' kaj '-acx'. > > Mi ne trovis bonan tradukon por 'transsexuals', sed uzis > 'misseksukoj'. Cxu ekzistas pli bonan vorton? > > Mi tute ne trovis tradukon por 'queer'. La vorto havas agrablan > emocion, sugeston de goja ribelado kaj individuismo. Gxi signifias > io seksema ajn, escepte la fikcia normalo.
Stranga ? Mi estas strangulo ? Mi havas iom strangajn kutimojn au preferojn ?
> Eventuala, mi kreis la novavorton 'kviro', kio ne estas bona > ago. Estas multaj 'kviraj' esperantistoj. Kion vorton ili uzas?
Ne tro rapide kreu neologismojn : ili nur malfaciligas la lingvon.
> Aspekte, nacilingvaj vortoj por seksemaj ideoj ne tradukas bone. > La Esperanto vokabulario havas iam truojn en la temo. > > Gejo - esprimas manko de malamo. estas neutrala > Homoseksulo - tehxnika, psikologia, neuxtrala. malkonsilinda, preskau neniam uzata > Heteroseksulo - neuxtrala, sed neofte uzata. same > Samseksemulo - neologismo, neuxtrala - ne estas nova vorto > Lesbiano - neofte uzata, egalas 'Gejino'. Preskau neniam uzata. Oni kutime diras 'lesbo'. > Pederasto - neofte uzata. > Ambauxseksemulo - neologismo, neuxtrala, eble tekhnika. - ne estas nova vorto > Sxajne, ke ne ekzistas radikoj kiuj esprimas malamajn emociojn. > Mi ne trovas tradukoj de 'fag' aux 'homo'. Evidente, so oni deziras > komuniki tiujn ideojn, si uzas 'fi-' kaj '-acx'. Kompreneble. > Mi ne trovis bonan tradukon por 'transsexuals', sed uzis > 'misseksukoj'. Cxu ekzistas pli bonan vorton? transseksuloj > Mi tute ne trovis tradukon por 'queer'. La vorto havas agrablan > emocion, sugeston de goja ribelado kaj individuismo. Gxi signifias > io seksema ajn, escepte la fikcia normalo. En tradicia anglolingvo, 'queer' signifas 'stranga' sed nuntempe ghi aplikighas al gejoj, kaj esprimas malestimon. > Eventuala, mi kreis la novavorton 'kviro', kio ne estas bona > ago. Estas multaj 'kviraj' esperantistoj. Kion vorton ili uzas? Ili kutime nomas sin 'gejoj'.
> >Stranga ? Mi estas strangulo ? Mi havas iom strangajn kutimojn a? preferojn >? Eble mi miskominikis. Estas ideo en la mondo, ke ekzistas du tipojn de seksemo - 'Normala' kaj 'Stranga'. 'Stranga' seksemo inkludas samseksemulo, ambauxseksemulo, plezuro de donanta aux recivanta de doloro, masturbo, amoro ekster edzeco, busxa fiko, anusa fiko, frotado ktp, ktp.... 'Normala' sekemo estas difinata kiel 'Io ajn ke NE ESTAS STRANGA'. 'Stranga' havas multajn pozitivaj difinadoj, sed 'Normala' havas nur unu negativa difinado. Oni ne scias kion estas normala, escepte ke normala ne estas AJN stranga. Iaj grupoj montras du problemojn je tiu difino. La unua problemo estas ke gxi ne estas defino! Estas pseudodefino. La dua problemo estas ke, se oni akceptas la difino, nenio estas normala, do normaleco estas mito. Ili uzas la adjectivon 'queer', pridiri la homojn (Cxiu), kiuj estas 'stranga', en cxi tiu sencon. Ili diras, 'Cxiu estas [queer]' >> Eventuala, mi kreis la novavorton 'kviro', kio ne estas bona >> ago. Estas multaj 'kviraj' esperantistoj. Kion vorton ili uzas? > >Ne tro rapide kreu neologismojn : ili nur malfaciligas la lingvon. Vi pravas. Sed la ideo de 'queer' donas problemon. Traduki 'queer' kiel 'stranga' ne donas la metafora senco de la vorto. Kaj la metaforan sencon mi deziras. La frazo 'Cxiu estas [queer]' ne havas la saman sencon de 'Cxiu estas stranga', cxar la du vortoj havas tre malsamaj historioj. Krei novan vorton malfaciligxas komunikado, tiel vi skribis. Uzi neologismon estas preferinda. Sed, mi ne povas pensi konvenajn radikojn.
1. Variant(s): 2. Geographical location: worldwide, but generally known only among Communists as a political jargon 3. Relationships: Artificial-pidgin/Indo-European 4. Present state of the language: SERIOUSLY ENDANGERED [in Communist countries; NEARLY EXTINCT in other countries] (a) children speakers: probably very few if any [in Communist countries; none in other countries] (b) mean age of youngest speakers: approx. 40 [in most Communist countries; approx. 60 in other countries] (c) distribution by sex: (d) total number of speakers: probably less than 50,000 speakers (e) degree of speakers' competence: varies extremely; fully competent speakers are probably all very old 5. Sources: (i) information about the language: Esperanto en kvar semajnoj (ii) published and unpublished material of the language: a lot, chiefly Communist propagandas
ポーランド放送週末番組 6月13日(金曜日):ロマン・ドブネズミスキ氏、「ザーメンホフ通り」 エスペランツ版(酔うてボリ大会で発売予定) 6月14日(土曜日):キーゼルマン教授、ポーランズアカデミー賞を 授賞。KKSクレイ・マガレツ氏のUK情報 6月15日(日曜日):お便り紹介、EU編入国民投票 Esperanto Redakcio de Pola Radio, Informas pri kelkaj elektitaj programeroj de la nuna semajnfino: 13-15.06 2003 1) La 13-an de junio - vendrede, en la rubriko "Homoj kaj Problemoj" nia gasto estas la autoro de la libro-intervjuo kun d-ro L.Ch. Zalewski-Zamenhof - "La strato Zamenhof". Kun Roman Dobrzyski ni interparolas pri la esperantlingva versio de la libro, lancxota dum la gotenbyrga UK.
2) En la sabata programo, la 14-an de junio auxdigxas nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". En gxi ia. ni informas pri solenajxo okazinta en la Pola Ambasado en Svedujo. Dum gxi la diplomon de la eksterlanda membro de la plej malnova pola altlernejo Pola Akademio de Kapabloj, ricevis profesoro Christer Kiselman pro siaj sciencaj atingajxoj kaj la pola- sveda kunlaboro. La solenajo estis ankaux la okazo mencii la vicprezidantecon de profesoro Kiselman en Akademio de Esperanto. La gasto de la magazino estas Clay Magalhaes, la oficanta KKS; la interparolo evidente koncernas preparojn al la proksimigxanta UK en Svedio. 3) Dimancxe, la 15-an de junio - ni kiel kutime renkontigxas kun niaj geauxskultantoj kadre de "Leterkesto", citante opiniojn el iliaj korespondajxoj, konsiderante la problemojn de auxdebleco, respondante kaj rilatigante sin al konkretaj demandoj kaj temoj. Cxi-foje ni dankas pro multaj gratuloj, kiuj venis lige kun la pozitiva rezulto de la euxropunia aligxreferendumo en Pollando. Kun granda gxojo ni konfirmas la senavaran helpon de niaj auxskultantoj, kiuj per rapidaj reagoj konfirmis la auxskultadon de niaj elsendoj. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
Mi legis Esperantan libron lau~te. 私は大きな声でエスペラントの本を読みました。 Mi havas mirinde belajn bildojn. 私は驚くほど美しい絵を持っています。
副詞<−e>は、次にある形容詞に連動して複数語尾<−j>や 対格語尾<−n>をとることはありません。 それに対し、語尾が-eで終わってない副詞が三十個ほどありますが、 これを「原形副詞」と言います。これは、文の中で大切な働きをします。 ※ ※ ※ 原形副詞には以下のようなものがあります。 ajn (どんな〜でも) almenau~ (少なくとも) ankorau~ (なお) apenau~ (かろうじて) baldau~ (間もなく) c^i (この<近接>) c^irkau~ (約、およそ) c^u (〜ですか?) do (それでは) ec^ (〜さえ) for (あちらへ) hierau~ (昨日) hodiau~ (今日) ja (全く) jam (すでに) jen (ほら) j^us (丁度〜したばかり) kvazau~ (まるで〜のように) mem (〜自身) morgau~ (明日) ne (〜ではない) nun (今、さて) nur (ただ〜だけ) plej (最も〜の…) pli (より一層) plu (もっと) preskau~ (ほとんど) tamen (しかしながら) tre (とても) tro (あまりにも〜しすぎる) tuj (ただちに) 今日は、こんなところで。(^^)/~~~ (アイヌ語命)
訳しておきましょうかね。>>499 I translate these sentences. → Mi tradukas ilian frazon.
「Saluton! こんにちは。(Hello) Mi estas malricxa. わたしは貧乏ですねん。 Mia profesio [eastas] helpanto por maljunuloj わたしの職業は老人を助けることや。 Pago estas malmulta. 賃金は安いでっせ。 Bonvole gvidus mia. (意訳;)どうせいっ、ちゅうねん。Please guide me. 注;本文は「グビド ミン」。gvidi =guideでminはmyself) Per malricxa vivo maniero 貧乏くぐり抜けての生活のやり方。」
Esperanto Redakcio de Pola Radio, informas pri siaj semajnfinaj programeroj.
08-10.08.2003. 1) La 08-an de au?gusto - vendrede kadre de nia rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun profesoro Christer Kiselman pri la okazinta postkongrese en Gotenbrugo 經impozio pri interkultura komunikado", organizita de la Akademio de Esperanto kunlabore kun profesoroj Sture Allen kaj Sven Goeran Malmgren de la Gotenburga Universitato. Antau tiu interparolo ni prezentas la agadon de Irena Sendler, kiu dummilite estris la infanfakon en la Konsilantaro por la Helpado al Judoj 綮egota".
2) En la sabata programo, la 09-an de au?gusto au?dig?as nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". En g?i komence ni referencas al la baldau okazontaj en Plouzek, Francio 7-aj Internaciaj Renkontig?oj kaj sekvantaj ilin junularaj rendevuoj FESTO kaj Bretona Bubado, sed ni ankorau referencas al la fragmentoj de la sonraportoj de la 88 UK en Gotenburgo. En ili pri iuj eventoj finraportas la g?enerala sekretario de UEA, Ivo Osibov, la vicprezidantino de TEJO, Sonja Petrovic kaj la vicprezidanto de UEA, Humphrey Tonkin. Krome nia gasto estas la prezidanto de LKK, Roland Lindblom.
3) Dimanc?e, te. la 10-an de au?gusto - ni kiel kutime renkontig?as kun niaj geau?skultantoj kadre de "Leterkesto". Nia tuta 絖eterkesto" estas dedic?ita al la pri- kaj dumkongresaj renkontoj kun la geau?skultantoj, reagoj de niaj geau?skultantoj je la raportado de Barbara Pietrzak pri la 88 UK en Gotenburgo. C?i-semajne ni dau?re prezentas la reagoj je la novaj TTT-pag?oj de Radio Polonia kaj ankau de nia redakcio. Vizitu nin: http:// www.radio.com.pl/polonia/ kaj ne hezitu dividi viajn opiniojn: [email protected]
Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
記載が遅れましたが、"Esperanto en Azio (Bulteno de KAEM)", "La Revuo Orienta", "La Movado" をポーランド放送が7月15日に論評 しています。
Trarigrdo de la Esperanto-Gazetaro 15.07.2003 Nunsemajne la cxefan atenton ni donas al E-periodajxoj venantaj el Japanio: "Esperanto en Azio", numero maja kaj al la juliaj numeroj de "La Revuo Orienta" kaj "La Movado".
informas pri siaj semajnfinaj programeroj. Detalojn pri tio kiel eblas trovi en nia TTT-ejo www.radio.com.pl/ polonia/ Nia elektronika adreso: [email protected]
15-24.08.2003
1) La 15-an de auxgusto - vendrede kadre de nia rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun la auxtoro de la furorlibro dum la Gotenburga UK , "La Zamenhof-strato" - Roman Dobrzynski. Venontsemajne, te. la 22-an de auxgusto nia antauxmikrofona gasto estas Ewa Krach. Kun sxi ni retrorigardas al alia cxi-jara E-arangxo - nome Osiek- konferenco okazinta antaux la 88 UK en Prago, Cxehxio.
2) En la sabata programo, la 16-an de auxgusto auxdigxas nia kutima sonmagazino "Esperanto ekspreso". En gxi cx-semajne komence ni interparolas kun Louise Rigault pri la komencigxantaj en Plouzek 7-aj Internaciaj Renkontigxoj. La gasto de la magazino estas ankaux Roland Rotsaert, kiu raportas pri kelkaj fakaj kunvenoj dum la 88 UK. Post unu semajno, la 23-an de auxgusto ni referencos al iuj ne auxdigitaj ankoraux sonraportoj pri la 88 UK, sed niaj apartaj antauxmikrofonaj gasto estos Clay Magalhaes. Evidente ni parolos pri la laboro de KKS. Pri interesa antauxkongresa renkonto en Kopenhago, okazinta en la grupo de specialistoj en Kopenhago rakontos al ni d-ro Sean o" Riain.
3) Dimancxe, te. la 17-an de auxgusto kaj la 24-an de auxgusto ni renkontigxos kun nij geauxskultantoj pere de iliaj korespondajxoj - raportoj, opinioj, rimarkoj kauxas, ke ni laboras kun cxiam pli granda entuziasmo. Ni citas ilin, reagas je ili - kaj la 24-an prezentos fine de la "Leterkesto" la julian statistikon.
Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
Yamano skribas. Oni povas auxskulti unu horan elsendon en Esperanto cxe http://www.3zzz.com.au/ Elektu lingvon "Esperanto (Mon 1.00-2.00 pm)" kaj klaku butonon,"Listen" オーストラリア(メルボルン)のFM局のRadio 3ZZZではカコーク語で 放sonしゃれておりエスペランツの放son(週に1回1時間)もあり インターネッツ(オンデマンヅ)で聞くことがでけまつ。 現時点では9月1日の放sonを聞くことがでけまつ。番組は2人の淫技が中心でつ。 この日の番組ではフェラ(leki penison)の実演もありニホン人AV女優の名前もたくしゃん 登場しまつ。 ニホン語放送もありまつ。
『銀の龍の背に乗って』(中島みゆき)より Part III 「まだ飛べない雛たちみたいに、僕はこの非力を嘆いている。」 I moan about my powerlessness. Actually, I am as weak as a just-born chick (どうやら「僕」は無力「感」sense of powerlessnessに支配されているようです。 そんな「僕」も、もうすぐ、突き動かされるように、行動しだすんですけどね。 でもこの時点の独白では、無力「感」でなく、「「僕」は無力だ。」としておきます。) →Mi gxemas mankon de potenco mia propra. Efektive, mi estas tiel malforta kielo kokido naskigxinta jxus.
単語メモ gxem/i; groan, moan, manko; lack, shortage, shortcoming potenco; power, povo; ability, efektive; in fact, actually, fortaの反対でmalforta, as 〜 as => tiel… kiel〜(〜と同じくらい…く) ttp://www.cablenet.ne.jp/~kubu/kurso/leciono25.htm -id-[子ども/子孫] koko/kokido にわとり/ひよこ naskigxi; be born, -int-; 〜してしまった(分詞接尾辞) jxus; just (now), just before
Haste your lament, which will becomes your wings on your back Haste your scar, which will becomes your compass guiding you. 汝、その哀しみを多く知る者、隣人へのいたわりに駆られ、 汝、その咎(とが)を多く知る者、道を知らされらむ。
Rapidu vian lamenton, kiu farigxos vian flugilojn sur via dorso. Rapidu vian cikatron, kiu farigxos vian kompason gvidanta vin.
『銀の龍の背に乗って』(中島みゆき)より Part V 「夢が迎えに来てくれるまで 震えて待ってるだけだった昨日」 Till yesterday, I had been trembling and waiting for my dream will pick me high up to the sky someday.
→Gxis hieraux, mi tremis kaj atendis mian songxon kiu alportus min iam alte al la cxielon.
単語メモ hieraux ; きのう 、 gxis[〜まで] gxis la mateno 朝まで trem/i ; tremble, quiver、 atend/i; wait(for)、songxo; dream、 c^iel/o; sky, heaven、 alport/i; bring iam いつか 、 al[〜へ/〜に] al la monto あの山へ
ポーランド放送週末番組 09月05日(金曜日):カタリン・カヴァス、E-学習。www.edukado.net 09月06日(土曜日):UK開会式から、ユネスコ代表、スエーデンE-連合 フランコ・ルイン、LKKロランド・リンブロム 09月07日(日曜日):お便り紹介 1) La 05-an de septembro - vendrede kadre de nia rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun la administrantino de la TTT-pago: www.edukado.net , Katlin Kovacs, kiu dum la 7-aj Plouzek-aj Renkontoj gvidis kurson por instruantoj. 2) En la sabata programo, la 06-an de semtembro ni prezentas la 1-an retrorigardan sonraporton pri la Solena Inauguro de la 88 UK en Goteburgo. En tiu segmento auxdigxas la mesagxoj de la reprezentantoj de Goteburgo, alparoloj kaj mesagxoj de diplomatoj, UNESCO-reprezentanto. Salutparolas la prezidanto de SEF, Franko Luin kaj la prezidanto de LKK, Roland Linblom. En la satelita kaj reta segmento vi trovas informbultenon pri la integroklopodoj de Pollando. 3) Dimencxe kiel kutime auxdigxas nia Kulturkroniko kaj ni prezentas konsiderojn pri tio, cxu poloj estas toleremaj. En "Leterkesto" ni traktas la korespondajxojn de niaj geauxskultantoj pri la sonraportoj de nia redakcio pri la Universala Kongreso en Svedio kaj pri la renkontigxo en Plouzek, Francio. Ni bonvenigas ia. ankaux tiujn, kiuj kvankam regule auxskultas tamen ne tro kutimas reagi koresponde. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
ポーランド放送週末番組 09月12日(金曜日):シャルル・デュラン教授、民族語保護の立場と してのエスペランツ 09月13日(土曜日):UK 開会式。ザラツキ・ザーメンホーフ、トンキ ン、田中麗奈 09月14日(日曜日):お便り紹介。11.09.2001 関連 Kara Amiko, Jen aktualaj informoj pri elektitaj programeroj de la E- Redakcio de PR de la nuna semajnfino. Cxiujn detalojn pri ni, niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/eo/ La rimarkojn pri la programoj E-Redakcio de RP atendas rete: [email protected] aux posxte: posxte: Pola Radio, E-Redakcio, Al Niepodleglosci 77/85, 00-977 Varsovio, pk.46; telefone: (+48-22) 645-93-37, 645-93-58; fakse (+48-22) 645-59-17 Dankon pro via atento kaj kontribuemo, Barbara Pietrzak - Estro de la E-Redakcio de PR 12-14.09.2003
1) La 12-an de septembro - vendrede kadre de nia rubriko "Homoj kaj problemoj" ni prezentas la paroladon de la speciala gasto de la 88-a Universala Kongreso de Esperanto en Svedio, prof. Charles Durant. Ni utiligas la esperantlingvan tradukon de Claude Longue-Epee, kiu aperis en la 3-a numero de la kongresa "Kuriero". 2) En la sabata programo, la 13-an de septembro ni prezentas la 2-an retrorigardan sonraporton pri la Solena Inauguro de la 88 UK en Goteburgo. En tiu segmento auxdigxas la speciala mesagxo de Ludoviko Kristoforo Zaleski-Zamenhof, la parolado de Humphrey Tonkin pri la kongresa temo "Lingvaj rajtoj kaj respondecoj" kaj la festparolado de la prezidanto de UEA, d-ro Rena Tanaka. En la satelita kaj reta segmento vi trovas informbultenon pri la integroklopodoj de Pollando. 3) Dimancxe - la 14-an de septembro kiel kutime auxdigxas nia Kulturkroniko kaj nunsemajne ni prezentas konsiderojn pri la percepto de sekureco en Euxropo kaj Usono post la 11.09.2001. En "Leterkesto" ni traktas la lastajn korespondajxojn de niaj geauxskultantoj kun pozitivaj kaj negativaj rimarkoj pri niaj programeroj. Ni prezentas ankaux informojn pri la koresponda statistiko en auxgusto 2003. Ankaux cxi-foje nia redakcio fieras pri la plej multnombraj leteroj, entute 244, pro kiuj al cxiuj ni elkore dankas. La duan lokon okupis la rusa redakcio kun 37 korespondajxoj kaj la trian la germana kun 26 korespondajxoj. Ni memorigas, ke E-Redakcio de Radio Polonia disauxdigas cxiutage sian elsendon kvin fojojn per mallongaj ondoj, satelito kaj interrete.
1、Mi mang^is fis^on. 2、Mi mang^is la fis^on. 1と2を比べてください。大違いです。 1の場合は、一般的な「私は魚を食べた」です。食べた魚は、どんな魚でも 良いのです。 ところが、魚の前に la がつくと、「私は例の魚を食べた」ということにな ります。双方が親しい間柄で、話し相手が魚をペットとして買っていた場合、 「例の魚って、僕のペットを食べた?」ということになりかねません。 両方の話し手が、すでに知っている「例のヤツ」の名詞に定冠詞を付けます。
La suno estas plej granda ol la Tero. 太陽は地球より大きい。 Mi estas la patro de Taro. 私は太郎の父です。 La prezidanto de Usono decidis ataki Irakon. 米国大統領はイラクを攻撃することを決定した。 いずれも、「太陽」「地球」「太郎の父」「米国大統領」とこの世には二つ と無い(二人といない)存在のものに la がついています。
ポーランヅ放送週末番組 09月19日(金曜日):マルテナ・タナグチしゃん。UEA役員イヴォ・ オシボフ 09月20日(土曜日):UK開会式、参加国代表挨拶 09月21日(日曜日):イラク問題。ポーランヅ放送局公開日。 Jen aktualaj informoj pri elektitaj programeroj de la E-Redakcio de PR de la nuna semajnfino. Cxiujn detalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/eo/ 19-21.09.2003 1) La 19-an de septembro - en nia vendreda programo ni ia. interparolas kun la varsovia esperantistino, Martyna Tanaguchi, kiu iom rakontos pri sia profesia laboro, kaj kelkvorte diros pri sia privata vivo apud la japana edzo. Sekve vi trovos la I-an parton de la raporto pri la kongreslaboroj, kiun dum la Solena Fermo prezentis la Gxenerala Sekretario de UEA-Estraro, Ivo Osibow. La II-an parton vi trovos en nia programo post unu semajno. 2) En la sabata programo, la 20-an de septembro ni prezentas la 3-an retrorigardan sonraporton pri la Solena Inauguro de la 88 UK en Goteburgo. Tiu cxi segmento havas kvazaux "familiaran" etoson pro la kalejdoskopaj salutoj - ecx tiuj de multaj landaj reprezentantoj - direktitaj al la plej granda asembleo esperantista dum la jaro.
3) Dimancxe - la 21-an de septembro kiel kutime auxdigxas nia Kulturkroniko kaj cxi-semajne ni prezentas konsiderojn de la pola eksperto pri islama fundametismo koncerne la engagxigxon de nia lando en Irako. En "Leterkesto" ni informas pri la Malferma Tago de Pola Radio, kiun partoprenis nia poreksterlanda fako, inkluzive de nia redakcio. Vi audos paroli fragmente nian Direktoron, Michal Maliszewski pri nia redakcio, pri interesaj auxskultantoj de niaj elsendoj kaj iliaj senavaraj korespondaj kontaktoj kun la Redakcio. Kompreneble la plej multan tempon ni pasigas traktante aktualajn korespondajxojn. Ni memorigas, ke E-Redakcio de Radio Polonia disauxdigas cxiutage sian elsendon kvin fojojn per mallongaj ondoj, satelito kaj interrete. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
ポーランヅ放送週末番組 09月26日(金曜日):UK閉会式。オシボフ(つづき) 09月27日(土曜日):UK閉会式、物故者追悼、名誉会員、ガキ大会 09月28日(日曜日):ジェジョランスキ(国内情勢)、お便り紹介 Jen aktualaj informoj pri elektitaj programeroj de la E-Redakcio de PR de la nuna semajnfino. Cxiujndetalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/eo/ Tamen ne fogesu reagi - per opiniesprimoj, kritikoj, proponoj laux nia adreso: [email protected] Dankon pro via atento kaj kontribuemo, 26-28.09.2003 1) La 26-an de septembro - en nia vendreda programo - konforme al la antauxanonco vi trovos la II-an parton de la raporto pri la kongreslaboroj, kiun dum la Solena Fermo de la 88-a de UK en Gotenburgo, Svedio prezentis la Gxenerala Sekretario de UEA-Estraro, Ivo Osibow.
2) En la sabata programo, la 27-an de septembro ni dauxrigas nian retrorigardan ciklon al la nunjara UK. Cxi-foje vi trovos en nia programo la 1-an sonraporton pri la Solena Fermo de la 88 UK en Goteburgo - kun omago al la mortintaj dum la jaro gesamideanoj, nomumo de la Honoraj Membroj de UEA, saluton de infanoj el IIK; komencigxas ankaux la raporta parto de la Solena Fermo. Ampleksa raporto de Ivo Osibov estis prezentita aparte en du partoj, tamen en la sabata auxdigxas jam eta raporto pri la dumkongresa Strategia Forumo. 3) Dimancxe - la 21-an de septembro kiel kutime auxdigxas nia Kulturkroniko kaj cxi-semajne ni prezentas konsiderojn de la renoma figuro de nia publika vivo, Jan Nowak Jezioranski pri la situacio en la lando. En la nunsemajna "Leterkesto" ni donas multan atenton al viaj reagoj je niaj prikongresaj raportoj, sed ankaux je aliaj temoj traktitaj en niaj elsendoj. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barbara Pietrzak
バラバラしゃんが、日本大会参加のため来日しゃれまつ ので2週間分のお知らせでつ。 ============================================================== ポーランヅ放送週末番組 10月03日(金曜日):マリー・ロランシ−戦場のピアニスツ 10月04日(土曜日):世界大会閉会式、授賞ハピョーウ(出口賞、 白鳥資金)、他 10月05日(日曜日):お便り紹介 10月10日(金曜日):世界大会閉会式、田中麗奈 Rena Tanaka 10月11日(土曜日):世界大会閉会式−グラボウスキ基金、大会旗移譲 10月12日(日曜日):ギセラ・マシオセック、スヴィ・ソルト 1) La 03-an de oktobro - en nia vendreda programo - kadre de la rubriko "Homoj kaj problemoj" ni interparolas kun franca esperantistino, Marie-Therese Lloancy, kiu ia. rakontas kiel en sia instruista laboro s^i utiligis la filmon de Roman Polan'ski "Pianisto". Dum la lauxvica vendredo - la 10-an de oktobro en nia programo auxdig^as la ferma parolado/babilado, kiun d-ro Renato Corsetti prezentis dum la Solena Fermo de la 88-UK en Gotenburgo.
2) En la sabata programo, la 04-an de oktobro ni dauxrigas nian retrorigardan ciklon al la nunjara UK. C^i-foje vi trovos en nia programo la 2-an sonraporton pri la Solena Fermo de la 88 UK en Goteburgo. Temas pri la raporta segmento, en kiu auxdig^as sumigoj pri la Lerneja Tago, internaciaj ekzamenoj ILEI/UEA, raportaj informoj pri la Belartaj Konkursoj, Oratora Konkurso. Tiu cxi segmento enhavas informojn pri la lauxreatoj de la premio Onisaburo Deguc^i, Subvencio Cigno kaj Trofeo Fyne. La 11-an de oktobro finig^as la retrorigarda raportado pri la 88-a UK de Esperanto. En la 3-a segmento de la sonraporto pri la Solena Fermo vi trovos ia. eron pri premioj de Grabowski-Fondaj^o, la kongresan rezolucion kaj la sonscenon pri la transdono de la kongresa flago, kiu apartenas al la lastaj akordoj de la kongreso, post kiu sekvas sole dankesprimoj al tiuj, kiuj kauxzis, ke la kongreso pasis glate en tradicie amika etoso. 3) Dimanc^e - la 05-an kaj la 12-an de oktobro kiel kutime auxdig^as nia Kulturkroniko, publica artikolo kaj renkontig^o kun la geauxskultantoj pere de iliaj korespondaj^oj kun rimarkoj kaj opinioj pri la auxditaj programeroj. Tamen "Leterkesto" la 12-an de oktobro estas aparta, c^ar la antauxmikrofonaj gastoj de nia renkontig^o estas Gisela Macioszek el Germanio kaj Cvi Solt el Israelo. Estro de la E-Redakcio de Pola Radio Barabara Pietrzak
Q; 仏教の目的は何ですか? <What is the purpose in Buddhism?> Kio estas la celo in Budhismo? A; こころの平安(涅槃)の実現です。 <It is the realization of "nirvana"(=eternal peace) in mind.> Gxi estas la konstato de "eterna paco"(="nirvana", Sanskrite) en onia menso.
(2)Websterでacquire をひく。www.m-w.com/dictionary.htm acquire from Latin acquirere, from ad- + quaerere to seek, obtain (3)Latin語の動詞をひいてみる。 ttp://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe? acquiro, acquirere, acquisivi, acquisitus V TRANS 第3種動詞
西安暴動より "Cxu vi estas Japano?", demandis Cxinaj studentoj. >「日本人か」。中国人の男子学生に聞かれ、 "Jes", respondis unu Japana studentino el Japanujo. Subite, ili batis sxian vizagxon. >「はい」と答えた(日本人留学生)女子学生はいきなり顔を殴られた。 "Kial vi batas min?" demandis dece sxi. Sen respondi, anstatauxe, ili piedbatis sxian ventron cxi duafoje. >「なぜ殴るのか」と問い返したが答えはなく、今度は腹部をけられた。
西安暴動より "Ĉu vi estas Japano?", demandis Ĉinaj studentoj. >「日本人か」。中国人の男子学生に聞かれ、 "Jes", respondis unu Japana studentino el Japanujo. Subite, ili batis ŝian vizaĝon. >「はい」と答えた(日本人留学生)女子学生はいきなり顔を殴られた。 "Kial vi batas min?" demandis dece ŝi. Sen respondi, anstataŭe, ili piedbatis ŝian ventron ĉi duafoje. >「なぜ殴るのか」と問い返したが答えはなく、今度は腹部をけられた
「試訳」 あなたの家は、まるで美術館です。(絵がたくさんあるect) Via domo estas analoge muzeo. (simileは形状でないためボツ。) どんな音楽が好きですか? Kian muzikon vi amas? さあ音楽を始めよう。 Ni komencu muzikon. 勧誘(ni -u .) 彼は片腕を失った。 Li perdis sian unu brakon. 事故で彼は重症を負った Pro akcidento, li difektis severe sian korpon.
「試訳」 彼はどうやってその金庫を開けたのだろう?謎だ。 Kiel li malfermis la monkeston? Estas mistere. 彼には何か異様なところがある。 Li havas ion bizaran. そのような時間に彼が家にいないなんて、おかしいな。 Estas bizare ke li forestis je tia horo. [英語では形容詞を使うのに, エスペラントでは副詞を使う場合] ttp://plaza.harmonix.ne.jp/~sakat/hinsi.htm
「試訳」 私が喫茶店を出た時私は偶然に彼を見た。 Mi vidis lin hazarde kiam mi eliris kafejon. 彼は若く見えるが、実際は40歳だ。 Li aspektas juna, sed efektive li estas kvardek. この車は私のものでない。 Ĉi tiu aŭtomobilo apartenas ne min.
la 54-a NHK kantbatalo inter Rugxa teamo kaj blanka teamo
"DOUBLE"-"duobla" kantita de BoA "オリビアを聴きながら"-Mi nun reauxskultas kantojn de Olivia. "君は薔薇より美しい"-Vi estas pli bela ol rozaj. "もらい泣き"-plori simpatie (cry in sympathy) ttp://www.vesta.dti.ne.jp/~myself/midi.morainaki.html
エスペラントは自然言語の消失を目指しているのではありません。 エスペラントは、各自然言語間の「橋渡し」を目的としています。 Esperanto is not for the abolishing of natural languages, but for the mediator language between natural languages. [Esperanto estas cele ne por la abolicio de natura lingvoj, sed por la pontolingvo inter natura lingvoj.]
>人は 悲しみの向こうに >Every Heart 幸せ浮かべて眠る。 >いつかいつか すべての魂が >やすらかになれるように。 (Every Heart-ミンナノキモチ- by BoA) ttp://www.geocities.com/debblm/boa_evry.html (Esperanto訳) Oni dormas kun felicxeco trans la trista, por cxies spirito (, aux animo) estas en pace.
MIDI試聴 (1)avex network ( cavex.avexnet.or.jp/ )からBoAのpageへ 一部試聴できます。 (2)Windows Media Player の search にて BoA 入力 で最初に出てくるのが Every Heart (students.washington.edu) 全部試聴できます。
「構文から自由な言語、エスペラント」 世界中の人々に読んでほしい文章を何か選んで、エスペラント訳したいと 思い選んだのが「雨ニモマケズ」。 この詩では最後に主語が出てくる。そういう構文は日本語では成立するのだが、 エスペラントではどうだろうか? ttp://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/literature/kenji/amenimo.txt まず第一ブロック、 >雨ニモマケズ >風ニモマケズ >雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ >丈夫ナカラダヲモチ de pluvo ne venkitan, de vento ne venkitan, cetere, de ambaux negxo kaj somerohejto ne venkitan sanan korpon havas (mi.)
一日ニ玄米四合ト 味噌ト少シノ野菜ヲタベ アラユルコトヲ ジブンヲカンジョウニ入レズニ ヨクミキキシワカリ ソシテワスレズ ttp://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/literature/kenji/amenimo.txt エスペラント訳 por unu tago, 4(kvar) GOU(*) brunan rizon, kaj "MISO"n kaj kelkan legomon mangxas, por tuta afero, pensas ne mia sed najbara gajno, rigardas bone, komprenas bone, kaj ne forgesas gxin (mi.) メモ da[〜の量の] du kilogramoj da rizo 米2キログラム 玄米(brown rice) = bruna rizo GOU; [unuo] 1 GOU = 1.8 dl "MISO"; (JPN) fermented bean paste in Japanese cooking (fermentita fabo-pasto uzita en japana kuiro) ref. 八正道 ttp://butsuzo.cside.com/buddha/html/bosie.html
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ 小サナ萱ブキノ小屋ニイテ (I) live in a small humble cabin under the shade of pine-forest in a field. エスペラント訳(原詩ように、ロングから細部でfocusしましょう。) en kampo, sub la ombro de pino-arbaro, en malgranda humila kabano logxas (mi.) メモ 萱(かや)ブキ; thatched (Eng.), ここではhumbleと意訳した。 ttp://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/literature/kenji/amenimo.txt
"la unika floro en la mondo" ("the unique flower in the world") >花屋の店先に並んだ >いろんな花を見ていた。 mi rigardis diversajn florojn ke estas metita antaux florobutiko. メモ meti; put, place antaux; before, in front of lyric (teksto) ttp://www.tosp.co.jp/i.asp?I=keyxxx&P=10 MIDI ttp://www.ceres.dti.ne.jp/~yossie/midi/hitotu.mid 個人の価値観の多様性を認め、寛容の精神をお互いに持つことで 自由主義を推進するこの歌を世界の人々に伝えたい。
>ひとそれぞれ好みはあるけど >どれもみんなきれいだね prefero de oni estas diversa. sed cxia floroj estas bela. メモ [prefer/i:{他}選び取る]から、prefero選好。cf. favor/o; favor。 divers/a; varied, various。cxio; すべてのもの/こと
>この中で誰が一番だなんて争う事もしないで >バケツの中誇らしげにしゃんと胸を張っている (彼らは、誰が一番かについて争わない。 そしてバケツの中でprideをもって背筋をしゃんと伸ばしている。) ili ne luktas vane por No. 1.(=nombro unu, cxampiono) . sed ili fieras pri si kun ilia rektadorsoj. メモ lukt/i; wrestle, struggle, lutte(仏語、リュート)[女性名詞]闘争 >ラテン語luctor (pres ind pass 1st sg.), luctāri(pres inf pass) >(第一変化動詞, wrestle; struggle; fight (against))から。 fier/a; proud, ~o; pride, ~i (pri); be proud (of) vane; 無駄に、 si; 自分[三人称再帰代名詞] [straight back 真っすぐに伸びた背中] から rektadorso rekt/a; direct, straight、 dors/o; back #サル山の優位衝動のごとき、人類の根源的な業(カルマ)、原罪の かなたを想起させます。 参考 【pride, proud】 <from Late Latin prode(advantage), back-formation from Latin prodesse (to be advantageous), from pro-, prod- for, (in favor) + esse (to be)
>それなのに僕ら人間はどうしてこうも比べたがる? >一人一人違うのにその中で一番になりたがる? kontrauxe, kial ni homoj eksterordinare komparas tiel? cxiu homoj estas diferencas, sed homoj deziras lukti vana-konflikte por No. 1. メモ kontrauxe; on the contrary、 eksterordinare; extraordinarily kompar/i (transitive verb); compare, tiel; そのように konflikt/o; conflict、 c^iu; めいめいの〜 、 diferenc/i; differ
>そうさ 僕らは世界に一つだけの花。一人一人違う種を持つ。 >その花を咲かせることだけに一生懸命になればいい Jes. Ni estas la unikaj floroj en la mondo. cxiu floro havas diferencan semon. Ni devas nur peni por ekflori. メモ cxiu; めいめいの〜 、 semo; seed dev/i; have to, must、 nur; only pen/i; endeavor, try, make an effort, ~e; with effort flor/o, ~i; flower, bloom, ek~i; come into bloom (have only to 〜しさえすればよい )
>困ったように笑いながらずっと迷ってる人がいる。 >頑張って咲いた花はどれもきれいだから仕方ないね。 Kun rideto, unu persono estas afliktita en elekto de floroj. Estas nature, ke li havas cxagrenon pri elekto de floroj, cxar ekfloranta floroj estas bela. メモ aflikt/i:{他}悩ます]、rid/eti; smile、 cxagren/i:{他}悩ませる,当惑させる] elekt/i; choose, pick out、 c^ar; because ekflori; come into bloom 注;It is natural that節は、Itを書かずに、naturalは副詞にする。 ttp://plaza.harmonix.ne.jp/~sakat/hinsi.htm#hukusi
>やっと店から出てきたその人が抱えていた。 >色とりどりの花束とうれしそうな横顔。 Fine, li venis el la florabutikon, kun multajkolora florfasko kaj lia gxua vizagxo. メモ fine; at last, finally、deveni; come from el[〜の中から] 運動を表現するため対格にした。 butik/o; boutique, shop、 fask/o; bundle, sheaf buked/o; bouquet、 multaj; many、kolor/o color g^u/i; enjoy, delight in、 vizag^/o; face
>名前も知らなかったけれど、 >あの日僕に笑顔をくれた。 >誰も気づかないような場所で咲いてた花の様に (私は彼の)名前も知らなかったけれど、 (彼の笑顔は)あの日僕に笑顔をくれた。 それが「愛の法則」と言える。五餅ニ魚。 (彼の笑顔で代表されるこのskitは、まるで) 誰も気づかないような場所で咲いてた花の様。 Mi ne konis ecx lian nomon. Sed lia gxua vizagxo donis same gxuan vizagxon al mi. Tia fableto estas simile floroj en la loko kiun oni ne konas. メモ kon/i; know、 ec^; even、 don/i; give、 sam/e equally fabel/o; story -et-[小さい]、 simil/a; similar, like
>「そうさ 僕ら「も」〜一生懸命になればいい」>>707参照 ankaux; also, too >小さい花や大きな花一つとして同じものはないから、 >No.1にならなくてもいい。もともと特別なONLY ONE Grandaj floroj kaj malgrandaj floroj, cxiu floro diferencas. Do ni ne devas esti No. 1.(=numero unu, cxampiono) . Esence, cxiu estas unika kaj speciala. メモ c^iu; めいめいの〜、 diferenc/i; differ, be different do; so, then, therefore、 devi; have to, must 元来 = basically, essentially、 esenc/o; essence, ~a essential unik/a; unique、 special/a; special
「逢ひ見ての後の心に くらぶれば昔はものを 思はざりけり」 (中納言敦忠) ttp://www.nikk-eizo.com/hyaku.html あなたにお会いしてからのこの恋しい切ない気持ちにくらべると、 会わなかった以前は何も物思いをしなかったのだなあと 今になっては考えます。 (In English) Compared with my present feeling of love-agony after I've fallen in love with you, previously did I never have well-thought-out viewpoint. (Esperante) Se mi komparas du sentojn mian, --- la malnova sento kiun mi havis antaux mia amo de vin, kaj la nova sento kiun mi havas nun--- mi ne havis komplete-meditinta vidpunkton. Konstatas mi tre cxi veron.
<从`∀´>Se mi komparas du sentojn mian♥ <从`∀´>la malnova sento kiun mi havis antaux mia amo de vin, <ノノ`∀´>kaj la nova sento kiun mi havas nun・・・・・・・・・ <ノノ`∀´>mi ne havis komplete-meditinta vidpunkton♥ <从`∀´>Konstatas mi tre cxi veron♥  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,从ハヽ@, <*`∀´> つ つ
「しのぶれど 色に出でにけり わが恋は ものや思ふと 人の問ふまで」 (平兼盛) ttp://www2a.biglobe.ne.jp/~mirai/no4/shinobu.htm I intended to hide my ardent love-feeling toward you, my burning love , however, turns out by my feature to be asked my pining feeling. (Esperante) Mi intencis kasxi mian ardan amosenton por vin, sed mia brulanta amo estis malkasxita de mia trajto. Tiu estas tial evidenta ke oni demandis mian amosenton. メモ kasxi; hide, conceal malkasxi; reveal tial 〜ke --- ; so 〜 that --- 参考 >気持ちはつたわる。必ず届いてく。 >さえぎるものなど翔び越えて。 (BoA 「気持ちはつたわる」より) ttp://www.geocities.com/debblm/boa_kimo.html
「恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか」 (壬生忠見(みぶのただみ)) ttp://www2a.biglobe.ne.jp/~mirai/no4/shinobu.htm ttp://homepage3.nifty.com/motokiyama/anno/anno27.html 恋をしているという私の浮き名がもう立ってしまったことよ。 人に知られないように思いはじめたばかりなのに。 The rumor of my love has already prevailed, though I had intended to conceal my love-feeling. (Esperante) La onidiro de mia amo sternas jam, kvankam mi gxis nun vane intencis kasxi mia amosenton. メモ dir/i; say, tell, onidir/o; rumor stern/i; lay out, spread, kvankam 〜だけれども gxis [〜まで]
>我々が目指す社会は、一人ひとりが主役の社会です。(憲13) >そこでは個人の努力が報われます。 >また個人が成功に向けて再挑戦できます。 (Esperante) La socio kiun ni strebas estas tiu kie cxiu personoj havas dignan rolon. Kaj en la socio, individua peno estas konvene rekompencita. Kaj la socio provizas al individuon dua-sxancon por socia sukceso. メモ streb/i; strive for individu/o; individual konven/i; be appropriate, be suitable, ~a; suitable, as it should be, (小泉内閣総理大臣施政方針演説(Jan. 19-a, 2004)を少し改変。) ttp://www.kantei.go.jp/jp/koizumispeech/2004/01/19sisei.html ttp://www.kantei.go.jp/foreign/koizumispeech/2004/01/19sisei_e.html
"Miracle Shopping (Mirakla Butikumo)" >思い立ったら何時(いつ)だって (Whenever we would like to go and shopping,) Cxiu fojo kiam ni deziras iri kaj butikumi, >DQで待ち合わせ (we usually meet @ DQ(Don Quixote).) ni ordinare promes-renkontas cxe DQ. >ドカンとあふれる夢を買いましょ (Let's buy our dream with ad.-paper in our hand.) Ni acxetu nian esperanton kun anoncofolio en nia mano. #niに対する命令は、勧誘や呼びかけを表す。 >気分は宝探しだネ (Yes! This ad.-paper is the map for the treasures.) Jes! Cxiu anoncofolio estas la mapo por sercxi la trezorojn. ttp://61.206.41.90/j/melo/mirashop.html ref. ttp://wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/EN-EO/Traduku/
>昔々 浦島は 助けた亀に連れられて >竜宮城へ来て見れば 絵にもかけない美しさ Long long ago, a righteous man Urashima kindly rescued a pity turtle suffering from abuse by naughty boys. The turtle took him to Ryugujo (Dragon Palace Castle) as a token of his appreciation. The Ryugujo was so beautiful that nobody could paint it. ttp://www5b.biglobe.ne.jp/~pst/douyou-syouka/02kodomo/urasim_k.htm 【Esperante】 Cxi tiu estas unu malnova fabelo. Unu justa homo, nomita Urasxima, afable savis unu kompatindan mar-testudon el insulto de knabacxoj. La mar-testudo alportis lin al Rjugugxo (Drakopalacokastelo), dankanta al la afableco. La Rjugugxo estis tre bela tiel super pentrebleco. 【メモ】 testud/o; tortoise、 mar/o sea kompat/ind/a; pitiful, "poor" -ac^-[劣悪] knabo/knabac^o 子ども/悪童 afabl/a, kind, good-natured、 afabl/eco; kindness pentr/i; paint (picture)、-ebl-[〜されうる]、-ec-[性質]
Corrections to the English translations are not appreciated here as nobody seems to need it at all. Concentrate yourself on your Esperanto translation!
(1)>いま私の願いごとが かなうならば翼がほしい Nun, se mia aspiro estus plenumita, bonvole donu al mi flugilojn cxe mia dorso. 【メモ】 依頼;<bonvolu -i>または<bonvole -u> ttp://www.cablenet.ne.jp/~kubu/kurso/leciono23.htm flug/i; fly, ~o flight, ~ilo wing、 dors/o; back aspir/i; aspire (to), hope for plen/a; full, complete, ~umi; fulfill, accomplish, 仮定法; ttp://www.cablenet.ne.jp/~kubu/kurso/leciono24.htm (2)>この大空に翼をひろげ飛んで行きたいよ >悲しみのない自由な空へ翼はためかせ行きたい Mi deziras flugi al cxielon, liberan spacon, sternanta mian flugiloj cxe mia dorso. Cxi cxielo estas sen malgajo(, aux angoro). (---Kontrau^e, ni estas c^irkauxata de malgajo.) 【メモ】 angor/o; anguish, agony、 kontrau^e; on the contrary, c^irkau^; around, about, ~i; surround, 【歌詞、MIDI link】 ttp://utagoekissa.web.infoseek.co.jp/tsubasawokudasai.html 【参考検索エンジン】 ttp://wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/EN-EO/Traduku/
蝉(せみ)の声を聞く度に 目に浮かぶ九十九里浜 En la okazo tiam mi auxdas sonon de "cicada" en somero, mi cxiam memorigas klare "Kujxukuri"-strandon. 皺々(しわしわ)の祖母の手を離れ 独りで訪れた歓楽街 Aparte el la manoj de mia avino, mi sole vizitis la amuzado-areon. 一度栄えし者でも必ずや衰えゆく Tuta personoj kiu unufoje prosperas malaperos estontece sen escepto. 今夜からは此の町で娘のあたしが女王 De nun, mi, aux la filino de eks-regxino, estas la regxino cxe cxi amuzado-areo(KABUKICHO). 【メモ】 memor/ig/i; remind、cxiam:いつも,常に、 strand/o; (bathing) beach、 av/ino; grandmother、 vizit/i; visit 歓楽街(amusement center[area] ); amuz/(ad)o-are/o prosper/i; prosper, be successful、 ~o; prosperity, success aper/i; appear、 mal~i disappear est/ont(ec)o; future、 escept/o; exception de nun; 今後、 eks-[前/元] edzo/eskedzo 夫/前夫 【lyric & MIDI】 ttp://www.geocities.jp/euglena_epsilon/ringo/kabukityounojoou.html ttp://www.urban.ne.jp/home/gforce/Museum/J-POP//FILE_C/Ringo08.mid
728 :『恋のフーガ』"fuga" de mia amo unilaterala:04/01/28 18:42
追いかけて追いかけてすがりつきたいの。 Mi deziras vin sekvi, sekvi kaj alkrocxigxi. あの人が消えてゆく雨の曲り角。 Mia dolcxulo nun malaperis cxe la stratangulo en pluvo. 【メモ】 sekv/i; follow, すがりつく(cling on) kroc^/i; hook (onto), al~ig^i; cling to, get caught on, dolc^/a; sweet、~ul(in)o; sweetheart, aper/i appear, be published、 mal~i disappear, strat/o street, ~angulo corner 【lyric & MIDI】 ttp://www8.plala.or.jp/union/fuga.html ttp://www.geocities.co.jp/NeverLand/3772/natu-mero/koinofuga.mid
君の行(ゆ)く道は、果てしなく遠い。 だのになぜ 歯をくいしばり君は行くのか、そんなにしてまで La vojo per kiun vi iras estas forega. Sed, kial vi iras tre pene en via maniero ? 【メモ】 voj/o way, road, 例 iri per la vojo for away, ~a distant, pen/i endeavor, try, make an effort, ~e with effort manier/o manner, way 【lyric & MIDI】 ttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/wakamonotachi.html
別れの朝ふたりは、 冷めた紅茶飲み干し、 さようならの口づけ、 笑いながらかわした。 En la mateno de du nia aparto, ni drinkis teon. Post kiam ni dividis nian lastan longan tempon, ni aduaux-kisis reciproke kaj apartigis sin. 【メモ】 「朝に」というのはmateneでいいのだが、 「別れの朝」と限定するので、en la mateno de 〜とした。 [apart/a; apart, separate, special, ~igi; separate]から 別離はapartoとした。特に「私達の」をつけた。 「飲み干し」というのはグイッと飲んだことでなく、 「一緒に紅茶を飲んだひと時があって、その後で」と解釈した。 「冷めた」とは、その最後の時間が長かったことを暗示する。 さてshare our last time をどうしましょう。 [divid/i; divide, separate; share]とあるのでこれ幸い。 shareはdividiですか。この歌、「別れの朝」を訳すのに クスッと笑えることばである。これだからエス訳は止められない。 [post kiam 〜;〜した後で] reciprok/a; reciprocal, mutual, 【lyric & MIDI】 ttp://www.office-gen.com/image_dairy/1.html ttp://www.geocities.co.jp/NeverLand/3772/natu-mero/wakarenoasa.htm
>もしも明日 私たちがなにもかもを失くして >ただの心しか持たないやせた猫になっても >もしも明日 あなたのため何の得もなくても >言えるならその時 愛を聞かせて Se morgaux ni perdus nian tutan posedajxon, kaj estus nur du katoj kiu estas malgrasaj, kondicxe ke vi povas diri gxin se tamen morgaux mi estos ne profita por vi, bonvole parolu vian amon al mi. 【メモ】 morgau^ tomorrow, perd/i lose, tut/a entire, whole, ~e entirely, posed/i possess, own, ~(aj^)o ~ion, property nur only, ~a mere、 gras/o grease, fat, profit/i, ~o profit se tamen 〜;たとえ〜とも kondicxe ke 【lyric & MIDI】 ttp://www.h2.dion.ne.jp/~mtmamiri/ashita.htm #本当の意味で誰かを愛するという時、 その人の存在(be)を対象にするのであって、 その人の所有(what one has)を対象にするのではない。 それは神の(あなたへの)愛を考えればわかる。 その「愛」は、本当の価値(vera valoro)です。
>ここにいるよ 愛はまだ >ここにいるよ いつまでも Mi restas cxi tie, kie apud vi. La amo estas ankoraux cxi tie. Mi restas cxi tie, kie apud vi. Cxi tiu estas eterna amo. 【メモ】 「空」とは何だろう? >空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る Aparte inter la CXIELO kaj vi, pluvas fride ankaux hodiaux. 旧約の神のような気がする。 その距離は遠い。 >君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる Mi auxdacas esti heterodoksa, por via rideto de paca-animo. 「悪」--- ここでは、 一神教的な価値体系から外れたものすべて。 だからワタシも「悪」になってもいい。 キミの魂に平安があるならば。 >孤独な人につけこむようなことは言えなくて 本当の宗教はキミを「手段」としない。 ------------------------------------------- ワタシは劇場の道化かもしれない。 舞台と観客をつなぐよ。 >君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる 【lyric & MIDI】 ttp://www.h2.dion.ne.jp/~mtmamiri/soratokiminoaidani.htm
>人も羨(うらや)むよな仲が、 >いつも自慢の二人だった。 Gxis nun, ni cxiam fieris pri nia bona amo-ligo, kiun oni envias. >あなたとならどこまでも >ゆけるつもりでいたのに---。 Tiam, mi kredis, ke mi povus iri kun vi eterne. Sed---. >突然の嵐みたいに >音を立ててくずれてく。 Cxi momente, tiel subita sxtormo, nia amo-ligo pereis kun sonego. 【メモ】 fier/a; proud, ~o; pride, ~i; (pri) be proud (of) lig/i; tie, bind, ~o; connection, envi/i; envy, etern/a; eternal, subit/a; sudden s^torm/o; storm, c^i momente; at this moment 【lyric & MIDI】 ttp://ts.sakura.ne.jp/~rokko1go/ukulele/02female/Iampiano.htm ttp://www5d.biglobe.ne.jp/~risapyon/menu/midi/jpop/watashiwapiano.mid
>ぼくの心はひび割れたビー玉さ。 >のぞき込めば君が逆さまに映る。 Mia koro estas simile vitrokubeto. Oni povas aspekti vin tra mi, la vitrokubeto. 【メモ】 vitr/o; glass, kub/o; cube, -et-[程度が弱い/小さい] simil/a; similar, like, aspekt/i; appear, look, pov/i; be able, can, >そんな小さな宝石で >未来ごと売り渡す君が哀しい。 Mi bedauxras, ke vi vendas sin nure por la malgranda juveloringo sur via promeso-fingro 【メモ】 bedau^r/i; regret, be sorry about, vend/i; sell, por[〜のために]、 nur; only, ~a; mere, juvel/o; jewel promes/o; promise 【lyric & MIDI】 作詞 松本 隆 作曲 山下 達郎 ttp://www10.ocn.ne.jp/~antares/mid1_045.htm
>夕暮れの街角、 のぞいた喫茶店、 >微笑み見つめあう 見覚えある二人。 Krepuske, strat(oangul)e, mi okaze vidis cxe unu kafejo du personojn kun reciproka ridetoj, vin kaj lin, kiun mi konas tre bone. 【メモ】 krepusk/o twilight 街角street corner; strat/o street, ~angulo corner okaz/i; occur, happen, ~e; on occasion; by chance, kaf/o; coffee, ~ejo; cafe rid/eto; smile, >気のないそぶりして 仲間に加わった。 >テーブルをはさんで あなたを熱く見た。 Mi pretekstis esti indiferente, kaj aligxis la grupon. Mi arde rigardis vin trans tablon. 【メモ】 pretekst/o; pretext, ~i pretend, give as an excuse indiferent/a; indifferent; immaterial alig^i; join, grup/o; group, rigard/i; look at, ard/i; glow with heat, ~a; ardent, trans; across, on the other side of, 【lyric & MIDI】 ttp://www.biwa.ne.jp/~kebuta/MIDI/MIDI-htm/Machibuse.htm #まずユダヤ民族が神の救済史に招かれ、次に異邦人であるわたしたちが この神の救済史に招かれたというモチーフはいかがでしょう。
>君を守るため そのために生まれてきたんだ。 Mi naskigxis por protekti vin. Cxi tiu estas la celo de mia vivo. >いつか もし子供が生まれたら、 >世界で二番目に好きだと話そう。 Kiam mi akiros nia bebon, mi diros al la bebon, ke mi amas vin due, post vian patrinon. 【メモ】 nask/i; give birth to, ~ig^i; be born, protekt/i; protect, cel/o; aim, goal, purpose, viv/i; live, ~o; life, gener/i; generate, beget, beb/o; baby 【lyric & MIDI】 ttp://www.biwa.ne.jp/~hat-hino/mi-lion.htm
>あの時 同じ花を見て美しいと言った二人の >心と心が 今はもう通わない。 Pasintece, du partioj havis saman valoron por sama floro. Sed nun, la du partioj malhavas saman valoron. >あの素晴らしい愛をもう一度。 Havu ree la mirindan amon. 【メモ】 period/o; period (time)、 pass/inteco; past, parti/o; party (politics), side, faction, hav/i; have, mal~i; lack, valor/o; value, flor/o; flower, bloom divid/i; divide, separate; share re/e; again、 mir/inda; wonderful 【lyric & MIDI】 ttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/anosubarashiiaiwo.html 北山修作詞・加藤和彦作曲
743 :『Diamonds』, your exciting life is precious.:04/02/05 21:39
>ダイアモンドだね AH AH いくつかの場面 >AH AH うまく言えないけれど 宝物だよ。 Cxi scenoj estas (simile) diamantoj por mi. Mi nun ne povas bone esprimi ion cxi, sed mi almenaux konas, ke cxi scenoj estas trezoroj. >あの時感じた AH AH 予感は本物 >AH 今 私を動かしてる そんな気持ち Cxi tia momente, mi sentis cxi anticipon. Nun mi konas, ke cxi anticipo estas efektiva. Cxar cxi tiu sento estas motivo en mia koro. 【メモ】 diamant/o diamond scen/o scene, ~ejo stage esprim/i express, almenau^ at least kon/i know trezor/o treasure, moment/o moment, sent/i feel, anticip/i anticipate, efektiv/a actual, real motiv/o motive, reason, kor/o heart, 【lyric & MIDI】 ttp://hk.geocities.com/gfbasic/GF9L_Diamonds.htm ttp://www5d.biglobe.ne.jp/~risapyon/menu/midi/jpop/diamonds.mid
>坂の細い道を 夏の雨にうたれ >言葉さがし続けて 別れた二人 Du personoj, li kaj sxi, promenis sur mallargxa vojo dekliva, en somerpluvo, provanta trovi la vorton de du personoj. Sed la du personoj rezultate apartigis. >冬が来る前に もう一度あの人とめぐり逢いたい Mi deziras rerenkonti lin, antaux vintro venos. 【メモ】 promen/i go for a walk, stroll; voj/o way, road, c^as/i hunt, chase, rezultat/o conclusion; result prov/i try, apart/a apart, separate, special, ~igi separate 【lyric & MIDI】 ttp://www5f.biglobe.ne.jp/~futakoz/versoj/v-folksong/fuyugakurumae.htm
>あなたにとっては 突然でしょう。 >ひまわりの咲いている径で出逢ったことが。 Mi supozas, ke nia unua-renkonto estis subita por vi. Cxi tiu renkonto okazis sur sunfloro-vojeto. >恋は風船みたい。だからはなさないでね。 La amo estas simile balono. Do, bonvolu ne lasi cxi tiu balonon iri. Escepte se vi havas gxin dauxre, cxi tiu balonon, aux nia amo-koro flugos for. 【メモ】 supoz/i; suppose, presume, renkont/i; meet, encounter sunfloro; sunflower、 okaz/i; occur, happen、 voj/o way, road, do; so, then, therefore、 bonvolu 〜 i; お願い 〜してください las/i; leave, allow, let、 escepte se 〜;〜でなければ、 dau^r/i; endure, last, continue on, ~e; continuously, flug/i; fly、 for; away, 【lyric & MIDI】 ttp://www5f.biglobe.ne.jp/~futakoz/versoj/v-folksong/himawarinokomichi.htm #この歌と直接関係ないが、イタリア映画『ひまわり( I girasoli )』を 挙げておきます。「すれ違うこころ」つながりです。 ttp://www.cinemaitalia.jp/primipiatti/primo-ha.htm ひまわりと出会いということでは映画『屋根の上のバイオリン弾き』の 三女Chava(チャヴァ)は、ひまわりの小径で出会うんですよね。 青年フョートカと。ttp://www.natori.or.jp/bunka/yanenoue.html 「ひまわりは太陽を追っかけて向くが、太陽がひまわりに近づくことはない。」
>白いギターにかえたのは、 >何か訳でもあるのでしょうか。 Vi sxangxis via gitaron. Cxu vi havas motivon por via nova blanka gitaro? >この頃とても気になるの。 >あなたのまわりの小さなことが。 Lastatempe, mi zorgas bagatelajn aferojn cxirkaux vi. #恋している者の関心は、恋愛対象そのものと それに関連するあらゆるものに向かう。 恋は古来から病(やまい)である。 【メモ】 s^ang^/i; change、 gitar/o; guitar motiv/o; motive, reason lastatempe; recently, 最近 zorg/i; (take) care (of), worry (about), ~o; care, concern (for), afer/o; matter, thing, affair, c^irkau^[〜のまわり/〜ごろ] 【lyric & MIDI】 ttp://wagesa.cool.ne.jp/music/j-folk3/shiroigita.html
750 :『手のひらを太陽に』、"Life is precious.":04/02/08 17:45
>僕等はみんな生きている。 >生きているから歌うんだ。 Ni tuta estas vivanta. Do ni kantas por la pruvo de nia vivo. >生きているから悲しいんだ Ni foje sentas malgxojon por la pruvo de nia vivo. >手のひらを太陽にすかしてみれば >真紅に流れる僕(*)の血潮 (*; 「僕ら」とした) Kiam ni rigardas la sunon tra nia manplato, ni povas rimarki rugxan sangon fluanta en nia korpo. 【メモ】 do; so, then, therefore pruv/i; prove, ~o; proof foj/o; time, occasion, ~e; on occasion, once, sometimes man/o; hand, ~plato; palm, rimark/i; notice, 【lyric & MIDI】 ttp://wagesa.cool.ne.jp/music/j-folk2/tenohiraotaiyouni.html
>君は何を今 見つめているの >若い悲しみに 濡れたひとみで Kion vi nun rigardas kun via okuloj plena je tristo speciala de la juneco? >逃げてゆく白い鳩(「平和への願い」が試練を受けること) それとも愛 Blankajn kolombojn fluganta for aux la amon? >君も 今日からは ぼくらの仲間(comrade=samideano) >とびだそう 青空の下へ De nun, vi estas nia amiko. Ni antauxeniru sub bluan cxielon. 【メモ】 rigard/i; look at, regard okul/o; eye, larm/o; tear, trist/a; (poetic word for) sad 参考;glaso plena 【je】 vino special/a; (e)special jun/a; young, ~eco, ~ulo; youth kolomb/o pigeon, dove, flug/i; fly, for; away amik/o; friend, antau^en/ir/i; go forward, 【lyric & MIDI】 ttp://www5.justnet.ne.jp/~west-village/2003music/4-ta/mtaiyougakureta.html ttp://www.hi-ho.ne.jp/~momose/mu_title/taiyouga_kureta_kisetsu.htm
>あなたが本気で見た夢を、 >はぐらかしたのが苦しいの。 >私を許さないで 憎んでも覚えてて。 >今では痛みだけが真心のシルエット Tiutempe Vi havis honeste unu ideon. Nun mi bedauxras, mi evitis tiutempe mian elekton pri la ideo. Bonvolu ne pardoni min. Mi gxojas ecx vian malamon. Do, Bonvolu memori min. (Mi deziras, ke mi restas en via koro.) Nun por mi, mia doloro estas nur honesta pruvo por via ideo. 【メモ】 ide/o; idea、 honest/a; honest、 tiutempe そのころ pri[〜について] bedau^r/i; regret, be sorry about, ~inde; unfortunately, regrettably evit/i; avoid, evade、 elekt/i choose, elect, pick out, ~o choice, election pardon/i; pardon, forgive, g^oj/i be glad, ec^; even am/i; love, mal~i; hate, do; so, then, therefore memor/i; remember, dezir/i; desire, wish, want rest/i; remain, stay, dolor/o; pain, nur; only, pruv/i; prove, ~o; proof 【lyric & MIDI】 ttp://hp.vector.co.jp/authors/VA012967/Yuming/song/seishunno-regret.htm ttp://www.geocities.jp/place_masashi/regret.MID #「運動」には色々ある。イエスの神の国運動だったかもしれないし (参考「キリストの誕生」遠藤周作)、或る社会運動だったかもしれない。 はてまたエスペラント運動なのかもしれない。
753 :『魔法の鏡』、Yuming old songに見るcompassionモチーフ:04/02/12 07:33
>魔法の鏡を持ってたら >あなたのくらし映してみたい。 Se mi havus la Spegulon de Magio, mi deziras speguli via cxiu tago. >もしもブルーにしていたなら >偶然そうに電話をするわ Se vi estus melankolia, mi telefonu al vi, pretekstanta ke mia cxi telefono estas nur hazarda. 【メモ】 magi/o; magic, spegul/o; mirror, ~i; reflect dezir/i; desire, wish, want c^iu tag/a; daily、 melankoli/o, ~a; melancholy telefon/i; telephone、 pretekst/i; pretend, give as an excuse hazard/a; random, chance、 nur; only, 【lyric】 ttp://www.geocities.co.jp/HeartLand-Oak/1991/mahounokagami.htm
【emphasis】 < emphainein(Gk), from en- + phainein to show cf. phenomenon freneza 【frenzy】 < Middle English frenesie, from Medieval Latin phrenesia, alteration of Latin phrenesis, from phreneticus(*) cf. 【frenetic】 from Latin phreneticus(*), modification of Greek phrenitikos, from phrenitis inflammation of the brain, from phren-, phrEn diaphragm, mind 今日の単語---これ役に立ちます。 ttp://www.kcc.zaq.ne.jp/pacon-cuda/E-F.htm
Cxi pupofesto estas mia favorata tago. >あかりをつけましょ ぼんぼりに Ni donu al kandeletojn en lanternetojn fajron. >お花をあげましょ 桃の花 Ni arangxu persiko-florojn en vazetojn. >五人ばやしの 笛太鼓 La kvinteto muzikas gaje tamburon, tubon, kaj alian instrumenton. >今日はたのしい ひなまつり Cxi pupofesto estas mia favorata tago. 【メモ】 ni 〜 u; 勧誘 〜しましょう pup/o; doll(人形=雛(ひな))、 fest/o; celebration, party kandel/o; candle、 donu al mi fajr/on; give me a light lantern/o; lantern、 flor/o; flower、arang^/i; arrange, persik/o; peach、 vaz/o; vessel, vase ひな段(terrace); teraso por pupoj quintet(5人組、五重奏団); kvinteto muzik/o; music, ~i; make music、 gaj/a; cheerful, merry, tambur/o; drum、tub/o; tube, pipe 【lyric & MIDI】 ttp://www.owasechojuen.or.jp/karaoke/shi/01s-a/03u05-uresii-hinamaturi.html
>誰も ひとりじゃきっと 歩いては行けないさ。 >一緒に 歩き続ける 君が僕をうめるよ。 Neniu povas marsxi komplete sole en sia vivo. Vi kompleze cxiam marsxas kun mi. (Ja, Vi estas la eterna kunulo por mi.) Vi plenumas mian mankon. >もしも 見失ったら 導いてよその目で。 En la okazo se mi perdig^as sin en mia vivo, bonvolu gvidi min per via okuloj de kompato. 【メモ】 neniu だれも(どれも)〜ない、 mars^/i; walk, march c^iam いつでも、 plen/umi; fulfill, accomplish komplez/o favor, kun/ulo; companion perd/i; lose, ~ig^i; get lost en la okazo se...; in case...(〜の場合に) bonvolu 〜 i; お願い 〜してください 、 gvid/i; guide kompat/o; compassion, pity, 参考 www2.tokai.or.jp/esperanto/kinogo.html 【lyric by BoA, 協力Natsumi Watanabe】 ttp://www.utamap.com/show.php?surl=B/B05741&title=LOVE+%26+HONESTY&artist=BoA ttp://www.geocities.com/ojochan/Boa/lovenhonesty.html#04
>おまえのためならいつだって、 >命も惜しくない。 >すべておまえのために生きている。 >おまえが欲しい。 >おまえの胸に忍び込んだ 悪魔が僕は憎い。 Mi volonte perdas mian vivon por savi vin. Mi estas la savisto por vi. Mia ekzisto estas por gxi. Mi kore bezonas vin. Mi malamas la Satanon, kiu sxtele eniris en vian koron. 【メモ】 volont/e; willingly、 perd/i; lose、 sav/i; save, rescue, ekzist/i; exist、 bezon/i; need, require kor/o heart, ~a cordial, hearty; cardiac, mal/am/i; hate、 Satan/o Satan, s^tel/i; steal, ~e; stealthily、 en/iri; enter, go in, 自分が創った最初の人間の堕落。これは悪魔の策略によるものです。 これを嘆いた神の叫びです。 【lyric 、唄 平田隆夫とセルスターズ 】 ttp://www.beatclub.co.jp/about_bc/disco/music_profile/akuma.html
>ハチのムサシは 死んだのさ >畑の日だまり 土の上 Musasxi la Abelo mortis tiam, sur la tera de tritikkampo sub la somersuno. 【メモ】 abel/o; bee, mort/o; death, ~i; die, tiam そのとき 麦畑 tritikkamp/o somersun/o; sun of summer, 【lyric & MIDI】 ttp://wagesa.cool.ne.jp/music/j-folk2/hachinomusashi.html
>>824>>825 Mi subtenas Usonon kaj Brition koncerne Irako-militon. イラク戦争で米英に賛成。 Mi subtenas la sendon de Defendokorpuso. 自衛隊派遣に賛成。 Mi ne audacas refuti kontrauopiniojn je mia surmenciita subtenado. 私は、上記の私の賛成論に対する反対論には敢えて反駁しない。 Mi, tamen, deziras 824 kaj 825 informigxi pri emocia rebato inter esperanto-parolantoj de Japanio,kiuj emas etikedi siajn antagonistojn je la Irako-milito "...mankas esperantisteco..." だが、824や825に知ってもらいたいのは、日本のエスペランチストの中 には、イラク戦争で自分たちと意見を異にする者に対し、感情的に反発し、 「エスペランチステ−ツォに欠ける」とかレッテル張りする者がいることだ。 Mi volas 824 kaj 825 rekoni ke "esti uzanto de la lingvo de Esperanto ne identas kun esti adepto je ia ajn ideologio au politika alo". 私が824や825に認めてもらいたいのは、「エスペラント語を話すことと 何かのイデオロギー或いは政治的組織を信奉することとは別」ということだ。
Karaj aligxantoj. フツーに初歩的な質問でヤベェのでつが、『エスペラント小辞典』 (大学書林、三宅史平編)の<sola>の項に、[...i sola]という用 法が書かれていまつ。たとえば、 vivi sola ということができると思うのでつが、これを vivi sole ということはできるのでせうか。そうであれば、両者の違いはど のようなものでせうか。ご教示いただければ幸いでつ。 --------------------------- Resume: Kia diferenco inter <vivi sola> kaj <vivi sole>?
後藤文彦さんの文章から >エスペラントでは「私はそれを一人でやった」という文を、 Mi sola faris tion. というふうに >言ったり書いたりする【慣用的な風習】があります。この場合の「一人で」に当たるのは > sola(一つの/一人の)という形容詞で、文法的にはこれを Mi(私)の同格とか補語とか >そんな感じに解釈してるんだろうけど、釈然としません。 sole(一人で)という副詞にして、 > Mi sole faris tion. とした方が文法的にはごく普通の文になります。現にザメンホフの文例でも、 >「一人でやった」の意味で sole を使っているのがあった筈です。ところが、 Mi sole faris tion. と >すると「私だけがそれをやった」の意味で取る(ヨーロッパ)人が多いそうで、それを避けるために >「一人でやった」の意味にするときは、 Mi sola faris tion. というあまり使われない文法構造の >文を使う慣例があるようです。私自身は、「一人で」の意味で sola という形容詞を使うことには >大きな抵抗があるので、 unu-ope (「一人ずれで」「一人単位で」)という副詞を使うことにしている。 >ついでに「私だけがやった」なら Nur mi faris tion. が最も普通の表現。 ttp://tortilla.dip.jp/~yagit/BBS/spool/log200305.html ttp://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/art/sol.html
>>897 [sola] = ne akompanata, ne estanta kun alia(j) [sole] = ne akompanate aux ne helpate de alia(j) <vivi sola = sola vivi> = 一人暮らし <vivi sole = sole vivi> = 生きてるだけ(ほかのことはしないで) Mi rekomendas al vi havi Plenan Ilustritan Vortaron. KUROSAWA Ai
Koran dankon pro la tuja respondo. Via klarigo kontentigas mian scivolemon. > <vivi sola = sola vivi> = 一人暮らし > <vivi sole = sole vivi> = 生きてるだけ(ほかのことはしないで) > > Mi rekomendas al vi havi Plenan Ilustritan Vortaron. Honte, mi konfefas, ke mi ankaux havas gxin. Sed mi unuavide ne povis kompreni diferencon inter a-vorto kaj e-vorto en gxia difino: - sola 1) Ne akompanata, ne estanta kun alia(j) - sole 1) Ne akompanate aux ne helpante de alia(j) Sed nun, laux via konsilo, mi rimarkis la duan difinon de la e-vorto rilate al mia demando: - sole 2) Ne pli ol; ktp.
>>897 『plena analiza gramatiko de esperanto』の説明を探してみますた。 探す間に既に黒沢愛しゃんが明解に答えておられますた。 参考までに送りまつ。 私の勉強になりますた。 170章 Rim.II.(まんま書き写しまつ) En tia okazo la predikativo havas signifon tre proksiman al tiu de adverbo: la diferenco estas ,ke tiu predikativo priskribas la staton de subjekto en la momento,kiam li agas ,dum la adverbo priskribus la manieron de agado mem; kaj ambaux ideoj ne estas gxute la samaj. Se mi diras : sxi edzinigxis malricxa, mi komprenigas, ke sxi estis malricxa, kiam sxi edzinigxis (sed sxia edzo eble estis ricxa, kaj sekve, ankaux la edzigxo); sed se mi diras: sxi edzingxis malricxe, mi komprenigas ke sxia edzinigxo mem estis malricxa(kvankam sxi persone povus ne esti tia). 197章 Rim. (長いので一部をまんま書き写しまつ,) De la adverba adjekto gxi diferencas per tio, ke gxi rilatas, pere de la predikato, al la subjekto, dum la adverba adjekto karakterizas la agon mem. Ofte tiu distingo ne estas nepre necesa, cxar la agmaniero multfoje karakterizas ankaux la aganton mem. Ekz-e, en "li iris sola tien",sola karakterizas la aganton dum lia iro; male, en "li iris sole tien", sole havas la sencon de nur.
>>921 いや、そういう意味ではなくて、イングランドならイングランド語でもEnglandだし、 日本語でイギリスまたは英国といえばU. K. (United Kingdom og Great Britain and Northern Ireland)のことでしょう。 後者も同様の理由でおかしいと思う。アメリカ大陸はAmerikaでも全然かまわないと思うけどね。
La imperia armeo estas ne venkebla. Se la armeo de Tenno batalas, nepre venkos la malamikojn. Omag^o al Tennno mos^to estas plej grava ol c^iu. La plej eterna estu la domino imperia! Japana reg^oj estas sanktoj duondiaj. kaj Japano estos eterna lando de dioj. Tioj estas sciencaj faktoj. Nia popolo devas morti por la domino, kiu estas duondio. La reg^o estas sankta, neniu povas damagi lin. Se estus fiviroj, kiuj ne obeus la promesoj, estus mortenda.
ポーランド放送週末番組 8月13日(金曜日):たなかれいな氏(UEA会長再任の所信) 8月14日(土曜日):ギリシャのEホームページ、李威倫教授、スポメンカしゃん 8月15日(日曜日):お便り紹介 書き遅れましたが、藤本達生しゃんが7月23日に伊東幹治との交友、8月6日に長崎の原爆投下について話していまつ。 Karaj Geauxskultantoj! Jen informoj pri elektitaj programeroj de la E-Redakcio de PR. Cxiujn detalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/ Ne forgesu reagi je niaj cxiutagaj E-programoj el Varsovio. Viajn opiniesprimojn, kritikojn, proponojn ni atendas senpacience laux la adreso: [email protected] Dankon pro via atento kaj kontribuemo, Barabara Pietrzak - Estro de la E-Redakcio de PR 1) La gasto de nia vendreda rubriko "Homoj kaj problemoj" la 13- an de auxgusto 2004 estas la reelektita prezidanto de UEA, d-ro Renato Corsetti. Temas pri kelkaj alrigardoj al la nunaj taskoj kaj defioj starantaj antaux la E-parolantaro en la tuta mondo. 2) En la sabata programo, la 14-an de auxgusto 2004 kadre de la sonmagazino "Esperanto ekspreso" ni informas pri nova TTT-pagxoj de grekaj esperantistoj kaj kreigxinta dum la pekina UK sporta organizo. Al la lasta UK ni referencas per sonscenoj el la kongreskoridoroj. Niaj interparolantoj estas prof. Li Weilun kaj liaj studentoj, ankaux esperantistoj el Tibeto. Ni interparolas ankaux pri EVA-aktivado kun S. Stimec.
Antaux la sonmagazino kiel kutime auxdigxos nia programero "Ni invitas al Pollando". Cxi-foje ni invitas al la fama pola pilgrimloko Jasna Go'ra (la Hela Monto) en Czestochowa, lige kun la okazantaj tie apartaj solenajxoj la 15-an de auxgusto.. 3) Dimancxe, la 25-an de auxgusto 2004 kiel kutime ni pritraktas la aktualajn korespondajxojn, kiuj en la lasta periodo atingis la redakcion. rarigardo de la E-Gazetaro - 20.07.2004 La lasta numero de "La Movado" de KLEG per la plumo de Aikawa Setuko okupigxas pri la forkapto kaj liberigo de tri japanaj ostagxoj, kies historion ni cxiuj povis sekvi pere de la amaskomunikiloj en la komencaj monatoj de la jaro. La bonsxanca sorto, kiun spertis fine liberigitaj japanoj ebligas al sxi konstati, ke ne temis pri teroristoj, sed findindaj islamanoj. Bedauxrinde, kiel montris la kazoj de aliaj forkaptitoj ne cxiuj ricevis la sancxon rezoni sammaniere. Ne facilas elradikigi malamon, kiun fundamentas malkono. Facilas slogani, ke malkonon faciligas forigi Esperanto. Kaze de "Nova Vojo" de EPA el Japanio ne temas pri slogano. Cxiu lauxvica numero de la revuo sub la redakto de Yas Kawamura montras, kiel tiun malkonon forigi. Al "Nova Vojo" servas tiel kreita reto de eksterlandaj raportistoj - evidente esperantistaj - kiuj skribas pri aktualaj eventoj en siaj landoj, aux pri iuj fenomenoj, kiuj homece proksimigas unujn al aliaj. En julio Jonathan Moylan el Auxstralio skribas pri la okazinta fine de majo la jam 7-a STOMP
- alie festo pri la kultura diverseco. Kiel ni ekscias temis pri festo grandsukcesa, reklamita en la amaskomunikiloj - kies organizanto evidentigxis esti sekretario de la loka E-grupo, tial cxirkaux du mil partoprenantoj en la programo trovis ankaux mencion pri Esperanto. Alia kontrubuinto al la sammonata numero estas Jeremi Gishon, kiu aliflanke rakontas pri muzikaj stiloj de Israelo. Kiel cxiam multas fotoj el EPA-arkivoj, inkluzive de tiuj pri la Tameperea UK en la 1995-a, al kiu aludas ankaux la redaktoro per sia "Kondolenco al cxies bonkora frato". Ene de la numero kiel kutime felietonas - cxi-foje plumpentrante la interesan figuron de Micuisxi Kijosxi - Tacuo Hugximoto, dum lauxvica historio de Bovistino ebligas sekvi la vivhistorion de Degucxi Sumiko. Nu la plej aktuala mesagxo estas tiu de Ju Jianchao invitanta al Pekino, ni citu: "Venu al Pekino! Estas multaj kialoj por veni al Pekino, kaj la plej cxefa estas, ke amikoj renkontigxos, samideanoj kunvenos kaj Esprantistoj kongresos". Ni sekvas la inviton, do dankante pro cxiuj venintaj E- periodajxoj la lauxvican trarigardon ni fiksas por la 3-a de auxgusto. Barabara PIETRZAK
ポーランド放送週末番組 8月20日(金曜日):UEA総務部長ウラ・ルインしゃん 8月21日(土曜日):プルゼックE集会、韓国E大会、中国放送養成高校生 8月22日(日曜日):北京レポートと広島・長崎被爆番組の反響 Karaj Geauxskultantoj! Jen informoj pri elektitaj programeroj de la E-Redakcio de PR. Cxiujn detalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/ Ne forgesu reagi je niaj cxiutagaj E-programoj el Varsovio. Viajn opiniesprimojn, kritikojn, proponojn ni atendas senpacience laux la adreso: [email protected] Dankon pro via atento kaj kontribuemo, Barabara Pietrzak - Estro de la E-Redakcio de PR 1) La gasto de nia vendreda rubriko "Homoj kaj problemoj" la 20- an de auxgusto 2004 estas la nova gxenerala sekretario de la Estraro de UEA, Ulla Luin. Ni interparolas pri sxia esperantistigxo, aktivado en la junulara E-movado, sxia E-familio kaj evidente - pri sxiaj ideoj aktivi cxe la nova defia posteno en la E-komunumo.
2) En la sabata programo, la 21-an de auxgusto 2004 kadre de la sonmagazino "Esperanto ekspreso" ni informas pri tre sukcesaj 8-a Esperantistaj Renkontigxoj en Pluezek, Francio; pri la 36-a Kongreso de la Korea E-ista Asocio. Niaj antauxmikrofonaj gastoj estas cxinaj geesperantistoj: studentino en la diseauxdigeja altlernejo, Zhang Yongle kaj Fang Yong, la posedanto de la firmao "Delikata Arto". Antaux la sonmagazino kiel kutime auxdigxos nia programero "Ni invitas al Pollando". Cxi-foje ni invitas al la apudmarborda pola loko Trzesacz, kiu de multaj jarcentoj suferas la detruan forton de la baltmaraj sxtormo-ondoj. 3) Dimancxe, la 22-an de auxgusto 2004 kiel kutime ni pritraktas la aktualajn korespondajxojn, kiuj en la lasta periodo atingis la redakcion. Dauxre temas pri reagoj je niaj pekinaj sonraportoj, sxangxo de la satelita emisiado per la cifereca (digxita sistemo) sistemo, je la programero per kiu ni omagxis la faligon de la unuaj atombomoj sur la japanajn Hirosximo kaj Nagasaki, nu kaj evidente je aktualaj programeroj.
Trarigardo de la E-Gazetaro - 17.08.2004 17.08.2004 Kvankam E-gazetoj abundas mi promesis lastsemajne referenci al iu el inter jam menciitaj de ni. Sed antaux ol mi faros tion permesu, ke mi kore danku al MINE Yositaka, kaj skribis por la redakcio de "La Movado/KLEG", kiu sendis al ni la elektronikan adreson de la pritraktita de ni prelegresumo, prezentita dum Kansaja Kongreso fare de Alain Lauffenburger. Ni volonte pluperos gxin al cxiuj interesigxantoj: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/kek/KEK-prelego200406.pdf. Fakte ni donis pasintsemajne la atenton nur al tiu cxi artikolo ne menciante la aliajn kontribuojn en la auxgusta "La Movado", kiel tiun de KATAOKA Tadasi, kiu rakontas pri siaj interesaj spertoj dum sia unua vizito en Cxinio, en la kunligo de studvojagxo por akupunkturistoj, kiel literaturaj eroj - inter kiuj legindas "Rakonto antaux longa tempo", aux rendevuo kun tankaoj sub la gvido de Tacuo Hugximoto, nu kaj lauxvica fragmento de "Vortaro por Lernantoj" de Laulum. Impone auxgurigxas - laux antauxinformoj - la preparoj al la oktobra 91-a Japana E-Kongreso, kiun partoprenos la litova ambasadoro en Japanio, prelegonte kaj en la japana kaj en la litova lingvoj, cxi lasta en la traduko de Povilas Jegorovas. Barabara PIETRZAK
Trarigardo de la E-Gazetaro - 10.08.04 17.08.2004 Nu, dauxre ni trovas en diversaj rondoj de E-parolantaro la demandon cxu Esperanto por sia disvastigxo bezonas politikistojn kaj politikon - aux unue kreigxu premmaso kiu eldevigu de politikistoj necesajn reagojn. Sendube ambaux vojoj necesas, kaj tion oni komprenas ne nur en Euxropo. Interesajn cxi-koncernajn pripensojn enhavas prelego, kiun meze de junio prezentis en la japana Kansajo Alano Lauffenburger, kaj kies prelegresumon aperigas la auxgusta numero de la japana "La movado". La auxtoro de la prelego relative fresxrigarde rilatas al la temo - li estas esperantisto nur de 4 jaroj - samtempe li manifestas konojn de la situacio ene de la movado kaj konojn pri la rezonadoj pri gxi inter tiuj, kiuj klarvide prognozas gxian homaran estontecon. Citinte la opiniojn ia de Robert Phillipson, Claude Piron, Tazio Carlevaro, Andrea Chiti-Batelli la auxtoro atentigas, ke pluraj esperantistoj opinias, ke la cxefaj kialoj de la sxajna malsukceso de Esperanto estas fakte nek psikologiaj nek rilataj al la "artefarita" naturo de Esperanto, sed esence politikaj. Kiel li skribas, jam ekde pluraj jaroj, kelkaj esperantistoj, analizante la kialojn de la evidenta senpotenco de esperantistaro konkludis, ke nur politika agado kapablos realigi la celojn de Esperanto. Tio ebligas ankaux al li konkludi koncerne la homaran destinon de Esperanto, ke tiun E-o havas, "Tamen - ne per siaj propraj fortoj, kiel neeskapebla destino, sed nur se ni esperantistoj adoptos novan strategion kaj ekagados sur politika kampo". Tiom el la prelego de Alano Lauffenburger.
Kaj nun denove ni reiru al Azio, de kiu lastlunde venis la la duobla auxgusta-septembra numero de "La revuo Orienta". Evidente ni ne malfermos gxin hodiaux kvankam tutcerte ni konfirmas la flugpagxon aldonitan kun la decido, kiu estis oficiale publikigita dum la ferma soleno de la 89-a UK en Peknio, ke la 92-a Universala Kongreso de Esperanto en la 2007 okazos en Jokohamo. Tiun cxi decidon japanaj esperantistoj delonge sopiris, kaj tiu cxi informo tutcerte aparte spronos la devizon, kiun surhavas la julia, 1001 numero de "La revuo orienta" - "Ni konduku Esperanton sur kreskantan alfluon". Tiu cxi devizo - la gvidideo el la artikolo de la prezidanto de JEI supertitolas pli ol dekon da japanlingvaj artikoloj pri la landa movado kaj manifestacioj en la kunteksto de la proksimigxanta 100-jarigxo de la japana E-movado. Lakonaj resumoj ebligas alrigardi al la cxefzorgoj de la unuopaj esperantistaj medioj. Gravan rolon survoje al la jokohama UK plenumos lauxvicaj japanaj kongresoj. Tiu en la 2006-a lige kun la 100-jarigxo de la japana movado okazos en Okayama, pri kio skribas Hideki Harada. Kiel substrekas Doi Hirokaz el organiza fako - ankaux nun en la tempo de nova informteknologio lokaj E-kluboj ne perdas signifon plu ekzisti.
Cxi-jare Komitato por la Japana Jarcento Jubileo de Esperanto lancxis kampanjon okazigi E-kursojn tutlande. Rezulte 56 grupoj el 54 municipoj sin anoncis por la kampanjo. La zorgo pri novaj esperantistoj cetere rilatas ne sole al plenagxuloj. Jen ni ekscias, ke estas verkata la porinfana biografio de Zamenhof kaj krome oni planas eldoni esperanto-japanan kaj japanan-esperantan vortarojn por infanoj. Samtempe ni informigxas ia, ke la nombro de lernintoj en la koresponda kurso de E-societo en Numazu atingis milon. Kiel estas substrekite: "Estas gxoje, ke el la kursfinintoj kreskas aktivuloj por la movado". La sama ideo gvidas alian auxtoron, kiu deziras profitante siajn fakajn konojn kaj pensante pri la jokohama UK entrepreni klopodojn kun junuloj, ke Esperanto estu uzata en vojagxo, estu lingvo agnoskita por turisma profesia interpretado en estonteco. Jam nun oni pensas pri trejno de cxicxoronoj, kiuj gvidu alilandajn partoprenanojn en Tokio, Johokamo kaj aliaj urboj. Ne mankas kompreneble kontribuoj, en kiuj oni donas la atenton al la informa agado al la neesperantista publiko. Do tuta fasko da artikoloj, kiu spegulas la viglon de la japana E-movado. Sed tiuj japanlingvaj kontribuoj tute ne elcxerpas la interesan enhavon de la julia numero de "La revuo orienta", kiu liveras riccajn informojn pri la nunjara 91-a Japana Esperanto Kongreso, amplekse raportas pri la 37-a E-Seminario Ranzan 2004; Gxi ebligas la enrigardon en la japanan socion pere de la monata podieto - cxi-foje temas pri la kutimoj en japanaj superbazaroj, ne cxiam agrablaj por laborantaj tie personoj. Nu - kaj laste prezentas buntan vizagxon de la gubernio Kioto, kiu ne identas kun la fama kaj bela japana samnoma urbo. Barabara PIETRZAK