日本語→英語スレ Part394

このエントリーをはてなブックマークに追加
941名無しさん@英語勉強中
ちょっと長くなりますが、お願いします。

あなたは私のメールひとつも読んでない。私の事何も分かってない。
ちゃんと英語分かる人に読んでもらって。
何で私を責めるの?私がどんなにあなたのせいで傷ついたか、今どんなに苦しいか貴方は何も分かってない。
昨日電話しようとしたけど、貴方の事を思い出すと、手が震えたり動機がして息が出来なくなるの。PTSDってやつよ。
貴方の声がトラウマの引き金となるから電話しないの。今はメールしか出来ないの。避けていなければ治らないの。
PTSDは10年20年苦しんでる人いっぱいいる。何で急かすばっかりするの?
会いたいって言うなら治療費位払ってよバカ!
942名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 01:15:59.22
私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして!
私が今までどれだけ我慢したと思ってるの?
貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。
病気のせいでバイトも続かないわ。
貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ?
さっさと私の荷物送ってよ。
私は一日1食しか食べてないけど、
私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。
私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。
貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった?
オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って
送っただけよ。
あと、絶対実家には来ないでね。


お願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 06:11:10.81
>>941
あなたは私のメールひとつも読んでない。私の事何も分かってない。
You obviously haven't read any of my email messages. You don't have
a clue to anything about me.

ちゃんと英語分かる人に読んでもらって。
Ask a good English-speaker to read them and to tell you what I'm
telling you there.

何で私を責めるの?私がどんなにあなたのせいで傷ついたか、
今どんなに苦しいか貴方は何も分かってない。
Why are you blaming me? You have absolutely no idea how much
you have hurt me and how much I am suffering.

昨日電話しようとしたけど、貴方の事を思い出すと、
手が震えたり動機がして息が出来なくなるの。PTSDってやつよ。
Yesterday I tried to call you. But, as I recall you, my hands shake
and my heart beat hard, making me hard to breathe. It's what they
call PTSD, you know.

貴方の声がトラウマの引き金となるから電話しないの。今はメールしか出来ないの。
避けていなければ治らないの。
I'm not calling you because your voice triggers my trauma.
I can do nothing now but send you email.
I can't cure it unless I avoid you.

PTSDは10年20年苦しんでる人いっぱいいる。何で急かすばっかりするの?
会いたいって言うなら治療費位払ってよバカ!
A lot of people suffer from PTSD for a decade or even two.
Why do you do nothing but rush me?
If you insist on seeing me, pay for the treatment expenses, you silly guy!
944名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 06:38:04.40
>>942
私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして!
You're saying I love nothing but money? Don't be silly!
Stop making a fool of me already!

私が今までどれだけ我慢したと思ってるの?
How much do you think I've been putting up with?

貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。
Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.

病気のせいでバイトも続かないわ。
貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ?
I can't even continue working part-time because of my illness.
As for you, you're having an easier life without me, aren't you?

さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、
私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。
What are you waiting for? Send me my baggage right away!
I eat only once each day but I want to take care of my parent.
I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.

私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。
貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった?
I only want the money for my mother and for my treatment.

オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って
送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。
When I sent you the information about the auction and importation,
I only wanted to satisfy your miserly desires.
One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
945名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 06:44:52.59
>>944
一か所だけ(あなたは一度も私の家族のことを〜)訳し忘れてました。その部分を追加して、
全文を再びここにコピペします。以下が、正しい訳文です。>>944は捨ててください。
>>942 私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして!
You're saying I love nothing but money? Don't be silly!
Stop making a fool of me already!

私が今までどれだけ我慢したと思ってるの?
How much do you think I've been putting up with?

貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。
Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.

病気のせいでバイトも続かないわ。 貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ?
I can't even continue working part-time because of my illness.
As for you, you're having an easier life without me, aren't you?

さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、 私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。
What are you waiting for? Send me my baggage right away!
I eat only once each day but I want to take care of my parent.
I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.

私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。
貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった?
I only want the money for my mother and for my treatment.
Have you ever even once thought of my family?

オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って
送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。
When I sent you the information about the auction and importation,
I only wanted to satisfy your miserly desires.
One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
946名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 10:07:40.17
来月からメールできない言うてたやん
メールなんて無視すればええやん
言ってることやってることめちゃくちゃやであんた
947名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 10:16:32.55
>946
You told me you wouldn't be able to send me email, starting next month.
You can always ignore the email.
You don't act on what you say. You know that?
948名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 11:34:19.18
いやーこの小説オモロいわー。
永久に続けて欲しいわー。

日本語の小説と英訳一緒に読むと英語の勉強になる。
多少ストーリーに無理出てもいいから、dailyにしてくれんかな?
949名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 11:42:29.75
最初の方でお父ちゃんとセフレですみたいなムチャなメール送ってたから、旦那も頭に来てるんやろな。
2〜3発目くらいで他のスレ民がおかしいて気づいて直してたけど、最初の方はセフレモードのまま送信してたみたいやから。
お父ちゃんとセックスしてるていうメール送っといて「ちゃんと英語が分かる人に見てもらえ」て言うても「オマエガナー」て思われるよ、普通は。

最近は真面目な人が訳してるみたいやから、実はお父ちゃんとセフレちゃいますてメールした方がええよ。
950名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 12:00:02.01
>>949
オブラートに包んで書いたつもりだったんですが、
そんなにダイレクトに訳して頂いてたんですね。

父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、
彼と何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、
今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなんです。
でも、もうすぐその回数になるので、もう終わりにします。
近親相姦なんて、やはり良くないですよね?

ご心配ありがとうございます。
でも、事実ですので、訂正メールは不要です。
951名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:13:33.25
>>942
実印とヴィトンの鞄以外は旦那にあげたんと違たん?
952名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:25:16.93
私の英語に問題があると思ってるみたいだけど、
インターネットの英語に詳しい人達に訳して頂いてるから問題ないはずだわ。

近親相姦の件が気になってるなら、それは誤訳じゃなくて事実だから。
父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、
あなたと何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、
今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなの。

あなたが淡白で良かったわ。
だって、父とのセックスも最初は良かったけど、もう飽々してきたところだから。
父は肉体労働者だから、攻め方がしつこすぎるのよ。


お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:58:55.44
お父さんとセックスみたいな話あったか??
どこだよそれアンカで教えてくれ
954名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 14:00:51.82
それにしてもいい話だわ
携帯小説にしたら200万PVいくよ
955名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 14:13:42.54
>>953
2週間ほど前のレス読み返せ
956名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 14:53:26.09
ああ>>641のことか
随分とオブラートに包んだな
回答者エスパーすぎるだろ
957名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:00:22.02
>>952
起きたところで訳したから前後関係とかゴチャゴチャになっちゃったけど、、、


私の英語に問題があると思ってるみたいだけど、
インターネットの英語に詳しい人達に訳して頂いてるから問題ないはずだわ。
Though you think I have problems with English, I believe that's not the case
because I know many good translators who help me on the Internet.

近親相姦の件が気になってるなら、それは誤訳じゃなくて事実だから。
父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、
あなたと何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、
今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなの。
You stick to the point that I'm enjoying the sexual relation with my father.
O.K., I admit that it is true that I 'was' enjoying it.
But, now I'm fed up with it because my father is a blue colar worker and is too tough a lover.
He is going to make love with me until the number of times he have made love with me surpasses yours.
He is saying that he will 'delete' my sexual past with you, a mental DV guy.

あなたが淡白で良かったわ。
だって、父とのセックスも最初は良かったけど、もう飽々してきたところだから。
父は肉体労働者だから、攻め方がしつこすぎるのよ。

It is lucky to me that you haven't made love with me many times.
Because I'm too tired of my father's sex.
958名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:12:48.77
>>945
すみません、せっかく訳して頂いたのですが、夫は英語がそんなに得意ではないため、これだけ長いと読まないと思います。
要点をかいつまんで再度訳して頂けませんか?

せっかく訳していただいたのに原稿がむだになり、誠に申し訳ありません。
959名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:17:11.21
暑いときには暑苦しい話
960名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:19:53.18
>>958
あなたはあくまで「翻訳してくれ」と言ったのであって、「私の日本文をもとにしてそれを要約した
文章を書いてくれ」とは言ってません。私は、あなたの日本文を忠実に訳したのであって、
無理に長く訳したわけではありません。もし英文が長いのなら、あなたの日本文そのものが長いからです。
そもそも、何かちょっとしたことを書こうと思ったらこの程度の長さになるのが当然であって、
これ以上に短くしても、内容が薄くなるだけだと思いますけどね。
それはともかく、本当に短い文章であなたの真意を言い尽くした英文がほしいのなら、
それに応じた日本語を書いてください。そのくらいの努力はしろよ。あほ。
何でもかんでも他人さんに無料でやってもらおうなんて甘ったれた考えは持つな。
せっかく俺は真剣にあんたのことを心配して一生懸命に2週間ほど前も今回も訳してあげたのに。
961名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:24:42.57
>>960
馬鹿夫婦で本当に申し訳ありません。
せめてどちらか片方でも皆さんのように賢かったら、また別の人生が待っていたのにと思います。

>>957
ありがとうございます!
まずはこちらを送信しておきます。
962名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:30:01.43
これはひどい
963名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:31:14.65
俺は2ちゃんねるという日本語の掲示板で携帯小説を読んでいるが、これが抜群に面白い。
なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。
英語の勉強に絶好なのさ!

君の国にも携帯小説というものはあるかい?


お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:37:22.13
>>963
俺は2ちゃんねるという日本語の掲示板で携帯小説を読んでいるが、これが抜群に面白い。
I'm reading a smart-phone novel on the BBS in Japanese, called "two channel".
And this novel is greate!

なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。
The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English.
I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs.

英語の勉強に絶好なのさ!
It is a good textbook of English language to me!

君の国にも携帯小説というものはあるかい?
Do you have something like smart-phone novels in your country?
965名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:40:09.85
>>964
>>なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。
>>The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English.
I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs.
===========

今回に限らず、なんであんたはいつも、少しばかり脚色(創作)するんだい?
なんで原文に忠実に訳さない?
966名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:42:44.30
いや忠実だろこれ
967名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:43:50.08
>>965
脚色してしまう第一の理由は、私の愉快犯的側面です。
第二の理由は、暑さのためか集中力がなく、原文の記憶が不十分なことです。
部屋は冷房がかかっているのですが、通勤などのため外出すると、頭がボーッとしてしまい、訳が適当になってしまうのです。
968名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 17:00:14.27
頭ボー状態でこれだけ訳せるんでsky。
羨ましいでsnow。
TOEIC何点くらいあるんでshowか?
969名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 17:54:36.57
>>968
TOEICは満点です。
が、満点取ったときはもっと集中してました。
970名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 18:40:39.46
最悪の翻訳者は間違える奴でも抜かす奴でもなく
勝手に付け加える奴
マジで
971名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:16:53.08
972名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:49:13.66
AとBはセットで使われる.

って英語でどういいますか?
973名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:57:50.98
>>972
A is used together with B.
974名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:59:32.63
>>973
>>972

これの方がいいかな?
A and B are used as one unit.
975名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:30:36.97
>>960
さん、お礼遅くなってすみません!
>>952>>958は偽物です!!
私は最初に英語よく分かる人に読んでもらう様に書いているので。(相手は非英語圏)
あと、うちに父親は居ないので、近親とか有り得ません。
自演してる面白がっている人は本当にやめてください。
私も翻訳して下さっている方も真剣なので邪魔しないでください。
976名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:36:38.48
「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」
とかめっちゃ名言だったんだが別人なのか 残念
977名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:38:17.27
>>975
コメントをありがとう。なるほど、あの連中は、あなたのふりをして演技をしてたんですね。
あなたが母親のことだけを語っておられたので、父親はおられないものだと想定してあの文章
>>945) を訳しましたが、私の想定が正しくてよかったです。

それから、あなたの日本語原文を読んで、かなり深刻な事態だなと思いました。
私には何もできないし、経済力も何もないので直にあなたの手助けはできませんが、
せめて翻訳だけでもしますので、また何なりとここで依頼してください。
ときどき変な奴らがまた自演して、私はついそれに乗ってしまうこともあるかもしれませんが、
ごめんなさいね。では、頑張ってください。
978名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:48:23.22
>>951
実印とかヴィトンの鞄とかワケワカメ
そんなお金有りませんわ
父親居たらこんなにお金に困ってないし
もっと早く逃げてます
979名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 21:16:42.09
あ、>>949
ご心配ありがとうございます。
ちゃんとセフレ云々載ってないシンプルな訳をしていただいた方を送ったので、問題ないと思います。
不自然に長いのは流石に私でも分かりますし。。

>>946
ネットは止められたので、やっすい千円位のSIM契約しました。

>>943から>>945まで同じ方ですよね?
本当にありがとうございました。
980名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 22:17:59.29
Council on Foreign Relationsは、なぜCouncil of Foreign Relationsじゃないのですか?
981名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:07:17.84
>>976
別人も何も、全て架空の話ですやん。
小説ですもん。
982名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:14:54.78
小説の二次創作者の人。
原著者が何か文句言うてるけど凹むなよ。
俺はお前の二次創作がすごい勉強になってるねんで。
特に952とその英訳の957、これにはしびれた。
またこういうの頼んますわ。
待ってるで。
983名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:18:16.14
>>979
2chに投稿した時点で著作権無いんやから、改変するなとか勝手な理屈抜かすなや!
ちゃんと2chの利用規約よんでから利用しいや。
改変が嫌やったら他の小説投稿サイトに投稿したらええやろ。
訳してもらいたいんやったら、今の親切な訳者のオッサンと直アド交換して直接やりとりしたらええ。
オッサン同士でキモいけどな!
984名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:18:17.89
>>977
被ってて気がつきませんでした…
お心遣いありがとうございます。優しい方が居て救われました。
今日、行政に電話して、民生委員の方を紹介して貰いましたので近々相談に行って来ます。

>>981
小説だと思うならスルーして下さいね。


何回もすみません、でわ。
985名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:37:02.01
これ、小説じゃなくて普通の実話じゃないかなー。
でも一つ、見落としがあるよ。

ここのスレ民は、質問してる人が若くてそこそこスタイルいいと思ってるでしょ?
でも実際は、アラフォーでデブ・ブス・ネクラなんだなー。

だって、アラサーくらいでデブじゃなけりゃ、いくらでも稼ぎ方があるから、ここまで切羽詰まらないって。
だって、東京旅行さえ出来ないんだよ?
今時海外でも安いのに。

つまり、ボンレスハムが腐りかけの畳に巣くってるイメージ?
そして、太りすぎて皮が弛みきり、これからいくら痩せても元のスタイルには戻れない、そういう状態?
一生デブで生きていくしかないっていうさ。

君らスレ民が想像できないくらいの状態に追い込まれてる人間、それがこの質問者さ。
986名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:43:55.47
次スレ

日本語→英語スレ 395
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1376059347/
987名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:45:06.53
>>986
スレ立て乙!
988名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:46:36.53
さて、このスレもあと少しだし、俺と英語との馴れ初めを語っていこうか。
989名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:47:19.30
あれはカンボジア大量虐殺渦中の首都での出来事だった。
990名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:49:07.05
現地の言葉しか喋れない子供の俺は、radioから流れてくる不可解なコトバ ー それを俺のティーチャーはEnglishと呼んだ ー に無性に興味を憶えた。
991名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:49:39.50
それはなに?と尋ねる俺。
992名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:50:13.15
それはあなたを危険に晒すわ。と応える俺のティーチャー。
993名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:51:40.19
独裁政権下で外国語を話せることは、政権に疑問を持つことに繋がり、それはまた死を招く。そういう話を、ティーチャーはなぜか子供の俺に蕩々と語った。
994名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:53:07.58
その晩、俺はティーチャーと交わり、ティーチャーの腹に宿った一粒種、それがresistanceのリーダーとなり、独裁政権を叩き潰す原動力となった。
995名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:53:45.67
片や俺はティーチャーからAIDS菌をもらい、今は、明日もしれない命だ。
996名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:54:11.26
つまり、俺はティーチャーから命の大切さを教えてもらった。
997名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:56:18.03
また、ティーチャーが俺に遺したあと一つのもの(ティーチャーは子供を産んですぐAIDSで死んだのだ)、それはリンガフォンの英語と日本語のテキストだった。
998名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:57:30.13
俺はそのテキストを血反吐を吐くまで読み尽くし、日米両語をマスターした。
999名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:58:29.97
そして今、俺はこの日本で、腐ったお前等の能に一撃を与えるべく、2ちゃんねるに書きまくる。
1000名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:59:32.57
書きまくる!書きまくる!書きまくる!
いつかお前等の中からこの腐りきった日本という国を打倒するresistanceが生まれることを夢見て・・・
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。