日本語→英語スレ 395

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレ Part394
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1371619719/
2名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:44:32.81
2ならウチの会社は来年も安泰
3名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:26:02.32
訳のお願いじゃなくて質問なんですけど、、、

前スレでの善悪二巨頭の頂上対決、痺れました。
俺もお二人と同じ様な訳が出来るようになりたいです。

どうやったらお二人のようになれますか?
教えてください!
4名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:29:44.31
>>3
今どれくらいのレベルなの?
5名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:36:46.37
>>4
まだ中2でレベルもラベルも分かんない状態っす!
6名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:46:27.36
>>5
中学生くらいやったら、男子なら発展場でオッサンをナンパ、女子ならクラブで普通にナンパ待ちしてたら、楽勝でネイティブの恋人出来るやん。
7名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:49:34.26
>>6
そういうのはちょっと・・・
真面目に答えてくれる人、いませんか?
8名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 01:31:40.84



9名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 01:51:16.25
ラーメン食ったら腹が張って寝れん。


お願いし申す。
10名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 01:55:12.14
>>9
I'm too full to go asleep because I just ate lamen.
11名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 01:56:19.74
>>10
ありがとうございます。
12名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 01:58:38.95
明日何しようかな。
暇だし金ないし女いないし糞だし馬鹿だしデブだし禿だしチビで短足で貧乏で、あ、金ないってもう書いたんだった。
とにかくどうしようもないから困っちゃうよ全く。


お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 02:01:36.13
>>12
I'm short, fat, foolish, poor, and have little money, and ...
Ouch! I have already said that I'm poor.
Anyway, I wonder what to do tomorrow.
14名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 02:02:07.97
>>13
ありがとうございます!
15名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 02:03:48.98
馬鹿ゴリラがバンバン訳してくれるから、バンバン書いちゃうぞー!
ここは何でも書けばじつげんする魔法の箱!
俺の財布、来年は二倍の厚さになーれ!
16名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 02:11:24.06
>>15
It is completely thoughtless of me to write anything that comes up to my mind!
A kind gentleman translates my poor writing but it does not help me because I am so foolish, he he...

This place is a magic box and what I write here will never come true. I mean it is prevented by the box'es magical power.
May my income increase just a little next year!
17名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 02:13:59.04
>>16
反対訳すなよヴォケ!
18名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 06:28:40.89
「日本語・英語スレ」の395が二つもあるぞ。どうすりゃいいんだ?
19名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 07:57:53.08
某電気街のゲーム屋で働いてます。
外国のお客さんへの説明で使いたい文です。

1 こちらのゲームは、日本のゲーム機本体でしか動きません。
2 返品・交換ができるのは、初期不良があった場合のみです。

よろしくお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 08:55:27.10
>>19
(1) This game works on Japanese gaming machines only.
(2) Once you purchase a game, you can only return or replace it
when it is found to contain an initial defect.
21名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 09:49:16.61
>>18
最初にこのスレを消化、次にもう1つのスレを消化、そのあと397スレを立てる

お願いします
22名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 09:55:25.05
>>21
First use this thread and then the other. After that create thread No.397.
23名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 11:40:35.15
私の青春には常にあなたの音楽がありました

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 11:54:26.07
>>23
In my youth, there was always your music.
25名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 20:49:30.31
俺は童貞のまま生涯を終えそう

お願いします
26名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 21:28:21.50
>>25
I'll probably end my life without knowing a woman.
27名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 22:54:58.13
>>20
ありがとー!
さっそく使ってみます
28名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 23:10:48.19
久々にまともな質問をみた気がした>>19
29名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 11:40:03.20
発展成長の為、彼がBカテゴリーで学ぶ事はもうほとんどないです。

おねがいします。
30名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 12:11:48.27
>>1
31名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 12:16:41.15
>>18
こっちを支持する。
オークションがどうたらに異常に熱意燃やしてる奴頭おかしい
あんなアホに仕切らすな
32名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 12:57:42.06
あれはテンプレをそのままコピペしただけだろ
アフォはお前の方かもなw
33名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 13:01:12.14
>>31
ダブってしまったけどせっかく立ててくれてるのに言い方に気を付けなよ
34名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 13:25:27.88
>>31
誰も仕切ってないじゃん、、こいつバカじゃん
それに何で上げて必死なの
オークションで困ることでもあるのかなぁw
35名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 14:18:17.86
オークションコピペを叩く者vsオークションコピペを擁護する者


ファイ!!
36名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 19:10:53.72
外大出て外資務めているけど、けっこうここ英訳間違ってるな
13とか20とか
そもそも句動詞の使い方しらねーんじゃねーのって思う
この英訳を正しいと信じた奴が可哀想
37名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 19:14:49.88
剛力彩芽の曲を英語にしたので添削して下さい

Hey you are no more, a friend of mine,
friend that ever goes, along the road that shines
We should never stop thinkin' 'bout, those private tears
for ever more, be close to me, my friend.
38名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 19:21:19.92
>>36
二級に毛が生えたような奴が知ったかで書いているからね
idも出ない板で信じる方が馬鹿
39名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 19:26:50.58
俺剛力彩芽嫌いじゃないし何で叩かれてるか分からないけど
>>37は草生えた
40名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 19:46:24.32
お返事ありがとうございます。
飛行機の到着予定時間は1:23ですので、お迎え宜しくお願いします。

私達は25ドルのタクシーサービスを希望しますので、手配お願いします。

どなたか英文宜しくお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 20:24:53.49
>>40
Thank you very much for your reply.
The schedule arrival time of my flight is 1:23 AM.
I would like to ask for the 25-dollar taxi service.
I would appreciate it if you arrange it for me.
Thank you in advance for your help.
42名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 21:04:47.85
>>41ありがとうございました
43名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 16:03:34.13
一ヶ月くらい前にメッセージ送ったけど届いてるよね?
もしかしたら無視されてるのかな?

あなたにまた日本語のDVD送ろうと思ってるんだけど、連絡とれないから送れないよ。
住所教えてくれたら送るから、連絡ください。

↑これお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 16:20:35.45
ひっどい英訳だなぁw
45名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 16:32:40.05
「オマイが訳してみろ」ってカキコが無いなw 夏休みか?
46名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 17:56:05.51
Did you see the message that I sent about a month ago?Or do you ignore me?

I can't send you Japanese DVDs again because there's no way to get in touch with you.Tell me your address,and I'll mail you the DVDs.
47名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 17:56:36.57
48名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 18:21:51.72
英訳も和訳もほとんど依頼がない。英語板もすっかり過疎ったね

お願いします
49名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 18:43:37.84
there's few requests.English board has got so quiet now.
50名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 18:49:16.36
requests to translate English into Japanese and Japanese into English
51名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 19:00:30.62
>>47さんありがとうございました。
52名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 22:26:16.08
終わってるなw
53名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:23:17.15
Defunct thread w
54名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:25:12.69
ツマンネ
55名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:46:45.91
そこはlolだろ
56名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 08:43:18.59
外大出て外資務めているけど、けっこうここ英訳間違ってるな
13とか20とか
そもそも句動詞の使い方しらねーんじゃねーのって思う
この英訳を正しいと信じた奴が可哀想
57名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 09:39:52.52
20なんかゲームソフトの訳がgameになってるし
13もouchとか実際に使われてるの見たことないわ
文法云々以前の問題だろ
58名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 09:42:54.60
実際にあんなふうに使われてるの
の間違い
59名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 12:47:01.97
お願いします。

日本は68年前に戦争を放棄したけど、
アメリカは未だに戦争の火種をばら撒いて人殺ししまくってるね。
この揺すりたかりの土人国家が!!
60名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 12:55:26.56
そういう偉そうなことは自分で英語を話せるようになってから言えよ。恥ずかしいから。
61名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 17:36:52.02
うっせーハゲ
62名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 17:44:36.81
shut up,baldness
63名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 20:20:16.33
>>60
アメリカかぶれのお前らには愛国心が無いんだろうな。

Happy VJ DAY!! Woo 68 years since the end of WWII #GodBlessAmerica

とかデマッターで書いてるアメ公がムカつくんだよ
64名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 20:27:39.12
お前が馬鹿なのを俺達のせいにするな
ムカつくならその恨みパワーで自分で訳せばいいだろ
だいたい戦勝国なんだから買った日に喜ぶのは当たり前だろアメリカに限らねーよ
社会と英語を学び直せ
65名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 07:29:47.21
>63
下品な罵り合いすんのがお前の愛国心か?
チンケやのー
66名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 16:32:40.93
上司と喧嘩して仕事クビになりました

お願い致します。
67三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/16(金) 17:37:44.61
>>66
I was fired because of a quarrel with my boss :(
68名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 17:39:37.10
I got fired since a conflict with my boss
69名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 21:03:10.29
ありがとうございます。
70名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 23:33:23.81
練習厨乙w
71名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 12:50:30.31
ほぼPvP勢でたまにWvW行ってるけど、やっぱりすぐつまらなくなってPvPに戻るを繰り返してる

・PvPに比べて戦闘以外の時間がやたら長い(移動がだるい)
・戦闘はコマンダーによってはPCではなくNPC相手がメインになりがち
・対人戦も大抵は人数差によってひき殺すか、ひき殺されるかしかなく、かなり大味
・全体的に時間がある人向けで、30分だけとかの短時間プレイには不向き

とにかく移動がだるいのと、メインの大規模戦闘が起こりにくいのがもうちょっと何とかなれば、と思ってるけど
もっとマップ狭くてもいいんじゃないかな


お願いします!:D
72名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 13:23:42.99
今日の試合は負けちゃったけど、ここ数ヶ月では一番調子が良かったから少し安心した
2週間後の本番までにもっと調子が上がっているといいな

よろしくお願いします
73名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 13:25:01.67
>>72
英語にしてほしいなら主語を書き給え
74名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 13:26:13.33
>>73
あ、すいません
自分でもこの文を読む相手でもない、第三者の”彼”です
75名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 13:57:29.17
he lost the game today, but I was a little relieved because he was in the best condition in the last few months.
I hope he'll be better by the game played in two weeks.
76名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 17:24:31.80
狂い咲け、焔の華

補足:少々手入れしてますが曲名です
77三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/17(土) 17:38:58.94
「狂い咲け」って、ひょっとして「狂ったように咲け」の意味で使ってるとか?
78名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 18:12:14.77
>>77
季節外れに咲くか狂ったように咲くか、どちらか歌詞からも読み取れませんが
おそらく「狂ったように咲け」の解釈で間違いないかと思ってます
79三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/17(土) 18:47:36.55
Bloom crazy, the flower of fire!
80三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/17(土) 18:55:47.48
英語表現としては、まずいのかもな。

let the fire flower(s) bloom!
81名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 19:20:03.24
>>79-80
ありがとうございました
82名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 20:02:12.00
>>71 ほぼPvP勢て何

PvPとやらやってる集団として訳すと
Sometimes We PvP group go to WvW, but get tired soon and returned many times

Times except combat are so long than PvP (going to other place makes me sick) 
The combats are mainly against for NPC, than PC by who is the commander
Combat against other members are not so exciting. Most of fights are one-side by a bigger groups
Player should have enough play time. It's not favorable for short time play such as 30 minutes or so

I felt bore moving and hard to taking place the extensively combat should be improved.
The map might be as well smaller
83名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 20:06:27.39
Times except combat are てのは間違いか
すいやせん

The time except combat is so long than PvP
84三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/17(土) 20:24:15.05
なんか色々おかしい。
85名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 21:01:37.89
うんそうだろう
添削でもしてくれ
86名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 21:52:50.70
>>75
ありがとうございました!
87名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 00:50:51.48
日本に来る日はいつ分かりますか?


よろしくお願いします
88名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 05:06:37.10
can u tell me the date you came to japan
89名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 05:17:07.21
丁寧語に対しての訳でそのcan uはありえないだろ
can youもしくはcould youだ
90名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 10:16:38.32
それよりなぜcameなのか
91名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 10:18:38.90
>>87
いつ来るか、じゃなくて、来る日がいつわかるか、だったわい
When can you tell me the date of your visiting Japan?
92名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 11:36:35.92
>>91
それだと、いつ教えてくれますか?という意味になるんだよ。

一体いつからこのスレは中学生の英作文練習コーナーになったんだろう?
93名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 11:55:06.57
じゃあ厳密に「いつ分かりますか」
When will you know when you come to Japan?
9488:2013/08/18(日) 12:43:41.66
>>90
酔っぱらってたからさ。
なんか文句ある
95名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 14:03:06.88
>>94
ある
スラングに酔ったクソ翻訳はチラ裏でやってろ
96名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 19:06:13.87
うるせえ
97名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 19:48:39.90
(おそらく多くは初心者の)質問に回答するスレで、酔っぱらって間違った答えを
書いて、うるせえという態度を取る、なぜこのようなことが許されるのでしょうか
98名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 23:52:17.34
>>93
冗談としたらつまらんし
本気だとしたら馬■
中一レベルやで
99名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 00:11:16.84
トホホw
100名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 16:19:01.94
中国人には不誠実(嘘つき)な人が多く礼儀作法もよくない
反面日本人は非常に正直者で礼儀正しい国民です。
欧米から見れば外見は区別がつきにくいと思いますが中身はまったく正反対です。

宜しくお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 17:10:54.56
そういうのは自分訳す力がついてから書きましょう
って>>60でも言われてるよな?
102三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/19(月) 17:44:04.02
単独行動だと区別付きにくいが、団体行動だと区別ついてるみたいよ。
フランス人が、見事にあれは中国人だって当ててた。
香水売り場で働いてるヤツだけど、中国人がくるとそれはひどいらしい。
103名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 22:01:01.97
>100
Japanese are incredible and bad manner people, But Chinese are honest and very polite people.
for Westerner, They are hard to be defined by their looks, but they are totally opposite inside.

さぁどんどんあちこち貼りまくって
世界中に宣伝しようぜ!
104名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 22:05:24.79
ハァーツマンネ
ネタはうまい英語が書けるようになってから。。
105名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) 22:16:17.18
Japanese suck( just look at me)
106名無しさん@英語勉強中:2013/08/20(火) 06:37:30.85
「東京は夜の7時」 

おねがいします
107名無しさん@英語勉強中:2013/08/20(火) 08:31:47.74
Tokyo, 7.00pm,
108名無しさん@英語勉強中:2013/08/20(火) 20:26:45.01
>>107
excellent!
109名無しさん@英語勉強中:2013/08/20(火) 22:14:44.21
>>106
Pitticato Five
110106:2013/08/20(火) 23:10:25.75
ありがとう。 
俺的には矢野顕子です。
111名無しさん@英語勉強中:2013/08/21(水) 10:56:58.91
うるせえクソジジイ


お願いします
112三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/21(水) 14:28:28.80
shut up, you old fart!!!
113名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 04:42:30.68
 
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 04:57:21.12
ググれよ
115名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 08:51:33.83
>113
過去に何度も同じ質問見た覚えがあるんだが
こういう奴って何がしたいんだろうな
116名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 09:02:10.05
7,8年前から基地外が時々書き込む質問です
117名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 11:43:42.67
なんか気味の悪い奴だな

こんなのはどこの板にもいるが
英語板は特に不審者が多い気がする
118名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 14:55:13.45
友人から送られてきた写真の撮影場所はOsaka Bayと、なっているのですが
水面の中から「マストの先?」と思われるものが数本出ていてどんな状況か
解らないので、どんな状況なのか尋ねたいのですが

What is the situation?

で、良いでしょうか?
119名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 21:22:31.87
お願いします。

マウスでアイコンをクリックするってことはメイン画面がハイライトするってことだよね?
120三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/23(金) 00:29:39.85
>>118
いいと思う。

>>119
clicking an icon with mouse, that gets the main screen highlighted, doesn't it?
121名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 01:33:37.78
練習厨w
122名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 05:33:27.14
翻訳よろしくお願いします
○○の部分の訳は○○のままでおkです


素晴らしい!
私はあなたのアレンジに感動しました!
私は○○の音楽が一番好きです
だから、○○のアレンジを楽しみに待ってます!
123名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 05:36:36.75
すいません、ちょっと訂正させていただきます
こちらでお願いします


素晴らしい!
私はあなたのアレンジに感動しました!
私は○○が一番好きです
だから、○○のアレンジを楽しみに待ってます!
124名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 05:53:46.49 !
Here you are
>>122
Wow. I was so impressed by how you arranged this song. It's just amazing.
I really love xxxx songs. So I look forward to hearing more of them from you!
125名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 06:04:00.21
>>124
おお、早い!
朝早くからご親切にありがとうございました!助かります!
126名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 18:06:48.78
「PayPalで先払いになりますがOKですか?」
ってこれでも伝わる?
will you pay for purchase by PayPal in advance. OK?
127名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 18:24:59.66
「あなたはペイバルで買い物の先払いになるのだろうか、オーケー?」
伝わるかどうか自分でかんがえてね


俺が書くなら
for your purchase, you will have to pay through PayPal in advance. is it OK?
あなたの買い物には、あなたはペイバルで先払いしなくてはならないだろう、オーケーかな?
128126:2013/08/24(土) 18:28:47.52
サンキュー助かったわ
外人からヤフオクのアイテム高値で買うって質問が来たのよ
英文テンプレサイト駆使してなんとか取引成功させたい
129名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 18:34:44.63
それナイジェリア詐欺じゃねえの
手口がまんまなんだが
130127:2013/08/24(土) 19:47:58.18
うん、俺も詐欺くさいと思う

ペイバルで先払いさせても安心ってわけじゃない
他人さまの口座使ってたりとかぬけ穴いくらでもある
俺だったら「外国の人には売りません」でヤバイ橋わたらない
131名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 21:21:37.82
お願いします


自分を好きになれたのはあなたのお陰です
132126:2013/08/24(土) 21:38:11.16
ナイジェリア詐欺でググってみた
国がマレーシアに変わってるだけで、全く同じ手口だったわww
そら、即決価格の2倍の値段出しても買いたいなんて、そんな上手い話はないよね・・・
引っかかった自分が情けない
断りのメール入れとく
133名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 21:43:50.86
>>132
こういう詐欺系は、一切無視がいいよ

断りであれなんであれ、反応があるメアドってことで、
名簿に記録されて売買される可能性があるよ
134三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/25(日) 01:50:44.11
いや、質問欄から上手い話聞かされて、自らメアド教えたんだろw
そらあと絶たないわけだわ。
135名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 04:25:22.68
なあ

受信拒否にほりこんで無視しときゃいいのによ
詐欺師さんにまできちんとお断りのメールを出す日本人・・・
136名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 06:35:02.01 !
>>131
色々な言い方ができるとおもうけど
You taught me how to love myself.
I love myself now. It's all thanks to you.
137名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 06:35:55.38 !
上と下は、別です..
138名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 21:54:06.27
お願いします。

故障する前兆立ったんですね?
139名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 00:46:30.95
140名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 07:56:41.84
>139
Already I got it ;o)

>138
日本語がよくわからない
141139:2013/08/26(月) 17:13:08.70
>>140
ありがとう!
142名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 19:03:10.95
この空港がもしも24時間化すれば利用者は確実に増加するだろう

お願いします
143名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 19:16:43.07
よろしくお願いします


段ボールを300回切った後です。
144名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 01:31:12.58
痩せて髪切ったから別人に見えるだけだ

よろしくお願いします
145三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/27(火) 06:22:24.55
>>142
If the airport operates 24 hours a day, more people will surely use it.

>>143-144
主語がない。
146名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 07:01:43.64
>>144
(私は)痩せて髪切ったから別人に見えるだけだ

I only look like a different person because I lost weight
and got a haircut.
147名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 07:08:51.24
>>143
>>段ボールを300回切った後です。

(1) ---> 「段ボールを(そのナイフで)300回切ったあとに、そうしてください」

Do it after you cut corrugated cardboard.

(2) 二つ目の想定:写真のキャプションに、カッターナイフが映っている。
「段ボールを300回切ったあとでも、俺が販売してるカッターナイフはこんなにまで無傷だぜ、
ベイベー」という意味の宣伝文句を書きたいとき。

300 cuts into corrugated cardboard later
148名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 07:54:17.04
アメリカ有数の車の生産地だったこの町に、よそから技術者が招かれた。
ミュージシャンでもあった彼が音楽を広めたらしい。

お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 10:18:46.23
a. ゲームは1日1時間!
b. 恐怖の床屋

aは標語、bは映画のタイトルっぽいニュアンスでお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 10:22:59.92
>>148
An engineer was invited to this town, which used to be one of
the leading U.S. automobile producers. Being a musician as well,
he seems to have spread music there.
151名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 10:25:25.83
>>149
a) Limit your gaming to one hour a day.
b) The Barbershop of Horror
152名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 10:40:43.73
>>145
>>147
ありがとうございました
153名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 11:57:42.57
息子の帰郷をきっかけに、この家で初めてイルミネーションが実施された。

お願いします。
154名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 12:16:43.24
>>153
With the return of my son, we have held our first illumination event.
155名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 12:23:42.51
>>150
>>154
ありがとうございました。
156名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:45:19.92
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
157名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:50:58.18
ツマンネ
158名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 22:12:32.66
この映画は、20年前に公開されたのにも関わらず、今なお多くの
日本人を魅了している名作です。


よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 00:40:12.24
てst
160名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 01:22:10.49
「給料は少なくても良いから、優しい人間が集まる職場で働きたい。」
お願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 06:22:11.49
>>158
Released as many as two decades ago,
the film is a masterpiece that still
fascinates many Japanese.
162名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 06:25:36.09
>>160
I don't care too much about the pay.
I want to work with a group of kind people.
163名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 10:07:00.04
「タイルの目地」をさす単語が見つかりません。
調べると「Joint」が出てくるのですが、それは接合材をさすようで継ぎ目の間の
目地を指すものではなさそうです。

「風呂場の壁のタイルの目地が黒く変色していました。」

英訳よろしくお願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 10:31:00.40
>>163
「タイルの目地」は、"tile joints" でよいはずです。その言葉が実際に使われている文章
をきちんと読まれましたか?たとえば

http://www.beaumont-tiles.com.au/TileInfo/TheTileDoctor/UnevenEdgesJoints.aspx

このページ全体で tile joints について書かれていますが、この中の

(1) The edges and joints of my tiles are uneven
(2) A good, professional tile laying project will ensure that
all the joints are even and the edges of each tile are nice and level.
(3) (タイルの写真2枚のすぐ下にあるキャプションの言葉)
Tiles laid with uneven joints and edges
(4) If the finished tiled floor has uneven grout joints,
or lipping on the edges of tiles, you will need to talk to
the tiler or builder about rectification.
(5) Your tiles will last a long time, and you should expect
that they are laid flat and even with consistent grout joints.

これら5つの例文に出てくる joints の使われ方を見てください。「接合剤」というよりも
「目地」という意味で使っているように感じられませんか?和英辞典とか日本語サイトだけを
見ても、らちが明かないと思います。ネイティブらしき人が書いた文章を直接読まないとダメです。
165名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 11:20:22.11
>>163
tile grout linesですね。
How to Remove Black Mold From Shower Tile Grout
moldy bath tile grout
166名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 11:42:39.89
>>163
tile grout linesですね。
How to Remove Black Mold From Shower Tile Grout
moldy bath tile grout
167163:2013/08/28(水) 13:53:10.39
>>164
ありがとうございます。ただこれらのさすjoints は目地ではなく接合面ではないかと?

>>165
ありがとうございます。
検索すると「Tile Guard® Grout Line Whitener 」と言う漂白剤がありました。
商品説明では「Grout Line」と表示しているので、タイルのと言うのを強調するために
Tile Grout Linesを用います。
168名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 16:32:00.69
>161

ありがとうございます。
169名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 16:32:54.88
>>167
「目地」は、タイルとタイルとのあいだの部分つまり接合部というか継目というか、その間隔に
充填されているもののことを言うのだと思っていました。だから joint(s) でよいと
思っていました。もしかして、目地というのは、私の思っていたものとは違ったものだったんでしょうか?

参考
目地(めじ;めち、joint; masonry joint)とは、建築物や土木構造物において、
少し間隔を空けた部材間の隙間・継ぎ目の部分。とくに、組積みする石・煉瓦(レンガ)・
コンクリートブロックの継ぎ目、あるいは仕上に貼るタイルの継ぎ目を指す。
目地に充填される建築材料のことを目地材・目地剤または単に目地ともいう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%AE%E5%9C%B0
170163:2013/08/28(水) 16:50:25.58
Floor Tile Grouting - Part 1 - Tile Grout Line Cleaning ...
http://www.youtube.com/watch?v=JGM-P1yJATg

↑を見る限りアメリカ人が日常において使ってるのは”Tile Grout Line”だな。
171名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 17:36:01.50
あなたは「私はあなたを選んだ(あなたは選ばれた)」と言いましたが
それは私にとって素直に喜べることではありません。
ほかの二人も理解してくれたとあなたは言いましたが、
本来ならその二人の気持ちは私にはまったく関係のないことです。
そのような問題がずっと残り続けることが問題だったと思います。
172名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 18:08:18.62
ou said ”I chose you(you were chosen) ,However it isn't for me to rejoice.
Also the other two people understood me and said you haveIf those two feelings is not matter at all to me.
I think problem was that such issues have been continued.
173名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 18:22:43.53
>>171
あなたは「私はあなたを選んだ(あなたは選ばれた)」と言いましたが
You said "I've chosen you (you've been chosen)."

それは私にとって素直に喜べることではありません。
But that doesn't make me happy right away.

ほかの二人も理解してくれたとあなたは言いましたが、
You said the other two understood you, but

本来ならその二人の気持ちは私にはまったく関係のないことです。
the feelings of those two are totally irrelevant to me.

そのような問題がずっと残り続けることが問題だったと思います。
I think that the problem is that such a problem has lasted this long.
174名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 19:20:31.36
日本と海外のプレイヤーはどっちがレベル高いのかな?MGO3でまた世界大会やってほしいね 
お願いします
175名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 19:52:58.84
>>174
Who performs better, Japanese or overseas players?
I hope they'll hold another world championship at the MGO3.
176名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 22:38:19.30
おねがいします

自分らしくある事はとても勇気がいることだと思う
177名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 00:42:19.94
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
178名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 03:44:48.03
ツマンネ
179名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 03:49:33.56
>>162
遅くなりました、ありがとうございます。
180名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 05:46:49.37
>>176
自分らしくある事はとても勇気がいることだと思う
I think it takes a lot of courage to be yourself.


すごく単純で平易で言い古された言葉とはいえ、今でもこれは名言だな。ほとんど誰も
実行できてないことだからかな。
181名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 07:25:26.44
俺は実は変態なんだが、変態らしくあるのは勇気がいるな
すっぱだかで町を歩きたいんだが勇気がなくてできない
182三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/29(木) 07:44:21.32
素っ裸で歩く程度では、変態とは言えんな。
183名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 08:14:38.81
徒歩で30分位。(車だと10分位)

お願いします。
184三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/29(木) 08:25:47.00
approx. 30 min by foot (10 min by car)
185名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 09:05:49.03
>>181
俺は実は変態なんだが、変態らしくあるのは勇気がいるな
As a matter of fact, I'm a pervert. It takes a lot of guts
to behave like one, doesn't it?

すっぱだかで町を歩きたいんだが勇気がなくてできない
I would like to walk stark naked in town but I wouldn't dare.

コメント:実は、俺もあんたと似てる。
186名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 09:16:12.20
>>183
>> 徒歩で30分位。(車だと10分位)

>>184 の英太郎さんの訳は、商業用。つまり、たとえばレストラン側が消費者に向けて作った
サイトで、「当店に来ていただくには、このようにしてください」という感じで「アクセスマップ」
つきで書く時の省略的な文体。図とか表の中で使う、あくまで「省略」的な文体。

一般の文章(特に友人同士の文章)では、次のように書く。

About 30 minutes on foot. (Or 10 minutes by car.)

ただし最近の人は、必要以上に何でも省略したがるから、友人同士のメールでもminutes の
代わりに min と書くかもしれん。
187名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 10:25:49.50
>>175 ありがとうございます
188名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 11:32:05.72
>>184
>>186
ありがとうございます。
189名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 11:33:51.94
(通販にて)購入を希望しますので手続きの案内をお願いします

もし商品が良かったらブログで紹介してまた利用したいと考えています

素人相手で御面倒とは思いますが最後までよろしくお願いします


※素人相手というのは本来バイヤー向けの大量発注サイトで個人的に
数点買い物をさせて頂いてる場面です。一言お礼をお伝えしたくてです

お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 11:54:43.05
>>189
(1) (通販にて)購入を希望しますので手続きの案内をお願いします

訳注:「手続きの案内をお願いします」は、「手続きの仕方をお教えください」という意味だと
解釈して英訳します。
I would like to make a purchase by mail-order service.
Please tell me what to do.

もし商品が良かったらブログで紹介してまた利用したいと考えています
If, on receiving my order, I find the merchandise satisfactory,
I will probably introduce it on my blog and use your
service again.

素人相手で御面倒とは思いますが最後までよろしくお願いします
You may find it bothersome to deal with me, an inexperienced customer,
but I hope for your patience.
191名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 12:29:31.62
ブログで紹介なんて効果ないだろうに、わざわざ書くなんて厚かましいな。
192名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 13:09:48.64
>>190
ありがとうございます。使わせて頂きます
>>191
そうなんです。厚かましいんです
このスレには本当に感謝です
193三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/29(木) 14:39:46.85
ブログ云々、素人云々は不要。そういうのが通じるのは日本だけ。
要点と簡単なお礼だけで十分。
194名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 20:35:12.44
この映画は、何度見ても新鮮な感動が与えられる。


お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 20:51:45.08
>>194
This film impresses me afresh no matter how many times I see it.
196名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 21:03:20.95
>>194
This movie always gives me fresh impressions everytime I watch.
197名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 00:31:02.95
>>195
Seeはないわ
198名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 02:43:19.21
是非また日本に戻ってきて楽しんでください!


お願いします
199名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 05:55:10.62
>>198
I hope you'll come back to Japan and enjoy yourself.
200名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 05:58:06.48
>>197
"saw this film" の例文、おびただしい。
https://www.google.com/search?q="saw+this+film"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
201名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 08:31:28.48
>>200
映画を"見るor見た"って行為じゃなくて、その内容について言及するのならSeeは不自然。
202名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 09:01:43.87
>>201
あなたの言う通りみたいだ。検索していろんな例文を見たら、そう感じた。教えてくれて、
ありがとうね。

参考(すべてネット上の書物からの引用)

(1) African students who WATCHED the film were IMPRESSED
by the intrepid Hauka as models, 5 whereas Western students
reacted with nausea, shock, outrage, or analytic distance.

(2) People who WATCHED the film were IMPRESSED, and they told
their friends about it.
203名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 11:52:09.51
そのロウソクの数は死亡者の数と同じ。

お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:08:02.01
保守派が台頭した影響で、この町には革新派は存在しない。
205名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:08:07.37
>>203
The candles are as many as the deaths.
206名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:11:38.81
>>204
With the rise of the conservatives,
this town has no reformists.
207名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:15:10.58
英訳お願いします!

「日本では、『第一大臣』(首相)と『総理府の大臣』は同じです」
208名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:18:26.68
ジャックはメアリーの着替えを手伝っているだけです!(やましいことはありません!)

第三者視点から言ってる状況で英訳お願いします!さっぱりわかりません!
209名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:21:48.29
>>207
In Japan, the "Prime Minister" is the same as the "Minister of the
Prime Minister's Office."
210名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:24:03.80
>>208
Jack is doing nothing but helping Mary change.
(He has nothing to blame.)
211名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:37:22.50
>>205
>>206

ありがとうございました。
212名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:55:50.51
>>210
ありがとうございます。〜しているだけって表現がよくわからないんですよね。
下手にjustとか使わないほうがいいのかな。
213名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 13:02:58.96
>>212
あ、そうか、just という言葉を忘れてた。それが一番簡単で自然でいいですね。たぶんそれが
会話に適してるんだろうと思います。

Jack is just helping Mary change.
(He has nothing to blame.)
214名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 13:11:01.09
>>213
おお、ご丁寧にありがとうございます。こっちのがより口語的なんですかね?コンパクトな文書。
215名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 13:25:14.69
友達に割れ物を郵便で送りました
「割れずに無事に届きましたか?」と英語で聞きたいのですがどう書けばいいですか?
216名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 13:35:32.43
>>214
そうそう。just を使った方が口語的だと思います。

>>215
(1) Did it reach you intact?
(2) Did the mail reach you intact?
217名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 13:43:36.01
>>216
ありがとうございます。
218名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 14:24:37.64
案内板には「ここから2km」という意味の文字が書かれている。

お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 15:09:56.82
>>218
The sign says something along the lines of "2 kilometers from here."
220名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 15:16:33.59
>>219
ありがとうございました
221名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 18:30:20.90
>195
>196

ありがとうございます。
222名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 20:53:43.46
お願いしますー

「頂点を目指そうとするあまり、保守的な発想へ傾きかけたり、
造作にこだわりすぎて価格的に手が届かなくなってしまっては、存在する意味がない」
223名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 01:07:40.26
「エビやカニを含む製品を同じ製造ライン上で作っているという表示はあるが、原材料には動物性のものは含まれていません。」

という文章を英訳していただけるとありがたいです。

よろしくお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 01:44:25.43
今度バイト先の制服着て(ニコ生の)配信できる?
225名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 03:58:42.58
「経済の勉強でわからない部分があるので教えて。」

↑これを英語にお願いします。
ちなみに「わからない部分」は複数あるというふうに考えてください。
226名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 04:32:09.19
Could you tell me about economics?
I got some points I don't understand.
227名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 05:08:03.25
>>223
All materials are NOT animal substances included.
(We sign that we produce them on the same production lines of goods including crustaceans
but we take enough measures not to false to mix up )

>>222
誰が?がないとちときついかも。一応第三者theyにしといた。
誰かへの忠告ならyouに代えてね。
They have no place in this feild if they have so keen desire they will go for the top
that they would tend only to set conservative ideas, or they focus on detail too much
that would make their productions unaffordable.
228名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 05:19:04.05
深夜ドラマ見てたら「生きる死ぬになぜはない」って出てきたけど
英語でなんていうんだろうね。
シェークスピアみたいに
To be or not to be, that is not a why question.

とかでいいのかな?
誰かが死んでなぜ死んでしまったのって問いに関する坊さんの説法だけど。
229名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 05:58:04.52
>>228
>>生きる死ぬになぜはない

To be or not to be, that is not a "why" question.
このように why に quotation marks をつければ、問題ないと思う。

僕なりの他の訳
(1) Life and death have no reason(s).
(2) There is no reason for life and death. (and にすべきか or にすべきか迷う。)
(3) People live and die. There is no reason for it.
(4) People live and die for no reason (at all).
230名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 06:00:41.55
>>225
「経済の勉強でわからない部分があるので教えて。」

I have some questions on economics. Will you answer them?
231名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 06:08:05.02
>>223
「エビやカニを含む製品を同じ製造ライン上で作っているという表示はあるが、
原材料には動物性のものは含まれていません。」
The labels do indicate that our products are manufactured
on the same production line as the one for crustacean-containing products.
But our products contain no animal ingredients.
232名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 06:21:11.18
>>222
メーカーが自分たちの製品づくりについての考え方について述べた文章だと想定して訳してみる。
「存在する意味がない」は「メーカーに、存在する意味がなくなる」という意味だと解釈してみる。

If you aim so hard at the summit that you tend toward conservatism,
or if you stick so much to the external designs and make them prohibitive,
you'll lose your reason to be in the world.
233名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 06:26:11.89
>>224
今度バイト先の制服着て(ニコ生の)配信できる?
Can you upload a video of yourself in your work uniform?
234名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 08:50:45.83
>227
>231

ありがとうございます
235名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 12:54:53.19
旅先で出会った外国人と話す機会があった時、地元の名所をうまく説明できなかったので、
詳しくはインターネットで調べてと言った。
この悔しさを忘れたくないし、これを励みに英会話を真剣に学びたいと思った。

お願いします
236名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 12:56:06.50
集落を流れる川のほとりに彼の家がある。
川を少し下るとダムがある。
集落の狭窄部のここに、ダムが設けられた。

「川を下る」というのは川沿いの道路を行く、という意味です。
お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 13:41:14.47
>>235
旅先で出会った外国人と話す機会があった時、地元の名所をうまく説明できなかったので、
詳しくはインターネットで調べてと言った。
When I had an opportunity to talk to a foreigner I met on my trip,
I couldn't present the scenic spots of my own hometown well to him.
So I asked him to check into the Internet for details.

この悔しさを忘れたくないし、これを励みに英会話を真剣に学びたいと思った。
I don't want to forget how frustrated I was about that.
With that event as my inspiration, I wanted to
learn English conversation in earnest.
238名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 13:44:38.93
>>236
集落を流れる川のほとりに彼の家がある。
His house is along a river passing through a village.

川を少し下るとダムがある。
As you go down a bit along the river, you find a dam.

集落の狭窄部のここに、ダムが設けられた。
The dam was built there in the narrow region of the village.
239名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 14:44:26.00
>>238
ありがとうございます。
240名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 15:18:39.88
慰霊祭が1年ぶりに開かれ、震災の犠牲者を悼んだ。

お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 15:26:06.60
>>240
A memorial service was held to mourn over
the death of the earthquake victims.
242名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 15:31:58.03
その結果、1000人程の町民全員が保守派になったという。

お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 15:46:09.99
>>242
They say that, as a result, all of the approximately 1,000 townspeople
became conservatives.
244名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 15:50:54.62
>>243
ありがとうございました
245名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 23:26:39.14
『不動産の登記についてで、「仮登記者がその物件の本登記をした場合、
それ以前(仮登記〜本登記)に他者が設定していた抵当権は効力を失う。」という部分はややこしかった』

↑むずいかもしれんが宜しく
246名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 23:58:09.57
>>237
ありがとうございます
247名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 06:15:35.92
>>245
When I was conducting research into real estate registration,
I found this passage complicated: "When a temporary registrant
has his or her commodity registered, the mortgage established
(either temporarily or permanently) by another registrant beforehand
will become null and void."
248名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 08:35:23.63
「ガキの使い」
日本語のニュアンスがつたわる英語ありますか?
249名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 09:02:23.24
>>248
子供の使い
--- a child's errand
ガキの使い
--- a brat's errand
ガキの使いで、僕は来てるんじゃないよ。
--- I'm not on a brat's errand.
俺は、ガキの使いやあらへんで。(ガキの使いで来てるんとちゃうでえ。)
--- I ain't on a brat's errand, y'know.
250名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 09:21:36.02
>>249
Thanks!
251名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 09:39:49.79
墓場には最近置かれたと思われる酒があった。
泥棒が、夜、住職が寝ている間に、それを服の中に隠し、持ち去った。
しかし、酒瓶で服がふくれているので人に見つかるのを恐れ、
家まで持ち帰ることは出来ず、ここに捨てたという。

お願いします
252名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 09:50:05.00
>>251
In the graveyard was a bottle of sake seemingly placed
there recently. While the chief priest was asleep at night, a thief
hid it in his clothes, taking it away. However, with his clothes
swollen by the bottle, he feared that someone might find out
about it. So he could not take it home, throwing it away here.
That is what people say.
253名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 10:03:02.87
"あなたが彼を好きではないのに彼と付き合うのなら、あなたの心も、彼の心ももっと傷つけます。
神は、あなたに、より人を傷つけない道を与えたのです。"

どなたか、よろしくお願いいたします。
254名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 10:03:05.22
>>252
ありがとうございます
255名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 10:09:49.88
>>253
If you don't love him and still date him, you will hurt your own
feelings and hurt his feelings even more. God has given you
a way with which to hurt people's feelings less.
256名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 10:33:06.29
>>255
ご丁寧に、ありがとうございました!!!
257名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 12:37:57.81
私が恋をしたのはこの時だけだった。

お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 12:48:47.93
>>257
That was the only time I was in love.
259名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 12:51:04.04
>>258
ありがとうございました
260名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 15:30:35.98
この地方で2011-2012の間に震災関連で死んだ人の総数は2000人を超える。

お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 15:43:48.84
>>260
The death toll of the earthquake and its aftermath in this region
in 2011 and 2012 exceeds 2,000.
262名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 15:52:15.25
>>261
ありがとうございました
263名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 22:18:16.80
>>227
>>232
ありがとうございます!!
264名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 23:23:44.25
○○←こいつと対戦するとPAしまくってきて負けると大量にメール送ってきやがる (笑) 
お願いします
265名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 00:18:48.74
踏切で電車が通り過ぎるの待つのはイライラする時がある。
急いでいる時は、遮断機が下りかけている時でも渡ることがある。
ラッシュ時には、遮断機が下りると、上がるまで10分以上かかる場合もある

お願いします
266名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 00:57:43.09
現実世界に日本人の友達は一人もいませんが、インターネットでは100人も友達ができました。

お願いします
267名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 01:08:58.30
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
268名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 01:39:19.21
ツマンネ
269名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 05:46:24.17
>>266
I have no Japanese friend in real world but I have gotten a hundred Japanese friends in cyberspace.
270名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:23:54.09
>>266
現実世界に日本人の友達は一人もいませんが、インターネットでは100人も友達ができました。
In real life, I have no Japanese friends. In cyberspace, I've made
a hundred friends.
271名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:28:27.08
>>264
○○←こいつと対戦するとPAしまくってきて負けると大量にメール送ってきやがる (笑) 

Play a game with this guy (○○), and he'll do a hell of a lot of PA
on you. If he loses, he'll send you lots of email. lol

PA ってどういう意味かわかんないから、PA のままにしといた。
272名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:38:57.48
>>265
踏切で電車が通り過ぎるの待つのはイライラする時がある。
Waiting for a train to pass by the crossing
makes me impatient sometimes.

急いでいる時は、遮断機が下りかけている時でも渡ることがある。
When in a hurry, I sometimes cross it
even when the gate is going down.

ラッシュ時には、遮断機が下りると、上がるまで10分以上かかる場合もある
During a rush hour, once the gate has gone down,
you may have to wait more than ten minutes before it goes up.
273名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 13:10:20.36
>>271 ありがとうございます
274名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 14:07:34.85
バラ売りも可能ですが、その場合はロット販売にくらべ、一枚当たり260%増しの価格となります。

翻訳お願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 14:37:32.59
●● 依頼者の方へ ●●
転売やオクなど商売している人も積極的にここを利用しましょう。
翻訳作業員たちは、自分の翻訳を見せびらかしたいために、たくさんの依頼をお待ちしています。

●● 回答者の方へ ●●
あなたの英語力を披露できる場です。積極的に回答しましょう。
276名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 15:12:35.46
>>274
バラ売りも可能ですが、その場合はロット販売にくらべ、一枚当たり260%増しの価格となります。

This product can be sold by the lot or loose. When sold loose,
each piece will be priced at 260 percent higher than when sold by the lot.
277名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 16:15:43.61
「A」と「B」のカードなら持ってるよ。
持ってないんだったら送ろうか?

お願いします!
278名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 16:24:26.18
>>277
I have cards "A" and "B."
If you don't have them, shall I send them to you?
279名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 17:17:16.96
>>278
助かりました!
ありがとうございました!!
280名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 19:42:03.36
寝るときは扇風機を首振りにした方がいい。
風に当たりっぱなしだと呼吸がしにくくなって喉を痛める。

お願いします
281名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 19:45:30.61
>>280
When you go to sleep, you should set your fan to swing.
If you keep yourself exposed to the air flow,
you'll find it hard to breathe and get a sore throat.
282名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:37:56.64
>>275
>>46のような英文書法も知らないのが「回答」してると思ったら不安なんだわ
283名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:43:11.44
>>107の7:00pmとか
284名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:57:48.06
米国の通販の品物がなかなか発送されないもので宜しくお願いします。

「1〜2営業日中に発送すると書いてあったのに未だに発送されていません。速やかに発送して下さい」
285名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 00:36:46.49
>>281
ありがとうございました
286名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 02:21:42.67
>>284  自己解決しました。
287名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 12:51:07.95
私の絵を好きだと言って貰えるのはとても嬉しい。普段そんな風に感想を貰えることはあまりないことだから。
もっと感謝の気持ちを伝えたいけど私は英語が苦手、もどかしいです。
先ほど絵が描き終わったので投稿しました。よかったら見てね!

英訳よろしくお願いします!
288名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 13:10:38.13
「英語が苦手」と達者な英語で書いてきたらおかしいだろ
自分で書くのがいい
I can't speak English. に対するのと同じ反応(しゃべれてんじゃん!)される
289名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 13:13:21.75
>>288
普段は自力でやりとりしてるんだけど、ちゃんとお礼を言いたいので参考にしようと思った。
290名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 13:52:31.10
>>287
Thank you for telling me that you liked my paintings.
I need more of that kind of compliment to keep going.
I have just uploaded another work of mine.
Please take a look when you have time.
ネガティブな印象の部分はカットしてます。
291三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/03(火) 14:00:23.78
外人が日本語でお礼を言うとき、

 「当方、英語が不得手でして、もどかしい限りです」

云々と代筆してもらうのと、

 「にほんご むずかしよ(^^; ありがと あなた」

と自分で書いてるのとだったら、俺は後者の方が好きだな。
292名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 00:08:33.85
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
293名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 01:32:04.00
>>290
ありがとうございます。参考にしました。
英語苦手ですってのは結局入れずに基本的なお礼文だけにした。
294名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 05:44:45.65
返事遅くなってごめんなさい
残念ながらまだ届いてません
せっかく送ってくれたのにごめんね
郵便事故かもしれないね
また機会があったら交換しようね!


おねがいします!
295名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 05:59:54.78
>>293
そうそう、英語の出来不出来は相手もわかっていることですから
一々言及する必要はありません。
英語での作家とファン&アンチのやりとりについては、他の絵描きの人のコメント欄を見て
対話のしかたを身につけるのが一番です。例文メモして気の利いた表現を
蓄積すれば、画家専用の対話例文集として役に立ちます。
296名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 08:49:01.49
●● 依頼者の方へ ●●
転売やオクなど商売している人も積極的にここを利用しましょう。
翻訳作業員たちは、自分の翻訳を見せびらかしたいために、たくさんの依頼をお待ちしています。

●● 回答者の方へ ●●
あなたの英語力を披露できる場です。積極的に回答しましょう。
297名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 12:13:09.56
●●は見たけど〇〇は借りだし済みで借りられなかったよ。次にレンタルビデオ店に行く時には借りられるといいな。
今度久しぶりに映画館に行こうと思ってるんだけど、何を見るか迷ってる。

お願いします!
298名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 12:16:01.51
299名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 13:34:43.39
>>297
I saw AAA, but somebody had taken BBB, so I couldn't rent it.
I hope I can rent it next time I go to the video rental shop.
I'm thinking of going to see the movies soon for the first time
in a long time, but I haven't decided what to see.
300名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 15:14:27.20
>>294
返事遅くなってごめんなさい
Sorry I'm late in my reply.

残念ながらまだ届いてません
Regrettably it hasn't arrived yet.

せっかく送ってくれたのにごめんね
You bothered to send it to me. I'm sorry for you.

郵便事故かもしれないね
Maybe it's a mail accident.

また機会があったら交換しようね!
I hope we'll exchange things if we have another chance.
301名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 15:32:42.21
時計の表示が邪魔で太ももが全然みえないから時計の位置変えて
302名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 15:45:29.04
>>301
Please move the clock display,
which completely blocks my view of her (または his) thighs.
303名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 17:37:51.56
>>300
本当にありがとうございます!
304名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 18:56:18.43
>>299
Thank you so much!
305名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 19:34:02.32
寝言に返事をしたら駄目だよ

特定の誰かの寝言ではなくそういう迷信があると説明する場合です
お願いします
306名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 19:45:40.46
>>305
寝言に返事をしたら駄目だよ
You shouldn't respond to people talking in their sleep.
307名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 19:57:15.38
>>306
ありがとうございます!
308名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 09:32:31.05
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
309名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 09:46:45.17
●● 英訳依頼者の方へ ●●
エロゲーとポルノサイトと金髪オナニーサイトの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
不当にお金を奪い、しかるべき人からお金をせびり取りましょう。あなたたちの助平根性のために
無料で私たちは自らの痴態を露出しているのです。

●● 回答者の方へ ●●
人妻マン刷りサイトやゲイ・マッチョ裸体露出サイトを利用した売春関連の依頼や個人裸体露関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のポルノ規制法規の厳格さの差異を利用して利益をむさぼっている人たちを歓迎します。
相応の時間と労力を費やして身に付けた自らの美しい裸体を無料で提供することになってしまいます。
310名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 13:50:34.20
映像の随所に出てくる人は現地で撮影したものです。

お願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 13:57:11.94
>>310
The footage of the people appearing here and there in the video
was taken on the site.
312名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 14:23:11.51
>>311
ありがとうございます。
313名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 00:33:07.83
その扉を出て右に進んでください。まっすぐ進むと右手にトイレがあります。

お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 00:50:17.40
>>313
Turn right at the door, and you will find a rest room on the right.
315名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 02:06:54.53
金は天下の回りもの

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 02:29:21.50
>>315
Money comes and goes.
317名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 05:29:28.43
何してんの!?
早く着いて来いよ!!

言われてる人を怒ってるような強い表現でお願いします
318名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 06:24:57.63
>>317
What are you waiting for? Follow me!

この "What are you waiting for?" は、「何をぐずぐずしてるんだ?」と
非難する意味合いです。
319名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 06:37:23.57
その情報は信頼できるのか

お願い致します
320名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 06:38:19.10
すいません、その情報源は信頼できるのか
でお願い致します
321名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 06:53:40.76
>>320
(1) Is that information source reliable?
(2) Is that source of information reliable?
(3) Is that information from a reliable source?
(4) Is the source reliable?

(4) で十分だし、それが一番いいと思う。

参考
Is the source reliable?
https://www.google.com/search?q="is+that+source+reliable"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1#q=%22is+the+source+reliable%22&tbm=bks
322名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 06:56:24.50
ありがとうございます
323名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 07:17:07.27
>>318
ありがとうございます!
324名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 11:13:52.65
Is the information reliable?
325名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 12:18:37.05
「ジム、今は芝を刈ってる場合じゃねーよ」

お願い致します
326名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 12:24:53.85
>>325
Jim, now is not the time for mowing the lawn.
327名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 12:33:43.84
>>326
ありがとうございます
328名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 00:22:11.41
>>314
ありがとうございます!
329名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 00:51:48.49
ボタンを押してもLEDが点灯しません。

お願いします
330名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 03:23:23.02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
331名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 05:59:48.17
●● 肉体提供依頼者の方へ ●●
人妻不倫願望サイトや未成年美少女肉体提供サイトの価格相場の差額を利用した転売や
個人取引で金儲けをしている人は、正当にお金を支払い、しかるべきところで肉体提供の依頼を
しましょう。あなたたちのお金儲けのために、無料でこの美しい裸体を露出したくはありません。

●● 援助交際当事者の方へ ●●
未成年美少女の下着密輸サイトや局部露出映像の依頼や個人輸入・取引の依頼に注意
しましょう。特に、海外と日本の取引の価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには
要注意です。相応の時間と労力を費やして身に付けた、その若く美しく香しい裸体を
無料で提供することになってしまいます。
332名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 06:02:43.34
>>329
>>ボタンを押してもLEDが点灯しません。

Pressing the button will not turn on the LED.
333名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 11:26:01.84
>>332
それだとそういう作り(ボタンを押してもLEDが点灯しない)の様に聞こえる様な。

本来はボタンを押すと点灯するのに何かの不具合で点灯しない場合は、
I can not turn on the LED by this button.
くらいじゃない?
334名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 11:42:23.29
it doesn't work.
335名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 11:51:00.40
>>329
I push the button but the LED doesn't light. Is it broken?
336名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 13:23:53.12
>>332-335
色々な例を出してくれてありがとうございました。
説明不足でした「故障?」という背景も重要でしたね
337名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 16:19:17.04
アサド政権と反アサド政権について、
「私は両者共に支持できません」
は、
”I can support neither.”

”I can't support either.”
のどちらが良いでしょうか?

また、これらよりも適切な表現があれば教えてください。
お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 18:28:52.54
どちらでも良いと思うけど、前の方は少し勿体つけた感じで後の方は少しくだけた感じかな?
後者はcontractionを使ってるせいも有るけど。
どちらも最後にpartyを入れた方が良いと思う。
339名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 19:44:35.39
2文ありますが、よろしくお願いします。

@SDカードへのバックアップファイルの保存時に、
 ファイル名を付けられるようにしました。

Aバックアップファイルからのデータ復元時には、
 複数のファイルから復元するファイルを選択できるようにしました。
340名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 19:49:21.71
裏面に何か貼ってくれてたみたいなんだけど、はがれて届きました
せっかく貼ってくれたのに画像登録できなくてごめんなさい

お願いします!
341名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:13:22.05
>>339
> @SDカードへのバックアップファイルの保存時に、
>  ファイル名を付けられるようにしました。

It got to be able to be renamed when it is saved to a SD card.

> Aバックアップファイルからのデータ復元時には、
>  複数のファイルから復元するファイルを選択できるようにしました。
It got to be able to be decompressed choosing a data from some.
342名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:17:10.91
>>337
I can't support ( it ) either.
これは君はその政権を支持する?と聞かれたときに、「いやそっちも支持できないね」と返すときの言葉ですので変です。

I can support neither sides.
またneitherはeitherのように後ろにつけることはできませんので、このsidesのように目的語をちゃんといれましょう。
343名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:23:28.46
>>340
It seems you attached it at the back side of it, but it had come off when I got it.
I'm sorry I couldn't register it despite your kindness.
344名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:36:24.76
>>337
アサド派なら I don't support either.
オバマ派なら I don't support Asad.
I believe in god. は適切な表現。
345名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 22:41:40.11
>>343
ありがとうございます!!
346名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 23:09:24.21
返信ありがとうございます!
検索しても見つからなかったので、あなた達が作曲したのだと思っていました。
編集できるなんてすごい!
映像とマッチしていて、とても素晴らしいです。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
ここまでです。
よろしくお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 01:56:30.39
俺も最近麻雀始めたけど役を覚えるのが大変だ。 
お願いします
348名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 02:18:45.28
一緒に行ってあげるよ!の返信として、
「本当?一緒にいってくれるの?」て驚きと嬉しさをだしながらだとどう言えばいいでしょうか…固くなってしまいます
よろしくおねがいします。
349名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 03:56:39.39
私の戦闘力は53万(※)です

↑お願いします
英語の数の区切りがよくわからないので、53万の読み方も教えて下さい
自信がないのですが、fifty-three thousandのような感じでお願いします
350名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 05:58:54.96
>>349
My power level is five hundred and thirty thousand.

英語は三桁区切り
5,300: five thousand(,) (and) three hundred/fifty-three hundred
53,000: fifty-three thousand
530,000: five hundred (and) thirty thousand
5,300,000: five million(,) (and) three hundred thousand
351名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 07:10:03.89
よろしくお願いします

「それがどうした、大抵のことは何とかなる」
352名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 07:11:36.01
>>350
丁寧な説明どうもありがとう!
353名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 07:17:07.65
>>351
So what? We can manage almost everything.
354名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 07:26:39.48
>>353
おお、メタリカ
ありがとうございます!
355名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 08:05:17.23
>>346
Thank you for your reply.
Since I coukdn't find it in the net, I thought you actually composed it.
It is great that you could do all that editing!
It goes very well with the film, which is wonderful.

全体にちょっと硬い感じだけど、日本人の英語ならこんなもので良いでしょ。
下手にくだけた表現にすると相手に失礼になるかもなので。
それと、wonderfulとかgreatは好みでfabulous, awsomeなどを英英辞典で調べて好みに合った物を使っても良いと思います。
356名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 08:16:54.96
オリンピック招致成功おめでとう!
これから消費税も上がるし、道路も混むし、東京狭いし、オリンピック開催中は治安も悪化するだろうけどね!
日本でやるのはいいけど東京以外でやってほしかった 。
日本はオリンピックを再度開催する事で何らかの成長が出来るのか?




長いですが、よろしくお願いします!
357名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 08:27:39.45
>>355
スペルミス。
誤 : coukn't
正 : couldn't
358名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 09:42:12.24
オリンピックの招致が決定して正直驚いている。嬉しいけど不安もある。主に原発の問題は深刻です。
しかし日本の子供たちにオリンピックを見せて上げられるのと国が活気づくのはとても良いことだと思う。
なので、トータルで言えば私達はオリンピック招致を嬉しく思っているよ!
359名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 09:43:47.76
>>358
お願いしますって言うの書き忘れた!お願いいたします!
360名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 10:00:06.39
>>358
Honestly, I was surprised to learn a decision has been made to
make Japan the host to the Olympics. I'm glad, but I have some concerns
too. The problem of the nuclear power plants is particularly serious.
But I think it's a very good thing that this will allow the children
in Japan to see the Olympics and that it will reactivate the country.
So, all things considered, I feel happy about the coming of the Olympics.
361名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 10:11:45.25
>>360
センクスセンクス!
362名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 11:53:12.89
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
363名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 12:04:02.10
●● 無料売春あっせん依頼者の方へ ●●
無料人妻売春提供サイトと海外幼児売春団体との価格相場の差額を利用した人身売買や個人取引で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで人身売買の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料でみずみずしい肉体を提供したくはありません。

●● 未成年肉体提供者の方へ ●●
無料肉体提供団体や美人未成年肉体提供サイトを利用した人身転売関連の依頼や人身輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本の人身売買オークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
猥褻な時間と労力を費やして身につけたみずみずしい素肌と局部を無料で提供することになってしまいます。
364名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 14:28:09.83
ホテル担当者が意地悪してくるので泣きそうです。
皆様の英語力をお借りして対抗したいので何卒よろしくお願いします。

日本人、または日本語ができる方からメールをもらえませんか。
スパのメニューも、英語のものはホームページで拝見しています。
私が必要としたのは日本語のメニューですが、日本語メニューは
存在しないのでしょうか。

以上です。
365名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 16:47:39.05
お願いします!↓

もう少しで復活します!
366名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 16:48:46.60
意地悪なのかなぁ?
367名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 17:00:43.09
良くその英語力でそんな旅行しようと思ったな
何もかもセットになってるツアー選べや
368名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 18:43:38.30
日本人スタッフがいるので、いつもなら日本語でメールすると
日本人スタッフから返信があるのですが、私の日本語質問メールに
英語で回答してくるので、まあ冗談ぽく意地悪と書いたのです。
気分を害したようですみませーん!
5つ星の高級ホテルなので日本並みのホスピタリティを期待した自分が
悪かったですね。英訳していただかなくて大丈夫です。
ありがとうございました〜
369名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 19:56:28.55
>>368
人間性に問題あるな
現地でイヤな日本人のイメージ与えてくるなよ
370名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 21:58:21.67
何度も言ってるんだけど変な問題抱えてる質問者多すぎだろ
371名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 22:25:32.10
>>356良ければお願いします!
372名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 22:41:53.70
オリンピックなんか腹の底から興味がない
決まって喜んでるような文は英訳したくない
373名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 22:56:53.00
>>355
>>357
ありがとうございました!
とっても助かりました。
wonderfulの代用として、よく見かけるawesomeを選ばせて頂きました。
374名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 23:40:00.19
偉そうに 貧乏人がw
375名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 05:46:23.91
>>368
回答してくるということは日本語の質問わかっているということだから回答者は日本語出来んじゃないの?

何らかのもんだいwでパソコンが日本語の入力出来なくなってるとか
376名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 06:18:21.47
>>356
オリンピック招致成功おめでとう!
Congratulations on your success in becoming the host for the Olympics!

これから消費税も上がるし、道路も混むし、東京狭いし、
オリンピック開催中は治安も悪化するだろうけどね!
But consumption tax will rise, roads will be crowded, and Tokyo is cramped.
What's more, it'll be rough during the Olympics.

日本でやるのはいいけど東京以外でやってほしかった。
It's okay about Japan being the host but I wish they had chosen
an area other than Tokyo.

日本はオリンピックを再度開催する事で何らかの成長が出来るのか?
Can Japan achieve some kind of growth
by being a host to the Olympics again?
377名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 11:33:01.81
あのカメラマン、君ばっかり撮ってなかった?
首の後ろのリボンを引っ張ってほどいてください。
(昔のことを思い出して)あれって誘ってたの? (性的に)

英訳お願いします!口語っぽくしたいんですが…
378名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 11:43:36.76
>>377
Wasn't that photographer taking photos of you alone?
Please pull the ribbon behind your neck and loosen it.
(Recalling an event of the past,)
was he seducing you by any chance? (sexually)
379名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:05:32.89
>>378
ありがとうございます。
よく考えたら2番目のは「私の首の後ろのリボンを…」でした。
その場合は Please pull the ribbon behind my neck and loosen it. でいいかな? youをmyに変えただけですが。
最後のものは「もしかしてあの時僕は君に誘惑されてたの?」ってニュアンスでした。
そもそも自分の日本語文の作り方がおかしかったように感じますごめんなさい。
380名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:13:55.02
>>379
>> Please pull the ribbon behind my neck and loosen it.
はい、それでいいです。

もしかしてあの時僕は君に誘惑されてたの?
Were you seducing me by any chance?

そんなふうに女性に誘惑されて、ほんとによかったですねえ〜。嫉妬。
381名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:16:35.58
lol it`s kool then,have fun^^ btw what games will you buy in the next few months? me gta 5 and mgs5,sure!

お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:31:33.39
>>380
ありがとうございます!感謝。
383名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:40:43.57
>>381
Thank you for taking care of it.
384名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:49:21.08
>>381
ここ日本語を英語にするスレなんだが・・・

まあ暇だから
ワラ ならカッケーじゃん、楽しもうぜ、ところでここ数か月で何のゲーム買う予定?
俺?グランドセフトオートファイブとメタルギアソリッド5 モチだろw

的な感じ?

次からは専用のスレでね。
385名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 15:01:16.11
この正方形を半分にして、同じ形が2つできるように折るように指示する

英訳お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 15:19:26.72
>>384 すいませんありがとうございます
387名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 15:37:06.69
>>385
By half the square, is instructed to fold the same form to allow two.
388名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 15:44:30.18
>>387
グーグル翻訳じゃないですかwww
389名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 16:05:50.43
indicate (someone) making two same shape fold by half sizing the square.
390名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 16:10:37.00
>>385
この正方形を半分にして、同じ形が2つできるように折るように指示する
Instruct them to fold this square into halves,
thereby forming two identical forms.
391名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:00:07.13
>>388
それが人に物を教えてもらう奴が取る態度か?
392名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:20:47.95
>>390
あるがとうございます
393名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:24:39.80
人に〜させるって
let 人 原型動詞でいいですか?

人にパーツをボードに貼りに来させる
let him put the parts on the board

で意味通じますかね?
394名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:40:31.22
>>393
>>人にパーツをボードに貼りに来させる
>>let him put the parts on the board
=========
それで、一応は通じます。でも、あくまで日本語に忠実に訳すんだったら、
let a person attach the parts to the board

とでもなるでしょう。put のままだったら、ボードの上に部品を置くだけて、ボードを裏返すと
部品は落ちてしまう。接着剤などできちんと貼り付けるのなら、attach とでも
すればいいでしょう。
395名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:42:16.09
>>394
おっと、「来させる」を訳し忘れてた。もっと忠実に訳すと、
>>人にパーツをボードに貼りに来させる
let a person come and attach the parts to the board
396名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:42:35.50
>>394
ありがとうございます
397名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 18:28:55.83
>>395
ありがとうございます


どんな物が2つできたか彼らに言わせる。名前の確認をする。
Let them say what two thing able to became. .Confirm the name of the form.

はさみがあれば、切らせて形の確認をする。
if there is a scissors let them cut and confirm the shape.

これで、意味わかります?

今まで独学でやってたけど、海外の人がわかるか不安になって来たんです・・・・
どうかお力添えをお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 18:36:16.36
>>397
(1) どんな物が2つできたか彼らに言わせる。名前の確認をする。
>>Let them say what two thing able to became. .
>>Confirm the name of the form.

"what two thing able to became" は、まったく意味不明です。正しくは、次の通り。

Let them tell us what two things they have made.
Check their names.

(2) はさみがあれば、切らせて形の確認をする。
>>if there is a scissors let them cut and confirm the shape.

一応は、言いたいことは通じます。でも、正しくは次の通り。
If scissors are available, let them cut it and check their shapes.
399名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 18:40:32.13
>>398
ありがとうございます。
英訳できなくて困ってます(笑)
400名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 18:40:34.81
>>397
この場合はletではないように思える。letは許可の意味合いが強いよ。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=let&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=041583000
[語法]letはmakeのような強制的な使役の意は含まず,本人が望んだらさせるという消極的な使役を表す.
401名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 18:49:46.23
>>400
ありがとうございます
makeの方がいいんですかね・・・
強制はしてなくて、lets play !っていう雰囲気で授業してるんですよね・・・
うーん、わからない
402名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 18:51:55.28
>>400
あなたの言いたいことは、よくわかります。でも、古くから、「許可」の意味合いはなくても
軽い命令を意味する言葉として let は使われてきたはず。

古い例
Let there be light. (光よ、あれ、という神の命令、聖書より)
Let him come. (彼に来させよ)-- これは、かなり命令に近くて許可の意味合いが
ないときでも使っている例をたくさん見てきた。

もしどうしてもその点が気になるのなら、
(1) instruct him to do something (〜するよう指示する)
(2) cause him to do something (〜させる)
(3) have him do something (〜させる)
という言い方を使って逃げる手もある。商業や工業の分野では、(1) の instruct
を使った言い回しを大いに使ってもいいと思う。(2) の cause は少し堅いと思う。
契約書では、このような cause をよく使う。(3) の have は口語的だと思う。
403名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 19:08:13.61
>>402
>>397
「授業」で生徒たちに何かをやらせるときの話だったんですね。それなら、最初から
そう言ってほしかった。私は、工場で作業員に何かを指示するのかと思ってた。
授業で何かをやらせるとき、どの動詞を使うか迷いましたが、have が最も無難だと
今は思います。それは、次のような例文を見てはっきり思いました。

C) Have your child write a story.
http://www.thestay-at-home-momsurvivalguide.com/p/preschool-activities.html

上記の例文は、学校に行く前の年齢の子供を持つ母親が、自宅で子供に何かを
教える時の話です。上記の c) は「子供さんに物語を書かせてください(書かせましょう)」と
いうような意味です。

なお、make は「嫌がる人を無理やりにやらせる」と言う意味なので、不適切です。したがって
今回は、今まで使った let をすべて have に変えてください。そうすれば完璧です。
404名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 19:31:40.80
>>403
ありがとうございます。
これからhaveを使うことにします。
ちなみに、幼児教育です。
>>403のリンクは勉強になりますね。

ちなみに、私は英検準1級しかもってません(笑)
英訳なんてほとんどやってこなかったので、手こずってます
405名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 20:08:37.39
俺はMGSでたらMGOをやりまくって世界大会に出る予定だ 笑 PS4は来年2月発売日らしいよ!
お願いします
406名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 21:19:50.00
1)枠をホワイトボードに貼り、5センチの正方形を子ども達に見せる。
putting the frame on the white board, show 5 centimeter square to the children

2)枠は20センチ、正方形は5センチ、中に何個の正方形が入るか質問をして、答えがでたらピースを貼って埋めてゆく
Frame is 20 cm, square is 5 cm, asking children how many square can get inside the frame.
If the answer come out fill with the Pieces of the square.

これで意味わかりますか?
407名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 21:26:30.03
>>406
特に2)がちんぷんかんぷんです。
408名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 21:28:36.50
>>406
英文は、一応は通じます。でも、正しくは次のように書きます。

1)枠をホワイトボードに貼り、5センチの正方形を子ども達に見せる。
Attach a frame onto the whiteboard and show the children
a square five by five centimeters.

2)枠は20センチ、正方形は5センチ、中に何個の正方形が入るか質問をして、
答えがでたらピースを貼って埋めてゆく
The frame is 20 by 20 centimeters, and the square
five by five centimeters. Ask the children
how many squares the frame can contain.
After they give their answers,
attach the pieces to the frame to fill the space.
409名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 21:33:56.90
>>408
ありがとうございます。
勉強させていただきました。
410名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 01:42:34.39
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
411名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 06:30:29.90
>>408
「正しくはこのように書く」などという言い方をうっかり何度もしてしまいました。まるで私の書く英文が
絶対に正しいかのように聞こえても無理ありません。「私なりに精いっぱいに書いた英文」と
いうのが本当のところです。あとでいくらでもアラが見つかるでしょう。でもさしあたって、
(日本人が書いたにしてはまあまあの出来の)一応は安心して読んでもらえる英文にはなったと思います。

それから、>>408 の最後の
attach the pieces to the frame to fill the space.
は、次のように書いた方がいいかもしれません。
put the pieces into the frame to fill the space.

なぜかというと、フレームの中に入れていく、という状態のはずであって、フレームの枠部分
の上にくっつけていくわけではないだろうからです。
412名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 08:24:25.99
fill in the frame with pieces の方が簡潔では?
413名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 10:50:25.99
しばらくの間はこんなものばかり描く予定です。

いつか絶対にこれを完成させるので待っててくれると嬉しいです。

英訳お願いします。普段片言英語でやりとりしています…。比較的簡単な英文にして頂けると嬉しいです。
414名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 10:56:58.50
>>413
I'm scheduled to draw nothing but these kind of pictures.
I'll complete this one without fail some day.
I'd be happy if you would wait.
415名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 10:59:08.02
>>414 の訂正
>>413
「しばらくの間は」を訳し忘れていました。
三つの英文を再びすべてコピーし、追加分を入れておきます。

訂正版
I'm scheduled to draw nothing but these kind of pictures for some time.
I'll complete this one without fail some day.
I'd be happy if you would wait.
416名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 11:13:33.38
>>415
ありがとうございます!!
基本皆さんくらい英語出来るようになるには単語何万語くらい覚えるんだろう…。まぁ私はそれ以前に文法もわかってないんですが…。
417名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 11:20:36.77
もし日常会話レベルのことを自然で間違いのない英語で書くだけなのなら、
単語数は少なくていいと思います。1,000語くらいでいいかもしれない。
ただ、その1,000語を深く知らないといけません。そして
中学・高校の英文法を正確に知る必要があります。

ただ、もし日常会話レベルだけでなく、ビジネスや工業、そして
たまには哲学・宗教・芸術・自然科学の話も趣味的に話をしたりそういう
難しい本を読みたいし古典文学も読みたいというのなら、たくさんの
単語を覚えないといけませんね。たとえば1万語とか2万語とか。
418名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 11:39:11.24
>>417
1000語でも意味を完璧に全て覚えるのはかなり大変ですね。
でも日常会話だけなら単語数より文法のほうが大事なのかな。文法でつまずいた自分は中学英語からやり直すべきだと感じました。
ありがとう。
419名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 13:35:35.11
今度行くお店は3000円で2時間飲み放題だよ!


お願いします!
420名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 13:40:13.85
>>419
At the bar we're going to, you can drink as much as you like
for two hours for 3,000 yen!
421名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 14:39:02.84
俺はMGS5すごく楽しみにしてるけど、発売は来年だよね? あと日本でPS4の発売は来年らしい。 
お願いします
422名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 16:18:41.07
>>420
ありがとうございました!
423名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 17:04:13.73
>>421
I can hardly wait for the MGS5, but it won't hit the market
until next year, will it?
And the PS4 will be on sale in Japan next year, I hear.
424名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 22:49:16.06
私の仕事中、彼らは家を守ってくれている


よろしくお願い申し上げます。
425名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 23:55:15.51
いくつでできる?
how many things can make this ?

このプログラムにはそのような歌はありません。
どのプログラムか指摘してもらえますか?

this program does not contains such song.
please point out which program do you mention

めちゃくちゃですいません。
お願いします。。
426名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 00:02:45.41
>>411
いえいえ
とても、助かります。
日本語を噛み砕いて英文にしなきゃいけないんですね
427名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 04:34:31.40
>>424
they save my house while i'm working
守るのニュアンスが不明なので直訳
428名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 06:03:35.64
>>424
私の仕事中、彼らは家を守ってくれている
They protect my home while I'm at work.
429名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 06:06:28.17
>>425
いくつでできる?
How many of them do you need to make it?

このプログラムにはそのような歌はありません。 どのプログラムか指摘してもらえますか?
This program doesn't contain any such song.
Could you tell me which program you're referring to?
430名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 09:38:11.27
子供たちはわれ先にそのゲームをやりたがった。

よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 09:44:25.30
>>430
The children strove to be first to play the game.
432名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:02:46.13
私が彼に「走るな」と言うとその場は大人しくなるが、
しばらくするとすぐにまた走り回ってしまう。

よろしくお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:08:38.50
>>432
When I tell him not to run, he becomes quiet for the time being.
After a while, however, he begins to run around again.
434名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:09:33.04
>>431さん

さっそく、ありがとうございます!!
なるほど、「われ先に〜する」は。strive to be first
となるのですね。
435名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:12:14.89
>>433さん
ありがとうございました!!
436名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:19:00.52
彼は些細なことですぐに膨れ面になる。

よろしくお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:21:48.75
>>430
It was a craze among kids.
っていうのを思いついた
438名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:24:12.06
彼は勉強をしたくないとすねて床に突っ伏してしまった。

よろしくお願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:38:54.13
>>436
He gets sulky about trifles.
440名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:44:47.93
>>438
Saying he doesn't want to study, he pouted and
fell on the floor with his head on his arms.
441名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:51:21.47
>>436
My boyfriend is grumpy recently.
という意味かな?
442名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:12:19.76
>>436 です。

>>439さん
>>441さん
ありがとうございました♪ 参考にさせて頂きました。

He sulks about something trivial.
にしてみました。
443名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:18:29.10
>>441
さっきは、「すぐに」を訳し忘れてた。
動詞の前に easily をつけてください。
たとえば
He easily gets sulky about trifles.
444名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:29:01.99
>>440さん
 ありがとうございました☆ 
 
Sayingで文章を始めるですね。
fell on the floor だと「床に落ちた」になるのかと。。。?
445名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:31:00.31
>>443さん
ありがとうございました。
446名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:35:57.60
>>444
>>fell on the floor だと「床に落ちた」になるのかと。。。?

それは私に対する質問ですか?それとも「そうなるのかと思ってしまっていました」と
いう意味ですか?ただでさえネット上でお互いが誤解しやすいのですから、
曖昧な言葉で終わらせないでくださいね。

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/fell+on+the+floor

このリンクを辿って、そのページに並んでいるたくさんの fall を使った例文を見れば
あなたの疑問は解消されます。fall on the floor が「床に落ちる」という
意味になるんじゃないかという疑問を持つということは、少しは英語力があるってことですね。
それなら、たまには辞書を丹念に引いてください。辞書も引かずに何でもかんでも
他人に尋ねないでください。
447444:2013/09/12(木) 12:03:24.27
The dishes fell and smashed on the floor.
皿が床に落ちて粉々に割れた

やっぱ、「床に落ちる」だよね???
448名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:21:03.78
>>446が偉そうすぎてワロタw

>>444
簡単でいいんじゃないの?He said he didn't want to study and lie flat on the floor.
いろんな言い方があるけど、Sayingから始めるのは口語的ではないね
449448:2013/09/12(木) 13:28:52.32
あ、ごめw 書く時に頭の中ではレイって言ってたんだけど、lieになってる。Sorry for the typo.
lay flatね
450名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:39:26.15
>>448さん
lie flat いいですね!ありがとうございました☆

He fell flat on his stomach on the floor.
もいけるかな〜と。
451名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:45:05.35
>>449さん
ありがとうございます。
lay と lie
は間違えやすいですよね。
「横になる」なのでlieでOKだと思っていました。
didn't があり、andでつなげているので 現在形lieで良いのかと思いました。
違っていたらごめんなさい。
452449:2013/09/12(木) 14:10:55.43
>>451
しっかりと勉強している人のようですね。
手抜いたわけじゃないけど、つっこまれると思わなかった。俺の書き方が悪かったです。すんません!!
layはlieの過去形です。andに係ってるのはsaid and lieだから両方とも過去です。

He said (that) <he didn't want to study>, and lay flat on the floor.

上記のように書いたら分かるかな?
453名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:33:11.94
said and layね・・・・もうダメだ。。。説明下手でごめんね
454名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:37:32.78
>>452さん
ありがとうございます!!
上記の説明、すごく分かりやすいです!

I got it !!
455名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 15:26:14.40
私は英語が苦手なので書いたり読んだりするのに時間がかかります。
変な文章になることが多々あるかもしれません。
それでもいいのなら友達が欲しいです。

お願いします!
456名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 15:46:13.87
>>455
I'm not a good speaker of English, so it takes time for me
to write and read English texts. I may often end up writing
in weird English. If you still don't mind, I'd like to make friends.
457名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 16:09:55.27
>>456
典型的なジャパニーズイングリシュでワロタ
458名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 16:13:17.98
>>457
英語だけでなく日本語さえできない典型的な負け犬のコメントで、ワロタ。
459名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 17:09:39.58
「このメーカーの商品を販売しています」と言う意味の「取扱メーカー」
英語でしっくりくるのって何になりますか?

お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 17:17:07.05
>>459
Manufacturers handled

参考
http://www.jednoralskienterprisesllc.biz/manufacturers-handled.html

上記のページの一番上を見ると
Manufacturers handled
と書いてある。
461名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 17:27:48.11
通じりゃいいんだよ
462名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 17:45:10.14
>>458
毎度乙w
463名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 18:01:17.20
>>460 さん

ありがとうございました!!
464名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:58:06.62
MGS5が出たらMGS4のときみたいにMGOをやり忘れないようにしなよ!笑
お願いします
465名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:02:56.61
>>464
When the MGS5 comes out, don't forget to do the MGO
as you did when the MGS4 was out. lol
466名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:12:48.92
>>456
ありがとうございました!!
467名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:13:22.33
毎回返事が返ってくる度に依頼しに来るつもりか
468名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:17:20.67
>>467
Are you going to come and make another request
every time you get an answer?
469名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:24:00.78
それは茶化してるのかマジで翻訳してるのかどっち
470名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:33:30.15
茶化してるんじゃない。そう思わせてしまってごめんね。マジで訳してた。練習のため。
471三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/12(木) 20:36:27.27
457の指摘は正しいと思うけどな。

文法的には正しいけど、発想が完全に日本ローカル。
俺から言わせれば、百歩譲って「英語が苦手」はいいとしても、
あとは全て不必要な断り。

日本では美徳に思われるこの手の謙虚さ(というか保険)は、
欧米ではネガティブなものにしか映らない。

それから、「英語が下手です」的な文面を代筆してもらうのって、おかしくね?
472名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:36:54.63
それも英語で書き直し給え
473名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:44:11.89
>>471
だからさ、それは俺たち翻訳者が言うべきことじゃないだろ?
ああいう英文を本人が書いたのなら、「ジャパニーズイングリッシュだ」
と言って揶揄すればいい。でも、日本語原文を突き出されて、
それを訳してくれ、と言われたら何でも訳すというのが
このスレの主旨だろ?それだけでなく、日本語から英語への
翻訳者は、産業界・大学・諸官庁および個人から依頼されたものは、
一応「そういう言い回しは英米人から見たら、これこれこういう理由で
変です」と意見は言うけど、依頼者はどうせ自分の原文を変えはせず、
あくまで原文の趣旨に沿った翻訳を望んでくる。金を受け取っている
我々は、そのまま訳さないわけにはいかない。

さらに、日本人が何もかも欧米の発想で英語を書いたりしゃべったり
する必要がどこにある?日本人はそれによって損をするだろうけど、
日本人が自分でそれでいいと思うなら、そういう発想に基づいた
英語をしゃべり書き続けてもいいんだ。
くだらん説教してる暇があったら、あんたこそ英訳しろよ。
474三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/12(木) 20:48:06.85
> だからさ、それは俺たち翻訳者が言うべきことじゃないだろ?
> 日本語原文を突き出されて、それを訳してくれ、と言われたら何でも訳すというのが
> このスレの主旨だろ?

どこの誰が言ってんの?
475名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:49:46.24
ここは日本語を英語に訳すスレだろ?
一体何の喧嘩をしとるんだ
黙って訳してりゃいいんじゃね
476三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/12(木) 20:49:50.42
俺なら、日本語ローカルな言い回しをそのまま英訳してくれるより、
「これは通じない」って言われた方が、よっぽどありがたいが。
477名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:52:06.76
>>471
すいません・・
友達になってと外国の方に言われたのですが、
英語が下手だという事を伝えた上で友達になろうって伝えたかったので・・
478名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:55:39.03
「これは通じない」って言っても、それを理解しようとしたことのない欧米人が悪いんだろうが。
俺たち日本人やアジア人やアフリカ人などは、数百年あるいは千年くらい、欧米の発想を理解
しようとして努力してきた。欧米人は日本やアジアの発想をも理解するときが、数百年後には
来るだろうよ。

それはともかく、俺はこれからも、黙って依頼者の言う通りの原文を訳していく。
それが通じないっていうのは、彼らはあちこちで学んでいけばいいんだ。

いずれにしても、今回の日本的な発想に基づくものについては確かに変だが、
他のおびただしい英訳依頼に答えもしないで、こういうときにだけ説教する
あなたの怠惰な傲慢さが許せない。働かざるもの、食うべからず。
酸化せざる者、文句を言うべからず。
479三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/12(木) 20:57:11.69
>>477
それなら、そんなにへりくだることなくね?

I'm not good at English, is it ok for you? とかでええやん。

変な文書くかもとか、全く不要。書くならポジティブなことを書くべき。
友だちになれたらうれしいとかさ。
しかもそれを整った英語で書く必要もない。
480名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:57:50.71
>>478
きみうるさいからコテつけて
481名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 21:00:45.46
こういう下らん議論は、これで終わるが、最後に一言。
普段、ゲーム関係とか工業や商業関係とか、そのほかいろいろ、
日本的発想なんかは混ざっていないごくごく普通の翻訳依頼が
たくさん舞い込んでるだろうが。そういうものを少しでも訳してあげよう
なんて思ってもいない連中から、そんなデカいツラをされる筋合いはない。

一行も他人のために英文を書いたことのない連中は、黙りさらせ。
俺は、自分の修業と他人への奉仕を兼ねて、俺なりに頑張ってんだろうが。
下らん説教ばっかり垂れさらすが、馬鹿どもが。
482三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/12(木) 21:02:55.04
お前の事情なんか知らねーよw
お前がいままで何をして来たかも知らねーしw
483名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 21:06:53.13
>>480
貴様こそコテつけさらせ。

>>482
だから、こういうときだけシャシャリ出て、鬼の首を取ったみてえにドヤ顔すんな。
484名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:24:03.59
翻訳論はスレチだw
どっかよそでやれw
485名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:26:40.01
大学入試の英作が精一杯の奴がつま先立ち中
486名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:38:15.06
777くさいわここ
487名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:40:02.24
465
488名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 01:22:33.89
>>429
ありがとうございました。

Aプログラムには訂正箇所がありましたので、修正したものをアップロードし直しました。
訂正箇所はCとDです。

Since there was corrected part to the A program, we re-uploaded modified program.
Corrected part is a D and C.

これで伝わりますか?
宜しくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 01:35:58.97
age
490名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 06:50:16.64
>>488
>> 原文: Aプログラムには訂正箇所がありましたので、
修正したものをアップロードし直しました。 訂正箇所はCとDです。

文法を無視すれば、あなたの英文で何とか伝わると思います。少し改良すると、次のように
なります。

Program A has been corrected. So I've uploaded the corrected version.
The corrections made are in C and D.
491名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 08:23:09.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
492名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 09:02:18.80
●● 援助交際依頼者の方へ ●●
未成年ポルノサイトと不純異性交遊サイトとの価格相場の差額を利用した取引やポン引きで金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで援助交際の依頼をしましょう。あなたたちの助平心を満たすために
無料で私たちはこの若々しくみずみずしい肉体を露出しているのです。

●● 未成年ポルノ関係者の方へ ●●
人妻自慰サイトやウェブカメラでのオナニー公開サイトを利用した自慰行為露出関連の依頼や個人パフォーマンス関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本の自慰行為露出サイトの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた愛欲をそそるその淫らな肉体を無料で提供しましょう。
493名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 10:21:09.41
「つうじりゃいい」なら、自分でGoogle翻訳で訳せばいいじゃん。
494名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 11:07:00.52
A certain philosopher of Franchman said,
People can throw self into life what's like dice.
Namely,it's that person can be even everything.

あるフランスの哲学者は言った
人は自身をダイスみたいに人生に投げることが出来る。
つまり人はどんな者にでもなれるということだ。

上記の意味として伝わるでしょうか?
もし間違っている部分がありましたら訂正していただけると嬉しいです
495名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 11:16:28.40
>>494
A French philosopher said, "You can throw yourself into your life
as if you did dice. That is, you can become anyone you want to be."
496名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:09:00.81
>>495
ありがとうございます
大変失礼ですがas if you were diceのような気がするのですが如何でしょうか;(
497名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:14:47.59
>>496
"as if you did dice" でもちゃんと意味は通じています。というのは、ここでは、
"you did dice" は "you threw dice" のことであり、「ダイスを投げるかのように」
という意味になっています。私はあなたの日本語を読んだとき、そのように解釈したのです。

ただ、あなたが言う "as if you were dice" という言い方でも、意味は通じています。
というのは、「あなた自身がダイスであるかのように」という意味になるからです。
どっちにしても意味は通じているんじゃないでしょうか。ただ、後者の場合だったら、
"as if you were dice yourself" の方が自然だと思います。
498名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:18:42.89
>>497
考えなおしてみましたが、"as if you did dice" よりも
"as if you were throwing dice" の方が自然なようです。したがって、
解答として、二つ挙げておきます。

>>494
(1) A French philosopher said, "You can throw yourself into your life
as if you were throwing dice. That is, you can become anyone you want to be."
(2) A French philosopher said, "You can throw yourself into your life
as if you were dice yourself. That is, you can become anyone you want to be."
499名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:50:29.81
TEDとは、年一回、大規模な世界的講演会を主催しているグループのことである。
講演会に出席するには年会費7,500ドルを支払ってTEDの会員になる必要がある。

お願いします
500名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:55:43.56
「何年も離れていたのに、みんな私のことを覚えて下さってて感動しました。」

中学レベルの投稿すみません、ぉねがぃします。
501名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:56:19.85
>>499
TED is a group that sponsors a large world-level symposium once a year.
To attend any such symposium, you must become a TED member
by paying 7,500 U.S. dollars a year
502名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:57:48.72
>>501
ありがとうございます
503名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:58:42.22
>>501
I was impressed to learn that everybody remembered me
after not having seen me for many years.
504名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:59:15.71
remembersじゃないな
505名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:59:53.16
じゃないの
506名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 17:01:34.13
>>503
アンカーを付け間違えた。訂正。それから、>>504 の意見を取り入れて訂正。

>>500
I was impressed to learn that everybody remembers me
after not having seen me for many years.
507名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 17:08:00.84
>>497-498
なるほど
理解できました
重ねてありがとうございます
508名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 17:21:41.06
修正してもらったあとで悪いけどよく読んでなかった
時制の一致があるからはじめのであってるわ
509名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 17:27:09.75
>>508
いや、私はその時制の一致を理解した上で、なおかつあなたの方が正しいと思って修正した。
今回の場合は、後半を現在形にするか過去にするか迷っていた。あなたから指摘を受けて、
やっぱり現在形にしようと思いなおした。

その同窓会が終わった今でもなおかつみんなが私を覚えている場合は、remember は
過去にしないで現在にするのが正しい。それについては、文法書を参照。
510名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 17:34:37.40
すいませんでした
511名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 18:32:27.53
>>509
あくまで限定された場所と時間の中の
話をしてるから過去形であってると思うが
512名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 18:38:07.69
>>511
そうかあ。よくわからんようになってきた。文法の微妙なところが、まだよくわからん。
あとで複数の文法書を読みなおさないと。
513名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 18:50:43.94
>>512
例えば同窓会の場の発言として
I'm surprised you guys still remember me!!
っていう場合は普通に現在形だよね

でもこれは過去にあった事を語っていて
それも同窓会という限定された状況の中
今も覚えているかどうかっていう確証は
無いから過去形で良いと思うよ。

ちょっと短文書いて見たんだが
これ読むと分かりやすいかもしれない
At the gathering, I was rather surprised
by the fact that they still remembered my
name even after 20 years. And it has
been 10 years since the gathering. I now
wonder if they still do remember me.
514名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 18:56:19.40
>>513
ありがとう。その文章を読んで納得した。あなたのその文章、ネイティブそのものの
流れるがごとき英文だ。
515名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 19:40:59.01
ahaw : )
516名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 21:10:59.56
>>503
ありがとうございますっ!
517名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 02:54:38.12
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
518名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 16:46:38.27
宜しくおねがいします。

「日本版のサイトに、ワイセツなゲームのバナー広告を掲載するのをやめてください。
子供が見ても安心なサイト運営を希望します。
今はDMM.comの広告のせいで、人前でサイト閲覧できず遺憾です!」
519名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 16:50:47.76
わいせつなのは広告費高いからね
その文章送る前に代わりのスポンサー見つけてきてあげたら
520名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 19:22:20.52
Alsoの使い方の質問です。

A. 私「も」リンゴが好きです。

このような文章を英訳する時は
Also I like apple.
こうしてきたのですが、先日

B. 私はリンゴ「も」好きです。

このような文章を英訳する機会があり、今まで通りの英訳でいいのかと戸惑ってしまいました。
書き分けるポイントがあればご教授願います。
521名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 19:36:21.34
>>520
私「も」リンゴが好きです。
I also like apples

私はリンゴ「も」好きです。
I like apples also.
522名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:18:49.45
>>521
ありがとうございます。

とある英語レッスンのサイトではAlsoが先頭になっており、私も例に習えで先頭に書いていました。
>>521さんに頂いた英訳ではAlsoがIの後になっていますが、
こちらのほうがいいのでしょうか?
523名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:20:37.19
補足です。>>522

>私「も」リンゴが好きです。
>I also like apples.

こちらのレスに対する質問でした。
524名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:29:06.93
>>522
文頭のalsoは、文末のalsoの倒置

私はリンゴ「も」好きです。
I like apples also. = Also, I like apples.

自分の知る限り、Also, I like apples. は
私「も」リンゴが好きです。の意味にはならない
525名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:49:19.49
>>524
お聞きして本当によかったです。
一つ賢くなれました。
心から感謝いたします!
526名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:57:42.29
>>521
I too like applesの方が自然じゃない?
527名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:59:12.86
>>521
それだと同じ意味になりますよ。
528名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 21:02:41.99
自敬キタ━(゚∀゚)━!
529名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 21:14:55.24
>>526
個人差、地域差あるとは思うけど、自分の知る限りどっちも同じぐらい良く聞く

I also like apples
I like apples also.
これじっと見てたら、コンテキスト依存で意味が変わるような気がしてきた

とりあえず誤解無く伝える表現

私「も」リンゴが好きです。
Likewise
Same here

私はリンゴ「も」好きです。
I like apples as well.
530名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 21:36:06.26
>>529
どの辺住んでた?俺はアメリカ東海岸と
中部住んでたんだがそういう使い方は
あまり聞かなかったな。

alsoを文の後につけることが少ないし、
言ったとおりコンテクストで変わるから
そのsame hereやlikewiseが好まれると
思うんだけど。
531名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 21:56:01.88
>>530
住んだことあるのはアメリカ東北
映画やドキュメンタリは英国ものも結構見る

I also believe ... とか、I also recommend ... とか、良く聞くなと思って

文末 also は、書き言葉だとよく目にする印象がある
532名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:01:42.08
>>531
いやその使い方は俺もよく聞くけど
自分もっていう使い方はあまり
聞いたことなくてね。

そうだよね。文章では良く目にするけど
普通の会話だと言いづらくてしょうがない。

ニューヨークかな?俺はメリーランドだ。
533名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:24:54.20
i too like って聞いたことない
534名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:28:07.55
>>532
Same here! I also lived in the US. で、「仲間!自分「も」アメリカに住んでたよ」って意味にもなるし、
I also recommend this new product. だと、「この新製品「も」お勧めですよ」だろうし
文脈しだいで微妙だね

自分はニュージャージー

>>533
結構頻繁に使われてると思うよ
tooにアクセント
535名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:38:12.17
知らない表現だったから頭の中でdo likeと勝手に解釈してたのかも
536名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:52:21.15
 
「ひとつ教えてあげましょう。
ひとが質問者を本題内容と関係ないこと - たとえば『文章が変』だとか - で中傷するのは、
本題の質問に対する答えを知らないときである」

英訳お願いします。
必ずしもこの通りでなくても「回答する能力のない人ほど質問者への中傷に走る」という
感じが明確に伝わればいいです。
お願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 23:30:30.94
>>536
Let me tell you one thing, If somebody was to stray from a topic in question
and state, say "that sentence feels weird" is usually because either he does not have
an answer to give or he does not even understand what the question is.
538名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 23:54:44.62
>>535
表現というかalsoと一緒でtooの位置が変わっただけだよ。
539名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:02:04.37
>>490
ありがとうございました。

います。あります。という文章が入っているパーツを作る。
絵が飾ってあります。机に花瓶があります。タオルが畳んであります。歌を歌っています。

make a sentence parts which contain "Progressive form” and "there is”
There are paintings adorned. There is a vase on the desk. there are folded towels. I'm singing a song.

どうでしょうか?
540名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:24:04.18
英文に全角文字入れるなや
541名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:46:58.04
今手持ちが無いので入金は二、三日以内にします
ちょっと時間を下さい

おねがいします
542三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 02:18:07.68
I have no cash in hand and will pay you within several days.
Would you give me some time?
543541:2013/09/15(日) 03:18:50.16
>>542
迅速なお答えありがとうございましたm( )m
544名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 10:32:40.79
はい、侍と芸者は同じ時代に同時に存在していたよ!ちょっと調べて見たんだけど、侍は16世紀前半から存在したらしいよ。そして芸者はかなり昔から存在してる。
間違ってたらごめんね!参考になると嬉しいな。

お願いします。侍と芸者って普通に同時に存在してるよね…
545名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 11:32:28.67
>>544
Yes, samurai and geisha exited in the same era, at the same time!
I kind of looked into the matter and found out that the first samurai
lived as early as the first half of the 16th century. And the first
geisha had lived much long before that.
I hope I'm accurate in what I'm telling you. I hope it helps.
546名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 11:38:24.22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
547名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 11:57:32.02
だが断る。
548名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:16:15.93
>>545
ありがとうございます!
549名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:17:02.58
>>544
Yeah, I found Samurai and Geisha live in the same era.
I got a little research that Samurai has existed in early 16c and Geisha so long ago.
Sorry if I'm wrong but I hope this helps.

>>545
これは酷いwww (This is fucked up lmfao)
550名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:31:43.68
というか>>544の普通に同時に存在してるよねの
「普通に」をどう訳すべきかの方がすごく気になるwww

普通に考えてという意味合いだろうが文脈も含めどう訳そうか・・・

As for Samurai and Geisha, I'm wondering if it's in a very ordinary way they live in the same way....

冗長か・・・

誰かスッキリ訳を。そっちの方が気になってしょうがないw
551名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:33:02.22
>>545
綴りを間違ってた。訂正する。

Yes, samurai and geisha EXITED in the same era, at the same time!

訂正後:
Yes, samurai and geisha EXISTED in the same era, at the same time!

>>549
何でも好きなように言ってちょ。あなたが正しいのかどうか、他のみんなが証明してくれるから。
しかし、すごい改悪だな。
552名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:58:55.35
脊髄反応乙w
向学の為にちょこっと補足

existはちょっとbig word
連続で使うならもう少しこなれた単語を使わないと
一生高校受験英語のままwww
まあ俺も言い換えでは使ったが
「存在していたよ」「いたよ」っていうことは今回ハケーンしたってニュアンス
これ日本語能力の問題w
あと見てわかる通り所々冗長で受験英語っぽい。
必要ない所は簡素にいう練習を。
samurai, geisha小文字なら冠詞つけろよ。
I hope this helpsはネット略でHTHとかいう。
553名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:06:04.19
>>549
geisha と samurai は、単数ならもちろん冠詞つき。しかしここでは、複数形。
単数形も複数形も、両方とも samurai, geisha になっている例が多いことは、
ググれば馬鹿にでもわかる。

Yeah, I found Samurai and Geisha live in the same era.
---> 馬鹿でない限り、samurai や geisha は大文字にはしない。大文字にするときは、
特殊な場合に限られる。ググれアホ。
live というふうに現在形にするところ、あんたは中学生レベル。

I got a little research that Samurai has existed in early 16c
and Geisha so long ago.
---> "got a little research" だなんて、アホ丸出し。調査した、と言いたいのなら
got であるはずないだろ。ボケ。Samurai のあとを has にするんだったら、samurai に
the または a をつけないといけない。has existed と現在完了にできるはずないだろ。
アホ。samurai が現代まで生きていないと、現在完了にはできない。
in early 16c は、early in the 16c または in the 16c にしないとアホ。
and geisha so long ago もアホ。ここでは samurai よりもさらに昔と言いたいのなら
ago じゃなく before だということは、準一級レベルでも知っていること。お前は、2級。

Sorry if I'm wrong but I hope this helps.
---> これは、池沼のお前にしては、いい出来。

全体的に、すべて書きなおせ。アホ。
554名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:20:15.11
>そして芸者はかなり昔から存在してる。

> samurai よりもさらに昔と言いたい

やはり日本語能力に問題が・・・
語幹を埋めるのはいいが斟酌し過ぎて原文から離れすぎるのはどうだw
555名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:21:39.21
×語幹 ○語間 typo orz
556名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:30:12.83
>>554
その一項目についてしか反応しないのか?
他のおびただしい欠陥項目についての回答を寄こせ。逃げるなよな。
557名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:33:27.90
>>544
Sure, samurai and geisha co-existed in the same era simultaneously!
According to my research, samurai emerged in early 16th century.
And geisha had been around well before that.
I could be wrong, but hope this answers your question!
558名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:37:58.85
>>549
おい、Samurai を大文字にした高慢ちき野郎。この上の >>557 の英訳を
見てどう思うかレスしやがれ。逃げるなよ。
どうした?悔し涙を流しながら、辞書を引いてんのかよ。それとも
辞書は持ってねえのか?豆単しか使ったことねえだろ?
>>557 についてどう思うか、返事しやがれ。早く。
559名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:48:49.14
>>550
It's a common knowledge that samurai and geisha co-existed, isn't it?
560名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 14:01:37.70
アヒルよ、逃げるなら今のうちだぜ、その短い足でな


お願いします
561名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:15:52.35
>>560
If you want to run away, duck, do it now -- with your short legs, too.
562名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:20:14.21
日本の、ことわざ、古い唄や伝統芸能を子供達に分りやすく教えるプログラムです。

お願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:22:06.93
>>561
ありがとうございます<(_ _)>
564名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:39:25.89
>>562
(1) This program teaches children Japanese proverbs, old songs,
and traditional performance art in plain language.
(2) In this program, children can learn Japanese proverbs, old songs,
and traditional performance art in plain language.
565名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:43:47.03
>>564
ありがとうございます!!
566名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:25:54.43
「逃げるなら今のうちだぜ」って言い回しは
なんか該当する英語表現が別にあるんじゃあないかな
経験上、そういう所によく落とし穴があるんだよな
567名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:38:28.87
>>566
次のように書くという手もあるかな。

逃げるなら今のうちだぜ
Get away while the getting is good.

参考
http://eow.alc.co.jp/search?q=get+while+the+getting+is+good&ref=sa
568名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:46:28.15
>>567
それじゃこれのどちらかですか?

アヒルよ、逃げるなら今のうちだぜ、その短い足でな
Get away while the getting is good, duck, -- with your short legs, too

Duck, Get away while the getting is good. -- with your short legs, too
569566:2013/09/15(日) 16:51:28.57
足もとの明るいうちに退いた方がいいぜ
You had better retire while you can do so with a good grace. - 斎藤和英大辞典

上みたいのもあったが
ただ >>560 は文面どおりの意味じゃないじゃん
芝居がかった言い回しを直訳してもたぶん外人には意味不明だろう
570名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:54:02.79
>>566
別に>>560でいいと思うけど

もちろん同じニュアンスで違った言い回しはいくらでもあるけど
Get out of here before it's too late!
Get lost while you still can!
You'd better run! It's now or never!
571名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:56:59.81
-- ←これは必要ですか?
572566:2013/09/15(日) 16:58:13.81
Get out of here before it's too late!  は同じニュアンスなんだろうか?
なんか火事場で消防の人が怒鳴ってるみたいですぜ
573566:2013/09/15(日) 17:19:44.03
>>560 の「逃げるなら今のうちだ」ってのは
なんか決闘でもする前に相手に言う、日本語の慣用表現だと思うんだけど


・異文化圏の人は、そもそもそういう場面でそういうニュアンスのことを言うのか
・言うとしたら、そういうニュアンスを表す英語の慣用表現は、日本語の翻訳と同じなのか。
 そうでなく、似ても似つかないこと言うと思ったほうが確かだ


と思うのだ
くどくどすみません。引っ込むわ
574560:2013/09/15(日) 17:23:28.46
どうすれば?
575566:2013/09/15(日) 17:27:50.08
皆さんがいろいろ答え書いてくれてるんだから使えば

ただ相手に言いたいニュアンスが伝わるかどうかは知らん
そこんとこ考えた上で自己責任で
576名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 17:32:33.87
使えばって、メチャクチャにしちゃって、英文書いてやらなきゃこれじゃ解らんだろ
577名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 17:35:44.71
正解はおらも判らんw
読んだことあるアメコミとか脳内検索したんだがヒットしなかった  
非ネーチブの限界じゃのう
578名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 17:59:02.27
無料のAndroidアプリを公開しているのですが、
ドイツの方から英語で要望メールをいただきました。
メール本文は頑張って自分で書きますので、
以下の内容を英訳していただけませんでしょうか。

■本文
大変嬉しいメールをいただきありがとうございます。
XXXを開発しております、YYYと申します。
このたびは返信が遅くなりまして申し訳ありません。

英語が苦手ですので返信に少々お時間をいただきたいです。
頑張って返信いたしますので、しばらくお待ちください。

今後とも当アプリをよろしくお願いいたします。
579名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 18:09:40.92
大変嬉しいメールをいただきありがとうございます。
Thank you very much for your email. It has delighted me very much.

XXXを開発しております、YYYと申します。
I am YYY, the developer of XXX.

このたびは返信が遅くなりまして申し訳ありません。
I apologize for my late reply.

英語が苦手ですので返信に少々お時間をいただきたいです。
I don't speak English well enough, so would you please
give me some time in replying to your inquiry?

頑張って返信いたしますので、しばらくお待ちください。
I will work hard on writing my upcoming reply, so please wait a while.

今後とも当アプリをよろしくお願いいたします。
I hope for your continued attention to my app.
580名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 18:11:03.61
とりあえず英語ではそんな長々挨拶する必要ないと思うけど
581578:2013/09/15(日) 18:16:28.63
>>579
ありがとうございます。
勉強させていただきます。

>>580
なるほど、そういう文化の違いも
考慮しないといけませんね。
ありがとうございます。
582名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 20:13:26.86
>>560
Run away by your short feet before it too be late, domestic duck
583名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 21:31:18.83
figurativeな表現をそのまま訳してもダメなんじゃないの?
584名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 22:24:08.28
Run away with your short legs before it is too late, domestic duck.
585三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 23:11:23.07
日本語って冗語が多いよな。
だから、「前略」なんてもの編み出されたんだなw
586名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 23:19:55.43
日本語そのまま訳しても英語にならない
英語そのま訳しても日本語にならない

口語に近い文の訳してりゃそんなの始終ですよ
adaptation がうまいへたの分かれ目
587三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 23:26:22.81
その通りなのだが、それを言うと怒る人がいて困る。
588名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 06:10:47.87
私が怒ったのは、>>586 のような抽象的な、いかにももっともらしい議論を展開している
人に限って、自分では英訳をちっとも提示しない人が多いからだ。下手でもいいから
自分の英訳を提示した上で、そういう議論をしている人には、心から敬服する。
マーク・ピーターセンなどがよく引き合いに出されるけど、あの人は英語ネイティブとして
あそこまで日本語ができるようになり、長年にわたって英語教育に携わってきて、
自分の英訳をきちんと提示しているからこそ、あの人の抽象的議論も傾聴に値するのだ。

>>586 の人ももしかしたらどこかでネイティブ並みの英訳を書きまくっている人かもしれん。
もしそうなら、心から謝罪する。でも、世の中には、>>>586 そっくりなことを口では
言っておきながら、中学2年生並みの英語しか書けないため、自分の英文なんて決して
公開しない人がほとんどだ。2ちゃんねる上でも中学生並みの英語を書いておきながら
他の人の英語を「受験英語から抜け出ていない」などと言う人が昨日も二人、出没した。
589名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 07:07:28.88
>>585
日本語って冗語が多い、というと、あたかも外国語を知り尽くしているかのように聞こえる。
でも、あなたはフランス語を知っているからご存じであるはずだけど、フランス語のように
緻密で無駄のない言語のように見えていながら、あいさつ文に代表されるように、
冗語のように見える言葉が多いでしょ?英語でも、現代ではかなり贅肉が落ちてきた
ように見えるけど、つい100年か200年ほど前までは、すごく無駄が多かったように
見えないかな?

11世紀から14世紀くらいまで、英語に大量のフランス語が流入したけど、それによって
英語は見るに堪えないような冗語がいっぱいの言語のように見えるようになったんじゃないかな。
現代の日本語の場合、もともと漢語が溢れかえって日本語がわかりにくくなり、
さらに明治維新前後から今までの150年ほどのあいだは、混乱のし通しであり、
冗語がいっぱいになってしまっているように見える。でもこれは、さっきの英語における
フランス語の大量輸入と同じような状況が日本語にも現れているだけであって、
基本的に、一つの言語に別の言語が大量に入り込んでいる過渡期には、
その言語が乱れ、冗語が多くなっても仕方がないように思う。

さらに、冗語のように見えても、もともと他者への思いやりや世間体に対する
過度の神経の鋭さのゆえに長々と説明しないではいられないという
人間本来の姿が現れているに過ぎなくて、これは日本だけでなく、
あらゆる国民に見られることと思う。ただ、日本語におけるその姿は、
他の言語の場合とはいろいろと形が違うだけだと思う。
590名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 08:07:59.10
そりゃ自然なら尚いいけど
通じればいいんだよ別に
591名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 09:21:48.41
私より彼の方が美味しいと思うけど…


性的な意味ではなく、ホラー映画のゾンビに向かって言っているような冗談めいた感じでお願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 09:27:20.52
>>591
I think he tastes better than me.
593名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 09:30:29.96
i express myself to live.
ilive to express myself.
i die to live myself.
i live to die myself.
Until I die.

この英文あっていますか?
594名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 12:34:35.52
ボールを持参出来るひと歓迎します


お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 12:36:56.49
>>593
その詩のような英文については、「中高生の質問」のスレで、今、たくさんの人が
コメントを書き続けてるよ。
596名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 12:38:09.38
>>594
ボールを持参出来るひと歓迎します
I (または we) welcome those who can bring a ball.
597名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:15:48.10
最後から 3行目を見てください。

よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:19:09.61
この電池まだ使えますか?

よろしくお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:29:42.70
>>597
Please look at the third line from the bottom.
600名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:30:19.45
>>598
Is this battery still alive?
601名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:40:56.23
すみません、質問です。

 I only wanted to meet in Tokyo.

対して

  You won't disappointed.

という答え方はアリでしょうか?

   もし成り立つのならば意訳を教えてください。
    成り立たないのであれば理由を教えてください。
602名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:42:48.63
すみません。

  You won't be disappointed. でした。
603名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:58:25.83
下記お願いします。
・知らない女性が突然僕の隣にやってきた。
・彼女は走って逃げた僕を追いかけてきた。
604名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 17:38:16.20
>603
Suddenly a stranger woman came beside me
Her chased after me running to escape
605名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 17:43:03.37
>601
ありうるけど
meet の後に you とか her とか
なんか入るはずだ

意訳?
まかしとけ! (`・ω・´) シャキーン
606名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 18:07:50.52
>>605
ありがとうございます。

   You

   です!
607名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 18:09:51.10
お互いに逢いづらい状況下(わけあり)での
男女の会話です
608名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 18:11:11.02
meet you someday . という意味が込めてあります。
609名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 20:19:45.69
あなたはちょっと(外見が)アジア人ぽいね
610名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 20:33:00.99
そういう君は(顔が)半魚人ぽいね
611名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 20:38:26.05
ところで私は(頭の中が)蟹味噌だよ
612名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 21:26:17.50
美味しそうだね
613名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 21:43:59.18
「食べ物に関係したおいしそうなアイテムを追加します。」 どなたかお願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 23:38:48.70
「いよいよ、水曜日から前期試験が始まります。15科目も試験があり大変です。」をお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 00:42:53.67
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
616名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 03:04:20.85
酒はやっぱり日本酒に限るわ!

おねがいします。
617名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 05:56:18.48
>>613
>>食べ物に関係したおいしそうなアイテムを追加します。

(訳注:これだけでは、文脈がわからんから、うまい訳はできないけどね。一応、想像を加えて訳す。)
Here are some delicious-looking items related to food.
618名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 06:01:27.61
>>614
いよいよ、水曜日から前期試験が始まります。15科目も試験があり大変です。

At last the midyear exams begin this Wednesday.
I have to take exams for 15 subjects. It's tough.
619名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 06:05:51.65
>>616
酒はやっぱり日本酒に限るわ!
Sake (Japanese rice wine) is the best alcoholic beverage ever after all!
620名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 07:00:02.85
>>616
I can't miss sake anyway !
621名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 11:24:47.31
返信が遅れて申し訳ございません。
I apologize for my late reply.
A プログラムはすべてNo.1からスタートということでご了承いただけないでしょうか。
Regarding to the A program, Could you acknowledge that all start from No,1
A教材とB教材はもともとNo1〜No30を1年やったらまた1に戻るプログラムです。
A material and B materials originally is a program to return to No.1 if you work on No1 to No30 one year.
そのため、毎年繰り返すことになります。
Therefore, it is to be repeated every year.
C教材にかんしてはDプログラム以降は毎年新しいものを提供します。
Respect to C materials, we will provide you with a new one every year thereafter D progam.

これで通じますか?
どうぞ宜しくお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 11:30:26.16
返信が遅れて申し訳ありません。
i apolozige for my late reply.
A フォルダにあるBの教材を使ってください。
please use B material in the A folder .

宜しくお願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 11:46:02.93
>>622
I apologize for being late in replying to you.
624名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 11:50:36.73
>>621
返信が遅れて申し訳ございません。
I apologize for my late reply.

A プログラムはすべてNo.1からスタートということでご了承いただけないでしょうか。
Could you please agree to my idea of starting the whole of Program A
at No. 1?

A教材とB教材はもともとNo1〜No30を1年やったらまた1に戻るプログラムです。
Textbooks A and B are programs where users go back to No. 1
after doing Nos. 1 to 30.
(訳注:Nos. はミスタイプではありません。No. ではなく Nos. です。)

そのため、毎年繰り返すことになります。
Users are therefore supposed to repeat it every year.

C教材にかんしてはDプログラム以降は毎年新しいものを提供します。
As for Textbook C, we will provide a new version for Program D
and subsequent ones.

>>622
返信が遅れて申し訳ありません。
I apologize for my late reply.

A フォルダにあるBの教材を使ってください。
Please use Textbook B contained in Folder A.
625名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 12:07:16.52
>>624
ありがとうございます。

「毎年新しいもの」をsubsequentで大丈夫でしょうか?
次回のとか連続するって意味かなと思ったので
勉強不足ですいません。
626名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 12:18:36.66
>>625
すみません。誤訳してました。「毎年」(every year) を訳し忘れました。
subsequent ones は「そのあとのもの」という意味です。"Program D and
subsequent ones" で「プログラムD 以降(のプログラム)」という意味です。
"a new version" が「新しいもの」という意味です。

修正版
C教材にかんしてはDプログラム以降は毎年新しいものを提供します。
As for Textbook C, we will provide a new version for Program D
and subsequent ones every year.
627名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 12:26:09.92
>>626
ありがとうございます。
助かります。
メール返信一つするのも一苦労なんです(笑)
628名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 12:41:38.11
日本語をここに貼り付けて訳してもらうだけの簡単なお仕事なのに一苦労とか
629名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 12:47:34.21
>>628
英語で通知前にも確認作業やらいろいろとあるんですよ
630名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 20:47:42.54
お忙しいとは思いますがお助けいただけると助かります。

新品ということで購入しました。
しかし商品が到着してみると新品ではありませんでした。
発送ミスでしょうか?
返品、交換は可能でしょうか?
どのような対応をしていただけるのでしょうか?

以上よろしくお願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 20:53:05.65
>630
新品ということで購入しました。
Your specifications said it was brand-new, so I ordered it.

しかし商品が到着してみると新品ではありませんでした。
When it arrived, however, I found it not new.

発送ミスでしょうか?
Is it by any chance a shipment error?

返品、交換は可能でしょうか?
Can I return it and have it replaced?

どのような対応をしていただけるのでしょうか?
What are you going to do about it?
632名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 20:54:34.25
>>631
早速ありがとうございました。

一度教えていただいた英文でかけあってみます。
633名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 21:03:38.23
オンラインゲームとかで一緒に遊んで終わったあとに「お疲れ様でした」とか言うんですが、このお疲れ様でしたって英語で何て言うんでしょうか?
634名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 21:14:07.95
good job,guys
635名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 21:36:39.68
「時間かせぎしようったってそうはいかんぞ」

お願いします
636名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 22:20:47.06
>>634ありがとうございます!
そんな感じで良いんですね。
637名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 23:22:59.07
何度もすいません。
おかげさまでことが進んでいます。

100ドル返金してくれる場合
私はこの商品を購入し使います。

If you're willing to refund $ 100
I used to buy the goods.

でよいでしょうか?
以上よろしくお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 23:24:56.42
何度もすいません
willing→going
ですよね
639637 638:2013/09/17(火) 23:29:27.72
少し修正

If you're going to refund $ 100
I will buy and use the your goods

で通じるでしょうか?
640名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 01:00:30.63
これから単語を読みながら進み、何の仲間かを当てようと説明する。
生徒から答えが出たら、一番下の四角をめくり、答え合わせをする。
また、動物も文字を生徒と一緒に読む。
文字を読みながら何が書いてあるかを理解させる。
読み終えたら一番下の空欄に答えを書かせる。

宜しくお願いします。
うまく英訳が作れないです。
641名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 02:44:10.52
だれか起きてるかな…無理か?

"when she doesn't look happy or has a long face"

って文法あってる?否定のあとにorで肯定をつなげていいのかわかんないよ。
642名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 05:51:17.58
>>639
戦法が「100ドル返金しますから、その中古の商品をお使い頂けますか?」
と言ってきたのですね。それなら、次のように書くといいでしょう。
I understand you're willing to make a $100 refund.
In that case, I'll keep the product.
643名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 05:55:01.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
644名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 05:57:27.26
>>639
なんでそんな変な言い回しすんだ
簡単に I'll take this item if you refund $100 でいいの

>>635
You can't stall off
It won't work as stalling
645名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 06:00:56.75
ちなみに >>643 は気にしなくていいから
コイツ頭おかしいわ
646名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 06:02:59.10
>>640
(1) これから単語を読みながら進み、何の仲間かを当てようと説明する。
Then, proceed as you read the word and tell them to
guess what family the animal represented by the word belongs to.

(2) 生徒から答えが出たら、一番下の四角をめくり、答え合わせをする。
After the children give their answers, turn over the bottom square
and have them check whether they were right.

(3) また、動物も文字を生徒と一緒に読む。
訳注:「動物も」って、どういう意味ですか?「動物の名前を書いた文字を〜読む」と解釈します。
Also, read aloud the word representing the animal
together with the children.

(4) 文字を読みながら何が書いてあるかを理解させる。
As you read aloud the word, have them understand
what is written.

(5) 読み終えたら一番下の空欄に答えを書かせる。
On reading aloud the text, have them write down their answers
in the blank at the bottom.
647名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 06:08:18.51
>>641
>>"when she doesn't look happy or has a long face"

それで問題ないよ。その証拠を見せるよ。小説の中の一節。

When she doesn't drink coffee at night and goes to bed at night
she is different.
https://www.google.com/search?q="when+she+doesn't+*+and+goes"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
648名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 21:46:22.35
初めは保護者方がやってみてください。その後、子供にやさせてみてください。
そのほうが、子供はより教材を理解することができます。

宜しくお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 21:56:13.37
>>646
ありがとうございます。
何の仲間っていうのがうまく訳せませんでした。
というより全体的に訳せませんでした(笑)
650名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 21:57:28.50
Parents try first.And then let child try by himself.This makes your child understand better.
651名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 22:10:11.84
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
652名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 22:33:00.25
先生が前と書いた指示棒を出したら、子どもを自分の前に移動させます。
when teacher put out instruction stick which is written front, have children come to front of the parent.
上と書いてある指示棒をだしたらを出したら立って抱っこしてください
when teacher eacher put out instruction stick which is written top , please stand and hug your child
手で輪っかをつくりその中に子供を入れて抱っこします。
making the Hoop by hand put your child in and hug them

どうでしょうか?
通じますか?
653名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 22:58:14.02
「私が居ないとこのスレはダメね」


お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:01:56.00
9月16日pm8:00,日本に到着。
ありがとうフランス。またね。

の翻訳をお願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:02:22.17
>>653
This thread is messed up as soon as I'm out,
656名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:03:21.87
>>655
Thank you!!
657名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:15:05.33
文章最後の、あります。います。に該当する部分を抜かし、マジックテープで付けられるようにする。

すいません。宜しくお願いします。。。
658名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:29:50.50
「さぁ、ジョギングするかなぁ~」



お願いしますm(_ _)m
659名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:37:13.87
礼もしない奴ばっかだなここ
660名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:48:09.17
昨日はお世話になりました。
教えていただいた英語であれからも何度かやりとりでき
返品できることになりました。

相手が先に返品後返金するといっていますが
私としては返金が確認出来次第
返品する
と伝えたいのですが
この場合は
Let you refund $~~before
And then I will return
もしくは
I will return if you me to refund $~~previously

でよいでしょうか?
他によい言い方あればお願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 02:54:10.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
662三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/19(木) 03:34:16.67
>>660
返品の際に、返金が先というのは通じないから、それは言うだけ無駄。
返品には、必ず追跡番号付きの発送方法(書留、EMS etc.)を選ぶこと。
クレカや Paypal で支払っているなら、相手が詐欺行為をした場合、その金は補償される。
663名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 04:49:41.10
ピザって言うほど太ってねえじゃん超がっかりだわ
(あなたが自分のことをピザと言うので、どれほど太っているのかと私は期待していましたが、それほどでもなくて非常にがっかりしました)

お願いします
664名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 05:55:51.55
You are far from PIZZA, I got totally disappointed
665名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 06:19:12.83
>>652
(1) 先生が前と書いた指示棒を出したら、(あなたの)子どもを
自分(あなた自身)の前に(あなたが)移動させます。

訳注:(1) の文は、上記のような意味だと解釈します。なお、あなたが書く文章はこれ以降も
すべて、「先生」に対する指示ではなく、子供の親に対する指示だと解釈します。
When the teacher produces their pointer marked "FRONT,"
put your child in front of yourself.
(上記の teacher を their で受けていますが、これは「単数の they」ということで
少なくとも口語では正しい英語です。)

(2) 上と書いてある指示棒をだしたらを出したら立って抱っこしてください
When the teacher produces their pointer marked "UP,"
stand up and lift your child up.

(3) 手で輪っかをつくりその中に子供を入れて抱っこします。
Make a loop with your arms, put your child into it, and lift them up.
666名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 06:23:07.58
>>663
は?
667名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 06:24:18.31
>>656
9月16日pm8:00,日本に到着。 ありがとうフランス。またね。

(1) I arrived in Japan at 8:00 a.m. on September 16.
Thanks, France. See you!

(2) Arrived in Japan, 8:00 p.m., Sept 16.
Thanks, France. See you!
668名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 06:25:27.30
>>660
>返品の際に、返金が先というのは通じない

んだんだ
英太郎どんの言うとおりしとくだ
669名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 06:30:02.83
>>657
文章最後の、あります。います。に該当する部分を抜かし、マジックテープで付けられるようにする。

Hold the part of each sentence "There is" or "There are."
Put a Velcro to the label containing the rest of each sentence.
670名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 06:32:51.21
>>658
I think I'll go jogging now.
671名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 07:30:39.23
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
672名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 07:39:56.64
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
673名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 09:58:27.44
うぜー
下手にかまったら面倒そう
674名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:08:37.13
>>672
どこの銀行?
だいたいそういうのは最低開設額以下だと手数料取られる
そこのサイトのどっかに書いてあるはずだが
675名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:17:14.45
>>673
三回目の催促レスは自分じゃないので誰かのいたずらです。
>>674
調べましたが、今一あやふやなので銀行方に確認をしたいのです。

上の分の英文を訳できる方お願いします。
なんらスレ違いではなくこのスレにのっとってると思いますので。
676名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:19:41.50
上の分の英文を訳できる方お願いします。

>>
上の分の日本語文を英訳できる方お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:34:53.36
質問をもっとシンプルにした方が良いだろ。
要は普通預金の口座が10000を下回ったらどうなるか?って聞きたいんだろ?
678名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:44:35.43
>>677
下回ったら維持できないのは既にわかっています。
聞きたいのは上の文通りの意味です。
679名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:50:07.34
>>678
ここの質問と矛盾するんでは?
>普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?

・10000を下回ったら普通預金は維持出来ない。
・定期預金口座を開くには普通預金が必要。
・定期預金口座も最低で10000必要。

なら結論は
>NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理
なのは当たり前だと思うが?
680名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:51:17.92
とても逐語訳なんかする気にならんから

(私は定期口座を開くため、普通預金から1000ドルを最低預入額として定期に回そうとしている。
私は両方に1000ドル維持しなくてはならないのか)

とまとめてから訳そうと思ったんだが
1000ドル下回ったら維持できないのは既にわかってんの?
じゃ何がわからないのだ・・質問のほうまとめてくれ
ここで聞かないとわかんないのに込み入った金融取引なんかして大丈夫か
681名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:57:28.76
日本人が読んですらさつぱり要領得ない日本語の訳は難しすぎるわい
はっはっ
682名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:58:53.43
何となく、願望から、自分の理解が間違っているのでは?って思っている様にみえる。
もう一度自分の持っている情報を整理して何か疑いが有るならそれを明確にすべきだな。

論理的に矛盾する日本語を訳すのはちょっとね。
683名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:58:53.77
>>680
定期預金口座の場合、他の口座と違い口座維持手数料がかからない
でも定期預金口座だけを開く事はできない、入金送金するのには他に普通口座やマルチカレンシー口座を開けなければいけない。
他の口座に預けてるドルから定期預金に回しても維持金額に反映されないとどっかサイトにかかれてたと思う。
口座開く前に確かな確信が欲しいから銀行に聞きたい。
684名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:03:19.35
他の口座から回しても維持金額に反映されない?
何言ってるのか分からない。
685名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:05:48.30
>>683
その原文かページのリンク貼りなよ
見たげるから

んとに窓口の人も大変だな
686名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:07:38.49
普通口座の10000をインターネットバイキングから定期預金口座として10000に回しても
普通預金口座を維持できるとどっかでみた。
でなければ、定期預金口座だけを開く事ができないのと維持手数料がいらないのも納得できるし。
687名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:08:47.57
優しいな。
しかし、こんな金の絡んだ取引の話をココのスレに頼るってのは何か大きな間違いを犯してる気がするぞ。
一回だけの売買とかならともかく。
688名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:10:51.46
うん
俺もそう思うわ

期限の警告メールとか何通も来てんのに内容わからんでパァにしたり
フィッシングにコロリンとやられそう
689名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:12:32.20
翻訳ツールである程度意味はわかるでしょ。
でも細かいニュアンスではやっぱりわからなくなってくる。
だから頼ってるわけで。
690名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:19:28.75
日本語対応してるとこか
外貨預金扱ってる国内の金融機関行ったほうがいいんじゃねーの
長文メールしじゅう来るぞ
691名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:23:27.07
というわけで、いろいろ議論したりアドバイスしたりするけど、
英文を一行でも書こうという人は、
誰一人としていないのであった。
度胸がないから。
692名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:23:58.14
ttp://www.hsbc.co.nz/1/2/personal/savings-and-transactional-accounts/compare-savings-accounts

ここの定期預金口座(Fixed Term Deposit Account)を開きたいわけ。

定期預金を開きたいとメールで問いただした返答がこれ。↓


Please be advised that you may open a HSBC NZ savings or transactional
account in before you open a term deposit.

This will enable you to transfer your funds between your HSBC New
Zealand account and your account in overseas.

Please note that fee and charges may apply.
693名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:27:16.83
じゃあここは >>691 さんに任せようか
どんな名文が出るか楽しみだな
694名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:27:40.17
>>690
日本の銀行は遠からず破綻すると思ってるので。
日本の銀行の金利なんかやる意味ないので。
695名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:28:20.82
>>691
それだけ真面目な人が多いってことだ
トチった訳で損をするのは依頼者だけ
馬鹿を見たって2chだし自己責任なんだから

このスレにはちょくちょくお世話になっつるけど
ただ眺めてるだけでも結構面白いものよ
696名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:39:13.56
御託ばっかり並べていっぱしの知識人ヅラをしてねえで、
早くこの銀行関係の英訳をしてやれってんだ、カスども。
怖いのかよ。
697名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:41:53.17
アホは無視するとして

Minimum initial deposit これが1000ドルだな
これは開設時に必要な金額で、後から下回ってもいいが
一定金額を下回ったら口座維持手数料を別口で取られると書いてある
なんか種類がいっぱいあってどれ開く気なのかしらんが
具体的な基準金額はお前さんの開きたい口座んとこに書いてある
698名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:42:47.13
>>694
そういうのは英語のコレポンが普通に出来るか、少なくとも信頼出来る人に依頼出来る人が言う事。

>>692の返答が銀行から来たならその通りにすれば良いだろ。
何を疑問に思ってるのか分からない。
699名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:46:34.06
>>698
とりあえず、訳してもらいたい日本文を英訳してもらえますか?
要は、銀行側に聞いて正しい認識がほしいので。
700名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:48:02.31
http://www.hsbc.co.jp/1/2/promotion/oa-1106
HSBCなら

海外口座開設後のお取引は、海外現地の言語、または英語のいずれかとなります
(日本語でのお取引はできません)。従いまして現地言語、または英語での
意思疎通が可能であることが必要となります

だってさ。
お気の毒
701名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:54:18.51
>>700
日本語できない顧客も大勢いてるので要は、開設できるかどうかの話と思います。
とりあえず英訳お願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:55:02.65
日本語できない顧客も大勢いてるので

>>
英語できない顧客も大勢いてるので
703名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:57:28.77
老眼が進行するにつれて、スクリーンがより大きいスマホへと買い変えてきて
4台目なのですが、その画像をアップしたら「何故買い換えるの?」という趣旨の
質問があったのでその答、

「老眼が進行しているのでいるので、より大きいスクリーの物に買い替えるが必要です」
は、
”It is necessary for me to trade for the bigger screen one,
because my presbyopia is progressesing.”

で、良いでしょうか? よろしくお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:02:02.16

My presbyopia is getting worse so I need a bigger display
705名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:03:11.72
>>703
まずは、日本語自体が間違いだらけ。ちゃんと書けよ。
次に、英文の中で、せめて辞書を引いて綴りくらいは直せ。
そんなことは馬鹿でもできるんだから。
706703:2013/09/19(木) 12:04:46.70
>705
お前えらそうだな
何様だ包茎

>704
ありがとうございました
707名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:05:18.68
先ず口座の名称を誤っただけでもトラブルになる可能性が有るから軽々に訳すのはためらわれる。

普通口座(当座預金の様にも思えるが)と定期預金口座それぞれに10000必要なら合計で20000必要なのは当然で
何を聞きたいのかすら理解出来ないし。

ココで訳を聞いてその返信が来てもおそらく意味不明なやり取りに発展していくことになるよ。
708名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:06:31.88
>>707>>701ね。
709名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:07:15.19
>>707
とりあえず訳してもらえますか?
710名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:28:11.82
>>709
本当はいけないんだろうが、仕方ないからザッと訳すとこんな感じ。
但し、少し想像や脚色が入ってるが。

I understand that I need an ordinary saving account to open a termed savings account.
Accourding to your web page(ここ想像) both types of account need at least NZD10000 to maintain.
If I use my current deposit in my ordinary savings account to open termed savings account, total amount of my savings account will go less than NZD 10000.
Is there any possibility that I can still maintain my savings account under this situation?
Do I definitely need at leadt NZD 20000 to hold both the ordinary savings account and termed saving account and deposite NZD 10000 each?

金融関係の翻訳は経験が無いから不正確かもしれないし上でも書いたが口座の名称等は自分で充分に確認してくれ。
勿論、責任は一切取らない(取れない)から何が有っても文句は言わない様に。
711名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:30:53.65
>>710
>Do I definitely need at leadt,,,

スペルミス

>Do I definitely need at least,,,,
712名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:31:18.23
遅い、既に翻訳ツールで訳したのを返信した。
713名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:34:41.16
>>711
他にも、初歩的な文法ミスとスペルミスがあるでしょ?
714名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:37:29.94
つーか、偉げな事言って間違ってたの?
つーか、マジでエキサイト先生がいれば必要ないよね?君ら。

だってどっちもあやふやレベルなんだから。
このスレ存在意味どこにあるの?マジで
715名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:40:25.00
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
716名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:42:17.76
存在の意味ないよね?マァジで〜
偉げに語ってるそこに中身がなかったんだからw
もったいぶっといてでてきた訳がスペル間違いやダメだしもんってww
717名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:43:35.54
このスレのお蔭で英検三級だけど個人輸入の返品処理が出来ました
てか翻訳って本来お金払って頼むビジネスが成立するくらいだし
自分には出来ないことをタダで引き受けてくれるんだからこんな便利なとこは無い
718名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 12:44:18.84
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
719名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:16:15.06
 ┌─────────┐
 │               .|
 │  キチガイ警報!  │
 │               .|
 └―――──――――┘
      ヽ(´ー`)ノ
         (  へ)
          く
720名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:17:29.82
>>713
添削ヨロ
721名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:32:01.78
>>710
I understand that I need an ordinary saving account
to open a termed savings account.
---> saving じゃなくて、savings でしょ。

Accourding to your web page(ここ想像) both types of account
need at least NZD10000 to maintain.

---> according の綴りがおかしい。

If I use my current deposit in my ordinary savings account
to open termed savings account, total amount of my savings account
will go less than NZD 10000.

---> total amount には the がつく。

Is there any possibility that I can still maintain my savings account
under this situation? Do I definitely need at leadt NZD 20000
to hold both the ordinary savings account and termed saving account
and deposite NZD 10000 each?

---> least の綴りがおかしい。deposit の綴りもおかしい。
722名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:35:06.61
ブラウザにスペルミス検出機能ついてないのか?
なに使ってるんだろな
723名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:44:46.36
>>721
トン。
指摘の通りだと思う。

>>722
出先からbb2cで書いてるんで気が付かなかった。
確かに思ったよりミス多かったな。
724名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:46:31.75
bb2cはiPhoneのアプリの事ね。
厳密には文を作ったのはメモアプリだけど当然スペルチェックとかはついてない。
725名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:52:08.37
>>724
そうか。スマートホンで書いてたのなら、スペルミスが多くても仕方ないな。僕なんかは、
スマートホンで書いたらスペルミスだらけで、どうしようもない。iPad で書いててもダメ。
だから、書くときは、たとえ日本語を書く時でさえ、パソコンからしか書かないようにしてる。
ともかく、スペルミスなんて指摘したりして、ごめんな。あなたが頑張って翻訳してくれて、
他の人にも励みになったろう。スマートホンで書いたのに、よく頑張ったと思うよ。
726名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:58:30.09
>>725
そこ迄言われるとこちらこそ申し訳ない。
偉そうに説教じみた事書いてスペルミス連発はまずかったと少し反省してる。
出先からなんて言い訳だし。

まあ、敢えて書いたのは間違いを指摘してもらって自分の参考にする意味も有ったんだけど
スペルミス連発はちょっと恥ずかしいな。
727名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 14:24:18.89
728名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 14:25:54.51
ごめんiphoneだったか
729名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 14:47:52.70
ここの質問者見て思うんだが、日本人にはどうも
「自分のいいたいことを、要点絞った、簡潔で明確な短い文で表す」という観念がないらしい
俺自身そういうことを学校で言われた記憶がない
だからダラダラと不必要に長い、繰り返しの多いよくわからん文になる

俺はそういうのはまとめてから訳すことにしてるが
無意味に長い文を逐語訳してる人には頭が下がるわ
730名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:03:55.53
英訳お願いします!

「昼間オフィスでもプレイしてますが電話や仕事で落ちざるを得ないときがありますがあしからず
気軽に声かけてください」
731名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:14:18.73
Feel free to invite me, I've plaid in daytime even in my office.
Excuse me when I dropped for getting phone call, boss coming, etc
732名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:23:55.81
>>718
(1) 定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
From your email I have learned that I have to open a savings account
if I want to establish a Fixed Term Deposit Account.

(2) 共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を
定期預金ににまわしたいのですが
They are both set to a minimum deposit amount of NZD 10,000.
I would like to move some of my savings in the savings account
to my term deposit.

(3) それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
If I did that, I would be unable to keep the minimum deposit amount
for the savings account.

(4) 普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
Would I be able to retain the account if I moved my money
the savings account to my fixed deposit account?
733名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:24:52.62
(続き)
(5) 定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と
定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせてNZD 20,000が必要となるのですか?
Before I open a Fixed Term Deposit Account, do I have to
deposit at least a total of NZD 20,000 (that is, the minimum deposit amount
amount for the savings account NZD 10,000 plus the minimu deposit
amount for the fixed deposit NZD 10,000)?

(6) NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのは
NZD 10,000しか無理なのですか? お答え下さい。
Do I understand that, even if I get NZD 20,000 ready, I have to
keep NZD 10,000 in the savings account, so that I can put
only NZD 10,000 into the term account?
I will be waiting for your reply.

あとで読み返して、間違っているところが見つかったら、修正版を発表します。
734名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:34:34.39
>>729
頑張って長々訳すより話しをまとめて自然な表現を選ぶに労力を費やしたほうがよほど西洋に馴染むよね
735名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:47:58.22
>>732
(4) 普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
Would I be able to retain the account if I moved my money
the savings account to my fixed deposit account?

訂正: ---> my money IN the savings account

(5) 定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と
定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせてNZD 20,000が必要となるのですか?
Before I open a Fixed Term Deposit Account, do I have to
deposit at least a total of NZD 20,000 (that is, the minimum deposit amount
amount for the savings account NZD 10,000 plus the minimu deposit
amount for the fixed deposit NZD 10,000)?

---> amount amount と二回も書いてしまった。一つだけにしてちょ。
minimu ---> minimuM

合計で、三つもケアレスミスをしてしまった。
736名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:52:16.74
一年中ブラブラしている友人に Come to Japan ってメールをしたら
I can't afford a vacation って返事が来たので、ジョークを込めて
返事をしたいので「年中vacationじゃないの?」を英訳お願いします?
PS, Are you always on a vacation ? ではダメでしょうか。
737736:2013/09/19(木) 15:55:21.43
PS, Are't you always on a vacation ? ではダメでしょうか。
738736:2013/09/19(木) 16:07:05.98
PS, Aren't you always on a vacation ?
739名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 16:17:45.76
>>731
ありがとう!
740名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 17:39:17.89
>>736
そう言うのは友達との関係が有るから自分の言葉で書くべき。
>>738で良いと思うよ。
741名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 18:45:43.51
回答にいちいち評価してる馬鹿ってなんなの
742名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 19:00:20.41
それは馬鹿だよ
743名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 19:30:54.77
>>736
うるせー
好きで無職してると思うか (゚Д゚) ゴルァ!
744660:2013/09/19(木) 19:50:21.95
>>662
>>668
返金後の返品ってわけにはいかないのですね。
勉強になりました。
ありがとうございました。
745名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 21:17:40.24
>>667
Thank you!!!
746名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 23:51:21.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
747名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 11:38:42.07
日本でハロウィンイベントが盛んになったのは最近のことです。
私が子供の頃はハロウィンイベント等はなかったと思う。
ハロウィンのコスチュームを着たあなたはとっても可愛かったんだろうなぁ。

お願いします!
748名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 11:59:03.29
>>747
It's only recently that Halloween events became popular in Japan.
I don't think we had Halloween events or anything of the sort
when I was a child. You must have looked very cute
in a Halloween costume.
749名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 12:36:37.60
I feel Christmas mode.
ってニュアンスとして通じますか?〇〇気分!って感じで。
750名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 12:49:16.94
なんかちょっと通じない様な気がする。
I feel like it's Christmas.
I feel like I'm having Christmas.
とかかな?
751名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 12:54:06.06
状況によっては
It's like Christmas to me.
も有りかも。
752名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 12:59:47.10
Modeを使いたかったんだけどなーそっかありがとうございます。
753名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 13:16:05.04
ネイティブに聞いてみないと断言は出来ないけど、modeってなんかもっと機械的な感じがする。
modern mode of transportation
a machine in the automatic mode
(どちらもdictionary.com)
moodなら有りかもしれないけど。
754名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 13:41:33.40
「今日の英語の試験は、昔、子供たちに英語を教えていた時に作ったフラッシュカードの内容がほぼそのまま出題されていて、楽勝でした。ボブ君、君の作ったカードのことだよ。ありがとう。」をお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 15:14:06.00
これは私の落書きフォルダから発見したものです。

短く端的に言いたいんですが。お願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 15:15:46.26
>>748
Thanks!
757名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 15:26:44.18
>>754
今日の英語の試験は、昔、子供たちに英語を教えていた時に作ったフラッシュカードの
内容がほぼそのまま出題されていて、楽勝でした。
Today's English exam was a piece of cake because it contained
almost the same as what was on some of the flash cards
made when I was an English teacher for children some time ago.

ボブ君、君の作ったカードのことだよ。ありがとう。
I mean the cards you made, Bob. Thank you for that.
758名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 15:33:23.14
>>755
これは私の落書きフォルダから発見したものです。
This is what I found in my memo folder.
759名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 17:28:02.29
あなたは日本に来る前は何をしていたのですか?

what did you do before coming to japan?

あってます?
760名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 17:32:33.31
>>759
合ってるよん。
761名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:00:00.04
君はまだこのケームをやっていたのかい?
このゲームのシリーズの次作が出ているのにそっちはやらないのかい?

お願いします
762名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:12:24.91
>>761
So you're still playing this game, huh?
The sequel to the game has come out.
Don't you want to play it?
763名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:27:49.35
君のセクシーな姿をもっと見せてくれ!

写真を撮る時に使う様な感じで。show meとlet meどっちでもいいんですかね?
764名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:34:10.28
>>763
(1) Show me more of your sexiness.
(2) Let me see more of your sexiness.
765名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:43:44.51
>>762
ありがとうございました
766名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 20:20:15.01
ライン入りとライン抜きが同じ注文番号なんですが両方と欲しい場合
どっちを選べばいいんですか?


お願いします
767名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 20:32:13.56
>>766
The lined product and the unlined one have identical order numbers.
If I want both, which am I supposed to choose?
768名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 20:48:23.33
>>767
お早いレスありがとうございましたm( )m
769名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 20:52:35.87
>>764
ありがとうございます
770名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 21:14:31.45
都合により旅行をキャンセルしましたので、空港とホテルでは私を待たないでください。
予約をキャンセルできないことは承知していますので、念のためその旨ご連絡します。

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 22:10:46.96
英訳が相変わらず酷いなw
772名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 22:13:36.54
いんだよどうせタダなんだから
773名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 23:46:25.78
敬語使えば良い英語になると勘違いしてる
774名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 00:48:24.22
これもその可能性が。

資料写真を添付しながらなんですが、上手い言い方ないでしょうか?
This's also likely. とか変ですよね?
お願いします
775名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 05:38:01.12
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
776名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 05:47:45.23
>>770
(1) 都合により旅行をキャンセルしましたので、空港とホテルでは私を待たないでください。
I have canceled my trip, so please do not wait for me
at the airport or hotel.

訳注:「都合により」は "for certain reasons" とでも訳せそうですが、これは
つけない方が自然だと思いますので、つけませんでした。

(2) 予約をキャンセルできないことは承知していますので、念のためその旨ご連絡します。
I know that I cannot cancel my reservation,
so I am giving you this notice just in case.
777名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 05:55:16.30
>>774
これもその可能性が。

たとえば、中に空洞ができてしまっている製品を探しているとします。あの写真に写っている
製品にもそういう問題があり、そして「これもその問題を抱えている可能性がある」という
意味だと解釈します。

This one could be the same way.
778名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 07:52:48.01
>>774
This one may have the same (similar) problem.

取り敢えずthis と is のcontractionは見たことない。
779名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 14:07:08.11
母の実家 って何て言いますか?
My mother's parents' house でいいのでしょうか?
780三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 14:12:52.32
house of my mother's parents

英語では原則、限定詞重複は不可。
781名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 14:19:29.74
>>780
ありがとうございます。検索に掛けてみると、My mother's parents' houseの方が使われているのは
一般的になっているからですかね?

もう一点、東京の話をしていて、「母の実家がそこにある」といいたい場合、
House of my mother's parents is in there. でしょうか。
東京のような広い場所を指すときもthereで表せますか?
782名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:04:03.07
>>781
My mother's parents live there.
783三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 15:04:29.42
>>781
限定詞が重なっていい条件は限られていて、
規範文法の本には、属格×2はその中に載ってないので、
くだけた表現 or 非標準的表現ではないかと思う。

there は文脈によっては日本だって、地球だってさせるから、おk。
ただし、in は不要。あと the house.
784名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:21:53.49
国際的な学会の受付の掲示で
事前申し込みではなく、学会当日、その場で参加申し込み・支払をおこなう
「当日受付」の英語の掲示を作りたいのですが、なんて書けばよいでしょう?
多少文章的で長くなってもかまいません
785名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:22:54.92
お願いします。

「1966年から煙は出始めている」

煙は現在も出続けているイメージです。
どこから出ているという説明は無しで、単に煙は出てますと言いたいです。
emissionという単語を使いたいのですが
相応しくなければ他の単語でも問題ないです。
よろしくお願います。
786三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 15:32:42.30
>>784
without reservation でいい気がするが、あとでネイチブに聞いて来るかも。
787三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 15:34:31.29
色んな国から人が来る場では、walk-in のようなネイティブ的な言い回しよりも、
誰にでも即座に理解できる表現の方がいい気がする。
788名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:38:30.10
中国とかベトナムとかいろんな国からきますです。。。>>786
予約してないひとはこちら
reception desk for not reserved (or not entry?)
でいいんですね。。
entry and payment of the day?とかおかしなこと考えていました(汗
789名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:43:09.60
>>785
The smoke has been emitting since 1966.
The smoke emission has started in 1966.
790名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:47:29.06
この本をお友だちにも紹介していただけると幸いです。

↑をお願いいたします。
スマホでのShare(FacebookとかTwitterとか)を想定しています。
よろしくお願いします。
791三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 15:50:06.77
>>788
Same-day Registration
(without reservation)

いま聞いたら、でいいって言われた。
792三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 15:51:22.18
* いま聞いたら、上記でいいって言われた。
793三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 15:58:04.07
reception desk を付けるなら reception desk for the same day registration

しかし、目の前にあるなら desk とかいらない。
しんぷる伊豆べすと!
794名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 16:32:20.54
>>789
thxです!
795名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 16:41:02.54
>>776
ありがとうございます。
796名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 16:50:39.74
>>784
普通、on site registrationって言う。
797名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 16:57:31.78
FacebookにUPした中秋の名月の写真に
「Wow what a beautiful photo!」
とコメントをくれた人に
「ありがとう。実物はもっとキレイでしたよ。今度見上げてじっくり見てみて下さい。きっと感動するから!」
と返したいのですが、おねがいできますでしょうか。
798796:2013/09/21(土) 16:58:12.70
例えばこんなの。

http://www.knt.co.jp/ec/2012/ISNAC2012/registration.html
On-site payment 当日登録
On-site registration and payment will be available at the Symposium Registration Desk from 8:30 on November 15(Thu.), 2012 to 15:00 on November 17(Sat.), 2012.

ハイフンが入ってるね。
でも、このレベルの事を知らないで国際会議を運営するのキツく無い?
799三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 17:06:00.56
"same day registration" 約 2,310,000 件
"on-site registration" 約 14,900,000 件

on-site の方が使われてるのか。
800名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 17:10:44.10
国際会議に参加した事が有れば大体目にする。
801名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 17:15:49.97
>>797
「ありがとう。実物はもっとキレイでしたよ。
Thank you. It looked more beautiful to the naked eye.

今度見上げてじっくり見てみて下さい。きっと感動するから!」
Next time you have a chance, look up to have a good view of it.
I'll bet it'll impress you quite a lot.
802名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 17:47:41.31
>>781
母方の祖父母という言い方でもいいなら、
my maternal grandparentsを使えばいい。
803名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 17:56:52.35
804名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 20:20:16.38
恋愛感情ではなく、面白い人で、
「あなたのこと気に入った!」っていうのはどう言えますか?
805名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 20:53:59.91
>>791-800
ありがとうございました!
事前登録したけど払ってない人も多いからちょっと違う
当日受付、当日払いという意味にしてほしいと言われたので助かりました
ON-SITE〜で画像検索するといろいろ出てきて参考になりました♪
806名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 20:55:24.19
お待たせしてすいません
807名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 20:58:32.25
>>791-800
ありがとうございました!
事前登録したけど払ってない人も多いからちょっと違う
当日受付、当日払いという意味にしてほしいと言われたので助かりました
ON-SITE〜で画像検索するといろいろ出てきて参考になりました♪
808名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 21:00:03.82
>804
i like u
809名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 21:25:50.22
>>804
i like youだけどこれは告白にも使われる言葉
810名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 21:55:02.72
一度注文した商品の発送が遅いから問い合わせたら、「商品が品切れです。色を変えて下さい」と言われました
向こうの店は、売られないものを売って相手を騙していた訳ですから、これは詐欺に当たりませんか?

しかも、商品が売り切れにも関わらず配送状態のマークが配送完了になっているところです
これはキャンセル出来ないです。こういう場合、どうすればいいのでしょうか?
店の対応が心無くて欲しかった商品は品切れだと伝えられて本当に悲しくて困っています
こういう場合、払い戻しを希望するならどうすればいいのか教えて下さい

私は注文した商品を受け取ることが出来ない状態です
しかもセーラーに問い合わせなければずっとこのまま待ち続けるところでした



よろしくおねがいします
811名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 22:58:47.48
>>804
I'm intrigued by you.

You said that!

That's like you!

You are the one!

You got it!
812名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 23:00:15.15
>>777
>>778
亀ですみません。ありがとうございました
使わせて頂きます
813三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 23:04:53.24
>>810
メールでキャンセルするって言えばいいじゃん。
あっちだって人間が管理してんだから、ミスだってあんだろ。
自分で対応もできないのに、個人輸入すんなや。
814名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 23:13:10.83
>>813
そうですね。ですがそれはショップの方に言うことで一応日本語と英語で
書いたメールでいいました。中二日を挟み今に至るまで放置されています

発送通知出されて問い合わせても音沙汰もなくキャンセルしようにも出来ません
それなので、私が翻訳をお願いしてるのはサポートセンターへのメールです
815名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 23:16:19.80
英太郎のネイティブのお友達ってどんなレベルの人?
816名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 23:19:24.33
>>814
ダラダラ書いてる割には重要なことを抜かしてる
あんな要領得ないメールじゃ何も伝わらないと思うよ
817三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 23:28:45.97
>>815
色んなレベルがいるけど、その時にスカイプにインしてる人に聞く。
今日聞いたのは、日本の某大学で講師してる人。
818三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/21(土) 23:33:44.95
あ、810は送る用の文章だったのか。
詐欺とか悲しいとか、あまりに感情的で2ch用書き込みかと思ったわ。
819名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 01:25:23.97
A教材、B教材、C教材について、これまでは保護者が取り組んでいるはずなので、
近々同じ内容を扱うにしても、今度は子ども自身に取り組ませることで重複ではなくなることになります。

宜しくお願いします・・・・
820名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 01:26:08.63
age
821名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 01:51:43.68
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
822名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 02:18:50.37
>>647
遅くなったすまん
ありがとうありがとう!
すげえな、助かった
823名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 02:19:23.44
>>819
日本語で読んでも意味わかんない
どういう事情で、どういう文脈で言ってるのか
824名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 02:32:25.95
「目の覚めるような発見に科学者は色めき立ちました」
825名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 03:08:21.03
「聞く前に、質問の日本語を整理しろ」って次のテンプレに入れたほうがいいな
ダラダラ無意味な文や日本語じたいがわからん文を訳させられるのはたまらぬ
826名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 03:22:58.42
>>810
My items had been unshipped for days. When I asked them about that, they told
"the item runs out. You need to change color". I tried to cancel but I was not able to cancel
because the status is "shipped". How can I cancel transaction and getting payback?
I got totally frustrated for their service.
827826:2013/09/22(日) 03:25:49.84
訳したけどよー
少々の不手際で詐欺だの悲しいだの感情的なクレームつけてくるBAKAはたまんねえ
しかも言葉通じないとか
828名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 04:49:46.67
なかっち 動画
http://www.youtube.com/watch?v=z2qK2lhk9O0s



みんなで選ぶニコ生重大事件 2012
http://vote1.fc2.com/browse/16615334/2/
2012年 ニコ生MVP
http://blog.with2.net/vote/?m=va&id=103374&bm=
2012年ニコ生事件簿ベスト10
http://niconama.doorblog.jp/archives/21097592.html


生放送の配信者がFME切り忘れプライベートを晒す羽目に 放送後に取った行動とは?
http://getnews.jp/archives/227112
FME切り忘れた生主が放送終了後、驚愕の行動
http://niconama.doorblog.jp/archives/9369466.html
台湾誌
http://www.ettoday.net/news/20120625/64810.htm
829826:2013/09/22(日) 05:40:31.78
契約が実行されないとか
外人はまったくビジネス上のこととしてとらえるが
日本人は「信じてたのに裏切られた!」みたく
なんか嫁か旦那に浮気でもされた、人としてゆるせんみたいに反応すんだよな
仕方ねえのかなあ
830名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 06:05:34.14
>>810
(1) 一度注文した商品の発送が遅いから問い合わせたら、
「商品が品切れです。色を変えて下さい」と言われました
I got frustrated by the delay in their shipment of my order,
so I contacted them. The supplier said "The product is out of stock.
Please choose another color."

(2) 向こうの店は、売られないものを売って相手を騙していた訳ですから、
これは詐欺に当たりませんか?
They had sold something unavailable, deceiving me.
Doesn't this mean fraud?

(3) しかも、商品が売り切れにも関わらず配送状態のマークが配送完了になっているところです
Moreover, even though the product had run out, its distribution status
says "Shipped."

(4) これはキャンセル出来ないです。こういう場合、どうすればいいのでしょうか?
This means I cannot cancel it. In this case, what should I do?
(続く)
831名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 06:09:16.48
(続き)
(5) 店の対応が心無くて欲しかった商品は品切れだと伝えられて本当に悲しくて困っています
The supplier's response is insensitive, telling me that what I wanted
is out of stock. I feel so sad and confused.

(6) こういう場合、払い戻しを希望するならどうすればいいのか教えて下さい
Please tell me what I should do in such a case if I wish to
get a refund.

(7) 私は注文した商品を受け取ることが出来ない状態です
I am in a position where I cannot receive my order.

(8) しかもセーラーに問い合わせなければずっとこのまま待ち続けるところでした
What's more, I would have ended up waiting forever
if I had not contacted the supplier.
832名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 07:29:44.45
「お待たせしてすいません」

お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 08:53:58.13
sorry for waiting
834名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 08:56:41.08
sorry to keep you waiting
835名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 10:32:18.71
>834
「これこれして悪かった」
 sorry for -ing
836名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 10:55:42.33
文法的にどうかは知らんがsorry to keep you waitingもおkだよ
ググればすぐわかる
837名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 10:57:48.00
文法的にも何も問題ないな
838835:2013/09/22(日) 11:17:10.46
ほう
調べたらその通りだった
839名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 11:30:40.05
>>832
お待たせしてすみません。

これには、二つの場合が考えられる。

(1) 待たせたあとに、相手のところに行って、これからその人と行動を起こすとき。
つまり、「今まで待たせて申し訳ない。でも待つという行動は、これでおしまい」というとき。
I'm sorry to have kept you waiting.

(2) これからも待ってもらわないといけない場合。
I'm sorry to keep you waiting.

以上が、厳密な区別だと思うけど、実際に使われるときには、(1) の代わりに (2) でも
オーケーなのかもしれない。口語なんかの場合は、厳密な文法の規則が崩れることが
多いからね。その点については、僕は知らない。
840名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 11:36:13.96
口語なら普通に使うよ
まあこの言葉自体口頭でしか言わないだろうし
841名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 12:32:22.26
散れど咲けど花は花に生きる。
842名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 15:45:09.45
散れど咲けど花は花に生きる。
843名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 17:44:12.90
>>832
Kept you waiting, huh?
少しフランクに言いたいとき
844名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 18:12:41.42
そりゃ
待った?
だろが
845名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 18:20:41.46
>>832
I'm sorry to be late.
846名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 19:11:36.30
801様
ありがとう。名訳です。
847名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 23:55:47.53
>>832
Thanks for waiting.
では?
848名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 00:01:42.53
日本語で 歌詞とか小説によくある「信じ抜く」って
一番的確に、でも説明的でなく、魅力的にいい表すとなんていえばいいんでしょうか? 
849名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 01:16:21.67
>>847
sorry to to keep you waitingのサジェストにin japaneseが出てくる訳だが
850名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 01:30:03.74
851名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 01:42:46.93
どなたかお願いします。


アート作品のタイトルにしたいので、それっぽくしたいのですが…

「私の望むコミュニケーションのありかた」

「私とコミュニケーション」

「私と誰かを繋ぐもの」
852名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 01:54:58.06
>>851
how the communications should be that I hope

Me and the communications

what links me to someone
853名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 05:51:34.36
>>848
believe in
854名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 06:30:59.73
>>851
「私の望むコミュニケーションのありかた」
The Way I Hope Communications Will Be

「私とコミュニケーション」
Communications and I

「私と誰かを繋ぐもの」
What Links Me to Someone
855三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/23(月) 07:30:19.44
「信じ抜く」の「ぬく」は、「貫く(つらぬく、ぬく)」のイメージから来たものに見える。
英語の stick to [by] (堅持する)と類似してる。
856三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/23(月) 07:32:23.85
>>852>>854
communication は通例 uncountable だと思うが。
857名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 07:39:11.73
>>856
communication は uncountable であることは、当然。
それなのに、communications という「あたかも複数形であるかのように見える」
uncountable noun が存在する。そして、communication という -s の
つかない形よりも、communications という -s のついた形の方が
頻繁に使われているように思える。辞書とコーパスを参照。Google でもいい。
858名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 07:42:09.18
>>848
"believe in" は、これだけでも「信じぬく」という意味合いがこめられた
うまい訳だと思う。もしどうしても何かを足すとしたら
believe in (someone) whatever happens
believe in (someone) until death do us part

"until death do us part" という表現については、知らない人は
ググってくれ。
859名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 10:00:36.75
>>854
上手な訳だね
860名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 10:54:40.17
プラスチックケース入りの小物を複数送ってもらいます。

「なるべくケースにヒビが入っていないものを送ってください。」

よろしくお願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 11:45:39.93
>>860
Please send what crack is not in the case as possible.
862名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:30:57.48
>>860
>>「なるべくケースにヒビが入っていないもの(複数)を送ってください。」

Please send me ones with their cases intact whenever possible.

>>861
これはたぶん自動翻訳によるもの。
863名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:36:07.19
>>823
すいません。
A教材、B教材、C教材は一度保護者の方と子供たちが一緒に取り組んでいて、
同じ内容を今度は子供たちにやらせることによって、単なる繰り返しになるのではなく
子供たちが自身が主体的に課題に取り組むことができるということです。
要するに二度行わせることによって、子供たちの理解を深めることを目的にしています。

As for A materials, B materials, and C materials, parents are working so far,
but even if you work with the same content shortly, it is not a duplicate because of letting addressed to children themselves.

全然意味通じませんよね?(笑)

どうぞ宜しくお願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:48:06.51
>>819
A教材、B教材、C教材について、これまでは保護者が取り組んでいるはずなので、
近々同じ内容を扱うにしても、今度は子ども自身に取り組ませることで重複ではなくなることになります。

I believe the parents and guardians have already tackled materials A, B, and C
with their children. So, even if we have to handle the same materials,
we will be having the children work on them on their own this time.
That way we won't be doing exactly the same thing twice.
865名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:50:41.15
>>862
ありがとうございました!!
866名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:51:18.24
>>864
「近々」を訳し忘れてました。修正版をここに示します。

I believe the parents and guardians have already tackled materials A, B, and C
with their children. So, even if we have to handle the same materials one of these days,
we will be having the children work on them on their own this time.
That way we won't be doing exactly the same thing twice.
867名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 13:18:51.50
>>866
ありがとうございます。
めちゃくちゃわかりやすいですね!
868名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 13:31:34.41
>>867
釣られすぎw
869名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 13:39:48.67
>>868
え?なににですか?
870名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 14:59:28.03
バンドには所属してないけど楽器を弾ける人に、

「他の楽器とセッションやったことある?」というにはどう言えますか?
871名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 15:30:37.24
>>870
Have you ever done a session with other instruments?
872三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/23(月) 15:54:38.09
その「セッション」ってどういう意味で使ってるんだ?
単に「一緒に演奏する」の意か、jam session のことか?
873名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 17:16:43.69
>>872
ジャムでも曲を演奏するのでも、とにかく他の楽器と合わせて弾いたことはあるか聞きたいです。
874三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/23(月) 17:22:32.75
そういう場合は、have you ever performed with other instruments? に思える。
session で辞書引いても、ちょっと意味が違うっぽし。
875名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 17:33:27.73
session は、音楽を共に演奏することにも使えると書いてある。少なくとも、下記の記述を見ると
そのように思える。

session
in which musicians perform music, esp. for recording. Also, the music
so recorded. Cf. jam session n. at jam n.1 3; recording session n.
at recording n. Compounds 1.

1927 Melody Maker Sept. 923/1 All their days..appear to be
occupied with recording sessions.

1929 Melody Maker Apr. 381/1 The trouble is due to inferior
musicians being engaged for this session.

1947 G. Beall in R. de Toledano Frontiers of Jazz vii. 87 He is
present on most of the records, however, taking part in the recording
session although the men know his part would not be directly apparent.

1962 Radio Times 17 May 43 The jazz musician..is merely inviting
himself back to his friend's place for a beer after their session.

1969 R. A. Noblett Stavin' Chain 7 This version has not been
released on record... The session is, however, interesting.

(OED)
876名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 17:38:02.56
>>875
ありがとうございます。
「他の楽器と」と加えれば間違いなく意味は伝わりますよね。
877名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 17:47:21.17
>>874
なんとなくperformというと、ちゃんと観客の前で演奏した経験があるかと尋ねているような大げさな感じは出ることはないですかね?
一人で弾いてみただけじゃなく、音を合わせてみたことある?くらいで良いのですが。
878三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/23(月) 17:52:49.37
>>877
そんなこと言ったら、>>875のOEDだって、

> in which musicians *perform* music

って言ってるやん!
俺的には、session の方がプロっぽいというか、改まった場での演奏って気がする。
play の方がいいと思ったけど、play with の句動詞と取られかねないから、避けた。
879名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 17:59:06.53
>>877
session か perform かについては、僕にはよくわからんけど、少なくとも言えることは、
下に示す小説の一節では、"a musical session" を気軽な意味で使ってるね。
友達同士でハーモニカなどの楽器を持ち寄って演奏するという感じ。

Please, you must all join me by bringing your harmonicas and guitars
for a musical session soon. Monty, bring your zither, or whatever.
We'll have a merry time of it at our gatherings from now on, I dare
say.” “We always did, John. We always ...
http://books.google.co.jp/books?id=mrN5Ztbu9CAC&pg=PA108&dq=%22a+musical+session%22&hl=en&sa=X&ei=5gFAUuOqOoOakAWV64D4AQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22a%20musical%20session%22&f=false
880名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:01:54.33
>>879
おっと、ついつい「友達同士で気楽に」と書いちゃったけど、ちょっと拾い読みしただけでは
そんなことはわからないなあ。申し訳ない。
881名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:04:55.33
私は彼の作品の、エレガントであり、内省的なところ、
虚無感あふれるボーカル、に惹かれています。
そして、世間に媚びずに好きな音楽を追求する姿勢も好きです

↑お願いします
882名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:11:27.82
>>881
I'm attracted to the elegance and introspectiveness of of his works,
as well as his nihilistic vocals. I also like the way he
pursues the kind of music he loves without flattering the public.
883名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:34:00.32
>>882
どうもありがとうございます!
884名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:35:34.11
良スレ。(訳さないで…)
885名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:36:53.37
>>884
good thread(don't translate this...)
886名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:42:24.27
>>859
皮肉 乙!
887名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 19:43:35.11
この品物は、日本で買う方がアメリカで買うよりも安いですか?

お願いします
888名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 19:49:41.74
馬鹿な回答者にレスもらってる人がかわいそう。
889名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 21:06:39.15
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
890名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 21:57:32.32
英訳するときのコツを教えてください。
お願いします。
主語、動詞、目的語、補語を組み合わせるだけでは、なかなかうまくできないですよね・・・・
891名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 22:06:34.21
通じればいいので基本的には訳語を当てはめるだけです
あとは慣用句などを覚えましょう
892名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 22:43:18.68
>>891
ありがとうございます。
でも、>>864の英訳で
I believeって使えるのはやっぱりセンスなんでしょうね。
893名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 23:52:45.36
>>851です。
>>852さん
ありがとうございます。
>>854さん
ありがとうございます。

>>856さん
ありがとうございます。
>>857さん
ありがとうございます。


sはつけるのが自然でしょうか?
894名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 23:55:52.15
>>892
例文を普通に読んでりゃ普通に思い浮かぶよ
895名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 00:40:13.44
>>876
他の楽器と ではなくて、他の楽器の奏者と、でしょ。
楽器はただの道具、それ自体は音楽を奏でない。
日本語ではよくても、英語だとだめじゃない?

Have you ever played with other musicians?
他の楽器という言葉はなくてもいいと思う。
現在形で、他のミュージシャンと演奏するの? でもいいと思う。
Do you play with other musicians?
896名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 05:58:38.38
>>895
なるほど、たぶんあなたの言う通りだと思う。実は僕も最初はあなたの言うように
musicians あたりにしようかと思った。でも、もしそう書くと
「他の musicians と一緒に、全員が同じ楽器を使って演奏する」
場合も含まれてしまうからいけないかなと思って "with other instruments"
にしてしまった。

しかしよく考えると、仮に "with other instruments" と
書いても「他の楽器を演奏する人たちと一緒に」という意味になってくれたとしても、
たとえば
(1) Have you ever played with other instruments?
(2) Have you ever done a session with other instruments?
(3) Have you ever performed with other instruments?
このどれを取ってみても
「あなたは、他の楽器を使って(一人で)演奏したことがあるか?」
という場合も含まれてしまう。

ということは、あなたの書いた
(4) Have you ever played with other musicians?
(5) Do you play with other musicians?
これを含めて、(1) から (5) のうち、いずれも、原文である
「他の楽器とセッションやったことある?」
を正確に反映したことにはならないんじゃないだろうか?そう考えると、原文を忠実に
訳すには、次のように訳すしかないのかな?
(6) Have you ever played with other musicians who play other instruments?
でもたいていの場合は、(4), (5) で用が足りるんだろうとは思うけどね。(6) を
実際に書いたり読んだりする人なんていないだろうね。
897名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 06:11:34.30
>>896 の続き

でも通常は
(1) Have you ever played with other instruments?
(2) Have you ever done a session with other instruments?
(3) Have you ever performed with other instruments?
このような書き方をすると「他の楽器を使って演奏したことがあるか?」という
意味にとられてしまうはずだよね。だから、(1) から (3) は原文から
はずれてしまっているということになるかな。反省しております。やはる >>895 さんのいう
ように (4), (5) を採用すべきだよね。
898名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 06:31:31.58
>>854 で英訳を書いたのは僕だけど、訂正したい。あれから調査しなおした。結論から言うと、
次のようになる。
(1) communication(-s をつけない):人と人とのコミュニケーション
(2) communications(-s をつける):情報通信の学問・技術を指す。

質問者の原文では (1) の「人と人とのコミュニケーション」を指しているはずだから、
-s をつけない communication が正しい。

communication と communicationS との違いについては、次のようなネイティブらしき
人の解説が参考になった。-s をつけるかつけないかについては、ネイティブのあいだでも
混乱しているそうだ。

CommunicationS is a system for transmitting information –
think telephone, TV, fiber optics. Communications is technology.
Your cable guy – he’s a communications professional.

Communication involves individuals exchanging messages. Communication
is human. It’s people. Communication is connection. It’s soulful.
It’s what we do every single day.
http://www.drmichellemazur.com/2013/03/difference-between-communication-communications.html
899名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 06:42:03.91
>>890
英訳にコツなんてものはいらないと思います。あなたがもし例の「英検〜〜〜級」の
方だとしたら、初級文法(つまり中学・高校の文法)はほとんどマスターしてるでしょう。
それなりに単語力もあるしそれなりに書いたりしゃべったりもできる状態です。

あとは、ただひたすら英文を大量に読むだけです。松本亨(まつもと・とおる)という
英語の達人がいましたが、「英語で考える」という本の中で "Read, read, and read!"
(ただひたすら読め)と言っています。大量に読み続けたら、自然としゃべったり書いたり
できるようになるというのです。僕は、17歳くらいのころに松本亨の本を3冊くらい読んで、
彼の言う通りに頑張りました。

大量に読む、というのは、たとえば洋書を5冊や10冊では大量とは言えません。もしまだ
5冊しか読んだことがなかったら、まずは50冊を読破してください。50冊読めば、いくらか
自信がつきます。5冊しか読んだことのない時期に比べたら、50冊を読破したころは、
自然と英語が口から、指先から流れてきます。

もしすでに50冊を読んだのなら、今度は200冊を目標にしてください。もし200冊を読んでしまった
のなら、今度はもっとたくさん読んでください。それしか方法はありません。
900名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 06:48:30.37
それしか方法がないことはないだろう
901名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 07:05:18.27
ていうか英訳の力をつけたいならひたすら英文ばかり読むのは明らかに遠回り
素直に訳す練習をした方がいい
902名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 07:34:48.98
「私のパパは話が長い。キリンの首より長い。映画のタイタニックより長い。」

おねがいします
903名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 07:42:30.94
my dad's speech is longer than giraffe's neck, or even Titanic movie
904名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 10:03:23.88
>>903
だめ。冠詞がわかってないね。
905名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 10:34:53.27
>>904
どうだめなのか解説お願いします
903だけじゃなくてこのスレを見た人皆の勉強にもなるのでお願いします
906名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 12:32:18.60
>>898
なるほど。勉強になった
907名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 12:35:46.89
>>904
negative な書き込みだけでは誰の役にも立ってないよ
908名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 12:41:24.04
お願いします
アメリカ人同僚が、街で強盗に会い、怪我をしてしまいました
他の人に聞いたらあまりへこんでいないそうですが、お見舞いを言いたいです
すでに何人かに言われているので、少し変わった言い回しがあれば教えて下さい
909名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 12:44:36.86
>>908

I met the robbery in the city, American colleagues, I have an injury.
It seems not dented too much if you ask other people, but I want to say sympathy
Because it is said to several people already, please tell me if there is a phrase that has changed little
910名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 12:56:53.77
>>909
機械訳?
911名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 13:07:42.79
>>903
僕は、「冠詞がわかってないからダメ」なんてことを言った本人ではないけど、
横レスながらコメントします。英語原文を書いた人は、どうか気を悪くしないでください。

my dad's speech is longer than giraffe's neck, or even Titanic movie

(1) speech というのは、「人が言っていること、しゃべっていること」を総称して言うこともある
けど、日常的な次元で、特に話し言葉の中で speech と言えば、やっぱりみんなの前で
少しだけかしこまってまとまった話をする「演説、テーブル上のスピーチ」という意味に
なるんじゃないかと思う。"a talk" とか talks(複数)と言った方が無難だと思う。

(2) giraffe's neck というと、冠詞が抜けている。
(a) a giraffe's neck
(b) the giraffe's neck
(c) the neck of a giraffe
この三つのうちのいずれかにしないといけないけど、(1) が短くていいかなと思う。

(3) Titanic movie にも冠詞が抜けている。
(a) "Titanic" the movie
(b) the movie "Titanic"
この二つのうちのいずれかにすべきだ。movie は film に変えてもいい。Titanic は
タイトルだから、quotation marks (" ") で囲むと最もよい。

さて、以上を総合して、僕は次のように書き換えたい。

My dad's talks are longer than a giraffe's neck,
even longer than "Titanic" the movie.

たぶんこれでいいと思うんだけど、もしどこかおかしかったら、教えてください。
912名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 13:15:59.44
>>908
気の利いた台詞なんて僕には言えないけど、僕なら、平凡だろうけど次のように言う。

I hear you got robbed and injured. I'm terribly sorry for you.
You must be really disappointed and in pain. I wish I could do
something for you to cheer you up. But I also hear you are quite
all right and feeling all right. You're really brave and I
admire you for that. If I were you, I would be feeling
very much frustrated now. What have you been doing in bed?
Are you strong enough to read something or watch TV?
If you need anything from town, just don't hesitate to ask.
You need something to eat or drink, perhaps?
How about some yogurt or something? I don't think it's a good
idea for you to drink alcohol or anything of the sort in your
state, of course. Some healthy foods might do you good.
I think I've talked too much already. I think I should
leave you alone now. Get well soon. I like your smiles.
913名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 13:49:59.16
>>912
ありがとうございます!
914名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 14:05:19.88
>>902
I have a long tale about my dad. A very long tale.
という意味?
915名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 14:30:01.18
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
916名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 16:19:18.81
腕前がクレイジーすぎる
君たちは一体どれだけハイスコアを出せば気が済むんだい?
 
お願いします
917名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 16:26:18.47
>>916
Your skills are much too crazy.
What high scores on earth do you have to get
before you can be satisfied?
918名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 16:28:41.83
>>903さん >>911さん
ありがとうございますっ
919名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 16:56:50.26
>>917
ありがとうございました
920名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:11:15.69
豪州に住む友人に
「いつになったらオーストラリアに来るのさ?ずーっと待ってるよ」とコメントをもらったので、
「ありがとう。元気ですか?実は今、学校に通っているので、それがお休みの時に行って見たいですね。その時はよろしくね」とコメント返しをしたいのです。
よろしくお願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:15:11.93
自分で書いてここで添削してもらえよ〜
そっちのほうが楽しいぜ
922名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 19:08:06.19
>>920
ありがとう。元気ですか?実は今、学校に通っているので、それがお休みの時に
行って見たいですね。その時はよろしくね
Thanks. How have you been? As a matter of fact, I'm going to school
now. When I have a vacation from it, I'd like to come.
I hope I can see you then.
923名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 23:33:40.73
>>899
英検準1級、TOEIC860以上900以下です(笑)
簡単な英訳もできないので、英検もTOEICもあんまり意味ないのかなっておもちゃったりしてます。
1級や900以上とれれば違うのかもしれませんが
でも、やっぱり人それぞれなのかな・・・
長期的には大量に文章読んで暗記するのがいいかと思うんですけど
短期的にはやっぱり自分で英訳しながら一つずつ覚えるしかないのでしょうね・・・
924名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 23:41:01.36
長文読むだけじゃ日本語と英語の対応が身につかないからね
925名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 00:21:46.03
スレチw
926名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 01:23:23.12
サイコロを転がし、出た目に書いてある同意語は何かを生徒の手元にあるカードを取らせる。
Roll the dice and have students take the synonym card which is written on the dice eye at hand.

宜しくお願いします
927三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/25(水) 01:29:40.97
>>926
日本語意味不明。
928名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 01:30:07.44
>>893

不自然です
929名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 01:33:30.01
>>912

なげーよ。
930名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 05:56:05.06
>>926
>>サイコロを転がし、出た目に書いてある同意語は何かを生徒の手元にあるカードを取らせる。

これの意味が、
「サイコロ(一個)を転がす。出た目に書いてある単語を生徒(複数)に読み取らせる。
そしてその言葉の同意語を各生徒の手元にあるいくつかのカードから選び出させる。」
という意味だと解釈して訳します。
Roll the die. Have the students read the word written on the
side of the die facing upwards and pick [the card indicating]
its synonym out of the cards they have on hand.
931名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 06:30:57.29
>>930 生徒(複数)に読み取らせる。

これは違うと思う。出た目は教師が読み上げるんじゃないの?
932名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 17:37:03.09
最近涼しくなってきて嬉しい。この前日本で「お月見」っていう秋のイベントがあったよ。満月の夜にすすきを飾ってお団子食べるイベントだよ。
二年間も中国で勉強するんだ、凄いね!もしかして中国語も勉強してるの?健康に気をつけて頑張ってね。
933名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 17:38:28.82
>>932
うわぁ途中送信しちゃった。お願いします!
934名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 17:51:32.51
I am glad that it has become cooler these days.
We had an otsukimi festival in Japan where we ate odango on full moon night enjoying the sight of the beautiful moon.
You will study in China for two years. That's great.
Will you study Chinese as well?
Take care of yourself and have a great time.
935名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:00:53.00
>>932
最近涼しくなってきて嬉しい。
I'm glad it's getting cooler these days.

この前日本で「お月見」っていう秋のイベントがあったよ。
Just recently we had an autumn event called "tsukimi" (or moon-viewing).

満月の夜にすすきを飾ってお団子食べるイベントだよ。
It's a festivity where people display some decorative "susuki" (Japanese
pampas grass) and eat some rice dumplings (called "dango")
on the night of a full moon.

二年間も中国で勉強するんだ、凄いね!
So you're going to study in China for two full years. That's impressive!

もしかして中国語も勉強してるの?
Are you by any chance learning Chinese too?

健康に気をつけて頑張ってね。
Take care of your health and keep up the good work!
936名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:07:59.92
>>934>>935
ありがとうございます。参考にします!!
937名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:27:18.84
これは日本の職人が一つ一つ手彫りで作っている"根付"です。日本では江戸時代から使われたものですが、現在は携帯のストラップのようにも使われています。
この根付けの鶴と亀は、日本ではとても縁起が良いものとされています。
"鶴"の日本語での発音があなたの名前の響きと少し似ているので、これをプレゼントに選びました。
気に入ってくれたら嬉しいです。

長いですがよろしくお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:32:17.68
ゲームをつくっていてバグ報告を送ってくれた海外の方に対する返信です

はじめに、メールを送ってくれてありがとう。
あなたのお陰で記述のミスに気づくことが出来ました。
これらは次の更新までに修正しておきます。

それからキャラが動かなくなる不具合ですが、ver2.3では起きなかったのでver2.5特有のバグだと思われます。
この不具合もなんとか修正することが出来ましたが、私のキャラはver2.3を基準として作られています。
ver2.5で使用するとまったく違う動きをしたり、不可解なバグが発生してしまうので
私のキャラを使うのであればver2.3を使用することをオススメします。
ちなみにver2.3の本体はここでダウンロード出来ます→(ウラル欄〜)

最後に、私の製作物を使ってくれてとても嬉しいです。
またなにかありましたらご連絡ください。

よろしくお願いします
939名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:34:12.06
私はその小説を読んでみたい。しかし、あなたの手を煩わせるのは申し訳ないと思う。

お願いします
940名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:47:54.41
>>939
I'd like to real the novel but I'd hate to bother you.
941名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:53:41.59
>>940
ミスタイプした。正しくは、次の通り。

I'd like to read the novel but I'd hate to bother you.
942名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 18:54:43.35
>>940
ありがとうございます
943名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 21:15:20.17
Meeting with Iran positive:US

新聞がなにかの見出しですが、これはアメリカがイランとミーティングした?それもこれからするのか、どういう意味なのかわかりません
どなたかご教授願います
944名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 21:24:17.63
良く分からないけど、というか本文読めば直ぐわかると思うけど、多分アメリカはイランと会談の用意が有る、
会談しても良いと考えている、位でしょ。
945名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 21:33:30.66
946名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 21:38:23.28
クリスマスに子供達はプレゼントを欲しがり、恋人達はいちゃつく。

お願いします
947名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 00:41:10.55
ほとんどが日本の写真ですが、日本以外の東洋の写真も少し含んでいます。


写真を見せる時の文です。よろしくお願いします
948三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/26(木) 00:50:45.27
>>946
At Christmas, children want gift and couples flirt with each other.

>>947
Most of these (pictures) were taken in Japan,
and the rest were of other Asian countries.
949三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/26(木) 00:51:28.57
* want gifts
950名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 03:07:25.98
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
951名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 03:23:57.09
>>938
すみません、どなたかお願いします
952名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:06:32.46
>>938
はじめに、メールを送ってくれてありがとう。
First of all, thanks for the email.
あなたのお陰で記述のミスに気づくことが出来ました。
You've helped me notice the error in my description.
これらは次の更新までに修正しておきます。
I'll correct them by the time I release my next upgrade.
それからキャラが動かなくなる不具合ですが、ver2.3では起きなかったので
ver2.5特有のバグだと思われます。
As for the nonconformity where the characters stop moving,
it didn't occur in version 2.3. So I think it's a bug peculiar
to version 2.5.
この不具合もなんとか修正することが出来ましたが、
私のキャラはver2.3を基準として作られています。
I've managed to correct this nonconformity too, but my characters
are based on version 2.3.
ver2.5で使用するとまったく違う動きをしたり、不可解なバグが発生してしまうので
Running it on version 2.5 will make the characters make quite different
moves or produce unintelligible bugs.
私のキャラを使うのであればver2.3を使用することをオススメします。
So I recommend you use version 2.3 if you want to use my characters.
ちなみにver2.3の本体はここでダウンロード出来ます→(ウラル欄〜)
Just in passing, version 2.3 proper is downloadable here. (Ural field)
訳注:(ウラル欄)ってどういう意味かわからないので、ごまかしの英訳をしてあります。

最後に、私の製作物を使ってくれてとても嬉しいです。
Last but not least, I'm really happy that you're using my product.
またなにかありましたらご連絡ください。
Please don't hesitate to contact me if anything else happens in the future.
953名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:21:53.22
>>937
(1) これは日本の職人が一つ一つ手彫りで作っている"根付"です。
These are "netsuke," miniature sculptures, each of which were
made by a Japanese craftsman.

(2) 日本では江戸時代から使われたものですが、現在は携帯のストラップのようにも使われています。
The netsuke sculpture dates back to the Edo era in Japan and is now used
as a mobile phone strap as well.

(3) この根付けの鶴と亀は、日本ではとても縁起が良いものとされています。
The crane and tortoise represented in these netsuke are
considered to be of very good luck in Japan.

(4) "鶴"の日本語での発音があなたの名前の響きと少し似ているので、これをプレゼントに選びました。
I selected them as a present for you because the
Japanese word "tsuru" (crane) sounds a bit similar to your name.

(5) 気に入ってくれたら嬉しいです。
I hope you'll like it.
954名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:33:26.02
>>946
クリスマスに子供達はプレゼントを欲しがり、恋人達はいちゃつく。
At Christmas, children want presents and lovers show their affection.
955名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:36:52.95
>>947
ほとんどが日本の写真ですが、日本以外の東洋の写真も少し含んでいます。
Most of these photos are of Japan, while a few are of other
Oriental regions.
956名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 12:13:08.33
If you wear Halloween costume, what kind of costume are you want to wear?
もしハロウィン衣装着るなら何を着たい?

これ通じますか?
957名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 13:52:10.36
>>952
どうもありがとうございます。
(ウラル欄)はダウンロード出来る場所を教えるためにURLを貼り付けようとしていた箇所です
説明不足ですみませんでした
958名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 14:34:12.62
>>956
通じる。以下はdoが適切。
- what kind of costume are you want to wear?
+ what kind of costume do you want to wear?
959名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:19:33.42
>>958
ありがとうございます。

ジョンは… ヴァンパイアなんかどう?

↑を文の改変なしで英訳するとどうなりますかね?お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:21:12.48
>>937
This miniature sculpture, "netsuke" in Japanese, was made by a Japanese craftman.
Netsuke were invented in 17th-century Japan and today some people use them as a mobile phone strap.
The combination of cranes and turtles is considered as auspiciousness in Japan.
"Tsuru", crane in Japanese, sounds a bit like your name and that was why I slected this one for you.
I hope you like it.
961三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/26(木) 15:26:10.91
>>959
改変? ジョンは誰? 話しかけてる相手? 第三者?

色々日本語不自由な人おおすぐる。
962960:2013/09/26(木) 15:30:15.23
>>937
日本語が「これ」だったので、根付をひとつ、贈ると考えて訳しました。
複数、贈るのですか?
963名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:37:55.53
>>961
じゃあ、第三者で。というかそこの部分はあなたは…とかちょっと勿体ぶった言い方が知りたい
改変は改編の変換間違い。
964名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:44:33.34
>>956
If you get to wear a Halloween costume at all,
what kind do you want to wear?

>>959
John が第三者だとすると
How about John? What about his becoming a Vampire?

John が相手だとしたら
How about you, John? What about your becoming a Vampire?
965名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:47:25.62
>>964

>>959
もっと短くすると
John が第三者の場合
And John? What about a Vampire?

John が相手だとしたら
And you, John? What about a Vampire?
966名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:52:13.60
>>964-965
なるほど、ありがとうございます。
967名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:39:03.27
私は日本人です。英語を勉強して少しでも世界中の人と、交流を持ちたいです!私に英語を教えてくれる人がいたら、涙を流して喜ぶでしょう。

お願いします・・・ごめんなさい、こんなんで・・・
968名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:43:27.14
>>967
I'm a Japanese. I'd like to learn English and
engage in modest (if not extensive) communication with
people from all over the world. I'd cry with joy if I ever found
somebody to teach me English.
969名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:45:19.62
「それは必ずしも特別な場所で見つかるわけではない」

必ずしも〜わけではない。
it can't always find..ではおかしいですよね?
そこなら絶対に見つかるわけではない、また絶対見つからないわけではないが、
という意味です。
そこだけを見るな、他にも、他のどこにでもある、
ということを後に続けたいのです。
970名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:46:12.96
>>968
ありがとうございます!!早く英語出来るようになりたい、、、ここのスレの人達憧れる
971名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:51:07.35
>>969
I can't tell that it is always found in somewhere special.
I can't guarantee that ・・・・
No one can be sure that ・・・
No one can tell that ・・・・
972名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:51:43.33
>>969
It's not always found in a special place.
973969:2013/09/26(木) 17:03:50.61
>>972
thank you
974名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 17:10:34.62
i'm a japaneseってこれまた滅茶苦茶不自然だな
通じるけどさ
975名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 18:29:40.48
Japanese や Chinese や Vietnamese には a とか複数形の S は付きません
American や Frenchi や Italian とかにはつきます
976名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 20:33:20.00
ため息ばっかり!
977名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 20:59:34.22
お客さんに聞かれた事を調べに行って、戻って来て
「お待たせしてすいません」はどう言えばいいでしょうか?
978名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:01:04.23
相手が日本人じゃないなら基本的に言う必要ないと思う
979名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:02:08.76
ただよほど待たせたならsorry to keep you waiting

ってお前前にもこの質問しただろ
980名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:13:44.25
sorry to have kept you waitingのがいいと思う
>>979の言い方だと「お待たせすることになるのですみません」って意味になりそう
981名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:22:23.57
そう思って前俺も調べたんだけど
少なくともアメリカではどっちでも良いっぽいよ
i was sorry to keep you waitingの略と考えれば問題ないし実際にはどちらも使われるらしい
982名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 23:07:12.06
I'm glad to see you.
983名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 00:20:53.69
>>930
ありがとうございます。
日本語の意味がわかりづらくてすいません。
その通りです。
984名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 00:37:32.16
先生が2つのことばがくっつくとどんな言葉に変化するか考えることを説明する。
例として1枚目の「め」と「くすり」がくっついたらどんなことばになる?と子供たちに質問し、答えさせる。
答えが出たら、カードを裏返して答えの文字を子供たちに見せ、「くすり」の「く」が清音から濁音にかわって「めぐすり」に変身したね。
と先生が分かりやく説明する。

すいません。
宜しくお願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:00:44.18
「上・中・下の数をすべて合せるといくつ?」と問題を出し、
自分でまたはお母さんと一緒に合わせた数を数えさせる。

わからないです(泣く)
986名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:38:45.66
>>960
>>962
>>953
ありがとうございました!!
すみません贈る根付はひとつなので大丈夫です
987名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:46:01.00
>>984

この程度のことも英語で言えない人間が英語を使って日本語教えるのはやめたほうがいい。
日本語で日本語を教えなさい。
日本語で例を示してデモするだけでいい。
988名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:52:04.03
>>977
>>978

むしろThank you for waiting.で十分なことが多いかと
989名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 05:55:03.48
>>983
念のために書きますけど、
Roll the die.
の die は dice と書かないでくださいね。
a die (サイコロ1個)
a dice (サイコロ複数)
日本語の「ダイス」に引きずられて、ついつい単数までが dice だと勘違いしてしまいやすいので。
第一、die(死ぬ)と "a die"(サイコロ1個)が同じ綴りだから、変だと思ってしまうし。
990名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:10:45.48
>>984
(1) 先生が2つのことばがくっつくとどんな言葉に変化するか考えることを説明する。
The teacher will explain the way the children are to think
what word two words can combine to turn into.

(2) 例として1枚目の「め」と「くすり」がくっついたらどんなことばになる?と子供たちに質問し、
答えさせる。
For example, the teacher will ask the children, "Take the first 'め'
and 'くすり'. Suppose they combine. What word will they turn into?"
Have the children answer.

(3) 答えが出たら、カードを裏返して答えの文字を子供たちに見せ、
「くすり」の「く」が清音から濁音にかわって「めぐすり」に変身したね。
と先生が分かりやく説明する。
After the children give their answers, turn over the card,
show the answer word to the children, explain in plain language
that the "く" in the "くすり" has turned from an unvoiced syllable
into a voiced one, so that the whole word turns into "めぐすり".
991名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:15:04.00
>>953
「根付」が1個だったのですね。それを考慮して、書き換えました。

>>937
(1) これは日本の職人が一つ一つ手彫りで作っている"根付"です。
This is a "netsuke," a miniature sculpture. Netsuke sculptures are each
made by a Japanese craftsman.

(2) 日本では江戸時代から使われたものですが、現在は携帯のストラップのようにも使われています。
The netsuke sculpture dates back to the Edo era in Japan and is now used
as a mobile phone strap as well.

(3) この根付けの鶴と亀は、日本ではとても縁起が良いものとされています。
The crane and tortoise represented in this netsuke are
considered to be of very good luck in Japan.

(4) "鶴"の日本語での発音があなたの名前の響きと少し似ているので、これをプレゼントに選びました。
I selected it as a present for you because the
Japanese word "tsuru" (crane) sounds a bit similar to your name.

(5) 気に入ってくれたら嬉しいです。
I hope you'll like it.
992名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:19:04.25
>>987
どうせ英訳する能力も気概もない人間が、下らない説教はしない方がいい。
黙っていなさい。高校生用の教材でも復習していなさい。
僕は質問者じゃないけど、質問者はあらゆることを考えあわせた上で、
このような和文の英訳を依頼せざるを得なかったのだろうと思う。
いずれにせよ、どうすべきかはあなたのような傲慢なお方がお考えになることではなく、
質問者自身なのだ。
993名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:21:32.90
次のスレ 396 を立てました。

日本語→英語スレ 396
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380230405/l50
994名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:28:06.97
>>985
「上・中・下の数をすべて合せるといくつ?」と問題を出し、
自分でまたはお母さんと一緒に合わせた数を数えさせる。

Ask the children, "Look at the number at the top, the one in the middle,
and the one at the bottom. Add up these numbers. What's the total?"
Have the children count the total on their own or with their mother.
995名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 10:00:11.12
>>993
ありがとうございます。
996名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 12:56:07.12
>>992

変な奴にからむお前もキモイぞ。
997名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 13:09:52.68
>>990
> >>984
> (1) 先生が2つのことばがくっつくとどんな言葉に変化するか考えることを説明する。

> The teacher will explain the way the children are to think
> what word two words can combine to turn into.

この英文は難解です(ほぼ意味不明です)。

この日本語は平たい英語にすると次のようなことを言いたいのだと思います。

The teacher will explain (that) the children are going to answer what word they get by combining two words.
998名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 13:12:54.56
>>997

ごめん。日本語読み直したら自分の書いた英語の解釈でもなさそう。横から失礼しました。
999名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 14:39:36.74
>>997
貴方が言うように、私の英訳はわかりにくいですね。次のように変えてみます。

The teacher will show the children how two words can combine
and what word they turn into.
1000名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 15:47:01.54
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。