【長文OK】2ch英語→日本語part196

このエントリーをはてなブックマークに追加
1代行
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part195
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343677243/

此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。
2名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 15:13:45.03
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
3名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 15:43:27.39
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
4名無しさん@英語勉強中:2013/02/24(日) 15:01:06.30
I am visiting Tokyo, I do not live there.
I am a lesbian and have not been in a sexual situation with a man for many years
but am getting married soon and want a fantasy for just me.
My partner would not know anything and it would be 100% secret.
I am not interested in doing something with women, but a fantasy
involving a man would be far removed from my regular life,
so it would be total fantasy.
If this is something you might be into discussing, let me know.


お願いします
5名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 11:24:09.66
A friend of mine has just brought a 7D+15-85 IS USM from.
It's a newbie question probably,
but I've noticed little tiny spray of mini dots in the viewfinder.
I can't see spots on some test shots, but based from your experiences, do you think it's normal for a Canon DSLR.
If you like, I can send you a couple of test shots so that you can check if there are any dots or spots in them.
I'll be glad if you can help. Thanks

facebookで知り合った写真好きの方からのメッセージです。
よろしくお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 14:39:30.95
>>5
要約
ダチがキヤノンEOS7D 15mm-85mmレンズ付き買った。
ビューファインダーにノイズがあるようだけど写した写真にはノイズが無い。
キヤノンのビューファインダーにはノイズがあるのかどうか知りたい。
良ければ写真を送るから写真にノイズがあるかどうかチェックしてくれ。
よろしく。
7名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 19:26:45.01
お願いします 
Saw you liked a bit of street fighter so thought i'd mention my channel!I have a good knowldge of the game and play at a high level. Currently trying to get to the top of leaderboards!
I do commentary with my gameplay with on the spot reactions, somtimes really hype sometimes mad salty! lol
85:2013/02/26(火) 22:09:40.37
>>6
ありがとうございます。
写真送ってくれ、と返信しました。
9名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 18:49:38.05
The Guild - I'm The One That's Cool 日本語の字幕を付けたいです。
Youtube公式に歌詞全文載ってるので見てほしいです:
ttp://www.youtube.com/watch?v=jFhgupR565Q

分からない部分があるためご教示お願いします。

1ST Verseの下記の3センテンスの意味の確認ですが、
The sweet piece in this week’s Wired magazine
The latest trend has hit its peak
They say that geek’s becomin' chic
このThe latest trend has hit its peak って最新のトレンドはピークに達したって意味ですかね?
They say that geek's becomin' chic は、その雑誌に”オタク(オタクファッション?)が今イケてる”って書いてあるという意味でしょうか?

3RD Verseの下記の7つのセンテンスが分からないです。

Role reversal must be a total drag
>立場を逆転するには効力が無くてはいけない?
But there’s no point, no point for me to humblebrag
>でも、さりげなく自慢する点が無いんだ?
I appreciate you for being cruel
>きみが残酷な奴で良かったよ?
I’m burning bright thanks to your rejection fuel
(?)
Have my in-jokes you won’t get
>きみが入手できない内輪ネタがある?
Like Honey Badger, Troll Face and Nyan Cat
(?)
歌詞の一番最後の行のSTF-You
STFってShut The F**k とか?
それと動画で歌が終わった後にジョックが言う台詞は何て言っているか、もし分かる人居たら教えて欲しいです。
よろしくお願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2013/02/28(木) 15:42:33.20
エドナ・ミレイの詩です。

Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
幼年期は生まれてから老いるまでではなくそして老いる時まで
The child is grown, and puts away childish things
いずれその子は育ち、子供じみた遊びをやめる
Childhood is the kingdom
幼年期は王国である
where nobody dies.
そこでは誰も死なない

自分で訳してみたのですが>and at a certain ageの箇所が不自然に感じてしまいます。
certain age は50代以上の年齢の人の湾曲表現だと聞きました。
分かる方お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2013/02/28(木) 20:00:34.42
Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
子供の時期というのは誕生からある特定の年令に成長するまででは無い
そしてある特定の年令であるときでは無い。

文脈によってはa certain ageが50代以上を指すというだけのこと。
この文ではa certain ageは一般的に子供だと思われる年令のこと。
12名無しさん@英語勉強中:2013/02/28(木) 21:43:41.96
ゲーム内のチャットで話しかけられた文です

hi mate well i just wonder if i can take a look again what u got in your stuff of course if u dont mind and after your game ??

よろしくお願いします
13名無しさん@英語勉強中:2013/02/28(木) 22:14:07.21
>>12
ゲームつおいの?
こんちわ、どんな器材を使ってるか又ちょっと知りたくなった、勿論オマイが教える気になったらで、ゲームが終わってからで良いよ。
1410:2013/02/28(木) 22:45:40.52
>11
ありがとうございます!
15名無しさん@英語勉強中:2013/02/28(木) 23:32:29.28
>>13
ありがとうございます

かなり前に一度きてて、今日また同じ文が送られて来たんですよね。
翻訳サイト使って強引に解釈&返信しておいたのですが2回も来たので分りたくて聞いてみました。

多分ですが、重要な場面で回線落ちしたときだったのでPCの性能を聞いてる?のか、
不利な状況からいい結果がでた時だったしゲームの内容を聞いているのかのどちらかな気がします。

どちらにしろ失礼があったわけでは無いみたいなので安心しました。

ありがとうごさいました。
伝わるのか自信ありませんがsorry i can't englishと返しておきます。
1613:2013/02/28(木) 23:45:28.39
>>15
辞書引いた。
stuff 自分のなすべきこと; 自分の得意とするところ,専門.
know one's stuff 万事心得ている,抜かりがない
ほどの意味だな。
英文は どうしてそんなにうまくゲームを出来るのか知りたい良かったら教えてくれ。
ぐらいだな。
17名無しさん@英語勉強中:2013/03/01(金) 00:41:20.72
>>16 わざわざすみません

あら、今更ですがなんか冷たく突き放したみたいになっちゃいましたよね

と言うことは相手の方は褒めてくれてたんですね。
たまたま上手くいってただけでしょうけども。

当たり触りの無いように英語できませんって言うには何て言ったら良いでしょうか?
会話できるものならしたいけどできないしなぁって感じの。
と言うか板違いですね。
コレを機に少しづつでも勉強してみようと思います、何度もありがとうごさいました。助かりました
18名無しさん@英語勉強中:2013/03/01(金) 15:54:45.79
質問と回答文ですお願いします。

  Q. If my account is inactive, how can I reactivate it?
A. All you need to do is reactivate your account by making a deposit or withdrawal before 31 March 2013. You can do this at any Bank branch or using NetBank, EFTPOS, telephone banking or a Bank ATM, depending on the type of account you have.

Q. If my account is closed because I didn't reactivate it in time, how do I claim my funds back?
A. You will need to come into one of our branches so we can verify your identity. You'll then need to submit a claim to recover your funds.
19名無しさん@英語勉強中:2013/03/01(金) 18:34:08.19
>>18
Q もし私の口座が無効になっていたら、どうすれは再び有効にできますか?
A 2013年3月31日までに預金または口座からの引き出しを行ってください。
任意の支店、または口座によりネットバンク、EFTPOS、テレフォンバンキング、ATM等がご利用になれます。

Q もしその期限に間に合わず口座が閉鎖されてしまったら、どうやって返金してもらえますか?
A 任意の支店に来てもらえれば身分確認ができますので、その上で返金を申請してください。
20名無しさん@英語勉強中:2013/03/02(土) 05:33:57.09
>>19
ありがとうございます。なんとかなりそうです。
21名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 04:31:52.46
I'm assuming somebody (maybe the person holding the auction)
bid way more than they should have on one of these
(you shouldn't have to pay more than six dollars for a 210 piece set of fake pearls)
hoping that some other stupid bidder would try to out bid them.
22名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 05:25:23.83
よろしくお願いいたします。
23名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 09:37:56.64
>>21
わたしはこんな風に考えている。
誰かが(オク出品者かも)出品物の価値以上の入札してるんではないか
(210ピースの偽パールに6ドル以上払う価値なし)
どこかのバカがそれ以上の入札するのを期待して。

オク出品者が不正してる と疑ってる。
24名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 15:53:27.33
25名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 18:50:51.13
>>9
urbandictinary.comで調べれば現代口語表現や流行言葉は大抵載ってるよ
1番はそんな感じだと思う
3番は
立場が逆転するのって凄く辛いでしょうけど、
私には、hamblebrag(さり気なく仄めかして自慢する事)しなきゃいけない理由なんて全く無いの
あなたが私にした残酷な仕打ちに感謝してるわ
だって、あなたが示した嫌悪感が燃料になって、私は煌々と燃えていられるから

Hunny badger以下はネットで流行ったネタなんで、youtubeなんかで検索すれば出るんじゃないかと

最後は、
Yeah! "Five-star"! Suck it! I kick ass at this game! That sound is awesome...
やった、星5つだ!見たかっ!俺、このゲーム得意だぜ!いい歌だな。

この曲いい曲だよね
ギルド観てたしDate my Avatarも大好き
あとで分かる範囲で全訳も載せます
26名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 20:41:19.96
>>9
STF-you →STFU →Shut the fuck up
かな
peggedの意味がイマイチ分からん
27名無しさん@英語勉強中:2013/03/05(火) 00:29:11.25
>>25
urbandictinary.com教えてくれて、ありがとうございます!!
あと最後の部分もヒアリングありがとうございます!
28名無しさん@英語勉強中:2013/03/05(火) 02:14:30.73
>>9
あら、嫌だ。私が気付かなかったなんて思ってるの?
私が着てるテレビゲームのTシャツを見てあなたが目を回したのを
あなたが字を読めるのかすら知らないけれど、
今週のWired magazineのちょっと面白い記事は見たかしら?
最新のトレンドは移り変わって、オタクがクールになったんだって
今じゃあなたはもう時代遅れで、私がクールなの。お粗末様

高校で私をいじめた、全ての筋肉バカどもに言ってやるわ
今じゃ私がクールなの。私がクールなの
未だに自分が一番だと思ってる、全ての卒業パーティーの女王様気取りのアバズレどもに言ってやるわ
今じゃ私がクールなの。私がクールなの

私の真似をしようったって無理。私は正真正銘の本物よ
あんた達がスポーツをしていた時、私はトレーディングカードゲームで遊んでいた
オタク社会になんて、一切触れたこともないでしょ
私の血統の正しさは、私のAquamanのパジャマを見れば分かる
毎晩スタートレック:ネクストジェネレーションのビデオを観ていたし、
歯列矯正の為にヘッドギアを被らなきゃならなかった
あなたの黒ブチメガネは伊達で診断書なんて要らなかったでしょうけど、
(メガネ無しだと)私は文字通り、目の前にある自分の手すら見えないんだから

私をプールに突き飛ばした、私の8年生の時の片思いに言ってやるわ
今じゃ私がクールなの。私がクールなの
たとえ日焼けしてジム通いでお金持ちだろうと、あんたは他人に使われる道具でしかない
クールなのは私なの。私がクールなの
2928:2013/03/05(火) 12:11:59.63
>>28
訂正
×あら、嫌だ。私が気付かなかったなんて思ってるの?
○あら、嫌だ。(もう、)気付かなかった振りなんてしないわよ


youtubeのアノテーション機能オンにしたら最後のセリフも含めて英語字幕付いてるぞ
ギルド本編も過去作は順次字幕付いていってるみたいね
3028:2013/03/05(火) 12:45:24.85
>>9
立場の逆転は辛いでしょうけど
でも私には、これを控え目に自慢しなきゃいけない理由なんてないの
あなたが残酷でいてくれた事に感謝してるわ
だってあなたが示した嫌悪感を燃料にして、私は煌々と燃えていられるから
あなたには理解出来ない流行のジョークがあるの
Honey BadgerとかTroll FaceとかNyan Catとかね
あなたの自慢のリッチなパーティーは今じゃもうダサいわね
SNSで私を誘ってくれてもいいのよ。行くって返事しながら、行かずにすっぽかしてやるから

マンガにゲーム
あなたがダサいと思っていた全てのモノ
コスプレに同人も
私はみんな持ってるの
私に出し抜かれたわね
だから”お黙り”



urbandictinaryにrejection fuelがこの歌の引用でエントリー出来てるなw
ジョークやネタに交えて、ガチないじめっ子への怨念話を語ってて、
ガチないじめられっ子応援ソングになってる所が感動的
コメ欄でも同様の体験をしたっていうガチコメントが多くて驚く
3128:2013/03/05(火) 13:35:12.85
>>28
×あんた達がスポーツをしていた時、私はトレーディングカードゲームで遊んでいた
○あんたがおもちゃで遊んでいた時、私はトレーディングカードゲームで遊んでいた

こんな風に聞こえるな
32名無しさん@英語勉強中:2013/03/05(火) 18:16:06.70
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
339:2013/03/06(水) 13:22:04.29
>>28
ありがとうございます!いい訳です!
英語字幕出せるの知らなかったので、ドラマ本編は全部見てなかったのですが見てみようと思います!
34名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 09:47:58.47
FOR PEACE ON OUR PLANET

WHY CAN'T THIS WORLD COME TOGETHER BEFORE IT'S TOO LATE.
OR WE ALL ARE GOING TO SUFFER A HORRIBLE FATE.
WHY CAN'T ALL PEOPLE LIVE IN PEACE.
AFTER ALL THIS PLANET IS ONLY LOANED TO US ON A LEASE.
ALL PEOPLE REGARDLESS OF RACE.
SHOULD GO THRU LIFE WITH A SMILE ON THEIR FACE.
LET'S TRANSPORT ALL MADMEN ON A ONEWAY TRIP
SO THEY WILL NEVER HAVE US AGAIN IN THEIR DEADLY GRIP

© BY IRWIN M. DRESNER

に対する投稿。

Actually people lived in Peace when the lines were drawn,
we've had more war trying to force people to live together and accept each other,
which robs all of us from who we really are...

よろしくお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 12:00:49.58
>>34
線が引かれていた時にはみんな平和に暮らしていたわけで、みんなが一緒に暮らすとか互いに
受け入れ合うとかいうことを人に強いるようになって、我々はみんな自分たちの本来の姿を奪われてしまった。
そうなってから戦争がもっと起こるようになっている。
36名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 13:08:11.32
実際に国境線が引かれるまでは人々は平和に暮らしていた、
私たちは人を一緒に生活することとお互いに受け入れさせようとするための数々の戦争をしたが
その戦争は私たち全部を私たちの生活の本来あるべき姿を奪い取るものであった。
3734:2013/03/12(火) 13:29:36.57
>>35.36
ありがとうございました。

>>36
the lines =国境線 だったんですね、理解出来ました。
38名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 15:36:54.44
 
39名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 16:37:01.37
頼みます

Close up, plastic packaging can be a marvelous thing. Those who make a living from it call it
a forgotten infrastructure that allows modern urban life to exist.
40名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 16:47:43.27
お願いします。

only by studying the numerical abilities of more and more creatures using standardised procedures can we hope to understand the basic preconditions for the evolution of number
41名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 18:21:52.24
There's knowing that you're right, which you do. And then there's making an issue of it,
which would be seriously unwise.
One particular individual is feeling insecure,
enough that even a hint of a challenge could worsen their state of mind.
Gently suggest they investigate for themselves. They'll soon spot their errors.

すごく気になってる占いです。
どなたかよければお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 20:33:10.26
占いなんてバカが信じること
そんなもので大事な人生を振り回されるな
43名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 20:39:45.70
>>42
>>41に書いてあるのとまるっきり逆の行いなわけだが、わざとか?
44名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 20:18:13.13
That's what I believe, and that kind of fortune telling doesn't
worth reading.
45名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 19:23:17.40
よろしくお願いいたします。
Coming into work to find important shit is missing and having to cancel all appointments until I can get it replaced.
46名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 02:18:26.75
get back on one's feet は、回復する という意味ですが

he got back to his feet こちらはどういう意味ですか?onではなくtoですが。
47名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 04:58:09.65
>>46
倒れてたのを自分の足でまた立ち上がったってことでは
48名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 08:08:29.42
>>46
立ち上がる だな。
ttp://www.boxinginsider.com/headlines/hbo-boxing-undercard-results-new-york-fighters-impress-on-brooklyn-undercard/
立ち上がったら右フックをボディに食らった。
As soon as Ibarra got back to his feet Galarza landed a thudding right hook to the body sending Ibarra to the mat again, and this time Ibarra did not get back up. Galarza remained undefeated with a 2nd round TKO at 2:19.
49名無しさん@英語勉強中:2013/03/22(金) 16:38:03.01
>>39
プラスチックで密閉包装するのはすばらしいことになりえる。
それを仕事にしている人は、現代の都会的生活を可能にしてくれる
省みられることのないインフラと呼んでいる。
50名無しさん@英語勉強中:2013/03/22(金) 16:40:59.63
>>40
よりいっそうたくさんの動物の数の能力を標準化された手段で
調査する。そうすることでのみ、数の進化の主要な前提条件の理解を
得ることが望める。
51名無しさん@英語勉強中:2013/03/22(金) 16:45:17.88
>>41
あなたが正しいとわかっていて、それをやっている。 
それでもって、それを大げさなことにしてしまうと、極めてばからしいことになりかねない。
ある特定の人が自分に自信がなくて、ちょっとつっつかれるだけで、
気分を大いに害してしまいかねない。
やさしく自分で調べるようにうながしましょう。 すぐにどこで
間違っていたか気がつくでしょう。
52名無しさん@英語勉強中:2013/03/22(金) 19:42:18.57
>>39
プラスチック包装について見てみよう、とっても素晴らしい事なんだ。
プラスチック包装の仕事をしてる人たちはプラスチック包装がないと
近代的都会生活は出来ないのに忘れ去られていると言ってる。
53名無しさん@英語勉強中:2013/03/23(土) 01:52:19.66
If those persons, who fancy themselves gifted with both the power and the right to define and punish other men’s vices,
would but turn their thoughts inwardly, they would probably find that they have a great work to do at home; and that,
when that shall have been completed, they will be little disposed to do more towards correcting the vices of others,
than simply to give to others the results of their experience and observation.

お願いします
54名無しさん@英語勉強中:2013/03/23(土) 10:24:37.37
>>53
自分は他人の悪徳を正す力と権力に恵まれているのだと夢想する人たちが、
そうした考えを自らに向けさえすれば、まず自らを正さなければならないことが
多々あることに恐らく気が付くであろうに。 そして、また、それが成されたら、
他社の悪徳を正すことによりいそしむよりは、単に、自らの経験や見聞きしたことの
果実を他者に与えることとなろう。
55名無しさん@英語勉強中:2013/03/23(土) 10:25:52.63
>>54
>正す力と権力に

正す力と資格に

に訂正
56名無しさん@英語勉強中:2013/03/24(日) 22:52:50.00
ゲーム内で質問されました
土地拡張、部屋増設して内装やインテリアを楽しむゲームです
よろしくお願いします

How long did it take u to get to this level?
What do u have to do to get walls?
I got more property and it's grass and it won't let put wallpaper up I'm on level 34.
57名無しさん@英語勉強中:2013/03/24(日) 23:12:55.71
>>56
そのレベルにいくまでどれくらいかかった?
壁を手にいれるのには何をしなくちゃいけないんだろう?
所有地の方はぼくのがおおいのだけど、草地で、壁紙をかけさせてもらう
わけにはいかないんだ。 僕のレベルは34なんだ。
58名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 00:29:31.46
>>57
ありがとうございます!!
59名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 15:27:48.75
Master8というpreampの調子が悪い(head phoneを使っているとpreamp outputにノイズが乗る)ので海外のサポートに問い合わせメールして帰ってきた英文です
Master8というpreampにはheadphone outputとpreamp outputがついており、どちらを使って出力するのかを自分で選択できるようになっています
自分なりに訳してみましたが全く自信がありません
正しい訳をよろしくお願いします

The preamp output is same as headphone output in the Master 8, just through the relays select which output is active.
If select headphone output, the preamp output will cut total, so just like the preamp output have not any connect to the Master 8 , just hang.
In fact we can addition 4 pcs low impedance on the preamp output for avoid the noise but we consider the low impedance will cause the sound quality degrad ,
and we are consider if the users listen on headphone they will not power on the extra power amp.

☆以下自分なりの訳です
マスター8の内部(回路)ではプリアンプアウトプットとヘッドホンアウトプットは同じで、(回路の?)終端までリレー(中継機?)がどちらのアウトプットがアクティブかを選択する。
もしヘッドホンアウトプットが選択されていると、プリアンプアウトプットは全て切断される。それは丁度、プリアンプアウトプットがマスター8への接続を何もしていない状態に近く、ただぶら下がっているような状態だ。
実際には我々は、ノイズ回避のための4つの低インピーダンスのプリアンプアウトプットを追加できるが、我々は低インピーダンスが音質劣化を引き起こすと考察する。
もしユーザーがヘッドホンで聞く場合、ユーザーは別のパワーアンプのパワーを入れないだろうと、我々は考察している
60名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 19:17:43.99
>>59
訳はあってるでしょ。
四種ある内の数字の小さいインピーダンスに設定すると音質を損なう、と考える。とも言ってる。
considerの第一義  (ある決定・理解のために)よく考える
インピーダンスを変えて試したの?
61名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 21:22:54.88
>>60
ありがとうございます、自分の訳もそれなりに近かったみたいで安心しました
>In fact we can addition 4 pcs low impedance on the preamp output for avoid the noise
なるほど、この部分はそういった意味合いだったんですね

インピーダンスはこちらで変えたりはできないんですが、
多分、メールを送った会社がこのプリアンプの制作段階で、4種類のインピーダンスを試行錯誤して、その内の小さいインピーダンスでさえも音質を損なった
だから音質劣化を避けるために抵抗をかけず(1,2行目のただ切断されてぶら下がってるだけの状態)、
ヘッドホンを使う場合にはパワーアンプ(プリアンプがno impedance=無抵抗で拾ったノイズを増幅してしまうので)の電源をユーザーが切ってくれると考えている
といった意味合いなのかなと理解できました

専門的な内容にもかかわらず訳をつけていただいて大変助かりました
本当にありがとうございました
62名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 21:44:56.14
(head phoneを使っているとpreamp outputにノイズが乗る)
に対するレスが↓↓↓でしょ。
we are consider if the users listen on headphone they will not power on the extra power amp.
ヘッドフォンを使ってるときはパワーアンプ、メインアンプをつながない と思ってる。
だからヘッドフォン使ってるときはプリアンプ出力にノイズが乗って、メインアンプ出力にノイズが盛大に出ても仕方ない。
文句を言うな。
と言ってるのかも。
ヘッドフォン音声にノイズはないんでしょ。
63名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 22:08:10.45
はい、ヘッドホン音声にはノイズは乗らないです
多分意味合い的にはそういうことだと思いますw
64名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 22:19:40.11
スレ違いだけどオーディオにいくら金かけてるの?
65名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 23:04:38.87
>>59
どうでもいいけど、ひどい英文だな。
英語を母国語としている人が書いたとしたら、かなりのDQN
66名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 02:31:33.13
すいません中国人の英語ですw
オーディオで100万円近いです、まだまだ上には上がいますが・・・今思えば手を出したのは失敗でした
67名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 13:30:16.13
>>59
多分インド人なんだろうけど、相手もめちゃくちゃな英語だから正しい訳なんて無理だな
大体それであってると思うけど
68名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 20:20:37.57
どんな教育を受けたかを素直に反映するのがアジア人の英語。
69名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 23:43:03.52
夜前照灯を消す気になるのは照明がある道でだけ。
真っ暗な道ではスモールだけだと闇に紛れてしまう。
70名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 07:09:39.30
横断歩道を照らして歩行者を見えやすくするのも大事なこと。
71名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 23:29:34.68
通販サイトで購入したCDが届かなかったため、店側に調査をお願いしました。
スカイリムとギルドウォーズのCDをくれてやるよ的話なのは判ったのですが、翻訳サイトでは細かいニュアンスがわかりません。
翻訳お願いします。


I am contacting you regarding your soundtrack order through DirectSong.com Our records indicate your order is well over the 4-6 week window we have quoted in the disclaimer,
We understand the inconvenience these several delays have caused and truly hold your support with high value.



It is within my authority to issue your soundtrack at no additional charge via Link


I will Gladly send you your soundtrack Via DirectDownload Link:



***ANY OTHER INQUIRIES WILL NOT BE SEEN, SUBMIT ANY ADDITIONAL QUESTIONS TO DIRECTSONG.COM
72名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 00:09:33.62
>>71
DirectSong.comで貴殿が注文されたサウンドトラックの件で、連絡いたします。
当方の記録では貴殿の注文は4-6週間の当方の免責期間を大きく超過しています。
この遅延でご迷惑をおかけしたと存じあげますとともに、貴殿のご寛恕を心よりありがたく
存じます。
Link経由で追加費用なしで貴殿のサウンドトラックを出すのは私の
権限内です。
DirectDownload Link経由で貴殿のサウンドトラックを喜んでお送りいたします。
-- 問い合わせ事項がみあたらない場合は、なんでも、Directsong.comに
追加で問い合わせ乞う --

truly hold your support with high value
あなたのサポートを心から高く評価する。
73名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 00:15:39.98
早速翻訳して頂き、ありがとうございます。
上の文にコピペミスで一部抜けていました。
大変申し訳ないのですが、こちらも翻訳お願い出来ませんか?

Please keep in mind you will still receive your Autographed soundtrack.

To receive your soundtrack via DirectDownload please change the "Subject" of this message to either: "Skyrim", "Guildwars2" or "Both" and Reply to this message.
74名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 00:24:50.13
>>73
Autographedサウンドトラックをまだ受領することになっていることを
お忘れなく。
DirectDownload経由でサウンドトラックを受け取るには、
このメッセージの件名を"Skyrim", "Gulidwars 2"、または"Bothに書き換えて
このメッセージに返信をしてください。
75名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 00:31:19.88
度々、お手数おかけして申し訳ありませんでした。
早速、返信してきます。
ありがとうございました。
76名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 13:18:46.06
Just wondered if anything has turned up at your end, as nothing has been returned to me here in England.

よろしくお願いしますm_ _m
77名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 13:27:19.87
お返事がないのは何か変わったことがあったのではないかと案じています。
78名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 13:27:35.71
>>76
ただ君のほうでなにかおこったんじゃないかと気になっただけ。
こちらイギリスの僕の方には何も返ってこなかったからさぁ。
79名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 13:57:56.49
>>77
>>78
有り難う御座いましたm_ _m
80名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 18:55:43.18
It is said.
Human in the primitive age were each other in intention transmitted
by the telepathy. 

和訳お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 19:00:49.24
The junior high school age would be good looking boy that slender and the hair is a lot of,

It with what,
He has became an appearance that the baldhead and fat is completely changed by
college age to thirty years ago.(The junior high school age from ten years ago).
82名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 19:27:33.46
80も81も、まともな英語でねぇ。
83名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:16:55.25
It actually returned when his news was examined, It was spoilt.

It is him bad who does and not is, still should be thought that is not done
.that he is satisfied.

お願いします
84名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:30:42.04
He is surgeon that has become is something such as the revival of past life in this world, "Jack the Ripper".
85名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:37:09.42
>>84
悪ふざけして、腐れ英文を投下するのはやめましょう。
(まともな英語じゃないよ。)
86名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:37:28.98
Intention of human in the primitive was transmitted by the telepathy.

和訳お願いします
87名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:38:08.34
Dracula's daughterという歌の歌詞の一部です。大まかな内容はおそらく人間の男がドラキュラの娘と恋に落ちて結婚するといった感じです。

Well he gave me a grin and said "My, you're thin - You could do with a blood transfusion"
ドラキュラに娘との結婚の許可をもらいに行った時のシーンなのですが「My, you're thin」の部分が特にわかりせん

Now hear me right, if you're out at night
Run as fast as your legs will let you
Cos if you don't run, I'm telling you son
Mary and I will get you
最後のほうの歌詞で多分結婚式を挙げた後か最中あたりだと思います
初歩的な文章かもしれませんがお願いします
88名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:53:26.49
>>87
さてさて、奴はにやりと笑い、こう言った。 おや、まあ、やせっぽちなこと。
輸血をやったがいいかもね。

さぁ、しっかりお聞き。 夜にお出かけ
足取り許す限り速く駆けるのだ。
さもなきゃ、いいかい、おまえさん
メアリーと私がつかまえる。
89名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 02:53:24.12
タイトル vius warning
本文Nissefar and Nivek. lf you see thee names don`t add them to your Friends Lit. lt`s a virus and apparently it destroys hard drives. 続きます↓
90名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 02:54:25.01
Letanyone on yous list know this because if they have these names it will also affect you. Apparently its no jk. my friend isnt trolling. im not surprised if thee things happen. PSN got hacked b4
お願いします
91名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 10:21:47.50
海外の人から仕事しませんか?という短いメールが届いたんですが怪しげだったので無視していました。
半年たった昨日また同じ人からメールが届いたのですが、今回は長文なので正確な内容が知りたくなった
次第です。よろしくお願いします。
Hello, my name is OOOO and I am currently working on a video game independently.
I am seeking a 3d artist to partner up with so that I can get all of my characters created in beautiful cgi.
Th game is going to be a fighting game for the pc and I have already had much interest from major publishers and celebrities wanting to get involved with it. Here is a look at my characters,OOOOOOOO,
let me know if you are interested and I can answer all of your questions as well as get a contract draw up stating each others terms! Hope to hear back from you very soon and thank you!
Also
Please, give me the chance to work with you! You bringing my characters to life would be more than a dream come true!
92名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 10:48:03.58
>>91
やぁ、僕の名前は○○○で、現在、独自にビデオゲームの開発を行っています。
自分のキャラみんなが、かっこいいCGIでできるようにパートナーを組める3D職人をさがしています。
ゲームはPC向けの格闘ゲームで、主要ベンダーがすでに興味を示しているし、
これに参画したがっている有名人もいます。 キャラの一覧は、こちら○○○○なんで、
興味があったら連絡ください。 質問には何でも答えるし、お互いの条件を記載した
契約ドラフトも準備します。 すぐに返事があることを期待してますよ、ありがとう。
それと、ぜひ、あなたと一緒に仕事するチャンスをください。 私のキャラにあなたが
命を吹き込んでくれるのは、夢が現実になること以上なんだ。
93名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 11:14:50.80
>>88
ありがとうございました!よくわかりました!
94名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 12:09:29.83
>>92
ありがとうございます、大変助かりました!!
95名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 19:07:23.02
お願いします

What did you do when you were single?
There might have been a lot more than you had done.
But you only kept going there over and over,
You could have done better,you know?
96名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 22:55:43.64
>>89 >>99 お願いします
97名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 23:02:32.74
>>89
タイトル virus warning
本文Nissefar and Nivek. lf you see these names don`t add them to your Friends List. lt`s a virus and apparently it destroys hard drives. 続きます↓
ウイルス警告
Nissefar and Nivek、もしこれらの名前を見たらウイルスだからフレンドリストに加えてはいけません。
ウイルスです。あきらかにハードディスクを壊します。
98名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 23:16:27.16
>>90
あなたのリストにあるLetanyoneはこのことを知ってます。なぜなら彼等がこれらの名前を持ってれば
あなたが被害を受けることになるからです。あきらかにこれはjkジョーク?ではありません。
私の友達は釣りしてるのではありません、私はウイルスが悪さしてもおどろきません。
psnはすでにb4にハックされています。
99名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 23:53:35.22
LetanyoneはLet anyoneのことでしょうね。訳は↓
あなたがリストに追加した人たち全員にこのことを知らせてください。

ついでにb4=beforeです
100名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 18:16:52.66
>>97 >>98 ありがとうございます
101名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 21:32:23.74
ok I believe that you are mentally ready but physical also ? do you know your body well ? The way it reacts, the way it enjoys, do you know how make yourself feel good so that you can teach to your partner what he has to do to make you see heaven ? ;-)

これなんて言いたいんですか?
102名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 21:52:46.73
>>101
セックスについて知ってるかい?
103名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 22:05:06.23
>>101
いい?イクためには気持ちだけじゃなく身体も準備が必要なの
それがまだなんだと思う
アソコがどう反応するか、楽しみ方、何が気持ちイイのか自分でわからなきゃ
カレシにも何をすればいいか教えられないでしょ
ウフッ

Btw, you're not gay, aren't you?
104名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 22:45:49.67 BE:3176852494-2BP(0)
biggest round ってどういう意味ですか?
105名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 22:58:38.61
これ見て「中国の富裕層のガキってのはとんでもねえな」と思ったんだけど、
よく読んでみたら、こいつ22歳の女だった。しかもレズ…

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/9912090/Bling-lifestyle-of-Chinese-heiress-Zhang-Jiale-goes-viral.html

ちょっと翻訳してみた。

「中国の女相続人Zhang Jialeの虚飾に満ちた生活がネット上で議論に」

22歳の女性相続者の金ピカな生活を写した一連の写真が、中国のネット上で話題になっている。
22歳のZhang Jialeは、中国版のツイッターである微博(ウェイボー)の個人ページに写真を掲載した。
そこにはダイヤが埋め込まれたiPhone、アストン・マーチン、自家用ジェット機、
贅沢なパーティーの様子などが写し出されており、富二代(中国の金持ちの子女)に対する
大きな議論が巻き起こされている。
106名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 22:59:16.20
※続き

1980年代から90年代にかけて勃興してきた実業界の巨頭の子女たちは、多くの場合甘やかされて育ち、
中国社会のモラルの崩壊の象徴として、しばしばやり玉に挙げられている。
おてんば娘のように見えるZhangさんは、家電・不動産・保険業界の大物Zhang Jun氏の娘で、
同氏は深圳市のSinolife保険の会長を務めている。
彼の四人の子供の中の一人である娘は、微博の個人ページに「金で家は買えるけど家族は買えない。
時計は買えるけど時は買えない。ベッドは買えるけど眠りは買えない。本は買えるけど知識は買えない。
薬は買えるけど健康は買えない」などと投稿した。
他に彼女が金で買えるものには、装身具の山やパーティーに群がる女性モデル、
また中国のスーパーカーレーシングクラブの会員権などがあるようだ。
そこの会員たちはサーキットを借り切って、自分たちのスポーツカーでスピードを競っているという。
また彼女は19歳の女性モデル、ベネッサ・ヤンと関係を持っていると見られ、
レーシングクラブでの彼女のあだ名は、武則天(則天武后。中国史上ただ一人の女帝である唐の皇帝)だそうだ。
彼女のコメントはChina Smackというブログで翻訳され、Zhangさんの富に対するねたみと、
特権に対する怒りの両方の意見を巻き起こした。
あるユーザーは「我々は金持ちを憎んでいるのではない。憎いのは、富の背景にある不公正だ」と述べ、
富二代の親たちがのし上がってきた、そのやり方に言及した。
また他のユーザーは、「富裕層の90パーセントはこんなふうに金を浪費しているに違いない。
それが奴らにとっては当たり前のことなのだ」と述べた。
107名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 23:08:53.00
>>104
この場合のroundは
【名-11】〔銃・武器などの〕一発分の弾
と思われ、そうすると、一番でかい弾という意味になります。

googleでチェックしたところ、上記の意味で使われている例が多々ありました。
108名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 23:17:26.45 BE:3176853449-2BP(0)
107さん ありがとう!
109名無したんはエロカワイイ:2013/04/01(月) 17:51:01.26
New virus is MORE deadly than Sars, warn scientists after second Briton dies taking death toll to 11
科学者が警告してる新しいウィルスはSARSより死にやすい

afterから後ろがさっぱり意味不明でわかんないです
110名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 18:54:16.12
after second Briton dies taking death toll to 11
死亡者総数11人でそのうちの二人目の英国人が死んだのをみて
新ウイルスはSARSウイルスより致死率がより高いと、MORE大文字で強調
111名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 23:42:32.53
A written constitution certainly has many and considerable advantages, but it is a great mistake to suppose that
the mere insertion of provisions to restrict and limit the powers of the government, without investing those for
whose protection they are inserted with the means of enforcing their observance, will be sufficient to prevent
the major and dominant party from abusing its powers.
<中略>
To this the major party would oppose a liberal construction ? one which would give to the words of the grant the broadest meaning of
which they were susceptible.

お願いします
112名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 00:08:58.90
>>111
成文憲法には、確かに、多くの、かつ、重要な利点があるが、
単に政府の権力を制限及び禁止する条項をいれただけで、
そうすることで守ろうとしていた人たちにそうした条項を遵守するための
手段を講じるこもしないとしらた、優勢な与党が権力の濫用をさせないに足りると
考えるのは重大な過ちである。

これに対し、与党は自由な解釈が可能な構造で対するのである。
許容文言に適用が可能となるようにもっとも広い意味を持たせる構造を。
113名無したんはエロカワイイ:2013/04/02(火) 12:44:12.53
>>109
ありがとう
death toll = 死亡者数 ってのを知らなかったから
全然読めなかったのか
114名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:20:25.13
>>113
109さんじゃないけれど、death tollは新聞とかで良く出てくるから覚えておくと便利だよ。
115名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:22:17.50
Probably,is not I did not love him in previous life?
Though I loved you in previous life,
Probably,you were repeat bad things because,therefore it was not cnnected with me.
Though he was able to meet me again this wourld,
but I have forgotten about the previous life because,
"We loved that much,you are a betrayer1"he said.
he was very angry.
116名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:37:21.09
>>115
前世で私が彼を愛していなかったってことではなさそうだね?
前世で私はあなたを愛していたけれど、恐らくあなたは悪行を重ねたから、だから私と縁がなかったんだよ。
彼は現世で私と再会することができたけれど、私は前世のことは忘れていた。だって、
「僕たちはあんなに愛し合っていたのに、君は裏切り者だ!」って彼が言ったから。
彼は激怒していたよ。


これ、何?w宗教?w
117名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:50:02.53
>>116

ありがとうございます。
118名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:53:58.21
949 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:40:58.11
>>948 ありがとうございます。

ひょっとしたら、彼とは前世で深く愛しあっていたのではないでしょうか?
あなたとは前世で深く愛しあったけど、

おそらく彼が悪いことばかりするので、結ばれなかったのでしょう。
現世で私と再会できたけれど、私が前世のことなど忘れてしまっていたので
「私達は、あんなに愛しあったのに、裏切り者!」と彼はいかりをつのらせた。

お願いします。


お前、なにがしたいの?
119名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 12:52:59.01
>>108
ボクシングのラウンドの意味をふくらませれば良いと思う。
判定で勝負がついたとすれば判定に一番影響したラウンドがbiggestらうんど。
120名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 14:08:13.71
Nanking Massacre did happen,
but the other 250,000 people disappeared while fleeing the Japanese Army,
they died of starvation on the roads,
from airstrikes, and from eating eachother.
That's the reality that China doesn't like to admit.
121名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 22:18:46.10
I'm gonna start callin u mz clean.

よろしくお願いします!
122名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 02:00:56.59
>>121
清潔女史と呼び始めるよ。
123名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 05:32:31.33
下ネタかよ
124名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 07:14:23.38
>>120
南京大虐殺は起きた。
しかし他に消えた25万人というのは、日本軍から逃げるなかで、路上で餓死したり空襲にあったり、そして共食いをしたりした結果である。
これが中国が認めようとしない真実だ。
125名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 07:44:51.93
>>124
ありがとう
126名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 12:39:31.08
>>122
ありがとうございます

>>123
下ネタなんですか…?
127名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 15:33:45.04
Those studies have already been done and it's common knowledge today that China's government was so poorly organized, and corrupted, that they allowed millions of refugees to wander helplessly without food or military protection.
128名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 15:44:03.94
>>127
これらの研究はもうすでになされており、現在、常識として知られているのは、
中国政府の統制があまりに劣悪で腐敗していたため、数百万もの難民を
食料や軍隊の保護もなく、あてもなくさまよわせることになったということだ。
129名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 15:44:56.21
>>128
ありがとう
130名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 10:37:44.54
よろしくお願いいたします。
Though is describing something and the words that follow describe the same sort of time frame.
131名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 11:22:17.33
その語が、なにかを述べているのだとしても、後につづく語は、同じ時間枠を記述している。

これだと主語が一致していないとしか読めないので、

後につづく語は、それが何らかの描写であっても、同じ時間枠を表している。

もともと文法的に問題あるね。
132名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 19:25:47.68
友達からのメールです。
訳お願いいたします!!
Waiting for so impatiently for my food to finish. I swear, the twelve minutes somehow multiplied when I turned around.
133名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 23:31:32.78
スレ違いかもしれませんが、どなたか高校英語教科書 BIG DIPPER Reading Courseをすべて和訳したノート等をお持ちの方、いらっしゃいませんでしょうか。1万で買取ります。又は、こちらから全ページPDFで送りますので、全文和訳してもらえないでしょうか。
ネット上には、販売していないようです。
134名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:08:22.63
海外の音楽雑誌最新号の注文ができるか問い合わせたら、以下の返事がきました
日本語訳お願いしますm(__)m
we regret to inform you that subpoenas is
finally exhausted.
Please also note that there are arrears limited to the last 6 months.
135名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:48:41.36
金銭トラブルの裁判してるみたいな感じ?
なにかの間違いか馬鹿にされてるか
136220:2013/04/11(木) 22:52:11.69
133ですが、色々調べたら、スキャナーにOCR機能というのがあるらしく、ネットの機械翻訳でなんとかしようと思います。おじゃましました。
137名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 19:39:54.75
和訳お願いします。
global average temperature have been rising in recent year,
but not as much as they might have,
thanks to a series of small-to-moderate-sized volcanic eruptions that have spewed sunlight-blocking particles high into the atmosphere.
138名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 21:42:03.90
>>137
地球の平均気温は、近年、上昇してきているが、太陽光をブロックする
微粒子を大気圏に高く吹き上げてくれる、小規模から中規模の一連の
火山噴火のおかげで、本来ほどの規模とはなっていない。
139名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 12:05:49.99
Wedid build some strange−Looking airplanes,”he says." I could see why somepeople would think they were UFOs

この文の和訳教えてください
140名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 19:10:30.96
とっても奇妙な格好の飛行機を作り上げたよ「彼は言う」誰かがこの飛行機をUFOと呼ぶ姿が目に見えるようだよ。
141名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 19:36:09.39
In Thursday I will have lessons which I will study grandparents how they can use computer. This's a voluntary. I'm very excited.

よろしくお願いします。
上手く翻訳できないので。
142名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 21:54:43.71
it informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words,and therefore informs readers how they should use the word in future if they want to make themselves clearly understood
お願いします
143名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 22:43:49.35
>>141-142
マルチダメずら。
144名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 22:53:55.60
>>142
それは、それを使うものには誰でも、言葉に一般的に込められて意味を
伝えるもので、したがって、読者が自分のことを明快にわかってもらいたいと
するならば、その言葉を先々どのように使うべきか知らせるものである。
145sex ◆e0QK93WsqA :2013/04/18(木) 23:07:37.09
>>143
答えないならウダウダ言うんじゃねーよ。

答える人お願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 23:17:11.82
>>144
ありがとうございます
147名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 03:12:28.22
ありがとうございます
148名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 03:40:52.44
間違えた
>>138
ありがとうございます
149名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 04:20:03.87
>>141
木曜日、じいちゃんばあちゃんがいかにしてパソコンスキルを習得したのか講義する予定だよ。自主的にね。めっちゃ楽しみ!
150名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 01:42:54.77
・備考
個人同士のメールです。

オンラインゲームのguild(チーム)というものを私がつくり、相手(【Aさん】)は最近招待して入ってもらいました。
ゲーム内ですれ違いざまに発生した会話です

以下会話の内容ですが、英語がわからないためグーグル翻訳で返信しました。
私の発言に関しては意味不明な事になってるかと思いますので【Aさん】の発言部分を意訳でよろしくお願い致します( ´ω`)

-----
【Aさん】hi

【自分】hi

【Aさん】hey friend me as to what I can invite a friend to the guild ranking

【自分】Can you invite how?
Machine translation, I'm sorry if I wrong

【Aさん】.conetado is ok but not so late invitare m ok friend

【自分】I'll ask them to translate a little
I reply by tomorrow 
151名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 02:16:56.94
Aさんも英語話す人じゃないよこれ…
イタリア?の人が英語のようなイミフなものを話してるみたいだ
152名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 03:00:15.68
《英語を話せない相手と英語で話すコツ》

コツ1) 自分はなるだけ単文で話す。例えば、
I like Tigers.
Tigers lost yesterday.
I'm sad.

コツ2) 相手の言ったことを "〜, right?" と単文で聞き返す。例えば、

相手: I am sleepy not very not so angry, yes.
お前: You are sleep, right? You are angry, right?
153名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 03:09:33.80
152の者ですが、確認の時、"You mean,"を付けるとより控えめになっていいよ。例えば、
You mean, you are sleep, right? You mean, you are angry, right?

よって、例えば「guildに招待してくれ」の返事で相手が言ってることが意味不明なら、
You mean, you invite me to guild, right? Thank you!
とか言っちゃえばいいよ。
もし違ってたら直してくるだけの話だから。
154>>150:2013/04/20(土) 04:46:56.54
>>151
フランス人が多いゲームなのでもしかしたら無理して英語をつかってくれてるのかもしれないです ありがとうございます!お互いイミフな事を発してたとは想定外でした

>>152,153
講座ありがとうございます!You meanは「つまり〜ということですか?」で軽く確認するって事なんですね 会話として成り立たせることができない自分なので、積極的につかっていきたいと思います
155さち:2013/04/24(水) 23:40:40.61
急ぎです‼
知ってる方教えてください。
DAILY ENGLISH COURSE U
の教科書のLesson2わかる人
下線部のところ教えてください!

Some years ago I taught English to a first-year junior high school class. It was a nice group of students_______ pretty hard to learn English.
When I graded the first quiz, I was happy to see that _______. I handed their papers back to them the following week with a smile.
the students, however, looked at their papers in shock, and then looked at each other.
"________" I wondered. Then one student said, " Why were some of my answers marked wrong?"
I looked it over------no problem. she______, so I had marked them with a check.
oh! This was a big cross-cultural mix-up! In America a check mark means correct and a cross means wrong. A circle means nothing at all. No wonder_______!

----←は空所ではありません。
よければ日本語訳も
お願いします‼
156名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:47:16.74
いったいどこが下線なのかさっぱり
157さち:2013/04/24(水) 23:49:01.76
あっ、下線部ってか
空所です!
158さち:2013/04/24(水) 23:50:04.48
あっ、下線部ってか
空所です!
159名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:55:07.59
おっけー。上から
fuck
off
holy
shit
160名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:57:02.01
I'm going through my art folder
trying to finish up pictures
i haven't touched in ages
という一文の文章なのですが訳を教えて頂けますか?
161名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 00:01:59.53
>>160
随分と長いあいだ弄ってこなかった絵を仕上げようと思ってアートフォルダ開きまくってるお
162名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 02:28:46.25
The Greek writer Plato wrote that Atlantis was an island in the
Atlantic Ocean. The island’s wealthy people designed many great
buildings and canals.At the center of the island they built a beautiful golden temple.
But the Atlanteans became greedy?they had everything, but they still wanted more. The gods became
angry, and the island was hit by earthquakes and great waves.
Finally, the whole of Atlantis sank into the sea.

Throughouthistory, explorers have reported finding Atlantis.
In 2004, the explorer Robert Sarmast reported finding the island’s remains
on an undersea mountain near Cyprus.
However, Sarmast and other scientists later found out
these findings were natural, not man-made.

The purpose of the story was to teach people about the evils of greed

訳お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 18:17:19.15
161さんありがとうございます
164名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 19:19:38.95
>>162
宿題くらい自分でやれよ…
何か原文でも前後の文で繋がりがない上に
〆の一文も脈絡なくて変だけど



ギリシャの作家プラトーは、アトランティスは大西洋に存在した島だったと記している。
豊かな島の住民は、数々の建物や水路を築き、島の中心には美しい黄金の神殿が建造された。
だが、アトランティス人は欲に支配されてしまったのだろうか?
全てを手にしておきながら、更に多くを得ようとし、神々の怒りに触れてしまったのだ。
度重なる震災と津波により、やがてアトランティスは海の底へと沈んだ。

これまでも、数多くの探検家たちによりアトランティスの発見が報告されてきた。
2004年にも、探検家のロバート・サルマストがサイプレス沖の海底で
アトランティスの遺跡を発見したと発表したが、後の調査によりこれは
人口的なものではなく、自然に生み出されたものであった事が判明した。

このストーリーは、人々に対して強欲さを戒めるためのものである。
165名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 01:17:05.94
>>141の英文は文法的に正しいの?
whichは関係代名詞節でどういう働きをしてるの

>>149のような訳なら
in which I will lecture how my grandparents 〜
のようになりそうな

文法苦手で良くわからないのですが・・・気になったものですいません
166名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 01:22:06.36
>>165
間違った英文です。
167名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 11:45:02.33
お願いします。海外通販でのメールです。
1文目は入荷と出荷がいつになるかを聞いて、2文目は試着されていないかどうかを
聞いたら返ってきた答えです。

I should know by Monday about the delivery time for your order.

The shoes will be brand new and not tried on.
168名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 11:58:38.63
月曜日までにあなた宛に発送できると思ってます。
靴は新品で試着もされてません。

アメリカでは靴は試し履きすると変形するとして試し履きをさせない店がある とはホントかな?
169名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 12:29:00.60
>>168
ありがとうございます!
170名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 12:46:23.52
171名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 21:15:07.99
私の好きなモデルさんが
「Crop the fat!」
ってTwitterでつぶやいていたのですがどういう意味でしょうか・・・
訳お願いします・・・
172名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 21:19:20.35
>>171
脂肪を減らす
173名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 00:48:05.43
>>172
ありがとうございます!
174名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 02:42:55.75
The decline of 284,000 in the total population, which included foreign nationals, was the largest of its kind since officials began compiling comparable date in 1950.

訳お願いします!
175名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 07:41:53.07
在日外国人を含めた日本の総人口は、前年と比べ26万人減少した。比較できる統計がある1950年以降、過去最大の下げ幅となった。
176名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 18:55:55.36
I don not know if what I said right in Japanese me because I'm trying to
learn Japanese Japanese and very cool of you guys

この英語を日本語に訳してください
お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 19:52:53.02
>>175
ありがとうございます!
178名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 19:55:41.65
メチャクチャ長文でございますが、海外でしか発信されていない最新かつ貴重な情報で
どうしても知りたいのですが、これくらいやってやる!って気合のある方がいましたら
翻訳よろしくおねがいします。
179名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:01:30.92
Blu-ray set to make 4K decision later this year
//www.cnet.com.au/blu-ray-set-to-make-4k-decision-later-this-year-339344088.htm

The Blu-ray Disc Association (BDA) has confirmed that a task force is evaluating
proposals for adding new features such as 4K playback to the format.
180名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:09:45.95
In all the discussions around the arrival of Ultra-High Definition (UHD) and 4K televisions
and projectors, there is still a gap in the delivery system for watching 4K content on these
screens. Blu-ray Disc is the one current disc platform with the capacity to contain such
content, but, to date, no official word has been released on when we could expect any update
to the platform to support 4K playback.
181名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:12:30.62
Today, the BDA, in a statement given to CNET, has confirmed that format extensions have
been under consideration for some time, with a final recommendation expected later this year.

As part of its ongoing responsibility to maintain Blu-ray Disc as the premium platform for
watching movies and other content at home, the BDA established a task force last year to
study a range of possible format extensions, including those that potentially enable 4K content
playback on Blu-ray.
182名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:14:53.22
hrough the first quarter of this year, the task force solicited and received numerous proposals,
and is now evaluating the various technologies.

The task force, which is comprised of representatives from BDA member studios, consumer
electronics manufacturers and media technology companies, looks forward to sharing with and
receiving input from content creators, and is expected to make specification and technology
recommendations to the Blu-ray Disc Association board of directors later this year.
183名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:20:09.19
Through the first quarter of this year, the task force solicited and received numerous proposals,
and is now evaluating the various technologies.

The task force, which is comprised of representatives from BDA member studios, consumer
electronics manufacturers and media technology companies, looks forward to sharing with and
receiving input from content creators, and is expected to make specification and technology
recommendations to the Blu-ray Disc Association board of directors later this year.
184名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:22:51.42
A format update would require a number of changes to the standard Blu-ray video format used to
distribute HD video today. Apart from the larger file sizes required to store 4K content, decisions
must be made to agree on codecs, bitrates and colour bit depth standards and options, as well as
exactly what resolution will be supported. In cinema, 4K is 4096x2160 pixels, while in home entert
ainment, the UHD and 4K labels are being used to describe a television at 3840x2160 pixels
(exactly four times a standard HD frame).
185名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:27:21.75
With the entire film industry now behind the Blu-ray video format, it seems we should expect to
see any platform changes this year, but should hope to see Blu-ray introduce a UHD/4K delivery
platform in 2014 to go with the televisions hitting the market this year.
186名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:51:04.11
If I(we)abandon the "we," am I not giving up the idea of a democratic
culture, the sense that I, as an academic,am speaking to a wider public,
one that will, if I am persuasive enough, agree with the things I write?

訳出、お願いします。
カンマが多く、文の構造がよく分かりません…。
187名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 22:07:14.62
188名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 15:58:42.92
>>179
ブルーレイは今年中に4Kの対応を決定
ブルーレイ連盟(BDA)は、4K再生など新規格をフォーマットに加えるなどの
提案を、専任チームが検討中であることを認めた。

>>180
UHDや4Kテレビの到来などの話題の中で、これらの画面で鑑賞するための
4Kコンテンツをどう普及させるかということには、まだ議論に隔たりがある。
ブルーレイディスクは容量の対応が可能な媒体だが、これまで4K再生が
可能になるのがいつになるかという公式コメントはなかった。
189名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:01:26.68
>>181
BDAはCNETに今日、4Kフォーマットへの拡張を検討中であり今年中には
ゴーサインが出る見込みであることを認めた。
(以下 カッコ内はBDAのコメント)

「家庭で映画などのコンテンツを楽しむための最先端媒体としてのブルー
レイの責任を全うするため、我々はフォーマットの拡張案を検討する専任
チームを昨年発足させた。拡張案には4Kコンテンツの再生が可能なフォー
マットも含む。

>>182
専任チームは今年の第一四半期を通じ数々の提案を募りそして受取り、
現在さまざまな技術を検討している。
専任チームはBDAメンバー、電化製品メーカー、メディア会社の代表者から
構成され、コンテンツ作成者か意見を聞き、仕様と技術勧告を年内にBDA
役員会に示すことになっている。」
190名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:03:33.03
>>184
フォーマットの拡張には、現在HD映像の普及に仕様されている、ブルーレイの
標準映像フォーマットの種々の変更が必要になる。4Kコンテンツを保存する
ためにより大容量が必要になることの他に、コーデック、ビットレイト、カラー
ビット深度の規格とオプション、また実際に分解能をどうするのか、などが
含まれる。映画では4Kは4096x2160ピクセルであるが、家庭用のUHDと4Kでは
テレビ画像のため3840x2160ピクセル(標準HDのちょうど4倍)だからである。
191名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:06:40.44
>>183>>182の最初の単語のコピペミスを直しただけなのね
192名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:42:48.09
Some of the concepts included in this show include love-suicide,
heartbreak, narcissism and the death of a loved one.
There is a distinct lack of pieces themed on the kind of romantic
love that takes your breath away, the kind songs are written
about and chocolates are given for.

お願いします
193名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 17:29:13.25
>>188
>>189
>>190
お疲れ様です。
ありがとうございました!!!!
194名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 22:20:34.23
>>192
このショーに含まれているコンセプトの中には
愛ゆえの自死、傷心、ナルシズム、そして愛する者の死がある。
際立って欠けている部品が、ロマンチック類の愛のテーマだ。
息を奪うような、優しく歌をかなでたり、チョコレートがもらえるような。
195名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 22:29:21.22
>>186
もし私(たち)が「私たちが」という主語の使用を放棄したら、
私は民主文化の概念を諦めることにならないだろうか。
つまり、学者の1人として、もし私に説得力があれば私の
書くことに賛同するであろう大衆に語りかけるという感覚を。
196名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 22:53:13.90
>>194
Thank you
197名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 11:56:59.57
>>195
ありがとうございます。
"idea"と"one that will"の意味が分からなかったのですが、すっきりしました!
198名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 12:00:22.02
服にこのような英語が書いてあったんですが ヨーロッパ人の家族の家に行くのに着ていくには恥ずかしいでしょうか 「bloody under ground shadow algonquins elements」
199あー:2013/05/05(日) 13:35:44.52
I'm sorry
Regrets With regret
but can not become smarter Someday,
the regret turns into happiness
Let's Walk and facing up!!
365%HAPPINESS!!

翻訳して下さいm(._.)mお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:22:08.12
Your albums were found to contain celebrity or stock photos. The offending content has been removed.

This is a violation of the Terms of Service. Please note that this is a warning and any further misconduct could result in the deletion of your account.

これを教えて下さい
201名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 03:23:00.95
>>200
あなたのアルバムにて著名人の写真あるいはストックフォトが発見され、該当する不正コンテンツは削除されました。

これは利用規約の侵害にあたります。これは警告であり、今後更なる不正が発覚した場合はあなたのアカウントが削除されるおそれがあることをご留意ください。
202名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 16:24:38.29 ID:37XauDqj
Now just to get my dance presentation out of the way and my teaching lesson for my last day of 6th grade observation and I am (more or less) done with the public displays of lunacy!
よろしくお願いいたします。
203名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 20:58:04.21
AS a window display it may be pants — but it is a real life reflection of how shopping used to be.
The cosy-looking patterned number — a steal at &pound;13.95 — is available
“IN OTHER COLOURS”, for any women who were wondering.
He said: “My father wanted to take things a bit easier
so I took over the shop and he just sort of pootled around
when he felt like it and had a chat with some of the customers,
which he liked to do in those days.

お願いします
204名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:13:47.36
>>199
申し訳ない
しかし後悔を後悔のままにしておいてはいつまで経ってもスマートにはなれない
後悔を前向きな気持ちに変えよう
さあ顔を上げて前へ進もう
365%の前向きさで!
205名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 18:12:29.91
The time at which the event will be fired.

The time at which the event will be fired off.
のニュアンスの違いについて教えて下さいm(__)m
206名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 11:23:03.39
(PCと周辺機器の通信で)
イベントが転送される時
イベントがすっかり転送され終わる時
207名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 23:12:01.07
these institutions contribute to the social capital of a city, helping the neediest residents providing important cultural amenities for wealthier residents.
IN turn, the not-for-profit world is increasingly dependent on the for-profit world.
Much of this link is local nature
よろしくお願いします
208名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 00:26:39.55
>>207
これらの機関は街の社会的資本に寄与するもので、貧困住民が
より豊かな住民に重要な文化的娯楽を提供するのを助けている。
ひるがえって、非営利の世界はますます営利の世界に依存を強めつつある。
この連関の大部分は地域的なものである。
209名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 03:12:53.70
>>208
ありがとうございます。
どなたか、できればこの文章の翻訳もお願いします
it is their paid corporate ececutives.
we have found that the addition of a new headquarters in a city significantly increases the number of highly paid individuals.

we estimate that for each $1000 in market value for the firms headquartered in a city, about $1 gose to local non-profit
210名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 03:52:06.67
executives??
211名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 15:34:58.40
http://www.youtube.com/watch?v=Gfy9df2uK_g
何と言ってるのか教えてください
212名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 05:00:59.02
それは彼らの雇われた企業経営陣だ。
私たちはある市に新たな本社が加わることが高い賃金の個人を著しく増やすことを分かっている。
私たちはある市に本社を置かれた企業のための市場価格の各々1000ドルのため、およそ1ドルが地方の非営利団体に行くと見積もる
213名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 10:54:11.42
すみません今から書く長文おねがいします
214名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 18:16:05.31
Android Studio is currently available as an early access preview.
Several features are either incomplete or not yet implemented and you may encounter bugs.
If you are not comfortable using an unfinished product, you may want to instead download (or continue to use) the ADT Bundle (Eclipse with the ADT Plugin).
215名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 18:35:46.10
>>211
ガキにyoutubeなんかさせちゃいけないという典型だな
別に大した事も言ってないんだが、日本人は変態というのはアニメか何かで吹き込まれたんだろうか
説明のとこ読めば言いたい事は全て書いてあると思うが
216名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 20:07:46.32
This difference may be the result of different views in the two cultures about who is responsible for successful communication.

the final text should have unity; that is, the writing should have all its necessary and sufficient parts.

よろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 01:21:16.18
憧れのアルゼンチンピアニストがサインと一緒に添えてくれた文章の訳をお願いします。
関係あるかわかりませんが、サインをいただく時に
「私もピアニストです。あなたを目指しています。」と伝えました。
よろしくお願いします。

To Yoshiko
wi In all my best wishes,
(この冒頭のwiはweのことでしょうか?)
218名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 01:44:15.82
>>217
With all my best wishes,
頑張ってね
219名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 02:29:36.87
>>216
この違いは、上手くコミュニケションできるのは誰の責任かという2つの文化における、異なった視点の結果かもしれない。
最後の文章は統一を持たせるべきである。つまり、文章を書く際には不可欠で効果的なあらゆる部分が盛り込まれるべきだ。
220名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 07:26:24.74
>>218
ありがとうございます。頑張ります。
221名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 15:12:10.66
>>219
ありがとうございます!
222名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 22:25:19.23
>>214
アンドロイド・スタジオは現在、早期アクセス・プレビューとして利用できる。
多くの機能は不完全であったりまだ充填されておらず、あなたはバグに出くわすだろう。
もし完成してない製品を使うことが快適でないなら、
あなたはADTバンドル(ADTプラグンを伴ったエクリプス)を代わりにダウンロードしたり使い続けることができる。
223名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 22:28:03.98
In the past, many people believed that infants developed attachments or bonds
with only those who took care of the infant's physical needs,
for example, the need to be fed.

This led to a number of debates such as whether mothers should go out work.

As a result of these debates,
psychologists began to study the development if the relationship in great detail,
and found that things weren't nearly so simple.

よろしくお願いします(_ _)
224名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 23:18:24.33
>>223
過去において、多くの人が信じていたのは、乳幼児が
愛着や関係性を強めていくのは、その肉体的な要求を
配慮してくれる相手、例えば、食事を与えてくれるといった人と
だけといったものであった。
このことから、母親は働きに出るべきかといったような
多くの論争が巻き起こることとなった。

こうして議論の結果として、心理学者は関係性の発展について
極めて詳細に研究を行うこととなり、事態はそれほど単純なものでは
ないということを見出した。
225名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 23:34:34.33
>>224 ありがとうございます(_ _)
226名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 00:32:17.09
Stereotyping can be an unpleasant, even dangerous habit.
It serves as a basis for prejudice.
It can cause social friction and misunderstanding.
This can be avoided by learning how to recognize stereotypes.
Stereotyping may be a natural outgrowth of our daily efforts to cope with limited data.
we must make decisions every day without full information on the matter at hand.
when we find ourselves in this situation, we often generalize, that is,
we assume that the data we have represent most or all similar cases.
227名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 00:34:23.27
↑の続きです

for example, say we must deal with a graduate of a certain college.
we have already met two other people who went to the same school.
both were industrious.
we might conclude from this sample of two persons that most or all graduates of that college are also industrious.
this general picture of all such people is a stereotype.

長文ですがどうかお願いします。゚(゚´Д`゚)゚。
228名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 10:53:13.67
>>226>>227
固定観念は不快なだけでなく危険な習慣でありうる。
それは偏見の基盤として働く。
それは社会的軋轢と誤解を引き起こす。
これは固定観念を理解することを学ぶことによって避けることができる。
固定観念は限られた情報に対処する我々の日常の努力の自然な産物であろう。
私たちは毎日、足下の事物について十分な情報なしで決断しなければならない。
私たちはこの状況にいる場合、しばしば一般化する、すなわち、私たちは私たちが持つその情報は類似の事例の大部分あるいは全部を表すと思い込む。
例えば、私たちがある大学の卒業生と交際しなければならないとしよう。
私たちはすでに同じ学校の卒業生二人と会ったことがあって、二人は勤勉だった。
私たちはこの二人の見本から、この大学の大部分あるいは全員の卒業生もまた勤勉だと結論しただろう。
全てのそのような人たちのこの概観は固定観念である。
229名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 13:42:33.15
>>223
過去において、多くの人々は、幼児は愛情や絆を肉体的な要求を世話してくれる人がいて発達させると信じていた。
これは母親は働きにでるべきかどうかというような多くの議論が起こるに至った。
As a result of these debates, psychologists began to study the development if (×→of) the relationship in great detail, and found that things weren't nearly so simple.
これらの議論の結果、心理学者は関係性の発達について詳細に研究しはじめ、そして問題はそんなに簡単ではないことを発見した。
230名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 13:50:28.64
I'm just way(or away?) around you.

訳してください
231名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 16:45:32.89
I cannot see it unless one knows ahead of time that such units specifically exist and make a difference.

よろしくお願いいたします。
232名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 17:45:57.31
I say her phrases to myself in my head or under the shallows of my breath, restful shapes moving.

お願いします。詩の一節です。
233名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 18:12:05.19
>>232
そのような単位が明確に存在し違いを生ずるということを誰かが事前に知っているのでない限り、私はそれを認めることはできない。
234名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 18:42:12.29
>>228 助かります ありがとです^^
235名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 18:56:41.42
>>206
ありがとうございます。offで終了した時という意味を持つようになるのですね。勉強になりました
236名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 19:12:01.07
A stereotypeis a means of expressing attitudes,not describing reality.
we might hold stereotypes about people who hold certain jobs, drive certain cars,
or belong to certain reces.
the traits assignend to those people may be positive or negative,
but they are probably exaggerated.
the esswnce of stereotypes is that they are based on too few facts.
237名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 19:15:05.55
↑続き

Stereotypes help us simplify the would around us,
but the problem is that too often they give us a picture that is too simple to be accurate.
when science draws conclusions on data from small samples,
the data have been selected, so that they represent all the cases.
A stereotype, on the other hand, is based on whatever data have fallen into our hands.
it gives us a picture that is simple but likely to be wrong.

長文ですがどうか訳をお願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 20:27:02.96
すみません。翻訳サイトで翻訳しても変な訳になってしまいますので、
次の分の意味を訳していただけませんでしょうか?

There is no charge on new Parts, glade that you like our
products and service.

Thanks.

よろしくお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 21:55:06.17
この文章の翻訳をお願いします。

Q. Is your packaging biodegradable?

A. No, not yet.
We have conducted some shelf testing with biodegradable bags and they just didn't keep the goods at the quality we would both expect.
We are on the lookout for a suitable biodegradable pack and are certainly working on this as a priority.
The bags are reusable and we minimise packaging wherever we can.
We use biodegradable pallet wrapping &amp; tape.
240名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 21:57:08.76
We have quite an extensive reuse and recycling program at our warehouse and are always looking for a more socially responsible ways for us to go about our business.
We are not perfect but are trying. We would welcome any suggestions that can help us on our path to becoming a better citizen.
241名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 23:35:04.25
>>229
直してくれて(´▽`)アリガト!です
242名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 00:17:07.28
>>241
229の訳は間違っているから無視した方がいいぞ。
develop attachmenst with,
develop bonds with
の意味を誤解している。
243名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:00:45.16
>>242
どう間違いなの?
244名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:03:26.72
Though I was imagine the vestiges of his young junior high school age,
because I have not seen the figure of Y thirty three year,
wheh I saw photo of crrent Y,I felt someone else or not.

お願いします
245名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:08:57.35
>>242の方わざわざありがとうございます
参考にさせてもらいますm(__)m
246名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 10:16:36.33
>>231
調べたら、The Way My Mother Speaks
という詩のはじめの部分ですね。
作者は列車に乗っているということなので、下記の通り、
試訳してみました。

つぶやいてみる母の言葉、そっと胸中に、または、息を潜めて。安らぎが映り行く中に。
247名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 10:27:18.83
>>243
develop bonds with ○○
を○○とのbondsをdevelopすると解釈するのか、、
○○で bondsをdevelopすると解釈するのかの違いを言っているのだと思う。
前者の捕らえ方が正解だと思う。
248名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 14:33:41.82
it depends if I fancy it and I don’t at the moment.

お願いします。
249三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/22(水) 14:41:30.13
>>248
それは、その時に私がそれを好きか嫌いかによるね。
250名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 15:36:47.39
>>249
ありがとうです
251三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/22(水) 15:42:32.46
>>236-237
ステレオタイプとは、現実を描写する手段ではなく、考えを表現する手段。
我々は、ある種の職業人、ある種の車の運転手、ある種の人種に属する人
に対してステレオタイプを持つかも。

こ−ゆー人々に与えられた特徴はポジティブかも知れないしネガティブかも知れないけど、
大抵誇張されてる。

ステレオタイプの本質は、こういったものが非常に少ない事実に基づいているということ。

ステレオタイプは我々を取り巻く世界を簡略にしてくれるが、
その問題点は、ステレオタイプが与える図が正確を期すには簡略化されすぎているということ。

科学で、少ないサンプルからデータの結果を引き出す時、
データは選び出されたものであって、データはあらゆるケースを代表してる。
他方、ステレオタイプは、手元に入ってきたデータは何でも採用しているから
我々に与えられる図は、簡略なものであるけど、往々にして誤ってる。
252名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 15:45:02.79
宜しくお願い致します
Would you please kindly provide me your order number , I can check for you , or we can offer you some points ;

Look forward to hearing from you soon;
253三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/22(水) 15:51:45.52
>>239
【大意】
Q. 梱包材は、生物分解されんの?

A. まだ。前にテストしてみたけど、満足できなかった。
いま他の探し中。
バッグは再利用できるし、できるだけ簡易梱包してるよ。
サランラップとテームは生物分解される。
再利用とリサイクルには積極的に取り組んでる。
ベストを尽くしたい。

>>244
Yの中学時代の面影を想像してたんだけど、33年も見てなかったから、
最近のYの写真を見たときは、誰か別人だと思った。

>>252
注文番号教えて。チェックするから。もしくは、ポイントあげてもいいよ。
連絡まってます。
254名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 16:14:55.13
ありがとうございます!
255名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 15:26:06.73
お願いします
Would you please kindly let me know we refund you 50usd as points 500 points for your next purchase ?

Look forward to hearing from you soon
256名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 15:33:17.35
>>255
50ドルですが、次回お買い物の際お使いになれる500ポイントで返還という形ででよろしいでしょうか
なるべく早いご返答をお願いします
257名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 15:59:55.49
>>256
ありがとうございます!
258名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 19:50:42.69
>>253
ありがとうございました。

>>242 >>247
参考にしますm(_)mありがとうございます
259名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 22:33:47.78
>>247
本当だ
すいません
世話してくれた人との絆ですね
有難うございます
260名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 03:34:12.66
外人かと思ったらローマ字で日本語打ってたから、こちらも日本語で話しかけてみたら
I just know silly japaneseとかいってきたんだがこれはどういう意味?
私は少しだけ日本語を知っていますとかそんなノリ?
261名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 03:46:13.83
>>260
ギャル語とか一発ギャグのことじゃね?
262名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 03:51:26.90
>>261
そういえばWay too much anime thaught meとか言ってたな
263名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 04:22:46.74
外国の友達にカッコイイバンド名つけてくれと頼んだら「君たち四人組にぴったりだ」と言われてエクスクレメンツとカタカナで書かれました。エクスクレメンツってどういう意味ですか? 
264名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 05:19:47.27
大意で十分なのでお願いします
While this asset pushed the limits of what was capable of the time.
(assetというのはキャラクターの3Dモデルの事です)
265名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 06:06:27.09
>>263
ウンコっていう意味。
excrements
266名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 06:07:23.09
>>264
間違った文で意味が通じない。
267名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 06:11:46.94
忍法帳のレベルが低くて動画URLを張れないのですが、
Call of Duty: Ghosts - Compared to Mw3 Trailer
でyoutubeで検索すると出てくる動画の冒頭数秒部分です
268名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 06:17:58.07
>>267
は?
普通にURL貼れないの?
269名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 08:20:02.62
>>265
それエクスクレメントじゃないの?ツって何?
270名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 14:46:49.11
申し訳ありませんクッキーが削除されたかでLv1になってしまい
最低24時間経たないとURLを含むレスは書き込めないようです
271名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 19:15:09.77
>>266
この英文はどこも間違ってないよ。 おかしいところはないよ。

>>264

この3Dモデルは当節で可能なことの限界を広げてくれた。
272名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 19:17:43.23
>>271

Whileを訳し忘れていた。

この3Dモデルはその時代で可能なことの限界を一方では広げてくれた。

前後の文章がわからないので、whileとof the timeの訳出は適当なものに
なってます。
273名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 21:46:00.60
>>269
グループ名だとs付くじゃん。
タイガースとか。

>>271-272
もっと文法勉強しろよ。
TOEIC 700くらいしかねーだろ?
274名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:04:58.06
>>273
uncountable だから、s付けるのはヘンだってことじゃないの?
275名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:23:07.49
>>273
TOEICはだいぶ前に970だったな。
あなた、ひょっとしてof the timeが理解できなかった恥ずかしい人?
276名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:36:02.42
>>275
970あれば普通分かると思うのだがね。
馬鹿はいくら勉強しても無駄だっていう見本だな、お前は。
277名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:37:48.26
>>276
いや、ほんとにわからんよ。
Whileで、他の文節がないのが気になるところではあるが、
その前後の文章がないのでなんともいえないところl。

文の構造的には
○○ pushed the limits of the time.
だから、なにもおかしいところはないと思うよ。
278名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:38:44.71
>>276
罵倒するだけでは、生産性のない、気分の悪いスレになるだけでしょ?
どこが間違っているのか、指摘してもらえるとありがたいな。
279名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 23:42:39.09
お願いします。

The euro zone may give Greece more time to meet fiscal targets agreed under
its international bailout, the chairman of the euro zone finance ministers
said in an interview published today.

"The Commission?s approach regarding fiscal consolidation is more flexible,
giving certain countries more time to meet their targets.
I believe that this will be the case for Greece if needed,"
Jeroen Dijsselbloem told Kathimerini newspaper.

Greece?s European partners agreed last year to extend the maturities and
reduce the interest on the nation?s bailout funds to help cut its debt mountain
to a more sustainable level of 124 percent of GDP in 2020, from an estimated 173 percent this year.
280264:2013/05/25(土) 23:51:17.90
ありがとうございます!>>271さんの訳でしっくりくると思います
281名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 00:02:26.82
>>279
ユーロ地域は国際援助で合意した財政目標達成のための
時間的猶予をギリシアに認めることも可能である。 ユーロ地域の
財務大臣議長は本日発表されたインタビューで述べた。

委員会の財政再建への取り組みはもっと柔軟性のあるものであり、
ある国々にはその目標達成により多くの時間を認めるものである。
必要であれば、それに該当するのがギリシアであると思う。
Jeroean DijsselbloemはKathimeriniにそう話した。

ヨーロッパのギリシアの相手諸国は昨年、
国家救済資金の期限と金利を減らすことで合意し、その債務の山が、
今年に予想されるGDP比で178%から2020年にはもっと維持可能なレベルである124%に
削減することに協力している。
282281:2013/05/26(日) 00:04:49.56
>>279

国家救済資金の期限と金利を減らすことで合意し

    ↓

国家救済資金の期限延長と金利を減らすことで合意し
283名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 19:13:14.89
You psycho XD とか言われたんだけどこれはなんだ、向こう特有のジョークと解釈したほうがいいのか
284名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 20:07:41.20
>>283
キミってサイコーだよ(*´д`*)(誤訳)
285名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 21:44:05.01
顔文字ついてるから雰囲気わかんね
286名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 22:06:06.13
完全に趣味で邦楽の詞を英訳してます。
意味が通じるかチェックしていただきたいです。

When my heart had be noisy, I met her.
She smiled like a moon, and then the color of the scene was changed.
I fall in love.
Please light me up at least now,
not to be the magic disappeared.
I must go, I must go someday,
to the rest of the things to do.
I'll never throw up.
I'll never run away.
Don't be frightened, my foolish heart.
287名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 22:50:41.03
3行目まで読んだけど、
現在の話か過去の話か分からん。
あと、had bee っていう動詞はない。
288名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 23:15:32.75
>>287
throw upも、へどを吐くみたいで、なんだかな。
元文をみたいところ....
289名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 23:33:53.05
以前使っていた外国のソフトの話です。
宜しくお願いいたします。

For any issues regarding transactions or product licenses prior to when you created an HM website account, please contact us.
290名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 20:13:52.64
>>287-288
原文はMY FOOLISH HEART(吉井和哉)です
(URL貼れませんでした)

正直高校受験レベルで止まってる上にいい加減に覚えてる部分もあるので、
文法めちゃくちゃだと思います
何となくこんな言い回しだっけ?くらいの感覚で書いてみました
291名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 22:15:35.54
>>290
試訳:

さざめくような心の中 あなたに出会ったんだ
月のように微笑んでた 景色の色も変わった
I FALL IN LOVE 今は僕を照らして
魔法が解けないように
行かなきゃ 僕はいつか行かなきゃ
やるべきことのづづきに
決して
なげだすものか、逃げ出すものか
怯えるな MY FOOLISH HEART

With rippling on my heart I've come across you.
Smiling like the moon the world has changed its color.
I FALL IN LOVE Shine on me, just this moment.
Before the magic is dispelled,
I have to go, yes! I must!
To follow the things that I have to do
With resolved mind so firm
Never give up nor turn back,
Don't be scared, MY FOOLISH HEART
292名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 00:34:11.30
お願いします。

A signal draft of a composition is not enough. He write and re-write in an attempt to remove ambiguity, to provide clarity, to achieve unity, and to sequence the composition in such a way as to make it as intelligible as possible to the reader.
293名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 00:58:43.27
>>292
signal→singleではないのか?
あとHeのあとwritesじゃないのか
最近タイポが多い気がする。頼む人は確認してほしい

文章を作り上げる上で、下書きを一回するだけでは十分ではない。
彼は何度も何度も書きなおして、文章から曖昧さをとり除き、すっきりした表現にし、統一性をもたせ、読者にとっていちばんわかりやすい展開になるように試みるのだ。
294名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 06:27:24.17
>>291
勉強になります。
すごい・・・
295名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 19:33:17.61
with the margin that how about now?
これってどういう意味ですか?
296名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 19:44:27.22
マージンがそれぐらいだと、どう?今度はうまくいく?
297名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 19:50:55.22
>>296
ありがとうございます
この場合のmarginは「利ざや」と捉えてよろしいんですか?
他の意味で捉えることが出来る可能性はありますか?
298名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 19:59:11.53
文脈なしでマージンって言葉が出てきたら、俺なら、工作上の寸法などの許容範囲だと考えるけどな
299名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 20:33:12.62
>>298
そうですよね…
どうもご指導ありがとうございます
300名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 20:57:50.10
>>293
ありがとうございます singleの間違いでした
MITの論文なのですがなぜか原文で He writeでsはついてませんでした
301名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 21:08:29.85
ブリトニーの ちょい前の曲で He about to loseって言うのがあるんですが
http://www.lovecms.com/music-britney-spears/music-he-about-to-lose-me.html

まずブロークンな英語ばっかりな気がするんですよ
タイトルからして、、たぶん  He is about to loseじゃないんでしょうか?

あと歌詞の中に何度も He don't know.みたいなのがあって、、
こういうのは昔 Princeも 三人称単数のdoesを使わないのとかありましたけど
歌詞の中なら、He don't knowも許されるんでしょうか?
でもやはり大人が聞くと、ちょっとだけオバかな印象なんですか?

最近のpopsの中で Imma〜ってのもよく使われるようですが
I'm gonna~~っていう意味ですよね?
もしそういうのを使ったら、やっぱ日本語で言う「〜〜じゃ〜ん!」みたいな
ちょっと知性を感じない感じのイメージになりますか?
302名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 22:05:32.51
>>301
ブロークンというかGhetto EnglishとかEbonicsとか呼ばれる黒人英語だな
わざとそういう言い方をしてるんであって、じゃーんとは真逆でギャングが使う言葉
303名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 22:29:15.38
The responsibility for successful communication clearly rests with the writer.

restsの訳し方がいまいちわかりません
よろしくお願いします
304名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 22:42:31.47
>>303
責任は書き手にかかっている
書き手の仕事だよってこと
305名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 22:44:23.36
>>302

そう!それ! Ebonicsですよ

で、He about to loseは  He isを省略ですよね?

He don't Knowも黒人英語ですか?
306三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/28(火) 23:17:16.92
三単現Sの省略は、黒人英語の基礎中の基礎だな。

be動詞(コピュラ)を省略するのも基本。
e.g. He nice.

be動詞が原形で残っている場合は、習慣的に行われている行為を指すそうだ。
e.g. The boys be messin' around a lot.

ちなみに ing が in' と略されるのも、もともとは黒人英語。
ing を /ɪŋ/ と発音しないで、/ɪn/ と発音するそうだ。
307名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 00:24:46.67
あっそれで以前から気になってたんですが
ingをin'で略したときあとに、allとかの母音が来たらingだったらゴール
ってリエゾンしますよね
だったら in'で略してるときならノールになるんですね
略して発音してないんですもんね?
308名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 00:41:51.57
>>304
やっぱりそんな感じになるんですね
ありがとうございます
309三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/29(水) 16:57:42.04
>>307
さすがにそこまでは知らんけど、まあ理論的にいうと、そうでなきゃおかしいというか。

社会言語学者の Labov って人の有名な研究があって、
それによると社会階層が低くなるにつれて、
ing を /in/ と発音する人の割合が増えるそうだ。
310名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 17:51:33.99
よろしくお願いします 
Hi A ninja ndmed Kagemaru in virtua Fighter,herays that before fighting… Hayaki koto kaze no gotoshi wht does that mean?is this I`m faster than the wind lol
311三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/29(水) 19:30:37.56
>>310
ヘイ! バーチャファイターで、影丸って忍者いるじゃん?
戦う前に、「速きこと風のごとし」って言うけどさ、どういう意味なん?
俺は風よりも速いって意味?www
312名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 20:55:53.95
how can you try to own despair was badly

これなんて読みますか?同じ中学の知り合いがかっこつけて
訳:私はこの世界をひどく絶望している
とか言ってたんですけどあってます?お願いします
313三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/29(水) 21:24:31.64
>>312
合ってない。
そもそも、その英文はどこから持ってきたんだ?
314名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 21:28:13.98
>>313
知り合いがスカイペのムードで言ってて
自信満々に
知り合い:中学の考え方でやるから
知り合い:ある程度しかできない
知り合い:つまり
俺:うん
知り合い:日本語で考えると
知り合い:今はどこですかを
知り合い:今どこというため語にしてる
知り合い:こと
俺:ただいま
俺:ごめん
俺:わけがわからん
俺:そもそも日本語がわからなかったから
知り合い:まあ考えろ
っていう会話がありました
315名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 21:32:10.11
>>313
ちなみにここで質問させてもらったのは
一応確証を得るためです。
いま進行形で問い詰めてるんですけどw。
わけがわからないことを言った挙句。
逆ギレ。かーらーの 「しつこい」
今夜は赤飯だな飯がうまい
316三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/29(水) 21:36:34.77
ん〜、ネイティブが書いた文章なら、俺の知らない意味があるのかもしれないが、
その知り合いがコテコテの日本人で、そいつが書いたなら、これは文章になってない。
317名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 21:41:12.09
>>316
一般的な日本人です
318三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/29(水) 21:43:20.94
じゃあ、悩んで解釈するだけ無駄かなw
319名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 00:55:46.12
>>311 ありがとうございます
320abc:2013/05/30(木) 21:05:42.21
But according to NASA's top climatologist,
we have less than a decade to deeply cut emissions.
If we don't, we risk climate horrors such as an irreversible melting of the Greenland ice sheet, which would lock-in a global sea level risk of up to 23 ft(7m)


If we forget climate change and go for coal and tar sands, we will achieve the opposite.
A few hundred billion tons of coal and tar sands could cause economically ruinous,
and irreversible, climatic impacts.

二つの文の和訳…
お願いします…
321三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/30(木) 21:17:55.52
>>320
【大意】

NASAのトップ気象学者によると、10年以内にすごい廃棄物規制しないとヤバイよ。
しなかったら、グリーンランドの氷が溶けるみたいなことがおこって、海面が7m上昇する。

気候変化のこと忘れて、石炭とか石油のことばっか考えてたら、逆の結果になるね。
たかが何億トンの石炭&石油をとることで、後戻りできないことになっちゃうよ。
322名無しさん:2013/05/30(木) 22:08:31.69
A premature topping point in global oil production would wipe out economic plans currently on offer in boardrooms and finance ministries around the world.
This is because such plans assume growing supplies of affordable oil for several decades to come.
But as former U.S. Energy Secretary Schlesinger recently concluded, "we can't continue to make supply meet demand much a few voices crying in the wildness.
The battle is over. The peakists have won. "

とても長い文なのですが、
和訳の方とこの文中でのon offerの意味とは何なのでしょうか。
こちらも出来ればお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 23:31:55.78
>>322
on offer は売出し中といった意味。
それはそうと、コピペがうまくいってないでしょ。

正しくは下記になるはず。
Schlesinger has said, “we can't continue to make supply meet demand much longer.
It's no longer the case that we have a few voices crying in the wilderness.
The battle is over. The peakists have won.

全世界での石油生産が予定より早くピークポイントを迎えるとするならば、
現在、全世界での重役室や財務大臣たちが売り込んでいる経済計画が
おじゃんになってしまうことになる。

これはなんとなれば、こうした計画は今後数十年は価格的に手の届く石油の供給の
増加が続くいうことを前提としているからだ。

しから、先の米国エネルギー省長官のシュレジンジャーが、最近、結論付けたように、
「これ以上、供給を需要に釣り合うように続けることはできない。 誰も聞いてくれない
中で少数が声を上げているという事態ではもはやないのだ。 
勝負はついた。 天井を打つとする派が勝ったのだ。」
324名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 23:33:45.25
>>322
世界の石油生産量の予想より早い枯渇は、世界中の取締役会議や金融庁で提示されている経済計画を
全てご破算にしてしまう可能性がある
これはそのような計画は、利用可能な石油の供給が、今後、数十年に渡って増え続けると仮定しているからだ
しかし元アメリカエネルギー省長官のSchlesingerが結論付けたように、
”荒野で少数が悲鳴を上げているようなもので、我々は需要に見合う供給を維持出来ない。
戦いは終わった。枯渇論者が勝ったのだ”
325名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 23:58:33.36
>>324

>荒野で少数が悲鳴を上げているようなもので

It's no longer the case that
なので、意味が逆でしょ。
326名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 00:01:43.95
>>324
それとtopping pointは 枯渇するというのは意訳しすぎだと思いますよ。
ここは、素直に頭打ちを迎える
というくらいが正解だと思いますl。
327名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 19:39:15.05
When he did not become independent from the parents house at 31 years old,
though even if passed each other in the downtown,
Because he was getting too transformed into before after 25 years old,
It was just only did not understand look at the face of each other partner.

お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 19:43:50.98
Though I came to France by sightseeing at 2013/4/20, I feel not that came in foreign country even
if I look at the Paris.
Probably I may have lived in France of Paris in person previous life.
And, Who My name is called Michel people,Men is called Pierre and It is likely to have been love
each other very much.

よろしくお願いします
329名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 20:05:58.87
英作文の宿題か・・・
330名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 20:50:36.24
The 51-years-old President said, "We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal, that they are endowed unalientable rights of liberty and the pursuit of happiness."
He quoted the Declaration of Independence made more than two centuries ago.
He referred to the struggle for civil rights and racial equally, same-sex marriage and gay rights and promised to reform immigration laws.

この英文難しい…
どなたか和訳お願いします
331名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 21:12:07.64
難しくはないだろ。
to be self-evident, that all men are created equal,
すべての人が同じ人として産まれたのは自明のことである。
unalientable rights 譲渡できない権利、奪われることのない権利。
referred to  に言及する。
332名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 21:28:25.24
civil rights市民権 and racial equally人種平等, same-sex marriage同性婚 and gay rights ゲイの権利、自由
and promised to reform immigration laws. 移民法改正の公約。
333名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 18:37:55.25
A good example of this process in action would be the convenience store market.
Initially, convenience stores were set up to provide basic food and household items to single working people who were unable to shop at traditional stores during normal shopping hours.
There was a need in the market for convenience in terms of time and place, and the convenience stores filled that need.
Over the years, however, convenience stores have expanded both their products and services to meet the growing needs of their customers. Bill payment services were introduced.
Ready-to-eat meals were expanded. Recently, with the growing popularity of online commerce,
convenience stores are serving as distribution and payment centers for variety of products.
This allows customers to order online and then pay and pick up at their local convenience store.
かなりの長文ですが、出来れば宜しくお願い致します。
334名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:47:23.08
良い例がコンビニ業界の行動である。コンビニは最初は通常の買い物時間に従来のお店に買いに行けない
仕事している独身者向けに基本的な食品と 家庭用品を売るために作られた。
営業時間と出店場所に需要が有り、コンビニはそれに応えた。
しかしながら年月が経つにつれコンビニは客の求めによって商品と各種サービスを拡大してきた。
カード払いも導入された。
すぐ食べることが出来る商品も増えた。
近年オンライン販売が多くなるにつれコンビニはいろいろな商品の受け渡し場所と決済機能を提供している。
これにより客はオンラインで注文し近くのコンビニで支払い、品物を受け取れるようになった。
335名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:47:47.64
>>333
なんか日本人が宿題で書いたみたいな文章だな
336名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:51:29.57
>>333
このプロセスが実際に行われている良い例がコンビニ市場である。
当初のコンビニは独身の勤労者が従来の店舗の通常の開店時間中に
買い物ができないでいるのに基本的な食品や家庭用品を供給するために
開設されたものである。
時間と場所における便意性というマーケットの要求があったのだ。そして
コンビニはその必要を満たしたのである。
しかしながら、時を経るにつれ、拡大し続ける顧客の要求に応えるため
その商品をサービスの両方で拡大していった。
請求書支払サービスが導入された。
調理済み食品の種類が増えた。 最近では、オンラインでの取引が需要を
高めるのにあわせて、様々な商品の流通と決済の場所としてコンビニは
機能をしている。
これによって、顧客はオンラインで発注し、支払と受け取りを地元のコンビニで
行うことができるのだ。
337名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:52:24.15
>>333
このプロセスが実際にみられる好例が、コンビニエンスストア市場だろう。
当初、コンビニは、昔ながらの商店が開いている通常の時間帯には買い物に行くことができない単身の勤め人のために、生活に必要な食品や日常品などを提供する場として作られた。
当時の市場に、時間と場所というポイントでの便利さを求める需要があり、そしてコンビニはその需要を満たしたのだ。
けれども時が過ぎ、コンビニは、顧客のいや増す要求に応えるため、商品、サービス両面で拡充を進めてきた。(たとえば)各種料金支払いができるようになった。
調理なしで食べられるお惣菜コーナーが充実した。最近では、オンラインでの買い物が広く一般的になったため、
コンビニはさまざまな商品の配達および料金支払いセンターにもなっている。
すなわち顧客はオンラインで注文したものを、近所のコンビニで料金を払って持ち帰ることができる。
338名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:54:45.91
なんという供給過多・・・
339名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 22:44:10.08
お願いします。

Customer is not describing a system malfunction or failure but the customer addresses a request for product modifications above the today's specification / specified level of operation.

System works according the specification.
The investigation does not show a malfunction or deterioration in the characteristics or performance of the device.

No Field Corrective Action (Update) determined to be required.
340名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 23:34:59.20
>>339
顧客は、製品の現在の仕様および運用性について改善の要望を表明しているが、システムの一部または全体の動作不良については何も述べていない。

システムは仕様どおり機能している。
調査の結果、この装置の機能およびパフォーマンスの面で、十分に機能していなかったり低下しているということは発見されなかった。

これ以上の改善実地調査は必要なしと結論された。
341名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 23:41:54.82
>>339
顧客が説明しているのはシステムの不調でもや不具合ではなく、
焦点に上げているのは現在の仕様/所定の作動レベル以上の
製品の改修要求である。
システムは仕様の通りに働いている。
調査したところ、動作不良はデバイスの特性上の劣化や性能低下は見受けられない。
現場での修復作業(アップデート)は必要とされるものではないと結論づけられた。
342名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 07:10:10.30
>>340,341
ありがとうございました。
343名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 10:07:29.85
Merchants of death are still doing good business due to increasing ethnic conflicts and uncertainly about international security.
According to the London-based International Institue for Strategic Studies, the global weapon.; trade in 1996 amounted to 40 billion dollars, an eight percent increase over the previous year.
The institute's annual report says the top three arms suppliers were the United States,
Britain and France.
Russia is also gaining strength in the world arms market taking advantage of its price competitiveness,
thought the former communist country's sales were only one half those of the current leader, the United States.
Countries which imported more than one billion dollars of weapons were Saudi Arabia, Egypt, Japan, China, Taiwan, South Korea and Kuwait.

行の切り替え下手くそですみません…
344名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 13:22:20.34
>>343
死の商人のビジネスは増大する民族間の紛争や国際間の安全保障の不安定化に
よりいまだに繁栄を続けている。
ロンドンに据を置く国際戦略研究所に拠ると、1996年度の武器の国際間取引は
400億ドルに達し、前年から8%の増となっている。
研究所の年次報告によると、武器供給の上位3国は米国、英国、フランスであった。
ロシアもまたその価格優位性を武器に国際マーケットでの立場を強めつつある。
もっとも、かつての共産国の販売額は現在のトップである米国の販売額の半分に
しかならないものだったが。
10億ドルを超える額の武器を輸入した国はサウジアラビア、エジプト、中国、
台湾、韓国、クエートだった。
345名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 20:27:33.68
By the time he reaches adolescence, a boy knows that there are times when it better to lie
(we call it a 'white lie' to rationalize it) than to tell the absolute, unsparing truth.
These lies are part of everyday social life, and society would be in an extremely uncomfortable situation without them.

Unless one is a very rigid person, he doesn't feel guilty about telling white lies,
この2文をお願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 14:42:36.03
Identical to CLOCK_MONOTONIC, except it also includes any time
that the system is suspended. This allows applications to get a
suspend-aware monotonic clock without having to deal with the
complications of CLOCK_REALTIME, which may have discontinuities
if the time is changed using settimeofday(2).


よろしくおねがいします
347名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 05:14:35.79
Like many foreigners, I came to Japan expecting a country rich in natural beauty. Of course, I found it, but I also found vending machines ― everywhere! At first, it was amusing, but what was amusing soon became a question.
I often saw people buying drinks from machines, and I noticed some of them did not dispose of their cans or bottles properly. I also found the machines often spoiled the beauty of the scenery.
Vending machines are not found only in Japan, and some truly do offer convenience. Still, I can't help thinking that Japan has too many of them.
I've heard that there are more than 5.5 million of the machines in Japan! Are so many of them really necessary? in's a head question to answer, but to me, the answer is ‘no'
I don't think convenience is everything. We should consider the energy wasted, the scenery destroyed and the environment harmed by having so many ‘convenient' machines.

お願い致します
348名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 19:35:53.77
Just a second, It's my favorite song they're gonna play
And I cannot text you with a drink in my hand, eh?
You should've made some plans with me, You knew that I was free.
And now you won't stop calling me;
I'm kinda busy.

よろしくお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 00:41:30.64
If you like to invest in companies that are going public, here are some companies with planned IPOs for the first part of June:
ARATANA THERAPEUTICS, INC. (PETX) Nasdaq National Market Price: 11.00-13.00 Shares: 4,250,000 Amount: $63,537,500 Date: 6/14/2013
A development-stage biopharmaceutical company focused on the licensing, development and commercialization of innovative prescription medications for pets, or pet therapeutics.
TEXTURA CORP (TXTR) New York Stock Exchange Price: 13.00-15.00 Shares: 4,000,000 Amount: $69,000,000 Date: 6/7/2013
A provider of on-demand business collaboration software to the commercial construction industry, with solutions focused on facilitating collaboration between owners/developers, general contractors and subcontractors.
LIGHTINTHEBOX HOLDING CO., LTD. (LITB) New York Stock Exchange Price: 8.50-10.50 Shares: 8,300,000 Amount: $100,222,500 Date: 6/6/2013
A global online retail company that delivers products directly to consumers around the world.
Information is courtesy of NASDAQ.

翻訳よろしくお願いします。
「株式上場は6月14日」でしょうか?
350名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 07:46:16.73
Sorry to hear that my sweetheart
:(
Wish i could be your boyfriend

お願いします
351名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 08:42:12.73
>>349
三社紹介されていてIPO新規公開予定日はそれぞれ6月14日、6月7日、6月6日。
352名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 10:05:45.38
>>350
気の毒だったねマイハニー
(´・ω・`)
ボクが君のカレシになれたらなぁ
353名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 10:33:26.96
>>351
ありがとうございました
354名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 18:34:22.00
What do you want to hear more baby ?
お願いします
355名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 01:48:30.22
For example, it is questionable whether China will be able to physically procure such large volumes;
and, even if it can, whether China can guard the infrastructure for energy imports such as sea lane, pipeline, etc.
It is estimated that, even under normal circumstances, the payment for energy imports would be 9.3% of total exports in 2030.
Factors such as a rise in oil prices would increase this burden.
If there were a temporary disruption in the supply of oil from overseas at the same time as a sudden hike in oil prices,
China could well find itself in the same boat as Japan did in 1973, when the oil crisis put a stop to its high economic growth.

長文ですが翻訳よろしくお願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 02:04:39.16
Japan and China-both major Asian powers-have looked on each other’s energy security problems with indifference,
and have in the main used their respective comparative advantages solely for the construction of their own energy security systems.
However, this kind of fortress mentality is no longer a viable option.
It is essential for future China-Japan and Asia Pacific energy security that the two nations avail themselves of each other’s comparative advantages,
cooperate with one another.

The results of the Alternative Scenario demonstrates that it is impossible to find just one way to overcome all of the tricky energy-related issues with respect to energy security,
environment protection and CO2 emissions reductions simultaneously and perfectly.
The following can be concluded as suggestions on China’s energy-related strategies towards a more sustainable economic and environmental society.
連投ですいませんが翻訳よろしくお願いします。
357三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/16(日) 03:01:41.27
>>347>>348>>354

これは自動翻訳でも十分わかるレベルの英語。
358名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 09:27:24.79
Vending machines are not found only in Japan.

自動販売機は日本でしか見られない(自動販売機は日本にしかない)

自動販売機は日本だけで見られるわけではない(自動販売機は日本以外にもある)
のどちらの意味になりますか?
自動翻訳だと上の意味になってしまい訳し方がよくわからないのでもし良かったら>>347の翻訳お願いします
359名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 12:00:41.27
できれば至急で翻訳お願いしま



One forum member claims to have inside info that
Sony will be bringing out a replacement for
the VW1000es (4K UHD) model with a white
light laser/phosphor source replacing the
conventional lamp and may even offer a
retrofit upgrade (for an unknown price) for
the existing VW1000es projectors.
We may hear more about this from Sony at the CEDIA Expo in September.
360名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 13:05:22.93
フォラムメンバーの一人がソニーは VW1000es (4K UHD)に従来の発光体ではなく
ホワイトレーザーを採用し、それに価格未定で従来の発光体に置き換えるレトロフィットキットを発売する
との内部情報を得たといってる。
9月にあるCEDIA Expo でソニーから詳しい発表があるだろう。
361名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 13:42:12.45
>>360
ありがとうございます
362名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 16:41:52.87
申し訳ありません>>374の文を今日中にお願いできないでしょうか
363名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 21:17:08.10
>>347
多くの外国人と同じように私は自然の美に惹かれて日本に来た。確かにその通りだった、だが
至る所に飲み物の自動販売機があった。
最初はとても良いことだと思っていたがそのうちその良いことは疑問に変わった。
自動販売機で飲み物を買う人をしばしば見るか空き缶や空き瓶をきちんと処理しない人がいるのに気がついた。
それに自動販売機が自然の美を台無しにしてる事にも気がついた。
自動販売機は日本にしかなくとっても便利なこともある。でも自動販売機が多すぎると思わざるを得ない。
日本には550万台もの自動販売機があると聞いた。そんなに多く必要なのか?とは私にとって第一の
疑問であるが−私にしてみれば、そんなに要らない。
何でも便利でさえあれば良いとは思わない。
私たちは村内多くの自動販売機があることでどんなにエネルギー、電力を使うのか風景を壊すのか
環境が壊されているのか を考えるべきである。
364名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 21:59:34.21
>>358
Vending machines are not found (in other countries but we found) only in Japan.
365名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 22:01:26.17
誰か>>355,>>356を訳してくれませんか?
366名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 22:37:21.76
>>355
例えば中国がそんなに大量の物を確保できるか疑問である、そして確保できたとしても
中国はエネルギー輸入のインフラを、シー^レイン、パイプラインを守りきれるのだろうか。
エネルギー価格が普通の場合でも2030年には総輸出額の9.3%になると予想されている。
原油価格が上がればその割合は増える。
原油供給が一時期に止まれば同時に価格急上昇が起こる。
中国は日本が1973年に経験したオイルショックと同じ事になるだろう、
そのときオイルショックが日本の高度成長経済を止めた。
367名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 23:14:18.04
>>356
日本と中国、ともにアジアの大国はエネルギー安保問題に互いに無関心で
おもに自国でできる事は自国自身のエネルギー安保問題のためにしていた。
しかしながらこのような自国だけを守るような要塞化することは実行可能な事では無い。
日本中国、アジア太平洋地域のエネルギー安保の未来のためには
日本中国が協力してお互いのできる事をするのが大切な事である。

又相反するエネルギー問題、エネルギー安保問題と環境保護、CO2減少させる問題解決には
同時に、完全にするには一つの方法では不可能である。
次ぎに述べることが中国のエネルギー関連戦略、経済の成長持続、環境問題解決の結論になり得る。
368名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 23:44:37.05
[ɜ].
3691:2013/06/17(月) 08:12:49.28
英文メールが届いたので翻訳をお願いできませんでしょうか

Just for laughs
Read till the end.........Lawyers should never ask women a question if they aren't prepared for the answer !

In a trial, a small-town, prosecuting attorney called his first witness, an elderly woman in the stand.

He approached her and asked; "Mrs. Jones, do you know me?"
3702:2013/06/17(月) 08:17:38.30
She responded, "Why, yes, I do know you, Mr. Williams.
I've known you since you were a young boy, and frankly, you're a big disappointment to me..
You lie, cheat on your wife, manipulate people and talk about them behind their backs.
You think you're a big shot when you haven't the brains to realize you never will amount to anything more than a two-bit paper pusher. Yes, I know you.."

The lawyer was stunned ! Not knowing what else to do, he pointed across the room and asked, "Mrs. Jones, do you know the defense attorney (the opponent's lawyer)?"
She again replied, "Why, yes, I do, I've known Mr. Bradley since he was a youngster. He's lazy, bigoted and has a drinking problem.
He can't build a normal relationship with anyone and his law practice is one of the worst in the state.
Not to mention he cheated on his wife with three different women. One of them was your wife. ..Yes I know him."

The defense attorney was stunned too...
The judge then asked both lawyers to approach the bench and in a quiet voice said: "If either of you asks her if she knows me, I'll send you to jail for contempt of court !!

長文で申し訳ありません
宜しくお願い申し上げます
371名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 10:10:56.86
思わずワロタ。
372名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 14:46:35.79
おなじく。笑ったわ。
田舎のばあさんを侮ってはいけない。
373名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 17:01:08.55
>>369
俺も楽しませてもらったので、訳してみるわ。

ご笑覧あれ。
最後までよんでね。 弁護士はその回答に備えがないのであれば、決して女性に
質問してはいけないということだ。

小さな町の法廷で、原告側の弁護士が最初の証人で年取った女性を証言台に呼んだ。
彼は、その女性に近づいて、訊ねた。「ジョーンズ夫人、私のことはご存知ですか。」

彼女は応えた。 「まぁ、ええ、存じ上げてますとも。 ウイリアムさん。
小さなころから知ってますよ。 はっきり言わせていただくと、あなたには
とってもがっかりさせられました。 嘘をつくし、奥さんには不貞をはたらくし、
人を操って、陰では悪口を言うの。 自分では大物と思っているけど、しがない
事務屋以上には決してなれないということがわからないほど、能無しなの。 ええ、
存じ上げていますとも。」

弁護士は呆然とした。 他にどうしていいかわからず、部屋の向かいを指差し、訊ねた。
「ジョーンズ夫人。 被告側弁護人はご存知ですか。」

彼女は再び、応えた。「おや、まぁ、ブラッドレイさんなら、若いときから存じ上げていますとも。
なまけもので、偏屈で、酒飲みでね。 だれともまともな関係を築けなくて、彼の司法実績ときたら、
州で最悪のうちにはいるわね。 言うまでもないけど、奥さんを裏切って、3人の別々の女性と
浮気もしたわ。 そのうちの一人があなたの奥さんよ。 ええ、存じ上げています。」

被告側弁護人も呆然とした。裁判官はそこで、両弁護人を裁判官席に呼び寄せ、静かに言った。
「もし、あなたがたのどちらかでも、彼女に私のことを知っているかと尋ねたりしたら、
法廷侮辱罪で投獄しますぞ。」
374名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 02:49:05.71
>>373
ありがとうございます。
続き?のようなものがもう1通届いていましたが、気にしなくて良さそうですね(笑)
翻訳ありがとうございました。
375名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 10:11:53.42
こいつ↓の英語レベルはどんなもんですか?
自分は英語全然出来ないです。

808 名前:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 07:33:56.41 ID:krOry+M10 [1/4]
>>803
>>794

>作曲家やアレンジャーの話をしている。声優やシンガーの話などしてない。

What are you gonna say next? Just saying out of curiosity...
Hey what are you gonna do? What are you gonna do? LOL
Pull yourself together! Don't blame yoursel... You've done nothing wrong. You're just screwed!!

810 自分:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 07:38:59.63 ID:krOry+M10 [2/4]
>>803
Lighten up, dude. Not you to blame. But it's your ignorance to blame.
You've done nothing wrong. You've done nothing wrong. You've got nothing at all. You're nothing, asshole.

818 自分:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 07:51:46.27 ID:krOry+M10 [3/4]
>>811
Finally! This is getting on your nerves, dude! Like I said, say calm and lighten up!
This is NOT your fault, but just your ignorance is to blame. You got it?
So then kill yourself! In a everlasting shame and disgrace!

825 自分:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 08:10:08.46 ID:krOry+M10 [4/4]
>>822
Shit, fuck, cunt, bastard, retarded, scum, and blah blah blah..
It's these words, you know, that is prone to be used by someone like...full-of-fucking-shit-of-totally-retarded-motherfucking-scum, say...
Yeh the ones like you, fucko! What an uneducated guy that I'm talking to... I'm so tainted.
376名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 22:16:44.47
These stark statistics are changing the way individuals must think about health management in the future for themselves and their families.
One easy to remember rule to guarantee good nutrition is to eat at least 30 different food ingredients each day.
In addition, we should see to it that every member of the family gets enough exercise and rest.
Waking may be the most easily available way to get the proper exercise and relieve stress, for children and adults alike.
Regular health checks also play a vital role in identifying possible problems early on so that they can be treated successfully.
377名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 21:03:13.70
友達が変なこと書いてたんですが、

So nothing in this whole wide world don't mean a thing.
If I ain't got you with me baby.

ってどういう意味ですか??
378名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 21:07:01.06
>>377

お前がいなきゃ、世界のなんだって意味ないぜ。
379名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 23:47:43.86
"Overall, I thought I felt pretty good on the mound," Iwakuma said.
"All my pitches were there, it's just those home runs that they gave up were not where I wanted them location-wise and they cost me."

メジャーリーグ岩隈が記者に答えたものです
(今日は3つのホームランを許したものの、悪くない投球内容でした)
二行目のit's以下の文構造(svoc)が曖昧で、どうもしっくりきません
詳説お願いしたいです
380名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 01:05:23.37
>>378
わーい!ありがとうございます!
381名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 01:22:31.00
>>379
こんな感じかな。

It's just (that) those home runs (that they gave up) were not where I wanted them location-wise.

It's just (that) those pitches (that gave up home runs) were not where I wanted them location-wise.

ただ、ホームランを許した投球は、位置的に自分が望んだ場所にはいかなかった。

give up a home run、ホームランを許す、ホームランを与える
location-wise 位置的に
they 投球
382名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 05:43:58.96
>>381
Thank you!
下で意味注釈つけてもらってわかりやすかったですv
383名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 11:46:25.77
These stark statistics are changing the way individuals must think about health management in the future for themselves and their families.
One easy to remember rule to guarantee good nutrition is to eat at least 30 different food ingredients each day.
In addition, we should see to it that every member of the family gets enough exercise and rest.
Waking may be the most easily available way to get the proper exercise and relieve stress, for children and adults alike.
Regular health checks also play a vital role in identifying possible problems early on so that they can be treated successfully.
384名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 18:45:26.68
Just a second, It's my favorite song they're gonna play
And I cannot text you with a drink in my hand, eh?
You should've made some plans with me, You knew that I was free.
And now you won't stop calling me;
I'm kinda busy.

再掲ですが、よろしくお願いします。
前回、自動翻訳機を進められて終わってしまいましたが、
Just a second が ちょうど2番目 と訳される程度でまったく分かりませんでした。
翻訳していただける方お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 18:59:52.34
>>384
ちょっとまって、彼らが演奏しようとしてるのは俺のお気に入りなんだ。
でも飲みながらテキストメッセージは送れない。だろ?
ちゃんと前もって俺と計画を立てるべきだったんだ。俺がフリーだって知ってたんだから。
そして今になって電話ばっかりしてくる。
俺は忙しいんだよ。
386384:2013/06/24(月) 18:21:48.81
>>385
ありがとうございました
特に4行目が何が言いたいのかさっぱり分かりませんでしたので、とてもすっきりしました。
387名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 23:57:43.34
do u even liftってどういった意味ですか?
多分スラングだとは思うんですが
388名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 08:39:19.51
短文の次スレがない
もしかしてここと統合?
389名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 12:59:54.12
1000いって落ちた
新スレ立てろ
390名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 23:56:15.30
a. It went unattended to.
b. The girls are left uncared for and untaught.
c. Foul play was unhinted at.
お願いします…
391名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 23:59:34.69
立てたよ。

【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1372172265/
392名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 00:28:50.26
>>383
WakingはWalkingの間違いだね。

このような明白な統計結果のため、人々は自分自身や家族の将来の健康についての考え方を変えつつあります。
良好な食事をするための覚えやすいルールは、毎日30種類以上の食べ物を食べる、というものです。
また、家族全員が十分な運動と休息を取るように気をつけなければなりません。
大人子供を問わず十分な運動とストレス解消を実現できる一番簡単な方法は、おそらくウォーキングでしょう。
問題を早期に発見して治療の成功率を上げるためには、定期的な健康診断も極めて重要です。
393名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 00:35:17.45
>>390
a. それ(仕事とか)はほったらかしにされたままだった。
b. この女の子たちは世話も教育もされぬままの状態だ。
c. ファウルプレーを仄めかすようなことは語られていない。
394名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 01:50:36.79
>>393ありがとうございました!助かります
395名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:07:53.57
自ら自由英作したものを貼り付けて、文法確認してもらいたいんですが、ここでもいいですか?それっぽいスレが無い&過疎スレには貼りたくない(放置されり可能性より)ので…
396名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:28:55.32
>>395
誤爆しました 失礼
397名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 11:58:38.82
長くてスイマセン 和訳おしえてください。

after arriving in Bangkok last September, precisely on the 28th, I
didn't really know what would come next. Normally people move once
they have a clear plan, a job, or at least an objective. Due to the
current economic climate and my own personal dilemma, I knew it was
time to pick up again (clothes, shoes, books, my own motivation) and
see what is out there. I tell you honestly, I have moved under more
complicated conditions (1995 - moving to the US with speaking
literally 5% English, and 2004, moving to Spain speaking no Spanish),
but I have afronted my fears in new ways and after this experience I
can truly say that there are no limits to my future any longer.
As you can see from the article below, my first international and
academic conference in Bangkok Thailand has been a huge success. After
the initial cultural ups and downs of accepting the very different
Thai System and my crazy boss, I'm actually proud of the outcome. I
can't forget that I arrived less than 9 months ago with only 7 months
on the job.
Soon I will also post about the on-going CSR projects I'm working on.
I truly believe that we have to empower the locals to provide
sustainable products and services in the future, before mass tourism
kills everything. Thailand is a beautiful country with many amazing
people, but its truly growing too fast. There are so many people left
behind,who simply need a chance to move forward with the right tools.
398名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 12:00:47.44
Nageeeeeeee
399名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 18:18:20.44
You Snuck Your Way Right Into My Heart
意味が分からない
英語から日本語にするのって結構むずかしい?
400名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 23:28:12.37
どなたかお願いします。
What Japan do is simply introduce the buyer to other countries for the transfer of the allocation to the buyer.
Japan only seeks approval from the foreigner for the transfer of the allocation.
401名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 00:09:25.98
>>399
>You Snuck Your Way Right Into My Heart

お前は俺の心にすっかり潜り込んだ

いつのまにか心奪われたてことだね。
402名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 00:37:54.85
>>400

日本がすることは、単にバイヤーを他の国に紹介し、バイヤーに割り当てがいくようにするだけだ。
日本は外国から、割り当ての移動を承認してくれるよう求めるだけでよい。
403名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 13:46:09.00
>>402
ありがとうございます
404名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 18:47:30.98
なるほど
405名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 19:33:24.26
定款における条文の解釈についてですがお願いします。
The Court found that to construe the phrase “profit of the Company available for dividend purposes” in a company’s constitution
to extend to the consolidated profits of the company and its controlled entities was contrary to the clear and ordinary meaning of
“profit of the Company”.
406名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 19:37:35.71
405の続きです。長いようなので分割しました。
Further the Court refused to rectify the relevant constitutional provision,
finding that a commercial expectation that dividends would be paid out of
consolidated profits did not equate to a common intention that there be
a contractual obligation to this effect.
407名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 19:41:29.87
406の続きです。お願いします。
This case is a useful reminder to shareholders of the need to consider
very carefully the terms of any dividend rights and, where necessary,
to ensure controlled entities have paid dividends to their parent,
so the parent's shareholders can access the consolidated profits of the group.
408名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 21:23:59.84
すみません、和訳をお願いします。

Vitamin D and Prevention of cancer -Ready for Prime Time?

です。お願いします。
409名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 06:21:55.89
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.) Unsecured creditors will be paid on a pro-rated basis from what’s left,
according to a “priority waterfall.” The agreement also provides for a new term loan of up to $1.5 billion and a new first-out revolving credit agreement of no less than $250 million and up to $400 million.
A percentage of new equity equal to $75 million is allocated for the implementation of a market-level management and director equity incentive program.

お願い致します。
410名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 15:45:15.24
誰か、次の文章の文構造分かる人がいたら教えて。
Economic exchange was clearly very important as the Roman army brought with it very substantial spending power.
411名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 16:03:46.06
>>410
S(Economic exchange) V(was) C(clearly very important) 前(as) S(the Roman army) V(brought with it) O(very substantial spending power).

A was B as C brought (with C) power.
412名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 16:32:35.13
>>411
前置詞じゃなくて接続詞のまちがい
413名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:53:12.62
>411
サンクス
bringの目的語ってvery substantial spending powerになるのかな。
with itの処理に苦戦してる。これは副詞句?
414名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:59:26.50
そうです。
415名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:04:07.47
本来はbring目的語with itです。慣用的にbring with it 目的語で使います。
416名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:05:03.47
>>413
「自分たちと一緒に持ってきた」「かなりの支出力を」

ということ
417名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:12:02.02
類似用法にtake into considerationなど多数あります。
418名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 20:59:36.68
>>414 >>415 >>416 >>417
ありがとうございます。
みんなすごいね。気付けなかった。
これで最後だけど、このitって主語を指してるのかな。
それとも意味は欠落してると考える?

オックスフォード英英辞典に
The job brings with it status and and a high income.
この"it"は"the job"と考えるべき?
それとも特に意味はないと考えるべき?

きいてばっかりでごめんね。
419名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:01:49.76
ごめん。タイプミス。
The job brings with it status and a high income.
です。
420名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:17:10.88
>>418
substantialなspending powerを「持ち合わせている」って解釈

bring substantial spending power with it(the Russian army).

You bring A with yourself. Aを持ち合わせている。

The job brings with it status and and a high income.
その仕事は、ステータスと高収入をはらんでいる。
421名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:30:10.14
>>420
的確かつ明快な解説をありがとうございます。
「持ち合わせている」という語感に、すごくすっきりしました。
喉のつっかえがとれた感じです。

ありがとうございます。
422名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:31:20.07
it=The jobです。
423名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:08:54.79
>>422
丁寧に教えていただき、ありがとうございました。
424名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 11:56:49.99
>>397

どなたか お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 14:31:55.36
去年の9月、正確には28日にバンコクに着いたときはその後に何が待ち受けているのか
分からなかった。
通常、人というのははっきりした計画や仕事あるいは少なくとも何か目的があって引越しを
するものです。
現在の経済状況や私自身の個人的なディレンマのせいで再び(衣類や靴、本、私自身のやる気)などを
荷造りするときだと知った。
正直に言えば私はもっと困難な状況下に引越しをしたことがある。(1995年には実際5%ほど英語が話せるだけで
アメリカに移住。そして2004年、スペイン語を全く話せないのにスペインへ)
しかし私は新たな行く手にある恐怖に立ち向かってきました。そしてその経験から自分の将来には最早、限界というものが
ないと心から言えるのです。
下の記事をから分かるようにタイのバンコックでの私の初めての国際的な学会は大成功でした。全く違うタイ方式や理解の無い上司
を受け入れるという当初の紆余曲折のあとだっただけに私はその結果をほんとうに
誇りに思っています。


もう限界! こんな下手な英語な英語訳すのw
426名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 16:56:10.80
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.) Unsecured creditors will be paid on a pro-rated basis from what’s left,
according to a “priority waterfall.” The agreement also provides for a new term loan of up to $1.5 billion and a new first-out revolving credit agreement of no less than $250 million and up to $400 million.
A percentage of new equity equal to $75 million is allocated for the implementation of a market-level management and director equity incentive program.

お願い致します。
427名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 17:30:56.48
商売関係の依頼は、翻訳する気失せるわ。
金稼ぐ為なら、自分で勉強するか、金払って翻訳業者に依頼するべき。
428名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:20:48.73
カメラを買ったのですが、付属のCD-ROMに入っていた説明書(PDF形式)が英語と中国語の説明しか書いてなくてよく理解できませんでした。
全文ではなくても、重要な部分だけ和訳していただけませんか?
http://fast-uploader.com/file/6929089838039/
429名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:26:07.27
長くて読む気にもならない
430名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:32:20.47
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.) Unsecured creditors will be paid on a pro-rated basis from what’s left,
according to a “priority waterfall.” The agreement also provides for a new term loan of up to $1.5 billion and a new first-out revolving credit agreement of no less than $250 million and up to $400 million.
A percentage of new equity equal to $75 million is allocated for the implementation of a market-level management and director equity incentive program.

なんとかお願い致します。
431名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:36:14.51
Is this the thread where shameless "oshietechans" gather and then dont say thank you after getting translations?

よろしくお願いします
432名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 20:01:16.90
どなたか>>430をお願い致します。
433名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 22:28:35.46
>>431
翻訳してもらったあと、お礼も言わない恥知らずな教えてちゃんが集まるスレはここですか?
434名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 22:44:23.08
どなたか>>430を宜しくお願い致します。
435名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 08:11:29.59
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.) Unsecured creditors will be paid on a pro-rated basis from what’s left,
according to a “priority waterfall.” The agreement also provides for a new term loan of up to $1.5 billion and a new first-out revolving credit agreement of no less than $250 million and up to $400 million.
A percentage of new equity equal to $75 million is allocated for the implementation of a market-level management and director equity incentive program.

なにとぞ宜しくお願い致します。
436名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 09:32:42.36
>>425

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
437名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 17:13:25.80
Glaciers move slowly across the land with tremendous energy, carving into even the hardest rock formations and thereby reshaping the landscape as they engulf, push, drag, and finally deposit rock debris in places far from its original location.

上述の内容を示すものは、下記のうちどれか

(A)
As a glacier moves, it leaves behind rock formations that have been engulfed, pushed, and dragged by the glacier.

(B)
The tremendous energy of slowly moving glaciers transports and finally deposits rock debris into large rock formations.

正解は(B)なんだけど、なんで(A)は間違いなんだろうか。どなたか教えていただけませんか。
438名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 17:18:21.28
すみまんせん。上記のBが間違っていました。
Glaciers move slowly across the land with tremendous energy, carving into even the hardest rock formations and thereby reshaping the landscape as they engulf, push, drag, and finally deposit rock debris in places far from its original location.

上述の内容を示すものは、下記のうちどれか

(A)
As a glacier moves, it leaves behind rock formations that have been engulfed, pushed, and dragged by the glacier.

(B)
Glaciers reshape the landscape by carving into rock and transporting the resulting debris to distant locations.

正解は(B)なんだけど、なんで(A)は間違いなんだろうか。どなたか教えていただけませんか。
439名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 18:00:05.87
>>438
@it leaves behind rock formations(氷河は岩石層を素通りする)
→元の文では氷河はcarving into even the hardest rock formations(もっとも堅い岩石層でさえ削り取る)
ってあるから間違い

Arock formations that have been engulfed, pushed, and dragged by the glacier
(氷河によって飲み込まれ、押され、引きずり動かされた岩石層)
→元の文では氷河に飲み込まれて動かされたのはrock formation(岩石層)ではなくrock debris(岩の破片)なので間違い
440名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 20:08:06.75
>>439
とてもわかりやすい解説をありがとうございます。

it leaves behind rock formations... は氷河によって飲み込み、押され、引きずられた岩石層を“後に残していく”という解釈は、できないと思われますか。

Aの引きずられた対象がrock formationなのか、rock debrisなのかを聞いてきているとは気付けませんでした。英文理解が曖昧になっていました。
441名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 21:18:42.07
>>440
「後に残していく」と解釈したとしても、元の文では
finally deposit rock debris in places far from its original location. (最終的に元の場所から遠く離れた場所に堆積させる)とあります
「後に残していく」と「遠く離れた場所に運び去る」は完全に逆の意味だと思うので間違いだと思います
442名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 21:27:39.85
>>441
解説ありがとうございます。
鋭い英文解釈に脱帽です。

441さんを見習い、英文理解の精度を上げられるよう頑張ります。
改めて、ありがとうございました。
443名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 21:44:07.08
>>442
黒四ダムが出来たから土砂の流出がなくなり黒部川河口では海岸が浸食されテトラポッドで守ってる。
ttp://kyonc.sakura.ne.jp/jiron/JIRON19.HTM
444名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 21:47:34.68
曲のタイトルなどにReverse the futureとありますが、どういう意味でしょうか?
445名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 23:12:52.19
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.) Unsecured creditors will be paid on a pro-rated basis from what’s left,
according to a “priority waterfall.” The agreement also provides for a new term loan of up to $1.5 billion and a new first-out revolving credit agreement of no less than $250 million and up to $400 million.
A percentage of new equity equal to $75 million is allocated for the implementation of a market-level management and director equity incentive program.
446名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 01:14:02.53
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.) Unsecured creditors will be paid on a pro-rated basis from what’s left,
according to a “priority waterfall.” The agreement also provides for a new term loan of up to $1.5 billion and a new first-out revolving credit agreement of no less than $250 million and up to $400 million.
A percentage of new equity equal to $75 million is allocated for the implementation of a market-level management and director equity incentive program.

なにとぞ宜しくお願い致します。
447名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:30:34.06
さすがに切羽詰まってきたので、申し訳ありませんが、目立つように3回貼らせて頂きます。訳せない方がレスすると質問が埋没しますので、くれぐれもレスしないで下さい。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
448名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:31:01.28
さすがに切羽詰まってきたので、申し訳ありませんが、目立つように3回貼らせて頂きます。訳せない方がレスすると質問が埋没しますので、くれぐれもレスしないで下さい。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
449名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:31:27.78
さすがに切羽詰まってきたので、申し訳ありませんが、目立つように3回貼らせて頂きます。訳せない方がレスすると質問が埋没しますので、くれぐれもレスしないで下さい。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
450名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:56:38.31
>>447
拒否します
お前が感じ悪くて嫌いなので施しをしてやりたくありません
死ねば?
451名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:57:12.94
>>448
拒否します
お前が感じ悪くて嫌いなので施しをしてやりたくありません
死ねば?
452名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:57:29.25
>>449
拒否します
お前が感じ悪くて嫌いなので施しをしてやりたくありません
死ねば?
453名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 22:07:40.73
自分には無理ですとなぜいえんのか不思議
454名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 22:25:37.97
>>449
何か訳しにくい。

誰か訳してあげれば?
455名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 09:32:56.96
>>449
氏ね
456名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 11:39:20.92
イギリスで俺を尾行していた探偵が携帯で連絡していたときの一節
なんですがどういう意味ですかね?
schedule be able to do
457名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 19:57:49.92
>>446
なんだか荒れてるけど空気を読まずに和訳。
会社更生に関するニュースみたいだけど、経済記者の文章としてはなんか稚拙な印象を受けるね。

合意内容は複雑だが、その中のポイントの一つは以下のようなものだ: 裁判所の承認することが前提になるが、
担保権者には、新規発行株式、新規負債、剰余金が、それぞれの持ち分に応じて配分されることになる
(債権者達の計画によれば、証券取引法による報告義務の対象となるのを避けるため、再建にあたって
新規株株主数を2000未満、「適格投資家」ではない新規株株主数は500未満とする予定)。
担保権を持たない債権者には、残った財産がいわゆる「債権優先順位の滝」に従って配分されることになる。
合意内容には、他にも、15億ドルまでの新規ターム・ローンと、2.5億ドル以上最大4億ドルの新規ファーストアウト・
レボルビング貸付枠も含まれている。
経営陣・取締役への相場レベルのストックオプション報酬プログラムとして、新規株のうちの7500万ドル分が
割り当てられる。
458名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 20:36:01.93
>>457
ご苦労様。
自分で書いた文章が可読か確認したかったのだが、可読なようで安心した。
実験材料になってくれてありがとう。

しかしこのスレはこれくらいの英文が理解できる人間が一人しかいないのか?
読むだけでなく書かなくてはならない俺の職場とは大違いだな。
これがeliteと大衆の違いということか。
もう見ることもないと思うがせいぜい頑張ってくれ。
459名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 20:43:48.26
>>456
Should be able to do.
の間違いじゃないかな?
「・・・できるか?」に対して「あぁ、できるはずだ」みたいな答え。

もうちょっと前後関係示してくれれば判断しやすいんだけど。
460名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:41:44.19
>>458
参った!
お前には参ったよ!
全く天晴れと言う他無い。

777、桜井、三年寝太郎が居なくなった昨今、英語板の人材不足は否めない。
ぜひ、英語板のコテハンに成って呉れないか?
もしコテハンにさえ成って呉れれば、徹底サポートは惜しまない積もりだ。

エリートの仕事で忙しいとは思うが、是非とも一考を願うばかりだ。
461名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:47:07.31
462名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:56:15.09
>>457
ありがとうございました。
>>458は複製貼り付けしてる荒らしです。
気にされませんように。
463名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:57:45.57
なんか馬鹿なスレだな。
嘘吐きのレス乞食に踊らされてお人好しの馬鹿が英文和訳する、それがこのスレだ。
和民と変わらんな。
464名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:59:46.40
そんで、これはどういう意味→Reverse the future
直訳すると、未来の裏側?
どういう意味?
465名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:06:04.54
>>464
未来を裏返す
つまり、悪い未来なら良いように、良い未来なら悪いようにするという意味だよ。
そんなことも分からんのかね?
このレス乞食がっ!
466名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:08:14.82
短文は別スレあるだろ。
ルールは守れよ。
467名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:09:20.75
>>464
【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1372172265/

【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/
468名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:10:20.71
わかったような
わからないような
外人ってこういう言い回しが好きなのかな
ふーむ
469名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:11:06.49
>>468
どれの話?
470名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:18:28.19
これ、

Reverse the future

未来を裏返せ



Change the future

が一般的じゃないか

わざわざ、Reverseにする意味って何だろ

ま、いっか
471名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:23:34.75
ドワンゴが、ニコニコ動画のライブイベントのサブタイトルにReverse the futureを使ったんだよ

-----------------------------
ニコニコダンスマスターFINAL
Reverse the future
-----------------------------

検索してみたら、そういうタイトルの曲がある
検索にヒットする数が少ない
一般的ではない、特殊な言葉なのかな

それをライブイベントのサブタイトルに使うドワンゴという会社のセンスってどうなのかな

そんな感じです

教えてくれてありがとー
472名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:25:58.65
It is certain that you like fellow.
It is a fact that I think of you.
Distance not to shrink makes thought strong more.
I am near the first and farthest person.
Is this vanity destined?

よろしくお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:48:03.02
Reverse the future
未来を先取りする。
474名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 00:37:40.79
>>472
「お前が友が好きなのはまちがいない。
それは俺がお前を思う事実。
縮まない距離が思いをさらに強くする。
俺がは最も近く、最も遠い人間。
この虚しさは運命なのか?」
475名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 00:39:51.36
Reverse the future
未来に賭けるっ!
476名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 00:40:42.59
Reverse the future
未来に挑戦する、、、
477名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 00:41:32.91
Reverse the future
明日は、、、♪
どっちだ、、、♪
478名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 02:08:14.11
あきた
479名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 03:10:47.38
>>472
なんとも不自然な英語だね。
たとえて言うと日本のポップスの歌詞を日本の中学生が無理やり英語にしました、みたいな感じ。
どこから持ってきた文章なの?
480名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 07:54:09.45
>>405-407
この会社の定款にある「配当金に充当しうる会社の利益」という言葉を、その会社自身と子会社を連結した利益にまで
拡大して解釈することは、「会社の利益」の明確かつ通常用いられる意味と矛盾する、と裁判所は判断した。

さらに裁判所は、連結利益から配当が支払われるであろうという商業的な期待(の存在)は、そのようなことを行うことが
契約上の義務であるということを意味しないとし、定款の関連条項の修正を認めなかった。

この判例は、配当金に関するあらゆる権利に関する条項を良く考慮することと、必要な場合には子会社が親会社に
配当金を支払っており、そのため親会社の株主はグループの連結利益にアクセスできることを確認すること、という
教訓を株主に与えるものだ。
481名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 07:59:52.33
>>408
これは論文のタイトルだね。
ttp://vitamindwiki.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=497

内容を読むと、「ビタミンDの癌抑制効果について、これまでの研究では
十分なデータが出ていない」という結論だから、
「ビタミンDと癌予防 ― 脚光を浴びるにはまだ早い?」
みたいに訳すかな。
482名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 12:09:15.77
>>474
ありがとうございます。
483名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 13:20:01.91 ID:4uIJAfLc!
Over the natural numbers, defining the values of a function outright at zero, and at n greater than zero using the value n - 1.
自然数においては、値の定義は零とし、nが零より大きければn-1を使用する。

こんなカンジでいいのでしょうか?
484名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 13:42:24.33
>>483
「ある関数を、初期値をゼロとし、またゼロを超えるnに対しては(n-1)という値を使って、自然数全体の定義域に対して定義すること」
になるけど、ひょっとして最後の "usig the value n - 1"っていうのは"using the value at n - 1"の間違いじゃない?
だとすれば全体は再帰関数の説明になる。
「ある関数を、初期値をゼロとし、またゼロを超えるnに対しては(n-1)における(その関数の)値を使って、自然数全体の定義域に対して定義すること」
要するにf(n)の定義式の中にf(n-1)が出てくるっていうことだね。
485名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 14:25:21.64 ID:4uIJAfLc!
>>484
ありがとうございます。
確かに、それはタイポーで "at" がありました。
ええ、そうです。ここでn=0はベースケースでしょう。もう一つ聞きたいのですが、
Over an algebratic type defining the function by cases over the constructors;
recursion is permitted at arguments to a constructor which are of the type in question.
これは、
代数的型はケースによる関数の定義はコンストラクターに限れば、もし再帰は要求されている型のコンストラクターであればおk。
でしょうか?
486名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 17:15:01.73
>>485
数学じゃなくてプログラミングの方の話のようですね。

「代数的データ型の定義域に対し、関数をコンストラクターに対するケースで定義すること。なお、
再帰は、当該データ型を持つコンストラクターへの引数においてのみ可能。」
みたいな感じですかね。この分野はあまり詳しくないので変な用語使ってるかもしれませんが。

文章になっていない、動名詞句だけが並んでいるので(また内容からいっても)、>>483>>485
連続して一つの用語の定義なのではないですか?

(・・・とは)
自然数全体を定義域とする場合には、ベースケースをゼロ、またゼロを超えるnに対しては(n-1)における
(その関数の)値を使って、ある関数を定義すること。
また、代数的データ型を定義域とする場合には、コンストラクターに対するケースによってその関数を定義すること。
なお、再帰が可能なのは、当該データ型を持つコンストラクターへの引数における場合のみである。

で、「・・・」は「再帰的関数定義」あるいは「原始再帰的関数定義」じゃないかと・・・
487名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 18:50:25.84 ID:4uIJAfLc!
>>486
。。。は原始再帰的関数定義であってます。どうもありがとうございました。
488名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:14:42.45
No single piece of regret left in my life !!

This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation.
A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013.
This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh.
I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi
and give him the deepest condolence.

お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:36:19.84
我が生涯に一片の悔いなし!!

これは、日本のもっとも有名なアニメ『北斗の拳』のラオウの最期の言葉です。
ラオウを演じた声優の内海賢二氏は、2013年6月13日に逝去されました。
この写真を見ると、ラオウの最期のシーンがふっと心によぎります。
偉大な声優、内海賢二氏に、感謝と心よりのおくやみをお伝えしたいと思います。
490名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:50:58.90
>>489
ありがとうございます!
491名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 17:04:51.90
>>428です。
この部分だけでも和訳していただけませんか?

Video mode (Motion Image trigger mode) : The motion detect mode's indicator is red light, To access this mode,
you should press button 3 seconds to enter into the standby status.
Now The red and blue indicator lamp of product will keep on continuously at the scene,
The device will turn from constantly ON status to even and slow flicker status.

NOTE: In recording scene, if the flashing light or light and shadow interference,
the device can not be an accurate detection, motion detection feature does not work properly,
It will not be able to stop video recording was fixed on the violent shaking of the object,
the motion detection can not work properly.
492誤訳であるが:2013/07/16(火) 21:08:05.26
Video mode (Motion Image trigger mode)
動画モード(動くと記録開始する)
: The motion detect mode's indicator is red light,
赤ランプでこのモードに入ってる
To access this mode, you should press button 3 seconds to enter into the standby status.
ボタンを3秒押し続けるとこのスタンバイモードに入れる
Now The red and blue indicator lamp of product will keep on continuously at the scene,
そのモードになれば赤と青のランプが目標を照らし続ける
The device will turn from constantly ON status to even and slow flicker status.
カメラは常時オンの状態から待機状態に入ります。

NOTE: In recording scene, if the flashing light or light and shadow interference,
the device can not be an accurate detection, motion detection feature does not work properly,
It will not be able to stop video recording was fixed on the violent shaking of the object,
the motion detection can not work properly.
明るさが変わったり被写体の動きが激しいと正常に動作しません。
493名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 09:07:21.36
>>492
ありがとうございます、助かりました
494名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 15:06:12.07
It is also important to remember that not all decisive changes in art are quickly followed by dramatic events in the world outside art. The case of Delacroix, the nineteenth-century French painter, is revealing.
His stylistic innovations startled his contemporaries – and still retain that power over modern viewers –
but most art historians have decided that Delacroix adjusted himself to new social conditions that were already coming into being as a result of political upheavals that had occurred in 1830,
as opposed to other artists who supposedly told of changes still to come.

最後の部分“as opposed to other artists who supposedly told of changes still to come”がわかりません。文構造と意味が分かる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。
495名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 15:20:12.01
>>494
まだ起こっていない変化について語ったであろう他のアーティスト達とは対照的に

as opposed to (名詞) = (名詞)と対照的に
※前置詞asの後ろに、過去分詞opposedが作るopposed to (名詞)という句が続いています。

other artists who told of changes = 変化について語った他のアーティスト達
※whoは関係代名詞です。

supposedly = たぶん〜だ、〜であろう
※副詞です。

still to come = yet to come = まだ来ていない(まだ起こっていない)
※to-不定詞の形容詞用法の主格です。
496名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 15:38:18.67
changes ≒ dramatic events in the world outside art

changes ←→ new social conditions
497名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 20:42:33.96
>>494
“as opposed to other artists who supposedly told of changes still to come”
as opposed to に対立するものとして と対照的に
1830年の7月革命のあとでもまださらに変化があると思ったであろう他の芸術家と対照的に
他の芸術家は日和っていた。
ドラクロアは1830年にこの絵を描いた。7月革命を支持する絵画だ。
ttp://art.pro.tok2.com/D/Delacroix/v008.htm
498名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 21:35:36.71
>>495 >>496 >>497
皆様、丁寧な解説をしていただきありがとうございます。
>>495
still to comeの取り扱いに悩んでいたので、このような用法があることを知り勉強になりました。
>>496
changeが何を指すのかうまく理解できていなかったので、教えていただき大変助かりました。
>>497
実際の時代背景、絵画を教えていただきありがとうございます。ぐっと理解が深まりました。
499名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 21:36:40.55
>>498続き

そこで話の展開を自分なりにもう一度整理してみました。ご意見いただけると幸いです。

@必ずしも“芸術的変革→社会的変革”で事が運ぶのではない。
Aドラクロワがよい例だ。
Bドラクロワの芸術的変革は、当時の人々を驚かせ、その影響力は今も続く。
Cしかし、ほとんどの美術史家は、次のように判断している。当時の他の芸術家たち(まだ起きていない社会的変革についておそらく話をしていた)と違ってドラクロワは、1930年の革命の結果として、すでに起こりつつあった新たな社会情勢に、彼自信を適応させた。
※ドラクロワにおいては、社会的変革→芸術的変革であった。

“but most art historian …”のbutが、なんとなく話の展開にあってないような気がしています。
500名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 22:10:44.27
>>499
It is also important to remember that not all decisive changes in art are quickly followed by dramatic events in the world outside art.
すべての芸術界における決定的変化が芸術の世界以外の劇的変化にすぐ追従して
いないことを思い起こすことは、また、重要なことだ。
・・・・・・・
がしかしbutドラクロアはすぐに7月革命に対応し革命を支持する絵を描いた。
ドラクロアとは対照的に7月革命は失敗するのではないかと日和ってた芸術家もいた。

dramatic eventsの一つが7月革命
501名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 22:14:15.60
This is board executive Marion Young.
Due to all of the spamming.
We at PSN are giving out welcome back packages with all Call of Duty games
INCLUDING BLACK OPS.
Send this to all of your friends.
Then check your download list.
Not only that but $120 will be in your account.

PS3の外国人のフレンドから送られてきたメールです
どなたか翻訳お願いします
502名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 22:33:17.34
>>501
責任者のMarion Youngです。
スパミング複数があったことにより
私たちPSNはCall of Duty ゲーム全部を送ります。
BLACK OPSを含みます
これを友達全部に転送して下さい
そしてダウンロードリストをチェックして下さい
上記だけではなく120ドルをあなたのアカウントに送ります。

思い当たることあるの?
503名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 22:37:21.67
>>502
翻訳ありがとうございます
助かりました
504名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 12:55:39.96
>>500
解説していただきありがとうございます。
教えていただいた身で、恐縮なのですが、一つ疑問点を述べさせてください。
It is also important to remember that not all decisive changes in art are quickly followed by dramatic events in the world outside art.
この文では“are followed”なので、芸術界の変化と芸術界以外の変化は、以下のような順番(芸術界変化→芸術界以外変化)になると思うのですが 、この考えでよいのでしょうか。

すべての芸術界における変化が、芸術界以外の変化にすぐに追従されるわけではないということを思い起こすことは、また、重要なことだ。
505500:2013/07/18(木) 14:37:32.26
>>504
500は間違ってた。500は取り消す。
It is also important to remember that not all decisive changes in art are quickly followed by dramatic events in the world outside art.
すべての絵画の世界の決定的変化、新手法の開発とか、が絵画以外の世界から
すぐにはっきり理解されたわけでなく
関心を持たれたわけではなく
認められたわけではない事を
思い起こすことはまた重要なことである。
ゴッホの絵はゴッホ存命中はほとんど評価されなかった。

follow はっきり理解する 関心を持つ
506名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 15:02:06.42
いやいや、followの意味は「to happen or do something after something else」でしょ
507名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 15:03:57.40
by dramatic events だから

by the world outside art じゃないから
508名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 15:21:41.42
ロングマン現代英語より followの項
19 think about/study [transitive]
to study or think about a particular idea or subject and try to learn something from it:
509名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 16:05:37.01
>>508
だから文脈に合ってないって言ってるの
by event だから
by world じゃないから
510名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 18:34:12.57
文脈必要だと思うので長めの載せておきます。右だ左だというのは脳のことです。
わからない箇所は最終文Although〜です。最後のfor every description of 〜の意味が取れません。

And it is singularly difficult, for even the most sensitive observer, to picture the inner state, the
‘situation’, of such patients, for this is almost unimaginably remote from anything he himself has ever known. Left
hemisphere syndromes, by contrast, are relatively easily imagined. Although right hemisphere syndromes are as
common as left hemisphere syndromes?why should they not be??we will find a thousand descriptions of left
hemisphere syndromes in the neurological and neuropsychological literature for every description of a right
hemisphere syndrome.


よろしくお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:58:37.73
>>510
ラマチャンドランか誰かの文章かな?
最終文は右脳の症例の記述があまりにも少ないから、すべての右脳の記述1個(every)に対して(for)左脳の記述を1000個(a thousand)挙げられるぐらいだってことだよ
find a thousand A for every 〜 ってのはひとつひとつの〜につき、Aを1000個づつ分配できるっていうこと
ぶっちゃけてまとめると1:1000ってことだよ
512名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 20:22:23.30
>>511
おお、なるほど!
ありがとうございます!
これはオリバー・サックスでした!
513名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 23:17:24.53
>>505 >>506 >>507 >>508 >>509

ご意見をいただき、ありがとうございます。
おそらく文脈上、ここでのfollowは
「to happen or do something after something else」だと思います。

投稿の制約上、全文を掲載しておらず、
誤解を招きやすい書き込みとなってしまい、
申し訳ありませんでした。

しかし、followに「を理解する」という意味があることを
知ることができ、勉強になりました。
ありがとうございました。
514名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 05:53:34.12
>>513
ではfollowは自動詞かよ。
追ってく ついてく かよ。
515名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 07:35:48.68
>>513
すべての革新的な絵描きが生きてる内に認められるわけではないが
ドラクロアは生きてる内に世間に認められた。
ドラクロアの絵は政府買い上げになってる。
これがその文の要旨だと思う。
516名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 08:09:23.13
followのこと言ってるの一人だけだろうなw
517名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 08:25:06.61
A youth without fire is followed by an old age without experience.
《名言》燃えることのない青春は経験の蓄積のない老年をもたらす。

Life is a series of disappointments, followed by death.
人生は落胆の連続で、その先には死が待っている。

followの意味でつまづくような奴がこのスレの質問の回答者側に回るな
518名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 08:47:42.53
研究社英和中辞典より
引用開始
b 〈議論・説明などに〉ついていく,〈…を〉はっきり理解する.
・I don't quite  follow  you [what you are saying]. おっしゃることがよくわかりません.
c 〈…を〉興味をもってたどる,〈…に〉関心をもつ.
・She   followed   his rise to fame with great interest. 彼女は彼の名声が高まるのを関心をもって見守った.
引用終わり

上記は無視するのね。       ドラクロアをfollow。
519名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 09:11:39.76
他スレ過去レス質問ですが訳と解釈お願いします。
Eaglesのdesperadoの歌詞です
You've been out riding fences for so long now
520名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 09:28:28.60
>>518
意味があるかどうかじゃなく文脈に合うかどうかです
上の文では「社会状況(social condition)とその社会の構成員である芸術家の芸術における変化(cahnge in art)」について述べています。

Are you following me?
521名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 10:33:11.20
>>513
>>515
めんどくさいからネイティブに解説してもらった。

1. Delacroix amazed people in his time.
2. Delacroix's work still amazes people.
3. Delacroix adapted to "dramatic events in the world outside art."
4. Other artists thought their "decisive changes in art" could precede those "dramatic events"

Delacroix conformed to change outside his realm. Other artists tried to forecast change outside their realm.

adapt to/procedeと言う説明からfollowは「occur after」の意味で間違いないです。
522名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 10:44:07.96
×procede
○presede

すんまそん
523名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 10:58:22.11
>>521
だからこそfollowは はっきり理解する ほどの意味だと思うけど違うかな。
4. Other artists thought their "decisive changes in art" could precede those "dramatic events"
結果的にはprecede出来なかったんでしょ。
524名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 11:20:16.93
>>523
Think as you like.
525名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 11:22:24.82
all decisive changes in art are quickly followed by dramatic events in the world outside art.
を能動態にすると
dramatic events in the world outside art quickly follow all decisive changes in art.
になるのかな。
はてfollowの意味は?
526名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 12:17:22.00
>>525
Think as you like, really. Please.
527名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 13:46:45.61
>>525
これで満足してくれますかねぇ・・・
この文でfollowの意味が解らないとか言うのマジで恥ずかしいんで嫌だったんですけど
たぶんあなたはネイティブの人が言わないと黙ってくれないっすよね

Sorry for posting the same passage as previous one. I want to ask about the first sentence.
What does the word "follow" mean? "occur after" or "understand"?

It is also important to remember that not all decisive changes in art are quickly followed by dramatic events
in the world outside art. The case of Delacroix, the nineteenth-century French painter, is revealing. His stylistic
innovations startled his contemporaries; and still retain that power over modern viewers, but most art historians
have decided that Delacroix adjusted himself to new social conditions that were already coming into being as a result
of political upheavals that had occurred in 1830, as opposed to other artists who supposedly told of changes still to come.

Seanny-boy
2013年7月19日 13:11

In that sentence it means "occur after".
528名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 15:41:37.50
そらそーや
529名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 16:35:42.38
まぁまぁ、怒らずに
530名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 16:51:25.08
いやいや、マジでうぜぇだろ

読めてもねえ奴がドヤ顔で、「はて、followの意味は?」とか言ってくるんだぞ?
「はて?」じゃねーよバカ死ね

マジうぜー。勘弁してくれ
531名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 17:57:03.53
最終文(These 〜)で言ってることはつまりどういう事を言ってるんですか?
コンマが多すぎる・・・

And yet there was something a bit odd. He faced me as he spoke, was oriented towards me, and yet there was
something the matter?it was difficult to formulate. He faced me with his ears, I came to think, but not with his eyes.
These, instead of looking, gazing, at me, ‘taking me in’, in the normal way, made sudden strange fixations?on my
nose, on my right ear, down to my chin, up to my right eye?as if noting (even studying) these individual features,
but not seeing my whole face, its changing expressions, ‘me’, as a whole.
532名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 18:00:43.62
あ、要点はわかるんですが、細かいところが意味取れないので最終文訳して頂けませんか?
533名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 01:30:13.55
>>531
これら顔のパーツの独立したひとつひとつには注目し、精査するといっていいレベルだけれども、わたしの顔の全体、その移りゆく表情、統一されたものとしての「私」のことはまったく目もくれてない、というように

説明的に訳した
534名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 01:47:34.76
>>531
あ、その前からか

彼の目は、ふつうに、わたしを見るのでも、しげしげと眺めるのでも、「見入る」のでもなくて、わたしの鼻からはじまって、右耳、そして下に移って顎、今度は上がって右耳、と、突然で奇妙な凝視をします。それはまるで(以下略)
535名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 09:20:34.03
>>533
>>534
どうもありがとうございますm(__)m
返事が遅れて申し訳ありません
536名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 09:41:33.65 ID:BTvHWxeg!
前どこかで聞いたのですが、
No excluded ~ will be permitted. の意味は
〜意外はおk。
でいいのでしょうか?
537名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 11:47:05.18
>>536
そんな文ない。
省略せず元の文書いてみろ。
538名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 12:49:07.00 ID:BTvHWxeg!
>>537
こんな感じで試験場にあったと思う。
The exam will have a reading time of 15 minutes and be of three hours duration. No excluded electronic devices will be permitted.
539名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 13:27:08.57
>>538
No A will be B = A will not B
540名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 13:44:49.70 ID:BTvHWxeg!
>>539
どうも。
541名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 22:21:57.17
excluded electronic devices
って何のこと?
542名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 03:14:32.53
排除された電子機器

テストなどで持ち込み禁止のタブレット端末、電子辞書、電卓など
543名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 07:48:01.64
she was immediately put off by me.

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 11:34:48.19
>>541
撤去された電子機器

>>543
彼女はすぐに僕にうんざりした
545名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 12:10:44.34
>>544
大辞泉 撤去[名](スル)建造物や施設などを取り去ること。取り払うこと。「作業用の足場を―する」
546名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 12:28:49.39
No    
excluded electronic devices  使えないことになってる電子機器
will be permitted
で良いのかな。
携帯使用禁止。
547名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 14:11:38.15
548名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 15:16:36.25
正確には
(許可リストに)含まれてない電子機器
excluded electronic deviceなんて熟語があるわけじゃない
「許可リストに」の部分を端折ってるだけ
549名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 15:38:54.84
The FreeType License (FTL) is the most commonly used one.
It is a BSD-style license with a credit clause and thus compatible with the GNU Public License (GPL) version 3, but not with the GPL version 2.

おねがいします
550名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 22:14:02.28
She takes her mind off Mich-ing boyfriend Tom.

お願いします
551名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 23:22:42.60
>>549
フリータイプライセンス(FTL)版がもっともよく利用されています。
BSD式ライセンスとして著作権表示が必要となりますので、GPLバージョン3と併用できますが、GPLバージョン2とは併用できません。
552名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 07:29:27.77
>>494
遅まきながらやっとfollowの意味を理解した。
553名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 11:34:30.78
>>550
彼女はしばらく会わなかったボーイフレンドのトムのことを忘れた
554名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 11:47:30.15
>>551
ありがとうございます
著作権表示って a credit clause ですか?
and thus のthusは と を強調してる感じですか
555名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 13:40:57.29
>>554
a credit clause
関係者に敬意、感謝の意を表すための条項。
thus
であるから
and thus compatible with the GNU Public License (GPL) version 3, but not with the GPL version 2.
であるからthe GNU Public License (GPL) version 3と互換ですが
the GPL version 2との互換性はありません。
556名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 00:26:12.20
>>553
ありがとうございます
557名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 06:49:18.62
@I never get my way
AShe has choice words for him

お願いします
558名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 09:57:38.56
Six reasons you should consider being a cat
http://cdn-usa.gagbay.com/2012/04/6_reasons_you_should_consider_being_a_cat-73470.jpg
あなたが猫であることを考慮する6つの理由
1)Free food →何でも食べる
2)Free rent →どこにでも入る
3)Sleep as long as you want →好きなだけ眠れる
4)Look great with no effort →努力しなくてもきれい
5)Toes look like beans →足先が大豆のよう
6)License to kill.→殺すのに許可がいる(殺しのライセンス?)
和訳したのですが、直訳というか日本語として変な感じなってしまったので
正しい訳を教えてください。お願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 13:06:57.62
>>558
タイトルのbeingは「である」ではなく「なる」
freeは「無料の」
rentの意味は辞書を弾こう
6は「殺しをするためのライセンス」なので「殺しのライセンス」でけっこうです
辞書をもうちょっと引けば、もっと良くなります。がんばって
560名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 20:07:18.34
>>557
@決して僕の思い通りにはならない
A彼女は彼のために言葉を選んだ

>>558
あなたが猫だった方がいい理由
1.無料の食事
2.無料の住居
3.好きなだけ眠れる
4.何もしなくてもかわいい(直:努力の必要なく見た目が素晴らしい)
5.足先/つま先が豆みたい
6.殺しのライセンス
561名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 22:59:44.69
>>560
ありがとうございます
562名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 08:40:23.88
Six reasons you should consider being a cat
ヌコになった方が良い六つの理由。
ヌコになれば六つ良いことがある。

ぐらいまで踏み込んで訳しても良いかも。
563名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 14:46:54.92
I've waited NoteSlate release. This is what I want. My honey said
other similar tablets are totally junk. Her opinion has reasons.
Allan

お願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 15:36:09.16
こんなふうにしてもいいかな。

1.無料の食事→食費ゼロ
2.無料の住居→家賃ゼロ

4番はオリジナルの「努力しなくてもきれい」に一票。
6番は「殺しのライセンス付き」にしたほうがわかりやすいんじゃない?
565名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 15:36:45.49
Stop procrastinating and JFDI..

おねがいします
566名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 16:12:31.80
>>564
キチガイ黙れ。
567名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 12:55:23.92
@Ever wondered how some blocks end up with their wives and girlfried?
Here we list 10 who are way out of their league.
AWe watch TV for good
BYou can see he's not having fun on it

お願いします
568名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 17:16:48.21
↓のビーズリーくんの「without no sunlight」ってのはハックルベリーフィンとかにあった誤文ではなく
文字通り「with sunlight」って意味なのか?

Beasley is serving a life sentence for murder. Once behind bars,
he joined a violent white power prison gang. And that's when officials sent him to Pelican Bay.
Before recently agreeing to leave the group, Beasley spent nearly 10 years confined 22-and-a-half-hours each day alone in a small cell.

JEREMY BEASLEY: I wasn't a saint before. I believe that certain people should be isolated, but without no sunlight,
without -- going years with no sunlight. It would be nice to look out a window and see the outside. That would be nice.
569名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 19:38:10.53
>>568
だね。
独房に入れられても仕方ないけど
no sunlightという事は無しでだ。
sunlight有りということでしょ。
570名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 20:12:34.29
>>569
やっぱそうか。サンクス
571名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 22:49:53.62
>>565
ぐずぐずしないで、集中してやりなさい
JFDI=Just focus and do it.
572名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 23:08:03.76
もうアクロニムとかは自分で調べろって>>1に書いとけよ
573名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 23:08:29.60
>>567
@どうやったらじゃま臭い奴がこんな奥さんやガールフレンドと納まっちゃうのかって
 ずっと思ってた。ここに全く似つかわしくない10人をリストアップしてみたよ。
Aずっとテレビみてる。
B彼が楽しんでないって君にも分かるよ。
574名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 01:25:08.54
>>573
ありがとうございます
575名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 01:58:17.58
>>573
Blocksは他人の彼女を横取りするような奴のことらしい
「どうやってBlocksは彼女や奥さんを手に入れたか気になったことないか?不釣り合いなカップルのリストを10個用意した」
って感じかな
576名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 14:01:32.16
>>571
ありがとうございます。
Just fuckin' do it
のほうだと「つべこべ言わずにさっさとやれ」的ニュアンスですかね
577名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 20:45:53.02
@She turns up the heat in see through dress.
AShe doesn't age

お願いします
578名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 21:06:47.70
>>577
"turn up the heat" が ここではどういう意味になるのか、 わからない。 推測で答える。

(1) スケスケのドレスを着ると、 彼女は すごくセクシーになる。

(2) 彼女は、老けない。
579名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 22:36:54.69
↓ノミについての話と自分の視野を広げるようなことが書いてある気がするのですが
イマイチ文の内容がわからなくてカッコが全部埋められません。

Have you ever (1) a carnival and watched a flea circus?
These tiny (2) make tremendous leaps, yet never go (3) a predetermined height.
Each flea seems to recognize an invisible (4). Why?
Because the fleas are trained (5) a transparent glass dome.
Even when the dome is (6), they still observe its limitations.
Unfortunately, many people are (7) these trained fleas.
Because they were placed under hindring circumstances early in life, they form the habit of selflimitaion.
As adults, even though the restrictions are no (8) there, they don't use their full potential.
Don't let this (9) to you.
Change your self concept - raise your sights - expand your (10) and shatter the ceiling of your restrictions!

【語群】
before / beyond / ceiling / done / happen /
horizons / insects / like / longer / removed / under / visited

とりあえず埋めてみた解答
(1)visited (2)insects (3)beyond (4)ceiling (5)like
(6) (7) (8)longer (9) (10)horizons
580名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 22:42:11.96
すみません>>579スペルミスです

l.7 hindring→hindering
同 selflimitaion→selflimitation

お願いします
581名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 22:54:00.44
>>579
(1)visited (2)insects (3)beyond (4)ceiling (5)under
(6)removed (7)like (8)longer (9)happen (10)horizons
582名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 01:30:27.14
お願いします 
Ima bump this in my 86. Soooo fun to drive. Takumi is awesome...The voices sound・ stupid in English, have to watch it in Japanese. lol..
583名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 01:41:38.70
>>582
黙れキティ外
584名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 05:32:53.47
1 正解
2 正解
3 正解
4 正解
5 under
6 removed
7 like
8 正解
9 happen
10 正解
芸をするノミみたいになってはいけないと書いてある。
585名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 09:22:11.14
>>578
ありがとうございます
586名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 09:50:26.04
>>582 , >>584
ありがとうございます
l.2が意味はわかったのですが特に yet never go (3) a predetermined heightあたりがうまい日本語になりません。
yet neverはどのように訳すと自然ですか?
587名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 10:01:09.31
>>586
>>579
These tiny (2 = insects) make tremendous leaps,
yet never go (3 = beyond) a predetermined height.

yet は "and yet" とか "despite all that"
つまり "but" を強めたものだと私は理解している。
だから全体の訳としては、

「このちっちゃい虫はとんでもなく大きく跳躍はするが、
あらかじめ決まった高さを超えることは絶対にない」
588名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 10:02:41.39
ピョンピョン跳ぶが決してnever決まった高さ以上a predetermined heightには跳ねない
589名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 00:00:31.25
訳がおかしいところがあれば直して戴けるとありがたいです
お願いします

@In no hands at all she had started on a colorful account of all the operations and treatments she suffered in hospitals at the time of doctors and nurses.
AAs she proceeded it became plain that the young man was feeling more and more uncomfortable.
BShe spared no details of the many illnesses she had been through and with each one here listener grew steadily paler.
CAt last he could stand it no longer and excusing himself he fled from the waiting-room into the street.

@彼女は医者や看護婦の時に病院で苦しんだ手術や治療全てのさまざまな会話を話していた
→In no hands at allはどう訳せばいい?
A彼女が話し続けると、若い男はますます不快な気持ちになったのが明らかになった
→文頭のAsはどういう意味?
B彼女は自分が経験した多くの病気をどんな細かいことも省略せずに語り、ここにいる聞いていた人をそれぞれだんだん青ざめさせた
→each oneは訳のどこに入れればいいのか?
Cついに彼はもう我慢できないと自分自身に弁解し、待機室から通りに逃げ出した
590名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 00:27:43.50
>>589
訳以前に、英文がおかしいでしょ

コンマやピリオド抜けてるし、明らかな誤りもあるし。

少なくともパンクチュエーションと誤字脱字のチェックしてからじゃないと、
訳すも何も意味不明だよ。
591名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 00:43:31.67
>>590
すみません、学校で配られた模試対策の問題集の英文で、一応テキストの表記通りです
ちなみに高3です
明らかな誤りがどのあたりか教えていただけますか?
592名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 02:07:45.59
>>591
俺TOEIC満点で東大卒だが、英文の意味がぜんぜん分からんぞ。これ荒らしか?
593名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 06:37:26.80
>>589
質問者さん、これ、本当に学校で配られた問題集の一節なの?これ、ほんとおかしい。
こんなものを平気で使う学校が許せない。さて、この4つの英文は、1から4までひとつながりの一つの
物語なんだと私は想定します。そして、それぞれの原文を、私なりに正しいものに書き換えます。
ピリオドをつけておきますけど、ピリオドは必ずしもなくてもいいのですが、付けた方がわかりやすいです。

@In no hands at all she had started on a colorful account of
all the operations and treatments she suffered in hospitals
at the time of doctors and nurses.
---> 書き換え
In no time at all, she started a colorful account of all the
operations and treatments (which) she had suffered in
hospitals under the care of doctors and nurses.
彼女はすぐ、病院で医者や看護師のもとで受けたあらゆる手術や治療について細かく
説明し始めた。

AAs she proceeded it became plain that the young man was
feeling more and more uncomfortable.
---> As she proceeded, it became plain that the young man
was feeling more and more uncomfortable.
(彼女が)話を続けるにつれて、若者がますます居心地の悪い思いをしていることが明らかに
なっていった。
(続く)
594名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 06:43:34.92
(続き)
BShe spared no details of the many illnesses she had been through
and with each one here listener grew steadily paler.
--->
She spared no details of the many illnesses (which) she had been through
and, with each one, the listener grew steadily paler.
彼女は自分が経験したたくさんの病気について細部を漏らさずに語ったが、
話を一つ始めるたびに、それを聞いていた者(つまりその若者)は着実に顔が蒼くなっていった。

CAt last he could stand it no longer
and excusing himself he fled from the waiting-room into the street.
--->
At last, he could stand it no longer
and, excusing himself, he fled from the waiting-room into the street.
ついに、彼は(もう)耐えられなくなってしまって、
「失礼します」と言い残して、待合室から出て通りへと逃げ出していった。
595名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 10:57:49.16
>>593-594
ありがとうございます
指摘していただいたあたりの文法について講習で聞いてきます
(解答集が夏休み明けにしかもらえないので…)
596名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 16:32:41.07
@She'll pay on way
AThis is one dumb head right after another
Bwe know in our heart of hearts

お願いします
597名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 18:38:08.43
>>596
省略しないで、ちゃんと前後の文章も書かないとダメだよ。
598名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 23:26:53.25
(車の話で)
Most have four wheels, though some have only three, and at least one has sixteen.
at least以下はどういう意味?車輪が16個ある車もあるということ?
599名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 23:43:52.27
>>598
そうです。少なくとも1台は16個の車輪があるということです。その一台の話がそこから始まります。
600名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 01:23:59.77
Such care, of course, demands a similar care on the *discovery of the writer,
and when we are turning over the pages of a book to find out
if it is worth reading, one of the best indications is in the part of a word,
usually an unexpected one, used in exactly the right *way to express a wealth of meaning.

文が長すぎて自分には訳せないのでお願いします。
*文中のdiscoveryとwayは適語補充で埋めたので自信はありません
601名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 01:28:30.64
>>600
エロゲッチュ
602名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 06:11:27.12
>>600
この長い文をいくつかの構成要素に分けて、それぞれを個別に説明し、最後に全体の訳をしてみる。
それから、この英文は1文になってるけど、2文に分けてもおかしくはないので、あえて2つの文に
分けてみる。

(1) 1つ目の文
Such care, of course, demands a similar care
on the *discovery of the writer.
そのような心配りは、書き手の *[発見] についての、それに似た心配りを要求する。
(意訳:そのような心配りをするにあたっては、書き手の発見について、似たような心配り
をする必要がある。)

(2) 2つ目の文

And, when we are turning over the pages of a book
to find out if it is worth reading,
そして、ある本が読むに値するかどうかを確かめるためにページをめくるときには、

one of the best indications is in the part of a word,
最もよい兆候の一つは、ある単語の役割にある。

usually an unexpected one,
前に出てくる "a word" の同格としての単語群 「通常は意外な単語であるが」

used in exactly the right *way to express a wealth of meaning.
前に出てくる "a word" を形容詞的に修飾した単語群
「豊かな意味を表現するためのまさに正しい仕方で使われている」
603名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 06:22:03.43
>>600
全体の訳
もちろん、このような心配りをするにあたっては、似たような心配りを、その書き手を発見するときにも
する必要があるが、一冊の本が読むに値するかどうかを探るためにページをめくっているとき、
それを最高に表しているのは、豊かな意味を表現するのにまさにぴったりの仕方で使われている、
通常は意外な単語の役割なのだ。
604名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 10:33:36.65
>>602-603
とてもわかりやすかったです!!ありがとうございます
605名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 17:29:35.52
Not long after, a picture of a Wendy's employee enjoying vanilla soft serve straight from the machine went viral.

お願いします
606名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 18:16:29.09
>>605
not long after = soon
a Wendy's employee = ウェンディ(という店)の従業員
vanilla soft serve = バニラソフトクリーム
straight from the machine = 機械で作られた直後の
go viral = ウイルスみたいになる。つまり、ネット上で即座に蔓延する

全体の訳
まもなく、機械で作りたてのバニラソフトクリームをおいしく食べているウェンディの従業員の
写真は、ネット上で即座に蔓延した。
607名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 18:17:36.01
>>606
go viral が「ネット上で即座に蔓延する」という意味であることについては、
下記の URL にある解説を参照。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go+viral
608名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 18:36:10.39
>>605
ウェンディーズの従業員がソフトクリームマシーンから直にバニラソフトを食べてる写真がネットで炎上

Not long afterは、前後の文脈によっていろんな訳しかたができる。

ちょっとググったら、その写真も色んなとこに転がってるよ
609名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:59:33.68
>>606,607,608
serve straight from the machine went viralの部分が特にわからなかったので助かりました
ありがとうございます
610名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 20:10:58.61
I had no free hand with which to offer a reassuring pat or nazzle.
So this was what four years of diagramming and deconstructing books,
plays,short stories,and poem were for:a chance to comfort a small, white,
batlike bulldog while trying not to demolish someone else's really ,
really expensive car.Sweet life.

お願いします
611名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 02:31:18.34
(We've lost some very significant rock formation. )
It will never be the same so I could not go and take our children or our nephews who are responsible to ensure that we teach them the law.

オーストラリアで、原住民の聖地が企業の開発によって破壊された、というニュース記事での
原住民の談話の引用部分です。
()の後の2文目の訳をお願い致します。
特にwho以降の文法的解釈が良く分かりません。
612名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 05:54:45.27
>>610
I had no free hand with which to offer a reassuring pat or nazzle.
相手を安心させるためにそっと叩くとか nazzle するような余裕は、私にはなかった。

So this was what four years of diagramming and deconstructing books,
plays,short stories,and poem were for:
というわけで、書物・戯曲・短編そして詩を図で表現したり脱構築したりして四年を過ごした目的が
ここにあったのだ。

a chance to comfort a small, white,
batlike bulldog while trying not to demolish someone else's really ,
really expensive car.Sweet life.
つまり、それは、他の人の本当に本当に高価な車を解体してしまわないようにしながら、
小さな白いコウモリみたいなブルドッグを安心させるチャンスだったのだ。
まったく、大した生活だよ。
613名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 06:16:51.94
>>611
>> It will never be the same so I could not go and take
our children or our nephews who are responsible
to ensure that we teach them the law.

まだ前後関係がはっきりわからないんだけど、もしかして、原住民の聖地を破壊した企業に、
その原住民の子供たちや甥たちも含まれていたんじゃないかな?そのように想定してみるね。

"who are responsible" は、「(聖地の破壊に)責任を負っているわれわれの
子供たちや甥たち」。

それから、"teach them the law" は、「その子供たちや
甥たちに法を教える」つまり「やってはいけないこと、正しいことはどういうことかを教える」。
今回の場合は、聖地を破壊するようなことは、どんなことがあってもやってはならない、っていう
掟を彼らに教えてやる、っていう意味。

"It will never be the same" は、よく出てくる言い回しで、「いろんな悪いことが起こったあと、
今では以前とはまるで違った状況になってしまって、二度と前の状態には戻らない」っていうこと。

続く
614名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 06:22:35.81
続き

"take our children and our nephews" の "take" は、ここでは、「連れて行く」
とか「取る」とかいう意味はまるでなくて、"take (人または物) and do something
for (him or it)" というような表現に使う take。つまり「(その人または物)に対して
これこれをする」という意味。たとえば、ネットで拾ったこのような表現がある。下品で申し訳ない。

Why don't you take your PhD and stick it up your A-S-S!
(てめえの博士号なんてもなあだな、てめえのケツの穴に突っ込んじまえってんだよ)

つまり、相手の博士号を徹底的にバカにした表現。この場合の take は、「取る」という意味は
薄れていて、むしろ次の stick it の it を導くための導入としての意味しかない。
つまり "stick your PhD up your ass!" と言えばいいところを、"take your PhD
and stick it up your ass" と言っている。このように、目的語を普通に stick の
動詞としてすぐに持ってくる代わりに、まずは伏線のように take your PhD というふうに
表に出す。このような take の使い方は面白い。辞書を丹念に読めば、解説してあるかもしれない。

さらに、"I could not" の could は、仮定法過去つまり「そうしたくてもできない」という
意味。「できなかった」という意味ではない。

再び原文 >> It will never be the same so I could not go and take
our children or our nephews who are responsible
to ensure that we teach them the law.
全体の訳
もう二度と以前の状態には戻らないので、私は、聖地破壊に手を貸した
われわれの後継者たちのところへ行って正しい道を教えてやることはできないのだ。
615名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 06:49:16.84
>>611

>>614 にて、すでに take の特殊な使い方について紹介したけど、一つ、いい例を見つけた。

What I've done is TAKE this debate that scholars are immersed in
and simply made it accessible to a nonscholarly audience.
It's something I wish more scholars would do, in various fields.
(昨日の New York Times より。take を大文字にしたのは、私)

ここの take も、本来の意味を失っていて、まずは
"this debate that scholars are immersed in"
という言葉を前面に持ってきて、そのあとにそれを it で受けて、
"made it accessible" と言っている。もしこのような take を使わなかったら大変だ。

I simply made this debate that scholars are immersed in
accessible to a nonscholarly audience.

上記のように書かないといけなくなる。こうなると、読む人は
"this debate that scholars are immersed in" が "made 目的語 accessible"
の中の「目的語」なんだということに気づきにくい。

そうそう、それから、この文章はたぶん、最初から書かれた記事ではなくて、インタビューで
話されたことを書き起こしたものが土台になっていると思う。だから、口語的なんだと思う。
口語ではおそらく、このような take の用法がじゃんじゃん使われているだろうと僕は想像している。
616名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 11:31:20.81
>>612
ありがとうございました
617名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 17:05:25.00
>>611の人もういないかな?
原文読んでみたけど、themはそのまえの段落のfuture generationsを表していて
訳は「もうもとに戻らないしきっとそこに子供や甥っ子を連れて行くのは無理でしょうね。
私たちが掟を後世に伝えていくというのは、これからは彼らの責任になっていくんですが」
的なことだと思います。
618名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 17:20:33.38
>>617
なるほど。この英文の原文は、ネット上にあったんですね。

ネット上の原文
Tribal elder Gina Smith says the area has been ruined for future
generations.

“We've lost some very significant rock formation," Smith said.
"It will never be the same so I could not go and take our children
or our nephews who are responsible to ensure that we teach them
the law.”
http://www.voanews.com/content/australia-mining-firm-fined-for-damaging-sacred-aboriginal-site/1723153.html

しかし、この原文を見ても、them がその前の future generations を指しているとは
言い切れないんじゃないでしょうか?両者は、あまりにも離れすぎてませんか?通常、この
them を見れば、すぐその前の our children and our nephews を指していると
考えませんか?第一、この台詞を言った人と future generations という言葉を
使った人とは、別人ですけど。
619名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 17:55:36.46
>>618
え、なんで別の人が言ったと思うんですか?
両方Smithさんが言ったって書いてあるけど…
620名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 18:12:40.13
>>619
おっと、そうですね。失礼しました。おっしゃる通り、二つとも Smith さんが言っていますね。
さて、あれから何度もこの原文を読み返したんですが、まだ私にはよくわかりません。
確かに私の元々の解釈もどこか間違いがあるんでしょうけど、だからと言って、あなたの
解釈が全面的に正しいようにも思えないのです。

(揚げ足を取っているわけでも、意地を張っているわけども何でもないので、
どうか誤解なさらないでください。私としては、納得いくまで考えたいだけです。)

原文そのものが少しおかしいのではないか、ネイティブらしくないのではないか、という
気がしてなりません。これを口にした Smith という人は aborigine の人なので、
高い教育を受けた白人のような英語を話せないのかもしれません。

ところで、もしあなたのおっしゃるように「our children and our nephews を(そこに)
連れて行く」という意味だとしたら、標準的な(白人の話す普通の)英語では
"take our children and our nephews THERE" と言わないといけなくなると
思います。there がついていなかったら、「連れて行く」という意味にはなりえないんじゃないかと
思うのですがね。

さらに、最後の "teach them the law" の them は、私の最初の解釈は間違っていると
認めます。今では、この them は「一般の人々」を指しているように思います。
「一般の人々(つまり「みんな」)に正しいことを教える」という意味になると思います。
621名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 18:33:24.14
>>620
どこに連れて行くかっていうのは文脈上明らかなんで省略されたんだと私は思いますよ。
あとthemは代名詞なんで前の文章に一般の人々って言葉が出てきてないとその解釈は
だめなんじゃないかと思います。
けど自分の意見が正しいっていう証拠もないしあなたが納得できないならしょうがないです。
お互い精進しましょう。
…って今気づいたけど620さんは611さんじなくて613の人?いや、どうでもいいんだけど。
622名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 19:10:32.89
>>621
"I took my children." このような文で、「連れて行く」という意味になった例を
見たことがありますか?たとえば "I'll take you." という言い方で「連れてってあげるよ」
という意味で使っている例を見たことがありますか?私は、そういう例を見たことがないのです。
「連れて行く」という意味のときには、私の知る限りでは、"take (人) + to (場所)"
という言い方をするか、もしもその場所を言う必要がないときは、there と必ずつけないと
いけないような気がします。それはちょうど、"It's a pen." というときの it はわかっている
からつけなくていい、とは言えないのと同じだと私は思ってました。take を there なしで
使うと、"take (人)" は「(人)を取る」つまり「人を捕まえる」などの意味になってしまう
んじゃないでしょうか?少なくとも、今までの私の読書経験からはそういうことが言えるんですが、
反論があったら、どうぞ仰って下さい。

さらに、them が代名詞だから前の文章に一般の人々って言葉が出てこないとその解釈はだめ、と
おっしゃいましたが、それじゃあ "They say it is wrong." というふうに they が一般の
人を指している例がいくらでもありますが、その点はいかがでしょうか?

別にあなたに議論をふっかけるつもりはないので、やめたければ、どうぞこれにレスをつけなくて
結構です。私としては、あなたが私に反論をしてこられたので、それに返答しているだけです。
そして、反論するなら、どうか証拠を挙げて頂きたいと思います。私も、自分の言いたいことを
いうときには必ず証拠を差し出すようにします。

"I'll take you there" については、"I'll take you" という単語群を Google 検索
してみたら、必ずそのあとに there がついているように見えますが、いかがでしょうか?
"I'll take you" とだけ言って「連れてってあげる」という意味になっている例文が
Google 上に見つかったら、どうか教えてください。
623名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 19:19:01.83
>>622の続き
take の話の続きですが、"Untouchables" という Kevin Costner 主演の映画の中で、
Kevin が犯人を捕まえる警官のボスなんですが、目の前に犯人がいて、
部下たちに対して「(犯人であるその)彼を捕まえろ」と言っているシーンがあります。そこで
"Take him." と言っています。このように「人を捕まえる」という意味では "take (人)" と
言うのはよく聞きます。

ところが、"Take (人)" を「(人を)(どこかに)連れて行く」という意味で使っているときに
そのあとに there などをいっさいつけずに "take (人)" とだけ言っているのは、
私は見たことがないのです。これについては、ネイティブに尋ねたいところですが、
近くにネイティブがいません。それについては、誰かこのスレを読んでいるネイティブに近い人から
コメントを頂きたいところです。
624名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 19:26:34.91
>>623
義務的副詞句
http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n125016

I'm in Yokohama. でin Yokohamaを省略できないのと同じ。
625名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 19:53:26.51
>>624
「義務的副詞句」ねえ、なるほど。リンクの先にある知恵袋のノートも読みました。
そこで紹介されている安藤貞雄の本は持っていませんが、彼の書いた「現代英文法講義」は
持っていますし、一回だけ通読しました。そこにも「義務的な副詞語句」について書いてあります。

引用はじめ

(i) John lives in London. (ジョンはロンドンに住んでいる)
という文は、"in London" を省略した
(ii) *John lives.
は非文である。
(iii) He put the car in the garage. (彼は車をガレージに入れた)
という文は、"in the garage" を削除した
(iv) *He put the car.
は非文である。
(安藤貞雄「現代英文法講義」のp.16より引用した。)
626名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 20:00:14.02
>>625の続き

引用はじめ
(1) (a) John is here. (ジョンはここにいる)[cf. *John is.]
(b) The manager is in his office.
(マネージャーは執務室にいる)[cf. *The manager is.]
(c) I live in London. (私はロンドンに住んでいる)[cf. *I live]

(2) (a) I am afraid of snakes. [cf. *I am afraid.]
(b) Mary is fond of sweets. [cf. *Mary is fond.]

(3) (a) Did you put sugar in my coffee?
(b) This song reminds me of France.

上の例で、主語は通例、旧情報を表し、A (= 義務的な副詞語句)は新情報を表している。
A が義務的に必要であり、削除することができないのは、このためである。

(以上は、安藤貞雄「現代英文法講義」の p.60-61 より)
627名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 20:26:48.74
ttp://www.bbc.co.uk/news/world-asia-23527303
アボリジニーの聖地を鉱山会社が破壊したんだな。
628名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 21:32:24.20
"It will never be the sameもう決して元には戻らない
so I could not go だからもうそこには行けない
and take our children or our nephews 子供達や甥姪をそこに連れて行けない
who are responsible to ensure that we teach them 鉱山会社the law.”
鉱山会社に法律を守ることを教えるべき責任がある子供達や子供と同世代の甥姪を
聖地に連れて行けない。

間違いかな。
629名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 22:19:11.26
>>622
記事のタイトルであれですが、いちおうこういう例もあるってことで.
http://littleandbunny.blogspot.jp/2013/01/the-body-worlds-exhibition-should-you.html
辞書にはTake me with you. 私も連れて行って。
とかTake me. I'm yours.連れていって、私はあなたのものよ。なんてのも載ってました。
私が連れて行くと訳した一番の根拠は、それ以外の訳だと意味が通らないからです。
逆にあなたがこのtakeをどういう意味だと思ってるのか知りたいですね。
でもスレの趣旨からずれてしまうんで私のレスはこれで最後にしますね。
630名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 22:33:54.51
take me out to the ballgame
ttp://www.world-anthem.com/march/ballgame.htm
>>629
そんな事言わないで
“We've lost some very significant rock formation," Smith said.
"It will never be the same so I could not go and take our children
or our nephews who are responsible to ensure that we teach them
the law.”
them は子供達かな?
631名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 22:40:28.94
>>630
themの解釈については>>617に書いた通りです。子供たちだと意味不明な文章になるし。
ごめんなさい、これで本当に最後にします。
632名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 23:17:11.30
our children or our nephews who are responsibleここで切るんだな
責任ある子供達、甥達 未来にアボリジニーの精神を継承する責任。
to ensure that we teach them the law.”
アボリジニーの守るべき慣習、慣例を教えるのを確実にするために

the law アボリジニーの宗教的慣習 守るべきならわし 慣例
themは子供達だな。
our children or our nephewsを聖地にお参りさせてアボリジニーの精神を教えるんだ。
日本人にとって神社を壊されるのと同じ事なんだ。
633611:2013/08/05(月) 23:21:01.98
皆さんレス有難うございます!
一切資格を持たない私ですが大変勉強になります!
そして文脈をはっきり示さず申し訳ありません
やはり難しいのですね

仕事中おぼろげに考えていたところでは
weは原住民であるアボリジニ、
themは鉱山会社を指しているのかな、と思っていました…
takeは、皆さん仰るように後ろに場所を示す言葉が来るのが普通な気がします…
634611:2013/08/05(月) 23:44:08.89
>>632
有難うございます
to ensureをgoやtakeへ副詞的にかけるか
直前部are responsibleにかけるか
私にはどちらが正しいか分かりませんが、それにより意味が変わりますね
635名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 06:10:08.26
>>629
昨日は、しつこく議論を吹っかけてしまって、すみませんでした。うざい奴だと思われたでしょう。
実際、書いている私自身も「うざいなあ」と自分のことを思ってました。でも、どうしても
私は本当のことが知りたかったので、誰かにきちんとしたことを教えてもらいたくて、
そのためには私がなぜあのように考えているかを説明する必要があり、しつこい書き方に
なってしまってました。すみませんでした。

私が元々 take をどのように解釈していたか、全体をどのように訳していたかについては、
昨日の昼ごろ、質問者のご質問の直後に書きました。しかし今では、私のうがち過ぎだと
いう気がしています。そして、take は「連れて行く」という意味で書くときには
"take (人)" という形で、そのあとに there などをつけなくてもいいらしいという
ことに気づきました。

かといって、全体の意味がきちんと把握できたかというと、ダメなんです。何度読んでも、
>>618 が自然な英文に見えないんです。ただ、またもや、これも私の思い過ごしかもしれません。

というわけで、昨日は本当に失礼しました。私はまだまだろくに英語がわからないんだという
ことを再認識しました。
636名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 06:22:41.55
I could not take our children to ensure that we teach them the law.
だと思う。
themはchildrenを受けてる。
聖地が鉱山会社によって破壊され無くなったために
民族伝統を確実に教えるために子供達を聖地につれて行けない。

weは訳さないで良いでしょ。
637名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 14:47:21.80
>>611 >>635
http://www.abc.net.au/news/2013-08-02/mining-company-convicted-of-desecrating-an/4862572?section=business
音声付の別記事、自信ないんだけど 2分20秒あたり 単純にwho are じゃなくてwe are/wereなんじゃないか
リスニング得意な人がいたら確認をお願いしたい

子供達を連れて行けないだろう
(聖域に連れて行って)子供達に掟を教えるのは我々大人の責任だが
There's nothing there to see now.
もうそこには何も見るものが無いのだから

という流れだとわりと自然じゃないか?私の勘違いなら無視してねw
638名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 00:47:20.39
Perhaps once Tokyoites realize that good water is freely (?) in their homes,
the demand for bottled water, along with its wasteful packaging, will evaporate.

(?)の部分にはhardly, available, whereのどれかが入るけどそもそもの意味がわかりません
入れるとしたらavailableかなと思うんだけど、訳を教えてください
639名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 02:02:36.43
翻訳お願いします!

Mini in every aspect to be honest . Mini specs, price and design
640名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 02:14:06.10
A Japanese newspaper reported that some traditionally cold beverages,
such as sports drinks, are now being served hot in PET bottles in winter in Japan.

二行目のhotって品詞でいうと何になるんでしょうか?形容詞かなと思ってるんですかそれだと何を修飾してるのか分からなくて・・・
あと、are now being servedのnowって必要ですか?なくても問題ないような気が
どなたか教えてください
641名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 02:28:34.89
>>640
hotは形容詞でSVOCの受け身。

nowは過去との違いを強調してる。無いとin Japanに意味の重点が来る。
642名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 06:39:21.48
>>638
東京人が一旦良い水が家で自由に利用できると気がつけば
容器が無駄になる壜詰め水の需要は消え去るだろう。
643名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 11:57:44.91
>>641
なるほど!ありがとうございます
SVOCの受け身だからSVCになりますよね Sにあたるのってsports drinksでしょうか?
644名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 12:02:25.02
>>643
はい。SVOCのO、SVCのSがそれです。
645名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 12:06:05.68
どなたか>>639お願い出来ませんか?
646名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 12:16:49.88
>>639-645
>> Mini in every aspect to be honest . Mini specs, price and design

正直なところ、あらゆる点でミニ。スペック(仕様)も価格も設計もミニ。
647名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 12:26:37.46
>>646
図々しいお願い聞いてくださってありがとうございます!
感謝です
648名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:01:32.17
>>644
本当にありがとうございました!!
649名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 21:33:46.22
>>640
研究社英和中辞典によれば副詞としてる。
以下引用
・The sun shone  hot  in my face. 太陽は熱く私の顔を照らしていた 《★このような hot の用法は形容詞の叙述的用法とみなしてもよい》.
引用終わり
650名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 23:04:06.56
>>649
それは別の話。
serve drinks hotでhotを副詞と言う人はいない。
651名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 00:06:30.54
>>643
Sにあたるのはsome traditionally cold beverages
such as sports drinksはコンマでくくられた挿入句、
つまりおまけとして例を出しているだけで
これがなくても文章は成立する。
652名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 14:33:08.39
ありがとうございました。
653名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:31:23.83
ちょっと長くなりますが、お願いします。

You obviously haven't read any of my email messages. You don't have a clue to anything about me.
Ask a good English-speaker to read them and to tell you what I'm telling you there.
Why are you blaming me? You have absolutely no idea how much you have hurt me and how much I am suffering.
Yesterday I tried to call you. But, as I recall you, my hands shake and my heart beat hard, making me hard to breathe. It's what they call PTSD, you know.
I'm not calling you because your voice triggers my trauma. I can do nothing now but send you email. I can't cure it unless I avoid you.
A lot of people suffer from PTSD for a decade or even two. Why do you do nothing but rush me? If you insist on seeing me, pay for the treatment expenses, you silly guy!
You're saying I love nothing but money? Don't be silly! Stop making a fool of me already!
How much do you think I've been putting up with?
Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.
I can't even continue working part-time because of my illness. As for you, you're having an easier life without me, aren't you?
What are you waiting for? Send me my baggage right away! I eat only once each day but I want to take care of my parent. I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.
I only want the money for my mother and for my treatment. Have you ever even once thought of my family?
When I sent you the information about the auction and importation, I only wanted to satisfy your miserly desires. One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!

お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:07:32.28
You stick to the point that I'm enjoying the sexual relation with my father.
O.K., I admit that it is true that I 'was' enjoying it.
But, now I'm fed up with it because my father is a blue colar worker and is too tough a lover.
He is going to make love with me until the number of times he have made love with me surpasses yours.
He is saying that he will 'delete' my sexual past with you, a mental DV guy.

It is lucky to me that you haven't made love with me many times.
Because I'm too tired of my father's sex.

お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 12:04:08.23
@There were more serious customers, but even with them, selling could be a boring business
because so many women took hours of narrow down their choice to two dresses
and then could never make up their minds between one dress and the other.
ASometimes they turned to you for advice, and you had to tell them that one dress suited them perfectly
when you wanted to advise them not to (     ) either of two dresses.

@はなんとなくですが、より深刻な客がいて多くの女性がドレスを2つに絞り込むのに何時間もかかり、
1つともう片方の間で決められないので売る仕事は退屈である 感じかなと思ったのですが
but even with themが訳せません。
Aは(  )の中にstoreかbuyが入るはずなんですがどちらを入れればよいでしょうか。
そしてどういう意味なのでしょうか。

お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 12:17:15.30
>>655
1. 中にはより真剣に商品を選ぶ客もいたが、それでも販売は退屈な仕事だった。
なぜならご婦人の多くは服を2着に絞り込むまでに何時間もかかり、それでいて
2つのどっちにするか全く決められないのだから。

2. 2着のどっちにしたらいいかアドバイスを求めてくるご婦人もいたが、(どっちも
似合わないから)どっちも買うのをやめた方がいいとアドバイスしたいときも、
こちらの服は完璧にお似合いですよと言わなければはならなかった。

buyが入る
657名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 12:20:32.58
>>656
わかりやすくするために、いくらか単語を付け加えたり書き直したりしてみます。

@There were more serious customers, but even (WHEN YOU WERE DOING BUSINESS WITH)
with them, selling could be a boring business
because so many women took hours of NARROWING down their choice to two dresses
and then could never make up their minds between one dress and the other.
ASometimes they turned to you for advice, and you had to tell them that one dress suited them perfectly
when you wanted to advise them not to ( BUY ) either of THE two dresses.

(1) "serious customers" は「深刻な」客ではなく、真面目な客。つまり、冷やかしに来たり
ナンパするために来ているのではなく、真面目に、物を買うつもりで来ている客。

"narrow down" のところは、"narrowing down" になっていないとおかしいはず。

"even with them" は "even when you were doing business with them" と
解釈すればいい。「たとえ(もっとまじめな客と)の応対のときでさえ」。

大意
(すでに述べた変な客よりは)もっとまじめな客もいるのだけども、そういう客に
応対するときでさえ、売り子の仕事は退屈なときがある。二つのドレスのうちどっちを選ぶかに
時間がさんざんかかって、結局は決められずに終わる客もある。"either of two" は
変だと思う。"either of THE two" でないといけない。

(2) は、buy でないと意味が通らないと思う。

全体の訳
客がアドバイスを求めてくるときもあって、本音としては二つのドレスのうちどっちも買わない方がいいとアドバイスしたいんだけども、
実際には一方のドレスが完璧にお似合いですよと言わないわけにはいかないこともある。
658656:2013/08/10(土) 12:21:55.50
>>655
but even with them( = serious customers)
真剣な客がいても 

多分(1)の文の前には、お店にはただ見るだけのcasualな客が多い
みたいなことが書かれているんじゃないでしょうか。
だから、販売はつまらない。中には真剣な客もいるが、やっぱりつまらない
ということ。
659名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 21:10:23.47
>>656-658
皆さん、ありがとうございます
どの方もわかりやすく解説してくださり感謝しています。
660名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 22:47:32.58
serious customers  買う気のある客
boring business  うんざりする仕事
661名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 00:18:20.11
this is so well put together and delivered, great work

おそらく簡単な英文なんでしょうが、英語が全く出来なくてすいません。
よろしくお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 01:10:44.18
>>661
うまくよくまとめられて、提供されている。いい仕事だ。
663名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 01:18:23.56
>>653
絶対私のメール読んでないよね。私のこと何もわかってないし。
英語の得意な人に読んでもらってちゃんと私の言ったこと理解してよ。
何で私のこと責めるの?私がどれだけ傷ついて苦しんでるか知りもしないで。
昨日あなたに電話しようとしたよ。でもあなたのこと思い出したら手が震えて動悸がして呼吸が苦しくなった。
PTSDってやつ。あなたの声がトラウマだから電話はやめておくね。
今はメール送ることしかできない。あなたを避けないと治らないから。
十年も二十年もPTSDで苦しんでる人もいるんだよ。なんでいつも私のこと急かすの?
私に会いたいっていうなら治療代払ってよね。バカ!
私がお金にしか興味ないって言いたいの?ふざけないで。ばかにしないでよ。
私がどれだけ我慢してきたか考えたことあんの?
あんたのけちくさい女々しい性格のせいですごい借金まで背負ったし。
私は病気のせいでパートも続けられない。あんたは私なしで楽な生活送ってるんでしょ?
何ぐずぐずしてんの?私の荷物早く返してよ!
食事なんて一日一回だけで、でも親の面倒も見たい。10月10日から15日の間に東京に連れていけたらいいのに。
私は母親と私の治療代のためにお金がほしいだけ。一回でも私の家族のこと考えたことある?
オークションと輸入の情報を送った時は、ただあなたのしみったれた望みを叶えてやりたかっただけだよ。
もう一つ。もう二度と私の親の家に来ないで!
664名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 01:39:48.96
>>662
ありがとうございます!
助かりました
665名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 13:10:11.47
>>653
直接こっち見た方がいいでしょ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1371619719/941-
666名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:12:50.74
We won't know the truth about the craters ? further lunar exploration is completed.

?に何か単語を入れないといけないんです!untilとfrontどっちがいいですか
前半は「私たちはクレーターについての真実を知ることはないだろう」で大丈夫ですか
後半の訳も教えてほしいです
667名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:47:26.58
長文失礼します。
一般ユーザーによる内容の改造を許可しているPCゲームのMOD開発フォーラムでのやりとりです。

私が、
『他人の書いたスクリプトを改造して新たなMOD(ゲーム内の改造要素)を作ってネット上に公開する場合には、
 元のスクリプトの作者に連絡して使用許可を取るのがここでの礼儀ですか?』的な質問したのですが、
それに対する回答が結構難解な長文だったため、正確に理解できているのか自信がありません。
翻訳サイトを駆使して、自分なりに翻訳をしてみたのですが、もし明らかに間違って捉えている箇所があれば指摘していただけると嬉しいです。
668名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:49:13.70
Aさんの回答

I'm pretty sure that technically by the EULA,
私は、それは専門的にはEULAによるものだと確信しています。

we can use any game content (unrealscript code, materials, models, maps, audio, etc. from any of the Unreal games: Unreal, UT99, UT2k3, UT2k4, UT3 (see section 18 C of the EULA),
私達は、元のゲームがUnrealであろうとUT99であろうとUT2k3であろうとUT2k4UT3であろうと、内容がスクリプトであろうとマテリアルであろうとモデルであろうとマップであろうとオーディオであろうと何であろうと、
どんなゲーム内容でも使用することができます。(詳しくはEULAの18Cを見て下さい。)

as long as we do not violate copyrights held by others (see section 18 B iii of the EULA).http://www.unrealtournament.com/eula/eula_us.php
Copyrighted material is protected under USA and international laws.
他者によって保有された著作権を我々が破らない限りは、著作権で保護された物はアメリカや世界の法律によって守られています。

By getting the permission from the author to use their content is the lawful and community approved method.
素材を使用するために作者に許可を取るということは正当で、コミュニティから承認された方法です。
669名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:49:52.68
But then again.
しかし一方では、

if you change at least 10% of the original copyrighted material (even without permission),
もしあなたが元の著作物の少なくとも10%以上を変更した場合(たとえ無許可でも)、

it is no longer copyrighted,
それはもはや著作権で保護されていません。

and it IS considered new and no longer the work of the original author,
また、それは新しいものとみなされ、もはや元の作者の作品ではありません。

and you can then place your own copyright on the new material.
そしてあなたは、新しい製作物にあなたの新しい著作権を主張することができます。
670名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:50:36.30
Bさんの回答
Get away from the copyright thinking.
著作権的な考え方から離れて下さい。

And that last part is just plain wrong.
そして、その最後の部分は単純に間違っています。

If you take someone else's work and modify it,
もしあなたが誰か他の人の作品を取ってきてそれを改造したとしても、

it will stay a modification of that person's work
それはその人の作品を改造したもののままだし、

and should be treated as such, no matter if you change 10% or 70%.
あなたが10%の変更を加えようが70%の変更を加えようが、そのように扱われるべきです。

In the latter case you can argue that you didn't take the others complete work, but only excerpts.
後者の場合では、あなたは『他人の完成作品を全てパクったわけではなく、抜粋しただけです。』と主張することができます。

But still you used his work.
しかしそれでもあなたは彼の作品を使用しています。

Even the remaining 30% or less can be quite a lot, depending on the size of the original mod.
元のMODのサイズに応じては、残りの30%もしくはそれ以下でさえ、(抜粋部分は)かなり多くなります。

The only sensible way is to get permission,if you use more than just a few lines of code.
もしあなたが、『わずか数行』以上のコードを使用するなら、唯一の賢明な方法は許可を取る事です。
671名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:51:11.13
Unreal modding is not about copyright, it's about treating other's code with due respect.
お言葉を返すようですが、Unreal moddingは著作権についてのものではなく、他人のコードの扱いに関してのものです。

That's now the community always worked since Unreal 1.
『Unreal 1』の時代からコミュニティは働いてきました。
Everyone copied code to learn, so giving code back is only fair.
人々は、学ぶためにコードをコピーしました。したがって、コードを(コミュニティに)返却することは唯一公平です。

People who don't want you to use their code probably forgot about that,
おそらく、あなたに『コードを使って欲しく無い』と思っている人は、その事(コードを返却することは唯一公平だということ)を忘れています。

but them being bullies doesn't mean you can be rude as well and take anything you want.
しかし、『彼らがいじめっ子である』ということは、あなたが同様に無作法で、欲しい物を何でもとる事ができるという意味ではありません。

Personally I like being notified of code reuse (if asked I rarely disallow it),
個人的には、私はコードの再利用の通知を受けるのは好きです。(使用して良いか尋ねられたら、私はめったに却下しません。)

but the only thing I really want is to be mentioned in the readme when that happenes.
しかし私が本当に望む唯一の事は、それ(コードの再使用)が発生した時に、Readmeファイルにそれが記載されていることです。
672名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 20:29:55.67
>>666
until
私たちはクレーターについての真実を知ることはないだろう、さらなる月探検が遂行されるまで。
=> さらなる月探検が遂行されて初めて、私たちはクレーターについての真実を知るだろう
673名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 21:33:57.48
>>672
ありがとうございます。
ということはuntilが入りますね!
674名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 22:24:31.61
>>667-671
解釈に間違いはないです。

以下は細かいこと。
it's about treating other's code with due respect.
他人のコードを相応の敬意をもって扱う

That's now the community always worked since Unreal 1.
このnowはhowの間違いだと思う
Unreal1の時代から、コミュニテイはこのように機能してきました。
675名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 23:39:42.29
どなたかお願いします。ベトナムの銀行の借入規制に関する文書ですが…
In case of changes in any contents related to enterprises' loans stated in the State Bank's written certification of foreign loans,
and loan repayment registration, enterprises may sign agreements on such changes when the contents of such changes comply with the provisions in Section II,
Chapter II of this Circular.
676名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 23:56:22.10
国営銀行によって外債認定を受けているコンテンツ及び返済登録に変更があった場合
セクション2の規定により企業は変更内容に同意するものとします
通達第二章
677名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 23:59:35.04
>>676 様ありがとうございます!
678名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 09:47:52.41
長文ですがお願いします
Los Angels may mean to some people nothing more than a place somewhere in America.
To others it may bring a picture of beautiful sandy beaches at Santa Monica and
Malibu in southern California, where are winters short and summers long and hot.
Not everyone knows that Hollywood (sometimes called the 'dream factory'), Santa Monica,
Malibu, and Beverly Hills, all really form part of the huge city of Los Angels.
Los Angels (or L.A. as the people who live there call it) has no real center.
Instead of growing upwards, like New York, it stretches out and out, almost endlessly.
Its network of wide roads, or 'freeways" runs above streets of low-built houses.
In downtown where the freeways meet, more spanish is spoken than English even today,
and here the Spanish way of life still continues.
Such buildings as New England Station, built of smooth white stone,
may also remind you of Spain.
Olvera Street is a gay, colorful place full of many kinds of bars,
where you can sit in the warm sun and try new and strange drinks.
Here in this bit of old Mexico are shops selling Mexican baskets
and unusual Mexican food.
If the heat make you feel tired, have a rest in the Pizza,
a pleasant park, and look at the trees cut in the shapes of familiar animals.
Where next?

お願いします
679名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 09:55:23.99
宜しくお願いします。

Walk along the famous Fifth Avenue in New York City, which is dividing the line between East and West in Manhattan, and you'll come to the Empire State Building.
Stop here and take one of the many elevators which will carry you smoothly and speedily to the 86th floor.
Step out and you are 1250 feet above the ground.
From here they say it's possible to see an area in which one in ten of all the people in America live.
You can go even higher to the 102nd floor, over 1400 feet, and from there you can look down on the other huge skyscrapers, the United Nations building, the Statue of Liberty in the harbor.
Broadway, and the greatest ships in the world's biggest port.
On some days you may have the strange experience of looking straight down on the clouds.
If you go up at night, you'll see millions of lighted windows and electric signs everywhere you look.
680名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 10:01:09.78
I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.

上記の英文の和訳を、お願いします。
681667:2013/08/12(月) 13:44:19.71
>>674
ありがとうございます。大体合っていたようで安心しました。

なるほど、翻訳サイトではどうも意味の通る文に翻訳されないなと思ったら、nowの部分はhowの間違いだったんですね。気付きませんでした。
翻訳って、こういう部分にも気を使わなきゃいけないから大変ですよね。
682名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 21:28:28.27
ある記事の一部なのですが……

Only time will tell (what dreams and surprises young Pretty Cure fans uncover in the much awaited Yes! Pretty Cure 5 series.)

時間だけが( )を教えてくれるだろう。
というような感じの文なのはわかりますが、
whatの役割とwhat以下の文がどこで区切ればいいのかがわかりません……
683名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 22:01:43.91
Only time
will tell
(what dreams and surprises young Pretty Cure fans uncover)
in the much awaited
Yes! Pretty Cure 5 series.
684名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 22:17:29.22
ということは、
時間だけがとても待たれていたYes!プリキュア5の中で若いプリキュアファンがどんな夢や驚きを発見してきたかを教えてくれるだろう。
日本語変ですが、このような感じでいいのでしょうか?
whatは疑問詞ということでいいのでしょうか?
685名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:17:34.01
only time will tell Pretty Cure fans uncover what dreams and surprises in the much awaited
時のみが Pretty Cureファンが長い間待っていたのがどんな夢か驚きかを示すだろう。
Yes!
そうだ!
Pretty Cure 5 series
それが Pretty Cure 5だ。
686名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:18:04.24
>>682
(直訳)時間だけが教えてくれる、どのような夢や驚きをプリキュアファンの子供達が発見するか、そう、待ち焦がれているプリキュア5の中で

(意訳)ファンの子供達が、待ちわびているプリキュア5のなかで、どんな夢や驚きに出会えるかは、もう少し先にならないと分からない
687名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:29:32.57
>>686
only time will tellとはそういうことだったんですね!

有難うございました!
御手数おかけしました
688名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 00:23:47.19
Aqueous extract of Bacopa monnieri (Brahmi) has been reported to reversibly suppress spermatogenesis and fertility in male mice with at a dose
of 250 mg/kg body weight/day for 28 and 56 days(equivalent to 1.54 g/day for a 76 kg male, when properly controlling for animal to human
conversions[20] ) Parameters of motility, viability, morphology, and number of spermatozoa in cauda epididymidis returned to baseline 56 days after treatment cessation.

外国のサプリを買おうとしたらさらっととんでもない事が書かれているような気がしたので翻訳お願いします。
689へるぷ:2013/08/15(木) 01:18:51.43
失礼します。

必死に翻訳サイトで頑張ってたんですけど、いまいち意味が分からないので
お願いします。

yes i were the host.and gg, but the last r2 i should not have done:D drop ur red sign dude
690名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 07:37:43.79
>>688
書いてあるとおりでしょ。
飲んでる間だけ精子減少させる。
飲むのを止めれば元に戻る。 reversibly
体重76kg男が一日1.54グラム28日〜56日連続して食うと
精子減少するのが報告されている。
691名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 14:49:31.90
>>690
危うくキンタマがスカスカになる所でした。有り難うございます。
692名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 16:26:00.30
他スレで放置されてます。宜しくお願い致します。
Also, by popular demand, a bit of context for those debt numbers Hubbard throws around, such as who was president when, and what public office one of the contributors was holding at various times:
693名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 22:16:10.28
694名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 17:01:07.97
どなたか>>692を宜しくお願い致します。
和訳出来ない方のコメントは不要です。
695名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 08:33:50.12
長文ですがどうぞよろしくお願いします。
We have a company interested in using one of your pictures as part of an advert.
As we cleared editorial rights only originally I just wanted to run this past you to make sure it was okay.
The usage is as follows:
THE AD: It will run in a magazine called C21.
The print version of magazine is distributed for free, at the MIPCOM television market, in France, Sept/Oct. ( approx. 5900 printed copies.)
The magazine also has an online subscription base of approx. 35,000.
The magazine is based in the UK and they may want to run the ad for a 2nd run in April in the same magazine, thus they need a 6 months license.
696695:2013/08/17(土) 08:35:28.00
続きです
PRINT: Several pictures from a variety of photographers will be used in a double page spread (or a single page-yet to be decided by their graphic designer)-but they will definitely use 8-9 pictures per page (so it will be fairly small on the page).
The ad will promote the company’s core activity, which is the distribution of funny home video clips.
WEBSITE: They may also use the picture on the home page, and or, on a secondary page. (approx. 1/8th of the page), to promote that they have funny animal clips from around the world.
They change our images every 6 months- so all licenses should last that long.
Could you please let us know if you are happy for this sale to go ahead?
I am on holiday next week but you can reply to my colleague Lianne, copied in here.
697名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 08:51:23.05
>>695
広告媒体に写真の6ヶ月使用許可を求めてる。
funny home video clipsを売るための広告です。

おもいっきり高く売りつけよう。
698695:2013/08/17(土) 23:48:52.07
>>697
ありがとうございます。
英語力ほぼ0なので上手く交渉できないと思いますが、とりあえず連絡とってみます。
699名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 20:19:58.10
>>695
要約
我が社であなたの写真を宣伝用に使いたい。
我が社独占で使いたい。
C21という雑誌に使う
印刷した雑誌はフランスのMPCOMテレビマーケットを通じて無料配布(約5900部)
雑誌はオンラインでも約35000回提供
雑誌はイギリスで作り4月に2回目を使いたいので6ヶ月の使用許可が必要。
>>696
印刷
複数の写真から選んだ数枚を見開き(または1ページ後でデザイナーが決める)
しかしデザイナーは1ページに8〜9枚は必ず使う(よって一枚のサイズはかなり小さくなる)
広告は主力商品の宣伝用面白いホームビデオを売るための宣伝。
ウエブサイト
写真はホームページに使う予定あり,ホームページ以外にも使う予定あり(約1ページの八分の一)
目的は世界中の面白い動物のビデオを宣伝するため
デザイナーは6ヶ月毎に写真を換えるのですべての写真は6ヶ月の使用許可が必要。
これで進めて良いかもしよろしかったらご連絡下さい。
私は次週休みますが同僚のLianneがご用件をお聞きします。
700695:2013/08/19(月) 15:52:00.40
>>699
ありがとうございます、とてもよくわかりました。
報酬の話が記載されていないようなので、「使ってくれるのは嬉しいけど、報酬はもらえるの?」と返信しておきました。
701名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 20:21:49.87
>>700
間違った
×複数の写真から選んだ数枚を見開き(または1ページ後でデザイナーが決める)
○複数の  写真家  から選んだ数枚を見開き(または1ページ後でデザイナーが決める)
702長文苦手な人が通ります:2013/08/21(水) 14:02:36.17
なんか迷惑メール?的なのの最後にやたら長い英文があって、分からないのも癪なので知りたいです。
少しづつ載せてくんで翻訳できる人いたらよろです。
@Longer school year a good idea but no panacea.
Cloud storage upstart Bitcasa on beating Dropbox, destroying hard drives and .
Cole Aldrich works out for Sacramento Kings.
Scott blames feds for Lake Okeechobee flooding threats, draining problems.
Emperor Norton's Boozeland, a Gilded Lily in the Tenderloin.
Mayor responds to county officials' concerns.
WATCH: Isaiah Thomas on Seattle and Sacramento Mayor Kevin Johnson.
Roman Emperor Commodus' Mini-Colosseum Found?.
Vodafone startet LTE-Netz mit 150 Megabit pro Sekunde.
Central Everglades plan up for vote, would move more water south.
Covering Clinton's Candidacy in Waiting.
Hillary Clinton Doesn't Want the Biopics, Either.
Ratchet and Clank writer T.J. Fixman leaves Insomniac.
Raymond Felton says he's dropped 15 pounds since the end of the season.
Itaalia ministri suunas loobiti banaane (76).
Stocks Continue to Capitulate As Weak Japanese GDP,
Tapering Concerns .

最初の一文が「長く学校行っててもあんま意味ねえよ」みたいな意味なのは分かったんですけど…。
某検索サイトの翻訳あてにならなくて。
703702:2013/08/21(水) 14:10:30.63
続きです。
Dallas duo Ellis Jefferson, Cameron Smith are big threats for ASU football.
Madonna's Lavish 55th Birthday Party: Lola and Rocco Celebrate With Their .
Tameka Raymond 'Angry' Her Son Was Injured on Usher's Watch.
Longmont group forms to fight for fiber optic issue.
Diane Kruger Talks American Citizenship on Chelsea Lately.
Imestunud lugeja: laseme lapsel loomi kiusata ja sgilauas khutuult lasta, sest .
OPINION: Top-tier developers cannot rely on former glory for PS4.
Cimarron Lady Rams split first two Cowbell games.
Breedlove: Detachment in Poland Reflects Commitment.
Alleged Drunk Driver Slams Into House in Long Beach.
Password Expiration is a Pandemic, not a Panacea.
North Isles residents may create a community broadband network.
What makes being a Warriors fan exciting.
Sault Metro Stores Face Uncertain Future?.←何でクエスチョンの後にピリオドがあるのかは謎です
In a Washington sports bar, patrons with pot are living the high life.
Cowbell Kingdom Podcast Ep 105: The Sacramento Kings and changing culture.
DDR Corp (DDR): DDR Management Discusses Q2 2013 Results - Earnings .
Roman Emperor Commodus' Mini-Colosseum Found?.
Madonna's Lavish 55th Birthday Party: Lola and Rocco Celebrate With Their .
704702:2013/08/21(水) 14:16:48.88
更に続きです。
New short cruises, summer itineraries on tap for Port Everglades in 2014.
The Catch-Up: August 19th, 2013 - Saints Row IV Patch 1.01 Out, The Order .
Studio Session: Alela Diane 2013.
Cowbell Kingdom Podcast Ep 105: The Sacramento Kings and changing culture.
Around MLS: Bite-Sized Edition.
Watch: Biffy Clyro cover 'Diane Young' by Vampire Weekend.
Ask SAM: Use headlights, not running lights, during inclement weather.
What If Raymond Carver Designed The Sims?.
Intruder breaks into German chancellor's jet.
Maryland Sen.
Pugh says Baltimore's broadband proposal is 'destructive'.
Audi teases 700HP hybrid Quattro Sport e-Tron Concept, A8 Matrix LED lighting.
The Great Anatolian Project: Is Water Management a Panacea or Crisis .
Breedlove: Detachment in Poland Reflects Commitment.
September 21st Options Now Available For DDR.
Ask SAM: Use headlights, not running lights, during inclement weather.
Rapier Gold identifies VMS target at Pen Gold.
Rumor: Emperor Palpatine Could Return In 'Star Wars: Episode VII'.
Audi A8 super high-tech headlight teased, whole car coming Aug 21.
100G, 200G, 400G: Internet's core is getting fatter to meet our tech planet's .
Pollution is killing Everglades, Miccosukee warn.
Dick Jerardi: Cotillion's million-dollar purse may lure Princess of Sylmar to Parx.
Diane Kruger: I Had Americano Party After Citizenship.
Cowbell Uses South African Animator Luma for Latest TVC.
DDR Corp. Q2 FFO Rises. It's time again for #MSUfreshmentips.
Pitt linebacking corps gets boost from Bam Bradley.
705702:2013/08/21(水) 14:21:33.92
やっと半分切りました。
かなりの長文申し訳ないです…しかし英語圏じゃない人間が打ち込んだ英文に見えてきたぞ…。

Auburn Defensive Coordinator Ellis Johnson Post-Practice Interview 8/19/2013.
Houston woman accused of covering up death of three-year-old daughter heads .
Putting the sand into sandwiches: Mother-to-be's bizarre cravings during her .
Carnett: 'Do-over life' sounds good at first blush.
Tribute band Paramount to play the Cotillion.
Roman emperor in Gladiator movie built his own mini-Colosseum to kill wild .
Taking BlackBerry Private Not a Panacea for Profitability.
Tribute band Paramount to play the Cotillion.
Maude Kraetsch, 'Mrs. Scratch,' reported on Sussex-Lisbon.
Ellis opens new school of nursing.
Rand Paul gets bunny byline in op-ed mixup.
NATO needs defense spending to keep edge: commander says.
Cole Aldrich works out for Sacramento Kings.
Inter capitulate to Real Madrid. NATO General: No To Zero.
Liriano carves up Padres in Pirates' 3-1 win.
Lady Bulldogs banking on defense.
706702:2013/08/21(水) 14:25:45.32
長すぎる。
Gov. Christie,
People Are Not Born Homosexual.
Combatting Poverty: Education as a panacea?.
Dawn Shirreffs Named Senior Everglades Policy Advisor for Everglades .
Biking in the Everglades.
Cole Aldrich works out for Sacramento Kings.
Bales hired to work with Penguins' goaltenders.
Rein Jurs proovib 'Trapperiga' nne.
Saving the Everglades.
Plains All-American Bets on Light, Sweet Glut.
Raymond Peter Westeren, 77.
Reports of Emperor Palpatine's death may have been exaggerated....
WATCH: Jason Thompson on the Sacramento Kings' new coaches and ownership.
Singular Sensations Season at London's Charing Cross to Feature Kerry Ellis .
THE EMPEROR HAS NO CLOTHES - By American Guardian Of The Game .
KVH Industries, Inc. (KVHI): KVH Industries Trades At A Discount To Its Strong .
Review: Buffalo DriveStation DDR provides a boost over a typical hard drive.
Diane Schuur desert's newest music icon.
Alexandria man stoppedfor no headlights arrested on drug charge.
Giovani Bernard leads Bengals to 34-10 preseason victory.
Guardian destroyed Snowden hard disks at behest of UK government.
Her mother Chelsea Huggett, 21, is facing first-degree murder charge over her .
Co-Parenting: 5 Steps to Avoiding Conflict Escalation.
Living Room Now Digital Media Hub.
Saratoga: Princess of Sylmar might race again in 2013.
Artist Captures Wild Animals in Living Room Safari.
Putting the sand into sandwiches: Mother-to-be's bizarre cravings during her .
DDR Corp. sees higher funds from operations on organic growth, retail .
LRTA buses will soon need their headlights.
707702:2013/08/21(水) 14:53:56.95
あとちょっと。
MLS Star on Returning to US to Compete.
Denis Mercier: 'Rare'- in' to go: American Motors' 2-seat AMX in Elmer Collection.
The Obama Administration Really Doesn't Like Diane Ravitch.
Editor of The Progressive Arrested Covering Solidarity Singers' Protest of .
The ESL textbook rude enough to make even a hardened laowai blush.
Clint Dempsey and the Sounders' Americans.
Imation Gets Unified With Nexsan Hybrid Storage Platform.
Putting the sand into sandwiches: Mother-to-be's bizarre cravings during her .
The false promise of municipal broadband.
16 young women celebrate presentation as debutantes.
Oklahoma Indian chief George Tiger accused of abusing his mistress and .
Inter capitulate to Real Madrid.
Local mountaineers take on first ascent in Myanmar.
Maude Kraetsch, 'Mrs. Scratch,' reported on Sussex-Lisbon.
Ashes 1953: England clinch 'The Test to win all Tests' at The Oval to end two .
Champaign Dem joins field for 13th District primary.
708702:2013/08/21(水) 15:03:54.04
もうちょい。
DDR-Blackstone JV Buys 7 Shopping Centers - Analyst Blog.
An Embarrassing Night in the Emergency Room.
Covering Clinton's Candidacy in Waiting.
Talukonkursil troonisid moodne laut, ilus veisekari ja uhke sepikoda.
Trigger Media Entrepreneurs Always Hoping for More Cowbell.
Studio Session: Alela Diane 2013.
When Common Core Meets the Local Control Funding Formula.
LRTA buses will soon need their headlights.
Obama urges regulators to enact Wall Street rules.
Raymond Felton adds more trash talk to Knicks-Nets rivalry.
Dawn Shirreffs Named Senior Everglades Policy Advisor for Everglades .
Intruder breaks into German chancellor's jet.
Bruising RB joins crowded Mountaineer backfield.
Motor industry strike to affect consumers.
TiVo Announces New Roamio DVRs with Out of Home Streaming.
Our Devices Have Revived The Living Room.
The smells, sights and sounds of summer.
Pricey pillow a panacea for ravages of sleep on aging faces.
Audi teases its new Matrix LED headlight technology, to debut on the new A8 at .
Ellis Johnson: Auburn DE Dee Ford expected to miss season opener with knee .
709702:2013/08/21(水) 15:16:20.38
これで最後です!
Byline Today: Tobacco Farmers, Kentucky's Top Emergency Management .
Champaign Dem joins field for 13th District primary.
Roger Miller, driver and son of Utah business icon Larry, dies unexpectedly.
ABC World News with Diane Sawyer is Only Evening Newscast to Grow Adults .
April 2014 Options Now Available For DDR.
Wolf Alice Prepare New EP 'Blush'.
Diane Schuur desert's newest music icon.
The Great Anatolian Project: Is Water Management a Panacea or Crisis .
Motorists using powerful headlights to face action.
In a Washington sports bar, patrons with pot are living the high life.
Star Wars Episode 7 may see return of Emperor Palpatine.
Refresher on the Buffalo Rumblings moderation policy.
Gov. Scott commits $40 million to river issues.
More cowbell-or less? Climate plans in opposition.
Audi teases its new Matrix LED headlight technology, to debut on the new A8 at . ←この文708の下から2行目とそのままそっくり同じです。
Xbox One Kinect Can Be Used For Motion Capture In Your Living Room.
Sunday Musings: Arena opposition, windmills and the Sacramento Kings.
Exercise Steadfast Jazz 2013 to Test NATO Response Force.
Rabbit in the Headlights.
Egypt's Descent Into Civil War.
Talukonkursil troonisid moodne laut, ilus veisekari ja uhke sepikoda.
Raymond Felton adds more trash talk to Knicks-Nets rivalry.
Quick hits: Auburn coordinators Ellis Johnson, Rhett Lashlee meet with the media.
WATCH: Isaiah Thomas on Seattle and Sacramento Mayor Kevin Johnson.
Com/


以上です!長々と失礼いたしました。
是非日本語に直してください…お願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 03:42:04.29
要件:英語→日本語
シチュエーション:海外サイトに日本のアスキーアートを画像化して貼ったらコメントが返ってきた
本文:Gurl you got a nice ASCII table

翻訳、どうかよろしくお願いします
711名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 08:43:32.01
Gurlについては触れないがtableは目録とか一覧表などの紙一枚の資料。
712名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 09:03:39.66
Gurlはgirlでしょ
713名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 10:12:31.36
>>702-709
長文ではなくて、1個1個はいろんな記事のタイトルのようです。
スパムメールでは、スパムと判断されないために意味のない通常のテキストを
大量に紛れ込ませることがありますが、そのためのテキストではないでしょうか。
全部を訳すことに意味があるとは思えません。
714名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 13:45:25.50
よろしくお願いします。

Ok pretty ladies, it's getting to be that time of year again...support of breast cancer awareness!
So last year's game was writing your bra color as your status...
Last year, so many people took part that it made national news... and the constant updating of status reminded everyone why we're doing this and helped raise awareness!
Do NOT tell any males what the status means...keep them guessing!! And please copy and paste this in a message to all your female friends.
The idea is to choose the month you were born and the day you were born. Pass this on to GIRLS ONLY and let's see how far it reaches.
715名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 13:51:12.93
続き


The last one about the bra went all over the world. YOUR STATUS SHOULD SAY: "I am going to Mexico for 21 months."
Instructions: The month you were born is the Place you are going, and the day you were born should be how many months you are gone....
January - Mexico; February - London; March - Miami; April - Dominican Republic; May - Paris; June - Rome; July - Hawaii; August -
California; September - New York; October - Puerto Rico; November - Las Vegas; December - Australia.
Don't copy this or reply to this, put your answer in a status on your wall. Please do it, show your awareness!
716702:2013/08/23(金) 18:34:48.57
>>713なるほど…そういうことでしたか。
なんかバラバラな人物名らしきものがあったりしてて意味が分からないと思っていたら…。
やはりこれは迷惑メール?だったらしく、複数の人に送られていたことがここに書きこんだ後発覚しました。
わざわざ場所とってすいませんでした…
ありがとうございました。
717名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 23:12:49.71
>>714
さて綺麗なお姉さん、またあの季節がやって来ました。乳ガン啓発キャンペーン!
昨年のゲームは、statusとして貴女のブラの色を書くことでした。とても多くの方が
参加してくれて全国ニュースにもなりました。
statusをいつも変えていくことで、そうする理由を知らしめて乳ガン啓発に役立ちました。

男性にはstatusの意味を知らせないで、考えさえておきなさい。
また、すべての女性のお友達にこれをコピペしてメッセージして。
今回のは、出生地と誕生月と誕生日を選びます。
「女性だけ」にこれを伝えて。どれだけ広がるか見てみましょう。
718名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 23:16:48.33
>>717
下から2行目訂正
今回は、誕生月と誕生日を選びます。

>>715
前回のブラのは、世界中に広がりました。

statusは以下のようになります。
「私はメキシコに21ヶ月行くつもりだ」

方法: 誕生月が行き先、誕生日が何ヶ月行くか。
1月 メキシコ、2月 ロンドン、3月 マイアミ、4月 ドミニカ、5月 パリ、
6月 ローマ、7月 ハワイ、8月 カルフォルニア、9月 ニューヨーク、
10月 プエルトリコ、11月 ラスベガス、12月 オーストラリア
コピーや返答はしないで。貴女の場合を貴女のwallのstatusに貼り付けて。
まず行って、乳ガンへの意識を示しましょう。
719名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 09:42:47.42
>>718
下手な日本語

まず行って -> まず実行して
720名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 02:41:05.35
エフェクターのマニュアルに書いてあった文を、翻訳サイトと勘を頼りに和訳してみました。
間違って捉えている箇所がないか確認してもらえると嬉しいです。宜しくお願いします。

※このエフェクターには『アナログ』ボタンと『EQ』ボタンがついており、
これらを両方オフにした時どういう挙動になるのかというのが一番知りたいポイントです。


The V-EQ4 achieves an accurate vintage sound by recreating the unique harmonic distortion and noise characteristics (and therefore the sound color) of the 1081 hardware device after which it was modeled.
V-EQ4は、『ハードウェアデバイス1081』をモデリングした独特の高調波歪みとノイズ特性(とノイズの音色)を再現することにより、正確なビンテージサウンドを実現しています。

You can defeat these attributes to achieve a modern-sounding EQ.
あなたは、現代的な音作りのために、これらの性質(高調波歪みとノイズ特性)をオフにすることができます。

Turning off both the Analogue and EQ removes all modeling.
『アナログ』ボタンと『EQ』ボタンを両方オフにすれば、全てのモデリング(高調波歪みとノイズ特性)がオフになります。

You can also use your host application’s bypass function to ignore the device entirely.
あなたは同様に、完全にデバイスを無視するためにホストアプリケーションのバイパス機能を使うこともできます。
721名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 13:05:33.56
現地にいかずHSBCニュージーランドの銀行口座を郵送で開きたいんですが英語がわかりません。
どなたかマンツーマンでつきっきりで協力して下さる方いらっしゃいませんか?

ttp:●//www.hsbc.co.nz/1/2/personal/banking-with-hsbc/how-to-join-checklist
のAPPLY VIA POSTってとこです。

開きたい口座はFixed Term Deposit Accountです、誰かお力ぞえお願いします。
722三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/27(火) 13:26:52.39
723名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 13:33:28.64
>>721
つきっきりで協力することはできませんが、時間のあいたときにコメントすることはできます。
口座を開くには、次のような手続きを踏みます。

(1) このサイトの中に書いてある

» Retail Banking and Wealth Management Fees and Charges
» Retail Banking and Wealth Management Terms & Conditions
» Investment Statement for Term Deposits
» QFE Disclosure Statement

をすべて理解してください。ただしこれは、口座を開くにあたっての注意事項とか条件とか
法律的な細かいことばかりのはずなので、普通の人は、日本の銀行でこういうものを
差し出されても、まったく読まないで済ませますので、ほっといてもいいと私は思います。

(2) この下にあるリンク先にある口座開設申込書をプリントし、必要事項を記入してください。
http://www.hsbc.co.nz/1/PA_1_083Q9FFKG80E20RA9Q00000000/content/NZM2/en/tools/pdf/allapp.pdf

(続く)
724名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 13:45:49.40
(続き)
(3) "Proof of identity form"(身分証明書式)に必要事項を記入し、署名する。
その書式は、下記のページにある。
http://www.hsbc.co.nz/1/PA_1_083Q9FFKG80E20RA9Q00000000/content/NZM2/en/personal_banking/banking_with_hsbc/how_to_join_checklist/pdf/s21.pdf

上記のページの下半分にある、赤い帯の上に白い文字で "Step 1" から "Step 4" と
書いてあるところに必要事項を記入する。

(4) 上記の (3) とは別の、署名入りの身分証明書を用意する。
すなわち、
(4-1) パスポート
(4-2) 次の三つのうちのいずれか一つ。
--- (a) 氏名が掘り込んであるデビットカード
--- (b) 氏名が掘り込んであるクレジットカード
--- (c) ニュージーランド国内で火器(ピストルなど)を所持する許可書

(4-3) あなた個人の銀行口座の入金伝票の原本

(その3に続く)
725名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 13:52:46.99
(続き、その3)

(5) 以上の書類をすべて
Network Service Centre
HSBC
PO Box 5947
Wellesley Street
Auckland
New Zealand

に宛てて郵送する。

(6) 銀行側から、あなたの口座や ATM カードなどを発行してくれるのを待つ。
726名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 15:16:32.35
ありがとうございます。
と、その前に色々とこの銀行のFixed Term Deposit Accountについて知りたいんですが、
銀行の問い合わせのメールはどこのページにあるんですかね?

聞きたいのは、Fixed Term Deposit Accountは口座維持料はかかるのか?これはちょっとグーグル翻訳でみたかぎりかからないと書いてたと思います。
要は、この口座は定期預金でいいのですよね?
色々知りたいのはこの口座は
・定期の満期がこないと金を出金はできないのか?
・満期がくると自動的に定期預金を更新するようになるのか?定期完了のメールで知らせてきてほっといていたら口座が凍結されたりするのか?
727名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 15:22:13.84
Fixed Term Deposit Accountの豪ドル口座で開きたいのだが豪ドル金利表はどこに書いてるのか?
・この口座を開く為に必要な書類はパスポートと名前入りのクレジットカード、そして銀行預金申し込み書、そして3カ月以内の住所を証明できる書類でいいんですよね?
ただ、パスポートとクレジットカードはコピーじゃなく実物をその銀行に郵送するのか?
そうした場合、郵送中になくなったりしないのか?またはきちんと手元に戻ってくるものなのか?
728名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 15:27:17.51
海外に郵送物など出した事がないのでどういうものかよくわかりません。
個人情報の塊のようなものを海外に郵送をするのは恐すぎます。

自分の忍法のレベルが低いので足らなくて、さる扱いされて今の今まで書き込めませんでした。
しかも長文も書けませんのですごい時間がかかっていらつきます、言いたい事がいえません。
729名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 15:30:18.02
本来なら自分がメールで銀行に問いあわせるのは当然なのですが恥ずかしいかぎりですがそのメールを送るページもわからずしかもそれらを英文で送るのも厳しい次第で。
親切にレスくださった方にいうのは筋違いのは重々理解した上でお聞きしています。
すみませんが僕の語学では本当にマンツーマンになります。

っと ここまでが一つのレスでした、2ちゃんの改悪には困ったもんです
730三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/27(火) 15:44:46.12
うひょっ、金利が年4%なのか。

儲け話なのに他人はタダで使おうとか、虫が良すぎだろw
731名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 15:48:21.43
>>729
語学力が不足している人に、アクセス規制や(忍法レベルの不足による)文字制限などを
潜り抜けてマンツーマンでこんなことをするのは、不可能に近いですね。僕自身だって、昨日までは
(他の不届きな人のせいで)関係のない僕までが2週間ほどアクセス規制を受けて書き込みが
まったくできませんでした。またいつアクセス規制を食らうかわかりません。最近は、一か月に一度くらい
アクセス規制を食らっているような気がします。

それはともかく、今、この銀行のサイトをあちこち読んでますが、ふと気づきました。
HSBC Internet banking service を利用すれば、郵送じゃなくてオンラインで
この Fixed Term Deposit Account を開くことができると書いてあります。

http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/savings-and-transactional-accounts/compare-savings-accounts

このページの表の一番右下の項目
[つまり、Fixed Term Deposit Account の How can I open an account?
(口座の開き方)の項目]

Accounts can be opened online via HSBC internet banking service,
via our Service Centre, by phone by post or at any HSBC branch**
ここに、そのように書いてある。

ただし、この HSBC Internet banking service に加入しようとしたら、
郵送による手続きが必要なのかもしれない。その点を今から調べてみます。

ところで、さっき僕は「クレジットカード(など)を郵送すること」というような意味のことを
書いてしまったけど、あれは間違いのようです。あれは、直接に窓口で口座を開設するときに
クレジットカードなどを「提示すること」と書いてあったようです。どうも、はっきりとわかるように
は書いていなかったので、誤訳してしまいました。すみません。

ともかく、郵送またはオンラインで Fixed Term Deposit Account を開く方法を突き止めるため、
あちこちを読んでみます。
732名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:07:30.17
僕は今日はたまたま仕事が暇だし、それに前々からこういう銀行関係の手続きについての
英文をしっかり読んで研究してみたかったこともあるので、今は一生懸命にあなたに対して
コメントを書き続けてますけど、僕も仕事をしないと食っていけないので、仕事の依頼の
電話が入ったら、すぐに忙しくなり、時間のかかる調査をしたりコメントを書いたりすることが
できなくなります。

もしあなたが英語が少なくとも英検準一級くらいにできたとしても、一人でこのような手続きをして
財産を管理し続けることには、大変なリスクを伴うと思います。ですから、もしどうしても
手助けがほしいのなら、報酬を払って誰かに本気で手伝ってもらうか、初めから
この銀行にお金を預けるのは断念した方がいいと僕は個人的には思います。

しかしながら、僕は単なる翻訳者であってアドバイザーでも何でもないので、
ここでは黒子に徹します。僕からは批判めいたことはまったく言いませんから、
あらゆるリスクは覚悟の上で、すべての責任はご自分で負ってくださいね。
時間の合間を縫って僕にできることはしますけど、僕の翻訳を信用して
手続きを取って、あとでその翻訳に間違いがあることがわかって
大変な損害を受けたとしても、僕は責任を取りませんので、
そういうこともご理解ください。

ところで、手続きの上で知っておく必要があるのですが、あなたは
ニュージーランドには行ったことがないということでよろしいか?
ニュージーランドの運転免許証を持っているとか、あるいは
何かニュージーランドと関わりを持ったことはないと考えてよろしいですか?
733名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:09:03.69
>>731
すみません、お手数おかけします。
後、直接に窓口でクレジットカードをみせるという事はやっぱり現地にいかなきゃいけないのですかね?
734名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:16:45.78
>>732
いえ、ニュージーには全く行った事はありません。
僕なりにこの銀行に財産を管理し続ける為によく考えた結果がFixed Term Deposit Accountなんです。
維持費がかからないので
だからこそ、>>726>>727で色々詳しく知りたいのです。
満期がきても自動的に定期預金を更新してくれるなら管理はしやすいですし
満期じゃなくても出金できるかどうかとできるとしたらその条件もだからこそ知りたいのです。
色々、あなたを介して知っていきたいと思います。
735名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:19:20.64
>>726
銀行の問い合わせメールの窓口は、ここにあります。

https://www.apps.asiapacific.hsbc.com/1/2/nzm2/email-forms/emailus?WABFormEntryCommand=cmd_init

それから、現地に行ったときにはクレジットカードを提示したりいろいろなことができますが、
現地に行かなくても手続きができるはずなので、今、その方法を探しています。
ちょっと待ってくださいね。
736名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:26:52.47
>>735
お願いします。

できましたらあなたはトリップなどつけていただきたいくらいです。
これからも色々、銀行に対してのレスポンスの翻訳で宜しくしていただきたいです。
ムシの良い話ですがやっぱありがたいです。
737名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:38:00.48
Fixed Term Deposit Account には、口座維持料がかかるかどうか?

これについては、
What do I have to pay for? という項目のところに、

Premier Customers:
No monthly service fee
No deposit or withdrawal fee

Other Customers:
No monthly service fee
No deposit or withdrawal fee
http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/savings-and-transactional-accounts/compare-savings-accounts

というふうに書いてあります。これはどういうことかというと、あなたのおっしゃる通り、
「口座維持料はかからない」という意味だと思います。なぜかというと、

「Premier customers であろうと一般の customers であろうと、
月ごとの service fee(維持料???)も、deposit fee(預金手数料???)も、
withdrawal fee(引き出し手数料???)もかかりません」

と書いてあるからです。
738名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:50:29.22
Fixed Term Deposit Account は、「定期預金」かどうか?

これについても、あなたのおっしゃる通り、これは「定期預金」だと思います。その理由は、

http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/savings-and-transactional-accounts/compare-savings-accounts

このページの表の中で、Fixed Term Deposit Account について、次のように書いてあるからです。

問:What might I use the account for?
(どういうときにこの口座を使えばいいのか?)
=======
答え:
When looking for a fixed rate of return
(固定利益率がほしいとき)
Seeking security and peace of mind for your investments
(ご自身の投資物件についての保障と安心を求めるとき)
Saving for a specific purpose or if you wish to fix your savings
over different periods"
(特定の目的のために預金するか、あるいは複数の期間にわたって預金を固定したいとき)
739名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:53:47.31
でも、定期預金ですよね?
結構日本の銀行でも定期預金に関しては微妙にルールが違うので
満期達して無くても出金できるのかどうか・・・・
そのケースの場合手数料必要となるのか・・・
とか色々、問題でてきてしまうのですよね、言葉の壁が高いです。
豪ドルの対してのこの口座の金利はどこに書いてるかわかりますか?
740名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 16:59:59.02
fixed-term deposit account
言葉の文字面の意味は、「固定された期間にわたる預金の口座」つまり「定期預金口座」。
そして、ネット上にも

Please tell me the rate of interest on a fixed term deposit.
定期預金の金利を教えてください。 - Weblio Email例文集
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/fixed-term+deposit

と書いてあるので、一応「文字面の意味」としては、Fixed Term Deposit Account は、
一応、「定期預金口座」と訳せますね。

さて、でもあなたのおっしゃる通り、日本の「定期預金」とまったく同じかどうかはわかりませんね。
それについて、じっくり調べていきます。

オーストラリアドルに対してのこの口座の金利についての情報を、今から探してみます。

「私自身の覚書」(この銀行のサイトのURL)
http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/savings-and-transactional-accounts/compare-savings-accounts
741名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:01:56.57
>>740
本当にありがとうございます。
742名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:05:35.22
そろそろスレ違いってことに気付きなよ
メール交換でもして個人的にやってくんない?
743名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:10:18.64
横レスだけど、
すれ違いじゃないと思うけど。
長文OKの翻訳スレなんだから。
あんたこそ、何かやりたいんなら、
他の奴とメール交換でもして
個人的にやったらいいだろ?
744名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:14:18.26
>>742
いや〜、申し訳ない。
でも英和訳をやっていただいてるのは間違いないわけでして。
一応、今日は勘弁していただきたいと・・・・
後でEメールをレスE-mail (省略可) :のとこにヤフーフリーメールの入れときますのでよろしかったら訳してくれた方是非お願いします。
一応このスレでやり取りした後での話になりますが。
745名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:23:04.55
オーストラリアドルによる預金に対する金利は?

よくわからんのですが、今のところ、豪ドルについては何にも書いてありません。それどころか
米ドルなどの外貨については、「手数料ゼロ」としか書いてありません。つまり、
次の通りです。

http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/foreign_exchange

このページを見ると、

0% commission on foreign exchange transactions
(外国為替による取引に対しては、コミッション0%)
Rates depending on the size and frequency of foreign exchange
transfers
(レートは、外国為替による振替の金額および頻度によって変わります。)

というふうに書いてあります。ということは、豪ドルを含めた外貨すべてについて、コミッションは
ゼロなので、別の表に書いてある金利がそのまま適用されるということではないかと思います。
ただし僕は、銀行関係のことには素人なので、本当のことについては、あなたが判断してくださいね。

改めて見てみると、外貨について

http://www.hsbc.co.nz/1/PA_1_083Q9FFKG80E20RA9Q00000000/content/NZM2/en/personal_banking/FE/pdfs/currency_outlook.pdf

こんなページも見つかります。ここには、米ドルや日本円や豪州ドルなど、いろいろな外貨について
いろんなことが書いてありますが、何についての文章なのか、今の私にはよくわかりません。
746名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:33:23.17
>>745
読めないしわけわからんすね・・・・
VS\とか書いてるからこの口座の金利の話じゃなく為替の話なのかな・・・
すみません、お手数かけてすみません。
ふっといてなんですが豪ドルの話は置いといてまずは、オンラインで口座が開けるかどうかを調べていただけますか?
後でまとめてEメールで銀行に聞いてみたいと思います。
すみませんがそのときの問の文章を英文でしたててもらいたいのですが・・・
747名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:38:48.07
すみません、金利うんぬんより先ずは日本にいてニュージーランドの口座が開けるかどうかを調べなければいかないのに話の腰折って。
宜しくお願いします。
748名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:45:17.25
オンラインで口座が開けるかどうか?

http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/online-banking

このページの中央には、赤い文字で

Once you have registered, you can:
(インターネットバンキングに登録すれば、次のようなことができます。)

という見出しがあって、インターネットバンキングではいろんなことができると書いてあります。
そして、そのあとの項目の最後から二つ目には、

-- open a new term deposit and change maturity instructions
(新しい定期預金を開き、満期についての指示事項を変更することができます。)

と書いてあります。つまり一言で言うと、「インターネットバンキングを利用すれば、定期預金が
開ける」ということになるので、「インターネットバンキングに登録しさえすれば、オンライン
で定期預金が開ける」ということになりますね。さて、問題は、どのようにインターネットバンキングに
登録するか、です。
749名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 17:51:19.40
インターネットバンキングって維持費かかりますかね?
多分、シティバンクはかかったと思うのでどうなのかなと…
郵送の件も含めてお願いしてよろしいですか?
750名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:01:54.87
>>747
お心遣い頂いて、ありがとうございます。

さて、「インターネットバンキングに登録する方法」については、
http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/online-banking#register

ここにずらずらと書いてあって、またもや、ややこしい。芋づる式にどんどん深みにはまっていく
感じです。A をするためには、Bをする必要があり、それをするためにはC をやる必要があり、
それをするには D を、っていう感じになっていきそうです。

それはともかく、このページに書いてあることの概要だけでも訳していきます。

New Customers
The fastest way to register for Internet Banking
if you are not a current HSBC customer is to open
an HSBC Everyday Account.
(この銀行に口座をまだ持っていないあなたの場合にインターネットバンキングに登録するには、まず HSBC Everyday Account
つまり HSBC 日常口座を開く必要があります。)

そして、
http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/savings-and-transactional-accounts/hsbc-everyday-account

ここには次のようなことが書いてあります。
"How to apply" つまり「申し込み方法」のところに
(続く)
751名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:03:27.83
(続き)(連続投稿がすごいので、そのうち僕はアクセス規制を食らうかもしれないです。)

New to HSBC
(新規のお客様の場合)
Complete an application for an HSBC Everyday Account
along with the Proof of Identity Form and send it to us by post.
(HSBC Everyday Account 開設申込書と Proof of Identify form つまり
「身分証明書式」とを郵送してください。)

Download the Application Form
申込書の書式をダウンロードするには、ここをクリックしてください。
Download the Proof of Identity Form
(Proof of Identify Form つまり「身分証明書の書式」をクリックするには、
ここをクリックしてください。)
Or call and speak to one of our Premier Consultants on 0800 028 088*.
(あるいは、0800 028 088に電話して、弊社の Premier コンサルタントとお話し下さい。)
Request a call back
(弊社からお客様にお電話した方がよろしい場合は、ここをクリックしてください。)
==============

つまり、まとめると、インターネットバンキングに登録しようと思えば、郵送で書類を送るか、あるいは
電話で銀行の職員と話をすればいい、という風に書いてあります。しかし、書類を送らないで
電話で話をするだけで本当に手続きができるのかな?そういう疑問を僕は感じます。
752名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:11:53.73
>>751
ありがとうございます。
ようは郵送で通常の口座を開かないといけないわけですね。
通常の口座を維持していくのは僕の語学力では無理です、だったら
郵送で直に定期口座を作ったほうがいいと自分は思います。

定期口座に関してメールで銀行で聞くつもりなので問い合わせの駄文を英文にしたててもらっていいでしょうか?
753名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:14:22.46
インターネットバンキングには、維持費がかかるかどうか?

これは、無料だと書いてあります。

http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/online-banking

このページの最初に、次のようにかいてあります。

Internet Banking
(インターネットバンキング)
Bank online, it's easy, secure and free*
(オンラインでバンキングしましょう。簡単、安心、無料です。)
==================
ちょっと待ってくださいね。
http://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/online-banking
このページの真ん中あたりに、次のようなことが書いてあります。

* International transfers will incur a fee.
To find out more please refer to our Retail Banking and
Wealth Management Fees and Charges
国際振替には、料金がかかります。詳しくは、弊社の「リテールバンキング
および財産管理手数料等」をご覧ください。
===========

ということは、インターネットバンキングをニュージーランド国内で利用するときには手数料は
いらないけど、日本からニュージーランドに向けてインターネットバンキングするときは、
手数料がかかる、ということでしょうかね?僕は素人なので、わかりませんが。
754名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:16:18.22
>>753
いえ、通常の口座には手数料がかかりますし、確か金額が達していないと口座を凍結させられると思います、香港ではそうだったと思います。
755名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:18:34.36
問い合わせの文章をお書きになったら、発表してください。訳してさしあげます。
ものすごく長くて、原稿用紙で何枚もだったら、ちょっと困りますけど。
756名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:31:03.23
すでにご存知かもしれませんが、
https://online.hsbc.com.au/nz/deposit.pdf

このページに、"HSBC Premier interest rates" つまりこの銀行での金利率が示されて
います。"HSBC Premier" というものに登録すると、金利は一年あたり4%になると
表に書いてあります。

そこの1ページ目の下には、
Please note: the term deposit rates advertised within this document
are for HSBC Premier
customers only and apply to deposits of $100,000 and above.
(本書に示す定期預金率は HSBC Premier にご加入のお客様にのみ適用され、預金額が
10万ドル以上のご預金にのみ適用されます。)

と書いてあります。さらに、2ページ目の赤い箱の中には、次のように書いてあります。

The interest rates quoted do not apply to
non-residents of New Zealand for tax purposes.
(表に示した金利率は、税金の関係上、ニュージーランドにお住まいでないお客様には
適用されません。)
If you are a non-resident HSBC Premier customer
please contact your Relationship Manager for the
current interest rates applicable to you.
(お客様が国外にお住いの HSBC Premier ご加入のお客様でしたら、
Relationship Manager にお問い合わせになり、
お客様個人に適用される現行の金利率をお尋ねください。)
757名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:52:27.76
Fixed Term Deposit Accountを郵送で開きたいのですが詳しく聞いてよろしいですか?

1.満期完了じゃないと出金はできないのか?出金できる場合、手数料がかかるのか?

2.満期完了になると自動的に定期預金を更新するのか?それとも満期完了のメールで継続更新するかどうかの有無の確認してくれるのか?その場合そのメールの返信ほっといていたら口座が凍結されたりするのか?

3.Fixed Term Deposit Accountのオーストラリアドル口座を開きたいのだが金利はどのくらいでしょうか?
758名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 18:55:43.95
4.郵送で口座を開くのに必要な「身分証明書式」のパスポートやクレジットカードなどはコピーではなく実物を郵送するのか?
その場合パスポート、クレジットカード等は貴重品だが責任をもって返送していただけるのか?

5.自分は英会話ができないが英語を文章にしたのであれば意味が通じるのでもし口座を開いた場合、口座を維持していくのについてのレスポンスは電話ではなくEメールでしていただきたい。

6.口座を開いた場合、その口座に入金はどのようにすればいいのか?日本の銀行を通してそちらに作った口座宛に送金すればよろしいのでしょうか?
759名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:02:40.87
>>757>>758
これらの文章の英文お願いします。

>>756
承知しています。
ニュージーに在住していない場合は金利から10パー引かれるはずです。
英語は読めませんがグーグルで色々あさりましたからわかっています。

それでは宜しくお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:08:22.67
>>757
Fixed Term Deposit Accountを郵送で開きたいのですが詳しく聞いてよろしいですか?
I am considering following the procedure for opening a Fixed Term
Deposit Account by submitting the documents to you by post.
In that connection, could I ask you some questions?

1.満期完了じゃないと出金はできないのか?出金できる場合、手数料がかかるのか?
Can I not withdraw money from my account unless it has come to maturity?
If I am allowed to make a withdrawal, will that incur a fee or charge?

2.満期完了になると自動的に定期預金を更新するのか?
When my account comes to maturity, will my Fixed Term Deposit be
automatically renewed?

それとも満期完了のメールで継続更新するかどうかの有無の確認してくれるのか?
Or will you send me email to inform me
that my account has come to maturity and ask me whether I wish to
renew my account?

その場合そのメールの返信ほっといていたら口座が凍結されたりするのか?
In that case, if I do not reply to your such email, will my account
be frozen?

3.Fixed Term Deposit Accountのオーストラリアドル口座を開きたいのだが
金利はどのくらいでしょうか?
I wish to open a Fixed Term Deposit Account denominated in
Australian dollars. What will the interest rate be?
761名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:23:56.75
>>758
4.郵送で口座を開くのに必要な「身分証明書式」のパスポートやクレジットカードなどは
コピーではなく実物を郵送するのか?
Your instructions say that you require my passport, credit card, and/or
other document for my "Proof of Identity Form," which will be
required to open my account by submitting the documents by post.
Do I have to send you the original passport or credit card of mine instead
of a copy of them?

その場合パスポート、クレジットカード等は貴重品だが責任をもって返送していただけるのか?
If I do send you my original passport, credit card, etc., which are
valuable items of mine, will you send them back to me on your
own responsibility?

5.自分は英会話ができないが英語を文章にしたのであれば意味が通じるのでもし口座を開いた
場合、口座を維持していくのについてのレスポンスは電話ではなくEメールでしていただきたい。
I do not speak English but I can communicate in written English.
If I do open an account, could you communicate with me about
maintaining my account not one the phone but by email?

6.口座を開いた場合、その口座に入金はどのようにすればいいのか?日本の銀行を通して
そちらに作った口座宛に送金すればよろしいのでしょうか?
If I do open an account, how do I enter money into my account?
Should I remit the money to my account at your bank through
a bank in Japan (the country where I live)?
762英語弱者:2013/08/27(火) 19:31:18.50
ありがとうございます
一度、メールしてみます。
色々手数かけてすみませんでした。
実際に口座を開く為に記入しなければいけないapplication form も聞きたいので
相談にのってやって下さい。
今日のとこはこれで失礼します。
このスレで聞きます場合のネームは英語弱者にしますので銀行からレスポンスかえってきたら宜しくお願いしますね。
763名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:31:53.98
一応、訳しては見ましたが、こういう質問に対する回答は、もしかしたら銀行のサイトのどこかに
書いてあるかもしれません。それを突き止めるには、このサイトをやはり当事者(つまり私ではなく
あなた自身が)英文で隅々まで読まないといけないのです。どうしても英語が読めないのであれば、
せめてこのサイトの全体を「部分訳」ではなく「全訳」を誰かにしてもらって、それを隅々まで
お読みになったあとでないと、この質問状は出すべきでないと私は思います。

ただしそれは、あくまで私の意見です。すでに言ったように、私は黒子に徹しますので、
あなたが依頼したことをそのまま実行しました。これについてあとで何が起こっても、
私は責任は負えませんし、また、この銀行のサイトにある英文をすべて無料で
訳してくれと言われたとしても、それは無理です。

いつも私は仕事で翻訳を朝から晩まで
やっていますが、これくらいのサイトの全体を訳そうと思ったら、大変です。
お金をもらわないと、私は食べていけません。今日はたまたま暇だったのでおつきあいしましたが、
もう疲れてしまったので、このあとご協力できるかどうかはわかりません。

ただし、断片的な協力要請になら、これからも対応できるはずです。断片的というのは、
和訳にせよ英訳にせよ、ほんの5行以内というものなら、普段から私はこのスレとか別のスレで
しょっちゅう回答しています。いつも仕事の合間に、休憩時間としてこのスレで気分転換に
翻訳したり文法事項の質問に答えたりしています。
764英語弱者:2013/08/27(火) 19:36:23.27
>>763
それでもありがたかったです。
みかけたら宜しくお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 08:22:30.14
若干スレ違いで恐縮なのですが
「フーイズゴナシーダズ」
ヒアリング力が全くないのでこういう風に聞こえるのですが何と言ってるか
ピンときましたら、よろしくお願いします。m(_ _)m
766名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 08:29:05.28
>>765
Who is gonna(going to) see us. seat us.

シーダズが思い浮かばない
767名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 08:47:49.70
>>766さん
早速ありがとうございます。
Who is gonna seeまで確かにそのように聞こえます。
少ない情報しか出せない中感謝します。<(_ _)>
768名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 09:00:29.70
>>767
Who is going to (= gonna) see what she does?

"what she" は「ワッシー」に聞こえるはず。
前後の文脈は、どうなってるの?
769名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 09:18:47.45
>>768さん
ありがとうございます。
この台詞を二回聞いたことがあるのですが、最近聞いた方は
多分 I don't know. 問題の文 Oh my god!
だったと思います。
いずれも女性が男性に対して言ってました。
その前に男性が発した言葉は情けない事に何一つ聞き取れませんでした。
Who is gonna see what she does? は
ヒヤリングはもちろんのこと文章理解力も低いのでよくわからないのですが
「彼女が何をするか誰がわかるっていうの」みたいな意味でしょうか。
「ワッシー」の部分、仰るとおり発音的には凄く近いと思います。
情報ありがとうございました。m(_ _)m
770名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 09:46:58.55
>>769
前後関係がわからないと何とも言えませんが、もし僕が言った通り
Who is gonna see what she does?
だとすると、その意味はあなたの言う通りの意味になります。
771名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 19:19:57.76
>>770さん
無理な質問なのにありがとうございました。
大変参考になりました。<(_ _)>
772名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 19:46:01.86
This e-mail is confidential. It may also be legally privileged.
If you are not the addressee you may not copy, forward, disclose
or use any part of it. If you have received this message in error,
please delete it and all copies from your system and notify the
sender immediately by return e-mail.

Internet communications cannot be guaranteed to be timely,
secure, error or virus-free. The sender does not accept liability
for any errors or omissions.
*******************************************************************
"SAVE PAPER - THINK BEFORE YOU PRINT!"

これ、訳して下さい。
エキサイト翻訳で大体わかりますが…
773名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 21:01:12.28
>>772
このEメールは秘密文書です。法的な特権も与えられている場合があります。
もしあなたが宛先人でない場合、このメールのいかなる部分もコピーしたり、転送したり、開示したり、利用してはなりません。
もしこのメッセージを手違いによって受け取ったのであれば、このメールとすべてのコピーを削除し、ただちにEメールを返送して送信者に知らせてください。

インターネット通信では、時間の正確さ、安全性、エラーやウィルスがないことなどは保証されません。送信者はいかなるエラーや不作為に対しても責任を負いかねます。
*************
「紙を大切にーープリントする前に一考を」
774名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 21:24:24.41
つーことは英文の相談できへんやん…
775名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 07:43:14.75
海外の音楽制作ソフトメーカーのフォーラムに英語で質問をしたのですが、
返ってきたお返事が難解で、何ておっしゃっているのかいまいち理解できず困っています。

『The lower the GR is the longer the release time is in the classic mode.』
という部分が、どういう意味の文なのか教えていただければ嬉しいです。

『GR』『release time』『classic mode』という言葉はこの製品の固有名詞みたいなものなので、そのままで結構です。

↓フォーラムでのやりとり
http://www.pspaudioware.net/forum/ubbthreads.php?ubb=showflat&Number=6939#Post6939
776名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 08:49:50.10
>>775
GRが低ければ低いほど、クラシックモードでの
リリースタイムが長くなります。
777名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 09:14:22.84
>>776
早速どうもありがとうございます。
その訳なら製品の挙動とも合致するので間違いないと思います。

今、『ければ ほど 英語』でググってみたら、『the + 比較級、the + 比較級』というのがヒットしました。
今回の文はそれにあたるわけですね。こんな言い回しがあるなんて知らなかったです。
778名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 17:14:42.02
ニューヨークタイムズの記事を読んでいて分からない箇所があったので、教えていただけないでしょうか。
参考URL:
http://www.nytimes.com/2013/02/13/opinion/from-obama-a-proudly-liberal-message.html?_r=0

1ページ目
Listening to Mr. Obama’s speech, you could hear much of the 20th century in between the lines.
hearとin between the linesの関係が分かりません。どの様に訳すとよいでしょうか。

2ページ目
Any thorough assessment of the evening should include the realization that much of the program unveiled in the address will get stalled in a Congress that remains sullen, when not outright obstructionist, at every step.

when not outright obstructionistは文法上どのように処理するのでしょうか。when節の主語がわかりません。

よろしくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 17:38:25.42
>>778
Listening to Mr. Obama’s speech, you could hear much of
the 20th century in between the lines.
オバマ氏の演説を聞いていると、行間に20世紀の息吹が大いに聞こえてきそうだ。

Any thorough assessment of the evening should include
the realization that much of the program unveiled in the address
will get stalled in a Congress that remains sullen,
when (= ALTHOUGH) [THE CONGRESS IS] not outright obstructionist,
at every step.
その夕べのイベントの様子を徹底的に評価すれば、必ず、一つ一つの段階で公然と議事進行を
妨害しているわけではないとはいえ発言が途絶えたままになっている議会で、その演説の中で
明らかになったその計画のうちの大部分の進行が止まってしまうのだということがわかるはずだ。
780名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 17:46:11.17
>>778
原文読んでない通りすがりです。

スピーチの行間に、20世紀というものが聞き取れる。

when (the Congress is) not outright obstructionist

あからさまな妨害でないとしても

じゃないかな。
781名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 18:32:42.26
>>779
>>780
回答ありがとうございます。とても参考になりました。
whenにalthough, in spite of といった意味があることを知り、
勉強になりました。

ありがとうございます。
782名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:29:54.49
海外のイラスト投稿サイトでこんなコメント来たのですが
これって もっと吸血鬼描いてくれる? とかそんな意味であってますかね?
「Would you do more vampires like this?」
783名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:42:44.14
>>782
そういう意味です。ただ、もっと丁寧に
「よかったら、こんな感じの吸血鬼をもっと描いてもらえないかな?」(もらえませんか?)
という感じ。
784名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 14:54:21.42
TOEFL関連の英文を読んでいて、分からないところがあったので
教えていただけないでしょうか。
背景は昔の中東の商業形態の話についてです。

URL: http://wenku.baidu.com/view/a6c29518c5da50e2524d7f9e.html

質問箇所
the government left working people to govern themselves, much as shepherds of tribal confederacies were left alone by their leaders.

much asはどう訳すべきでしょうか。「〜だけれども」か「〜と同じように」のどちらかだと思うのですが、判断に悩んでいます。

「部族の連合体の指導者(shepherds)が、指導者(leaders)によって一人きりにされる」というのはどういうことなのでしょうか。
shepherdsとleadersの関係がよく掴めていません。 

文脈上でも、唐突にこの文章が出てきているので、よく分からず困っています。

よろしくお願いいたします。
785名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 15:17:15.17
>>784
"much as" というのは、僕も初めて見ました。でも、よく考えたら、これは "as + 主語・動詞"
(これこれがこのようにするのと同様に)という普通の言い回しの前に much という副詞をつけて
修飾しているに過ぎないみたいですね。それは "just as + 主語・動詞"(これこれが
このようにするのとちょうど同じように)と似ています。

(1) just as 主語・動詞
(2) much as 主語・動詞
(3) precisely as 主語・動詞
(4) exactly as 主語・動詞

その他、as の前にはいろんな副詞をつけることができるのだろうと想像します。
786三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/03(火) 16:26:49.69
>>784
読んでみたけど、悪文すなぁ。
まあテスト用も問題だから、わざと小難しいの選らんでるんだろうけど。

much as は譲歩ではなく、比較で使われているように読める。
shepherd は「羊飼い」と読むべきか。

the government left working people to govern themselves,
お上は、労働者自身が自己を管理するようにしておいた、

much as shepherds of tribal confederacies were left alone by their leaders.
部族連合の羊飼いが、彼らの指導者の干渉を受けなかった、その程度と同様に。
787名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 16:41:32.46
様態っぽくもみえる。
労働者が労働者を管理するよう仕向ける支配手法は、羊(労働者)
は羊飼いに任せるほうが楽っていう論理とおんなじだ、とか
ちょっとひねくれてるかな。
788名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 18:40:40.62
>>786
確かに大衆小説みたいにすいすいとは読めないとしても、[悪文」かなあ?これくらいの文章なら
英検一級とか有名大学の入試問題程度じゃないの?違うかな?
789名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 18:57:53.44
>>785
>>786
>>787
アドバイスありがとうございます。
much as について、みなさんのご意見を伺えたのは、大変参考になりました。
sheperdの解釈も教えていただきありがとうございます。

>>786さんには、本文まで読んでいただいてみたいで、大変感謝しています。
790名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 22:08:45.12
質問スレで待ってましたが返信が無かったのでマルチさせてください(以下コピペ)

文脈が必要だと思うから長文載せるけど、最後の文、どういう意味?訳すとどんな感じ?
話の大きなテーマはjustとかunjustとかのmoralityの話ね

There are, first of all, serious difficulties of perception and information ( in war and politics generally ) ,
and so controversies arise over "the facts of the case." There are sharp disparities in the weight we attach
even to values we share, as there are in the actions we are ready to condone when these values are threatened.
There are conflicting commitments and obligations that force us into violent antagonism even when we see the point
of one another's positions. All this is real enough, and common enough :
it makes morality into a world of good-faith quarrels as well as a world of ideology and verbal manipulation.

この箇所は男と女の性質の違いって切り口からmoralityの話をしてる感じの文脈です
791名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 22:37:47.50
>>790
こうして、(各人のもつ)道徳性から、イデオロギーと扇動が支配する世界が帰結するのと同じく、良心にもとづく口論に満ちた世界も帰結する。

it = All this
792名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 22:47:27.40
>>791
わかりやすいかも。
だけど「良心にもとづく口論」ってどういう意味?なんか訳じゃなくて解説して頂けますか?
口論ってのは上述のdisagreementから来てるのは分かるんだけど、「良心にもとづく」って何でしょう?
793名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 22:49:03.95
あ、disagreementってのはこのコピペ部分には無かったでした
794名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 22:51:37.90
>>791
パラグラフ全部コピペしたほうがいいですか?
それともその日本語訳で分からないならもう分からんだろって感じですか?
795名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 23:00:16.63
>>792
>良心にもとづく口論
戦争によらず話し合いで問題解決する ということ。
quarrel 腹を立てての口げんか。
a world of ideology and verbal manipulation
イデオロギーを戦争によらず言葉で論議すること。
かっての米ソが戦争を避けたことが下敷きにあるかも。
796名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 23:06:50.51
>>792
おそらく、世界のありようの一つとして、男女関係のように、絶え間なく口論しながらも
なんとかやっていく世界を、最善とは言わないまでも受け入れられるものとして提示している
のではないかと思って読んだ

good-faithは「信頼、正直、誠実」等の訳語がある
「誠実な口論」ではなんのことかわからない
名詞とそれを形容する形容詞が一見矛盾している
OALDでは"the intention to be honest and helpful"とある
誠実に考えていることをぶつけあってそこに緊張した釣り合いがある、そんな口論なのだろう
797名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 23:09:34.33
イデオロギーとか扇動ってのは一方的なもの、押し付けるもの
それに対して、上のような口論には、いちおうお互いの立場を主張するだけの余地はある。たとえ同意には至らないとしても
798名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 23:11:28.23
http://www.amazon.co.jp/dp/4938662442
邦訳でてるじゃん
身の丈にあった本読むべき
799名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 23:25:40.07
>>790
最終文だけググったら、こんなの見つけたよ
http://jessbcuzz.weebly.com/1/post/2011/08/against-realism.html
その文面の解説がされてるからチェックしたら?

ちなみにこれ↓な

This quote fits the topic of the practice of war, as it speaks of the differing viewpoints when it comes to the moral justification of war.
This statement argues for the necessity of war, as even when groups see the validity of another's actions, they often disagree.
This disagreement arises from a necessity to meet their own goals, and there is a certain point after which the actions of another group
threaten these goals. Can morality, then, exist in war when countries are so preoccupied with meeting their agenda?
Or, as this statement suggest, does anything go when countries antagonize each other? morality in the face of war
becomes a mere idea, as countries vie for power and attempt to meet their own needs.
800名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 23:36:36.02
>>795
>>796
ありがとうございました。細かく解説してくれてありがとうございましたm(_ _)m

>>798
すみませんm(_ _)m

>>799
文自体の意味はまだ掴み切れてない感じですが、要点が完全に理解できましたm(_ _)m
前の方の文でググってたから検索しても出てこなかった。。orz
801名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 14:14:20.80
ため息は擬音でも sigh と書かれますが
アメリカ人はため息をつくときに 「さいー」 と言うのでしょうか
802名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 15:13:31.25
はい、言います
803名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 15:37:03.30
平安時代の犬は「ぴよぴよ」と鳴いていました。
記録の上から確かです。
804名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 16:40:40.00
>>802
ありがとうございます
文化の違いってすごいですね
805名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 01:11:44.37
私に「プレイボーイじゃないから信じて」 という男に「言い訳出来ないでしょ」と証拠を突きつけました。そしたら返ってきたレスポンスが意味不明。もう別れたのですが、何が言いたかったのか気になります。相手は25歳くらいで、英語はネイティブではありません。

i dont no what i sea tou you.. i sea you you dont believe me ..
806三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/07(土) 01:35:53.41
なんか切ない。意味不明だから逆に切ない・・・。
男はちょっとぐらいプレイボーイの方がいいぞ・・・。
807名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 01:59:49.98
>>805
I don't know what I should say to you. I see you don't believe me...
なんて言ったらいいのか・・・。だって、なにを言ってもキミは信じてくれないだろうから。
808名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 04:22:41.57
>>807
その解釈は想像ですか?それとも、そういうスラング(sea touのあたり)があるのですか?意味がわかると、また少し気持ちが戻りそうになってしまう。
809名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 04:35:21.98
>>808
スラングっていうより、教養のない英語が話せない人が書いたという印象しかないけど。
810名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 06:36:31.24
>>808
その外国人の英語は、日本人で言ってみれば、中学1年生か2年生レベルで、綴りが滅茶苦茶。
単語の選び方も滅茶苦茶。だから、想像で訳すしか方法がない。英語のスラングなんて
使えるレベルの人ではない。
811名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 07:56:16.18
>>808
戻るな。
I don't know what I should say to you
意訳
お前をだますために何を言ったら良いかわからない。
812名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 08:02:24.16
うん、大丈夫。戻らない。
813名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 11:31:47.45
騙すって言うよりまあ、どう言い訳すれば良いか分からないって感じだと思うけど、、、
とても教養が有る人間には見えないな。
814名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 16:42:48.96
韓国人とか?
815名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 17:17:37.79
教養はないと思うよ。韓国人ではない。彼の友達も彼と同じように「know」を「not」、「where」を「wher」と書いていた。
816名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 18:08:17.03
>>814
ネトウヨ死ねよ
817名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 18:42:21.90
>>816
チョン大丈夫?
818名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 19:34:04.78
>>817
韓国人を馬鹿にしてるから大丈夫じゃねぇよ
819お願いします:2013/09/07(土) 19:50:42.71
unauthorized
vehicles will be
towed away
at vehicle
owners expense

よろしくお願いいたします
820名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 20:05:48.07
>>819
許可無く車を止めた場合、レッカー移動します。その際の費用はご負担いただきます。
821819:2013/09/07(土) 20:08:52.82
有り難うございます。
822名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 23:17:22.55
How do you feel about enriching yourself by means of war? It`s
perfect time to put your idea into force. As soon as the military
attack Syria, oil prices will rise as well as MONARCHY RESOURCES, INC
(MON_K) share price! Begin earning money on Sep 09, get MON_K shares.

お願い致します
823名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 01:06:20.09
>>815  スペルを省くことはありえるぞ
824名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 03:37:48.13
Get yer ass over shit.
お願いします
825名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 08:11:58.94
http://safeshare.tv/w/UAGOcLSuLX

この動画、テキスト起こしと訳のお願いできませんでしょうか。
826名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 09:35:41.72
Digital Album In the event that I have not refilled the Download Credits and Super Ponybeat is not free,
here's a link to the mediafire links:
http://eurobeatbrony.deviantart.com/journal/40763747

"Eurobeat Brony is awesome...
He’s made some great arrangements and even extended some of the shorter songs into longer melodies.
The guy is talented and it’s an honor to have people get inspired enough by the work I do to go put their own stamp on it."
- Daniel Ingram, composer for My Little Pony: Friendship is Magic

The highly acclaimed "Super Ponybeat" songs by Eurobeat Brony are finally available on Odyssey Music!

[Original compositions by Daniel Ingram
Remixes by Odyssey Music]

UPDATE: All songs and the album itself are available as a name-your-price sale, including free.
This is because these are remixes to which I do not hold the copyright.
Therefore, any purchases made above $0 will be seen as a donation towards myself,
with some going towards Bandcamp to continue use of the free-download service.

長文すいませんお願いします
827名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 14:26:46.05
>>826
ダウンロード料金が空欄のものと『Super Ponybeat』は無料ではありません。
mediafireへのリンクはこちら

「Eurobeat Brony、やるじゃない
いくつかのアレンジはたいしたもんだし、短い歌が長いメロディーに引き伸ばされたりもしている。
才能があるね。みんなが私の曲に触発されて自分でもそれに足跡を残したくなるっていうのは、光栄なことだよ」
ーーダニエル・イングラム、『マイリトルポニー 〜トモダチは魔法〜』で楽曲を担当

高い評価を受けたEurobeat Brony『Super Ponybeat』曲集がOdyssey Musicからついに登場!

原曲:ダニエル・イングラム
リミックス:Odyssey Music

追記:すべての曲、およびアルバム全体は、みなさんが自由に値段をつけ、無料にすることもできます。
これは、リミックスした曲の著作権を当方が持っていないためです。
ですので、値段をつけられた場合は当方への寄付と見なされます。
そのなかの一部は、無料ダウンロードサービスを維持するためBandcampへの寄付となります。

*訳注
原文がたどたどしく言葉足らずなところがある
アップルブルームちゃんかわいい
828名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 14:57:18.05
>>827
どうもありがとうございます
料金が関わってくるようでDL躊躇してたので助かりました
829名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 01:00:46.23
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him,
and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition,
until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.

意味はわかるんですけど
3行目の「as on」は「as」と同じと考えていいんでしょうか
出典はシャーロック・ホームズの赤毛連盟です
830名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 03:05:20.52
>>829
look askance at him as (look) on a man whose...
てことじゃないかな

〜な男を見るように、彼を不信の目でみる
831名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 08:06:33.33
>>829
意味がわかるんだったら書いてよ。
832名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 08:54:29.67
>>831
だいたい、「意味はわかるんだけど」って言ってる人は、10%もわかっていない。
正直に「ほとんどわかりません。教えてください」と言えばいいんだけどね。
833名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 10:22:14.90
>>830
目からうろこ!
ありがとうございます
834名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 00:14:02.98
>>831>>832
そして彼に
突然捜査する欲求がおこり
すばらしい推理の力が直観のレベルにまで高まり
彼の手法を知らない人が
常人ではない知識をもつ人を見るように
いぶかしんで彼を見るまでになるのだった。
835名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 19:33:28.74
私からの質問
Opportunity to speak English for most of Japanese people is 0% . How about Malaysian people?
(マレーシア人はどのくらい英語を使う?)

相手からの返信
Malaysians are concerned english In school english education in priority

わからないのでお願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 19:40:23.51
>>835
マレーシアでは小学校から英語の授業があるのでみな英語には関心がありますよ

かな?そのわりには片言だが
837836:2013/09/10(火) 19:46:03.50
ごめん、priorityとprimaryを見間違えたので、>>836は誤訳
838835:2013/09/10(火) 20:16:38.96
学校で優先的に英語を習うからマレーシア人は英語に関心があります
でオッケーかな?


ネイティブのツーリストと普通に会話してる高卒の彼を見ると、カタコトでも尊敬するよ。
839名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 23:27:17.62
A child says "I do" even though her boy is sporting a mullet

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 23:42:42.87
>>838
>>835
マレーシア人は一番に学校の英語教育に関心があります

それから質問の英語は
We have little opportunity to speak English in Japan.
などのようにしたほうがいいかと
841名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 06:42:13.04
>>839
>> A child says "I do" even though her boy is sporting a mullet

その英文は、
http://www.whosay.com/status/kevinbacon/720283

このあたりの Kevin Bacon の結婚に関連するコメントなんですね?長いあいだあれこれ
考えてもわからなかったので、検索してみてやっとそれに気づきました。それならそれで
最初からリンクを貼って、「このサイトに書いてあったこの英文を訳してください」と
次回からは言ってくださいね。

そのまま訳すと、
「相手の男の子がボラ(魚の一種)を見せびらかしていても、女の子(女の子供)
は "誓います" と言う。」

なんでここでボラ (a mullet) が出てくるのか、私は Kevin Bacon について詳しい
わけじゃないので、さっぱりわかりません。それから、"I do"(誓います)は
もちろん、結婚式のときに「あなたはこの男性を夫として愛し、そして. . . . し続けることを
誓いますか?」と牧師(神父)が言ったときに新郎新婦が代わる代わるに言う言葉ですね。
842名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 08:48:29.65
>>835
Malaysians are concerned english In school english education in priority
マレーシア人は学校でまず最初に英語に関わります。
マレーシア人は小学校から英語を教わります。
マレーシア語では大学教育を受けられない事が背景にある。
マレーシアで大学に進むには英語ができないとダメ。
843835:2013/09/11(水) 09:32:58.42
>>842
Concernedを 関わる、と訳すんだね。

私は、マレーシア人が日常生活で英語を使う頻度を聞きたかったんだけど、聞き方が悪かったか、、、?
844名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 10:13:32.90
そういや大学のマレーシア人の留学生がくっそ英語上手かったわ
英語上手いって言うかほぼネイティブだった
留学してたとも言ってたけど
845名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 19:27:31.19
>>841
mullet は、髪型のことで、sport a mullet = wear a mullet
"sport a mullet"とかでググるといろんな例文が出て来るよ
846名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 19:55:43.59
847名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 19:58:39.27
>>841
>> A child says "I do" even though her boy is sporting a mullet

>>845 さんが髪型について教えて下さったのを受けて、和訳を訂正します。

「相手の男の子がこれ見よがしに mullet の髪型をしていても、女の子は "誓います" と言う。」

しかし、これでも私は、この言葉の面白みがわかりません。たぶん、ものすごく面白い
ジョークなんだろうと思う。なお、ここで Kevin Bacon が大人なのに boy と呼ばれ、
その相手も大人なのに a child と呼ばれているのも、なぜなのかわからない。
だれか、このジョークの意味を教えてください。
848名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 20:00:51.99
「その女の子は相手がムレットの髪型だったのに(神父さんの前で)「誓います」と言ってしまった。」って事?
849名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 20:21:50.04
>>847
chikd とかニュアンスは分かりかねるけど、 mullet ってルーザーというか
時代遅れの80年代の遺物というか、カッコイイの対極の髪型

で、写真で見た自分の髪型がなんかmullet みたいだったことに掛けた、
自虐アンドのろけコメントなんじゃないかと思ったよ

mullet みたいな髪型してる駄目な僕に、愛を誓ってくれる優しい子、みたいな
850名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 20:43:21.26
>>849
ほう、なるほどね。ありがとうございます。
851名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:56:45.18
ok i see,i can`t wait,for me MGS5 is THE game to have,i have many trailere and i watch them every time,MGS5 is a beast,open world,the helicopter with the music that u can choose,
852名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:58:00.18
>>851 続きですよろしくお願いします 
the reallistic passage of time in the game is just amazing! and many other things! lol it will be a chill & fun time XD!
853名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:27:10.43
興味本位でアメコミ買ってみたが俺には早すぎたようだ1文目から分からん
last issueって前号って意味ならあらすじみたいな意味?
854名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:36:47.32
アメコミ入る前にひまわり動画でサウスパーク全部見れるから全部見ろよ
http://himado.in/?sort=&sortby=&page=0&cat=&click=1&keyword=south+park
これは命令だ
855名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:51:45.80
もうだめぽ 誰か助けてくれ
last issue
jim rhodes took nick fury's offer to run shield's special-ops division using armor technology stolen from stark.

but for a team he's been offered the scrubs of shield , a former friend who's one step above psycho-killer, and a twelve year old armament designer.

now he's hoping to round out his group with shield's ultra-secret
weapon-in-a-closet:dark hawk.

>>854
まだ1話の半分だけどおもしろいな 暇なとき見てくよ
856名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:58:31.91
>>854
日本語版勧めんな
英語版も全部あるだろ
857名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 16:02:09.51
>>856
どこかにあるの?
858名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 16:09:26.04
>>857
ひまわり動画にある
http://himado.in/?keyword=%E3%82%B5%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF
日本語でタイトル書いてあるやつは日本語版、英語で書いてあるやつは英語版
859839:2013/09/12(木) 16:38:33.98
みなさんありがとうございます!
860名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 18:01:20.73
おねがいします。

There is no more reason to pay for private education than there is to pay for a private swimming pool for those who do not use public facilities.
861名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 18:08:13.45
>>860
公共施設を使わない者にとって、私営のプールにお金を払う理由がないのと同じように、
私営の教育プログラムにお金を払う理由もない。
862名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 18:16:12.82
>>861
ありがとうございます
863名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 18:57:30.18
>>851 >>852 お願いします
864名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:14:12.73
>>861
訳は合ってると思うけど意味が分からないなぁ。
865名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:21:23.30
>>864
じゃあ、こなれた日本語にしようかな。

意訳(あくまでも意訳)
公共施設を利用しなかったら私営のプールなんかにお金を払いたくないものだが、
私立学校なんかにもお金を払いたくないのだ。
866名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:30:27.66
>>865
トン
でも今ひとつしっくり来ないけどこんな感じか?

公共施設も使わない様な人間が金払って(高い)私営プールなんかに行かない様に、(私は?)私立学校なんかに金をつぎ込むもんか。
867名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:32:49.97
>>867
おお、うまい。さすが。完全に私の負け。
868名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:35:20.38
>>867 では、アンカーを付け間違えました。正しくは、次の通り。

>>866
おお、うまい。さすが。完全に私の負け。
869名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:01:41.80
>>867
いやいや、>>865のヒントが有ったからなるほどと思ったんだ。
取り敢えず勉強になったわ。有難う。
870名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:09:52.10
>>860
推定訳
私立学校に行かなければ授業料を払う必要は無い。
私設の有料プールに行かなければ金を払わないで良い。
公共施設を使わない人も金を払わなくて良いのと同じだ。
ところがギッチョンオマイ達は公共施設を使うだろ。
公衆トイレぐらいは使うよな。
だから金払え、税金払えということだ。

誤訳指摘あっても受け付けません。
871名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:11:30.10
>>869
謙虚な人だね。そのような謙虚な態度だから、
それだけ英語と日本語がうまくなったんだね。
私こそ、勉強になったよ。ありがとう。
これからも、お互い「名無し」のままだけど、
あちこちのスレで一緒に頑張ろう。
872名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:17:09.45
>>871
宜しく
873名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 10:54:48.21
Thundercloud Formation! ⇒ 雷雲疾風拳!
このセンス見習いたい
874名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 14:30:45.48
>>860

#1 普段から公共施設すら利用出来ない人達が
私立学校の学費を支払えるわけがない.
それは彼らが自宅にプールを買えるわけがないのと同じことだ.

#2 普段から公共施設すら利用できない人達に
私立学校の学費が支払えるのなら
彼らは自宅にプールが買えるということだ.
875名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 19:40:14.44
public facilitiesは何を意味するんだろ。
There is no more reason to pay for private education than there is to pay for a private swimming pool for those who do not use public facilities.
この文ではprivate
下記の訳はほぼ間違ってない。
public facilities を使わない人達にとっては
private educationに金を払う理由が無いのはないのは
private swimming poolに金を払う理由が無いのとないのと同じだ。
876名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 19:49:04.26
>>875
ふと、その言葉をそのまま検索してみたら、あったぞおお。

http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Shanker

有名な人が言った言葉らしい。まだ私は読んでないけど。
877名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 20:27:39.81
for those who do not use public facilities.
公共施設(町営プールとか県立高校)を利用しない人たちのために

to pay for private education
@私学の教育費を払うこと

to pay for a private swimming pool
A個人用のプールにお金を払うこと

There is no more reason (to do @) than there is (to do A)
@を行うのに、Aを行うより、もっともな理由があるということはない
=@を行うということはAを行うのと同じことである

(意訳)
公共施設を利用しない人のために、私学の教育費を政府が補助するのは
個人宅のプールの建設費を補助するようなもので、ナンセンスである
878名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 21:14:04.93
やっとわかった気がする。私立学校に補助金を出すな。と言ってるんだ。
There is no more reason to pay for private education私立の学校 than there is to pay for a private swimming pool私設プール
for those who do not use public facilities. 公立学校や公設のプール。
公立学校とか公設プールに行かない人(お金持ち)のために
(お金持ちが行く)私立の学校に補助金を出す理由が無いのは
(お金持ちの)個人用のプールに補助金を出す理由がないのと同じだ。
879名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 21:25:22.36
>>878
そうだね

あと、no more reason to do A than to do B は「理由が無い」のではなく
「AにB以上の理由はない」「AとBは同じ程度の根拠しかない」
880名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 21:53:20.31
俺もやっと納得出来たw
881名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 01:14:31.41
マッチポンプ
882名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 06:56:55.40
>>878
お疲れさん。あなたの数日にわたる一連の書き込みのおかげで、
私も勉強になった。本当は、私もあなたと同じように自分で頭を
ひねって考えるべきだったんだけど、私はその根気がなかった。
883名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 07:05:02.66
高校生でもわかるような英文に張り付いてよくグダグダとやってられたな
884名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 07:20:52.08
>>883
英検2級のお前には、プロのこだわりがわからんのだよ。
永遠にわからんだろうな。お前には。哀れな奴よ。
お前に、名誉あるあだ名をつけてあげよう。「哀蚊(あわれが)」。
885名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 07:55:53.87
反応が過剰だな
886名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 16:20:13.07
どこに(州でも市でも財界でもない)政府の(補助)金なんて書いてあるんだよ

>>860では文脈がないことから

for those who do not use public facilities
公共施設を利用しない人たちにとって[人たちには]

と考えることもできるし

There is no more reason to do A than to do B.
の部分は

There's neither reason to do A nor reason to do B.
つまりどちらもない(否定的)

または
There's a reason to do A to X degree, but there's a reason to do B to the same degree.
ある程度Aをする理由があるのだが,Aの程度に匹敵するくらいBをする理由もある
つまりどちらもある程度はある(肯定的)

のように2通りが考えられる

どちらなのか,すべては文脈で決まる
(初めから文脈を知っていて,それを与えずに質問しているのなら別の話になる)
887名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 16:30:34.50
>>886
>>876を読むと、この発言をした人物が公教育を強く推進してる人とわかる

それを踏まえて読むと、まあ政府の補助金と特定するのは言葉のあやとしても、
とにかく公金で払ってやる義理はないって言ってると解釈するのが妥当と思うよ
888名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:43:44.40
There is no more reason to pay for private education than there is to pay for a private swimming pool for those who do not use public facilities.

@公共の施設を利用しない人のための私的水泳プールに支出すること以上に、私的教育に支出する理由はない。

=私学に(公的)支出するのは、公共のプールを利用しない人の個人的プールに(公的)支出するのと同じに理由がない。

A公共の施設を利用しない人にとっては、私的水泳プールに支出すること以上に、私的教育に支出する理由はない。

=公共の施設を利用しない人にとっては、私学に(公的)支出をするのは、個人のプールに支出するのと同じに理由がない

private swimming poolとpublic facilitiesを対比してるので
payは公的支出でいいはず

文法的には@AがあるけどAは意味が通らないので@です
889名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 00:49:51.94
>>888
そりゃそんな日本語じゃ意味不明にもなるだろw
たとえば
「公共の施設を利用できない人達には」としてみたら?
そこまでの超低所得者層ということなんだが

do not には不可能を表す訳し方「できない」がある
例はたくさん有りすぎる
I don't speak Chines.
「私は中国語が話せません.」

形容詞的用法のto不定詞も訳に可能性を盛り込める場合がある
We were looking for a space to dance.
「われわれは"踊れる"場所を探していた.」
This is almost the last chance for him to win the race.
「これは彼がレースで"勝てる"ほぼ最後のチャンスだ.」
そこで
reason to pay for
「〜を払える訳(わけ)」
としてみたり
その結果の1例が>>874
890名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:08:15.50
>>889
>「公共の施設を利用できない人達には」としてみたら?
>そこまでの超低所得者層ということなんだが

この文の公共施設は公立学校のことだから、これは違う

それに、 who do not use であって who can not use ではない
891名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:12:59.92
みなさん、>>888の説明で決まりですよ
これは無視していいです→>>889
何言ってるかわからないでしょ
これは和訳における彼独特の私説です
>>888は英文法の一般的な簡潔な説明です
これで十分
892名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:28:47.56
do not は「できない」ではなく「しない」だ
I don't speak Chinese.は私は中国語は話さない
I can't speak Chinese.私は中国語を話せない
厳密には違う
しかし「don't」でも話せないという意味にもなる
なぜならば「話す」は能力だからだ
能力である「話す」をしないは「できない」という意味にもなりうる
それに対して
「those who do not use public facilities.」の場合は
「利用する」は能力ではないので
「公共施設を利用しない人」であって「利用できない人」という意味はあり得ない
893名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:50:54.42
>>888をもうすこし説明
There is no more reason to pay for private education than there is to pay for a private swimming pool for those who do not use public facilities.

@公共の施設を利用しない人のための私的水泳プールに支出すること以上に、私的教育に支出する理由はない。

=私学に(公的)支出するのは、公共のプールを利用しない人の個人的プールに(公的)支出するのと同じに理由がない。
=私学に公的支出する理由はない。それは公共のプールを利用しない個人のプールに公的支出をする理由がないのと同じこと だ。

A公共の施設を利用しない人にとっては、私的水泳プールに支出すること以上に、私的教育に支出する理由はない。

=公共の施設を利用しない人にとっては、私学に(公的)支出をするのは、個人のプールに支出するのと同じに理由がない
=公共の施設を利用しない人にとっては、 私学に公的支出をする理由が無い。それは個人のプールに公的支出する理由が無いのと同じことだ。


private swimming poolとpublic facilitiesを対比してるので
payは公的支出でいいはず

文法的には@AがあるけどAは意味が通らないので@です

なお>>888は英文法が分かってない人です
それは>>892の説明の通りです
894名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 02:24:29.52
盛り上がったな
895名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 03:39:18.94
pay for the mealで「食事に公的資金を投入する」なんて意味がでるか
授業料を払う、プールの入場料を払うでしょ
896名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 05:03:09.68
>>860
ググったら、懸案の文章を含む、1982年当時のタイムの記事が出てきた
http://edition.cnn.com/ALLPOLITICS/1997/04/28/back.time/

これを読むと、問題の引用文が、レーガン政権下で行われた
私学に通う子供の親への税控除を批判する言説の一節と分かる

コンテキストが不明だと、いろいろな解釈が可能ではあるけど
この背景・文脈をかんがみると、税控除という形の公金投入を
揶揄・批判しているという以外に解釈しようも無い

(意訳)
公立学校を利用しない人に対して私立学校の教育費を政府が補助するのは
公営プールを利用しない人の個人宅のプールに政府が補助金を出すのと同じ
ぐらいにナンセンスだ
897名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 07:01:03.62
アメリカでもプールは金がかかるので金持ちしか持てないとされてる。
898名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:29:28.92
キーホルダーの英文なのですが意味がわかりません。

EVEN IF YOU DIS TANCE IN A SIDE ALWAYS MY


よろしくお願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 20:07:04.40
「中高生の英語の質問」からはみ出た専門的なスレ

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1378544220/
900名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 22:27:29.51
ツイッターで突然リプライ飛んできたのだが…
whatsup I saw your ask account and think you hot. lets kik - justme1889

これ関わっちゃいけない系だよね?
901三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/16(月) 22:35:09.34
クリックしてね、でポルノサイトに飛ばされるやつだな。
902名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 07:24:59.29
>>901
ですよねー
ありがとうございました
903名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 18:41:23.44
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
904名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 20:12:41.53
マルチの上にスレ違い
905名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 07:09:29.97
The massive growth in world population and change in lifestyles brought about by economic growth and technology in the past century,
whether in developed or developing states, have greatly increased demands on these resources, and led to acceleration degradation and loss of nature, natural resources, and biodiversity.

Unlike such non-reusable resources as minerals biological diversity cannot be substituted for by human innovation; it is "valuable for its naturalness.

2文おねがいします
906名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:25:23.72
>>905
前世紀の経済成長ならびに技術の進歩によってもたらされた世界人口の甚大な増加と、生活様式の変化とから、先進国、発展途上国のいずれにあっても、これらの資源への需要が急増しており、自然環境、天然資源、生物多様性の破壊、損失が拡大する原因となっている。

鉱物等の再利用不可能な資源では人間のもたらした技術革新によって代替物があるものの、生物多様性ではそれは可能ではない。人の手が加わっていないからこそ価値があるものだからだ。
907名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 00:43:09.66
和訳が下手糞
908名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 00:48:51.73
お手本はよ
909名無し@勉強中:2013/09/20(金) 07:29:04.14
The data, showing a 4% contraction of GDP on a quarterly basis, and a
15.2% annualいsed slump, reflect a continuation of Japan's worst economic performance
since the second world war.

The collapse of exports was the economy's Achilles heel in the fourth
quarter, and exports continued to slide, down 25% in the first quarter compared with the
previous three months.

The trouble is, if the world economy does not rebound strongly it is hard to see
where the final demand will come from to stimulate production, exports and investment on
a more sustainable basis. Moreover, wholesale prices fell 3.8% in April from a year earlier,
their fastest decline in almost 22 years.

The risk of deflation is exacerbated by rising unemployment and falling incomes because of less overtime and a huge
cut in summer bonuses.

この4つの文の和訳、お願いします
910名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 07:29:33.30
こういうスレでは他人にケチつける時には必ず対案を示すべきだな。
911名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 07:36:59.99
>>905
2文目、出典はどこ? 俺には意味不明。
912名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 09:36:23.43
あんまり見直してないけどザッと訳してみた。

>>909
四半期ベースで4%、年間15.2%のGDP減少は第二次世界大戦以降最悪の経済状態が続いていることを反映している。

第4四半期の輸出落ち込みはアキレス腱で今第1四半期は直前の3ヶ月と比較して25%の低下となっている。

問題は世界経済が力強い回復を示さなければ継続的な生産や輸出、投資を促す様な需要の喚起が見込めないことである。
更に悪いことには卸売物価が4月には前年同期比3.8%の下降を示しており、これはこの22ヶ月で最悪の水準である。

失業率の悪化や残業の減少やボーナスの減少による収入の低下によりデフレの危険は更に高まっている。
913名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 09:58:15.55
ふと、思ったんだけど、ココで大して難しいとも思えない英文の翻訳を依頼するのってどういう目的なんだろ。
914名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 10:01:19.58
Unlike such
non-reusable resources as minerals 鉱物のような再生不能資源
biological diversity生物多様性
cannot be substituted for by human innovation
人の技術では置きかえする事が出来ない
; it is "valuable for its naturalness.
鉱物のような再生不能資源とは違って生物多様性は人の技術革新では
置きかえする物がありません。
自然であるがままで価値があるのです。

やっとわかったような気がする。
石炭→石油→オイルシェールガス  一部原子力
エネルギー源としての再生不能資源を置き換えてきた。
915名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 10:02:00.90
>>913
あなたとは違うんです。
916名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 10:05:03.15
>>913
ふと、思ったんだけど、翻訳にも参加しないで、参加する気概もない負け犬が、
ここで他人を非難するのは、どういうつもりなんだろう。
917名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 19:55:56.97
和訳してる人の日本語力が酷い^^;
918名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 20:03:10.85
>>917
と言ってる人の知能レベルがひどい^^;
919名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 12:59:47.43
http://www.youtube.com/watch?v=rNRDc714W5I
このyoutubeの記事に興味が有るんですが
端々だけわかるだけで詳しくがわかりません
どなたか詳しく開設お願いできますでしょうか
920名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 13:47:16.84
>>919
http://www.youtube.com/watch?v=rNRDc714W5I


(1) Direct Brain-to-Brain Communication in Humans: 人間における頭脳間の直接的な意思疎通

A Pilot Study 予備実験
August 12, 2013

Neutral Systems Laboratory (NSL) 神経系研究所
Department of Computer Science and Engineering コンピュータ科学工学部

Cognition & Cortical Dynamics Laboratory (CCDL) 認知・皮質力学研究所
Institute for Learning and Brain Sciences (ILABS) 学習・頭脳科学研究所

University of Washington, Seattle, USA 米国シアトル、ワシントン大学
(c) 2013 R.P.N. Rao and A. Stocco

(2) Schematic Diagram of the Experiment 実験の系統図
青文字:EEG Recording of Brain Activity 脳活動のEEG記録
赤文字:Brain 1 ("Sender") 頭脳1(「送信者」)
緑:(sees target, decides to fire cannon) (目標物を見て、発砲の是非を決める)
青文字:Hand motor imagery detected 手の運動神経(運動筋肉)のイメージを検知
青文字:Internet インターネット
青文字:Brain Stimulation using TMS TMSによる頭脳刺激
赤文字:Brain 2 ("Receiver") 頭脳2(「受信者」)
緑:(stimulation moves the hand to press the key) (刺激を受けて、手が動いてキーを押す)
921名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 13:48:27.77
>>919
(3) Goal of the Game (ゲームの目的)
Fire Cannon at Rockets from Pirate Ship (left panel) but not Supply Planes (right panel)
海賊船からロケットに向けて発砲(左パネル)が、航空機は飛ばさない(右パネル)。

"Sender": Watches game and decides whether to fire cannon using motor imagery of right hand
「受信者」:ゲームの様子を見て、右手の運動神経(運動筋肉)のイメージを使って
発砲するかどうかを決める。

"Receiver": Has right hand over "fire" key and hits key if stimulated
「受信者」:右手を「発砲」キーの上におき、刺激を受けたらキーを押す。

(4) EEG Recording of Brain Activity from Subject 1 (the "Sender") & Decoding of Hand Motor Imagery
被験者1(「送信者」)から受けた脳活動のEEG記録と手の運動神経(運動筋肉)のイメージの復号(デコード)

Location: 実験場所
Neural Systems Laboratory 神経系研究所
Computer Science and Engineering Building コンピュータ科学工学棟
University of Washington ワシントン大学

(5) 一人の男性の言葉:Yes, success! (おお、やったぞ)
二人目の男性:All right! (いいぞお)
922名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 13:49:35.91
>>919
(6) Brain Stimulation using TMS of Motor Cortex Region in Subject 2 (the "Receiver") & Completion of Desired Action
被験者2(「受信者」)における運動神経(運動筋肉)皮質領域のTMSによる頭脳刺激と、必要な活動の完了

Location: 実験場所
Cognition and Cortical Dynamics Laboratory 認知・皮質力学研究所
I-LABS Building I-LABS棟
University of Washington ワシントン大学

男性の喜ぶ声: Yeah, all right! (おお、やったあ)

(7) Researchers 研究者の面々

Faculty 教官氏名
Rajesh P.N. Rao
Andrea Stocco
Chantel Prat

Students 学生氏名
Devapratim Sarma
Matthew Bryan
Alex Dadgar
Bryan Djunaedi
Joseph Wu

University of Washington, Seattle, USA 米国シアトル、ワシントン大学
(おわり)
923名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 06:33:29.53
>>922

本当に有難う御座います!!!!
924名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 09:44:10.75
どなたか>>825もお願い出来ないでしょうか。
925名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 09:59:59.01
>>924
長すぎ
どこが分からないのかピンポイントでなら
926名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 10:14:27.01
>>924
ググったら一瞬でwiki のトランスクリプトみつかったよ
自動翻訳でも何でもして、わかんないとこだけ聞くとかしたら?
3分以上の長台詞、聞き起こし&翻訳とか、何ぼヒマでもスルーだと思うよ

http://en.wikiquote.org/wiki/The_Newsroom_(U.S._TV_series)
927名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 04:55:33.37
ゲームを作っていて海外の方から送られて来たバグ報告です

She seems to camp all the time so she will just hold fire and end the match in a draw with some characters.

よろしくお願いします
928名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 10:29:28.20
>>927
この女性キャラ、何かずっと行動しなくて、
ファイア持ったままになって、
相手によってはどうしても引き分けになっちゃうんだけど。
929名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 15:09:19.19
There will always be people around telling you you're not capable of achieving your dreams, but they're right. They're definitely right.

よろしくお願いします。
930名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 21:20:08.20
>>929
君には夢は達成できない、
と言ってくる人は常に周りにいるものだが、
彼らは正しい。まったくもって正しい。

>>927
hold fire は、「撃たない(相手が撃つまで待つ)」
という意味でした。
「ファイア持ったままになって」じゃなくて、
「全然撃ってこなくて」です。
931名無し@勉強中:2013/09/24(火) 22:58:37.53
We don't have an internal value meter that tells us how much thins are worth.
Rather, we focus on the relative advantage of one thing over another, and estimate value accordingly.

We don't even know what we want to do with our lives---until we find a relative or a friend who is
doing just what we think we should be doing.

どうかよろしくお願いします
932名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 23:45:42.50
>>931
わたしたちは自らの内にものごとの価値を測る計器を備えているわけではない。
あれとこれを見較べて、相対的に優れたところに着目し、それにしたがって価値を算出している、というのが実情だ。

自分の人生をいかに生きるべきか、ということさえわからないままだーー近親者や友人が、まさに自分たちもそうすべきだったんだと思うようなことを実際にやっているのを見たあとでなければ。
933名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 00:35:41.26
>>928
>>930
ありがとうございます、助かりました。
934名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 08:42:25.06
LyricとLyricsの違いってなんでしょうか・・?
935名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 09:00:26.16
lyric/lɪ́rɪk/
形容詞〖名詞 の前で〗
1 叙情的な; 叙情詩的な
▸ a lyric poet
叙情詩人
2 歌うための.
3 叙情的な〈歌声〉; 歌曲向きの声を持つ〈歌手〉.

名詞
1 C叙情詩(→epic).
2 〖〜s〗(歌の)歌詞.
936名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 13:35:22.43
>.935
ありがとうー
937名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 17:18:14.35
There is no heaven and there is no hell. When you die, you simply disappear. So, it's pretty similar to how your life is already.

お願いしますー!!
938名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 17:43:44.00
この世には地獄も無ければ天国も無い。
死んだら消え去るのみ。
つまり、君の今の人生とよく似てるんだよ。
939名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 22:26:57.74
If I see a lone one in my house, I'll take the time to relocate him outside unharmed.

Fly spray is not a particularly satisfying weapon to use.

By the end of your world tour, the notion that the West might come to dominate
the Rest for most of the next five hundred years would have come to seem wildly fanciful.

この3つお願いします
940名無し@勉強中:2013/09/25(水) 23:14:34.96
Stress is part of life but we don't need to compound our problems by putting ourselves down and
thinking irrational thoughts such as "nobody gets stressed out like I do."

Positive confrontation is a good coping skill when faced with stress.
Throwing ourselves in at the deep end until we master it is one way to desensitize ourselves to the people,
places and work we find stressful.

宜しくお願いします
941名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 23:37:04.18
宜しくお願いします。
ある構文テキストの文章の一部です。

Railway compartment conversations of this kind ― and they do happen,
although not of course as often as the popular myth supposes ― are a
good example of the sort of important social function that is often
fulfilled by language.

・― 〜 ―は挿入部だと思うんですが、特に挿入部の文構造(省略など)がわかりません。
(できればここの簡単な構造解説も含め)全体の訳を宜しくお願いします。
942三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/26(木) 00:01:47.83
コンパートメント内のこの類の会話は
(もちろんよく知られる神話ほどには頻繁ではないが、実際に起こるものだ)、
言語によって行われる一種の重要な社交の良い例である。

and they do happen, 
なんちゃら会話は本当に起きる

although (they do) not (happen), of course, as often as the popular myth supposes
通説よりは頻繁ではないが

省略云々ほどいうことでもない。
943941:2013/09/26(木) 00:17:31.53
>>942
早速ありがとうございました。
助かりました。
944名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 01:10:12.31
>>939
家の中で一匹でいたら、面倒だけどつぶさないようにして外に出します。

殺虫スプレーはあんまり満足のいく武器とは言えないね。

ワールドツアーが終わる頃にはね、西洋がこの先五百年、
他を支配するとかいう考えは、ひどく非現実的なものに思えるでしょうよ。

>>940
生きている限り、ストレスからは逃れられません。だからと言って、自分を落ち込むに任せ、
「自分ほどストレスを感じてる人はいない」みたいな不合理な考え方をしてはいけません。
問題を余計に複雑にすることはないのです。

積極的に問題にぶつかっていくことは、ストレスの良い対処法です。
どん底に自分を追いやって、それを乗り越えるのです。そうすることで、
ストレスを感じる人や場所、仕事に対し、耐性が付くわけですね。
945名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 07:21:40.27
Professor Lysenko's seminar centered on having skillded subordinates act independently
and effectively as necessary.

宜しくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 02:56:33.98
Lysenko先生のセミナーは
必要に応じてスキルのある部下を自発的かつ能率的に行動させること
が主な内容でした
947名無しさん@英語勉強中:2013/09/29(日) 09:21:50.46
>>941
Railway compartment
知らない同士が乗り合わせる客車の個室。 
に乗ったときにどういう会話があるか。
948名無しさん@英語勉強中:2013/09/29(日) 18:35:36.99
翻訳頼みます。

Why I started to draw? let me think... I could not walk or talk. my mother said that I already as a child always wanted to take the federal pens in my hand. that's creepy right? Like a beak.
I've expressed my feelings through my pictures. I love it really much.

I had when I was little no friends because I was so different from all the other kids at my age.

I was really mature for my age and saw thin gs differently and because I am a turkish wo man but still I'm pretty white and have blue eye. because of my appearance. I was very often excluded. My pictures were my best fri ends.

That's pretty sad right? I don't like to talk ab out it. it was really hard to not cry and stand strong. but I didn't give up and yet I have ver y good friends and really cute penpal too. so i am not alone anymore! thanks for that.

よろしくお願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 11:27:06.37
Chuck Hansen: Jesus, we just can't sit here and watch them die! Come on!
Herc Hansen: Oh, screw this! Loccent, we're moving in now!

おねがいします。 Loccentは司令室みたいな意味です。
950名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 20:21:37.95
Ready for Grand Theft Auto Online,
the ambitious multiplayer angle your copy
of Grand Theft Auto V's been teasing
with a “This area will be unlocked
once GTA Online has launched” placeholder
since the game debuted a few weeks ago?
No? You're still punching through the solo experience?
お願いします
951名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 20:36:44.65
952名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 20:37:42.36
950の補足です
timeの記事のゲーム欄からの抜粋ですが、
2行目のangleの意味と構文上の位置付けが
分かりづらいです。
「やり方」というの名詞だとは思うのですが、
そうとると1行目と2行目の関係がつかみづらい
953名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 20:45:20.99
>>949
Chuck Hansen: クソッ、あいつらがやられるのをこのまま黙って見てられるか!おい!
Herc Hansen: 畜生が! Loccent、これより接近する!
954名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 21:06:02.35
Ready for
"Grand Theft Auto Online"と"the ambitious multiplayer angle"は形の上では同格。意味は「GTAOと、その意欲的なマルチプレイヤーアングルに、心の準備はできているか?」

your copy of Grand Theft Auto V‘s been teasing with a “This area will be unlocked once GTA Online has launched” placeholder since the game debuted a few weeks ago?
長い関係代名詞節。"the multiplayer angle"を修飾する
「キミの持っているGTAVの中で、『このエリアはGTAオンラインの開始後に使用可能になります』という予告だけで、ゲームの発売以来数週間やるやる詐欺をしてきた」マルチプレイヤーアングル

No? You’re still punching through the solo experience?
準備ができていないって?まだ一人でシコシコ頑張り続けるつもりかい?
955名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 21:12:23.72
>>950
野心的マルチプレイヤー志向ゲーム、
グランド・セフト・オート・オンラインが遊べる、
グランド・セフト・オート・ファイヴ、持ってる?
発売されて数週間経ったけど、
「『オンライン』が立ち上がったら、このエリアは解除されます」の標識、
むずむずしちゃうよね? どう?
まだソロプレイでがんばってる?
956名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 22:01:41.21
ありがとうございました!!
angleは志向ゲームと訳せるとは。
恐れ入りました
同格になるなどの説明も助かりました
957名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 22:11:26.99
955と956さんにお聞きしたいです!
この手の口語も混ざった、構文も複雑な
英文をスラスラ読めるには何かいい勉強法
ありますか?
958名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 22:13:37.77
954 955の間違いでした
959名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 05:15:36.72
We are in discussion with our workshop in Northampton to see if we can use the specialist courier they use to ship to Japan (Ceva International), to send your package/s.
&amp;#160;We will be in touch soon.
(ceva international)は国際運輸会社だと思います。 関連としましては、郵便系と理解して頂きたく、翻訳出来ず困っています。
960三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/02(水) 05:29:36.67
>>959
あんたの小包おくるために、
日本へ配送してたことがある特別な運送会社 (Ceva International)が使えるかどうか、
Northampton の作業所と協議中。
追って連絡する。
961名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 06:28:20.96
三年英太郎さんありがとうございます。また翻訳の機会がありましたら、お願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 10:00:38.69
i don't know what they say because is in japanese but they look good
この訳お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 10:45:53.93
>>953
ありがとう

Screw this! で畜生!になるんですね
screw you でぶっとばしてやるとかそういう意味っぽいので
この場合thisはなにを指すんでしょうか
964名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 12:33:37.35
>>963
screw him, you, that, etc.
(taboo, slang) an offensive way of showing that you are annoyed or do not care about somebody/something
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/screw_2

thisの特定が必要な場面とも思われないけど、Kaijuじゃないですかね
「こいつ!」とか「この野郎!」でもいいんじゃないでしょうか。「畜生」もたまたま動物ですが
965名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 12:42:26.45
なるほど
この野郎のこのが別段特定のモノをさしてるわけじゃあないのと同じか
966名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:09:27.64
板が違うことは承知です。失礼ながら英文に翻訳していただけたら幸いです。

(あなたがupsと法人契約を結んでいて、クロコダイルの発送条件を満たしていれば発送は出来ると言ってました。もし法人契約をしているなら、
イギリスのupsに確認お願いします)
よろしくお願いいたします。
967名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:35:24.79
>>966
マルチポスト
968名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:40:12.35
》967さん
ご迷惑かけてすみませんでした。
つい至急だったもので失礼しました。
969名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 02:26:20.98
We have a corporate account with UPS but our workshop have confirme  Therefore we are looking to arrange your shipment by Ceva.
 I will be in touch when I have all of the details.

翻訳サイトでもあまり、理解できません。翻訳お願いいたします。
970名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 07:47:19.60
>>969
UPSと法人契約してるけど、ワークショップの確認が必要だからCevaにアレンジしてもらうね。
詳細がわかり次第連絡するよ。
971名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 09:29:01.03
》970さんありがとうございます。全文ではなかったのでよろしければ翻訳お願いいたします

We have a corporate account with UPS but our workshop have confirmed that they do not use UPS
to export crocodile to Japan,
they use Ceva.  Therefore we are looking to arrange your shipment by Ceva.  
I will be in touch when I have all of the details.
972名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 11:48:00.49
>>971
UPSの法人アカウントを持っているが、workshopはcrocodileを日本に輸出するのに
UPSは使わずCevaを使うと言っている。
従ってCevaで出荷します。
詳細が分かり次第連絡します。
973名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 13:06:54.39
》972さん とても分かりやすい翻訳ありがとございました。
974名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 17:38:33.58
お願いします。
Please note that, for this event, invitations for visa purposes will be extended only to the conference participants.
975名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 19:45:49.32
次のスレ

【長文OK】2ch英語→日本語part197

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380797042/l50
976名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 20:01:27.56
>>974
このイベントに関して、ビザの取得要件となる(こちらからの)招待は、会議の参加者のみが対象となる点にご注意ください。
977名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 21:48:36.53
In those days the so-called beat music, typical of Black music, was flourishing. in Liverpool, England, lots of bands called 'Beat so-and-so' were very active.
One day one of the members of this group got a reverse idea, and thought of the word 'Beatless.' Then he tried removing 's' from the word, so that it would look like the plural from of something. That's how the name of the Beatles' was born.
If this story is true, it's a very simple idea, isn't it?
978名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 21:52:20.12
B:By the year 2200, the earth's water was completely polluted. People could no longer drink water, and hat to use other types of liquids. this forced a change, but it was not enough.
Scientists warned that in the future there might be too many people on the earth. But not enough was done.
A:Oh, poor people! What happened to them then?
979名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 21:55:36.99
B:So, by the year 2300, there were so many people that they didn't have enough food. There was no water to grow food and all of the fish in the lakes and oceans died because of pollution. Terrible wars broke out everywhere.
People started to think about finding another place to live. Scientists worked very hard to find another planet in space where humans could live.
980名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 21:57:40.89
By the year 2400, the air was too polluted for humans to breathe. So they had to leave the earth, but only a small number of them were able to leave. Where did they go? Nowhere. You see, scientists haven't found another safe planet yet.
A:So they're traveling around in their space ships, and are still looking for a place to call their home. Right?

4文お願いします
981名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 23:36:39.11
>>977
あの時はいわゆるビート・ミュージックっていう、ブラック・ミュージックの特徴をもったものが拡がりつつあったんだ。イングランドのリヴァプールじゃ「ビートなんちゃら」って名前のバンドがわんさか活動していた。
ある日、そんなグループのメンバーの一人が、逆にしてみたらどうだろうって思いついて、「ビートレス」っていう名前を思いついた。で、さらにそれが複数形っぽく見えるよう、sを一個取り除いてみた。これがビートルズという名前の誕生ってわけ。
もしこれが本当だとしたら、すごくシンプルなアイディアだと思わない?
982名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 23:53:50.50
>>978
B「2200年までには、地球の水は完全に汚染されてしまっていた。水が飲めなくなってしまい、他の液体でしのぐしかなかった。これによって変化が強制された。でもまだこれで終わりじゃない。
科学者は将来地球上の人口が溢れてしまうかもしれないと警告した。でもまだこれで終わりじゃない」

A「まあ、かわいそうな人類。それでそれからどうしたの?」

B「で、2300年までには人が溢れすぎて十分な食料が得られなくなった。植物を育てるための水がなかったし、汚染のせいで淡水の魚も海水の魚も絶滅していた。世界各地で恐ろしい戦争が勃発した。
人類は、住むためにどこか別の場所を探すことを考えはじめた。科学者たちは宇宙で人間が暮らせる星を探そうと懸命だった。

2400年までには大気も汚染されてしまって、人間の呼吸には適さなくなっていた。
それで彼らは地球を捨てなければならなかった。けれど出発できたのはほんのひと握りだ。彼らはどこへ向かったか。どこへも向かわなかった。だって、科学者は住める星をまだ見つけ出せていなかったんだからね」

A「で、彼らは宇宙船に乗ったまま、あちこち回っているわけね。自分たちの家と呼べる場所をいまだに探しながら。どう、合ってる?」
983名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 23:56:36.36
ふたつめの「でもまだこれで終わりじゃない」は「必要な措置がとられなかった」かも
984名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 23:58:29.16
>>981の「シンプルな」には「間抜けな」という意味もあります
985名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 00:53:43.70
おつ
986名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 02:12:23.69
>>974
ありがとうございました。
987名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 03:14:39.30
>>984 ないない 誇張に過ぎない simpleはsimple 単純な これだから馬鹿は
間抜けは fool
988名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 06:46:19.14
>>981 >>982
非常に助かりました ありがとうございます
989名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 21:10:54.10
Edge Cities represent the third wave of our lives pushing into new frontiers in this half century.
First, we moved our homes out past the traditional idea of what constituted a city.
This was the suburbanization of America, especially after World War U.

よろしくお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 21:18:30.75
私の解釈が正しければ、この文の前にアメリカの都市の歴史を説明している文章がありました
この文の筆者はアメリカの新しい都心部が昔の都心から遠く離れたところにあるため
Edge City(外緑地区)と呼ぶらしいです
991名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 00:15:47.87
>>989
外緑地区は、わたしたちの生活の新天地に分け入って行こうとする波が、この半世紀で三度目に顕れたものである。
まず、ここまでが都市と伝統的に考えられてきた境界線を越えて、わたしたちは住処を移した。
これが、第二次大戦以降とくに顕著になった、アメリカの郊外化であった。
992名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 00:54:08.66
>>991
ありがとうございます!
993名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 01:11:39.89
その前の文で
They are a vigorous world of pioneers and immigrants,
rising far form the old downtowns,
where little save villages or farmland lay only thirty years before.
という文があって

theyが指すものはEdge city だと思うのですが
訳の確認をお願いしたいです

外緑地区は先駆者と移民が活発な地区でであり
古い都心から遠くに都心部を形成し、そしてそこに、
小さい村を保持し、たった30年で農地を築いた。

特にrisingをどう訳したらよいかわかりません

よろしくお願いします
994名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 02:54:07.33
すみません解決しました
995名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 02:55:49.29
>>993
エッジシティとは、古い都心部からずっと離れた場所に発生しつつある、先駆者と
移民たちからなる活発な世界である。そこには、わずか30年前には村落や農地
以外にほとんど何も無かった。

where以下の節では little が主語で lay が動詞。save は前置詞「...を除いて」。
996名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 08:44:53.81
>>993
エッジシティ edge city 周縁都市について日本語で勉強してから英語読め。
997名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 23:36:17.82
では
998名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 00:54:36.93
次スレで
999名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 01:18:16.53
うめ
1000名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 01:19:01.58
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。