2ならウチの会社は来年も安泰
訳のお願いじゃなくて質問なんですけど、、、
前スレでの善悪二巨頭の頂上対決、痺れました。
俺もお二人と同じ様な訳が出来るようになりたいです。
どうやったらお二人のようになれますか?
教えてください!
>>4 まだ中2でレベルもラベルも分かんない状態っす!
>>5 中学生くらいやったら、男子なら発展場でオッサンをナンパ、女子ならクラブで普通にナンパ待ちしてたら、楽勝でネイティブの恋人出来るやん。
>>6 そういうのはちょっと・・・
真面目に答えてくれる人、いませんか?
い
マ
せ
ン
ラーメン食ったら腹が張って寝れん。
お願いし申す。
>>9 I'm too full to go asleep because I just ate lamen.
明日何しようかな。
暇だし金ないし女いないし糞だし馬鹿だしデブだし禿だしチビで短足で貧乏で、あ、金ないってもう書いたんだった。
とにかくどうしようもないから困っちゃうよ全く。
お願いします。
>>12 I'm short, fat, foolish, poor, and have little money, and ...
Ouch! I have already said that I'm poor.
Anyway, I wonder what to do tomorrow.
馬鹿ゴリラがバンバン訳してくれるから、バンバン書いちゃうぞー!
ここは何でも書けばじつげんする魔法の箱!
俺の財布、来年は二倍の厚さになーれ!
>>15 It is completely thoughtless of me to write anything that comes up to my mind!
A kind gentleman translates my poor writing but it does not help me because I am so foolish, he he...
This place is a magic box and what I write here will never come true. I mean it is prevented by the box'es magical power.
May my income increase just a little next year!
「日本語・英語スレ」の395が二つもあるぞ。どうすりゃいいんだ?
某電気街のゲーム屋で働いてます。
外国のお客さんへの説明で使いたい文です。
1 こちらのゲームは、日本のゲーム機本体でしか動きません。
2 返品・交換ができるのは、初期不良があった場合のみです。
よろしくお願いします。
>>19 (1) This game works on Japanese gaming machines only.
(2) Once you purchase a game, you can only return or replace it
when it is found to contain an initial defect.
>>18 最初にこのスレを消化、次にもう1つのスレを消化、そのあと397スレを立てる
お願いします
>>21 First use this thread and then the other. After that create thread No.397.
23 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 11:40:35.15
私の青春には常にあなたの音楽がありました
お願いします。
24 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 11:54:26.07
>>23 In my youth, there was always your music.
俺は童貞のまま生涯を終えそう
お願いします
>>25
I'll probably end my life without knowing a woman.
発展成長の為、彼がBカテゴリーで学ぶ事はもうほとんどないです。
おねがいします。
31 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 12:16:41.15
>>18 こっちを支持する。
オークションがどうたらに異常に熱意燃やしてる奴頭おかしい
あんなアホに仕切らすな
あれはテンプレをそのままコピペしただけだろ
アフォはお前の方かもなw
>>31 ダブってしまったけどせっかく立ててくれてるのに言い方に気を付けなよ
>>31 誰も仕切ってないじゃん、、こいつバカじゃん
それに何で上げて必死なの
オークションで困ることでもあるのかなぁw
オークションコピペを叩く者vsオークションコピペを擁護する者
ファイ!!
外大出て外資務めているけど、けっこうここ英訳間違ってるな
13とか20とか
そもそも句動詞の使い方しらねーんじゃねーのって思う
この英訳を正しいと信じた奴が可哀想
剛力彩芽の曲を英語にしたので添削して下さい
Hey you are no more, a friend of mine,
friend that ever goes, along the road that shines
We should never stop thinkin' 'bout, those private tears
for ever more, be close to me, my friend.
>>36 二級に毛が生えたような奴が知ったかで書いているからね
idも出ない板で信じる方が馬鹿
俺剛力彩芽嫌いじゃないし何で叩かれてるか分からないけど
>>37は草生えた
お返事ありがとうございます。
飛行機の到着予定時間は1:23ですので、お迎え宜しくお願いします。
私達は25ドルのタクシーサービスを希望しますので、手配お願いします。
どなたか英文宜しくお願いします。
>>40 Thank you very much for your reply.
The schedule arrival time of my flight is 1:23 AM.
I would like to ask for the 25-dollar taxi service.
I would appreciate it if you arrange it for me.
Thank you in advance for your help.
43 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 16:03:34.13
一ヶ月くらい前にメッセージ送ったけど届いてるよね?
もしかしたら無視されてるのかな?
あなたにまた日本語のDVD送ろうと思ってるんだけど、連絡とれないから送れないよ。
住所教えてくれたら送るから、連絡ください。
↑これお願いします。
ひっどい英訳だなぁw
「オマイが訳してみろ」ってカキコが無いなw 夏休みか?
Did you see the message that I sent about a month ago?Or do you ignore me?
I can't send you Japanese DVDs again because there's no way to get in touch with you.Tell me your address,and I'll mail you the DVDs.
英訳も和訳もほとんど依頼がない。英語板もすっかり過疎ったね
お願いします
there's few requests.English board has got so quiet now.
requests to translate English into Japanese and Japanese into English
51 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 19:00:30.62
終わってるなw
Defunct thread w
54 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) 23:25:12.69
ツマンネ
そこはlolだろ
56 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 08:43:18.59
外大出て外資務めているけど、けっこうここ英訳間違ってるな
13とか20とか
そもそも句動詞の使い方しらねーんじゃねーのって思う
この英訳を正しいと信じた奴が可哀想
20なんかゲームソフトの訳がgameになってるし
13もouchとか実際に使われてるの見たことないわ
文法云々以前の問題だろ
実際にあんなふうに使われてるの
の間違い
お願いします。
日本は68年前に戦争を放棄したけど、
アメリカは未だに戦争の火種をばら撒いて人殺ししまくってるね。
この揺すりたかりの土人国家が!!
そういう偉そうなことは自分で英語を話せるようになってから言えよ。恥ずかしいから。
うっせーハゲ
shut up,baldness
>>60 アメリカかぶれのお前らには愛国心が無いんだろうな。
Happy VJ DAY!! Woo 68 years since the end of WWII #GodBlessAmerica
とかデマッターで書いてるアメ公がムカつくんだよ
お前が馬鹿なのを俺達のせいにするな
ムカつくならその恨みパワーで自分で訳せばいいだろ
だいたい戦勝国なんだから買った日に喜ぶのは当たり前だろアメリカに限らねーよ
社会と英語を学び直せ
>63
下品な罵り合いすんのがお前の愛国心か?
チンケやのー
上司と喧嘩して仕事クビになりました
お願い致します。
>>66 I was fired because of a quarrel with my boss :(
68 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 17:39:37.10
I got fired since a conflict with my boss
ありがとうございます。
70 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) 23:33:23.81
練習厨乙w
ほぼPvP勢でたまにWvW行ってるけど、やっぱりすぐつまらなくなってPvPに戻るを繰り返してる
・PvPに比べて戦闘以外の時間がやたら長い(移動がだるい)
・戦闘はコマンダーによってはPCではなくNPC相手がメインになりがち
・対人戦も大抵は人数差によってひき殺すか、ひき殺されるかしかなく、かなり大味
・全体的に時間がある人向けで、30分だけとかの短時間プレイには不向き
とにかく移動がだるいのと、メインの大規模戦闘が起こりにくいのがもうちょっと何とかなれば、と思ってるけど
もっとマップ狭くてもいいんじゃないかな
お願いします!:D
今日の試合は負けちゃったけど、ここ数ヶ月では一番調子が良かったから少し安心した
2週間後の本番までにもっと調子が上がっているといいな
よろしくお願いします
>>73 あ、すいません
自分でもこの文を読む相手でもない、第三者の”彼”です
he lost the game today, but I was a little relieved because he was in the best condition in the last few months.
I hope he'll be better by the game played in two weeks.
狂い咲け、焔の華
補足:少々手入れしてますが曲名です
「狂い咲け」って、ひょっとして「狂ったように咲け」の意味で使ってるとか?
>>77 季節外れに咲くか狂ったように咲くか、どちらか歌詞からも読み取れませんが
おそらく「狂ったように咲け」の解釈で間違いないかと思ってます
Bloom crazy, the flower of fire!
英語表現としては、まずいのかもな。
let the fire flower(s) bloom!
82 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 20:02:12.00
>>71 ほぼPvP勢て何
PvPとやらやってる集団として訳すと
Sometimes We PvP group go to WvW, but get tired soon and returned many times
Times except combat are so long than PvP (going to other place makes me sick)
The combats are mainly against for NPC, than PC by who is the commander
Combat against other members are not so exciting. Most of fights are one-side by a bigger groups
Player should have enough play time. It's not favorable for short time play such as 30 minutes or so
I felt bore moving and hard to taking place the extensively combat should be improved.
The map might be as well smaller
Times except combat are てのは間違いか
すいやせん
The time except combat is so long than PvP
なんか色々おかしい。
うんそうだろう
添削でもしてくれ
日本に来る日はいつ分かりますか?
よろしくお願いします
can u tell me the date you came to japan
丁寧語に対しての訳でそのcan uはありえないだろ
can youもしくはcould youだ
それよりなぜcameなのか
>>87 いつ来るか、じゃなくて、来る日がいつわかるか、だったわい
When can you tell me the date of your visiting Japan?
>>91 それだと、いつ教えてくれますか?という意味になるんだよ。
一体いつからこのスレは中学生の英作文練習コーナーになったんだろう?
じゃあ厳密に「いつ分かりますか」
When will you know when you come to Japan?
94 :
88:2013/08/18(日) 12:43:41.66
>>94 ある
スラングに酔ったクソ翻訳はチラ裏でやってろ
うるせえ
(おそらく多くは初心者の)質問に回答するスレで、酔っぱらって間違った答えを
書いて、うるせえという態度を取る、なぜこのようなことが許されるのでしょうか
>>93 冗談としたらつまらんし
本気だとしたら馬■
中一レベルやで
トホホw
中国人には不誠実(嘘つき)な人が多く礼儀作法もよくない
反面日本人は非常に正直者で礼儀正しい国民です。
欧米から見れば外見は区別がつきにくいと思いますが中身はまったく正反対です。
宜しくお願いします。
そういうのは自分訳す力がついてから書きましょう
って
>>60でも言われてるよな?
単独行動だと区別付きにくいが、団体行動だと区別ついてるみたいよ。
フランス人が、見事にあれは中国人だって当ててた。
香水売り場で働いてるヤツだけど、中国人がくるとそれはひどいらしい。
>100
Japanese are incredible and bad manner people, But Chinese are honest and very polite people.
for Westerner, They are hard to be defined by their looks, but they are totally opposite inside.
さぁどんどんあちこち貼りまくって
世界中に宣伝しようぜ!
ハァーツマンネ
ネタはうまい英語が書けるようになってから。。
Japanese suck( just look at me)
「東京は夜の7時」
おねがいします
Tokyo, 7.00pm,
110 :
106:2013/08/20(火) 23:10:25.75
ありがとう。
俺的には矢野顕子です。
うるせえクソジジイ
お願いします
shut up, you old fart!!!
113 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 04:42:30.68
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)
お願いします。
ググれよ
>113
過去に何度も同じ質問見た覚えがあるんだが
こういう奴って何がしたいんだろうな
7,8年前から基地外が時々書き込む質問です
なんか気味の悪い奴だな
こんなのはどこの板にもいるが
英語板は特に不審者が多い気がする
118 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) 14:55:13.45
友人から送られてきた写真の撮影場所はOsaka Bayと、なっているのですが
水面の中から「マストの先?」と思われるものが数本出ていてどんな状況か
解らないので、どんな状況なのか尋ねたいのですが
What is the situation?
で、良いでしょうか?
お願いします。
マウスでアイコンをクリックするってことはメイン画面がハイライトするってことだよね?
>>118 いいと思う。
>>119 clicking an icon with mouse, that gets the main screen highlighted, doesn't it?
121 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 01:33:37.78
練習厨w
翻訳よろしくお願いします
○○の部分の訳は○○のままでおkです
素晴らしい!
私はあなたのアレンジに感動しました!
私は○○の音楽が一番好きです
だから、○○のアレンジを楽しみに待ってます!
すいません、ちょっと訂正させていただきます
こちらでお願いします
素晴らしい!
私はあなたのアレンジに感動しました!
私は○○が一番好きです
だから、○○のアレンジを楽しみに待ってます!
Here you are
>>122 Wow. I was so impressed by how you arranged this song. It's just amazing.
I really love xxxx songs. So I look forward to hearing more of them from you!
>>124 おお、早い!
朝早くからご親切にありがとうございました!助かります!
126 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 18:06:48.78
「PayPalで先払いになりますがOKですか?」
ってこれでも伝わる?
will you pay for purchase by PayPal in advance. OK?
127 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 18:24:59.66
「あなたはペイバルで買い物の先払いになるのだろうか、オーケー?」
伝わるかどうか自分でかんがえてね
俺が書くなら
for your purchase, you will have to pay through PayPal in advance. is it OK?
あなたの買い物には、あなたはペイバルで先払いしなくてはならないだろう、オーケーかな?
128 :
126:2013/08/24(土) 18:28:47.52
サンキュー助かったわ
外人からヤフオクのアイテム高値で買うって質問が来たのよ
英文テンプレサイト駆使してなんとか取引成功させたい
それナイジェリア詐欺じゃねえの
手口がまんまなんだが
130 :
127:2013/08/24(土) 19:47:58.18
うん、俺も詐欺くさいと思う
ペイバルで先払いさせても安心ってわけじゃない
他人さまの口座使ってたりとかぬけ穴いくらでもある
俺だったら「外国の人には売りません」でヤバイ橋わたらない
131 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) 21:21:37.82
お願いします
自分を好きになれたのはあなたのお陰です
132 :
126:2013/08/24(土) 21:38:11.16
ナイジェリア詐欺でググってみた
国がマレーシアに変わってるだけで、全く同じ手口だったわww
そら、即決価格の2倍の値段出しても買いたいなんて、そんな上手い話はないよね・・・
引っかかった自分が情けない
断りのメール入れとく
>>132 こういう詐欺系は、一切無視がいいよ
断りであれなんであれ、反応があるメアドってことで、
名簿に記録されて売買される可能性があるよ
いや、質問欄から上手い話聞かされて、自らメアド教えたんだろw
そらあと絶たないわけだわ。
なあ
受信拒否にほりこんで無視しときゃいいのによ
詐欺師さんにまできちんとお断りのメールを出す日本人・・・
>>131 色々な言い方ができるとおもうけど
You taught me how to love myself.
I love myself now. It's all thanks to you.
上と下は、別です..
お願いします。
故障する前兆立ったんですね?
>139
Already I got it ;o)
>138
日本語がよくわからない
141 :
139:2013/08/26(月) 17:13:08.70
この空港がもしも24時間化すれば利用者は確実に増加するだろう
お願いします
143 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 19:16:43.07
よろしくお願いします
段ボールを300回切った後です。
144 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 01:31:12.58
痩せて髪切ったから別人に見えるだけだ
よろしくお願いします
>>142 If the airport operates 24 hours a day, more people will surely use it.
>>143-144 主語がない。
>>144 (私は)痩せて髪切ったから別人に見えるだけだ
I only look like a different person because I lost weight
and got a haircut.
>>143 >>段ボールを300回切った後です。
(1) ---> 「段ボールを(そのナイフで)300回切ったあとに、そうしてください」
Do it after you cut corrugated cardboard.
(2) 二つ目の想定:写真のキャプションに、カッターナイフが映っている。
「段ボールを300回切ったあとでも、俺が販売してるカッターナイフはこんなにまで無傷だぜ、
ベイベー」という意味の宣伝文句を書きたいとき。
300 cuts into corrugated cardboard later
アメリカ有数の車の生産地だったこの町に、よそから技術者が招かれた。
ミュージシャンでもあった彼が音楽を広めたらしい。
お願いします。
a. ゲームは1日1時間!
b. 恐怖の床屋
aは標語、bは映画のタイトルっぽいニュアンスでお願いします。
>>148 An engineer was invited to this town, which used to be one of
the leading U.S. automobile producers. Being a musician as well,
he seems to have spread music there.
>>149 a) Limit your gaming to one hour a day.
b) The Barbershop of Horror
息子の帰郷をきっかけに、この家で初めてイルミネーションが実施された。
お願いします。
>>153 With the return of my son, we have held our first illumination event.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
157 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:50:58.18
ツマンネ
158 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 22:12:32.66
この映画は、20年前に公開されたのにも関わらず、今なお多くの
日本人を魅了している名作です。
よろしくお願いします。
てst
「給料は少なくても良いから、優しい人間が集まる職場で働きたい。」
お願いします。
>>158 Released as many as two decades ago,
the film is a masterpiece that still
fascinates many Japanese.
>>160 I don't care too much about the pay.
I want to work with a group of kind people.
163 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 10:07:00.04
「タイルの目地」をさす単語が見つかりません。
調べると「Joint」が出てくるのですが、それは接合材をさすようで継ぎ目の間の
目地を指すものではなさそうです。
「風呂場の壁のタイルの目地が黒く変色していました。」
英訳よろしくお願いします。
>>163 「タイルの目地」は、"tile joints" でよいはずです。その言葉が実際に使われている文章
をきちんと読まれましたか?たとえば
http://www.beaumont-tiles.com.au/TileInfo/TheTileDoctor/UnevenEdgesJoints.aspx このページ全体で tile joints について書かれていますが、この中の
(1) The edges and joints of my tiles are uneven
(2) A good, professional tile laying project will ensure that
all the joints are even and the edges of each tile are nice and level.
(3) (タイルの写真2枚のすぐ下にあるキャプションの言葉)
Tiles laid with uneven joints and edges
(4) If the finished tiled floor has uneven grout joints,
or lipping on the edges of tiles, you will need to talk to
the tiler or builder about rectification.
(5) Your tiles will last a long time, and you should expect
that they are laid flat and even with consistent grout joints.
これら5つの例文に出てくる joints の使われ方を見てください。「接合剤」というよりも
「目地」という意味で使っているように感じられませんか?和英辞典とか日本語サイトだけを
見ても、らちが明かないと思います。ネイティブらしき人が書いた文章を直接読まないとダメです。
>>163 tile grout linesですね。
How to Remove Black Mold From Shower Tile Grout
moldy bath tile grout
>>163 tile grout linesですね。
How to Remove Black Mold From Shower Tile Grout
moldy bath tile grout
167 :
163:2013/08/28(水) 13:53:10.39
>>164 ありがとうございます。ただこれらのさすjoints は目地ではなく接合面ではないかと?
>>165 ありがとうございます。
検索すると「Tile Guard® Grout Line Whitener 」と言う漂白剤がありました。
商品説明では「Grout Line」と表示しているので、タイルのと言うのを強調するために
Tile Grout Linesを用います。
168 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 16:32:00.69
>161
ありがとうございます。
>>167 「目地」は、タイルとタイルとのあいだの部分つまり接合部というか継目というか、その間隔に
充填されているもののことを言うのだと思っていました。だから joint(s) でよいと
思っていました。もしかして、目地というのは、私の思っていたものとは違ったものだったんでしょうか?
参考
目地(めじ;めち、joint; masonry joint)とは、建築物や土木構造物において、
少し間隔を空けた部材間の隙間・継ぎ目の部分。とくに、組積みする石・煉瓦(レンガ)・
コンクリートブロックの継ぎ目、あるいは仕上に貼るタイルの継ぎ目を指す。
目地に充填される建築材料のことを目地材・目地剤または単に目地ともいう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%AE%E5%9C%B0
170 :
163:2013/08/28(水) 16:50:25.58
あなたは「私はあなたを選んだ(あなたは選ばれた)」と言いましたが
それは私にとって素直に喜べることではありません。
ほかの二人も理解してくれたとあなたは言いましたが、
本来ならその二人の気持ちは私にはまったく関係のないことです。
そのような問題がずっと残り続けることが問題だったと思います。
172 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 18:08:18.62
ou said ”I chose you(you were chosen) ,However it isn't for me to rejoice.
Also the other two people understood me and said you haveIf those two feelings is not matter at all to me.
I think problem was that such issues have been continued.
>>171 あなたは「私はあなたを選んだ(あなたは選ばれた)」と言いましたが
You said "I've chosen you (you've been chosen)."
それは私にとって素直に喜べることではありません。
But that doesn't make me happy right away.
ほかの二人も理解してくれたとあなたは言いましたが、
You said the other two understood you, but
本来ならその二人の気持ちは私にはまったく関係のないことです。
the feelings of those two are totally irrelevant to me.
そのような問題がずっと残り続けることが問題だったと思います。
I think that the problem is that such a problem has lasted this long.
174 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 19:20:31.36
日本と海外のプレイヤーはどっちがレベル高いのかな?MGO3でまた世界大会やってほしいね
お願いします
>>174 Who performs better, Japanese or overseas players?
I hope they'll hold another world championship at the MGO3.
176 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 22:38:19.30
おねがいします
自分らしくある事はとても勇気がいることだと思う
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
178 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 03:44:48.03
ツマンネ
>>162 遅くなりました、ありがとうございます。
>>176 自分らしくある事はとても勇気がいることだと思う
I think it takes a lot of courage to be yourself.
すごく単純で平易で言い古された言葉とはいえ、今でもこれは名言だな。ほとんど誰も
実行できてないことだからかな。
俺は実は変態なんだが、変態らしくあるのは勇気がいるな
すっぱだかで町を歩きたいんだが勇気がなくてできない
素っ裸で歩く程度では、変態とは言えんな。
徒歩で30分位。(車だと10分位)
お願いします。
approx. 30 min by foot (10 min by car)
>>181 俺は実は変態なんだが、変態らしくあるのは勇気がいるな
As a matter of fact, I'm a pervert. It takes a lot of guts
to behave like one, doesn't it?
すっぱだかで町を歩きたいんだが勇気がなくてできない
I would like to walk stark naked in town but I wouldn't dare.
コメント:実は、俺もあんたと似てる。
>>183 >> 徒歩で30分位。(車だと10分位)
>>184 の英太郎さんの訳は、商業用。つまり、たとえばレストラン側が消費者に向けて作った
サイトで、「当店に来ていただくには、このようにしてください」という感じで「アクセスマップ」
つきで書く時の省略的な文体。図とか表の中で使う、あくまで「省略」的な文体。
一般の文章(特に友人同士の文章)では、次のように書く。
About 30 minutes on foot. (Or 10 minutes by car.)
ただし最近の人は、必要以上に何でも省略したがるから、友人同士のメールでもminutes の
代わりに min と書くかもしれん。
187 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 10:25:49.50
(通販にて)購入を希望しますので手続きの案内をお願いします
もし商品が良かったらブログで紹介してまた利用したいと考えています
素人相手で御面倒とは思いますが最後までよろしくお願いします
※素人相手というのは本来バイヤー向けの大量発注サイトで個人的に
数点買い物をさせて頂いてる場面です。一言お礼をお伝えしたくてです
お願いします
>>189 (1) (通販にて)購入を希望しますので手続きの案内をお願いします
訳注:「手続きの案内をお願いします」は、「手続きの仕方をお教えください」という意味だと
解釈して英訳します。
I would like to make a purchase by mail-order service.
Please tell me what to do.
もし商品が良かったらブログで紹介してまた利用したいと考えています
If, on receiving my order, I find the merchandise satisfactory,
I will probably introduce it on my blog and use your
service again.
素人相手で御面倒とは思いますが最後までよろしくお願いします
You may find it bothersome to deal with me, an inexperienced customer,
but I hope for your patience.
ブログで紹介なんて効果ないだろうに、わざわざ書くなんて厚かましいな。
>>190 ありがとうございます。使わせて頂きます
>>191 そうなんです。厚かましいんです
このスレには本当に感謝です
ブログ云々、素人云々は不要。そういうのが通じるのは日本だけ。
要点と簡単なお礼だけで十分。
194 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 20:35:12.44
この映画は、何度見ても新鮮な感動が与えられる。
お願いします。
>>194 This film impresses me afresh no matter how many times I see it.
>>194 This movie always gives me fresh impressions everytime I watch.
是非また日本に戻ってきて楽しんでください!
お願いします
>>198 I hope you'll come back to Japan and enjoy yourself.
>>200 映画を"見るor見た"って行為じゃなくて、その内容について言及するのならSeeは不自然。
>>201 あなたの言う通りみたいだ。検索していろんな例文を見たら、そう感じた。教えてくれて、
ありがとうね。
参考(すべてネット上の書物からの引用)
(1) African students who WATCHED the film were IMPRESSED
by the intrepid Hauka as models, 5 whereas Western students
reacted with nausea, shock, outrage, or analytic distance.
(2) People who WATCHED the film were IMPRESSED, and they told
their friends about it.
そのロウソクの数は死亡者の数と同じ。
お願いします。
保守派が台頭した影響で、この町には革新派は存在しない。
>>203 The candles are as many as the deaths.
>>204 With the rise of the conservatives,
this town has no reformists.
207 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 12:15:10.58
英訳お願いします!
「日本では、『第一大臣』(首相)と『総理府の大臣』は同じです」
ジャックはメアリーの着替えを手伝っているだけです!(やましいことはありません!)
第三者視点から言ってる状況で英訳お願いします!さっぱりわかりません!
>>207 In Japan, the "Prime Minister" is the same as the "Minister of the
Prime Minister's Office."
>>208 Jack is doing nothing but helping Mary change.
(He has nothing to blame.)
>>210 ありがとうございます。〜しているだけって表現がよくわからないんですよね。
下手にjustとか使わないほうがいいのかな。
>>212 あ、そうか、just という言葉を忘れてた。それが一番簡単で自然でいいですね。たぶんそれが
会話に適してるんだろうと思います。
Jack is just helping Mary change.
(He has nothing to blame.)
>>213 おお、ご丁寧にありがとうございます。こっちのがより口語的なんですかね?コンパクトな文書。
友達に割れ物を郵便で送りました
「割れずに無事に届きましたか?」と英語で聞きたいのですがどう書けばいいですか?
>>214 そうそう。just を使った方が口語的だと思います。
>>215 (1) Did it reach you intact?
(2) Did the mail reach you intact?
案内板には「ここから2km」という意味の文字が書かれている。
お願いします。
>>218 The sign says something along the lines of "2 kilometers from here."
221 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 18:30:20.90
>195
>196
ありがとうございます。
お願いしますー
「頂点を目指そうとするあまり、保守的な発想へ傾きかけたり、
造作にこだわりすぎて価格的に手が届かなくなってしまっては、存在する意味がない」
「エビやカニを含む製品を同じ製造ライン上で作っているという表示はあるが、原材料には動物性のものは含まれていません。」
という文章を英訳していただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。
今度バイト先の制服着て(ニコ生の)配信できる?
225 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 03:58:42.58
「経済の勉強でわからない部分があるので教えて。」
↑これを英語にお願いします。
ちなみに「わからない部分」は複数あるというふうに考えてください。
Could you tell me about economics?
I got some points I don't understand.
>>223 All materials are NOT animal substances included.
(We sign that we produce them on the same production lines of goods including crustaceans
but we take enough measures not to false to mix up )
>>222 誰が?がないとちときついかも。一応第三者theyにしといた。
誰かへの忠告ならyouに代えてね。
They have no place in this feild if they have so keen desire they will go for the top
that they would tend only to set conservative ideas, or they focus on detail too much
that would make their productions unaffordable.
深夜ドラマ見てたら「生きる死ぬになぜはない」って出てきたけど
英語でなんていうんだろうね。
シェークスピアみたいに
To be or not to be, that is not a why question.
とかでいいのかな?
誰かが死んでなぜ死んでしまったのって問いに関する坊さんの説法だけど。
>>228 >>生きる死ぬになぜはない
To be or not to be, that is not a "why" question.
このように why に quotation marks をつければ、問題ないと思う。
僕なりの他の訳
(1) Life and death have no reason(s).
(2) There is no reason for life and death. (and にすべきか or にすべきか迷う。)
(3) People live and die. There is no reason for it.
(4) People live and die for no reason (at all).
>>225 「経済の勉強でわからない部分があるので教えて。」
I have some questions on economics. Will you answer them?
>>223 「エビやカニを含む製品を同じ製造ライン上で作っているという表示はあるが、
原材料には動物性のものは含まれていません。」
The labels do indicate that our products are manufactured
on the same production line as the one for crustacean-containing products.
But our products contain no animal ingredients.
>>222 メーカーが自分たちの製品づくりについての考え方について述べた文章だと想定して訳してみる。
「存在する意味がない」は「メーカーに、存在する意味がなくなる」という意味だと解釈してみる。
If you aim so hard at the summit that you tend toward conservatism,
or if you stick so much to the external designs and make them prohibitive,
you'll lose your reason to be in the world.
>>224 今度バイト先の制服着て(ニコ生の)配信できる?
Can you upload a video of yourself in your work uniform?
>227
>231
ありがとうございます
235 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 12:54:53.19
旅先で出会った外国人と話す機会があった時、地元の名所をうまく説明できなかったので、
詳しくはインターネットで調べてと言った。
この悔しさを忘れたくないし、これを励みに英会話を真剣に学びたいと思った。
お願いします
集落を流れる川のほとりに彼の家がある。
川を少し下るとダムがある。
集落の狭窄部のここに、ダムが設けられた。
「川を下る」というのは川沿いの道路を行く、という意味です。
お願いします。
>>235 旅先で出会った外国人と話す機会があった時、地元の名所をうまく説明できなかったので、
詳しくはインターネットで調べてと言った。
When I had an opportunity to talk to a foreigner I met on my trip,
I couldn't present the scenic spots of my own hometown well to him.
So I asked him to check into the Internet for details.
この悔しさを忘れたくないし、これを励みに英会話を真剣に学びたいと思った。
I don't want to forget how frustrated I was about that.
With that event as my inspiration, I wanted to
learn English conversation in earnest.
>>236 集落を流れる川のほとりに彼の家がある。
His house is along a river passing through a village.
川を少し下るとダムがある。
As you go down a bit along the river, you find a dam.
集落の狭窄部のここに、ダムが設けられた。
The dam was built there in the narrow region of the village.
慰霊祭が1年ぶりに開かれ、震災の犠牲者を悼んだ。
お願いします。
>>240 A memorial service was held to mourn over
the death of the earthquake victims.
その結果、1000人程の町民全員が保守派になったという。
お願いします。
>>242 They say that, as a result, all of the approximately 1,000 townspeople
became conservatives.
245 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 23:26:39.14
『不動産の登記についてで、「仮登記者がその物件の本登記をした場合、
それ以前(仮登記〜本登記)に他者が設定していた抵当権は効力を失う。」という部分はややこしかった』
↑むずいかもしれんが宜しく
246 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 23:58:09.57
>>245 When I was conducting research into real estate registration,
I found this passage complicated: "When a temporary registrant
has his or her commodity registered, the mortgage established
(either temporarily or permanently) by another registrant beforehand
will become null and void."
「ガキの使い」
日本語のニュアンスがつたわる英語ありますか?
>>248 子供の使い
--- a child's errand
ガキの使い
--- a brat's errand
ガキの使いで、僕は来てるんじゃないよ。
--- I'm not on a brat's errand.
俺は、ガキの使いやあらへんで。(ガキの使いで来てるんとちゃうでえ。)
--- I ain't on a brat's errand, y'know.
墓場には最近置かれたと思われる酒があった。
泥棒が、夜、住職が寝ている間に、それを服の中に隠し、持ち去った。
しかし、酒瓶で服がふくれているので人に見つかるのを恐れ、
家まで持ち帰ることは出来ず、ここに捨てたという。
お願いします
>>251 In the graveyard was a bottle of sake seemingly placed
there recently. While the chief priest was asleep at night, a thief
hid it in his clothes, taking it away. However, with his clothes
swollen by the bottle, he feared that someone might find out
about it. So he could not take it home, throwing it away here.
That is what people say.
253 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 10:03:02.87
"あなたが彼を好きではないのに彼と付き合うのなら、あなたの心も、彼の心ももっと傷つけます。
神は、あなたに、より人を傷つけない道を与えたのです。"
どなたか、よろしくお願いいたします。
>>253 If you don't love him and still date him, you will hurt your own
feelings and hurt his feelings even more. God has given you
a way with which to hurt people's feelings less.
256 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 10:33:06.29
>>255 ご丁寧に、ありがとうございました!!!
私が恋をしたのはこの時だけだった。
お願いします。
>>257 That was the only time I was in love.
この地方で2011-2012の間に震災関連で死んだ人の総数は2000人を超える。
お願いします。
>>260 The death toll of the earthquake and its aftermath in this region
in 2011 and 2012 exceeds 2,000.
264 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 23:23:44.25
○○←こいつと対戦するとPAしまくってきて負けると大量にメール送ってきやがる (笑)
お願いします
265 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 00:18:48.74
踏切で電車が通り過ぎるの待つのはイライラする時がある。
急いでいる時は、遮断機が下りかけている時でも渡ることがある。
ラッシュ時には、遮断機が下りると、上がるまで10分以上かかる場合もある
お願いします
現実世界に日本人の友達は一人もいませんが、インターネットでは100人も友達ができました。
お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
268 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 01:39:19.21
ツマンネ
>>266 I have no Japanese friend in real world but I have gotten a hundred Japanese friends in cyberspace.
>>266 現実世界に日本人の友達は一人もいませんが、インターネットでは100人も友達ができました。
In real life, I have no Japanese friends. In cyberspace, I've made
a hundred friends.
>>264 ○○←こいつと対戦するとPAしまくってきて負けると大量にメール送ってきやがる (笑)
Play a game with this guy (○○), and he'll do a hell of a lot of PA
on you. If he loses, he'll send you lots of email. lol
PA ってどういう意味かわかんないから、PA のままにしといた。
>>265 踏切で電車が通り過ぎるの待つのはイライラする時がある。
Waiting for a train to pass by the crossing
makes me impatient sometimes.
急いでいる時は、遮断機が下りかけている時でも渡ることがある。
When in a hurry, I sometimes cross it
even when the gate is going down.
ラッシュ時には、遮断機が下りると、上がるまで10分以上かかる場合もある
During a rush hour, once the gate has gone down,
you may have to wait more than ten minutes before it goes up.
273 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 13:10:20.36
274 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 14:07:34.85
バラ売りも可能ですが、その場合はロット販売にくらべ、一枚当たり260%増しの価格となります。
翻訳お願いします。
275 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 14:37:32.59
●● 依頼者の方へ ●●
転売やオクなど商売している人も積極的にここを利用しましょう。
翻訳作業員たちは、自分の翻訳を見せびらかしたいために、たくさんの依頼をお待ちしています。
●● 回答者の方へ ●●
あなたの英語力を披露できる場です。積極的に回答しましょう。
>>274 バラ売りも可能ですが、その場合はロット販売にくらべ、一枚当たり260%増しの価格となります。
This product can be sold by the lot or loose. When sold loose,
each piece will be priced at 260 percent higher than when sold by the lot.
「A」と「B」のカードなら持ってるよ。
持ってないんだったら送ろうか?
お願いします!
>>277 I have cards "A" and "B."
If you don't have them, shall I send them to you?
>>278 助かりました!
ありがとうございました!!
280 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 19:42:03.36
寝るときは扇風機を首振りにした方がいい。
風に当たりっぱなしだと呼吸がしにくくなって喉を痛める。
お願いします
>>280 When you go to sleep, you should set your fan to swing.
If you keep yourself exposed to the air flow,
you'll find it hard to breathe and get a sore throat.
282 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:37:56.64
283 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:43:11.44
284 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:57:48.06
米国の通販の品物がなかなか発送されないもので宜しくお願いします。
「1〜2営業日中に発送すると書いてあったのに未だに発送されていません。速やかに発送して下さい」
285 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 00:36:46.49
私の絵を好きだと言って貰えるのはとても嬉しい。普段そんな風に感想を貰えることはあまりないことだから。
もっと感謝の気持ちを伝えたいけど私は英語が苦手、もどかしいです。
先ほど絵が描き終わったので投稿しました。よかったら見てね!
英訳よろしくお願いします!
288 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 13:10:38.13
「英語が苦手」と達者な英語で書いてきたらおかしいだろ
自分で書くのがいい
I can't speak English. に対するのと同じ反応(しゃべれてんじゃん!)される
>>288 普段は自力でやりとりしてるんだけど、ちゃんとお礼を言いたいので参考にしようと思った。
>>287 Thank you for telling me that you liked my paintings.
I need more of that kind of compliment to keep going.
I have just uploaded another work of mine.
Please take a look when you have time.
ネガティブな印象の部分はカットしてます。
外人が日本語でお礼を言うとき、
「当方、英語が不得手でして、もどかしい限りです」
云々と代筆してもらうのと、
「にほんご むずかしよ(^^; ありがと あなた」
と自分で書いてるのとだったら、俺は後者の方が好きだな。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>290 ありがとうございます。参考にしました。
英語苦手ですってのは結局入れずに基本的なお礼文だけにした。
返事遅くなってごめんなさい
残念ながらまだ届いてません
せっかく送ってくれたのにごめんね
郵便事故かもしれないね
また機会があったら交換しようね!
おねがいします!
>>293 そうそう、英語の出来不出来は相手もわかっていることですから
一々言及する必要はありません。
英語での作家とファン&アンチのやりとりについては、他の絵描きの人のコメント欄を見て
対話のしかたを身につけるのが一番です。例文メモして気の利いた表現を
蓄積すれば、画家専用の対話例文集として役に立ちます。
296 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 08:49:01.49
●● 依頼者の方へ ●●
転売やオクなど商売している人も積極的にここを利用しましょう。
翻訳作業員たちは、自分の翻訳を見せびらかしたいために、たくさんの依頼をお待ちしています。
●● 回答者の方へ ●●
あなたの英語力を披露できる場です。積極的に回答しましょう。
●●は見たけど〇〇は借りだし済みで借りられなかったよ。次にレンタルビデオ店に行く時には借りられるといいな。
今度久しぶりに映画館に行こうと思ってるんだけど、何を見るか迷ってる。
お願いします!
298 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 12:16:01.51
>>297 I saw AAA, but somebody had taken BBB, so I couldn't rent it.
I hope I can rent it next time I go to the video rental shop.
I'm thinking of going to see the movies soon for the first time
in a long time, but I haven't decided what to see.
>>294 返事遅くなってごめんなさい
Sorry I'm late in my reply.
残念ながらまだ届いてません
Regrettably it hasn't arrived yet.
せっかく送ってくれたのにごめんね
You bothered to send it to me. I'm sorry for you.
郵便事故かもしれないね
Maybe it's a mail accident.
また機会があったら交換しようね!
I hope we'll exchange things if we have another chance.
時計の表示が邪魔で太ももが全然みえないから時計の位置変えて
>>301 Please move the clock display,
which completely blocks my view of her (または his) thighs.
寝言に返事をしたら駄目だよ
特定の誰かの寝言ではなくそういう迷信があると説明する場合です
お願いします
>>305 寝言に返事をしたら駄目だよ
You shouldn't respond to people talking in their sleep.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
エロゲーとポルノサイトと金髪オナニーサイトの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
不当にお金を奪い、しかるべき人からお金をせびり取りましょう。あなたたちの助平根性のために
無料で私たちは自らの痴態を露出しているのです。
●● 回答者の方へ ●●
人妻マン刷りサイトやゲイ・マッチョ裸体露出サイトを利用した売春関連の依頼や個人裸体露関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のポルノ規制法規の厳格さの差異を利用して利益をむさぼっている人たちを歓迎します。
相応の時間と労力を費やして身に付けた自らの美しい裸体を無料で提供することになってしまいます。
映像の随所に出てくる人は現地で撮影したものです。
お願いします。
>>310 The footage of the people appearing here and there in the video
was taken on the site.
313 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 00:33:07.83
その扉を出て右に進んでください。まっすぐ進むと右手にトイレがあります。
お願いします。
>>313 Turn right at the door, and you will find a rest room on the right.
315 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 02:06:54.53
金は天下の回りもの
お願いします。
>>315 Money comes and goes.
何してんの!?
早く着いて来いよ!!
言われてる人を怒ってるような強い表現でお願いします
>>317 What are you waiting for? Follow me!
この "What are you waiting for?" は、「何をぐずぐずしてるんだ?」と
非難する意味合いです。
その情報は信頼できるのか
お願い致します
すいません、その情報源は信頼できるのか
でお願い致します
>>320 (1) Is that information source reliable?
(2) Is that source of information reliable?
(3) Is that information from a reliable source?
(4) Is the source reliable?
(4) で十分だし、それが一番いいと思う。
参考
Is the source reliable?
https://www.google.com/search?q="is+that+source+reliable"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1#q=%22is+the+source+reliable%22&tbm=bks
ありがとうございます
324 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/06(金) 11:13:52.65
Is the information reliable?
「ジム、今は芝を刈ってる場合じゃねーよ」
お願い致します
>>325 Jim, now is not the time for mowing the lawn.
ボタンを押してもLEDが点灯しません。
お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
●● 肉体提供依頼者の方へ ●●
人妻不倫願望サイトや未成年美少女肉体提供サイトの価格相場の差額を利用した転売や
個人取引で金儲けをしている人は、正当にお金を支払い、しかるべきところで肉体提供の依頼を
しましょう。あなたたちのお金儲けのために、無料でこの美しい裸体を露出したくはありません。
●● 援助交際当事者の方へ ●●
未成年美少女の下着密輸サイトや局部露出映像の依頼や個人輸入・取引の依頼に注意
しましょう。特に、海外と日本の取引の価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには
要注意です。相応の時間と労力を費やして身に付けた、その若く美しく香しい裸体を
無料で提供することになってしまいます。
>>329 >>ボタンを押してもLEDが点灯しません。
Pressing the button will not turn on the LED.
>>332 それだとそういう作り(ボタンを押してもLEDが点灯しない)の様に聞こえる様な。
本来はボタンを押すと点灯するのに何かの不具合で点灯しない場合は、
I can not turn on the LED by this button.
くらいじゃない?
it doesn't work.
>>329 I push the button but the LED doesn't light. Is it broken?
>>332-335 色々な例を出してくれてありがとうございました。
説明不足でした「故障?」という背景も重要でしたね
337 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 16:19:17.04
アサド政権と反アサド政権について、
「私は両者共に支持できません」
は、
”I can support neither.”
か
”I can't support either.”
のどちらが良いでしょうか?
また、これらよりも適切な表現があれば教えてください。
お願いします。
どちらでも良いと思うけど、前の方は少し勿体つけた感じで後の方は少しくだけた感じかな?
後者はcontractionを使ってるせいも有るけど。
どちらも最後にpartyを入れた方が良いと思う。
339 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 19:44:35.39
2文ありますが、よろしくお願いします。
@SDカードへのバックアップファイルの保存時に、
ファイル名を付けられるようにしました。
Aバックアップファイルからのデータ復元時には、
複数のファイルから復元するファイルを選択できるようにしました。
裏面に何か貼ってくれてたみたいなんだけど、はがれて届きました
せっかく貼ってくれたのに画像登録できなくてごめんなさい
お願いします!
341 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:13:22.05
>>339 > @SDカードへのバックアップファイルの保存時に、
> ファイル名を付けられるようにしました。
It got to be able to be renamed when it is saved to a SD card.
> Aバックアップファイルからのデータ復元時には、
> 複数のファイルから復元するファイルを選択できるようにしました。
It got to be able to be decompressed choosing a data from some.
342 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:17:10.91
>>337 I can't support ( it ) either.
これは君はその政権を支持する?と聞かれたときに、「いやそっちも支持できないね」と返すときの言葉ですので変です。
I can support neither sides.
またneitherはeitherのように後ろにつけることはできませんので、このsidesのように目的語をちゃんといれましょう。
343 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:23:28.46
>>340 It seems you attached it at the back side of it, but it had come off when I got it.
I'm sorry I couldn't register it despite your kindness.
344 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 21:36:24.76
>>337 アサド派なら I don't support either.
オバマ派なら I don't support Asad.
I believe in god. は適切な表現。
返信ありがとうございます!
検索しても見つからなかったので、あなた達が作曲したのだと思っていました。
編集できるなんてすごい!
映像とマッチしていて、とても素晴らしいです。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
ここまでです。
よろしくお願いします。
俺も最近麻雀始めたけど役を覚えるのが大変だ。
お願いします
一緒に行ってあげるよ!の返信として、
「本当?一緒にいってくれるの?」て驚きと嬉しさをだしながらだとどう言えばいいでしょうか…固くなってしまいます
よろしくおねがいします。
私の戦闘力は53万(※)です
↑お願いします
英語の数の区切りがよくわからないので、53万の読み方も教えて下さい
自信がないのですが、fifty-three thousandのような感じでお願いします
>>349 My power level is five hundred and thirty thousand.
英語は三桁区切り
5,300: five thousand(,) (and) three hundred/fifty-three hundred
53,000: fifty-three thousand
530,000: five hundred (and) thirty thousand
5,300,000: five million(,) (and) three hundred thousand
351 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 07:10:03.89
よろしくお願いします
「それがどうした、大抵のことは何とかなる」
>>351 So what? We can manage almost everything.
>>353 おお、メタリカ
ありがとうございます!
>>346 Thank you for your reply.
Since I coukdn't find it in the net, I thought you actually composed it.
It is great that you could do all that editing!
It goes very well with the film, which is wonderful.
全体にちょっと硬い感じだけど、日本人の英語ならこんなもので良いでしょ。
下手にくだけた表現にすると相手に失礼になるかもなので。
それと、wonderfulとかgreatは好みでfabulous, awsomeなどを英英辞典で調べて好みに合った物を使っても良いと思います。
オリンピック招致成功おめでとう!
これから消費税も上がるし、道路も混むし、東京狭いし、オリンピック開催中は治安も悪化するだろうけどね!
日本でやるのはいいけど東京以外でやってほしかった 。
日本はオリンピックを再度開催する事で何らかの成長が出来るのか?
長いですが、よろしくお願いします!
>>355 スペルミス。
誤 : coukn't
正 : couldn't
オリンピックの招致が決定して正直驚いている。嬉しいけど不安もある。主に原発の問題は深刻です。
しかし日本の子供たちにオリンピックを見せて上げられるのと国が活気づくのはとても良いことだと思う。
なので、トータルで言えば私達はオリンピック招致を嬉しく思っているよ!
>>358 お願いしますって言うの書き忘れた!お願いいたします!
>>358 Honestly, I was surprised to learn a decision has been made to
make Japan the host to the Olympics. I'm glad, but I have some concerns
too. The problem of the nuclear power plants is particularly serious.
But I think it's a very good thing that this will allow the children
in Japan to see the Olympics and that it will reactivate the country.
So, all things considered, I feel happy about the coming of the Olympics.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
●● 無料売春あっせん依頼者の方へ ●●
無料人妻売春提供サイトと海外幼児売春団体との価格相場の差額を利用した人身売買や個人取引で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで人身売買の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料でみずみずしい肉体を提供したくはありません。
●● 未成年肉体提供者の方へ ●●
無料肉体提供団体や美人未成年肉体提供サイトを利用した人身転売関連の依頼や人身輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本の人身売買オークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
猥褻な時間と労力を費やして身につけたみずみずしい素肌と局部を無料で提供することになってしまいます。
364 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 14:28:09.83
ホテル担当者が意地悪してくるので泣きそうです。
皆様の英語力をお借りして対抗したいので何卒よろしくお願いします。
日本人、または日本語ができる方からメールをもらえませんか。
スパのメニューも、英語のものはホームページで拝見しています。
私が必要としたのは日本語のメニューですが、日本語メニューは
存在しないのでしょうか。
以上です。
お願いします!↓
もう少しで復活します!
意地悪なのかなぁ?
良くその英語力でそんな旅行しようと思ったな
何もかもセットになってるツアー選べや
368 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 18:43:38.30
日本人スタッフがいるので、いつもなら日本語でメールすると
日本人スタッフから返信があるのですが、私の日本語質問メールに
英語で回答してくるので、まあ冗談ぽく意地悪と書いたのです。
気分を害したようですみませーん!
5つ星の高級ホテルなので日本並みのホスピタリティを期待した自分が
悪かったですね。英訳していただかなくて大丈夫です。
ありがとうございました〜
>>368 人間性に問題あるな
現地でイヤな日本人のイメージ与えてくるなよ
何度も言ってるんだけど変な問題抱えてる質問者多すぎだろ
オリンピックなんか腹の底から興味がない
決まって喜んでるような文は英訳したくない
>>355 >>357 ありがとうございました!
とっても助かりました。
wonderfulの代用として、よく見かけるawesomeを選ばせて頂きました。
374 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 23:40:00.19
偉そうに 貧乏人がw
>>368 回答してくるということは日本語の質問わかっているということだから回答者は日本語出来んじゃないの?
何らかのもんだいwでパソコンが日本語の入力出来なくなってるとか
>>356 オリンピック招致成功おめでとう!
Congratulations on your success in becoming the host for the Olympics!
これから消費税も上がるし、道路も混むし、東京狭いし、
オリンピック開催中は治安も悪化するだろうけどね!
But consumption tax will rise, roads will be crowded, and Tokyo is cramped.
What's more, it'll be rough during the Olympics.
日本でやるのはいいけど東京以外でやってほしかった。
It's okay about Japan being the host but I wish they had chosen
an area other than Tokyo.
日本はオリンピックを再度開催する事で何らかの成長が出来るのか?
Can Japan achieve some kind of growth
by being a host to the Olympics again?
あのカメラマン、君ばっかり撮ってなかった?
首の後ろのリボンを引っ張ってほどいてください。
(昔のことを思い出して)あれって誘ってたの? (性的に)
英訳お願いします!口語っぽくしたいんですが…
>>377 Wasn't that photographer taking photos of you alone?
Please pull the ribbon behind your neck and loosen it.
(Recalling an event of the past,)
was he seducing you by any chance? (sexually)
>>378 ありがとうございます。
よく考えたら2番目のは「私の首の後ろのリボンを…」でした。
その場合は Please pull the ribbon behind my neck and loosen it. でいいかな? youをmyに変えただけですが。
最後のものは「もしかしてあの時僕は君に誘惑されてたの?」ってニュアンスでした。
そもそも自分の日本語文の作り方がおかしかったように感じますごめんなさい。
>>379 >> Please pull the ribbon behind my neck and loosen it.
はい、それでいいです。
もしかしてあの時僕は君に誘惑されてたの?
Were you seducing me by any chance?
そんなふうに女性に誘惑されて、ほんとによかったですねえ〜。嫉妬。
lol it`s kool then,have fun^^ btw what games will you buy in the next few months? me gta 5 and mgs5,sure!
お願いします
>>381 Thank you for taking care of it.
>>381 ここ日本語を英語にするスレなんだが・・・
まあ暇だから
ワラ ならカッケーじゃん、楽しもうぜ、ところでここ数か月で何のゲーム買う予定?
俺?グランドセフトオートファイブとメタルギアソリッド5 モチだろw
的な感じ?
次からは専用のスレでね。
385 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 15:01:16.11
この正方形を半分にして、同じ形が2つできるように折るように指示する
英訳お願いします。
>>385 By half the square, is instructed to fold the same form to allow two.
389 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 16:05:50.43
indicate (someone) making two same shape fold by half sizing the square.
>>385 この正方形を半分にして、同じ形が2つできるように折るように指示する
Instruct them to fold this square into halves,
thereby forming two identical forms.
>>388 それが人に物を教えてもらう奴が取る態度か?
393 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:24:39.80
人に〜させるって
let 人 原型動詞でいいですか?
人にパーツをボードに貼りに来させる
let him put the parts on the board
で意味通じますかね?
>>393 >>人にパーツをボードに貼りに来させる
>>let him put the parts on the board
=========
それで、一応は通じます。でも、あくまで日本語に忠実に訳すんだったら、
let a person attach the parts to the board
とでもなるでしょう。put のままだったら、ボードの上に部品を置くだけて、ボードを裏返すと
部品は落ちてしまう。接着剤などできちんと貼り付けるのなら、attach とでも
すればいいでしょう。
>>394 おっと、「来させる」を訳し忘れてた。もっと忠実に訳すと、
>>人にパーツをボードに貼りに来させる
let a person come and attach the parts to the board
>>395 ありがとうございます
どんな物が2つできたか彼らに言わせる。名前の確認をする。
Let them say what two thing able to became. .Confirm the name of the form.
はさみがあれば、切らせて形の確認をする。
if there is a scissors let them cut and confirm the shape.
これで、意味わかります?
今まで独学でやってたけど、海外の人がわかるか不安になって来たんです・・・・
どうかお力添えをお願いします。
>>397 (1) どんな物が2つできたか彼らに言わせる。名前の確認をする。
>>Let them say what two thing able to became. .
>>Confirm the name of the form.
"what two thing able to became" は、まったく意味不明です。正しくは、次の通り。
Let them tell us what two things they have made.
Check their names.
(2) はさみがあれば、切らせて形の確認をする。
>>if there is a scissors let them cut and confirm the shape.
一応は、言いたいことは通じます。でも、正しくは次の通り。
If scissors are available, let them cut it and check their shapes.
>>398 ありがとうございます。
英訳できなくて困ってます(笑)
>>400 ありがとうございます
makeの方がいいんですかね・・・
強制はしてなくて、lets play !っていう雰囲気で授業してるんですよね・・・
うーん、わからない
>>400 あなたの言いたいことは、よくわかります。でも、古くから、「許可」の意味合いはなくても
軽い命令を意味する言葉として let は使われてきたはず。
古い例
Let there be light. (光よ、あれ、という神の命令、聖書より)
Let him come. (彼に来させよ)-- これは、かなり命令に近くて許可の意味合いが
ないときでも使っている例をたくさん見てきた。
もしどうしてもその点が気になるのなら、
(1) instruct him to do something (〜するよう指示する)
(2) cause him to do something (〜させる)
(3) have him do something (〜させる)
という言い方を使って逃げる手もある。商業や工業の分野では、(1) の instruct
を使った言い回しを大いに使ってもいいと思う。(2) の cause は少し堅いと思う。
契約書では、このような cause をよく使う。(3) の have は口語的だと思う。
>>402 >>397 「授業」で生徒たちに何かをやらせるときの話だったんですね。それなら、最初から
そう言ってほしかった。私は、工場で作業員に何かを指示するのかと思ってた。
授業で何かをやらせるとき、どの動詞を使うか迷いましたが、have が最も無難だと
今は思います。それは、次のような例文を見てはっきり思いました。
C) Have your child write a story.
http://www.thestay-at-home-momsurvivalguide.com/p/preschool-activities.html 上記の例文は、学校に行く前の年齢の子供を持つ母親が、自宅で子供に何かを
教える時の話です。上記の c) は「子供さんに物語を書かせてください(書かせましょう)」と
いうような意味です。
なお、make は「嫌がる人を無理やりにやらせる」と言う意味なので、不適切です。したがって
今回は、今まで使った let をすべて have に変えてください。そうすれば完璧です。
>>403 ありがとうございます。
これからhaveを使うことにします。
ちなみに、幼児教育です。
>>403のリンクは勉強になりますね。
ちなみに、私は英検準1級しかもってません(笑)
英訳なんてほとんどやってこなかったので、手こずってます
俺はMGSでたらMGOをやりまくって世界大会に出る予定だ 笑 PS4は来年2月発売日らしいよ!
お願いします
406 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 21:19:50.00
1)枠をホワイトボードに貼り、5センチの正方形を子ども達に見せる。
putting the frame on the white board, show 5 centimeter square to the children
2)枠は20センチ、正方形は5センチ、中に何個の正方形が入るか質問をして、答えがでたらピースを貼って埋めてゆく
Frame is 20 cm, square is 5 cm, asking children how many square can get inside the frame.
If the answer come out fill with the Pieces of the square.
これで意味わかりますか?
>>406 英文は、一応は通じます。でも、正しくは次のように書きます。
1)枠をホワイトボードに貼り、5センチの正方形を子ども達に見せる。
Attach a frame onto the whiteboard and show the children
a square five by five centimeters.
2)枠は20センチ、正方形は5センチ、中に何個の正方形が入るか質問をして、
答えがでたらピースを貼って埋めてゆく
The frame is 20 by 20 centimeters, and the square
five by five centimeters. Ask the children
how many squares the frame can contain.
After they give their answers,
attach the pieces to the frame to fill the space.
>>408 ありがとうございます。
勉強させていただきました。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>408 「正しくはこのように書く」などという言い方をうっかり何度もしてしまいました。まるで私の書く英文が
絶対に正しいかのように聞こえても無理ありません。「私なりに精いっぱいに書いた英文」と
いうのが本当のところです。あとでいくらでもアラが見つかるでしょう。でもさしあたって、
(日本人が書いたにしてはまあまあの出来の)一応は安心して読んでもらえる英文にはなったと思います。
それから、
>>408 の最後の
attach the pieces to the frame to fill the space.
は、次のように書いた方がいいかもしれません。
put the pieces into the frame to fill the space.
なぜかというと、フレームの中に入れていく、という状態のはずであって、フレームの枠部分
の上にくっつけていくわけではないだろうからです。
fill in the frame with pieces の方が簡潔では?
しばらくの間はこんなものばかり描く予定です。
いつか絶対にこれを完成させるので待っててくれると嬉しいです。
英訳お願いします。普段片言英語でやりとりしています…。比較的簡単な英文にして頂けると嬉しいです。
>>413 I'm scheduled to draw nothing but these kind of pictures.
I'll complete this one without fail some day.
I'd be happy if you would wait.
>>414 の訂正
>>413 「しばらくの間は」を訳し忘れていました。
三つの英文を再びすべてコピーし、追加分を入れておきます。
訂正版
I'm scheduled to draw nothing but these kind of pictures for some time.
I'll complete this one without fail some day.
I'd be happy if you would wait.
>>415 ありがとうございます!!
基本皆さんくらい英語出来るようになるには単語何万語くらい覚えるんだろう…。まぁ私はそれ以前に文法もわかってないんですが…。
もし日常会話レベルのことを自然で間違いのない英語で書くだけなのなら、
単語数は少なくていいと思います。1,000語くらいでいいかもしれない。
ただ、その1,000語を深く知らないといけません。そして
中学・高校の英文法を正確に知る必要があります。
ただ、もし日常会話レベルだけでなく、ビジネスや工業、そして
たまには哲学・宗教・芸術・自然科学の話も趣味的に話をしたりそういう
難しい本を読みたいし古典文学も読みたいというのなら、たくさんの
単語を覚えないといけませんね。たとえば1万語とか2万語とか。
>>417 1000語でも意味を完璧に全て覚えるのはかなり大変ですね。
でも日常会話だけなら単語数より文法のほうが大事なのかな。文法でつまずいた自分は中学英語からやり直すべきだと感じました。
ありがとう。
今度行くお店は3000円で2時間飲み放題だよ!
お願いします!
>>419 At the bar we're going to, you can drink as much as you like
for two hours for 3,000 yen!
俺はMGS5すごく楽しみにしてるけど、発売は来年だよね? あと日本でPS4の発売は来年らしい。
お願いします
>>421 I can hardly wait for the MGS5, but it won't hit the market
until next year, will it?
And the PS4 will be on sale in Japan next year, I hear.
私の仕事中、彼らは家を守ってくれている
よろしくお願い申し上げます。
いくつでできる?
how many things can make this ?
このプログラムにはそのような歌はありません。
どのプログラムか指摘してもらえますか?
this program does not contains such song.
please point out which program do you mention
めちゃくちゃですいません。
お願いします。。
426 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 00:02:45.41
>>411 いえいえ
とても、助かります。
日本語を噛み砕いて英文にしなきゃいけないんですね
>>424 they save my house while i'm working
守るのニュアンスが不明なので直訳
>>424 私の仕事中、彼らは家を守ってくれている
They protect my home while I'm at work.
>>425 いくつでできる?
How many of them do you need to make it?
このプログラムにはそのような歌はありません。 どのプログラムか指摘してもらえますか?
This program doesn't contain any such song.
Could you tell me which program you're referring to?
430 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 09:38:11.27
子供たちはわれ先にそのゲームをやりたがった。
よろしくお願いします。
>>430 The children strove to be first to play the game.
432 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:02:46.13
私が彼に「走るな」と言うとその場は大人しくなるが、
しばらくするとすぐにまた走り回ってしまう。
よろしくお願いします。
>>432 When I tell him not to run, he becomes quiet for the time being.
After a while, however, he begins to run around again.
434 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:09:33.04
>>431さん
さっそく、ありがとうございます!!
なるほど、「われ先に〜する」は。strive to be first
となるのですね。
435 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:12:14.89
436 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:19:00.52
彼は些細なことですぐに膨れ面になる。
よろしくお願いします。
437 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:21:48.75
>>430 It was a craze among kids.
っていうのを思いついた
438 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:24:12.06
彼は勉強をしたくないとすねて床に突っ伏してしまった。
よろしくお願いします。
>>436 He gets sulky about trifles.
>>438 Saying he doesn't want to study, he pouted and
fell on the floor with his head on his arms.
441 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 10:51:21.47
>>436 My boyfriend is grumpy recently.
という意味かな?
442 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:12:19.76
>>436 です。
>>439さん
>>441さん
ありがとうございました♪ 参考にさせて頂きました。
He sulks about something trivial.
にしてみました。
>>441 さっきは、「すぐに」を訳し忘れてた。
動詞の前に easily をつけてください。
たとえば
He easily gets sulky about trifles.
444 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:29:01.99
>>440さん
ありがとうございました☆
Sayingで文章を始めるですね。
fell on the floor だと「床に落ちた」になるのかと。。。?
445 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 11:31:00.31
>>444 >>fell on the floor だと「床に落ちた」になるのかと。。。?
それは私に対する質問ですか?それとも「そうなるのかと思ってしまっていました」と
いう意味ですか?ただでさえネット上でお互いが誤解しやすいのですから、
曖昧な言葉で終わらせないでくださいね。
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/fell+on+the+floor このリンクを辿って、そのページに並んでいるたくさんの fall を使った例文を見れば
あなたの疑問は解消されます。fall on the floor が「床に落ちる」という
意味になるんじゃないかという疑問を持つということは、少しは英語力があるってことですね。
それなら、たまには辞書を丹念に引いてください。辞書も引かずに何でもかんでも
他人に尋ねないでください。
447 :
444:2013/09/12(木) 12:03:24.27
The dishes fell and smashed on the floor.
皿が床に落ちて粉々に割れた
やっぱ、「床に落ちる」だよね???
>>446が偉そうすぎてワロタw
>>444 簡単でいいんじゃないの?He said he didn't want to study and lie flat on the floor.
いろんな言い方があるけど、Sayingから始めるのは口語的ではないね
449 :
448:2013/09/12(木) 13:28:52.32
あ、ごめw 書く時に頭の中ではレイって言ってたんだけど、lieになってる。Sorry for the typo.
lay flatね
450 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:39:26.15
>>448さん
lie flat いいですね!ありがとうございました☆
He fell flat on his stomach on the floor.
もいけるかな〜と。
451 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:45:05.35
>>449さん
ありがとうございます。
lay と lie
は間違えやすいですよね。
「横になる」なのでlieでOKだと思っていました。
didn't があり、andでつなげているので 現在形lieで良いのかと思いました。
違っていたらごめんなさい。
452 :
449:2013/09/12(木) 14:10:55.43
>>451 しっかりと勉強している人のようですね。
手抜いたわけじゃないけど、つっこまれると思わなかった。俺の書き方が悪かったです。すんません!!
layはlieの過去形です。andに係ってるのはsaid and lieだから両方とも過去です。
He said (that) <he didn't want to study>, and lay flat on the floor.
上記のように書いたら分かるかな?
said and layね・・・・もうダメだ。。。説明下手でごめんね
454 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:37:32.78
>>452さん
ありがとうございます!!
上記の説明、すごく分かりやすいです!
I got it !!
私は英語が苦手なので書いたり読んだりするのに時間がかかります。
変な文章になることが多々あるかもしれません。
それでもいいのなら友達が欲しいです。
お願いします!
>>455 I'm not a good speaker of English, so it takes time for me
to write and read English texts. I may often end up writing
in weird English. If you still don't mind, I'd like to make friends.
>>456 典型的なジャパニーズイングリシュでワロタ
>>457 英語だけでなく日本語さえできない典型的な負け犬のコメントで、ワロタ。
「このメーカーの商品を販売しています」と言う意味の「取扱メーカー」
英語でしっくりくるのって何になりますか?
お願いします。
通じりゃいいんだよ
462 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 17:45:10.14
464 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 19:58:06.62
MGS5が出たらMGS4のときみたいにMGOをやり忘れないようにしなよ!笑
お願いします
>>464 When the MGS5 comes out, don't forget to do the MGO
as you did when the MGS4 was out. lol
毎回返事が返ってくる度に依頼しに来るつもりか
>>467 Are you going to come and make another request
every time you get an answer?
それは茶化してるのかマジで翻訳してるのかどっち
茶化してるんじゃない。そう思わせてしまってごめんね。マジで訳してた。練習のため。
457の指摘は正しいと思うけどな。
文法的には正しいけど、発想が完全に日本ローカル。
俺から言わせれば、百歩譲って「英語が苦手」はいいとしても、
あとは全て不必要な断り。
日本では美徳に思われるこの手の謙虚さ(というか保険)は、
欧米ではネガティブなものにしか映らない。
それから、「英語が下手です」的な文面を代筆してもらうのって、おかしくね?
それも英語で書き直し給え
>>471 だからさ、それは俺たち翻訳者が言うべきことじゃないだろ?
ああいう英文を本人が書いたのなら、「ジャパニーズイングリッシュだ」
と言って揶揄すればいい。でも、日本語原文を突き出されて、
それを訳してくれ、と言われたら何でも訳すというのが
このスレの主旨だろ?それだけでなく、日本語から英語への
翻訳者は、産業界・大学・諸官庁および個人から依頼されたものは、
一応「そういう言い回しは英米人から見たら、これこれこういう理由で
変です」と意見は言うけど、依頼者はどうせ自分の原文を変えはせず、
あくまで原文の趣旨に沿った翻訳を望んでくる。金を受け取っている
我々は、そのまま訳さないわけにはいかない。
さらに、日本人が何もかも欧米の発想で英語を書いたりしゃべったり
する必要がどこにある?日本人はそれによって損をするだろうけど、
日本人が自分でそれでいいと思うなら、そういう発想に基づいた
英語をしゃべり書き続けてもいいんだ。
くだらん説教してる暇があったら、あんたこそ英訳しろよ。
> だからさ、それは俺たち翻訳者が言うべきことじゃないだろ?
> 日本語原文を突き出されて、それを訳してくれ、と言われたら何でも訳すというのが
> このスレの主旨だろ?
どこの誰が言ってんの?
ここは日本語を英語に訳すスレだろ?
一体何の喧嘩をしとるんだ
黙って訳してりゃいいんじゃね
俺なら、日本語ローカルな言い回しをそのまま英訳してくれるより、
「これは通じない」って言われた方が、よっぽどありがたいが。
>>471 すいません・・
友達になってと外国の方に言われたのですが、
英語が下手だという事を伝えた上で友達になろうって伝えたかったので・・
「これは通じない」って言っても、それを理解しようとしたことのない欧米人が悪いんだろうが。
俺たち日本人やアジア人やアフリカ人などは、数百年あるいは千年くらい、欧米の発想を理解
しようとして努力してきた。欧米人は日本やアジアの発想をも理解するときが、数百年後には
来るだろうよ。
それはともかく、俺はこれからも、黙って依頼者の言う通りの原文を訳していく。
それが通じないっていうのは、彼らはあちこちで学んでいけばいいんだ。
いずれにしても、今回の日本的な発想に基づくものについては確かに変だが、
他のおびただしい英訳依頼に答えもしないで、こういうときにだけ説教する
あなたの怠惰な傲慢さが許せない。働かざるもの、食うべからず。
酸化せざる者、文句を言うべからず。
>>477 それなら、そんなにへりくだることなくね?
I'm not good at English, is it ok for you? とかでええやん。
変な文書くかもとか、全く不要。書くならポジティブなことを書くべき。
友だちになれたらうれしいとかさ。
しかもそれを整った英語で書く必要もない。
こういう下らん議論は、これで終わるが、最後に一言。
普段、ゲーム関係とか工業や商業関係とか、そのほかいろいろ、
日本的発想なんかは混ざっていないごくごく普通の翻訳依頼が
たくさん舞い込んでるだろうが。そういうものを少しでも訳してあげよう
なんて思ってもいない連中から、そんなデカいツラをされる筋合いはない。
一行も他人のために英文を書いたことのない連中は、黙りさらせ。
俺は、自分の修業と他人への奉仕を兼ねて、俺なりに頑張ってんだろうが。
下らん説教ばっかり垂れさらすが、馬鹿どもが。
お前の事情なんか知らねーよw
お前がいままで何をして来たかも知らねーしw
>>480 貴様こそコテつけさらせ。
>>482 だから、こういうときだけシャシャリ出て、鬼の首を取ったみてえにドヤ顔すんな。
484 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:24:03.59
翻訳論はスレチだw
どっかよそでやれw
大学入試の英作が精一杯の奴がつま先立ち中
777くさいわここ
487 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:40:02.24
465
>>429 ありがとうございました。
Aプログラムには訂正箇所がありましたので、修正したものをアップロードし直しました。
訂正箇所はCとDです。
Since there was corrected part to the A program, we re-uploaded modified program.
Corrected part is a D and C.
これで伝わりますか?
宜しくお願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 01:35:58.97
age
>>488 >> 原文: Aプログラムには訂正箇所がありましたので、
修正したものをアップロードし直しました。 訂正箇所はCとDです。
文法を無視すれば、あなたの英文で何とか伝わると思います。少し改良すると、次のように
なります。
Program A has been corrected. So I've uploaded the corrected version.
The corrections made are in C and D.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
●● 援助交際依頼者の方へ ●●
未成年ポルノサイトと不純異性交遊サイトとの価格相場の差額を利用した取引やポン引きで金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで援助交際の依頼をしましょう。あなたたちの助平心を満たすために
無料で私たちはこの若々しくみずみずしい肉体を露出しているのです。
●● 未成年ポルノ関係者の方へ ●●
人妻自慰サイトやウェブカメラでのオナニー公開サイトを利用した自慰行為露出関連の依頼や個人パフォーマンス関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本の自慰行為露出サイトの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた愛欲をそそるその淫らな肉体を無料で提供しましょう。
「つうじりゃいい」なら、自分でGoogle翻訳で訳せばいいじゃん。
A certain philosopher of Franchman said,
People can throw self into life what's like dice.
Namely,it's that person can be even everything.
あるフランスの哲学者は言った
人は自身をダイスみたいに人生に投げることが出来る。
つまり人はどんな者にでもなれるということだ。
上記の意味として伝わるでしょうか?
もし間違っている部分がありましたら訂正していただけると嬉しいです
>>494 A French philosopher said, "You can throw yourself into your life
as if you did dice. That is, you can become anyone you want to be."
>>495 ありがとうございます
大変失礼ですがas if you were diceのような気がするのですが如何でしょうか;(
>>496 "as if you did dice" でもちゃんと意味は通じています。というのは、ここでは、
"you did dice" は "you threw dice" のことであり、「ダイスを投げるかのように」
という意味になっています。私はあなたの日本語を読んだとき、そのように解釈したのです。
ただ、あなたが言う "as if you were dice" という言い方でも、意味は通じています。
というのは、「あなた自身がダイスであるかのように」という意味になるからです。
どっちにしても意味は通じているんじゃないでしょうか。ただ、後者の場合だったら、
"as if you were dice yourself" の方が自然だと思います。
>>497 考えなおしてみましたが、"as if you did dice" よりも
"as if you were throwing dice" の方が自然なようです。したがって、
解答として、二つ挙げておきます。
>>494 (1) A French philosopher said, "You can throw yourself into your life
as if you were throwing dice. That is, you can become anyone you want to be."
(2) A French philosopher said, "You can throw yourself into your life
as if you were dice yourself. That is, you can become anyone you want to be."
499 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:50:29.81
TEDとは、年一回、大規模な世界的講演会を主催しているグループのことである。
講演会に出席するには年会費7,500ドルを支払ってTEDの会員になる必要がある。
お願いします
「何年も離れていたのに、みんな私のことを覚えて下さってて感動しました。」
中学レベルの投稿すみません、ぉねがぃします。
>>499 TED is a group that sponsors a large world-level symposium once a year.
To attend any such symposium, you must become a TED member
by paying 7,500 U.S. dollars a year
502 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 16:57:48.72
>>501 I was impressed to learn that everybody remembered me
after not having seen me for many years.
remembersじゃないな
じゃないの
>>503 アンカーを付け間違えた。訂正。それから、
>>504 の意見を取り入れて訂正。
>>500 I was impressed to learn that everybody remembers me
after not having seen me for many years.
修正してもらったあとで悪いけどよく読んでなかった
時制の一致があるからはじめのであってるわ
>>508 いや、私はその時制の一致を理解した上で、なおかつあなたの方が正しいと思って修正した。
今回の場合は、後半を現在形にするか過去にするか迷っていた。あなたから指摘を受けて、
やっぱり現在形にしようと思いなおした。
その同窓会が終わった今でもなおかつみんなが私を覚えている場合は、remember は
過去にしないで現在にするのが正しい。それについては、文法書を参照。
すいませんでした
>>509 あくまで限定された場所と時間の中の
話をしてるから過去形であってると思うが
>>511 そうかあ。よくわからんようになってきた。文法の微妙なところが、まだよくわからん。
あとで複数の文法書を読みなおさないと。
>>512 例えば同窓会の場の発言として
I'm surprised you guys still remember me!!
っていう場合は普通に現在形だよね
でもこれは過去にあった事を語っていて
それも同窓会という限定された状況の中
今も覚えているかどうかっていう確証は
無いから過去形で良いと思うよ。
ちょっと短文書いて見たんだが
これ読むと分かりやすいかもしれない
At the gathering, I was rather surprised
by the fact that they still remembered my
name even after 20 years. And it has
been 10 years since the gathering. I now
wonder if they still do remember me.
>>513 ありがとう。その文章を読んで納得した。あなたのその文章、ネイティブそのものの
流れるがごとき英文だ。
ahaw : )
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
宜しくおねがいします。
「日本版のサイトに、ワイセツなゲームのバナー広告を掲載するのをやめてください。
子供が見ても安心なサイト運営を希望します。
今はDMM.comの広告のせいで、人前でサイト閲覧できず遺憾です!」
わいせつなのは広告費高いからね
その文章送る前に代わりのスポンサー見つけてきてあげたら
Alsoの使い方の質問です。
A. 私「も」リンゴが好きです。
このような文章を英訳する時は
Also I like apple.
こうしてきたのですが、先日
B. 私はリンゴ「も」好きです。
このような文章を英訳する機会があり、今まで通りの英訳でいいのかと戸惑ってしまいました。
書き分けるポイントがあればご教授願います。
>>520 私「も」リンゴが好きです。
I also like apples
私はリンゴ「も」好きです。
I like apples also.
>>521 ありがとうございます。
とある英語レッスンのサイトではAlsoが先頭になっており、私も例に習えで先頭に書いていました。
>>521さんに頂いた英訳ではAlsoがIの後になっていますが、
こちらのほうがいいのでしょうか?
補足です。
>>522は
>私「も」リンゴが好きです。
>I also like apples.
こちらのレスに対する質問でした。
>>522 文頭のalsoは、文末のalsoの倒置
私はリンゴ「も」好きです。
I like apples also. = Also, I like apples.
自分の知る限り、Also, I like apples. は
私「も」リンゴが好きです。の意味にはならない
>>524 お聞きして本当によかったです。
一つ賢くなれました。
心から感謝いたします!
>>521 I too like applesの方が自然じゃない?
自敬キタ━(゚∀゚)━!
>>526 個人差、地域差あるとは思うけど、自分の知る限りどっちも同じぐらい良く聞く
I also like apples
I like apples also.
これじっと見てたら、コンテキスト依存で意味が変わるような気がしてきた
とりあえず誤解無く伝える表現
私「も」リンゴが好きです。
Likewise
Same here
私はリンゴ「も」好きです。
I like apples as well.
>>529 どの辺住んでた?俺はアメリカ東海岸と
中部住んでたんだがそういう使い方は
あまり聞かなかったな。
alsoを文の後につけることが少ないし、
言ったとおりコンテクストで変わるから
そのsame hereやlikewiseが好まれると
思うんだけど。
>>530 住んだことあるのはアメリカ東北
映画やドキュメンタリは英国ものも結構見る
I also believe ... とか、I also recommend ... とか、良く聞くなと思って
文末 also は、書き言葉だとよく目にする印象がある
>>531 いやその使い方は俺もよく聞くけど
自分もっていう使い方はあまり
聞いたことなくてね。
そうだよね。文章では良く目にするけど
普通の会話だと言いづらくてしょうがない。
ニューヨークかな?俺はメリーランドだ。
i too like って聞いたことない
>>532 Same here! I also lived in the US. で、「仲間!自分「も」アメリカに住んでたよ」って意味にもなるし、
I also recommend this new product. だと、「この新製品「も」お勧めですよ」だろうし
文脈しだいで微妙だね
自分はニュージャージー
>>533 結構頻繁に使われてると思うよ
tooにアクセント
知らない表現だったから頭の中でdo likeと勝手に解釈してたのかも
536 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 22:52:21.15
「ひとつ教えてあげましょう。
ひとが質問者を本題内容と関係ないこと - たとえば『文章が変』だとか - で中傷するのは、
本題の質問に対する答えを知らないときである」
英訳お願いします。
必ずしもこの通りでなくても「回答する能力のない人ほど質問者への中傷に走る」という
感じが明確に伝わればいいです。
お願いします。
>>536 Let me tell you one thing, If somebody was to stray from a topic in question
and state, say "that sentence feels weird" is usually because either he does not have
an answer to give or he does not even understand what the question is.
>>535 表現というかalsoと一緒でtooの位置が変わっただけだよ。
539 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:02:04.37
>>490 ありがとうございました。
います。あります。という文章が入っているパーツを作る。
絵が飾ってあります。机に花瓶があります。タオルが畳んであります。歌を歌っています。
make a sentence parts which contain "Progressive form” and "there is”
There are paintings adorned. There is a vase on the desk. there are folded towels. I'm singing a song.
どうでしょうか?
540 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 01:24:04.18
英文に全角文字入れるなや
今手持ちが無いので入金は二、三日以内にします
ちょっと時間を下さい
おねがいします
I have no cash in hand and will pay you within several days.
Would you give me some time?
543 :
541:2013/09/15(日) 03:18:50.16
>>542 迅速なお答えありがとうございましたm( )m
はい、侍と芸者は同じ時代に同時に存在していたよ!ちょっと調べて見たんだけど、侍は16世紀前半から存在したらしいよ。そして芸者はかなり昔から存在してる。
間違ってたらごめんね!参考になると嬉しいな。
お願いします。侍と芸者って普通に同時に存在してるよね…
>>544 Yes, samurai and geisha exited in the same era, at the same time!
I kind of looked into the matter and found out that the first samurai
lived as early as the first half of the 16th century. And the first
geisha had lived much long before that.
I hope I'm accurate in what I'm telling you. I hope it helps.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
だが断る。
>>544 Yeah, I found Samurai and Geisha live in the same era.
I got a little research that Samurai has existed in early 16c and Geisha so long ago.
Sorry if I'm wrong but I hope this helps.
>>545 これは酷いwww (This is fucked up lmfao)
というか
>>544の普通に同時に存在してるよねの
「普通に」をどう訳すべきかの方がすごく気になるwww
普通に考えてという意味合いだろうが文脈も含めどう訳そうか・・・
As for Samurai and Geisha, I'm wondering if it's in a very ordinary way they live in the same way....
冗長か・・・
誰かスッキリ訳を。そっちの方が気になってしょうがないw
>>545 綴りを間違ってた。訂正する。
Yes, samurai and geisha EXITED in the same era, at the same time!
訂正後:
Yes, samurai and geisha EXISTED in the same era, at the same time!
>>549 何でも好きなように言ってちょ。あなたが正しいのかどうか、他のみんなが証明してくれるから。
しかし、すごい改悪だな。
脊髄反応乙w
向学の為にちょこっと補足
existはちょっとbig word
連続で使うならもう少しこなれた単語を使わないと
一生高校受験英語のままwww
まあ俺も言い換えでは使ったが
「存在していたよ」「いたよ」っていうことは今回ハケーンしたってニュアンス
これ日本語能力の問題w
あと見てわかる通り所々冗長で受験英語っぽい。
必要ない所は簡素にいう練習を。
samurai, geisha小文字なら冠詞つけろよ。
I hope this helpsはネット略でHTHとかいう。
>>549 geisha と samurai は、単数ならもちろん冠詞つき。しかしここでは、複数形。
単数形も複数形も、両方とも samurai, geisha になっている例が多いことは、
ググれば馬鹿にでもわかる。
Yeah, I found Samurai and Geisha live in the same era.
---> 馬鹿でない限り、samurai や geisha は大文字にはしない。大文字にするときは、
特殊な場合に限られる。ググれアホ。
live というふうに現在形にするところ、あんたは中学生レベル。
I got a little research that Samurai has existed in early 16c
and Geisha so long ago.
---> "got a little research" だなんて、アホ丸出し。調査した、と言いたいのなら
got であるはずないだろ。ボケ。Samurai のあとを has にするんだったら、samurai に
the または a をつけないといけない。has existed と現在完了にできるはずないだろ。
アホ。samurai が現代まで生きていないと、現在完了にはできない。
in early 16c は、early in the 16c または in the 16c にしないとアホ。
and geisha so long ago もアホ。ここでは samurai よりもさらに昔と言いたいのなら
ago じゃなく before だということは、準一級レベルでも知っていること。お前は、2級。
Sorry if I'm wrong but I hope this helps.
---> これは、池沼のお前にしては、いい出来。
全体的に、すべて書きなおせ。アホ。
>そして芸者はかなり昔から存在してる。
> samurai よりもさらに昔と言いたい
やはり日本語能力に問題が・・・
語幹を埋めるのはいいが斟酌し過ぎて原文から離れすぎるのはどうだw
×語幹 ○語間 typo orz
>>554 その一項目についてしか反応しないのか?
他のおびただしい欠陥項目についての回答を寄こせ。逃げるなよな。
>>544 Sure, samurai and geisha co-existed in the same era simultaneously!
According to my research, samurai emerged in early 16th century.
And geisha had been around well before that.
I could be wrong, but hope this answers your question!
>>549 おい、Samurai を大文字にした高慢ちき野郎。この上の
>>557 の英訳を
見てどう思うかレスしやがれ。逃げるなよ。
どうした?悔し涙を流しながら、辞書を引いてんのかよ。それとも
辞書は持ってねえのか?豆単しか使ったことねえだろ?
>>557 についてどう思うか、返事しやがれ。早く。
>>550 It's a common knowledge that samurai and geisha co-existed, isn't it?
560 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 14:01:37.70
アヒルよ、逃げるなら今のうちだぜ、その短い足でな
お願いします
>>560 If you want to run away, duck, do it now -- with your short legs, too.
562 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:20:14.21
日本の、ことわざ、古い唄や伝統芸能を子供達に分りやすく教えるプログラムです。
お願いします。
>>562 (1) This program teaches children Japanese proverbs, old songs,
and traditional performance art in plain language.
(2) In this program, children can learn Japanese proverbs, old songs,
and traditional performance art in plain language.
「逃げるなら今のうちだぜ」って言い回しは
なんか該当する英語表現が別にあるんじゃあないかな
経験上、そういう所によく落とし穴があるんだよな
>>567 それじゃこれのどちらかですか?
アヒルよ、逃げるなら今のうちだぜ、その短い足でな
Get away while the getting is good, duck, -- with your short legs, too
Duck, Get away while the getting is good. -- with your short legs, too
569 :
566:2013/09/15(日) 16:51:28.57
足もとの明るいうちに退いた方がいいぜ
You had better retire while you can do so with a good grace. - 斎藤和英大辞典
上みたいのもあったが
ただ
>>560 は文面どおりの意味じゃないじゃん
芝居がかった言い回しを直訳してもたぶん外人には意味不明だろう
>>566 別に
>>560でいいと思うけど
もちろん同じニュアンスで違った言い回しはいくらでもあるけど
Get out of here before it's too late!
Get lost while you still can!
You'd better run! It's now or never!
-- ←これは必要ですか?
572 :
566:2013/09/15(日) 16:58:13.81
Get out of here before it's too late! は同じニュアンスなんだろうか?
なんか火事場で消防の人が怒鳴ってるみたいですぜ
573 :
566:2013/09/15(日) 17:19:44.03
>>560 の「逃げるなら今のうちだ」ってのは
なんか決闘でもする前に相手に言う、日本語の慣用表現だと思うんだけど
・異文化圏の人は、そもそもそういう場面でそういうニュアンスのことを言うのか
・言うとしたら、そういうニュアンスを表す英語の慣用表現は、日本語の翻訳と同じなのか。
そうでなく、似ても似つかないこと言うと思ったほうが確かだ
と思うのだ
くどくどすみません。引っ込むわ
574 :
560:2013/09/15(日) 17:23:28.46
どうすれば?
575 :
566:2013/09/15(日) 17:27:50.08
皆さんがいろいろ答え書いてくれてるんだから使えば
ただ相手に言いたいニュアンスが伝わるかどうかは知らん
そこんとこ考えた上で自己責任で
使えばって、メチャクチャにしちゃって、英文書いてやらなきゃこれじゃ解らんだろ
正解はおらも判らんw
読んだことあるアメコミとか脳内検索したんだがヒットしなかった
非ネーチブの限界じゃのう
578 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 17:59:02.27
無料のAndroidアプリを公開しているのですが、
ドイツの方から英語で要望メールをいただきました。
メール本文は頑張って自分で書きますので、
以下の内容を英訳していただけませんでしょうか。
■本文
大変嬉しいメールをいただきありがとうございます。
XXXを開発しております、YYYと申します。
このたびは返信が遅くなりまして申し訳ありません。
英語が苦手ですので返信に少々お時間をいただきたいです。
頑張って返信いたしますので、しばらくお待ちください。
今後とも当アプリをよろしくお願いいたします。
大変嬉しいメールをいただきありがとうございます。
Thank you very much for your email. It has delighted me very much.
XXXを開発しております、YYYと申します。
I am YYY, the developer of XXX.
このたびは返信が遅くなりまして申し訳ありません。
I apologize for my late reply.
英語が苦手ですので返信に少々お時間をいただきたいです。
I don't speak English well enough, so would you please
give me some time in replying to your inquiry?
頑張って返信いたしますので、しばらくお待ちください。
I will work hard on writing my upcoming reply, so please wait a while.
今後とも当アプリをよろしくお願いいたします。
I hope for your continued attention to my app.
とりあえず英語ではそんな長々挨拶する必要ないと思うけど
581 :
578:2013/09/15(日) 18:16:28.63
>>579 ありがとうございます。
勉強させていただきます。
>>580 なるほど、そういう文化の違いも
考慮しないといけませんね。
ありがとうございます。
>>560 Run away by your short feet before it too be late, domestic duck
figurativeな表現をそのまま訳してもダメなんじゃないの?
Run away with your short legs before it is too late, domestic duck.
日本語って冗語が多いよな。
だから、「前略」なんてもの編み出されたんだなw
日本語そのまま訳しても英語にならない
英語そのま訳しても日本語にならない
口語に近い文の訳してりゃそんなの始終ですよ
adaptation がうまいへたの分かれ目
その通りなのだが、それを言うと怒る人がいて困る。
私が怒ったのは、
>>586 のような抽象的な、いかにももっともらしい議論を展開している
人に限って、自分では英訳をちっとも提示しない人が多いからだ。下手でもいいから
自分の英訳を提示した上で、そういう議論をしている人には、心から敬服する。
マーク・ピーターセンなどがよく引き合いに出されるけど、あの人は英語ネイティブとして
あそこまで日本語ができるようになり、長年にわたって英語教育に携わってきて、
自分の英訳をきちんと提示しているからこそ、あの人の抽象的議論も傾聴に値するのだ。
>>586 の人ももしかしたらどこかでネイティブ並みの英訳を書きまくっている人かもしれん。
もしそうなら、心から謝罪する。でも、世の中には、>
>>586 そっくりなことを口では
言っておきながら、中学2年生並みの英語しか書けないため、自分の英文なんて決して
公開しない人がほとんどだ。2ちゃんねる上でも中学生並みの英語を書いておきながら
他の人の英語を「受験英語から抜け出ていない」などと言う人が昨日も二人、出没した。
>>585 日本語って冗語が多い、というと、あたかも外国語を知り尽くしているかのように聞こえる。
でも、あなたはフランス語を知っているからご存じであるはずだけど、フランス語のように
緻密で無駄のない言語のように見えていながら、あいさつ文に代表されるように、
冗語のように見える言葉が多いでしょ?英語でも、現代ではかなり贅肉が落ちてきた
ように見えるけど、つい100年か200年ほど前までは、すごく無駄が多かったように
見えないかな?
11世紀から14世紀くらいまで、英語に大量のフランス語が流入したけど、それによって
英語は見るに堪えないような冗語がいっぱいの言語のように見えるようになったんじゃないかな。
現代の日本語の場合、もともと漢語が溢れかえって日本語がわかりにくくなり、
さらに明治維新前後から今までの150年ほどのあいだは、混乱のし通しであり、
冗語がいっぱいになってしまっているように見える。でもこれは、さっきの英語における
フランス語の大量輸入と同じような状況が日本語にも現れているだけであって、
基本的に、一つの言語に別の言語が大量に入り込んでいる過渡期には、
その言語が乱れ、冗語が多くなっても仕方がないように思う。
さらに、冗語のように見えても、もともと他者への思いやりや世間体に対する
過度の神経の鋭さのゆえに長々と説明しないではいられないという
人間本来の姿が現れているに過ぎなくて、これは日本だけでなく、
あらゆる国民に見られることと思う。ただ、日本語におけるその姿は、
他の言語の場合とはいろいろと形が違うだけだと思う。
そりゃ自然なら尚いいけど
通じればいいんだよ別に
私より彼の方が美味しいと思うけど…
性的な意味ではなく、ホラー映画のゾンビに向かって言っているような冗談めいた感じでお願いします。
>>591 I think he tastes better than me.
593 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 09:30:29.96
i express myself to live.
ilive to express myself.
i die to live myself.
i live to die myself.
Until I die.
この英文あっていますか?
ボールを持参出来るひと歓迎します
お願いします
>>593 その詩のような英文については、「中高生の質問」のスレで、今、たくさんの人が
コメントを書き続けてるよ。
>>594 ボールを持参出来るひと歓迎します
I (または we) welcome those who can bring a ball.
597 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:15:48.10
最後から 3行目を見てください。
よろしくお願いします。
598 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:19:09.61
この電池まだ使えますか?
よろしくお願いします。
>>597 Please look at the third line from the bottom.
>>598 Is this battery still alive?
601 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:40:56.23
すみません、質問です。
I only wanted to meet in Tokyo.
対して
You won't disappointed.
という答え方はアリでしょうか?
もし成り立つのならば意訳を教えてください。
成り立たないのであれば理由を教えてください。
602 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 14:42:48.63
すみません。
You won't be disappointed. でした。
下記お願いします。
・知らない女性が突然僕の隣にやってきた。
・彼女は走って逃げた僕を追いかけてきた。
>603
Suddenly a stranger woman came beside me
Her chased after me running to escape
>601
ありうるけど
meet の後に you とか her とか
なんか入るはずだ
意訳?
まかしとけ! (`・ω・´) シャキーン
606 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 18:07:50.52
>>605 ありがとうございます。
You
です!
607 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 18:09:51.10
お互いに逢いづらい状況下(わけあり)での
男女の会話です
608 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 18:11:11.02
meet you someday . という意味が込めてあります。
あなたはちょっと(外見が)アジア人ぽいね
そういう君は(顔が)半魚人ぽいね
ところで私は(頭の中が)蟹味噌だよ
美味しそうだね
「食べ物に関係したおいしそうなアイテムを追加します。」 どなたかお願いします。
「いよいよ、水曜日から前期試験が始まります。15科目も試験があり大変です。」をお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
酒はやっぱり日本酒に限るわ!
おねがいします。
>>613 >>食べ物に関係したおいしそうなアイテムを追加します。
(訳注:これだけでは、文脈がわからんから、うまい訳はできないけどね。一応、想像を加えて訳す。)
Here are some delicious-looking items related to food.
>>614 いよいよ、水曜日から前期試験が始まります。15科目も試験があり大変です。
At last the midyear exams begin this Wednesday.
I have to take exams for 15 subjects. It's tough.
>>616 酒はやっぱり日本酒に限るわ!
Sake (Japanese rice wine) is the best alcoholic beverage ever after all!
>>616 I can't miss sake anyway !
返信が遅れて申し訳ございません。
I apologize for my late reply.
A プログラムはすべてNo.1からスタートということでご了承いただけないでしょうか。
Regarding to the A program, Could you acknowledge that all start from No,1
A教材とB教材はもともとNo1〜No30を1年やったらまた1に戻るプログラムです。
A material and B materials originally is a program to return to No.1 if you work on No1 to No30 one year.
そのため、毎年繰り返すことになります。
Therefore, it is to be repeated every year.
C教材にかんしてはDプログラム以降は毎年新しいものを提供します。
Respect to C materials, we will provide you with a new one every year thereafter D progam.
これで通じますか?
どうぞ宜しくお願いします。
622 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 11:30:26.16
返信が遅れて申し訳ありません。
i apolozige for my late reply.
A フォルダにあるBの教材を使ってください。
please use B material in the A folder .
宜しくお願いします。
>>622 I apologize for being late in replying to you.
>>621 返信が遅れて申し訳ございません。
I apologize for my late reply.
A プログラムはすべてNo.1からスタートということでご了承いただけないでしょうか。
Could you please agree to my idea of starting the whole of Program A
at No. 1?
A教材とB教材はもともとNo1〜No30を1年やったらまた1に戻るプログラムです。
Textbooks A and B are programs where users go back to No. 1
after doing Nos. 1 to 30.
(訳注:Nos. はミスタイプではありません。No. ではなく Nos. です。)
そのため、毎年繰り返すことになります。
Users are therefore supposed to repeat it every year.
C教材にかんしてはDプログラム以降は毎年新しいものを提供します。
As for Textbook C, we will provide a new version for Program D
and subsequent ones.
>>622 返信が遅れて申し訳ありません。
I apologize for my late reply.
A フォルダにあるBの教材を使ってください。
Please use Textbook B contained in Folder A.
>>624 ありがとうございます。
「毎年新しいもの」をsubsequentで大丈夫でしょうか?
次回のとか連続するって意味かなと思ったので
勉強不足ですいません。
>>625 すみません。誤訳してました。「毎年」(every year) を訳し忘れました。
subsequent ones は「そのあとのもの」という意味です。"Program D and
subsequent ones" で「プログラムD 以降(のプログラム)」という意味です。
"a new version" が「新しいもの」という意味です。
修正版
C教材にかんしてはDプログラム以降は毎年新しいものを提供します。
As for Textbook C, we will provide a new version for Program D
and subsequent ones every year.
>>626 ありがとうございます。
助かります。
メール返信一つするのも一苦労なんです(笑)
日本語をここに貼り付けて訳してもらうだけの簡単なお仕事なのに一苦労とか
>>628 英語で通知前にも確認作業やらいろいろとあるんですよ
お忙しいとは思いますがお助けいただけると助かります。
新品ということで購入しました。
しかし商品が到着してみると新品ではありませんでした。
発送ミスでしょうか?
返品、交換は可能でしょうか?
どのような対応をしていただけるのでしょうか?
以上よろしくお願いします。
>630
新品ということで購入しました。
Your specifications said it was brand-new, so I ordered it.
しかし商品が到着してみると新品ではありませんでした。
When it arrived, however, I found it not new.
発送ミスでしょうか?
Is it by any chance a shipment error?
返品、交換は可能でしょうか?
Can I return it and have it replaced?
どのような対応をしていただけるのでしょうか?
What are you going to do about it?
>>631 早速ありがとうございました。
一度教えていただいた英文でかけあってみます。
オンラインゲームとかで一緒に遊んで終わったあとに「お疲れ様でした」とか言うんですが、このお疲れ様でしたって英語で何て言うんでしょうか?
good job,guys
「時間かせぎしようったってそうはいかんぞ」
お願いします
>>634ありがとうございます!
そんな感じで良いんですね。
何度もすいません。
おかげさまでことが進んでいます。
100ドル返金してくれる場合
私はこの商品を購入し使います。
If you're willing to refund $ 100
I used to buy the goods.
でよいでしょうか?
以上よろしくお願いします。
何度もすいません
willing→going
ですよね
少し修正
If you're going to refund $ 100
I will buy and use the your goods
で通じるでしょうか?
これから単語を読みながら進み、何の仲間かを当てようと説明する。
生徒から答えが出たら、一番下の四角をめくり、答え合わせをする。
また、動物も文字を生徒と一緒に読む。
文字を読みながら何が書いてあるかを理解させる。
読み終えたら一番下の空欄に答えを書かせる。
宜しくお願いします。
うまく英訳が作れないです。
641 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 02:44:10.52
だれか起きてるかな…無理か?
"when she doesn't look happy or has a long face"
って文法あってる?否定のあとにorで肯定をつなげていいのかわかんないよ。
>>639 戦法が「100ドル返金しますから、その中古の商品をお使い頂けますか?」
と言ってきたのですね。それなら、次のように書くといいでしょう。
I understand you're willing to make a $100 refund.
In that case, I'll keep the product.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>639 なんでそんな変な言い回しすんだ
簡単に I'll take this item if you refund $100 でいいの
>>635 You can't stall off
It won't work as stalling
ちなみに
>>643 は気にしなくていいから
コイツ頭おかしいわ
>>640 (1) これから単語を読みながら進み、何の仲間かを当てようと説明する。
Then, proceed as you read the word and tell them to
guess what family the animal represented by the word belongs to.
(2) 生徒から答えが出たら、一番下の四角をめくり、答え合わせをする。
After the children give their answers, turn over the bottom square
and have them check whether they were right.
(3) また、動物も文字を生徒と一緒に読む。
訳注:「動物も」って、どういう意味ですか?「動物の名前を書いた文字を〜読む」と解釈します。
Also, read aloud the word representing the animal
together with the children.
(4) 文字を読みながら何が書いてあるかを理解させる。
As you read aloud the word, have them understand
what is written.
(5) 読み終えたら一番下の空欄に答えを書かせる。
On reading aloud the text, have them write down their answers
in the blank at the bottom.
>>641 >>"when she doesn't look happy or has a long face"
それで問題ないよ。その証拠を見せるよ。小説の中の一節。
When she doesn't drink coffee at night and goes to bed at night
she is different.
https://www.google.com/search?q="when+she+doesn't+*+and+goes"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
648 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 21:46:22.35
初めは保護者方がやってみてください。その後、子供にやさせてみてください。
そのほうが、子供はより教材を理解することができます。
宜しくお願いします。
>>646 ありがとうございます。
何の仲間っていうのがうまく訳せませんでした。
というより全体的に訳せませんでした(笑)
Parents try first.And then let child try by himself.This makes your child understand better.
英文に翻訳お願いします。↓
定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
先生が前と書いた指示棒を出したら、子どもを自分の前に移動させます。
when teacher put out instruction stick which is written front, have children come to front of the parent.
上と書いてある指示棒をだしたらを出したら立って抱っこしてください
when teacher eacher put out instruction stick which is written top , please stand and hug your child
手で輪っかをつくりその中に子供を入れて抱っこします。
making the Hoop by hand put your child in and hug them
どうでしょうか?
通じますか?
「私が居ないとこのスレはダメね」
お願いします。
9月16日pm8:00,日本に到着。
ありがとうフランス。またね。
の翻訳をお願いします。
>>653 This thread is messed up as soon as I'm out,
文章最後の、あります。います。に該当する部分を抜かし、マジックテープで付けられるようにする。
すいません。宜しくお願いします。。。
658 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:29:50.50
「さぁ、ジョギングするかなぁ~」
お願いしますm(_ _)m
礼もしない奴ばっかだなここ
660 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 23:48:09.17
昨日はお世話になりました。
教えていただいた英語であれからも何度かやりとりでき
返品できることになりました。
相手が先に返品後返金するといっていますが
私としては返金が確認出来次第
返品する
と伝えたいのですが
この場合は
Let you refund $~~before
And then I will return
もしくは
I will return if you me to refund $~~previously
でよいでしょうか?
他によい言い方あればお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>660 返品の際に、返金が先というのは通じないから、それは言うだけ無駄。
返品には、必ず追跡番号付きの発送方法(書留、EMS etc.)を選ぶこと。
クレカや Paypal で支払っているなら、相手が詐欺行為をした場合、その金は補償される。
ピザって言うほど太ってねえじゃん超がっかりだわ
(あなたが自分のことをピザと言うので、どれほど太っているのかと私は期待していましたが、それほどでもなくて非常にがっかりしました)
お願いします
You are far from PIZZA, I got totally disappointed
>>652 (1) 先生が前と書いた指示棒を出したら、(あなたの)子どもを
自分(あなた自身)の前に(あなたが)移動させます。
訳注:(1) の文は、上記のような意味だと解釈します。なお、あなたが書く文章はこれ以降も
すべて、「先生」に対する指示ではなく、子供の親に対する指示だと解釈します。
When the teacher produces their pointer marked "FRONT,"
put your child in front of yourself.
(上記の teacher を their で受けていますが、これは「単数の they」ということで
少なくとも口語では正しい英語です。)
(2) 上と書いてある指示棒をだしたらを出したら立って抱っこしてください
When the teacher produces their pointer marked "UP,"
stand up and lift your child up.
(3) 手で輪っかをつくりその中に子供を入れて抱っこします。
Make a loop with your arms, put your child into it, and lift them up.
>>656 9月16日pm8:00,日本に到着。 ありがとうフランス。またね。
(1) I arrived in Japan at 8:00 a.m. on September 16.
Thanks, France. See you!
(2) Arrived in Japan, 8:00 p.m., Sept 16.
Thanks, France. See you!
>>660 >返品の際に、返金が先というのは通じない
んだんだ
英太郎どんの言うとおりしとくだ
>>657 文章最後の、あります。います。に該当する部分を抜かし、マジックテープで付けられるようにする。
Hold the part of each sentence "There is" or "There are."
Put a Velcro to the label containing the rest of each sentence.
>>658 I think I'll go jogging now.
英文に翻訳お願いします。↓
定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
英文に翻訳お願いします。↓
定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
うぜー
下手にかまったら面倒そう
>>672 どこの銀行?
だいたいそういうのは最低開設額以下だと手数料取られる
そこのサイトのどっかに書いてあるはずだが
>>673 三回目の催促レスは自分じゃないので誰かのいたずらです。
>>674 調べましたが、今一あやふやなので銀行方に確認をしたいのです。
上の分の英文を訳できる方お願いします。
なんらスレ違いではなくこのスレにのっとってると思いますので。
上の分の英文を訳できる方お願いします。
>>
上の分の日本語文を英訳できる方お願いします。
質問をもっとシンプルにした方が良いだろ。
要は普通預金の口座が10000を下回ったらどうなるか?って聞きたいんだろ?
>>677 下回ったら維持できないのは既にわかっています。
聞きたいのは上の文通りの意味です。
>>678 ここの質問と矛盾するんでは?
>普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
・10000を下回ったら普通預金は維持出来ない。
・定期預金口座を開くには普通預金が必要。
・定期預金口座も最低で10000必要。
なら結論は
>NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理
なのは当たり前だと思うが?
とても逐語訳なんかする気にならんから
(私は定期口座を開くため、普通預金から1000ドルを最低預入額として定期に回そうとしている。
私は両方に1000ドル維持しなくてはならないのか)
とまとめてから訳そうと思ったんだが
1000ドル下回ったら維持できないのは既にわかってんの?
じゃ何がわからないのだ・・質問のほうまとめてくれ
ここで聞かないとわかんないのに込み入った金融取引なんかして大丈夫か
日本人が読んですらさつぱり要領得ない日本語の訳は難しすぎるわい
はっはっ
何となく、願望から、自分の理解が間違っているのでは?って思っている様にみえる。
もう一度自分の持っている情報を整理して何か疑いが有るならそれを明確にすべきだな。
論理的に矛盾する日本語を訳すのはちょっとね。
>>680 定期預金口座の場合、他の口座と違い口座維持手数料がかからない
でも定期預金口座だけを開く事はできない、入金送金するのには他に普通口座やマルチカレンシー口座を開けなければいけない。
他の口座に預けてるドルから定期預金に回しても維持金額に反映されないとどっかサイトにかかれてたと思う。
口座開く前に確かな確信が欲しいから銀行に聞きたい。
他の口座から回しても維持金額に反映されない?
何言ってるのか分からない。
>>683 その原文かページのリンク貼りなよ
見たげるから
んとに窓口の人も大変だな
普通口座の10000をインターネットバイキングから定期預金口座として10000に回しても
普通預金口座を維持できるとどっかでみた。
でなければ、定期預金口座だけを開く事ができないのと維持手数料がいらないのも納得できるし。
優しいな。
しかし、こんな金の絡んだ取引の話をココのスレに頼るってのは何か大きな間違いを犯してる気がするぞ。
一回だけの売買とかならともかく。
うん
俺もそう思うわ
期限の警告メールとか何通も来てんのに内容わからんでパァにしたり
フィッシングにコロリンとやられそう
翻訳ツールである程度意味はわかるでしょ。
でも細かいニュアンスではやっぱりわからなくなってくる。
だから頼ってるわけで。
日本語対応してるとこか
外貨預金扱ってる国内の金融機関行ったほうがいいんじゃねーの
長文メールしじゅう来るぞ
というわけで、いろいろ議論したりアドバイスしたりするけど、
英文を一行でも書こうという人は、
誰一人としていないのであった。
度胸がないから。
じゃあここは
>>691 さんに任せようか
どんな名文が出るか楽しみだな
>>690 日本の銀行は遠からず破綻すると思ってるので。
日本の銀行の金利なんかやる意味ないので。
>>691 それだけ真面目な人が多いってことだ
トチった訳で損をするのは依頼者だけ
馬鹿を見たって2chだし自己責任なんだから
このスレにはちょくちょくお世話になっつるけど
ただ眺めてるだけでも結構面白いものよ
御託ばっかり並べていっぱしの知識人ヅラをしてねえで、
早くこの銀行関係の英訳をしてやれってんだ、カスども。
怖いのかよ。
アホは無視するとして
Minimum initial deposit これが1000ドルだな
これは開設時に必要な金額で、後から下回ってもいいが
一定金額を下回ったら口座維持手数料を別口で取られると書いてある
なんか種類がいっぱいあってどれ開く気なのかしらんが
具体的な基準金額はお前さんの開きたい口座んとこに書いてある
>>694 そういうのは英語のコレポンが普通に出来るか、少なくとも信頼出来る人に依頼出来る人が言う事。
>>692の返答が銀行から来たならその通りにすれば良いだろ。
何を疑問に思ってるのか分からない。
>>698 とりあえず、訳してもらいたい日本文を英訳してもらえますか?
要は、銀行側に聞いて正しい認識がほしいので。
>>700 日本語できない顧客も大勢いてるので要は、開設できるかどうかの話と思います。
とりあえず英訳お願いします。
日本語できない顧客も大勢いてるので
>>
英語できない顧客も大勢いてるので
703 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 11:57:28.77
老眼が進行するにつれて、スクリーンがより大きいスマホへと買い変えてきて
4台目なのですが、その画像をアップしたら「何故買い換えるの?」という趣旨の
質問があったのでその答、
「老眼が進行しているのでいるので、より大きいスクリーの物に買い替えるが必要です」
は、
”It is necessary for me to trade for the bigger screen one,
because my presbyopia is progressesing.”
で、良いでしょうか? よろしくお願いします。
↑
My presbyopia is getting worse so I need a bigger display
>>703 まずは、日本語自体が間違いだらけ。ちゃんと書けよ。
次に、英文の中で、せめて辞書を引いて綴りくらいは直せ。
そんなことは馬鹿でもできるんだから。
706 :
703:2013/09/19(木) 12:04:46.70
>705
お前えらそうだな
何様だ包茎
>704
ありがとうございました
先ず口座の名称を誤っただけでもトラブルになる可能性が有るから軽々に訳すのはためらわれる。
普通口座(当座預金の様にも思えるが)と定期預金口座それぞれに10000必要なら合計で20000必要なのは当然で
何を聞きたいのかすら理解出来ないし。
ココで訳を聞いてその返信が来てもおそらく意味不明なやり取りに発展していくことになるよ。
>>709 本当はいけないんだろうが、仕方ないからザッと訳すとこんな感じ。
但し、少し想像や脚色が入ってるが。
I understand that I need an ordinary saving account to open a termed savings account.
Accourding to your web page(ここ想像) both types of account need at least NZD10000 to maintain.
If I use my current deposit in my ordinary savings account to open termed savings account, total amount of my savings account will go less than NZD 10000.
Is there any possibility that I can still maintain my savings account under this situation?
Do I definitely need at leadt NZD 20000 to hold both the ordinary savings account and termed saving account and deposite NZD 10000 each?
金融関係の翻訳は経験が無いから不正確かもしれないし上でも書いたが口座の名称等は自分で充分に確認してくれ。
勿論、責任は一切取らない(取れない)から何が有っても文句は言わない様に。
>>710 >Do I definitely need at leadt,,,
スペルミス
>Do I definitely need at least,,,,
遅い、既に翻訳ツールで訳したのを返信した。
>>711 他にも、初歩的な文法ミスとスペルミスがあるでしょ?
つーか、偉げな事言って間違ってたの?
つーか、マジでエキサイト先生がいれば必要ないよね?君ら。
だってどっちもあやふやレベルなんだから。
このスレ存在意味どこにあるの?マジで
英文に翻訳お願いします。↓
定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
存在の意味ないよね?マァジで〜
偉げに語ってるそこに中身がなかったんだからw
もったいぶっといてでてきた訳がスペル間違いやダメだしもんってww
このスレのお蔭で英検三級だけど個人輸入の返品処理が出来ました
てか翻訳って本来お金払って頼むビジネスが成立するくらいだし
自分には出来ないことをタダで引き受けてくれるんだからこんな便利なとこは無い
英文に翻訳お願いします。↓
定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。
┌─────────┐
│ .|
│ キチガイ警報! │
│ .|
└―――──――――┘
ヽ(´ー`)ノ
( へ)
く
>>710 I understand that I need an ordinary saving account
to open a termed savings account.
---> saving じゃなくて、savings でしょ。
Accourding to your web page(ここ想像) both types of account
need at least NZD10000 to maintain.
---> according の綴りがおかしい。
If I use my current deposit in my ordinary savings account
to open termed savings account, total amount of my savings account
will go less than NZD 10000.
---> total amount には the がつく。
Is there any possibility that I can still maintain my savings account
under this situation? Do I definitely need at leadt NZD 20000
to hold both the ordinary savings account and termed saving account
and deposite NZD 10000 each?
---> least の綴りがおかしい。deposit の綴りもおかしい。
ブラウザにスペルミス検出機能ついてないのか?
なに使ってるんだろな
>>721 トン。
指摘の通りだと思う。
>>722 出先からbb2cで書いてるんで気が付かなかった。
確かに思ったよりミス多かったな。
bb2cはiPhoneのアプリの事ね。
厳密には文を作ったのはメモアプリだけど当然スペルチェックとかはついてない。
>>724 そうか。スマートホンで書いてたのなら、スペルミスが多くても仕方ないな。僕なんかは、
スマートホンで書いたらスペルミスだらけで、どうしようもない。iPad で書いててもダメ。
だから、書くときは、たとえ日本語を書く時でさえ、パソコンからしか書かないようにしてる。
ともかく、スペルミスなんて指摘したりして、ごめんな。あなたが頑張って翻訳してくれて、
他の人にも励みになったろう。スマートホンで書いたのに、よく頑張ったと思うよ。
>>725 そこ迄言われるとこちらこそ申し訳ない。
偉そうに説教じみた事書いてスペルミス連発はまずかったと少し反省してる。
出先からなんて言い訳だし。
まあ、敢えて書いたのは間違いを指摘してもらって自分の参考にする意味も有ったんだけど
スペルミス連発はちょっと恥ずかしいな。
ごめんiphoneだったか
ここの質問者見て思うんだが、日本人にはどうも
「自分のいいたいことを、要点絞った、簡潔で明確な短い文で表す」という観念がないらしい
俺自身そういうことを学校で言われた記憶がない
だからダラダラと不必要に長い、繰り返しの多いよくわからん文になる
俺はそういうのはまとめてから訳すことにしてるが
無意味に長い文を逐語訳してる人には頭が下がるわ
英訳お願いします!
「昼間オフィスでもプレイしてますが電話や仕事で落ちざるを得ないときがありますがあしからず
気軽に声かけてください」
Feel free to invite me, I've plaid in daytime even in my office.
Excuse me when I dropped for getting phone call, boss coming, etc
>>718 (1) 定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
From your email I have learned that I have to open a savings account
if I want to establish a Fixed Term Deposit Account.
(2) 共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を
定期預金ににまわしたいのですが
They are both set to a minimum deposit amount of NZD 10,000.
I would like to move some of my savings in the savings account
to my term deposit.
(3) それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
If I did that, I would be unable to keep the minimum deposit amount
for the savings account.
(4) 普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
Would I be able to retain the account if I moved my money
the savings account to my fixed deposit account?
(続き)
(5) 定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と
定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせてNZD 20,000が必要となるのですか?
Before I open a Fixed Term Deposit Account, do I have to
deposit at least a total of NZD 20,000 (that is, the minimum deposit amount
amount for the savings account NZD 10,000 plus the minimu deposit
amount for the fixed deposit NZD 10,000)?
(6) NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのは
NZD 10,000しか無理なのですか? お答え下さい。
Do I understand that, even if I get NZD 20,000 ready, I have to
keep NZD 10,000 in the savings account, so that I can put
only NZD 10,000 into the term account?
I will be waiting for your reply.
あとで読み返して、間違っているところが見つかったら、修正版を発表します。
>>729 頑張って長々訳すより話しをまとめて自然な表現を選ぶに労力を費やしたほうがよほど西洋に馴染むよね
>>732 (4) 普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
Would I be able to retain the account if I moved my money
the savings account to my fixed deposit account?
訂正: ---> my money IN the savings account
(5) 定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と
定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせてNZD 20,000が必要となるのですか?
Before I open a Fixed Term Deposit Account, do I have to
deposit at least a total of NZD 20,000 (that is, the minimum deposit amount
amount for the savings account NZD 10,000 plus the minimu deposit
amount for the fixed deposit NZD 10,000)?
---> amount amount と二回も書いてしまった。一つだけにしてちょ。
minimu ---> minimuM
合計で、三つもケアレスミスをしてしまった。
736 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 15:52:16.74
一年中ブラブラしている友人に Come to Japan ってメールをしたら
I can't afford a vacation って返事が来たので、ジョークを込めて
返事をしたいので「年中vacationじゃないの?」を英訳お願いします?
PS, Are you always on a vacation ? ではダメでしょうか。
737 :
736:2013/09/19(木) 15:55:21.43
PS, Are't you always on a vacation ? ではダメでしょうか。
738 :
736:2013/09/19(木) 16:07:05.98
PS, Aren't you always on a vacation ?
回答にいちいち評価してる馬鹿ってなんなの
それは馬鹿だよ
>>736 うるせー
好きで無職してると思うか (゚Д゚) ゴルァ!
744 :
660:2013/09/19(木) 19:50:21.95
>>662 >>668 返金後の返品ってわけにはいかないのですね。
勉強になりました。
ありがとうございました。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
日本でハロウィンイベントが盛んになったのは最近のことです。
私が子供の頃はハロウィンイベント等はなかったと思う。
ハロウィンのコスチュームを着たあなたはとっても可愛かったんだろうなぁ。
お願いします!
>>747 It's only recently that Halloween events became popular in Japan.
I don't think we had Halloween events or anything of the sort
when I was a child. You must have looked very cute
in a Halloween costume.
I feel Christmas mode.
ってニュアンスとして通じますか?〇〇気分!って感じで。
なんかちょっと通じない様な気がする。
I feel like it's Christmas.
I feel like I'm having Christmas.
とかかな?
状況によっては
It's like Christmas to me.
も有りかも。
Modeを使いたかったんだけどなーそっかありがとうございます。
ネイティブに聞いてみないと断言は出来ないけど、modeってなんかもっと機械的な感じがする。
modern mode of transportation
a machine in the automatic mode
(どちらもdictionary.com)
moodなら有りかもしれないけど。
「今日の英語の試験は、昔、子供たちに英語を教えていた時に作ったフラッシュカードの内容がほぼそのまま出題されていて、楽勝でした。ボブ君、君の作ったカードのことだよ。ありがとう。」をお願いします。
これは私の落書きフォルダから発見したものです。
短く端的に言いたいんですが。お願いします。
>>754 今日の英語の試験は、昔、子供たちに英語を教えていた時に作ったフラッシュカードの
内容がほぼそのまま出題されていて、楽勝でした。
Today's English exam was a piece of cake because it contained
almost the same as what was on some of the flash cards
made when I was an English teacher for children some time ago.
ボブ君、君の作ったカードのことだよ。ありがとう。
I mean the cards you made, Bob. Thank you for that.
>>755 これは私の落書きフォルダから発見したものです。
This is what I found in my memo folder.
あなたは日本に来る前は何をしていたのですか?
what did you do before coming to japan?
あってます?
761 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:00:00.04
君はまだこのケームをやっていたのかい?
このゲームのシリーズの次作が出ているのにそっちはやらないのかい?
お願いします
>>761 So you're still playing this game, huh?
The sequel to the game has come out.
Don't you want to play it?
君のセクシーな姿をもっと見せてくれ!
写真を撮る時に使う様な感じで。show meとlet meどっちでもいいんですかね?
>>763 (1) Show me more of your sexiness.
(2) Let me see more of your sexiness.
765 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 19:43:44.51
ライン入りとライン抜きが同じ注文番号なんですが両方と欲しい場合
どっちを選べばいいんですか?
お願いします
>>766 The lined product and the unlined one have identical order numbers.
If I want both, which am I supposed to choose?
>>767 お早いレスありがとうございましたm( )m
770 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 21:14:31.45
都合により旅行をキャンセルしましたので、空港とホテルでは私を待たないでください。
予約をキャンセルできないことは承知していますので、念のためその旨ご連絡します。
お願いします。
771 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 22:10:46.96
英訳が相変わらず酷いなw
いんだよどうせタダなんだから
773 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/20(金) 23:46:25.78
敬語使えば良い英語になると勘違いしてる
これもその可能性が。
資料写真を添付しながらなんですが、上手い言い方ないでしょうか?
This's also likely. とか変ですよね?
お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>770 (1) 都合により旅行をキャンセルしましたので、空港とホテルでは私を待たないでください。
I have canceled my trip, so please do not wait for me
at the airport or hotel.
訳注:「都合により」は "for certain reasons" とでも訳せそうですが、これは
つけない方が自然だと思いますので、つけませんでした。
(2) 予約をキャンセルできないことは承知していますので、念のためその旨ご連絡します。
I know that I cannot cancel my reservation,
so I am giving you this notice just in case.
>>774 これもその可能性が。
たとえば、中に空洞ができてしまっている製品を探しているとします。あの写真に写っている
製品にもそういう問題があり、そして「これもその問題を抱えている可能性がある」という
意味だと解釈します。
This one could be the same way.
>>774 This one may have the same (similar) problem.
取り敢えずthis と is のcontractionは見たことない。
779 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 14:07:08.11
母の実家 って何て言いますか?
My mother's parents' house でいいのでしょうか?
house of my mother's parents
英語では原則、限定詞重複は不可。
781 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 14:19:29.74
>>780 ありがとうございます。検索に掛けてみると、My mother's parents' houseの方が使われているのは
一般的になっているからですかね?
もう一点、東京の話をしていて、「母の実家がそこにある」といいたい場合、
House of my mother's parents is in there. でしょうか。
東京のような広い場所を指すときもthereで表せますか?
>>781 My mother's parents live there.
>>781 限定詞が重なっていい条件は限られていて、
規範文法の本には、属格×2はその中に載ってないので、
くだけた表現 or 非標準的表現ではないかと思う。
there は文脈によっては日本だって、地球だってさせるから、おk。
ただし、in は不要。あと the house.
784 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:21:53.49
国際的な学会の受付の掲示で
事前申し込みではなく、学会当日、その場で参加申し込み・支払をおこなう
「当日受付」の英語の掲示を作りたいのですが、なんて書けばよいでしょう?
多少文章的で長くなってもかまいません
785 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:22:54.92
お願いします。
「1966年から煙は出始めている」
煙は現在も出続けているイメージです。
どこから出ているという説明は無しで、単に煙は出てますと言いたいです。
emissionという単語を使いたいのですが
相応しくなければ他の単語でも問題ないです。
よろしくお願います。
>>784 without reservation でいい気がするが、あとでネイチブに聞いて来るかも。
色んな国から人が来る場では、walk-in のようなネイティブ的な言い回しよりも、
誰にでも即座に理解できる表現の方がいい気がする。
中国とかベトナムとかいろんな国からきますです。。。
>>786 予約してないひとはこちら
reception desk for not reserved (or not entry?)
でいいんですね。。
entry and payment of the day?とかおかしなこと考えていました(汗
>>785 The smoke has been emitting since 1966.
The smoke emission has started in 1966.
790 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 15:47:29.06
この本をお友だちにも紹介していただけると幸いです。
↑をお願いいたします。
スマホでのShare(FacebookとかTwitterとか)を想定しています。
よろしくお願いします。
>>788 Same-day Registration
(without reservation)
いま聞いたら、でいいって言われた。
* いま聞いたら、上記でいいって言われた。
reception desk を付けるなら reception desk for the same day registration
しかし、目の前にあるなら desk とかいらない。
しんぷる伊豆べすと!
794 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 16:32:20.54
>>784 普通、on site registrationって言う。
FacebookにUPした中秋の名月の写真に
「Wow what a beautiful photo!」
とコメントをくれた人に
「ありがとう。実物はもっとキレイでしたよ。今度見上げてじっくり見てみて下さい。きっと感動するから!」
と返したいのですが、おねがいできますでしょうか。
798 :
796:2013/09/21(土) 16:58:12.70
例えばこんなの。
http://www.knt.co.jp/ec/2012/ISNAC2012/registration.html On-site payment 当日登録
On-site registration and payment will be available at the Symposium Registration Desk from 8:30 on November 15(Thu.), 2012 to 15:00 on November 17(Sat.), 2012.
ハイフンが入ってるね。
でも、このレベルの事を知らないで国際会議を運営するのキツく無い?
"same day registration" 約 2,310,000 件
"on-site registration" 約 14,900,000 件
on-site の方が使われてるのか。
国際会議に参加した事が有れば大体目にする。
>>797 「ありがとう。実物はもっとキレイでしたよ。
Thank you. It looked more beautiful to the naked eye.
今度見上げてじっくり見てみて下さい。きっと感動するから!」
Next time you have a chance, look up to have a good view of it.
I'll bet it'll impress you quite a lot.
>>781 母方の祖父母という言い方でもいいなら、
my maternal grandparentsを使えばいい。
804 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 20:20:16.38
恋愛感情ではなく、面白い人で、
「あなたのこと気に入った!」っていうのはどう言えますか?
>>791-800 ありがとうございました!
事前登録したけど払ってない人も多いからちょっと違う
当日受付、当日払いという意味にしてほしいと言われたので助かりました
ON-SITE〜で画像検索するといろいろ出てきて参考になりました♪
お待たせしてすいません
>>791-800 ありがとうございました!
事前登録したけど払ってない人も多いからちょっと違う
当日受付、当日払いという意味にしてほしいと言われたので助かりました
ON-SITE〜で画像検索するといろいろ出てきて参考になりました♪
>804
i like u
>>804 i like youだけどこれは告白にも使われる言葉
一度注文した商品の発送が遅いから問い合わせたら、「商品が品切れです。色を変えて下さい」と言われました
向こうの店は、売られないものを売って相手を騙していた訳ですから、これは詐欺に当たりませんか?
しかも、商品が売り切れにも関わらず配送状態のマークが配送完了になっているところです
これはキャンセル出来ないです。こういう場合、どうすればいいのでしょうか?
店の対応が心無くて欲しかった商品は品切れだと伝えられて本当に悲しくて困っています
こういう場合、払い戻しを希望するならどうすればいいのか教えて下さい
私は注文した商品を受け取ることが出来ない状態です
しかもセーラーに問い合わせなければずっとこのまま待ち続けるところでした
よろしくおねがいします