>>941 あなたは私のメールひとつも読んでない。私の事何も分かってない。 You obviously haven't read any of my email messages. You don't have a clue to anything about me.
ちゃんと英語分かる人に読んでもらって。 Ask a good English-speaker to read them and to tell you what I'm telling you there.
何で私を責めるの?私がどんなにあなたのせいで傷ついたか、 今どんなに苦しいか貴方は何も分かってない。 Why are you blaming me? You have absolutely no idea how much you have hurt me and how much I am suffering.
昨日電話しようとしたけど、貴方の事を思い出すと、 手が震えたり動機がして息が出来なくなるの。PTSDってやつよ。 Yesterday I tried to call you. But, as I recall you, my hands shake and my heart beat hard, making me hard to breathe. It's what they call PTSD, you know.
貴方の声がトラウマの引き金となるから電話しないの。今はメールしか出来ないの。 避けていなければ治らないの。 I'm not calling you because your voice triggers my trauma. I can do nothing now but send you email. I can't cure it unless I avoid you.
PTSDは10年20年苦しんでる人いっぱいいる。何で急かすばっかりするの? 会いたいって言うなら治療費位払ってよバカ! A lot of people suffer from PTSD for a decade or even two. Why do you do nothing but rush me? If you insist on seeing me, pay for the treatment expenses, you silly guy!
>>942 私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして! You're saying I love nothing but money? Don't be silly! Stop making a fool of me already!
私が今までどれだけ我慢したと思ってるの? How much do you think I've been putting up with?
貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。 Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.
病気のせいでバイトも続かないわ。 貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ? I can't even continue working part-time because of my illness. As for you, you're having an easier life without me, aren't you?
さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、 私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。 What are you waiting for? Send me my baggage right away! I eat only once each day but I want to take care of my parent. I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.
私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。 貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった? I only want the money for my mother and for my treatment.
オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って 送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。 When I sent you the information about the auction and importation, I only wanted to satisfy your miserly desires. One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
>>944 一か所だけ(あなたは一度も私の家族のことを〜)訳し忘れてました。その部分を追加して、 全文を再びここにコピペします。以下が、正しい訳文です。>>944は捨ててください。 >>942 私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして! You're saying I love nothing but money? Don't be silly! Stop making a fool of me already!
私が今までどれだけ我慢したと思ってるの? How much do you think I've been putting up with?
貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。 Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.
病気のせいでバイトも続かないわ。 貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ? I can't even continue working part-time because of my illness. As for you, you're having an easier life without me, aren't you?
さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、 私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。 What are you waiting for? Send me my baggage right away! I eat only once each day but I want to take care of my parent. I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.
私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。 貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった? I only want the money for my mother and for my treatment. Have you ever even once thought of my family?
オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って 送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。 When I sent you the information about the auction and importation, I only wanted to satisfy your miserly desires. One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
>946 You told me you wouldn't be able to send me email, starting next month. You can always ignore the email. You don't act on what you say. You know that?
私の英語に問題があると思ってるみたいだけど、 インターネットの英語に詳しい人達に訳して頂いてるから問題ないはずだわ。 Though you think I have problems with English, I believe that's not the case because I know many good translators who help me on the Internet.
近親相姦の件が気になってるなら、それは誤訳じゃなくて事実だから。 父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、 あなたと何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、 今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなの。 You stick to the point that I'm enjoying the sexual relation with my father. O.K., I admit that it is true that I 'was' enjoying it. But, now I'm fed up with it because my father is a blue colar worker and is too tough a lover. He is going to make love with me until the number of times he have made love with me surpasses yours. He is saying that he will 'delete' my sexual past with you, a mental DV guy.
>>963 俺は2ちゃんねるという日本語の掲示板で携帯小説を読んでいるが、これが抜群に面白い。 I'm reading a smart-phone novel on the BBS in Japanese, called "two channel". And this novel is greate!
なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。 The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English. I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs.
英語の勉強に絶好なのさ! It is a good textbook of English language to me!
君の国にも携帯小説というものはあるかい? Do you have something like smart-phone novels in your country?
>>964 >>なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。 >>The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English. I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs. ===========