【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1355096219/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 08:15:59.10
>>1
乙!!
3名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 08:48:35.45
手に負えない:BITCH
4名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 09:41:53.00
Too much drink followed the good dinner.
people avoid polluted cities during the summer.
お願いします!
5名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 21:56:09.46
お願いします 
your internet is a shit xd
6名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:05:44.36
http://tapastic.com/episode/9793

このマンガの下のコマにある
DUCK-FACE SELFIESって何でしょ?
7名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:33:03.83
>>4
>Too much drink followed the good dinner.
>people avoid polluted cities during the summer.
>お願いします!

ディナーの後って言ったらドリンクだよな
大都会はポイ捨てで汚される
8名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:37:58.13
>>7
訂正

夏の大都会
9名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 21:00:24.37 ID:VZXXPsRt!
1 wat exactly addres are u moving too sir?
2 were exactly in ○○(地名)?
引っ越し先にレンタルしてるものを持ってって引き続き使うことは出来るか、可能なら日曜日持って行きますっていうメールの返事です。2通届きました。どういう意味でしょうか?
10名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 15:44:04.92
In Western countries, the prevalence of dementia is less than 1% in
those aged 60-64 years, but doubles with each 5-year cohort to a
figure of around 16% in those aged 80-84 years.

but以降がうまく訳せないのでどなたかお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 17:13:04.52
>>10
5年ごとに倍増して、80-84才では約16%に達する。
12名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 17:56:34.43
>>9
1 引っ越し先の正確な住所を教えてください。
2 (そこは)○○の中になりますか?

2はちょっと?。
そのレンタル会社の担当地域内かどうかを知りたがっているような感じ。
13名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 18:06:14.45
>>9
2は、Where exactly in ○○(地名)? の間違いと思われ、
要は、詳細な住所を聞いているだけ。

例えば、Where in 港区 ? だと、港区のどこですか、といった具合。

しかし、1も綴りも文法めちゃくちゃだし、どこの東南アジア?
信頼できるの?
14名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 20:27:45.44 ID:bBZ8jnzs!
>>12>>13
ありがとうございました。
更に追記で
we cannot manage to supply water in〜.because it's quite too far from our office. but if u want just pay us 3500 u will owned the dispenser already. if u don't want we wii going to pulout tomorrow night?
と来てました。but〜alreadyの所がよく分かりません。(ここからのメールはいつもこんな感じでとても困ってます…仮に正確でも分からないんですが(^^;;
15名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 20:41:02.20
>>14
ウチのオフィスから遠すぎるので〜までは水の配達は出来ません
3500払えば、今使ってるディスペンサーを持って行っていいですよ
もし不要なら明日の夜に回収に行きますけど、どうします?
16名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 21:55:45.63
「sry,i play(sleeping dods)」

DODSってゲーム名だろうか?
私はDODSをプレイ中?
うーん…
お願いします
17名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 22:06:32.30
jake would be great if you want to? I prefer playing as sherry

お願いします
18名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:14:20.20 ID:bBZ8jnzs!
>>15
ありがとうございます。とても助かりました。
19名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 01:34:48.89
>>16
グーグル先生は勝手に "Sleeping Dogs"(ゲーム) を検索した
20名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 02:24:08.59
Fuck, fucker, fuckest. I think this series fits you!

お願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 02:51:53.20
>>20
糞、糞ったれ、糞野郎。このなかのどれでもお前にピッタリだな(pgr
22名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 03:02:26.44
>>21
ありがとうございます。
23名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 03:07:58.02
I saw Cloud Atlas recently on the DVD. And this film was a real crap! I advise you never ever watch it. I want my time back! The makers of it must be sons/daughters of bitches! It is only confusing and there is no meaning behind it.

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 14:05:13.30
>>23
最近、『クラウド・アトラス』をDVDで観た。マジでゴミだったわ!絶対観ないほうがいいぞ。時間返して欲しいよ!製作者が糞野郎か糞女なのは確実。わかりづらくしてあるだけで中身がなんもなかった
25名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 14:08:59.98
>>24
ありがとうございます。
26名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 17:37:48.61
sons/daughters of bitchesって表現面白いな
罵倒表現なのに性差別に配慮してるような感じで
27名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 20:44:44.07
>>17
JakeとかSherryってゲームのキャラじゃない?
ググったら、Resident Evilっていうゲームでそういうキャラがあるみたいだけど。
もしその話、要するにゲームキャラの選択の話をしているのだとすれば、
「やりたかったらでいいけど、Jakeでプレイしてくれるといいな。俺はSherryでやる方が好きなんでね。」
っていう感じかな?
28名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 01:48:57.88
>>27
なるほど
では彼の要求には答えられそうもないです
プレイレコード上の目的でこちらはシェリーでプレイする必要があったので
知らずにこのまま誘っていたら彼を不幸にしていました
助かりました
29名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 10:37:21.34
I told you to never tell her my address. How can you be such a shittily shitty shit person? I will never go out with you again. Don't call me any more. I'll obtain an injunction if you neglect my request.

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 10:57:50.49
>>29
あいつに俺の住所を教えるなって言っただろ
おまえってホントに大クソバカだな?
おまえとはもう遊ばねーよ
もう電話してくんな
それでもかけてくるってんなら通報してやるからな
31名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 11:16:13.07
>>30
ありがとうございます。
32名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 18:44:43.60
So, on the general principle that if I am not for myself, who will be for me:
that left-wing rag the Wall Street Journal has a new assessment,
based on some supposedly objective criteria (but not including Twitter followers) of the most influential business thinkers.

宜しくお願い致します。
33名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 00:52:35.74
>>32
そこで、自分で自分の味方をしなければ誰がしてくれるんだという一般原則に
基づいてこちらを。かの左翼二流紙ウォールストリートジャーナルが、客観的
な基準なるもの(ツイッターのフォロワー数は含まないが)に基づいて最も影
響力のあるビジネス思想家の新たな評定を出している。
34名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 01:25:58.72
>>42
ありがとうございました。
35名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 01:26:43.49
>>33
ありがとうございました。
36名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 09:55:27.69
最も影響力のあるビジネス思想家達の客観的な基準(ツイッターのフォロワー数は含まない)
に基づいて、新たな評定を出している。


書き直すほどでもないか。どっちも同じような意味だな。
37名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 17:44:42.19
Are you on crack?
…お願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 19:22:25.76
>>37
コカインでもやってんの?(薬でもやってるみたいにバカなことしてるね)
39名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 21:51:17.47
>>38
ありがとうございます。調べてもわからなかったんですがようやく
ピンときました。
40名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:22:36.52
1. The water-grind-stone is not something I bought, but was being attached with Ontario AFSK.
2. I don't know that in detail. sorry.
3. I think it's enough to prepare a #300 water-grind-stone and a #1000t water-grind-stone.

お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:39:27.02
>>40
簡単な英語だし専門知識もあるんだろうから俺たちよりわかってるだろ?
何のために聞いてるの?
42名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 03:02:07.93
If my knife is just a little dull; not as sharp as it used to be,
do I use the #300 then progress up? Or can I just skip right to #1000?

I already bought a #1000, #3000 and strop. I am very new to this... sorry


よろしくお願いします
43名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 08:44:23.80
>>42
ナイフが切れ味が悪くなったら(以前より鈍くなってるんだけど)、
300番をまず使って、番目をあげてくの?それともいきなり1000番使っていいのかな?

#1000と#3000の砥石と革砥は買ったんだけど。
初心者なもんで、ごめんよ。
44名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 09:58:56.09
45名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 12:05:50.55
>>44
ふざけんな。
46名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 12:37:12.13
>>45
研ぎ、砥石の知識がないと#300とか#1000とか言われても何が何だかわからない。
47名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 18:59:19.12
I did not empty,sorry
48名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 20:07:13.44
>>47
暇じゃないんだ、かんべんしてくれ!!
49名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 07:34:38.49
i would but im trying to beat the tower in mortal kombat ,how about here in a little bit
50名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 15:11:39.45
メールでhacker と来て自分は分かる限りでチーターじゃないことを教えてようとしてメールを送ったら返信が来たんですけど翻訳お願いします
amusing becamuse
u like all japanese give the i do not know english
and you are hacking
i live meet a thousand level 90 and they can not beat level 600
51名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 15:15:11.59
>>50
自動翻訳の英語はるなや
低脳が
52名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 15:28:42.87
>>51
このメッセージで送られて来たんですが………
53名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 16:11:47.24
>>52
お前、日本語不自由なんかい
50も52も日本語が意味不明や
54名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:04:11.36
I didn't know IRMA, a Danish supermarket chain.
I googled it and found that the image character of it is a woman and she is pretty and popular.
Some blogger even bought a doll of it for a souvenir!
I am going to put her photo on my profile page.

お願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:13:39.65
>>54
IRMAなんていうデンマークのスーパーのチェーンなんてしらなかったよ。
ググッって見つけたんだけど、女の人のイメージキャラクターもいて、可愛くて人気なんだ。
あるブロガーはお土産にその子の人形まで買ってた。
その子の写真を僕のプロフィールページに載せておくよ。
56名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:15:32.65
>>55
ありがとうございます!
57名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:50:21.53
If we could remove the gap between disabled person and able-bodied person,
the former will disappear.
We must eliminate the gap.

お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 01:48:37.70
>>57 If we could remove the gap between disabled person and able-bodied person,
the former will disappear. We must eliminate the gap.

もしも、私達が障害者と不自由のない人との差を取り除くことができれば、障害者の区別は、消える。
私たちは、差を排除しなければならない。
59名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 02:27:13.45
>>58
ありがとうございます!
60名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 01:08:41.81
Is this the thread where those who only ask and don't answer gather?

お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 17:34:25.79
他スレで放置されてます。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
62名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 20:06:13.68
I am rusty and dragging you down too much. sorry about that.
63名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 21:39:10.47
どなたか真の実力者の方>>61を宜しくお願いいたします。和訳する能力のない人はコメント不要です。他スレでも回答者の能力不足のため放置されたままです。
64名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 22:02:14.36
>>63
はぁ?
65名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 22:13:58.38
出来ないのに理由はいらんよ
66名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 11:29:29.49
たびたびすみません。他スレで放置されてます。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
67名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 14:16:24.75
>>66
せっかく訳してやっても「回答者の能力不足のため正しい訳が付かないので再度お願いします」ってなるの目に見えてるから俺は無理。
元はお前の能力不足が原因なんだから中学からやり直せよ。
68名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 14:39:57.81
>>67
能力が低い方はレスして頂かなくて結構です。(つまり黙れということ。)訳せる方のみレスお願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 15:38:56.24
質問者が糞すぎてワロタwww
70名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 18:02:43.61
他スレで放置されてます。訳せない人はコメント不要です。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
71名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 19:45:37.58
>>70
せっかく訳してやっても「回答者の能力不足のため正しい訳が付かないので再度お願いします」ってなるの目に見えてるから俺は無理。
元はお前の能力不足が原因なんだから中学からやり直せよ。
72名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 19:52:33.89
質問させて頂いてる立場で回答者を無能扱いwww
だれか回答してやれよ。
こんな礼儀知らずでも生きる権利はあるんだからよwww
73名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 19:55:51.91
《礼儀知らず70の歴史》

63 名無しさん@英語勉強中 sage 2013/07/12(金) 21:39:10.47
どなたか真の実力者の方>>61を宜しくお願いいたします。和訳する能力のない人はコメント不要です。他スレでも回答者の能力不足のため放置されたままです。

68 名無しさん@英語勉強中 sage 2013/07/13(土) 14:39:57.81
>>67
能力が低い方はレスして頂かなくて結構です。(つまり黙れということ。)訳せる方のみレスお願いします。

70 名無しさん@英語勉強中 sage 2013/07/13(土) 18:02:43.61
他スレで放置されてます。訳せない人はコメント不要です。宜しくお願い致します。
74名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 19:57:52.63
>>73
「能力のない」「能力が低い」「つまり黙れということ」「訳せない」って、、、

こいつ何様のつもりだ?
75名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:08:01.06
>>74
「他スレでも回答者の能力不足のため放置されたままです」って、スレ民全員が無能って意味だよね?
いくらなんでもこれは非道いね。
76名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:15:16.71
能力不足と無能は違う。日本語をまず勉強しなさい。
77名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:17:41.67
訳せない人がコメントすると確かに荒れるな
78名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:23:22.14
>>77
そうだなwww
俺とかwww
79名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:30:16.92
訳せよ
80名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:31:59.10
>>79
はぁ?
無能とか言われて訳してたら馬鹿でしょwww
お前訳してやれよ。
81名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:35:20.94
「他スレでも回答者の能力不足のため放置されたままです」って、「男性の見る目のなさのため、私はアラフォーになっても放置されたままです」と似てるね。
82名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:35:57.43
お前は訳せないんだから黙ってろ。荒らすな池沼。
83名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:38:26.80
70はモテない独身アラフォー説が浮上!
で、実際どうなん?>>70

これ答えたら訳してやるよ。
84名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:38:47.72
その内訳せる人が現れる。池沼は黙っとれ。荒らすな。
85名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:40:38.42
中卒はレス古事記がみっともないね。臭いし。
86名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:46:12.57
能力不足のため訳せない方はコメントご遠慮下さい。 こちらも暇ではありませんので。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
87名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:48:12.26
心ない利用者のため荒らされて質問が見えにくくなっています。再度貼っておきます。宜しくお願い致します。訳せない人はくれぐれもレスしないで下さい。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
88名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:52:01.57
The Left is afraid of the environmental good news because it undercuts stylish pessimism;
the Right is afraid of the good news because it shows that government regulations might
occasionally amount to something other than wickedness incarnate, and actually produce
benefits at an affordable cost.

よろしくお願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:12:28.57
>>88
左翼が環境に関する良いニュースを恐れるのは、それがスタイリッシュな悲観主義を
損ねるからだ。右翼が良いニュースを恐れるのは、政府の規制が時として邪悪の
権化以外のものにつながり、実際に手ごろなコストで利益を生み出すことがあると
いうことを示すからだ。
90名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:15:31.78
簡単なのはすぐやるんだね
91名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:19:02.96
【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1372172265/

【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/
92名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:20:54.37
>>89
>>87をお願いできますでしょうか?自信がないならコメント不要です。
93名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:21:10.20
ルールは守れってことだね。
94名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:23:50.69
コメントは不要です。和訳出来ない人は黙っていてください。荒れるだけです。
95名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:25:07.46
名指しで自信ない呼ばわりってwww
基地外ここに極まれり、て感じだねwww
96名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:25:59.67
>>93
和訳出来ないのがくやしいの?
97名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:27:23.96
コメント不要って言ってるのにキチガイが騒いで荒らしてるな
98名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:28:11.80
さすがに切羽詰まってきたので、申し訳ありませんが、目立つように3回貼らせて頂きます。訳せない方がレスすると質問が埋没しますので、くれぐれもレスしないで下さい。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
99名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:28:33.60
さすがに切羽詰まってきたので、申し訳ありませんが、目立つように3回貼らせて頂きます。訳せない方がレスすると質問が埋没しますので、くれぐれもレスしないで下さい。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
100名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:29:04.96
さすがに切羽詰まってきたので、申し訳ありませんが、目立つように3回貼らせて頂きます。訳せない方がレスすると質問が埋没しますので、くれぐれもレスしないで下さい。宜しくお願い致します。

Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)
101名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:32:09.61
和訳出来ないなら黙ってれば済むこと。和訳出来ないのが悔しくて屁理屈こねてるだけ。キチガイそのものだな。
102名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:59:42.50
>>98
拒否します
お前が感じ悪くて嫌いなので施しをしてやりたくありません
死ねば?
103名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 21:59:58.58
>>99
拒否します
お前が感じ悪くて嫌いなので施しをしてやりたくありません
死ねば?
104名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 22:03:13.87
>>100
拒否します
お前が感じ悪くて嫌いなので施しをしてやりたくありません
死ねば?
105名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 01:45:28.69
私が依頼した英文が勝手に複製されてます。止めてください。
Among the points in the complex agreement: subject to the court’s approval,
the secured creditors will each receive a pro-rated share of the new equity,
the new debt, and excess cash. (The debtors plan to come out of bankruptcy
with fewer than 2,000 holders of new equity and fewer than 500 holders of new equity that are not “accredited investors,”
so as not to be subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act.)


他スレで放置されてます。どなたか宜しくお願い致します。
荒らし利用は止めてください。
106名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 08:34:39.09
Thanks for the info. Are you guys taught english too? Your english is not strange its good.

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 20:38:20.81
>>47
前後関係がないと意味が確定しないんだけど、emptyを自動詞として使っているから、
オネショした子供が「ちゃんとオシッコしていなかったの。ごめんなさい。」と言っているような
シチュエーションが思い浮かぶね。

>>49
こういうのも、何の話をしているのか(ここではゲームの話)説明した上で質問してほしいな。
ググったら、Mortal Kombatっていうゲームがあって、その中にChallenge Towerっていう
ミッションがあるみたいだね。
「やってもいいんだけどさ。俺今ちょうどMortal Kombatでタワーに挑戦してるんだわ。
ちょっと後でここに戻ってくることでいい?」

>>50
むちゃくちゃな英語なので、想像を入れつつ激しく補正して訳すとこんな感じ?
「楽しかったよ。日本人はみんなそうだけど、君はなんていうか、俺の英語じゃ表現
できないようなことをしてくれるし、それに君は何しろスゲェ。
これまでレベル90の奴は千人くらい見てきたけど、レベル600を倒せる奴なんていなかったぜ」

>>62
機関車がしゃべってるような話かな?
「僕は錆だらけだし、君を引きずりまわしすぎちゃってるね。ごめん。」

>>106
知らせてくれてありがとう。君たちも英語を習っているのかな? 君の英語は変じゃなくて上手だよ。」


会社更生計画の話は長文OKスレに訳を書いておいたよ。
108名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:21:18.07
>>107最後の行
出典は
ttp://lj.libraryjournal.com/2013/07/industry-news/cengage-creditors-sign-off-on-pre-negotiated-bankruptcy/
債権者は58億ドルの債権のうち40億ドルを放棄。
109名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 01:54:57.54
モータルコンバットって昔スーファミになかったっけ?
スーファミの画質に無理矢理ポリゴンCG張り付けたみたいなカクカクの画像の格ゲー
110名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 02:03:47.63
>>109
うん、いいよ♪
ローラが舐めてア・ゲ・ル!
ペロペロ♪ペロペロ♪ペロペロペロ♪
111名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 02:11:23.71
I await the advent of NoteSlate.
It is all I need.
My wife likens other tablets to dog feces.
And, I think they have good reasons for it.
by Alan Curtis Kay

お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 10:57:41.62
>>111
NoteSlateの発売を待ってたんだよ。こいつが俺が欲しいと思ってたやつだよ。
うちのかみさんは他の似たようなタブレットはクソみたいなもんだと言ってるよ。
まー、その意見にはそれなりの理由があるんだけどね。

アラン
113名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 11:52:01.08
>>112
ありがとうございます!
114名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 19:42:20.22
「Joe you are waiting at the cinema」
115名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:20:53.56
>>114
劇場でジョーが待ってるジョー。
116名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:21:14.12
>>115
ありがとうございます!
やはりプロは違いますね!
117名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:25:12.76
>>116
いえいえ、

米国大統領補佐官
TOHO海外宣伝部長
戸田奈津子ゴーストライター
東大文学部英文科長

これらを各88年づつやってきただけです。
馬鹿の一つ覚えですよ。
ガハハハハ!
118名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:29:42.75
>>114
学者先生に下らない質問するんじゃないよっ!
この糞呆け!
119名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:30:46.81
>>114
大統領補佐官に下らない質問するんじゃないよっ!
この糞呆け!
日米戦争に発展したら責任取れるのかいっ?!
120名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 18:39:21.22
its at least something.

東京に住んでいた友人が今帰国していますが「東京に戻る」とメールしてきました。
私も来月に1週間だけ東京に戻るので、
I'll be back in Tokyo next month, too. Only for a week, though.
と送ると、its at least something.って返事が来ました。
121名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 18:50:48.78
>>120
それは多分、
its not much, but it's at least something.
というような意味だと思う。

つまり、 何ヶ月も一緒にいられるってわけじゃないけど、 一週間だけでも一緒にいられたら、 何もないよりもずっとマシだ、 というような 意味だと思う。
122名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 19:31:46.73
>>121
イッツのっとマッチばっとイッツあっとレスト染め天狗
123名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 20:03:26.28
>>120
直訳
とにかく良いことだね。
意訳
一週間東京に滞在できるのはとにかく良いことだね。
一週間以上滞在できればさらに良いのだけどを言外に含む。
124名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:32:39.07
I fell down from a ladder, hit my head and had an intercourse with my father and other family members in Tokyo. Also, I want to insure our relation.
So, send me 100,000 yen as soon as possible. If you blame me for this conduct, I will not come home again. I need you to let me keep the relation.

お願いします。
家出中の妻が何故か英語でメールしてきました。
125名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 13:31:44.14
>>124
わたし、東京で、ハシゴから落ちて、頭を打って、お父さんや他の家族と交わったの。それに、わたしたちの関係を確かなものにしたい。(訳注:確かめたい、の意か)
だから、なるべく早く10万円送って。わたしのふるまいがまちがってるって言うんなら、わたしもう家には帰らない。どうかわたしたちの関係を続けさせて。
126名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 14:00:35.98
>>125
ありがとうございます!
交わるってなんかエロいっすね。
127名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 05:44:10.80
>>124
ネタでしょ?
そうじゃないと奥さん家族近親相姦とだぞ!
直ぐに別れた方がいい
128名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 11:08:34.48
>>127
え、そうなの?
あいつ、何考えてんだ!
129名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 13:56:54.86
intercourse 霊的交通 の意味もあるが
研究社英和中辞典には
現在では主に性交の意味で使うから霊的交通の意味で使うときは注意を要する 
書いてある。
ハシゴから落ちて頭を打って父親らと霊的交通したのかも。
130名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 14:03:37.76
「梯子から落ちて頭打って、勢いで父親やその他の家族とHしました。この関係を続けたいから金送れ。こういう行為に文句があるなら離婚してやる」とか、その嫁キティ外確定だな。
しかし羨ましいお父さんだ・・・
131名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 16:09:58.28
Let me know the heights of your children so that I can bring yukatas of correct sizes and also can plan how to taste them.

お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 17:46:56.40
>>131
あなたの子供さんたちの身長を教えてください、ぴったりサイズの浴衣を持って行って、彼らをぺろりと頂けちゃう計画が立てられるように
133名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 18:26:21.30
>>132
ありがとうございます。
134名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 18:29:42.66
狂った事情を持った質問者が多いようですね。何よりです。
135名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 14:31:04.25
The way you see things disgusts me.
My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts.
I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.

家出中の妻がまた英文メールを送ってきました。
お願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 16:01:44.53
日本語→英語スレ Part394で依頼されたものの訳がここで再翻訳依頼されている。
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1371619719/

706 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/07/27(土) 13:43:16.21
お願いします。

•今携帯止められてる。
7月31日までに4万払わないと携帯もオークションも解約させられる。

•東京の病院に行く気はない
•あなたのそういうところが嫌いなの。
•英文はネットで本厄してもらってる

710 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/07/27(土) 14:25:00.00
>>706
The way you see things disgusts me.
My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts.
I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.
137名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 16:14:00.15
>>136
そうそう、そういうことが二、三日前からずっと繰り返されてる。
138名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:00:54.15
>>135
The way you see things disgusts me.
あなたの考え方むかつくわ。

My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts.
私のケータイは止められてる。月末までに4万円払わないと、売春宿のマスターに、ケータイとオークションのアカウントを解約しろって言われちゃうの。

I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.

私、こっちの医者とHしてるから、東京の医者には行かないわよ。セフレの一人が翻訳上手くて、英語の手紙を書くのをネットで手伝ってくれるの。
139名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:12:12.02
なんか、馬鹿な奥さんは「知り合いの医者が」とか言うてもりが、「医者のセフレがいるんだけどさー」みたいに訳されちゃってるってことか!

やっぱ情報弱者はやりたい放題されてるねー。2ch怖いわー!

しかも、元スレ読んだら、この阿呆女、言葉も通じない外人と結婚してるみたいじゃん。やっぱこういう間抜けは弱みに付け入られるだけの人生送っちゃうんだね。ご愁傷様です。
140名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:13:45.99
あらら、一個目のメールも、家族旅行のはすが近親相姦に訳されちゃってるじゃんwww
馬鹿女乙www
141名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:16:39.50
>>139-140
え?このスレにそんな酷いことするやついるの?
142名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:18:32.16
>>141
和英スレでやった悪事を、この英和スレで晒す手口のようだ。
143名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:32:11.11
>>141
日本語から英語に訳すスレには、 悪意のある 翻訳者が 少なくとも一人いる。
1年前に僕は 1ヶ月ほど読んでた。 久しぶりにまた読んでみたら、
一年前とまったく同じ手口の悪意に満ちた 英語翻訳に満ち満ちている。
144名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 18:35:56.17
英語への翻訳を依頼した人は、 まるで 英語のわからない人が多いらしい。
それをいいことに、 悪意のある翻訳者は、 1日に少なくとも2つか3つは、
あきらかに嘘っぱちの翻訳を 投稿している。
依頼者の 原文にはまったく無いような、 セックスについての 英文を毎回、 ふくめている。
145名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 19:37:40.71
>>144
セックスが好きなんとちゃう?
146名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 10:21:42.51
毎日デイリーニュース事件を思い出すな。
147名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 16:58:29.99
>>138
この暗い空気…
よし
では私がエキサイティングに訳する新風を吹き込んでやろう



The way you see things disgusts me.
あなたが事態を見る方法は私をうんざりさせます。

My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts.
私の携帯電話アカウントが保留されています。
もし私が7月31日までに40,000円を払わなければ、私の女郎屋マネージャーは私に私の携帯電話とオークションのアカウントを取り消させるでしょう。

I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.
私は、ここに医者との親密な関係を持っています。したがって、私は東京で1つ見ません。
私の新しいパートナーのうちの1人は熟達したtranslaterで、私がインターネットを使用して、英語の手紙を書くのを助けます。
148名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 17:05:13.50
轢き続きまして私のエキサイティングな歌を聴きやがれですわ

暗い暗いcry♪倉行く雷暗い暗い苦like♪
食らい喰らいcry♪蔵暗い位cry暗ーい♪
149名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 01:57:57.78
1:40くらいのところの男性は何を言っているんですか?
ホールドオン、SOMEギフトって聞こえるんですが。
和訳をお願いします。
http://vimeo.com/70646120
150名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 03:22:47.07
最後の文はどういう意味ですか?

First, it includes some things that are not really costs of going to college. Even if you quit school,
you need a place to sleep and food to eat. Room and board are costs of going to college only to the
extent that they are more expensive at college than elsewhere.
151名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 03:23:39.82
最後の文ていうか第二文ですね
お願いします
152名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 03:24:17.82
第二文じゃない。第三文でした、すみません。
153名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 04:22:52.89
>>150
いや、これ分からないと日本語で書いてても分からんだろ。論理的思考力が足りない。
154名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 04:36:56.50
>>153
いや、全国英語ディベート大会の常連だった俺だから論理的思考力あるんだけど
訳としてonly to the extent that they are more expensiveの部分がどうなるのかが気になる
155名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 04:45:51.08
>>154
構文と和訳の解説。和訳は「それらがより高いという程度にだけ」。extentとthat節が同格。the fact + that節と同じ。

意味の解説。生活費は大学に行かなくてもかかるから、差額分だけが大学に行くコストだっていうこと。
156名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 05:07:38.72
>>155
ありがとうございます(_ _)m
157名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 06:03:38.28
>>150
Room and board are costs of going to college only to the
extent that they are more expensive at college than elsewhere.

横からのレスだけど、 この文の意味は わかったつもりだけど、 こなれた訳ができない。

僕なりの 和訳:
食事付きの宿泊料は、 他のところよりも 大学での方が 高いという 限りで、 大学に通う費用となる。

ー 高いという 限りで
ー 高いという 範囲内で
158名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 07:48:46.63
>>157
寮の費用だけが、大学にいったばあいに余計にかかる。
159名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 07:52:50.97
Room and board are costs of going to college
家賃食費は通学するのにかかるコストです。
only to the extent that they are more expensive at college than elsewhere.
家賃食費についてだけは他より高い。

次ぎに大学に近いから交通費が安く済む とか書いてあるんだろ。
160名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 08:57:48.58
それとも
Room and board are costs of going to college only
と読むのかな?
借り主は学生に限る、学生にしか貸さない。
ならonly, とカンマが入る筈なんだけど。
161名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 08:59:45.18
>>159
なるほど、納得した。
162名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 12:40:27.04
>>158-161
キティ外黙れ
163名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 13:56:37.63
>>159
ありがとう。わかりやすかった。
164名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 14:09:03.79
>>163
キティ外黙れ
165名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 15:51:14.46
>>164
ありがとう
166名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 17:25:34.12
足くさ赤ちゃんって
feet smelly babyであっていますか?
167名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:28:59.06
a baby with smelly feet
168名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:34:14.55
そんじゃ全くさ婆ちゃんは?
169名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:36:07.82
>>168
an old woman smelly all over
170名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:39:29.94
And YOU are smelly down there.
171名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:58:26.12
Marginal decision making can help explain some otherwise puzzling economic
phenomena. Here is a classic question: Why is water so cheap, while diamonds
are so expensive? Humans need water to survive, while diamonds are unnecessary;
but for some reason, people are willing to pay much more for a diamond
than for a cup of water. The reason is that a person’s willingness to pay for any
good is based on the marginal benefit that an extra unit of the good would yield.

最終文のthe marginal benefit that an extra unit of the good would yield.がどういう意味か分かりません。
an extra unit of goodってどういうことですか?
172名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:00:19.03
>>169
ありがとうございます!
173名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:00:51.02
>>170
ありがとうございます!
174名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:03:53.47
>>171
一個追加点で作ると、いくら追加で儲かるかの話。
an extra unit = 余分の一個、追加の一個

追加という話になるのはなぜかというと、作り慣れてくると楽に作れるから、今ならどうかっていうこと。
これくらい知らんとは、、、
阿呆じゃね?

俺、分野ぜんぜん別だけどこれくらい常識だわ、、、
175名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:04:49.73
グッズは、日本語でも言うけど商品な。
176名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:06:25.65
>>174
アホなんです。さっそく回答して頂き本当にありがとうございます!
これからもよろしくお願いします!
177名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:43:46.33
The reason is その理由は〜です。
that a person’s willingness to pay for any good
人がどんな物についても買いたいと思うのはそれを買ったらいくらかでも儲かると思うからです
is based on the marginal benefit that an extra unit of the good would yield.
その特別の品がわずかな儲けでも生み出すのではないかという期待があるからです。

つまり水を買っても儲かると思う人はいないが
ダイアモンドを買えば値上がりして儲かるのを期待してる。
ので高いダイアモンドが売れる。
178名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:53:19.47
>>177
キティ外黙れ
179名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:55:15.45
訳とぜんぜん関係ないことを書くキティ外は、キティ外と呼ばれることが快感なんだろうか?

もしくは、その誤った訳でスレの妨害をしたいのか?

もし後者なら、大した妨害になってないよ。お前のキティ外訳など、一目で嘘だと分かるから。
180名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 16:50:27.10
キティ・ガイとは
─意味〜用法─
サンリオ商品のキティちゃんのぬいぐるみを潰れそうなほど抱き締めた大柄でぴったりフィットの服を着た筋肉質の男性のことである
主にピューロランド内に出没するので遭遇したら指を差して当該語を叫ぶとただちに警備員との捕物帖ショーが開始されるのである
181名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 02:40:29.69
no, no, no.... not you, too.
お願いします。
いや、ダメだ、ダメだ。キミじゃない?って感じなんでしょうか?
182名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 02:45:56.98
>>181

うそ、うそ、うそ、 おまえもかよ
183名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 11:33:17.99
"If what one finds is made of pure matter, it will never spoil.
And one can always come back.
If what you had found was only a moment of light, like the explosion of a star,
you would find nothing on your return.” ― Paulo Coelho, Alchemist.

お願いします
184名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 15:10:17.62
Text me when you get into town.
おねがいします。
185名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 16:01:37.86
>>184
町に来たら、メールして。
186名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 17:02:55.72
if you are doing something because you love it and not doing it for recognition
things just kind of have a tendency to fall in place.

このfallって失敗するっていう意味でいいんだよね?

「何かをする」っていうのは、好きだからするんです。「何かをしない」って決めるときの判断基準は簡単で、
「多分失敗するだろうな」っていうのを自分が(直感的に)わかってるからなんです。

こんな感じで、いいよね?これは、NFLの審判に初めて女性がなろうと、頑張っているっていう話に出てきた
フレーズ。「なんで男だらけのスポーツなのに、挑戦しようと思ったの?」って聞かれて、こう答えてた。
187名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 17:13:58.47
>>186
「なるようになる、収まるところに収まる」感じではないけ??

好きだからやる。物事ってのは自然ながらに収まるように収まるっていう。

recognitionのためにやる=自分の本意とは違うことをする=自然の流れ逆らうっていう
188名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 18:02:39.07
>>187
ああ、そうだな。ありがとう。
189名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 19:48:59.50
a tendency to fall in place.
この場合は男しかNFL審判にはなれないという傾向。
and not doing it for recognition
things just kind of have a tendency to fall in place
男しか審判にはなれないと思って(女が)審判になろうとしない
190名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 20:01:06.55
>>182
ありがとうございました
お前もかになるんですね
191名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 20:35:32.82
>>181
>> no, no, no.... not you, too.

この言葉は、どういう文脈に出てきたの?それがわからないと、正確な意味は分からないと思う。
第一、"not you, too" って、変だと感じる。"not you, either" なら
「おまえもか(お前もそうじゃないのか)」という意味になる。

しかしもしかしたら、"not you, too" は、シーザーがブルータスに対して
"Et tu, Brute!" (このラテンをを英訳すると "You too, Brutus!" となり、
「ブルータスよ、お前もか」という意味になる)と言ったんだけど、それを not で打ち消してるのかな。
つまり「お前もこの悪巧みに参加している、というわけじゃないだろうな」
「お前までが、まさか、そんなことしないよね」という意味なのかな?
ともかく、この言葉の前に出てくる文章は、どんな感じなのか、気になる
192名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 20:42:27.80
>>186
>> If you are doing something because you love it
and (and if you are) not doing it for recognition,
things just kind of have a tendency to fall in place.

上記のように、recognition の後にコンマがあると考えればいい。

「君がそれを好きでやってるんであって、recognition(他人から認めてもらうこと)のために
(つまり賞賛を得るために、他人から「偉いなあ」と言ってもらうために)それをやるんじゃないんだったら、
物事は、ただ fall in place(収まるべきところにおさまる)もんだ」

たぶん "fall in place" は、「なるようになる」とか「きちんと収まる」って感じだと思う。
再び、思い切って意訳すると、
「君がそれを好きでやるんであって、人から認めてもらうためなんじゃないんだったら、
ちゃんと、なるようになるさ(うまくいくさ)」
193名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 20:51:04.38
>>183
"If what one finds is made of pure matter, it will never spoil.
人が見つけ出すものが純粋な物質で出来ていたら、傷んでしまうことは決してない。

And one can always come back.
人は、いつでも戻って来られる。

If what you had found was only a moment of light,
like the explosion of a star,
you would find nothing on your return.”
見つけたものが、星の爆発のような、ほんの一瞬の光だったら、
戻ってくるときには何も見出すことはなかろう。

― Paulo Coelho, Alchemist.
パウロ・コエリョ、錬金術師
194名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 00:44:00.17
>>189が意味不明すぎる
間違ってるやろw
195名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 02:31:26.15
because weather patterns begin over there, and come west,
and because the air mass is so big and so arid, forecasters
are hoping this so-called saharan air layer will buy us some time.


ちょっとここのbuyの訳し方がわからない。最初のbecauseの前の話及びこの天気の記事の
話題は、「今年はアメリカ大陸にはそれほど強烈なハリケーンは来ないかもしれません。
なぜならアフリカのダストストームが今年のハリケーンを抑圧することとなる可能性がある
からなんです」というもの。1行目のthereはafricaです。3行目のusはアメリカ人。

いい結果をもたらすっていう雰囲気はわかるんだけど、このbuyは何て訳せばいいんだろう。
196名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 05:57:53.58
>>195
>> this so-called saharan air layer will buy us some time.

この buy については、英辞郎の buy についての解説にこのように書いてある。

[引用はじめ]
6. (人)のために(時間を)稼ぐ[持たせる・ひねり出す]◆応急処置、時間稼ぎなどで
・That should buy us a few minutes. : これで2、3分は持つはずだ。
・I'll buy you as much time as possible. : あなたのために、できる限り時間を稼いでみます。
[引用おわり]

だから、原文は、「いわゆる Sarahan air layer のおかげで、いくらか時間が稼げるだろう」
とか「いくらか時間の余裕ができるだろう」とでも訳せばいいと思う。
197名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 15:41:24.57
>>196
そういうことだったのか。ありがとう。
198名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 18:16:50.43
質問スレで質問したが返信無しなのでマルチさせてください

The study of economics does not seem to require any specialized gifts of an
unusually high order. Is it not . . . a very easy subject compared with the higher
branches of philosophy or pure science? An easy subject, at which very few
excel! The paradox finds its explanation, perhaps, in that the master-economist
must possess a rare combination of gifts. He must be mathematician, historian,
statesman, philosopher?in some degree. He must understand symbols and
speak in words. He must contemplate the particular in terms of the general,
and touch abstract and concrete in the same flight of thought. He must study
the present in the light of the past for the purposes of the future. No part of
man’s nature or his institutions must lie entirely outside his regard.

最終文って訳すとどんな意味になりますか?
199名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 18:42:46.33
>>198
>> No part of man’s nature or his (= man's) institutions must lie
entirely outside his (= the economist's) regard.

この文だけ訳せばいいんだね。
「人間の本質やその制度のうち、どの部分であれ、経済学者の視野から完全に外れてしまうことは
ない。」
言い換えれば、
「経済学者は、人間の本質や制度をすべて視野の中に収めている。」
200名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 18:48:33.79
>>199
さっそくありがとうございました。まさにそのhis辺りで混乱していました。
どうもありがとうございましたm(_ _)m
201名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:39:41.95
>>192
そうか。省略されているはどこかしっかり目を向ければいいのか。
いい勉強になりましたよ。fall in placeっていうのは使い勝手がよさそうな感じがするね。機会があったら使ってみようかな。
202名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 21:17:38.28
>>192
>>201
"fall in place" というイディオムがちゃんとあるってことを知らなかった。辞書にはないと
思い込んでて、辞書を引かずに想像で訳してしまってた。幸いにして、今回の僕の想像は
当たってたんだけど。

fall in(to) place
to fit together; to become organized; to make sense.
[例文] After we heard the whole story, things began to fall in place.
When you get older, the different parts of your life begin
to fall into place.
http://idioms.thefreedictionary.com/fall+in+place
203名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 21:29:26.65
>>202
さらに "fall in place"(または fall into place)の意味を辞書で調べてみた。
ちゃんと辞書を引かなかった自分の愚かしさが悲しい。というよりも、こんなに簡単な単語を
使ったやさしそうなイディオムをいまだに知らなかった自分の愚かしさが悲しい。
ネイティブなら、おそらく5歳の子供でも知ってて、毎日のように使ってるだろうに。

fall into place
正しい(本来の)場所に収まる
(事実・話・事柄が)辻褄が合う。
よく理解される

[例文] My new job is going extremely well.
Everything is falling into place.
新しい仕事はたいへん順調に進んでいる。すべてがうまくいっている。

上記は、ランダムハウス英和大辞典より
204名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 21:33:41.99
fall into place

1) When things fall into place, they happen in a satisfactory way,
without problems
[例文]
If you plan the project well, then everything should fall into place.

上記は、Cambridge 英英辞典より。
205名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 21:48:05.89
こうやってみんなで議論しながら、ちょっとづつ覚えていくのは楽しいなぁ
こういうのは絶対忘れないだろうな。
206名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 22:11:07.19
fall into placeなんかいちいち調べないと分からんタコライス野郎はcome to realityも辞書引いてるの?
207名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 06:46:25.64
[come to reality]

この表現もイディオムなんだろうけど、あちこちの辞書にはまだ出ていないみたいだ。
"Oxford English Dictionary" にも載っていない。おそらく、比較的最近になってから
使われ出したんだろうと思う。でも、ネット上を見ると、大いに使われている。
"come to reality" もいちいち辞書を引いてるわけがない。そんなもの、三つの単語の意味を
考えれば、馬鹿でも意味がわかる。そんなことを言う奴こそ、イカメシ野郎といふものなり。
以下、ネットから拾った "come to reality" およびそれに似た表現を使った例を
列挙していく。

(1) Dreams come to reality.
(2) Visualize what you want and it will come to reality.
(3) How to make dreams come to reality with others.
(4) Do dreams come to reality?
(5) Dreams may come to reality.
(6) Have you ever experienced dreams that come to reality?
(7) Artist's Visual Diary: Dream big and see it come to reality!
続く
208名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 06:59:08.38
続き
(8) When you think of something and keep on rehearsing,
it sooner or later will come to reality.
(9) Making your dream job come to reality
(10) Make dreams come to reality.
(11) Turning dreams into reality
(12) Pray for your dreams to come to reality
(13) Come To Reality (歌の題名)
(14) Our dream has come to reality.
(15) I want to make my dreams come to reality.
(16) You know that feeling you get when you look
at a picture of a beautiful place; that blissful feeling
you have when you realize you want to be there? What happens
after that?
You come to reality.
You know you can't be there, it's way too much for your purse to handle,
or it takes too much off your scheduled office time. What crap!

(1) から (15) までは、夢などが「実現する」という意味で使われているけど、
(16) だけは、「(人が)現実に立ち戻る」という意味で使われている。
209名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 12:29:43.38
今日の New York Times の記事から、気になった表現や言い回しをメモ。

記事のタイトル
Obama Administration Overturns Ban on Apple Products

その冒頭
The Obama administration has vetoed a federal commission's ban
that would have forced Apple to stop selling some iPhones and
iPads in the United States next week,
a rare intervention by the White Housee
and a victory for Apple in its heated patent war with Samsung Electronics.

ここで、後半の "a rare intervention 〜" と "a victory for 〜" とが、
その前の文章に付け加えられた同格になってるんだけど、このような同格の使い方は、
英文を読んでいるときには気づくけど、いざ、これに似た日本語文があってそれを
英訳するときには、なかなか思いつかなかった。こういう英文がすいすいと書けるように
なりたいもんだ。
210名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 12:36:43.17
>>209 の New York Times の記事の続き

The United States International Trade Commission in June ordered
a ban of older-model Apple products that worked with AT&T's network,
including the iPhone 4 and 3GS,
after determining that Apple had violated a patent
that Samsung owned related to transmission of data over cellular networks
The administration had until Monday to weigh in.

最後の一文(一行だけの短い文)に注目。
「米国政権(オバマ政権)は、月曜日までにそれに対して意思を表明しなければならなかった」
ということだろう。直訳すると
「政権は、それに対して意思を表明するために、月曜日まで(の時間)を持っていた」
ということになるのだろう。このような英文も、なかなか私には書けない。
211名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 13:29:53.21
What I've done is take this debate that scholars are immersed in
and simply made it accessible to a nonscholarly audience.
It's something I wish more scholars would do, in various fields.
212名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 14:26:27.98
Both elements must have existed in the joint human-chimp ancestor from which chimps and bonobos are descended.

サイドリーダーからの抜粋です。
文法的にはわかるのですが、joint human-chimp ancestor の部分が検索したり辞書を使っても適切な和訳が浮かびません。
文脈ではboth elements=チンパンジーやボノボそれぞれの社会的習性 みたいな意味です。
213名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 14:49:29.11
>>212
the joint human-chimp ancestor

人間とチンパンジーの共通の祖先
214名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 15:56:54.74
ありがとうございます!なんとかわかりそうです。
215名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 15:06:55.90
I didn't know that those brand-name highlight cost six grand a year to
maintain or that others in the know could identify the colorists after
a quick grance at the finished product.

お願いします
216名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 16:24:44.31
>>215
highlight は highlights というふうに -s がついてるんじゃないかな?それから、grance
は、glance の間違いですよね?


そのブランド名のハイライトを維持管理するのに 6,000 ドルもかかったり、
内情に通じている他の人たちが完成品をチラッと見ただけで色づけしたアーチストが誰か
わかってしまうとは知らなかった。
217名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 18:04:37.27
>>216
すいません、スペルミスしました
回答ありがとうございます
218名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 18:51:08.39
I completely ran out of cash

お願いします
219名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 19:00:15.01
>>218
それくらいは、辞書を引いて自分で読んでもらいたいけど。

和訳
私は、完全に金欠になった。
私は、一文無しになってしまった。
220名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 21:59:36.11
>>218
ran out of~ はよく使う言い回しだから覚えておくと吉。
221名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 23:49:34.33
>>218
(手持ちの)現金がゼロになった、 という場合もある。
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cash
222名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 02:28:23.16
>>191
遅くなりましてすみません。
犯人と探偵の会話シーンでした

犯人:though at the risk of sounding impolite, your thing sucks.
探偵がその言葉に対して特に返さないで、どんなことをしてでも引きずり出してやるみたいなことを言った後に
犯人:no, no, no.... not you, too.です
会話がかみ合ってないから、この犯人の独り言みたいな感じでno, no, noなのかなーっと・・・。
でもその後に犯人がここで私達は多くの共通を持つだろうと考えた、二人の仮面の男!の言葉につながるので、お前もかっていうのもしっくりかなと。
223名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 08:56:00.35
What is like finding gold for a traveling surfer?
An abandoned beat up board on the beach!

お願いします
224名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 09:37:04.94
>>223
なぞなぞ: 旅行中のサーファーにとって、金を掘り出すのと同じくらいにすごいことは、なあ〜んだ?

答え: 砂浜に捨ててあるボロボロのサーフィンボード。
225名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 15:29:47.23
>>219,220,221
ありがとうございました
226名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 15:50:45.60
>>223
ユダヤ人とは
リヒテンシュタイン人やリトアニア人やケルト人のように
フィンランドのためにロスチャイルドに金を流すのか?

このやろう!
227名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 16:10:31.96
>>222
though at the risk of sounding impolite, your thing sucks.
no, no, no.... not you, too.


見たところポーランド人のようだな。お前のモノはクソだ。
ノ−ス、ノース、ノースだ。。。。どこか、ではくて。
228名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 16:14:57.66
>>223
the beachは暗にチェコ人を意味してるかも

>>227
impoliteは暗にポーランド移民を意味してるかも
229名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 16:25:33.89
NOは白
230名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 18:48:14.14
誰かaddledの意味を教えてほしい。addleは頭が混乱したっていう意味があるらしいんだけど、
addledも形容詞として使うらしい。で、ネットで画像を探してみても、いまいち「混乱」の意味が
よくわからない。「頭おかしいんじゃないの?」みたいな意味なのかこれ?
だれか、addledに適した画像を貼ってみてくれない?

あと、wanっていう単語は「青白い」っていう意味があるらしいけど、画像調べても王(ワン)さん
の画像ばかりで、ほとんど青白い顔が出てこないな。あんまネイティヴの人はwanって単語使わ
ないのかな。

画像で単語の意味を調べて覚えるようにしてるけど、decomposedは参ったな。いい画像がない。
みんなdecomposedの画像は調べちゃダメだぜw
231名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 19:00:25.89
>>230
画像のことはわからないけど、
addled の意味については、こう書いてある。

To show affliction with ADD/ADHD
例文:I am so addled right now
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=addled

wan については

Very pale, albino
例文:Dude, Aviel why are you so damn wan!?!?!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wan

画像で単語の意味を調べようとしても、ネットではなかなか難しいと思う。というのも、
その単語にぴったりとした画像を提供してくれている人がどの人かを突き止めるのが
難しい。やっぱり、定評ある辞書に書いてある説明から覚えていくしかないと
僕は思う。
232名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 20:48:32.92
題名 what were u doi
本文 been there 

お願いします
233名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 20:52:08.03
>>232
前後関係がわかんないんだけど、もしかしてこれだけなの?他には前にも後にも文章がないの?
一応、この原文だけを見て解釈すると、次の通り。

題名: 何してたの?
本文: 経験済み。
234名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 23:41:51.88
>>222
その探偵のセリフが鍵になりそうなのに、なんでそこのところの原文を書かないの?
235名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 02:00:15.26
>>233 ありがとうございます
236名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 14:32:06.44
ありがとうございました。
237名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 19:18:17.95
I ain't good in japanese, but I AM VERY GOOD IN BIOHAZARD 6... Want's the matter??
238名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 20:17:20.68
>>237
俺は日本語は得意じゃないがBiohazardはすげえ出来る。それが何か?
239名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 02:02:46.17
>>222
端折ってしまってすみません。
探偵:now then, this can end one of two ways for you. either you give up and we walk out of here together.
I drag you out by whatever those tail flaps are you're wearing.
です。
240名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 07:17:10.39
>>239
まとめると、
(1) 犯人:Though at the risk of sounding impolite, your thing sucks.

(2) 探偵:Now then, this can end one of two ways for you,
either you give up and (and ではなく、正しくは or) we walk out of here together.
I drag you out by whatever those tail flaps are (that) you're wearing.

(3) 犯人:No, no, no.... not you, too.

私のコメント:
ここの (3) の台詞はやっぱり、「な、なんだ、なんだ、あんたまでが(そんなことをするのかよ)」
というような意味だろう。"You, too." でも「君までがそんなことをするのか」というふうに
相手を非難する言葉になりますね。シーザーがブルータスに対して "You, too, Brutus!"
と言いました。それと似た意味で "Not you, too." が使われているのだと思います。
この犯人は、いろんな人から散々な目に合わされていると感じていて、探偵までが俺を
こんな目に会わせるのか、と言っているように思います。
241名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 07:23:50.61
>>240
いや、待てよ。(2) の文を見てると、もしかしたらこの犯人と探偵は、たとえば穴の中に
二人で落ちてしまったとか、二人とも縄で縛られてしまっているとか、監禁されているとか、
ともかく二人で同じようなひどい目に会っているのかもしれない。

そこで探偵が、「犯人であるお前が自首するか、あるいは俺たち二人とも逃げるか、
どっちかしかねえんじゃないか」と言ってるように思える。そして犯人は、自分は
犯罪を犯したからどうなってもいいけど、探偵であるあんたまでが逃走することはないでしょ、
という意味で "No, no, no. . ., not you, too!"(あんたまでがそうすることはないでしょ)
と言ってるんじゃないかな。

ともかく、もっとこの物語の背景がわからないと何とも言えない。
242名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 08:39:51.77
>>239
I dragの前にOrが抜けてない?
243名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 08:50:16.33
考え直した。実は、原文はこういうふうになってるはず。付け加えたところは、大文字で書き表す。

(1) 犯人:Though at the risk of sounding impolite, your thing sucks.

(2) 探偵:Now then, this can end one of two ways for you,
EITHER you give up and we walk out of here together.
(AND) I drag you out by whatever those tail flaps are (that) you're wearing.

(3) 犯人:No, no, no.... not you, too.

コメント:
(2) の全体には either がついている。つまり、犯人が行くべき道には二つあるんだけど、
そのうちの一つが either のあとに3行ほどにわたって書かれている。

このあと (3) で、犯人が、「いや、(その一つ目の道では)探偵であるあんたが俺と
運命を共にすることになるけど、それは俺だけで十分だ。あんたは俺の巻き添えを食う必要は
ねえ、っていう意味で "No, not you, too!" と言っている。

このあと (4) として探偵が "Or" で始まって、二つ目に取りうる道を説明しているはず。
さて、どんな道があるのか。質問者の回答を乞うご期待。
244名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 15:09:59.87
探偵が追ってるのは犯人ということで良いの?
245名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:50:28.62
How is that search going?


よろしくお願いします
246名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 00:52:44.90
>>245
その探索は、どんな具合?
247名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 03:17:53.33
quit russan throug
248名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 09:51:27.04
>>247
ロシア人の人混みから離れる
249名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 11:19:11.82
>>246
ありがとうございます
250名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 14:42:49.63
“If a group of beings from another planet were to land on Earth
― beings who considered themselves as superior to you as you feel yourself to be to other animals ―
would you concede them the rights over you that you assume over other animals?”
George Bernard Shaw
お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 15:37:15.57
>>250
もし他の惑星の生物が地球に降り立ったとして、そしてその生物は
私たちが動物に対して自分たちが優れていると感じていると同様に
私たちよりも自分たちが優れていると考えているとして、あなたは
私たちの動物に対する権限を、その生物の私たちに対する権限として
その生物に譲り渡しますか?
252名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) 15:40:03.40
>>250
「もし、別の惑星から来た生物の一群が地球に上陸して、君たちが他の動物よりも高等だと思っているのと同じように、
その生物たちが君たちよりも高等だと思っていたら、君たちが他の動物に対して持っている権利を
彼らに譲るかい?」
ジョージ・バーナード・ショー
253名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 00:01:41.96
age
254名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) 15:22:50.37
It was paralyzed from the waist down.
If they’ll shoot a kitten, who knows what they’ll shoot next.

お願いします
255名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 00:24:08.83
hey, seen this post about you
よろしくお願いします
256名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 03:52:03.09
>>243
すみません、こちらの打ち込みミスでI dragの前のorが抜けていました
探偵の二つ目の方法は書かれずに
その後すぐに犯人の罠にかかってしまい、箱の中に突き飛ばされて
そのまま焼け死ぬか、その仮面を取って脱出するかの2択を犯人に選択を迫られて
次号に続くなんで、結局は謎のままなんです・・・
お互い昔どこかにあったことがあるけどは犯人だけが探偵のことを覚えてる?だから
no, no, no.... not you, too.で お前もか?(否定的に)とかも考えてみたりで
犯人の言葉は何となくこの先の伏線になりそうな気もするんですが現地点だとまだ漠然としてて・・・
257名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 03:58:57.74
>>244
もともとは探偵は犯人が目当てと言うよりは、本命のターゲットを追うためにその仮面の犯人にあって
情報を引き出そうとしてこんな事態になってしまった感じです。
探偵も合法なものとは言えず、この犯人も探偵も両方警察に追われている身でした。
258名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 04:00:51.28
I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.

上記の英文の和訳を、お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 06:24:31.75
ふむ、I dragの前のorが見えていた>>242が本当に英語が出来る人だな
260名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 08:58:25.61
>>258
w
261名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 11:31:19.44
raw seafood at its freshest served on
small fingers of vinegared rice,
an instant improvement on the older
sushi dishes.

お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2013/08/12(月) 17:18:04.47
She is the gift that keeps on giving

お願いします
263名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) 15:06:41.31
>>255
それだけじゃわからんけどネットに書いてあったなら
あなたについての投稿を見ましたよ
ってかんじ
264名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) 15:07:37.75
ついてのこの
265名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) 15:48:54.77
Also, by popular demand, a bit of context for those debt numbers Hubbard throws around, such as who was president when, and what public office one of the contributors was holding at various times:

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2013/08/15(木) 08:52:45.86
和訳お願いします。
Thank you for posting, people need to understand the lies and half truth the nuclear industry uses to make money off it's victims.
I suppose it is too scary for the population and people would be up in arms for the truth.
267名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 01:09:09.07
Don't you want to see me first, or can I see you?

お願いします
268名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 01:46:40.84
>>265
それから、多くのご要望にお応えして、Hubbard がまき散らしている債務の数字について
いささかのコンテクストを。誰がいつ大統領だったかとか、記事の寄稿者の一人がそれぞれ
の時点でついていた公職だとか。

ソース貼っておいてよいちいち検索するの面倒だから
269名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 01:48:49.50
>>266
投稿ありがとう。原子力産業がその犠牲者から金を儲けるために使う嘘やごまかしを
人々は知る必要がある。住民にとっては恐ろしすぎるでしょうし、人々は真実を求めて
立ち上がるでしょう。
270名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 01:49:44.26
私を先に見たくない?それとも(先に)あなたを見せてくれる?
271名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 03:12:48.88
>>268
ありがとうございました。
272名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) 18:13:24.91
>>269
ありがとうございます。
単語は意味がわかるんですが そのような和訳にいきつきません。
やっぱりだめですね。
273名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 02:38:29.24
お願いします

They always left something behind that they felt was of similar value to whatever they had taken.
274名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 04:04:09.70
>>273
奴らはいつも、盗んだものと似た価値があると思うものをあとに残した
275名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 09:17:30.16
お願いします
別スレにも書いてますが意味聞いたわけじゃないのでマルチではないです
上と下2行をお願いします

*rrrp* Hey,I'd Love t'join that team of yours an'keep th'super-bitches off your back.
but I could never be a good girl. *hic*
Know why? Can't be a goody-goody hroine 'cause I don't have a nice, big rack! *urrp*
A good girl's gotta have a good set, right?
you're just grenade-fishin' for complimentsh, y'insecure li'l hussy.

状況:バーで半分酔っ払った女の子2人が会話しているシーンで一方がしゃべっている
*rrrp* とかは多分ゲップ。 big rackとかgood setはこの場合おっぱいのことらしい
中3行のだいたいの意味は
「私はgood girlにはなれない、なぜならgoody-goody hroineはgood setを持っているもんだから」
276名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 09:34:24.79
その他
grenade-fishin 手榴弾を川にほりこんで、爆発のショックで浮いた魚を獲ること
         なんかの比喩だろうがなんなのか分らず
compliment"sh" 酔ってロレツが怪しくなっているところ
li'l = little
277名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) 10:54:18.77
>>275
あなたのチームに加わって、あのいやな女たちからあなたを守りたい。
でも私はいい子じゃない
いい体をしてないから、正義のヒロインにはなれない。
いい子はいい体してないと。
あなたはただ誉めてもらおうとにブスを引っかけようとしている。不安定でだらしない。

こんな感じの意味じゃないかなあ。自信はない。
grenadeは、検索すると、美人の友達のデブス女、みたい
278276:2013/08/20(火) 17:43:32.26
押忍
参考になりました
279名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 01:17:52.41
The hell with it!

お願いします
280名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 17:16:23.44
You wear a good.

お願いします
281名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 17:27:17.07
>>279
1. そんなことはどうでもいいことだ。/それがなんだ。/知ったこっちゃないね。/
勝手にしやがれ。/もういいよ。◆無関心・失望・軽蔑などを表す。
2. 絶対嫌だ。/冗談じゃない。◆拒絶を表す。
ttp://eow.alc.co.jp/search?q=the+hell+with+it

Forget it
To completely give up or put off
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=the%20hell%20with%20it
282名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 18:30:48.82
>>281
ありがとうございます
283名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 18:32:01.16
When he get drunk He get pretty mean.

お願いします
284三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/08/25(日) 19:19:44.44
酔っ払うと嫌なやつになる。
285名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 19:58:02.95
>>284
ありがとうございます
286名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) 20:49:57.12
we're off
Don't get yourself killed!

お願いします
287名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 00:48:22.13
harou.I,m cultuer blaen big fan.
anti is fuck.
mr,tanaka is greto man.
3sister`s DS is DS`s geme in No1.
288名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 07:50:00.49
>286
休業中
ぶっ殺されてえのか?
289名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 22:46:41.75
>>288
thanksです
290名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) 23:16:29.15
Over time, infomation about the body and how to heal it grew from watching what
happend to soliders injured in battle.
The discovery of such infomation led to advances in anesthesia,surgery
and pharmacology and helped more patients stay alive.

お願いしますー
291290:2013/08/26(月) 23:44:42.62
ごめんなさい>>290は取り消します…

この↓2文をお願いします!

There have always been kind men and women who tried to care for the injured and
diseased.

However,it was not until the Crimean War of the 1850`s that nursing as we know it began.
292名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 00:55:34.35
Making run of a man.

お願いします
293名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 01:49:11.81
お願いします
63 Notifications Later and I regret Liking Your Status
294名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:16:31.90
k
295名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:19:29.96
>291
負傷者や病人を介護する親切な男性と女性が、常にいました。
しかし、850`sのクリミア戦争ではじまるまで、看護として知られるそれはありませんでした。
296名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:24:25.82
>>286
出発だ。
死なないようにな。

(たぶんこれは、航空機か何かに乗り込む隊員の一人が、
別の人に呼び掛けているのです。危ないことを今からやるけど、
死なないように気を付けようぜ、と言っているのです。)
297名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:29:56.56
>>291
There have always been kind men and women who tried to care
for the injured and diseased.
怪我をしたり病気になった人の世話をしたいという優しい男女は、常にいた。

However, it was not until the Crimean War of the 1850`s
that nursing as we know it began.
しかし、現在のような形での看護が始まったのは、1850年代のクリミア戦争のときが初めてだった。

(もしかして、この英文は、看護学校で読まされてるのかな?いい看護師になってね。)
298名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:32:30.32
>>292
Making run of a man.

run じゃなくて、fun だろうね。
「男をからかう(こと)」
299名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:35:38.27
>>293
63 Notifications Later and I regret Liking Your Status

たぶんこれは、Twitter とか Facebook みたいなサイトでの書き込みだろう。もしそうなら、

「63回も通知を受けて、あなたのステータス(状態)に「いいね(気に入った)」をつけたことを
後悔してるよ」
300名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:38:19.28
>>297
>>There have always been kind men and women who TRIED to care
for the injured and diseased.
>>怪我をしたり病気になった人の世話を「したいという」優しい男女は、常にいた。
=======

訂正
「したいという」---> 「しようとする」
301三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/27(火) 06:41:55.33
ナイチンゲールの本じゃね?

でも中世にも施療院はあったし、大げさすなぁ。
302名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 06:43:58.17
>>297
>>There have always been kind men and women who TRIED to care
for the injured and diseased.
>>怪我をしたり病気になった人の世話を「したいという」優しい男女は、常にいた。
=======

訂正
「したいという」---> 「しようとする」
303295:2013/08/27(火) 09:42:01.84
俺のが正しい。
機械使ったんだから間違いない! (`Д´)
304名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 11:49:20.61
>機械使ったんだから

あかんがな(´・ω・`)
305名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 14:51:05.96
>>298
ありがとうございました
306名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:02:24.61
It was clear that their efforts saved hun-dreds of soldiers`lives.

お願いします!
307名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:36:15.76
That man looked mean.
You are a complete blockhead!

お願いします
308名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:40:12.44
>>306
彼らの努力によって何百人もの兵士の命が救われたことは、明らかだった。
309名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 19:41:53.04
>>307
あの男は、悪そうな顔をしていた。
君は、完全な馬鹿だよ!
310名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 22:12:08.84
>>299
ありがとうございます
311名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) 22:16:10.83
>>309
ありがとうございます
312名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 00:09:29.89
He is out cold!
You've caused me no end of trouble!

お願いします
313名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 00:55:55.15
Whatever belongs to
The world gets taken care of in the world.
お願いします
314三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/28(水) 04:40:44.62
>>312
かれ、気絶してんじゃん。
あなたさあ、私に延々面倒をかけ続けてるよ?

>>313
意味不明すなあ。
315名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 06:33:23.57
>>312
out cold
気絶している、酔っている、寝ている

このように、三通りの意味がある。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=out+cold

>>313
[Whatever belongs to the world] これが主語
[gets taken care of] これが述語
[in the world] これが述語を修飾

意味
世の中のことはどんなことでも、
世の中で解決されるんだよ。
316三年英太郎@新トリップ ◆3CZBjOt3.Y :2013/08/28(水) 14:30:04.87
the world は to の目的語だったのか。
317名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 16:54:41.51
>>314,315
ありがとうございます
318名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 16:58:04.74
chain under serious fireの意味教えてください
319名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 17:06:50.45
>>318
chain は、「人と人とのあいだのきずな」。"under serious fire" は、「ひどい火で
焼かれている」つまり「ひどく危ない状況にある」。だから、全体で、「二人のきずなが
ひどく危ない」ということじゃないかな?それで、文脈に沿ってる?
320名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 19:06:33.85
321名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 19:35:47.91
>>320
"Academy chain under fire" か。それなら、「教育機関チェーンが非難の的」ってとこかな。
いくつもの学校を経営している教育機関チェーンが、汚職みたいなことをやらかして、
非難を受けてるっていうことだな。それならそれで、質問者は最初からそのリンクを紹介しろよな。
322名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 21:19:54.43
>>321
リンク貼るの忘れてすいません
ありがとうございました
323名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 21:22:29.36
I got better things to go
私は良いことをした
で合ってますか?
324名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 21:36:37.86
>>323
「(もっと)いいこと思いついた」

to goなの?to doじゃなくて
ならgoは「言うこと」かなー
325名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 21:42:29.44
>>324
to goです
ありがとうございます
326名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) 23:54:17.55
ロサンゼルスはカリフォルニア州に属する
トヨタの本拠地は愛知県だ

お願いします
327名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 06:05:56.50
>>323
>> I got better things to go

口語では "I got" は、次の二通りに解釈できる。
(1) "I have got (= I have)" が I've got" に、さらには "I got" に変わった。
(2) "I get" の過去形。すなわち、「私は手に入れた」。

(1) の場合は、原文の意味は、「僕には、(こんな下らないことよりも)行うべき
もっといいことを持っている」つまり、「こんな下らないことをやってる暇はない」。

(2) の場合は、「僕は、(こんなくだらないことよりも)行うべきもっといいことを手に入れた」
つまり「こんなくだらないことよりも、いいことが見つかった」。

僕の今までの読書体験やビデオ体験によれば、圧倒的に (1) の "I've got" の変化した
"I got" だと解釈できる場合が多い。
328名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 06:12:22.77
>>327
>>323
>> I got better things to GO.

おっと、うっかりしてた。"to DO" じゃなくって、"to GO" だったんだな。さっきのコメントは、
DO だと思い込んで書いたものだ。

GO なら、これは "to go for" か "to go to" が省略されたものだと思う。"go for" は
「〜を求めていく」で "to go to" は「〜の方へ行く」ということだから、どっちにしても
"to do" と大して意味は変わらないと思う。したがって、さっきの( >> 327 )
コメント通りの意味になると僕は思う。
329名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 06:18:44.79
>>328
"to go to" と "to go for" は、"to do" と大して意味は変わらないと僕は書いたけど、
ここで突っ込まれそうなので念のために言っておくと、意味が同じようなものだと言いたかったのでは
なく、結果的には同じようなものだということ(意訳した結果は同じようなものになる)という
意味だった。言葉足らずでした。
330名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 06:21:19.17
>>323
「もっといいこと思いついた」という意味にはならないと思う。それなら
I got (= I've) a better idea.
になりそう。
331名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 06:23:43.53
>>326
ロサンゼルスはカリフォルニア州に属する
トヨタの本拠地は愛知県だ
Los Angeles is in California. Toyota is based in Aichi.

または
Los Angeles belongs to California State. Toyota is headquartered
in Aichi Prefecture.
332名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 20:08:34.17
>>331
どうもありがとうございます
333名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:43:51.42
The one problem I have with food, though is that I have a tendency to gain weight.

So sometimes I skip break fast.

お願いします!
334名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:46:18.74
忘れていましたorz
この1文もお願いします
電車が混んでいるという流れからの1文です

I can`t find a seat.
335名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:49:05.28
何度もすいません
一番肝心なのを忘れていました

Some people can`t sleep if they`re sitting, but I have no ploblem.

これで最後です!お願いします…
336名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:51:49.70
>>333
でも一つ問題なのは、自分の太りやすいってこと。
だからときに朝ごはん抜きにする。
337名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:52:23.17
>>334
>I can`t find a seat.
席が見つからない。
338名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:53:28.00
>>335
>Some people can`t sleep if they`re sitting, but I have no ploblem.
座りながら寝れないって人もいるけど、自分は平気。
339名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 22:56:34.73
中学生の夏休みの宿題か・・・
340名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 00:12:07.33
Over time,information about the body and how to heal it grew from watching
what happened to soldiers injured in battle.

お願いします
341名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 01:05:23.11
Up you go
How did I get myself into this.
お願いします
342名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 04:36:15.64
>>340
戦闘で傷ついた兵士に何が起こったかを観察することで
身体の情報とその治療法がわかってきた
343名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 07:01:29.36
>>341
これはたぶん、AAAがBBBのお尻を押し上げて塀を乗り越えさせてあげてるようなシーンで、
そんなに大変なことをしなければならないことをAAAが嘆いているというようなときに言う台詞かな?

「そーれ、行くぞ(のぼっていけ)。
なんで俺はこんなことをやらなきゃいけない羽目に陥ったんだよ?」
344名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 15:51:26.22
>>343
ありがとうございました
345名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 21:26:43.03
am I smart or what!
お願いします
346名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 21:31:12.27
>>345
俺って賢い!(賢くなかったらなんだ?)
347名無しさん@英語勉強中:2013/08/30(金) 22:21:50.67
>>346
ありがとうございます
348名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 02:48:09.85
Wake me up before I change again.
Remind me the story that I won't get insane.
Tell me why it's always the same.
Explain me the reason why I'm so much in pain.

イスラエル人の書いた歌詞で、文法上のミスがあるらしいですが
具体的にどこをどう間違えているんでしょうか?
また、正しくはどういう文章になりますか?
349777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/08/31(土) 03:04:16.29
>>348
Explain to me the reason why I'm so much in pain.
350名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 08:58:33.81
>>348
Remind me OF the story SO that I won't get insane.
351名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 09:01:49.63
>>348
Wake me up before I change again.
Rimini me of the story do that I won't go insane.
Tell me why it always is the same.
Explain to me the reason why I'm in so much in pain.

歌詞は文法なんてどうでもいいはずだけど
352名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 09:02:56.46
>>351
>>>348
>Wake me up before I change again.
>Rimini me of the story do that I won't go insane.
>Tell me why it always is the same.
>Explain to me the reason why I'm in so much in pain.
>
>歌詞は文法なんてどうでもいいはずだけど
変換ミスremind me of ... so that
353名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 17:37:21.08
The importance of teacher quality as a specific school environmental
influence on reading achievement is unknown.

asの意味と、aからinfluenceまでの訳が分かりません…。


The magnitude of genetic variance associated with twins’ oral reading
fluency increased as the quality of their teacher increased.

文の構造(associatedと1つめのincreased)と、asの意味が分かりません…
教えてください。よろしくお願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 17:56:36.92
>>353
The importance of teacher quality as a specific school environmental
influence on reading achievement is unknown.
読書の実績に対して学校環境が及ぼす具体的な影響としての教師の質の重要性は、知られていない。

The magnitude of genetic variance --- 主語
associated with twins’ oral reading fluency --- 主語を後ろから修飾
increased --- 動詞
as the quality of their teacher increased. --- (***) が高まるにつれて

双子の朗読の滑らかさに関わる遺伝的な違いの大きさは、その教師の質が高まるにつれて
増大した。
355名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 18:32:01.39
356名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 18:37:29.40
>>354
ありがとうございます。
「具体的な影響としての教師の質」という部分なのですが、
やはり理解できません…。
意訳していただければ非常に助かります。
357名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 18:54:58.45
>>356
The importance of teacher quality as a specific school environmental
influence on reading achievement is unknown.

読む能力を獲得するのに、教師の質がどれくら重要かは、分かっていない。
(教師の質がどれくらい影響するのか)

教師の質=学校に特有の環境的影響力
=教師の影響力
358名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 19:06:02.48
>>357
ありがとうございます。specificからachievementまで、意味がきちんと伝わるように上手く直訳することが
難しいですが、もう一度考えてみます。
359名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 20:54:27.61
That's more like it.
All I could think about was dying…
What makes you think we have any to spare?
お願いします
360名無しさん@英語勉強中:2013/08/31(土) 20:57:00.37
>>359
その文章の最後の方に出てくる any という言葉の正確な意味合いを知るには、
その文章の前にあるはずの文章を少なくとも3行くらい引用してもらう必要があります。
361名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 00:49:18.71
So sad that my friend is moving back to UK.
だいたい意味はわかるのですが、細かいニュアンスがわかりません。
ネイティブじやない知人からきたので文法など間違っている可能性もありますが。
よろしくお願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 01:04:02.45
俺の友達がさ、イギリスに戻っちゃうんだって。がっかり。
363名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 01:22:01.92
sadは悲しいではなくてがっかりなんですね。
くだけた言い方ってことですね。ありがとうございました。
364名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 06:20:39.22
>>362
うまい訳文だ。あんたはプロだな。
出版翻訳で生計を立ててるんだろな。
365名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 01:10:10.13
そんな、一行だけで判断できるもんじゃないよ・・・
366名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 05:04:12.43
Don't ever talk big to me again!
Don't make it any harder for me.
They really get on my nerves.
お願いします
367名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 05:47:55.88
I'm sorry I made it so difficult for you.

おねがいします
368名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:08:36.78
So sad that my friend is moving back to UK.
俺の友達がさ、イギリスに戻っちゃうんだって。がっかり。
==========
いや、この英語のくだけた調子を見事に反映したこなれた日本語が紡ぎだせる能力は、
見事だぜ。この人なら、プロの翻訳家として飯が食えないはずがない。もしプロの翻訳家
じゃなかったら、本物の作家だな。もしまだそこまでのレベルに達してなかったとしても、
5年以内に必ずプロの翻訳家になってしまうタイプの人だ。
369名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:14:13.67
>>359
That's more like it.
そう言った方が実情に近い。
All I could think about was dying…
もう、死ぬこと以外に考えられないよ. . .。
What makes you think we have any to spare?
うちに少しでも余裕があるだなんて、なんで思ったの?
370名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:18:40.23
>>366
Don't ever talk big to me again!
もう二度と自慢しないでね!
Don't make it any harder for me.
これ以上、辛い思いをさせないでよ。
They really get on my nerves.
ほんとイライラするわ。
371名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 06:20:15.52
>>367
I'm sorry I made it so difficult for you.
辛い思いをさせて、すまないね。
372名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 18:06:46.38
>>369,370.371
ありがとうございました
373名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:06:44.75
You've got no references!
Who do they think they are!?
Don't die pleasant deaths!
You've cursed me!
お願いします
374名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:28:35.15
>>373
身元の証明書(推薦状)を君は持ってないじゃないか。
あいつらは、自分を何様だと思ってんだ!?
喜んで死ぬなんてことはするなよな。
(あなたは)私を罵ったわね。
375名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 23:34:27.34
No one's lifted a finger to help me…
Get hold of yourself!
We'll look some more.
That's just what we don't want him to do !
お願いします
376名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 01:28:14.45
>>375
誰もあたしを助けようともしなかったよ…
もちつけ。
もうちょっと見てみようね
彼にやってもらっちゃ困るのはまさにそれだよ!
377名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 02:08:37.93
>>374,376
ありがとうございました
378名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 01:07:39.84
How fuck are you Tokyo?
Where is my fucki'n beer?

fuckが入るとどういう意味になるんですか?
379名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 01:14:43.90
文の意味というより、話者がいらだちを感じてることを示すサイン
380名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 01:31:40.78
>>379
なるほど、ありがとうございます。
381名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 04:25:19.56
He got in the explosion.
Why I ought to knock some sense into you…
Sure is taking a long time…
What'll we do with another mouth?!
お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 05:08:45.84
You don't have to stand on ceremony.
They should just be themselves.
I want you to just feel at home.
Now you see me now you don't!
お願いします
383名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 05:51:58.31
Since when does someone who can't even feed herself have the right to
talk that way?!
It could be this early?
Burning in hell would be too good for her!
She's got so much time on her hands.
お願いします
384名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 20:21:48.20
>>378
fuckに大して意味はないと思う。
下品な表現になるだけでしょ。
385名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 16:23:43.97
this robot can be accountable.
このロボットには責任能力がある

合ってる?お願いします
386名無しさん@英語勉強中:2013/09/07(土) 18:53:24.35
責任能力の有るロボットって変じゃない?
文脈が分からないけど、ロボットを作ったことは説明出来る、とかそんな感じでは?
387名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 19:33:57.45
He can be accountable.
高性能なthis robotはhe並みの責任能力あるんでしょ。
this robot can be accountable.
388名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 21:48:54.57
We just re-edited and mashup the? original music.
We always try to use it well with no harm copyright.
Our works all had this process.

よろしくお願いします。
389388:2013/09/08(日) 21:51:17.53
すみません、
一行目のtheの後に「?」が入ってしまいましたが、これは不用です。
正しくは↓こうです。
We just re-edited and mashup the original music.
390名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:18:46.40
>>387
He can be held accountable. では?
391名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:27:05.63
>>389
今、この曲を別の曲みたいに編曲したぜ。
俺たちはいつもこういう風にやるから著作権の心配なんて無いのさ。
これが俺たちのやり方だよ。
392名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:44:30.12
>>391
ありがとうございます。
悪者風な和訳に吹きました…w
393名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:44:36.87
>>390
意味が違ってくるような感じがする。
He can be held accountable.
(何かのあまり良くないことで)説明を求められることがある。
ぐらいの意味でしょ。
394名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:48:12.57
>>392
違った?w
なんかそんな感じを受けたんだけど。
395名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:52:08.46
can be accountableで「信頼できる」になるかなぁ?

Dictinary.comより、

accountable
subject to the obligation to report, explain, or justify something; responsible; answerable.
capable of being explained; explicable; explainable.
396名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 23:02:34.87
>>394
相手は悪い人ではないのです。
でも意味はあってると思います。
397名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 11:32:57.98
I gotta go. は、
I must go. と同じで 
行かなきゃ と言う意味で
いいのでしょうか?

また、フレンドリーな関係のみで
つかうとおもっていいでしょうか?

ご教授ください
398名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 12:36:45.67
>>397
そのgottaはhave got toの事でhave toとほぼ同じ。
I've got to→I've gotta→I gotta。
もし書かれた物でなくて聞いただけなら軽くveを発音している可能性もある。

友達同士には限らないと思うけどスラング的な表現で軽い会話でのみ使われる。
399名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 13:51:11.42
おおまかに言って、「(俺もう)行かねーと」
といっても良い場面/関係なら使える
400名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 07:26:49.39
A child says "I do" even though her boy is sporting a mullet

お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 12:58:45.97
翻訳ではないのだけど、語尾に...を付ける場合どういったニュアンスがあるでしょうか?
日本の場合だとちょっとネガティブな時に付けることが多いですよね。おっおう...的なw
しかし度々英語ではそれ以外のニュアンスもあるように感じてます。よろしくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 13:08:19.39
>>401
語尾の . . . は、ellipsis と呼ばれているそうですが、その意味合いについては
下記のサイトに詳しく解説されています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
403名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 13:19:58.36
ありがとうございます。省略としての使い方が多いようですね
日本の...は漫画表現から来ていたんですね、勉強になりますた
404名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 13:35:25.81
>>403
すみませんが、「省略としての使い方が多い」なんてどこに書いてありますか?
英語での ellipsis は、たまたま「省略」と訳されるから間違ってしまいますが、
これはこの記号の呼び名であって、実はいろんな使い方がなされていて、日本語に
おけるそれよりもはるかに豊かなようだということが wikipedia に書いてありませんか?
最初の方だけ読んでもそれがわかります。

An ellipsis may also imply an unstated alternative indicated by
context. For example, when Count Dracula says "I never drink
. . . wine"; the implication is that he does drink something else.
In reported speech, the ellipsis is sometimes used to represent
an intentional silence, perhaps indicating irritation, dismay,
shock or disgust.[citation needed]
In poetry, this is used to highlight sarcasm or make the reader
think about the last points in the poem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
405名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 13:39:22.93
>>403
そんな誤解をするところを見ると、もしかしてあなたは、Wikipedia の日本語版だけを
読んだのですか?もしあなたが本当に英語のできる人なら、Wikipedia の大部分は
英語版が主体であって、そのごく一部しか日本語訳はされておらず、たとえば
今回の ellipsis についての記事でも、英語版は実に長くて詳しいのに、
日本語版はその5分の1くらいで、実に簡単なことしか書いていないことに
気づくはずです。せっかく英語版の URL を紹介したのですから、その日本語訳だけ
読んで済ませようなんてことは考えないでください。
406名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 13:55:43.55
ありがとうございます。in Eniglishのところから見ましたw
3点リーダの意味を知って、持っていた疑問が解決しました。
407名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 16:53:32.88
海外からある部品を輸入したのですが、こういうメールが送られてきました

For shipping invoice we normally put 30USD/PCS if it is ok for you.

この場合のputはどういう意味ですか?
30ドルでshipping invoiceを付けてやるという意味ですか?
408名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:06:22.71
>>407
put は、ここでは「(値段を)つける」というような意味のようです。全体としては、あなたの
解釈通りでしょう。

参考

put

c〈税金・圧力・抑制などを〉〔…に〕課する,加える,かける 〔on,upon〕.
用例
put a tax on an article 物品に課税する.

b〔…に〕〈値を〉つける 〔on,upon〕.
用例
The experts put a price on the painting. 鑑定家たちはその絵に値をつけた.
http://ejje.weblio.jp/content/put
409名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 17:09:27.98
なるほど〜
putにはいろんな意味があるんですね
ありがとうございました
410名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 22:09:13.32
shipping invoice付けるだけで一つ当たり$30も取るのか。
411名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 22:47:05.49
e-bayで違う商品が来た。
正しいのを送ってもらいたいんだけど、セラーが何言ってるのかわからない。
お願いします。
I want to make sure it gets to you so I need to know if you have an account there for the International shipping and what its going to cost?
I will pay you for it but need to know this information so there isn't some thing that can go wrong again.
412名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 23:15:38.79
経緯としては送り返そうとしたら配送料が3万近くて高いことを伝えた。
この前の文が以下。
Anyway it will cost too much to ship it back.
Maybe you have a friend that would like a nice 間違ってきた物?
Anyway I want to ship your 落札品 to you so should I ship it to the airport in Kentucky?
413名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 23:16:16.56
>>411
間違い品を送り返す事になってるの?
送り返す送料を先方が払うから知らせろ 
と言ってるみたいだけど 良くわからない。
an account there for the International shipping
国際発送の口座。
what its going to cost?
いくら何円、何ドルかかるか?
so there isn't some thing that can go wrong again.
そうすればさらなる間違いが無くなる。
414名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 23:21:06.45
>>412
運賃が高すぎる
間違い品を欲しい友達がいないか (友達に買って貰えたら・・・)
とにかく落札品を送るたい ケンタッキーの空港に持ってけば良いのか?
415名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 23:37:29.86
>>414
運賃が高すぎるってとこから国際発送口座(取引?)の文へ繋がるかがよく分からないです。
416名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 23:38:54.95
>>414
九州民か
417名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 23:48:20.94
返送してもらうのは高くつくようなので
誤送した品はもういいから誰か欲しい人がいたら上げてください
で、正しい落札品を送るけど、ケンタッキーの空港宛でいいの?

ちゃんとあなたのとこに届くようにしたいんだけど、そのためにも
宅配業者の国際便配送アカウントを持っているか教えて欲しい。
あと、料金も。

再送分の送料はこっちで持つけど、またへんなことにならないように、
この情報を教えて欲しい。

真意は分かりかねる。
なんだかだ言って、着払いで送りつけるつもりかもしれないし、別の理由かもしれない。
418名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 00:28:55.90
バイクのパーツでメーカーに質問した時に返ってきた英文です。
You saw the #1 Green and #8 Red while the engine was running? Did the bike idle OK ? Would it except throttle?

始めの2文はそれぞれ、エンジンかかってる時に#1の緑と#8の赤が光ってるか?とバイクのアイドリング大丈夫?だと思いますが、最後の文の訳が分からないのでお願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 01:06:02.75
>>417
宅配業者のアカウントは作ってない、海外からの料金はよく分からない
まずは住所確認して送ってください
今度は間違えないことを祈ってます
とメールしときます

ありがとうございました
420名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 07:02:37.85
>>418
最初の3つの文については、あなたの解釈で正しいよ。最後の文である
Would it except throttle?
については、私にもわからない。メーカーの書き間違いじゃないかな?
メーカーにメールして「どういう意味か?」と質問した方がいいんじゃないかな?
421名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 07:03:20.92
Would it except throttle?
スロットルを除いてですか?
車でいえばアクセルペダルから足を離した状態。
スロットルグリップを戻した状態ですか?
422おそらく:2013/09/13(金) 07:08:03.50
>>419
an account there for the International shipping
国際便を安い料金で送れる運送業者の口座、契約。
だと思うよ。
最初言った返送料金が高いからもっと安い料金の業者がないか
と聞いてる。
間違い品は無料にするから引き取ってくれ
とは書いてこないの?
423名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 07:18:49.11
>>418
>>421が正しいかもしれないが、もう一つの可能性として、もしトラブルがスロットル関連だった場合、
スロットルのトラブル以外は(アイドルの時に)大丈夫か?って意味もあり得ると思う。
424名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 07:23:36.26
Did the bike idle OK ? Would it(アイドリングが正常なこと) except throttle?
アイドリングは調子良いか?グリップから手を離してもアイドリングは調子よいのか?
425名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 07:59:48.32
exceptが引っかかるんだよね。
「スロットルを戻しても」ならwithout throttleとかwith neutral throttleとかになりそうだし、
そもそもidleってthrottleを戻した状態だから。

トラブルが全くスロットルと関係ないなら間違ってるかもしれないけど。
426名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 08:07:21.40
問題点の切り分けしてるんだと思う。
グリップから手を離しても好調にアイドリングしてれば
とりあえずアイドリング系には問題ない。
427名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 08:28:54.36
その意味なら私の意見とほぼ同じ。
428名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 08:34:23.98
ちょっと違うか。
トラブル内容が分かるともう少しクリアーになると思うんたけどね。
429418:2013/09/13(金) 10:19:38.42
418です。
皆様ありがとうございます。
トラブルの内容は、サブコンを買って接続したのですがエラー(1番と8番のLEDがそれぞれ緑と赤で点滅する)が表示されるのでメーカーに質問しました。
燃調関連なのでスロットルは関係していますね。
もう少し詳しくメーカーに聞いてみたいと思います。
ありがとうございました。
430名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 13:37:47.86
お願いします 
oh yeah,i will thx for info bro! Have a nice day!
431三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/13(金) 13:46:00.78
>>430
あっそう、情報サンクス! バイバイ。
432名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 04:29:56.17
This book is not his but hers.

よろしくお願いします
433名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 07:45:53.61
how can you have a terminator without syuwa chan?
434名無しさん@英語勉強中:2013/09/16(月) 19:21:25.04
Places only seen by one's will want to be .
Lost consumes masses of a dying breed .
Hammered through life a nail to seal this demise .
This light will show forever and a day .

どなたかよろしくお願いします
435名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 19:30:15.09
>>434文法的に謎なんだが

目指す者にしか見えぬ場所
ロストしてゆく大量の絶滅種
生を貫きこの終焉を封じる釘
未来永劫輝き続けるこの光
436名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 00:59:12.02
I would've swown that I could've come up with a halfway decent result by now

お願いします
なんか時制がこみいっててよくわからん
437名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 01:44:11.36
>>436
(もし〜なら)今の時点までにはそれなりの結果を出せているであろうと言明していたことだろう

I could've come〜をあたかもwouldの未来完了のように訳してみた
438名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 06:11:40.84
>>436
>> I would've sworn that I could've come up
with a halfway decent result by now.

それまでには、まあまあの結果を出せてたはずだ。

I would have sworn は、シンプルに言えば "I was sure" という感じだと思う。
439名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 06:17:05.01
>>438
ごめん。ここでは now は then のことだと思ってたけど、やっぱり文字通り「今」だよね。
そうすると、
>>436
>> I would've sworn that I could've come up
with a halfway decent result by now.

この状況は、たとえば次のような意味かな。カッコの中は、想像。

(もし俺がこのプロジェクトに関わってたら、)今ごろは、まあまあの結果を出せてた
って言いきれたろうよ。(だから、プロジェクトに関わってて結果を出せなかった
お前はまるでなってねえぜ。)
440名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 07:15:14.60
>>436
出典はどこなの?
I would've sworn  誓えたのにしなかった 
ほどの意味だけど
I could've come up with a halfway decent result by now
今までにそこそこの成功を収めていたはずだ
とうまくつながらないと思う。
441名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 07:43:24.48
I cant get over you. YOU left your mark on me. I want your high love and
emotion endlesly これはあなたが恋しいといいたいのでしょうか?
442436:2013/09/21(土) 08:30:03.35
ありがとうございます
たぶん >438 の訳であたってます

某アメコミのセリフで、上役にあんま今までの成果がかんばしくないのを言い訳する場面です
書いたのはネーチブです
443名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 00:18:17.17
I would have sworn は
「〜と思っていたんだけど(絶対)」
という意味。
だから直訳は、
「現在までにはまあまあの結果が出せていると思っていたんだけど」
444名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 06:39:50.59
>>436
>> I would've sworn that I could've come up
with a halfway decent result by now.

あれからいろいろ考えなおしたり検索したりしました。そして少し和訳を変えました。

「今ごろは、絶対、まあまあの結果が出せてたはずだと思ってたんですけど」

>>443 さんの和訳とあんまり変わりませんけど。

参考
Half a dozen times since we met, I WOULD HAVE SWORN I COULD HAVE
made an advance and been well received―but Letitia was Tanaan,
and committed, and I was too old for romantic fantasy.

My stomach couldn't handle any more food, even though I WOULD HAVE
SWORN I COULD HAVE eaten a whole cow, I was so hungry when I started. I looked up at Mum in surprise. 'I can't eat any more.' 'Go slowly,' Mum urged, 'your stomach has ...

https://www.google.co.jp/search?q="i+would+have+sworn+i+could+have"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
445名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 08:14:51.37
日本人にはない、と思う、神に誓う事の重大さが背景にあるんだな。
神に誓った上で失敗すれば他の責任が生じるんだろ。
神には誓ってないと逃げてる だと思う。
I would've sworn 神に誓ってもよかったんだけど(実際には誓ってない)
446名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 12:32:42.92
お願いします
He leans to deal , not with objects but with statics.
447名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 12:36:18.90
ごめんなさい間違えました
He leans to deal , not with objects but with statistics.
こっちが正しいです
448名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 14:15:27.76
>>447
彼は対象に直接向かわず、統計をあてにする節がある。
449名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 22:52:52.48
>>448
ありがとうございます
450名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 00:46:36.11
patient in understanding
どういう意味でしょうか…。
451sage:2013/09/23(月) 00:50:16.81
すいません。
They are swift to help and patient in understanding でした。
日本人の良さを質問したさいの答えなのですが…。
452名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 00:58:16.76
>>451
困ったときはすぐに手を差し伸べてくれるし、
相手のことを理解するまでじっくり付き合ってくれる
453名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 07:27:57.83
These are really cool. do you think you could upload a figure skate one,how do you get the invisible background too?

お願いします
454sage:2013/09/23(月) 10:20:58.39
>>451
うわー!ありがとうございます!
455名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 10:39:43.53
>>453
すごいイイんじゃない。
フィギュアスケートのヤツ、うpしてくれないかな。
あと、背景はどうやって透明にするの。
456名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:21:42.60
>>455
ありがとうございました
457名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 12:33:25.24
bro u are so lucky but am glad i teach u how the game is played

お願いします
458名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 18:32:13.86
やあお前はラッキーだ、でも俺はとってもうれしいどんな風にゲームしたか教えてあげるよ。
459名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 23:23:58.94
We can have a great experience before you have with woman.


お願いします
460名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 00:11:29.16
>>459
女と経験するより先に、オレとオマエですごい経験できるんだぜ・・・
461名無しさん@英語勉強中:2013/09/28(土) 17:19:05.05
We'll do whatever it takes to fight crisis
Pollution picture to brighten

特に下の方、よくわかりません。どなたかお願いします
462名無しさん@英語勉強中:2013/09/28(土) 17:52:17.38
>>461
たぶん雑誌か新聞の記事の見出し

危機に対処すべく全力を尽くす
公害状況に改善の見込み

だいたい、こういう記事の見出しっていうものは、本文を読んで、再び見出しに戻りさえすれば
意味がわかるものです。見出しだけ読んで、意味がわからないからと言ってすぐに質問して
るようではダメです。
463名無しさん@英語勉強中:2013/09/28(土) 19:04:52.72
464名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 00:34:59.82
You wanna do a cover of this?

You know,if you have trouble with English you can always talk in Japanese,I speak it.


お願いします
465三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/30(月) 01:57:00.95
>>464
これ、カバーしたいん?
英語で困ったことがあったら、いつでも日本語で話してくれていいよ。日本語できるから。
466名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 09:56:56.86
I hereby banish U guys(gaysかも) forever !

夏休みに旅先でみんなで撮った写真をはがきにして送られてきました、よろしくお願いします。
467三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/30(月) 10:03:53.47
>>466
これでおまいらを永久追放する。
468名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 14:30:08.37
どういうことだよw
469名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 22:13:34.24
>>466
"forever?!"
と返そう。
470日本語→英語スレ 396 の 80:2013/10/01(火) 14:37:56.08
日本語→英語スレで、ハロウィンのディナーの食材を買いに行く担当の友達。に送る
「私はSafewayのコールスローにブラックペッパーをかけて食べるのが好きです」
の英訳をお願いしたら、
I like to eat the coleslaw of Safeway with black pepper topping.
と、お答えいただきそのままそうしんすると、
How about oko
と返事が来ました。

How about oko  って、どう言う意味なのでしょうか?
471三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/01(火) 14:44:07.14
ネイティブに聞いたら、そんな英語はないから、ブランド名かミスタイプだって言ってた。
472470:2013/10/01(火) 14:55:29.58
Facebookでの彼の書き込みをロムって行くと、oko はOKのようでした。
473名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:12:20.87
板が違うことは承知です。和英の板が見つからなかったので失礼ながら英文に翻訳していただけたら幸いです。

(あなたがupsと法人契約を結んでいて、クロコダイルの発送条件を満たしていれば発送は出来ると言ってました。もし法人契約をしているなら、
イギリスのupsに確認お願いします)
よろしくお願いいたします。
474名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:34:43.65
>>473
マルチポスト
475名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 17:34:29.53
>>466
どんな写真か気になるな。
476名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 19:37:16.44
ごく普通の何人か写ってる写真だと思うよ。
写真を送ることを送り返してやる、お前達は追放だとしゃれたんでしょ。
477名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 02:28:58.56
We have a corporate account with UPS but our workshop have confirme  Therefore we are looking to arrange your shipment by Ceva.  
I will be in touch when I have all of the details.
 翻訳サイトでもあまり、理解できません。翻訳お願いいたします。 
478名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 07:41:21.08
我が社にはUPSの口座があるが but our workshop have confirme 意味不明
なのであなたにはCevaを使って送ろうと計画中です。
詳細があきらかになり次第着手します。

but our workshop have not  confirmedと書いてあればわかりやすいのだけど。
479名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 09:24:53.93
》478さんありがとうございます。全文乗ってませんでした。

We have a corporate account with UPS but our workshop have confirmed that they do not use UPS to export crocodile to Japan,
they use Ceva.  Therefore we are looking to arrange your shipment by Ceva.
 I will be in touch when I have all of the details.
翻訳お願いいたします
480名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 13:47:23.11
マルチだし意味わかってないのに勝手に「要約」するし
こんなの相手にするなよ
481名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 16:46:00.82
店のポスターの下絵が出来たのでチェックしてほしいと送ってきた画像を見ると
「ハンバアガア」「ビイル」と書かれていたので「ハンバーガー」「ビール」と
訂正するべきと送ると、
”That's same thing I guess ・・・.
I remembered what I did Japanese letter I made a mistake when it made poster
it should be soon tou fu than tofu that's why it came like that”
と送り返してきました。
和訳お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 16:49:15.53
MTBで日本の山を走ったときの写真を海外のMTB系掲示板に貼り付けたときに頂いた返事です。
スラングなのか意味のわからない単語があって困っています。

such an ego''oist1 .wow bus ..may it'z biki has over there set!
good day!

よろしくお願いします。
483三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/03(木) 16:51:40.66
>>481
たぶんだが

同じことがあったわ。
日本語でポスター書いたんだけど、間違えて「とうふ」を「とふ」って書いちゃったんだわ。
そういうわけね。

ってなことだと思う。
484名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 17:13:24.40
>>483
ありがとうございました
485名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 17:34:37.30
>173
同じようなもんだと思うけどなぁ
以前ポスターの日本語で「とーふ」と書いたら「とうふ」に直された
だからこうしたんだけどな
486三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/04(金) 08:12:37.63
485が正しいな。
487名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 15:53:28.67
>>481-483
小噺として使えるな
488名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 03:56:18.18
PS3メッセージにて

thx XD
and so sorry, i wrong that I though "event room".

最初のスラング?
489名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 09:46:17.92
XDは目を閉じた人が舌を出してる顔文字
「ありがと!テヘペロ
"イベントルーム”と間違えちゃったよ。ほんとごめん」
though = thought だとすればこうなる
490三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/06(日) 09:49:35.05
舌だしてるんじゃなくて、笑ってるんだよ。
:-D のヴァリアント。

舌出しは :-P を使う。
491名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 16:18:26.29
>>489-490
おーなるほどthanks
492名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 18:27:03.14
They were trying to balance what they thought were alarmist portrays of
Chernobyl from nuclear movement and some of the more lurid popular media
coverage.

お願いしますm(__)m
493名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 20:49:35.11
Stock market plunges as selling spree continues

「株式市場が下落〜」その後がわかりません。お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 21:06:45.18
>>493
それは新聞か何かの記事の見出しだよね。冠詞を補充すると、次の通り。

The stock market plunges as the selling spree continues.

"the selling spree" については、spree を辞書で確かめればわかる。
495名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 21:08:27.24
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ・ financing the government and raising the debt ceiling ・ and head off any internal party backlash.

お願いします。
496名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 21:10:38.90
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ー financing the government and raising the debt ceiling ー and head off any internal party backlash.

お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 21:26:39.76
>>494
ありがとうございます

できればどなたか、「fight crisis」の意味をお願いします
498名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 23:03:15.33
なるほど
499名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 23:58:27.49
>>497前後付けろ
500名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 00:28:15.21
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ー financing the government and raising the debt ceiling ー and head off any internal party backlash.

お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 00:40:47.39
>>500
目下肝心な問題は、まともな共和党議員までもが、政治的建前を重視する
あまり、頭のおかしい同党の議員たちに同調して行政の機能停止、あるいは
もっとおぞましいことに債務不履行さえも許してしまうかもしれないという
ことだ。こうした状況の中で忘れてはならないのは、正気の共和党議員でさえ
ひどく感情的になっており、信じがたい陰謀論でも喜んで受け入れる心理状態
にある点だ。思い出していただきたい、あのジャック・ウェルチが雇用数を
でっち上げたとオバマ大統領を非難したことを。
502名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 02:45:16.32
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ー financing the government and raising the debt ceiling ー and head off any internal party backlash.

お願いします。
503名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 03:41:24.09
>>502
前に訳が出てるだろ
礼儀を知らないバカは早く死ね。
504名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 04:39:41.28
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ー financing the government and raising the debt ceiling ー and head off any internal party backlash.

お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 04:48:23.90
>>504
死ね言われて悔しいのはわかったからw





















死ね。
506名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 07:16:03.94
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ー financing the government and raising the debt ceiling ー and head off any internal party backlash.

お願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 09:44:11.27
Today I re-create all that I have been afraid of into something far more beautiful than from where it was born...

Whatever we call Reality, it is revealed to us only through the active construction in which we participate.  ~ Ilya Prigogine

お願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 13:40:10.98
Don’t crack under pressure 3.) Don’t do random unsafe flashkicks lol
お願いします
509三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/07(月) 13:55:25.95
>>502
今日私は、私が恐れてきたもの全てを再創造した。
生まれてきた所よりも、はるかに美しく。

現実と呼ばれているものは、
私たちが参与する能動的な建設を通してのみ、その本性が明らかとなる。
by イリヤ・プリゴジン

>>503
圧を加えて割らないこと。
3.) ランダムに危険なバック転をしないこと。
510名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 15:06:05.00
>>508
>Don’t crack under pressure
プレッシャーに負けないで。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22crack+under%22&ref=sa
511名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 15:06:57.29
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once ー financing the government and raising the debt ceiling ー and head off any internal party backlash.

お願いします。
512三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/07(月) 15:15:50.74
ふーむ、イディオムだったか。英辞郎ひく癖をつけよう。
513必殺翻訳人:2013/10/07(月) 15:16:30.21
>>511 ちょっと自信がないが

予算をめぐる闘いの中心に陣取るベイナー議員にとって重大な問題は、
彼と彼の側近たちがこの闘いを終息させる方法をまったく知らない
ことだ。これについては敵も味方も意見が一致している。
共和党の戦略家たちが言うには、ベイナー議員とその側近たちは
とにかく時間をかせいでいるにすぎない、できるだけ長く党の結束を
維持したいだけということだ。そうすれば、共和党の敗北が決まった
場合、2つの問題ーーー政府支出および債務上限引き上げーーーに
ついて、ただちに白旗を掲げ、党内の反乱を防ぐことができるからだ。
複数の共和党議員によると、ベイナー氏は内々にデフォルトは起こさせ
ないと請けあったとのことである。
514三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/07(月) 15:17:02.67
アンカミス!

>>509上段は>>507宛て。
515名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 16:04:33.88
>>499
Spain takes over Bankia to fight crisis です
516三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/07(月) 16:07:59.58
スペインがバンキアを引き継ぐ、危機と闘うために。
517名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 17:50:51.49
>>513
これ翻訳人さんでも難しいのか
518名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 18:42:27.23
besides the 2 knives. whats that other thing? the bottom one.

よろしくお願いします
519名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 20:00:40.50
>>517
いろんなところに貼りまくってるからまともな人は取り合わない
520名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 21:10:34.39
>>519
お前は全く英語が読めないから翻訳人さんの力が分からないんだよ。アホは書き込むな!!
521名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 22:01:40.90
>>492
彼らの考えによれば核(反対)運動の立場ゆえに危険が過大評価されているチェリノブイリに関する記述と、さらにセンセーショナルな人気報道番組のいくつかを、彼らは互いに相殺させようとしていた。

ここだけ抽出、改変されてもわからん。ググったら原文はこんなだった
Some might argue that the BBC and New Scientist were trying to balance what they thought were alarmist portrayals of Fukushima from the antinuclear movement and some of the more lurid popular media coverage.
522名無しさん@英語勉強中:2013/10/08(火) 06:55:59.57
I made a random video.

お願いします
523名無しさん@英語勉強中:2013/10/08(火) 09:39:48.52
>>513
誤訳ですね。
524名無しさん@英語勉強中:2013/10/08(火) 11:50:20.80
>>510 ありがとうございます
525名無しさん@英語勉強中:2013/10/08(火) 19:56:50.96
>>521
原文を読む限り、ここでは

AとBをバランス(相殺)する
でなくて
AとBに対して、みずから対抗軸になる
という意味だと思う。

つまり、加熱するメディアと運動家のスローガンに対して、
冷静な立場を取った、みたいな。
526名無し@勉強中:2013/10/08(火) 20:17:14.43
"It is dreadful," wrote one, "to contemplate being killed on the field of battle without a kind hand to hide one's remains from the eye of the world or the gnawing of animals or buzzards."

宜しくお願いします
527名無し@勉強中:2013/10/08(火) 21:49:46.95
in some cases, restructuring was introduced slowly and carefully: in others, the changes occurred al at once and required improvement later.

どなたかお願いします
528名無しさん@英語勉強中:2013/10/08(火) 23:13:09.36
>>525
そうだね
誤訳の指摘ありがとう
529名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 01:02:05.64
>>526
ある者はこう記した。「ひどい話だ、もし自分が戦場で死んでも、死体が世間の目に触れないよう、あるいは獣やハゲタカに食い尽くされないよう親切に覆い隠してくれる人などいないと心づもりしておかなければいけないなんて」
530名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 01:09:54.19
>>527
あるところでは、リストラは時間をかけて慎重に行われた。あるところでは、バッサリと変革が行われ、あとで改善が必要となった。
531名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 09:59:32.33
giving up on the wrong ppl in my life.
not sure y i am attractin them.
but its mind exhausting.

お願いします
532名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 12:19:59.43
http://filmillion.com/
こちらは、質問に答えていくと自分が思っている映画を当ててくれるサイトなんですが、
質問の中に "Is it Drama?" というのがあるんですが、どういう意味ですか?
辞書を見ても分かりません。

(アキネーターの映画版みたいなサイトです。)
533名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 12:23:49.16
また、
Is there a "Lone Ranger" in the film?
という質問もよく出てくるんですが、どういう意味でしょうか?

Lone Rangerというのは映画のタイトル・登場人物のようなのですが、意味が分かりません。
534三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/09(水) 12:46:44.63
>>532
日本で言うところの「人間ドラマ」みたいなもん。
いまどきの興行映画は多かれ少なかれ drama だろう。

Lone Ranger
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lone%20ranger
535名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 13:02:30.13
>>534
ありがとうございマッスル
536名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 14:45:41.16
646 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/17(火) 18:21:51.21 20cm 以上の男と何人か会ったことあるが、太さもすごいぞ。
入らないし、咥えるとアゴが疲れるし、勘弁だわ><

しかも、デカイモノのせいで局部周りの肉が垂れて見た目もよくない。
537名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 17:59:23.44
四コマ漫画のセリフなんですが、犬が小屋に寝っ転がってて
It's always exciting when you spend your first night on a new home!
と言っているんですが、どういう意味なんでしょうか。
538三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/09(水) 18:54:26.36
>>537
新しい家での最初の夜は、いつだってワクワクするね♪

スヌーピー?
539名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 19:39:11.30
英太郎は20cmの複数の男と・・・信じられん。おお、神よ彼を救いたまえ。アーメン
540名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 00:23:45.05
>>537
ありがとうございます、その通りです

なぜwhen I spend my ~ ではなくて、when you spend your なんでしょうか?
541名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 02:37:18.14
「みんなそうだよね」的な気持ちを含んでいる
542名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 18:00:11.61
 
Pres: I should've been there.
543名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 19:10:33.37
大統領 私はTPP交渉の場に参加するべきであった。
544名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 04:36:32.83
TPPというのは大統領や首相はおろか担当大臣すらほとんど出番のない99%役人の交渉であって最後だけが政治決断なのでそれはない
TPPじゃなくてシナが幅聞かせはじめたAPECについてだな
545名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 05:23:54.45
つーかAPECにはオバマちゃんなら参加してたよ
546名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 08:22:49.20
・・日本の英語教育は英語を話せなくする為の教育です。
これは外国の英語教育と比較するとよくわかります。・・―
http://okwave.jp/qa/q7513521.html
547名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 17:55:47.03
>>543は正解っぽい

検索すると上位にこれが出るよ

Obama on Trans-Pacific trade talks: `I should have been there ...
www.mcclatchydc.com/.../is-trans-pacific-trade-pact-in...‎

2 日前 - President Barack Obama said today that his absence at trade
talks in Bali won't have lasting damage but represented a lost
opportunity in his bid to wrap up the proposed Trans-Pacific Partner
ship. "I should have been there," ...
548名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 19:20:13.77
You recently purchased the goggles from me.
I shipped a lot of eyeglasses the same day and I am wondering if you by chance got a pair of goggles in a tin case in the box besides your purchase.
I'm trying to track down a lost sale shipped the same day.
Thank you for your time,

ebayの出品者から、取引終了後、しばらくして届いたメールです。
出品の宣伝だと思うのですが、

2行目 "I shipped a lot of eyeglasses the same day and "と
3行目 "shipped the same day"

が前後の文脈とのつながりがよくわかりません。
ただの宣伝と判断していいでしょうか?
549名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 19:37:08.81
>>548
購入した商品のほかに間違った商品が一緒に届いてないか確かめたいんだけど
550名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 19:40:38.30
>>548
それは宣伝ではないよ。
余分に受け取ってないか確認してくれって事だよ。
その人、同じ日に沢山発送したけど手違いで同じ人に余分に発送した可能性が有るけどそれが行ってないか?って事。
発送した品物が行方不明になってるようだね。

余分なのは受け取ってないなら、
I received what I had ordered. Nothing more.
とかなんとか返事してやったら?
具体的な個数とかも書いてあげたら親切かもね。
551名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 19:41:20.46
>>548
発送間違いがあったので
あなたが買った品物の他にブリキの缶に入ったゴグルが一つ、あなたに届いて無いか聞いてる。
注文品の他に受け取ってないのなら返信メールに NO と大文字で書こう。
552名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 22:22:17.13
>>545
は?去年のか?
553名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 22:29:52.93
>>552
9日から本日も開かれてるAPECにどうやって「参加してた」んだろうな
間違い指摘されて意地になってんのかな
わざわざAPECのところTPPに置き換えて捏造してるし
554名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 22:32:03.95
小浜は前の外遊切り上げて帰ってきてからもう何日も米国外に出ていない。
本当は中国の出しゃばり防ぐために出てきたいのだろうが。
555名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 23:11:44.13
>544 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 04:36:32.83
TPPというのは大統領や首相はおろか担当大臣すらほとんど出番のない99%役人の交渉であって
最後だけが政治決断なのでそれはない

w
556名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 00:41:39.84
Hey ○○○, will reply to you when I can. As you can tell, it's a very hectic week for us.

海外の方に質問のメールをしたのですが、タイミングが悪かったのかしばらくしてこの返信がきました
なんとなくわかるのですが出来る限り理解したいのでお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 00:53:45.92
>>556
時間が出来たら返事します。お察しの通り、今週はホントにバタバタしてて
みたいな感じ
558名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 00:59:38.30
>>557
ありがとうございます!
559名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 13:51:06.55
>>549-551
そうなんですか!返信させてもらいます。
ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 17:18:18.62
少しスレチになってしまい尚且つ単語だけなのですが
もし分かる方がいらしたらお願いします
ツイッターでイギリス人がtisと使ってたんですが
これは普通に使う言葉なのでしょうか?
it isの略だとはわかったんですがあまり使わないらしいので
スラングとかで逆によく使うのでしょうか???
561名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 17:28:03.13
>>560
"it is" の最初の i の発音が取れて
'tis
となった。これは「ティズ」と発音する。この
'tis
という単語は、普通の辞書にも載ってるはず。

研究社 新英和中辞典
研究社研究社

'tis
発音記号/tíz/
《詩・古》 it is の短縮形.
http://ejje.weblio.jp/content/tis

古い文学作品を読んでると、大いに出てくる。そして、たぶん今でも、イギリスの
方言として残っているんだろうと思う。ときどき見かけるから。
562名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 20:29:49.83
ありがとうございました
もし若者とかが普通に使うのかどうか
わかるようなことがありましたら
教えてください
563名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 23:15:55.77
アルファベットは表音文字だから発音どおりに表記する。
564名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 23:27:57.46
なこたない。
knowはクノウみたいに発音するか?
565名無しさん@英語勉強中:2013/10/13(日) 00:23:38.04
アトミックボンブ
566名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 04:19:44.92
There is nothing so marvelous that its past will bear much looking into.

bear much looking intoが意味わかりません
567名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 07:12:41.48
bear は熊では無く、産むでも無く、ベアリングのbear。
    受けるに適する、耐える。
過去に見るべき物が無い あたりかも。
568名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 14:03:39.86
できれば英文の中で省略されてる部分もご教授願います

Impasse in Congress shuts down services

The US congress failed to find a compromise on a bill to fund government operations. The unprecedented shutdown ---the first in 17years ---could put more than 800,000 federal workers on unpaid leave.
569名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 14:38:17.32
>>568
議会膠着で政府サービス閉鎖

米議会は、政府業務遂行のために資金を供給する法案について、妥協点
を見つけられなかった。前例のない政府機関の閉鎖──この17年間で初めて──のせいで、
無給休暇を取ることになる連邦政府職員は80万人を超えるかもしれない。
-------------------
もっと洗練された訳はあるだろう。省略されている部分は特にない。
the first in 17years はすぐ手前のThe unprecedented shutdownに補足を
加えるような形になってる。
570名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 15:48:23.76
since he was first elected not the number of popes has doubled

リスニングがあってるかどうかわからないですが、
よろしくです
571名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 00:16:59.38
PSNにて

if u have GTA5 lets start online okay see u soon in bio6 yek

もしかして...

お前もグランドセフト5買えよ
俺はバイオ6なんてもうやんねーよ

...的な?
572名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 00:42:53.76
>>571
GTA5を持ってるなら、オンラインでやろうよ。それじゃ、近々bio6で会おう。yek

yekが何のことかわかんないけど、これを書いた人のハンドルか何かかね。
573名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 05:34:31.30
>>572
うーん、なるほどthanks
574名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 08:17:51.61
バングラディッシュの人をyekと呼ぶことあるらしい。
575名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 10:57:58.13
What if I said there is a way to write Android apps
that target Android 1.5 (Cupcake) through 2.2 (Froyo) and
beyond with a single codebase and no reflection at all?

お願いします
what if I said there ってのがよくわかりません
576名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 11:42:33.96
What if 〜? : もしかして〜だったらどうする?
→ What if I said 〜 ?: もし俺が〜って言ったとしたらどうよ
there is a way to 〜 : 〜するやり方がある
577名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 12:46:30.33
ありがとうございます
578名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 11:31:04.13
I feel your strength

よろしくお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 17:08:03.61
I am curious as to what your rate would be to photograph a model posing solo
and doing a 10 minute companion video.

訳を教えて下さい。御願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 17:20:40.68
>>579
援交?
581名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 17:34:18.89
>>580
絵・アート関連なので、そういうのではないです。
ただ、最後の文章の所が何を指しているのかよく分からなくて、ここで正確な訳を知りたかったんです。
582名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 17:53:05.76
>>579
写真は単体モデルで、ビデオのほうは誰かと共演ということかと
583名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 19:36:13.40
>>579
ソロでの写真撮影と10分間のビデオ撮影の料金を I が聞いてる。
584名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 07:41:53.91
>>581
良く分からないがa book and companion videoってのも有るからそこから推測すると、何か(ここでは写真?)
とセットにするビデオのことかな?
585名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 07:59:06.93
>>579
companion video.というのは説明用のビデオのことかもしれないな。
(機械の説明とか何かのセールスプロモーションをするとか)
586名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 08:27:57.31
大事なのは
I am curious as to what your rate would be
私はあなたのrate(料金ランク)が如何ほどか、いくらになるか興味があります。
写真資料、ビデオ資料を作って貰うための
又はモデルになって貰うための
料金を聞いてる。 だと思うけど
もしかして>>579さんが聞きたいのは
to photograph a model posing solo and doing a 10 minute companion video.
なの?
587名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 08:40:06.56
と書いたところで>>581を読み直した。
to photograph a model posing solo and doing a 10 minute companion video
ポーズをつけた一人のモデルを撮影すること
and
写真に関連した10分間のビデオを作ること。
588名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 10:30:42.60
"Some of the particles cluster into aggregates, clods or crumbs, the size and distribution of which determines the soil structure."

よろしくお願いします。意訳よりなるべく直訳で、できましたら、文法的な説明もお願いします。
冒頭のSome of the particles cluster into aggregatesはどこがSとVでしょうか?
weblioでも cluster into または into aggregates という例文がありませんでしたので、お手上げでした。
589名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 11:22:58.61
>>582-587
ありがとうございます、色々と助言をして頂き、本当に助かりました。
companion videoという表現を初めて知ったので、変な依頼かなと勘繰ってしまいました。
590三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/18(金) 11:35:34.16
Some of the particles(S) cluster(V) into aggregates, clods or crumbs (A)

cluster into (...) は句動詞じゃなくて、単に「〜へ密集する」。

, the size and distribution of which determines the soil structure.

, whose size and distribution(S) determines(V) the soil structure(O).
591名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 12:37:36.31
>>589
ところでよそより高い金取れる技術あるの?
592名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 12:45:03.56
>>590
訳を。
593名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 12:53:05.28
"Some of the particles cluster into aggregates,
                     clods
                     or crumbs,
the size and distribution of   which=particles
                   determines the soil structure."
細かい粒々のうちには段々大きなかたまりを作ることが有り
その細かい粒々の大きさ、量の多さが土の構造を決める。
594588:2013/10/18(金) 13:14:28.30
>>590
ありがとうございました。
(A)というのが何の略か、お教えいただけますか?(調べても分かりませんでした)

>>593
ありがとうございました。
「大きな土のかたまり」の例として、clodやcrumbが列挙してあるということであってますか?
595三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/18(金) 13:23:53.20
A=(Obligatory) Adverbial ; 義務的な副詞句

I live [in tokyo.] 
I'm fond [of music.]

括弧内がA。
596588:2013/10/18(金) 14:43:20.06
>>595
ありがとうございました。
obligatoryという単語も初めて知りました。obligeの親戚ですね。
597名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 20:17:31.91
>>594
cluster 密集する
aggregate コンクリートの骨材、砂利、砂、水を混ぜてセメントで固めたのがコンクリート。
        コンクリートの骨材みたいな小さい粒。 小さいの例え
clod     土などのかたまり。             中の例え
crumb    パンの中身                 大の例え
soil      土壌、植物の生長に大事な表層の土。
どんなparticleが流れて来て堆積するかで土壌の構造が決まる。
洪水の跡は肥沃な大地になるのよ。
598名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 17:11:11.13
if u`re fine,i`m fine too,have fun !
お願いします
599名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 17:17:11.27
>>598
君が(それで)満足なら、僕も満足だよ。楽しんで!
600名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 22:01:59.65
Nyc on the mind
お願いします
601名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 22:24:13.11
>>599 ありがとうございます
602名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 01:00:07.46
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
603名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 01:04:39.07
>>602
誤爆
604名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 01:36:53.47
>>600
心にニューヨークを
605588:2013/10/20(日) 18:36:53.17
>>597
ありがとうございました。aggregate clod crumb の三つのワードが並列ということですね。
aggregateの例として、clod crumb が列挙されているのかと誤解していました。
606597:2013/10/20(日) 22:13:23.89
>aggregateの例として、clod crumb が列挙されている
→aggregateの中身の説明として、clod crumb が列挙されている
が正解でしょ。
あなたの解釈は正しかった。
川の流れの運搬力などを説明した文でしょ。
607588:2013/10/20(日) 23:06:02.75
>>606
ご親切に感謝です。
最初の解釈であってましたか。
何の文なのかは、実はよく分からないんです。of which の意味や使い方が分からなくて、
ググってたら、その説明のための例文として以下のサイトでありました。
ttp://alcom.alc.co.jp/questions/show/15758
608名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 23:21:28.99
>>607
多分、川の氾濫、洪水が下流に肥沃な大地を作る話だよ。
洪水、氾濫がおきると石などは大きい順に上流に沈む。
下流部には粒の小さい砂、土が流れて来て堆積する。
大きい川が河があったところに古代文明が発達した。
堆積物の構成がsoil土壌を決める。
soil土壌とは農作物を作る農家の目で見た土のこと。
609名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 21:10:54.48
Genetically modified rice not to consumer's taste,shows survey result

これは、遺伝子組み換えの米は消費者の味覚に合わせていない?
それとも消費者の口に合わないという結果が出た?どっちでしょうか?
610名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 21:13:41.03
>>609
後者でしょうね
前者なら「作られた」という意味の動詞があるはずだけど、そんな大事な動詞をさすがに省略しないかと
それにsurveyっていってるから、前者ならそんな必要もないはず
611名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 21:16:31.48
>>609
消費者の好みに合わないって意味だけど、味のことじゃないよ
612名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 04:43:50.26
>>609
,
613名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 04:46:05.10
>>609
,があるから倒置
Survey result shows modified rice not to consumer's taste.
614名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 14:06:14.21
Nearly a third of American teenagers now carry cell phones.

Thirdの意味がよく分かりません、どなたかお願いします
615名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 14:12:46.18
>>614
分数の言い方を復習してみようか
616名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 14:28:56.33
lube me back to life

最近よく見るんだけどどういう意味かな
617名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 14:51:28.64
生き返らせて、くらいの意味だろ。
618名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 15:03:19.93
d!
潤をくれ的なことなのかな
619名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 16:37:41.47
まあ、そんな感じ。
機械の油が切れて動かなくなった状態(どうしようもない状態)に油を差して動けるようにしてくれ(生き返らせてくれ)ってイメージ。
620名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 22:04:17.70
only values people opinion if you have over 50.
that being said,nothing i have ever said is good anything.
get us with the basics.

3点の文章を日本語に宜しくお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 23:50:49.87
PSNにて

wat game in PS store gas avater yer using
622名無しさん@英語勉強中:2013/10/26(土) 15:11:45.04
Higher tax threshold to assist poor on way
Several corrupt officials repatriated back to China

日本語訳お願いします
623名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 21:05:53.23
With its clipped snippets of airwave chatter (the BBC's Jonathan Ross makes a cameo), warped VHS hum, and retro-luminosity
that nods to a time when synthesizers connoted un-jaded wonder and revelation,
Reflektor(作品名) is designed to be an homage to the many ways
music is transmitted, discovered, and incorporated into people's lives.

http://pitchfork.com/reviews/albums/18667-arcade-fire-reflektor/
↑のサイトの文章ですが、ここだけ意味がよくわかりませんでした
よろしくお願いします
624名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 21:53:52.73
>>623
辞書引いてないだろ。
努力してないだろ。
625名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 14:36:15.50
文章ではないのですが
U kay
この意味はどういったニュアンスなのか教えてください。
いやいや承諾している感じなんでしょうか?
よろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:29:17.69
>>625
U kay を UK と書いたものについてですけど、Urban Dictionary では "you know" という
意味で使うこともあると書いています。ただし、あなたの知りたい U kay とは違ったものかもしれません。

15. uk
short for "you know" similar to ik(i know)
guy1: remember that skank at the store last week? uk the one i mean
guy2: ...like it was yesterday. XP

リンクを貼りたかったけど、エラーメッセージが出てしまったので、貼れません。
627名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:28:44.22
>>626
ありがとうございます。
私が「こうしようよ」と言うと、相手の返事が U kay だったのです。
私はただのokのつもりで受け取っていたのですが
ふと疑問に思って質問させていただきました。
検索しても出てこないんですよね。
628名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:22:20.59
this is as real sniper , as godzilla is !
スナイパーを題材にしたゲームに対するコメントなんですが、
要するに全然リアルじゃないってことですか?
629名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:27:05.86
そうだろうね。
ゴジラを出したのは迫力は有るってことかな?
630名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:34:44.42
以下の文日本語に訳してくれませんか
どうかお願いします。

The Jonas Brothers are popular,
but recently One Direction is much more popular.
I haven't heard news about the Jonas Brothers recently, but I just did an online search of then and read that it is possible they are splitting up.
They will not be a group/band anymore.
631名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:46:30.66
>>630
ジョナス・ブラザーズは人気ある。でも最近はワン・ディレクションのほうがずっと人気がある。
最近ジョナス・ブラザーズのニュースをあまり聞かないので、ネットでちょっと調べてみたら、
解散することになるかもしれないって書いてあった。
もうグループとかバンドじゃなくなるんだ。
632名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 18:56:10.02
アメリカ人の男性に口説かれている気がしたのですが意味がわかりません、どうぞ、よろしくお願いします。

I can't be satisfy accept with you.
633名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 19:35:09.23
>>632
本当にaccept?
634名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 19:42:08.27
acceptとexceptはよく聞き間違えてしまうな
635名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 19:44:33.06
>>632
I can't be satisfy accept with you.

これは、彼が口頭で言った言葉をあなたが書き出したの?それとも、メールか何かで彼が
書き送ってきたもの?
636632:2013/10/29(火) 20:19:14.91
>>632です
彼がタイプしたものです。
Skypeメッセージで送られてきました。
637名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 20:28:48.67
>>625
ヒップホップにU kayというのがいるけど関係ないの?
638名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 20:33:20.45
>>632
拒絶されてる感じがするけど。
639名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 20:35:16.29
>>628
リアルだということ。
ゴジラは松井秀喜に重ねよう。
松井秀喜のようにリアルだ。
640名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 21:00:40.27
>>632
I can't be satisfy accept with you.

これは、間違った英語です。正しくは、次の通り。
I can't be satisfied except with you.
(君と一緒じゃなきゃ、満足できないんだ)

"can't be satisfied except" という連語なら、検索すればたくさん例文が見つかります。
これに with を加えて、"can't be satisfied except with" という連語にすると、
検索頻度数はさらに減りますが、それなりによく使われているらしい連語であることがわかります。
ご自分で検索してみてください。これに似た例文として、次のようなものも見つかりました。(続く)
641名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 21:02:55.22
>>640 の続き
(1) I shouted and cried all over the night... and after a long try he apologized and said that it was a fault, and that he can't be satisfied except with me.
(2) I can't be satisfied, except with junk food, and I constantly struggle between staying in bed to rest and getting out of my apartment for fresh air ...
(3) Synthetic drugs alter the mind immediately, and leave the user with a craving that can't be satisfied - except with more drugs, she said.
(4) You may have found that there is an inner craving that can't be satisfied – except with God's word.
642名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 22:55:50.59
>>628
もしかしてそれPSNアーカイブスのPS1シンプル1500シリーズTHEスナイパー?
池田秀一がテーレッテーン♪って言いながらマフィアの脳天撃ち抜くゲーム
643名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 23:37:04.64
すみません。これ教えてください。

−−max−idle=secs|permanent

Sets secs as the number of seconds that a flow set up by the controller will remain
in the switch’s flow table without any matching packets being seen. If permanent is
specified, which is not recommended, flows will never expire. The default is 60 seconds.

原文はここです。
openvswitch.org/cgi-bin/ovsman.cgi?page=utilities%2Fovs-controller.8
644名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 23:37:34.83
すみません。これ教えてください。

Sets secs as the number of seconds that a flow set up by the controller will remain
in the switch’s flow table without any matching packets being seen. If permanent is
specified, which is not recommended, flows will never expire. The default is 60 seconds.

原文はここです。
http :// openvswitch.org/cgi-bin/ovsman.cgi?page=utilities%2Fovs-controller.8
645名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 23:38:38.66
連投してました。すみません。
646名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 23:54:31.59
>>644
最後の行
デフォルトは60秒です。
これだけわかれば良いんじゃね。
60秒+−の秒数をセットすれば結果がわかるでしょ。
647名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 00:31:57.26
>>646
回答ありがうございます。仰ることはごもっともですが、
何に対しての秒数なのかが自分にとっては長文でよくわからなかったので、
「テストしようにもどこを見ればいいのか分からない」というのが正直なところです。
この英文はもうちょっと区切って書いてくれたら嬉しかったです。

技術的な話で恐縮なのですが、Open Flown は controller と switch があって、
switch が自分の flow table に無い(知らない)パケットが飛んでくると、
controller に問い合わせをする動作になるはずです。

この問い合わせをもらってからフローをセットアップするまでの時間なのかなって思ったのですが
どうもそれだと 60 秒は長すぎるんですよね。

※技術的な話ではなく、英文の意味が知りたいです。
648644:2013/10/30(水) 00:51:58.54
すみません。自己解決しました。回答してくださった >>646 ありがとうございました。

答えは↓に書いてありました。答えは idle timeout の秒数でした。
archive.openflow.org/wk/index.php/OpenFlow_Tutorial#Install_Required_Software

When you do a "dpctl dump-flows" you can see an "idle_timeout" option for each entry,
which defaults to 60s. This means that the flow will expire after 60secs if there is no
incoming traffic. Run again respecting this limit, or install a flow-entry with longer timeout.
649632:2013/10/30(水) 12:30:40.80
>>640
ありがとうございました。
どうせ、英語わからないだろうと、相手にバカにされてるのかもー。
大変勉強になりました。
650名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 12:53:58.53
>>649
あなたを口説こうとしている相手を批判しては申し訳ないと思って、昨日は黙ってましたが、
率直に言います。このようなデタラメの英語しか書けない落第生だと思います。あなたを
馬鹿にするためにわざと変な英語を書いたのではなく、この程度の英語しか書けない
人なんだと思います。アメリカ人には、そして日本に来ているアメリカ人には、こういう
人が多いと思います。日本語でいえば、「お嬢さん」を「お譲さん」と書いたり、
「見れる、来れる」としか言えない、書けない DQN ネイティブなんだと思います。
651632:2013/10/30(水) 18:20:29.23
>>650

その後の彼からの返信です。
When I'm writing something to u I was horny and sure I'm not focus on my spell word I write ok

翻訳のほどどうぞよろしくお願いします…
652名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 18:36:29.48
>>651
英語がおかしいので、本当にアメリカ人かどうか確認したほうがいい。
アメリカ人だとしても、今までの英文も含め正しい英文とは言えないので相当なDQNだと思う。
まあ、あんたもDQNかもしれないのでお似合いかもしれないけど。
------------------
君に何かを書いている時はエロい気分になってたから、気が散って自分の書く単語のスペルが
大丈夫かわかんない。
653652:2013/10/30(水) 18:40:05.53
650とは別の人です。650に完全同意。
654632:2013/10/30(水) 18:41:02.24
>>652ありがとうございました。
>>651は正しい文法ですか?
アメリカで薬剤師をしてるらしくもし本当ならDQNではないと思われます。
655名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 18:53:39.26
「だんだん話す事がなくなってきた」
よろしくお願いいたします。
656名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 18:54:25.45
間違えました。
失礼いたしました
657652:2013/10/30(水) 19:12:13.02
>>654
「君に何かを書いている時はエロい気分になってたし、僕は自分の書く単語のスペルが
大丈夫かこだわらない。」という意味かもしれない。文法がむちゃくちゃなので、
何が言いたいのか読み手が推測しなければいけないレベルの英文。(単においらの
英文解釈力が低いと言われればそれまで)

前半のWhen I'm writing something to u I was hornyについても、
I'm writing something"と" I was horny"など時制に整合性がない。相当教育程度の
低い人という感じ。ネットの出会いは嘘でも何でもあり。
間違ってもエッチな写真とか動画を送る/skypeで生配信する、などしないほうがいいでしょう。
そういった動画はいっぱい出回っていてお世話になってます。
658名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 19:17:38.96
spellもspellingとするのが正しい。日本人の英語学習者も間違えやすいけど。
英語が母国語の人とは到底思えない英文。
659三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/30(水) 19:24:14.56
我々には分かりがたい感覚だが、発展途上国の人たちにとって、
アメリカ人というのは最高のステータスだと(思われてると)思ってるんだな。

色々と褒め殺した後で、「いま、ガーナで働いてる家族が病気なんだ」
とか言って、第三国に送金させようとしたりするから要注意。
660名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 19:37:27.86
薬剤師も怪しい
661名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:13:31.72
>>651 さんへ
僕は、>>650 です。他の方もみんな僕と同じ意見なので、うれしいというか、あなたの今後のことを
考えても、この相手の男性には警戒した方がいいと思います。ただ、もし、あなたの方も相手を
適当に利用して楽しんでやれ、という気持ちなのであれば、それもいいと思います。ただ、
真剣に恋をする相手としては考えないようにしてくださいね。

彼がアメリカ人だというのは、たぶん嘘です。あまりにも英語が下手すぎます。ただ、アメリカ人でも
(あるいはアメリカに生まれたときからずっと住んでいた違法滞在者だとしても)家族や
友人たちとはスペイン語・中国語など、自分の母国語でしかしゃべっていないし学校でも
いつも赤点近かったというような人は、こんな英語を書くでしょう。薬剤師だというのも嘘でしょう。
薬剤師になれるような人が、たとえアフリカや中国などで育った人であって英語圏では暮らしたことが
なかったとしても、こんなにひどい英語を平気で書いて恥ずかしくないはずがありません。
662名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:53:41.59
ナイジェリア詐欺 で検索。
663三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/30(水) 21:10:18.14
海外の出会い系に登録してるけど、
「自分は英国人だけど、ガーナで仕事してる家族が病気で〜」とか
「アメリカの軍人だけど、イラクで隠し財産を見つけて〜」とか、
そういうメールはいっぱい来るぉw
664名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 16:24:48.90
ネイティブじゃないとわかったら、礼も言わずにトンズラか
665名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 16:28:32.10
まあ、礼も言わない人は、ここだけじゃなくて現実社会にも多い。
もう、人間とか社会には何も期待しない方がいいね。
666名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 16:31:29.30
礼節に欠ける輩が多すぎる
667名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 17:03:51.40
自分さえ良ければいいんだね。
668632:2013/10/31(木) 18:35:25.13
皆さんありがとうございます。
いまだネイティブだと言い張るので、
教えて頂いたように添削したら、
相手から返信が来ました。

That's so nice really from you.

見慣れない文型で混乱しています。
669名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 18:50:25.50
>>668
>>That's so nice really from you.

たぶんこれは、次のように言いたいのでしょう。
It really is so nice of you.
(そんなふうに(添削)してくれて、本当に親切だね。)

>>651  When I'm writing something to u I was horny and
sure I'm not focus on my spell word I write ok

こっちの方は、たぶん次のように言いたいのでしょう。
When I was writing to you, I was horny and, sure,
I was not focused on my word spelling,
that is, whether I was writing correctly.
(僕が君にメールを書いてた時、やりたくてたまらなかったから、
確かに、単語の綴り、つまり正しく書いてたかどうかには神経を集中させてなかったよ。)
670名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 19:04:35.23
次に質問したいことが出てきたからって、とってつけたようにお礼を言う人はスルー・・・
671632:2013/10/31(木) 19:11:53.41
>>669
すごい!
ありがとうございます!!
正しい英語はとても美しいですね…
暖かい皆さんのお陰で悪い人に引っかからずに済みました、本当にありがとうございました。
672名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 19:18:04.77
どうでもいい。
673名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 19:29:00.09
>>671
おっぱいうp
674632:2013/10/31(木) 19:39:06.79
乳首が陥没してるので嫌!!
675632:2013/10/31(木) 20:11:35.44
引き続き申し訳ありません。
これを添削して返信しろと言われました。

And I don't care what do u think about me coz u really don't appriciate what I feel toward u .

どうぞ、お願い致します。
676名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 20:17:05.16
>>675
And I don't care what do u think about me
coz u really don't appriciate what I feel toward u .

添削後
And I don't care what you think of me
because you really don't appreciate how I feel toward you.
677632:2013/10/31(木) 20:33:18.05
>>676
ありがとうございます。
日本語訳も…
you really don't appreciate how I feel toward you.
678632:2013/10/31(木) 20:36:33.00
よろしくお願い致します。
679名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 20:37:42.26
>>677
And I don't care what you think of me
because you really don't appreciate how I feel toward you.
だから僕は、君にどう思われてるかなんて気にしてないんだ。
だって君は、僕の君に対する気持ちなんてどうでもいいと思ってるんだから。
680632:2013/10/31(木) 21:11:10.27
>>679
ありがとうございました!
681名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:35:53.85
どういたしまして
682名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:46:32.10
feel about
683名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 06:14:10.90
>>682
"how I feel about you"
僕自身も feel about が自然だろうと思ってた。でも、"how I feel TOWARD you"
っていう例もたくさん見つかる。toward よりも about の方がここでは自然だと、
あなたは言いたいのかな?じゃあ、toward にした例がたくさん見つかるってことを
どう説明するのかな?その辺に僕は自信が持てなかったので、原文が toward であったものを
about には変えなかった。
684名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 10:49:23.29
よろしくお願いします

You are so beautiful.
I'm sorry I don't keep in touch more.
Doesn't mean I love you any less.
685名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 12:28:33.48
>>684
君は、すごくきれいだ。
もっと連絡を取りあわないのが残念だ。
(連絡を取りあうのが少ないからといって)君に対する愛情が薄いっていうわけじゃない。
686名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 13:17:14.91
>>683
Don't think, just feel it.
687名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 13:23:22.35
>>686
I'm NOT a native speaker, so I obviously can't possibly afford FEEL anything.
Feeling it in English composition is possible only in native speakers
or quite advanced English learners who are almost at the level
of native speakers. If you think that, as a native speaker,
it is more natural to say "feel about" in this case, why don't you say so?
Stop giving me riddles, please.
688名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 14:37:17.93
>>684
>>685
>もっと連絡を取りあわないのが残念だ。
頻繁に連絡しないで、ごめん。

「連絡を取りあわない」は双方が連絡しない場合。
689名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 17:54:08.02
よろしくお願いします。

When a player buys ingredients and leaves both rows ofingredients next to one set of coins empty, then the end of the game is triggered.
When this happens, all players, including the one who triggered the end of the game, need to carry out exactly 1 final action.

we will wok youというボードゲームの説明書に書かれている、
ゲームの終了条件についてなのですが、厳密な条件が読み取れませんでした。
最初の文の、食材がどのくらい無くなったら終了なのか、詳細なニュアンスがよくわかりません。

ゲームの状況を簡単に説明しますとこんなかんじになります。

場に下記のように複数のカードが配置されています。
 3枚組の食材カードA┐
 3枚組の食材カードB┴AB共通の価値を示す複数枚のコインカード
 2枚組の食材カードC┐
 2枚組の食材カードD┴CD共通の価値を示す複数枚のコインカード

「ABCDのカードを取っていき、空いた箇所に山札からカードを追加」、という作業を繰り返すので、
山札が無くなった後の事を書いているのだと思います。
690名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 19:23:35.60
AB両方、あるいはCD両方の山がなくなったら、
あと一周して終わり。
691名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 21:48:04.05
When a player buys ingredients
プレイヤーが食材を買ったとき
leaves both rows of ingredients next to one set of coins empty, then the end of the game is triggered.
一つのコインセットに隣接する食材の列が空になった時、
ゲーム終了の引き金になる。
そのとき終了させたplayerを含めて最後の一回のプレーする必要があります。
最後のプレーで勝敗決まるのかな。
692689:2013/11/01(金) 23:20:27.04
>>690
>>691
なるほど、コインの隣の2列が全部なくなった時が終了トリガーになるんですね。
「leaves both rows ofingredients next to one set of coins empty」の区切りがわからずに、なんじゃこりゃ〜となってました。
助かりました!ありがとうございます!
693名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 06:39:39.76
>>686
So you didn't have any grounds for your argument, after all, did you?
Next time you feel like giving any advice to anyone,
at least have the courtesy to tell them on what grounds you base
yourself when giving it.
694名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 08:16:20.90
すみません。これおながいします。。全く分からないです。



I have not
Who believes whom
you are the one i believe or not
695名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 14:54:01.89
>>694
僕にもわかりません。もしかして、実は原文は次のようなものなんでしょうか?

I know not who believes whom, whether you are the one I believe or not.

もしそうならば、次のような意味になりそうな気がします。
「誰が誰を信じてるのかわからない。君こそ僕が信じる相手なのかもわからない。」
696名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:19:55.98
>>695
名訳、素晴らしい。

申し訳ないんですが下に1行ありまして、もう一度お願いしたいのですが?

I have not
Who believes whom
you are the one i believe or not
Are you Jane or not
697名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:22:32.15
>>695
この文のみです。
698名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:26:01.84
>>696
もう〜、最初からちゃんとその一行も足して投稿してほしかったですね。怒りますよ、ほんとwww
その一行を加えて、全体を「想像を加えて」再構成すると、こんな感じになるかもしれません。
あくまで想像です。

I know not who believes whom;
whether you are the one I believe or not;
whether you are Jane or not.

誰が誰を信じてるのかわからない。
君こそ僕が信じる相手なのかもわからない。
君がジェインなのかどうかも、わからない。
699名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:29:57.01
>>698

いや、その通りだと思います。そのような文の流れです。

 流石です。    本当に助かりました。ありがとうございます。
700名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:32:38.02
「i'm sorry
i don't know what i can not move the character.」
701名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:20:22.45
I admire Leon's unerring eye for important questions and
am grateful to him for having embroiled the council, and
me,in far-reaching bioethical inquiries the likes of which
few govermental bodies undertake.

お願いします。the likes 以降がわかりません・・。
702名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:16:14.24
the likes of which few govermental bodies undertake.
そのようなことを引き受ける行政機関はほとんど無い。
703名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 09:02:32.56
>>702 ありがとうございます
704名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:01:59.49
"there goes the neighborhood"

映画 My Faorite Martian (邦題:ブラボー火星人2000)
のDVDの表紙に書かれていました。

google 翻訳では 「愛すべきならず者」と出ます。
その他の翻訳サイトでは 「近隣は行きます」的な翻訳がされます。
私としては 「もうメチャクチャ!!」的な意味かと思うのですが。

よろしくお願いいたします。
705名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:22:02.90
706名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:37:06.80
>>704
ここの go は、go bad の意味
住宅地域の環境が悪くなっていく状況を示している
あーあ、このneighborhoodもダメになっちゃってるな、みたいな

例えば、白人の住宅街で、隣の家に日本人家族が引っ越してきたのを見て言う感じ

>It means something has just occured which will lower property values or
>damage the quality of life, like having a strip club open in a residential area.

>Its a real estate term.
>It usually means poverty, noise pollution and crime has taken over the neighborhood.
>The neighborhood is becoming ghetto.

>it means the neighborhood is going to sh*t

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090726181930AAjsJtb

>>705
その解説、全部勘違いしてるようだよ
707706:2013/11/03(日) 12:49:34.14
>>705
ちゃんと見てなかった
4ページの左のが正解だね
708名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:50:38.08
>>706
今回の "There goes the neighborhood." にしても、こないだの "Inspire a Generation."
(オリンピックの標語)にしても、文法知識や通常の辞書的な知識を駆使しても
わからないような表現って、ほんとに難しいと感じる。絶望的な気分にさえなる。
709名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 13:01:02.06
>>708
そういうのって、ネイティブでもいきなり文脈無く持ち出されても
正しい意味は分からないんじゃないの?

例えば "There goes the neighborhood." って、映画やドラマとかで
登場人物が言ってるシーンを見れば、普通に意味が分かると思うし

"Inspire a Generation."にしても、オリンピックの標語ですよって
言われれば、なんかわかったような気がするだろうし
710名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 13:42:50.07
(英英)辞書を調べればのってるよ。
There goes〜 
711名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 13:50:04.72
>>710
ほんとだね。There goes.....

there goes ――
used to express the destruction or failure of something:
there goes my career
There goes my film career right out the window.
Well I suppose there goes my dreams of becoming a tech geek at a big company.
People then were looking at the derelict site and saying ‘Well, there goes our future.’
And he says that I'm an alcoholic womaniser who would do anything for money - there goes my reputation.
Because if everything that you have is invested in just one stock and something happens to that one stock, there goes your money.
Damn, there goes my place in the company netball team.
If we produce hydrogen from natural gas, there goes our energy independence.
If there's one miss, then there goes the gold medal.
‘I said to myself ‘I've hit the ball right in the creek and there goes the championship’.’
There goes my plans for dinner and a movie.
(Oxford Dictionaries Pro より)
712名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 19:32:14.71
>>706 そうか?5は良いと思うけどね。
5) When an “Indian”, as Christopher Columbus called the natives of the lands he
“discovered”, saw Columbus walk ashore, he remarked to his Native American
friends, “Well, there goes the neighborhood.
713706:2013/11/03(日) 19:45:22.75
>>712
>>707にも書いたけど、4ページ目の左の回答は正解だね
それ以外の回答は、全体または一部が、間違いや勘違い
714712:2013/11/03(日) 20:35:17.65
>>713
引用部分をちゃんと読んでくれれば>>713のレスにはならないはずと思うけど。
715名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 21:05:56.45
>>714
ごめん
意味がわからないんだけど

分かるように書いてくれる?
716名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 21:39:03.90
ある”インディアン”=コロンブスが彼が”発見”したとする島に住んでいた原住民が
コロンブスが海岸を歩いているのを見て原住民の友人に
”さて、あそこを歩いてるのは近所の人だよ。”と言った。 
それだけ。
コロンブスは新発見したと意気込んだがインディアンの方は隣の人が来ただけと思ってた。
これを笑えるかどうかは読む人の知性による。 と書くと荒れるかな。
717名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 21:57:43.42
>>716
その解釈は全然違うよ

>”さて、あそこを歩いてるのは近所の人だよ。”
あと、>>711とか読めば分かるはずだけど、この訳は間違い

で、その同じPDFで数人がそのジョークの解釈をしてるけど、4ページの
左の解釈だけが正解で、それ以外は、全体または一部が間違いや勘違い
718名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 22:09:27.76
あえて引用するけど

5) “Well, there goes the neighborhood” 5) 人種的偏見
の含みがあるように思います。「おかげでこの辺の不動
産の価値下がるぞ」本来は、白人地区に例えば有色人
種が引っ越してきたときにいわれるのが、ここでは逆
です。もちろん、コロンブスが西インド諸島に上陸し
たころは、当地では不動産価値も何も、話題になるは
ずはないですが。(笑)


が正解なの?
719名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 22:18:54.65
>>718
そのジョークの解釈はそれが正解

この地域もダメになったな、とか、この辺ももうイっちゃったな、みたいなフレーズで、
本来は、白人の住宅街に有色人種が引っ越してきたのとかを見て言うセリフだけど、
ネイティブアメリカンに言わせることで、現在の白人の態度を自虐もしくは皮肉ってる
720716:2013/11/03(日) 22:43:27.97
現在では地域の治安を悪くするとして、有色人種に対して言われる
"There goes the neighborhood."
コロンブスの時代設定をして有色人種に白人のコロンブスのことを指して
"Well, there goes the neighborhood." と言わせたのね。
Well の意味が良くわかった。
コロンブスが来て現地は悪くなったって事か。
721名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 01:51:54.48
お願いします 
have you ever seen insidious 2? Very scary :
722名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 01:54:57.59
>>721
ホントにわからないのか?
723名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 02:03:42.59
>>722 英訳ぜんぜんだめです お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 06:38:30.46
>>721
"Insidious 2"(っていう映画)を見たことある?すごく怖いよ。

"Insidious 2" については
http://www.imdb.com/title/tt2226417/
725名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 09:01:05.29
>>704 です。

皆様ありがとうございました。
726名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:26:06.49
You'd be better off soaking that jumper in cold water than putting it in a hot wash.
hot washとは何ですか?
727名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:29:24.23
>>726
洗剤をお湯で薄めたもの
728名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:29:52.96
>>726
「洗濯に使うお湯」ということだと思う。
729名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:31:56.08
>>726
jumper 、hot wash って、英国英語?
730名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:42:12.82
研究者英和より引用
jumper
ジャンパー 《水夫用ズック布製のまたは労働者などの作業用上着》《★【比較】 日本語の「ジャンパー」は windbreaker または jacket》.
引用終わり
汚れが激しいから温水で浸け置き洗い推奨。
731名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:56:15.19
>>729
英国英語なのでおそらくプルオーバー、セーターを意味すると思われます。
>>728>>727
どちらの意味なんでしょうか?
732名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:03:31.52
I can't be bothered to go through the figures with you now. I'll get back to you tomorrow.
figureもgo throughも意味がありすぎて分かりません。和訳をお願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:03:51.27
>>731
You'd be better off (A) than (B).
B より A したほうがいいよ

そのセーターは、あったかい洗剤液じゃ無く、冷水に漬け置きしたほうがいいよ

温水も、ある種の洗剤も、縮みの原因になるからってことじゃないの
734名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:13:52.42
>>731
washの名詞の意味に洗剤の意味が有るから暖ためた洗剤液だろうね。
735名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:15:35.73
>>733
なるほど。分かりました!どうもありがとうございます。
736名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:16:29.25
>>734
ありがとうございます!
737名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:17:04.19
>>732
文脈が分からないけどfigureは数字、go through with youは貴方に関わるくらいの意味では?

訳すと、
「今、あなたとこの数字に関して議論してる余裕はありません。明日にしてください(明日また連絡します)。」
かな?
738名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:18:39.68
ごめん、go through with the figureか。
その数字に関してあなたに詳しく説明している余裕はない、かな?
739名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:19:59.20
go through the figureだた。
でも意味は同じような感じ。重ねてゴメンw
740名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:23:00.32
>>731
"a wash" は、確かに「洗剤液」という意味にもなるけど、単なる「洗濯」という意味にもなるよね。

wash
1 [usually in singular] an act of washing something or an instance of being washed:
例文: her hair needs a wash
(Oxford Dictionaries Pro より)

だから、
"a hot wash" = an operation of washing with hot water
という意味だと思う。第一、原文では
You'd be better off soaking that jumper in cold water
than putting it in a hot wash.
というふうになってて、
(1) soaking in cold water
(2) a hot wash
この二つが対比されてる。(1) には洗剤のことを言っていないのに、(2) だけで洗剤のこと
を言うのは、おかしいと思う。それなら、(2) の wash は単なる「洗濯」と解釈した方が
いいと思う。
741名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:33:50.66
>>740
そうだね、熱湯洗濯コースに突っ込む、って意味もありえるね

自分は以下のように比較して読んだけど
soaking that jumper in cold water
than
putting(=soaking) it(=that jumper) in a hot wash(=温い洗剤液).

英語ネイティブは同じ言葉をセンテンス内で複数回言うのを避けるし、
米国では使わないけど、英国ではwashって水とかで薄めた洗剤液って
意味でよく使うので、そうかな、と
742741:2013/11/04(月) 12:38:36.70
>>740
書いた後で気が付いたけど、冠詞がついてるんで、これやっぱり
熱湯洗濯コースの方が正解だね
743名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 13:17:23.63
>>732
(1) I can't be bothered to go through the figures with you now.
今は、(あなたと一緒に)細かい数字を挙げて検討する気にはなれません。

(2) I'll get back to you tomorrow.
明日、こちらから連絡し(直し)ますので。
744名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 15:27:31.34
>>698
この文章のニュアンス分かりますか?
例えば投げやりな、とか別れの言葉、とか相手に対しての
何か感情みたいなものがあるとすればどんなものだと想像できますか?
745名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 15:40:08.07
>>724 ありがとうございます
746名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:03:44.13
>>744
まったく想像もつきません。そもそも原文自体がきちんとした英文じゃないので、
僕は想像をたくましくして相手の言いたいことを再構成する必要があったわけです。
だから、そのニュアンスだなんて、まるでわかりません。それはあなたが相手に
尋ねるしかありません。
747名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:17:04.25
>>746
そうですよね。訊くしかないのですが、最初、この意味が分からないと
言ったら 「ok」で片付けられて説明はなかったんで。

何度もお答えいただきありがとうございました。
748名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:22:41.04
>>747
なるほど、相手に尋ねても OK でおしまいでしたか。そういう人って、この外国人の方だけでなく、
日本人でもたくさんおられるようです。要は、その人たちは何かが言いたいだけであって、相手が
理解していようがいまいが、別に意に介さないのです。そういう人たちとどうしても付き合う
必要があるときには、相手の言いたいことがどういうことかは考えず、適当に聞き流すのが
いいみたいです。投げやりな言い方ですみませんが、本当に僕はそう思っています。
749名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:29:50.34
>要は、その人たちは何かが言いたいだけであって、相手が
理解していようがいまいが、別に意に介さないのです

つまりそのような発言をする人にとっての自分はさして重要ではない人間、だということに
 なるんでしょうか。どうでもいい相手なのかと。客観的にみれない....。

  あ、これは答えたくなければ全然無視してくださっていいので。

  
750名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:36:40.35
>>749
なるほど。あなたは、僕と似たタイプの人間かもしれません。あなたの立場にいたら、
僕もやっぱり、いろんな人に尋ね回り、いろんな本を見て、あれこれと思い悩んで、
相手が何を言いたいのかを考え続けるでしょう。実は、そういう経験を僕も
さんざん嘗めてきたのです。

あなたが悪いのではないのです。相手があなたを軽く見ているわけでも何でもないのです。
相手は、あなたを相手にしているときであろうと、他の誰に対してであっても、
常にこんな風なのです。いや、相手によっていろいろと態度は変わるかもしれませんが、
あなたを重要でない人間だと思っているからこんなふうな態度を取ってしまうわけではないのです。

もしこの外国人とあなたとがお別れしようとしている(付き合いをやめようとしている)
のであるとしたら、今回のような言葉でなるべくごまかそうとしているのかもしれません。
はっきりと別れを言いにくく、どういう点を不満に思っているのかを言いにくいので、
このようなわけのわからないことを言い続けているのかもしれません。

あるいは、この外国人は、自分でも自分の気持ちや考え方がわかっていないのかもしれません。
僕自身も、わけのわからないことを言い続けていたことがありました。自分では大真面目だったのですが、
周りの人はみんな、僕の言っていることをわけがわからない、と言い続けていました。
751名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:42:11.03
>>750 の続き
もしその外国人とあなたが、別にお別れをしようとしているのではなく、これからも会い続ける
予定があるのなら、そうっとしておいてあげて、相手が言うことをすべて理解しようとはせず、
3分の1でもいいからわかればいい、というような気持ちでいればいいと思います。
日本人同士でも、実はお互いに3分の1とか10分の1しか理解しあっていないと思います。
それを、あたかも深く、80%くらいを理解しあっているかのように美しき誤解をして、楽しい
幻想に浸っているだけなのです。外国人を相手にすると、その理解度がさらに小さくなりますが、
それほど劇的に減るわけではありません。人間と人間とは、相手が外国人であろうとなかろうと、
境遇が仮にそっくりであっても、性格がそっくりで趣味が似ていても、やっぱり
理解し合うことは永遠にできないのだと信じています。だから、外国人のその方をそうっと
しておいてあげて、相手の言うことをそのまま受け流してあげれば、相手は幸せを感じてくれる
はずです。そしてあなたを愛してくれるはずです。そういう相手をそのまま愛せるのなら、
あなたは相手を愛してあげればいいのです。
752名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:47:23.41
>>750
そうなんですか。この外国人は自分をからかうか誘惑するつもりで近づいてきたんですが
自分がそれにのらず、気まずくなり、相手が謝ってきた際に発した言葉です。それから
それ以来連絡がないんで、貴方が仰る通りこの言葉でごまかして逃げようとしたんだと思います。
彼はある業界ではある程度の人なので。   

 分かりました。なんか人生相談のようになりましてすみませんでした。
  ありがとうございました。
753名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:51:49.86
>>751
ありがとうございます。本当に親切な方ですね。この先どうなるのか分からないのですが
しばらく貴方が仰るようにそうっとしておきますね。

 いろいろすみません。ありがとうございます。これからも皆さんのお力になってあげてください。


     他の方にはスレチで申し訳ありませんでした。
754632:2013/11/04(月) 18:56:26.89
ネイティブか疑わしいアメリカ人を問い詰めた所こんな返事が来ました。

Dear pls I have very interesting time with u, ok!
So pls I have to tell u now I don't want to chat u anymore.
So I hope best and good luck.

よろしくお願いいたします。
755名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 19:21:23.10
君と過ごすことができて、とっても面白かったよ、ホント
でも、ぶっちゃけ、君とはもうチャットしたくないんだ
ほんじゃ、元気でね
756名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 19:30:34.61
>>754
とても楽しかったよ。
ここで言わなくてはならないことがあります、あなたとはもうチャットしたくありません。
これからあなたに良いことがありますように。
757名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 19:36:39.79
友人が外国の知人に送ったらしいメールの一部です
私は英語が全く持ってダメなので…

then how much anthropomorphized furries do you like?
My preference is a one with animal head (but speakable) and human body frame (although of course with tail).

Anyway, I'm waiting for your reply tomorrow together with tonight's your yiffy night :D Wolves prpr~
758名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:33:41.25
>>740>>741
難しいですね。自分では絶対にそこまで分からなかったです。どうもありがとうございました。
759名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:37:32.16
>>743
これは何かしらビジネスの話をしているということでしょうか?
760632:2013/11/04(月) 20:40:27.69
>>755-756
ありがとうございました、相手の気に障ることを言っちゃったかも…
761名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:40:41.85
>>759
ビジネスとは限らないですね。家計簿のつけ方の話かもしれないし、自分たちでキャンプに行くときの
お互いの予算の話をしてるのかもしれないし。たとえば、キャンプに行くときのテントがいくらくらい
かかって、食糧の買いこみにいくらくらいかかって、という話かもしれません。
762名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 22:27:42.00
>>761
そうですか。何にせよお金の話をしているんですね。
763名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 22:45:38.71
>>732
今日は数字について、金額か?、面倒な話はしたくない。(はっきり断ってる)
明日にしよう。
金貸せ、と言ったの?
764名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 06:20:02.61
>>762
別にお金の話に「限る」とは誰も言ってないじゃないですか。「細かい数字」の
話だから、もしかしたら統計上の数字かもしれない。石油埋蔵量が何トンだという
話かもしれない。車両の輸入台数かもしれない。ともかく、その状況に
いない私らにわかるわけがないです。もしあなたがその状況にいるとしたら、
あなたが一番よくわかっているはず。
765732:2013/11/05(火) 08:06:38.71
>>763>>764
この文章は今勉強している本のただの例文なので文脈はないです。go throughの使い方の一例。
766名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 12:08:40.38
>>765
訳例は出てないの?
ttp://ejje.weblio.jp/content/go+through
767名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 00:35:07.79
お願いします
by the way never in any doubt.
です。
768名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 01:31:01.39
>>767
ところで、まったく疑い無いんだが
769732:2013/11/06(水) 13:00:37.38
>>766
英語の本なので訳は載ってないです。
ちなみにgo through=run over, go overの意味の例文です。
770名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 14:49:47.22
>>768
ありがとうございます。
771名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 15:42:06.95
「i'm sorry
i don't know what i can not move the character.」
その後フレンド切られてた
なにか問題があったんだろうか
772名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:48:08.06
「i'm sorry
ごめん
i don't know( what i can not move the character).」
私には(そのキャラクターを動かすことが出来ないこと)を知らなかった。
773名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 19:53:48.27
>>772
what がパーツのかけてない文をとることってあるの?
774名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:04:37.62
>パーツのかけてない文
意味が良くわからないけど
what は先行詞を含む関係代名詞という便利な説明があります。
what の内容は 何でもあり ということです。
775名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:19:36.96
>>774
だから関係代名詞なら
whatのあとになにか名詞が欠けてなけりゃおかしくないか?
i don't know( that which) i can not move the characterてことだろ?
776名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:28:00.18
>>771
whatじゃなくてthatかwhyならしっくりくるんだけど
777名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:29:21.67
先行詞を受けるのが関係代名詞。
先にあるから先行詞を受け、文を関係させる、つなぐ代名詞が関係代名詞。
whatは先行詞を含むとされる関係代名詞。
778名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:58:30.09
Your works really reminds me a person of my group...
oriental gentle but also? a touch of sadness style...

翻訳よろしくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:35:19.32
>>777
そらわかってる
だから>>771はおかしいんじゃないかと
780名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:54:52.46
>>771
参考になるレスあった?
781名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 23:12:14.23
>>757
訳す気が起きないぐらいやばい文章だなそれ
782名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 04:58:34.71
>>780
メッセージ見返してみたらwhatだったけど他で一つ抜けてた
「i'm sorry
i don't know what happen i can not move the character.」
すまぬ
疲れてたのかも...
783名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 05:26:52.72
>>782
オマエのくだらないミスのせいで何人が右往左往したと思ってんだバカめ
784名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 07:02:40.00
the financial world gets put back into the box
これで「金融界があの箱に戻る」という意味みたいなのですが、
「put」の品詞はなんなのでしょうか?
785名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 07:12:37.47
過去分詞かな。
786名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 08:49:06.41
>>784
get
-vi
3 [get+過去分詞の形で] …される.
・I got caught in the rain. 雨に降られた.
・They all got punished. みな罰せられた.
(リーダーズ+プラス)

http://www.alc.co.jp/eng/vocab/verbs/2201.html
第22話 GET(その6)
(2)get+過去分詞
<引用略>
787名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 09:42:48.15
Well the guy does not know wat he's messing.

お願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 10:17:11.05
>>787
それは間違った英語で、その人は次のように書きたかったのだろう。

Well, the guy doesn't know what he's missing.

あとは、辞書を引いてその意味を考えてね。
789名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 10:20:59.23
>>788
messsingでも良いじゃない?
790名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 10:24:06.88
>>789
英語ネイティブだったら、
what he's messing
なんて言わない。それを言うなら
what he's messing with
what he's messing up
などと言うはず。
791名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 13:33:48.97
元はこれだな。
OBAMA DOESN'T KNOW WHAT HE'S MESSING WITH!
ttp://keeptonyblairforpm.wordpress.com/2009/03/21/does-obama-knowing-what-hes-messing-with/
792名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 15:34:59.20
>>788-791
ありがとう。辞書ひいたけどわかりませんでした。
793名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 22:21:49.93
>778
君の仕事(絵?)をみると、僕の仲間を思い出すよ。東洋風の穏やかさとか、悲しげなタッチとかね。
794名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 22:49:26.88
仕事というより作品というとしっくりくる
795名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 00:55:40.94
>>793
>>794
翻訳ありがとうございました!
796名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 10:53:12.15
Can you tell me what do you know about ●● or where I could find some information about them?

●●はアーティスト名だと思ってください。
これはどいういう意味でしょうか?
google翻訳してもよくわかりませんでした…。
797名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 11:45:29.24
>>796
別に何も難しい事無いと思うが。
かなり直訳だけど、
●●について貴方が知ってることか、そのアーチストの情報を見られるかもしれないところを教えて貰えますか?
798名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 11:48:18.60
>>796
●の後ろにカンマを入れればGoogle翻訳でも結構まともな訳になった
Can you tell me what do you know about ●, or where I could find some information about them?

あなたは●について何を知っていますか、またはどこがそれらについていくつかの情報を見つけることができる教えてもらえますか?

実際には Can you tell me [ (what 〜) or (when 〜)] ? で、
「●についてどんなことを知っているか、あるいはどこで情報を得られるか」を教えてもらえませんか?
799名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 12:10:31.36
>>797-798
おっしゃる通りカンマ入れると分かりやすいですね。
ありがとうございました!!
800名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 15:10:32.95
>>796
もう来ないかな。
>Can you tell me what do you know about ●●
英語を母語とする人が書いたとは思えない文。
このdoが不要。doを抜いてGoogle翻訳にかけたら、
もっといい訳で出てくるはず。
801名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 15:49:13.93
>>800
そうです、相手はブラジル人です。
そんなことも分かるんですねすごいw
ありがとうございます。
802名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 16:06:15.42
>>801
英語ネイティブでも、よくそういう英語をしゃべるし書くよ。ただしそれは正しい英語じゃないだろうけど、
ともかく、純文学の小説にさえよく出てくる。もちろん、砕けた英語としてしゃべっているという設定
で出てくるわけだけどね。文法書にさえ、そういう文体が話し言葉の中でときどき出てくると
紹介されている。具体的にどのような小説や文法書に出てきたかは忘れたけど、たくさん見てきたよ。
もちろん、外国人である僕らはそういう文体は真似しないで、正しいと言われている文体を
使わないといけないけどね。
803名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 16:25:16.96
普通の文ですら苦労する俺にとっては、間違えられちゃあ悲惨だね。
804名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 16:26:43.39
>>802 の続き
そのような直接話法と間接話法との混ざった文体を、安藤貞雄の「現代英文法講義」では
「混合話法」と呼んでいる。p.715-716 にはそれについて書かれていて、次のような
例文も載せている。

She asked him why did he not write out his thoughts.
(James Joyce, "Dubliners")

もちろん上記の文には、"Why don't you write out your thoughts?" という
ものが入り込んでいて、学校で僕らはこのような場合は why he did not write. . . .
と書くように教えられてるけど、実際には上記のような why did he not. . . を
間接話法の中に埋め込んである例もたくさんあるというわけ。
805名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 16:33:12.18
>>804
安藤貞雄が「混合話法」と呼んでいるこの構文を、「ロイヤル英文法」では「特殊な話法」と
呼んでいる。p.737 に詳しく書いてある。ロイヤルでも安藤貞雄の本でも、このような話法
を間違った英語とは書いておらず、小説や随筆に現れる話法だと書いている。
806名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:04:42.76
よろしくお願いします

N.Y here I come!
Tom get ready for a long overdue reunion!
807名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:23:27.52
>>806
やってきたぜニューヨーク!
超伸び伸びになった再会に備えやがれ、トム!
808名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:43:39.41
>>807
ありがとうございます
809名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 00:52:40.85
>>785 >>786 ありがとうございます!
810名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 10:49:38.45
I am trying to figure out which end is up

「私は周りの様子をうかがっていた」という訳なのですが、
which end is up とはどういう意味なのでしょうか?
811三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/09(土) 11:01:40.01
>>810
which end is up どっちの先端が上なのか

figure out の意味間違えてるから、辞書引きなはれ。
812名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 12:23:17.76
not know which end is up (何も分かっていない) という熟語があります。
それを応用したのがこれ。
状況、事の次第、などなどを理解しようとする、ということ。
813名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 12:29:59.72
>>812
な〜るほど。いいことを教わった。

to know which end is up
(idiomatic) To possess sound judgment or common sense; to have a clear understanding of a situation.
http://ejje.weblio.jp/content/which+end+is+up

このリンク先には、例文もたくさん載ってるよ〜。
814名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 17:38:09.11
どなたかどうかよろしくお願いします。

There was no relation−Ship between the baseline BDI scores and the three month BDI scores
with baseline BDI scores explainlng Only O.3% of the variance in the three month BDI scores
compared with 17% of the variance that was explained by the intervention.
815名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:08:15.10
>>814
この英文は、少しタイプミスがあるようです。それを僕なりに修正してみます。

There was no relationship between the baseline BDI scores and the
three month BDI scores with baseline BDI scores explaining
only 0.3% of the variance in the three month BDI scores
compared with 17% of the variance that was explained by the intervention.

さて、このように修正しても、まだ意味がわからないので、無理やりリライトして三つの文に分け、それを
無理やり訳してみます。正しいかどうかは、保証しません。

(1) There was no relationship between the baseline BDI scores and the
three month BDI scores.
基準 BDI 値と3か月 BDI 値とのあいだには、関係はなかった。

(2) Baseline BDI scores explain only 0.3% of the variance in the
three month BDI scores.
基準 BDI 値は、3か月 BDI 値のばらつきのうちほんの 0.3% にしか対応していない。

(3) And these three month BDI scores compare with 17% of the variance
that was explained by the intervention.
そしてこれらの3か月 BDI 値は、(政府の)介入の結果として生じたばらつきのうちの 17%
に匹敵する。
816名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 07:32:39.55
よくもまーこんなわかりにくい英文引っ張ってきたもんだなw
817名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 08:10:26.69
文自体は簡単だけど内容がわかりにくい。
818名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 08:57:42.07
>>815
さて、このように修正しても、まだ意味がわからないので、無理やりラリアットして三つの文に分け、それを
無理やり訳してみます。正しいかどうかは、保証しません。
819名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 09:32:28.36
>>814
3か月の「平均値」
とかをワザと抜いてんじゃない?
820名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 10:13:22.30
べつに訳すこと自体は難しくないと思うけどな。

There was no relationship between the baseline BDI scores and the
three month BDI scores with baseline BDI scores explaining
only 0.3% of the variance in the three month BDI scores
compared with 17% of the variance that was explained by the intervention.

ベースラインBDI scoreと3ヶ月BDI scoreには関係が有りませんでした。というのも、ベースラインBDI scoreは3ヶ月BDI scoreの変動の0.3%しか説明出来なかったからです。これに対してinterventionは(3ヶ月BDI scoreの変動の)17%を説明することができたのです。


内容が全く分からないので表現は不適切な部分があるかもしれないが、概ねこんな感じでは?
821名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 11:36:36.26
>>819
自演小僧だよ 誰も手をつけない
822名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 13:13:44.50
こんな記事を見つけてました

自演者を見つけても「自演乙」とか「自演格好悪い」とか「自演ボッチざまぁw」とか「自演キモッ」などと言わず、その後どうなっていくのか(成長するのかしないのか)ジーっと生暖かく見守ってあげましょう。
人には人それぞれの事情があるのですから・・・ね?
それができない時はスルーをして、そっとしておくのが一番です。

自分を自分で褒めたり擁護したりして他人を欺くことはできても、肝心の自分自身はそのことをハッキリ自覚している。俗に言う「お天道さまが見てる」というやつである。たとえ発覚しなくても、将来虚しい感情に襲われることは間違いない。やめておいたほうが良い。

自演は、自演をしている時点で「自分の主張は支持されていません」と自白しているも同然なので、自演で削除された意見は二度と通らなくなると思ってよい。
自演をしてまで自分の意見を通そうとする前に、もう一度「自分の意見は間違っていないか」を熟考することをオススメする。

此処の皆さん大人なのですね
823814:2013/11/10(日) 15:44:14.45
みなさん色々とご意見をくださりどうもありがとうございました。

皆さんの意見を参考にして頑張って訳してみようと思います。

本当にありがとうございました。
824名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 15:55:51.30
>>811 >>812 >>813 みなさまありがとうございます<(_ _)> 
825名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 17:46:55.45
we must bear in mind that it is the defects in personal qualities
rather than lack of knowledge which are responsible for failures in life

よろしくお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 18:13:47.04
>>825
whichの前にカンマ(,)が抜けてないか?

知識の欠如より人間性の欠陥の方が人生における失敗の大きな要因になっていることを心に留めておくべきだ。
827ぺいこ:2013/11/10(日) 18:52:47.73
So please don't let this pain reach you.
お願いしむす
828三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/10(日) 20:09:52.68
>>827
【直訳】だからお願い、痛みをあなたにまで届かせないで。
829名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 21:28:28.37
We're going to show a little bit of it
right now of his family 
narrated by his son, Dante,
who had this dramatic afro.
デブラシオ市長の宣伝広告について話してるんですけど、
right nowの後ろのof his familyってどこにかかってるんですかね
原文:http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/popup/abc131107.html
830名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 21:52:26.30
>>828
日本語になってない。
直訳も何もそれでは無意味。
831名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 22:14:53.01
>>829
a little bit of his family
832名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 23:05:22.65
>>831 ありがとうございます あとからitの内容付け加えた感じかな

the results are in from the big day in
democracy and voting in this country.

同じ原文からさらに質問なんですけど、the results are in fromの
inとかfromとか連続してるところがわからないんですけど、
これはどういう文法なんでしょうか、どなたかお願いします
833名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 23:21:04.39
the results are in 結果はでている(グーグル翻訳)   from the big day in democracy and voting in this country.
と切れるんだと思う。
834名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 00:49:37.11
This engineer dutifully took notes on plant layout,the number of
production stages,the rate at which the live was running,and
the number of employees.

He recorded all this despite the fact that he had no manufacturing
responsibility in his own company, and that the alliance did not
encompass joint manufacturing.

もしよろしければお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 02:50:25.82
it's not the end of the world but i can see it from here

の最後の here を there に変えたら

(昔の職場を想って)あそこからは世界の終わりが見えたなぁ〜
みたいな感じになりますか?
836名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 08:05:44.78
>>834
一部変えてるだろ?
837名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 08:17:31.78
>>836
あ?文句言ってないで黙って訳せボケ
838三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/11(月) 09:06:57.45
>>830
文脈が分からない以上、下手に意訳するのは無意味。
その文脈に合わせて、自分で日本語を変形する能力がないなら、
日本語ネイティブとはいえない。
839名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:17:54.62
>>835
>> it's not the end of the world but i can see it from here
>>>(昔の職場を想って)あそこからは世界の終わりが見えたなぁ〜

その和文に合う英文に変えたかったら、僕なら次のようにする。

It WAS not the end of the world but I WAS ABLE TO see it from THERE.

could の代わりに "was able to" とした。なぜかというと、could だったら仮定法過去
すなわち現在において仮定法を使っているかのように解釈されて、
「そこから世界の終わりを見ることだってできる」というふうに思われては困ると思ったから。
840名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 13:04:37.12
>>833 ありがとうございます
841名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 14:01:50.71
>>838
三下がしゃしゃり出んな
842名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 14:15:59.34
>>839
ありがとうございます!!
843名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 17:07:38.22
>>841
カスは、黙りさらせ。
844名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 19:24:27.41
>>843
あ?死ねクズが
845名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 22:12:24.63
クズさんとカスさん
強いのはどっち?
846名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 22:51:26.75
>>845
俺だよ俺
俺俺俺俺俺俺
847名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 22:54:09.30
>>838
だから、あんな日本語になってないような文章じゃ何の意味もないって言ってるんだよ。
848名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 23:36:22.02
>>847
なめんなタコ
849名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 00:20:18.83
>>827
これを直訳したくなった理由は分かるけどね。
文脈が必要な類の文章だと自分も思う。

文脈によっては、「お力落としの無いように」とか訳せない?

”this pain”が精神的なものか肉体的なものか、話者のものか、youのものなのか。
それで訳し方が変わるんじゃないかね。
850名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:32:21.41
これはどういう文でしょうか?

I've been putting out new music every couple of months. I'm on Jango Radio, Pandora, Spotify, iTunes , YouTube !!! N

お願いいたします
851名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 15:24:45.47
二ヶ月毎に新曲発表してます。
Jango Radio, Pandora, Spotify, iTunes , YouTube !!! N で聞けます。
852名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 15:34:30.96
いまいち、意味が分からないので教えてください。

経緯:海外通販で20000円のブリーフを購入したが、違う商品が届いた。
現在:私が送り返そうとしたら、どうも往復の送料を負担したくないようで
この文章が届きました。

Could you please accept the briefs?
we will send you the bliefs again and you can only send us 10000yen again.
it means the orange bliefs is only 10000yen.
is it ok?

そのブリーフを受け取ってもらえませんか?
私たちは再びご依頼のブリーフを送るつもりです。
それはあなたが1万円を送った場合です。

要するにあなたが欲しくなかったオレンジのブリーフを
10000円でゲットできるんです。


という意味でしょうか?
よろしくお願い致します。
853名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 15:36:58.29
He illustrated his theory by explaining that each person who used the commons would bring a cow there to eat grass that grew on that shared resource.
Soon, each person using the commons would bring more and more cattle to eat the free grass.
This behavior would continue even though each individual understood that, as a group,
everyone would lose if too many cattle used the pasture and ate up the grass so completely that it could not grow back.

一部分だけでも全然構いませんので訳お願いします(>_<)
854三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/13(水) 16:14:06.33
>>852
そーゆー意味だけど、普通、下着・水着・大人のおもちゃは、
大人の事情で返品不可だし、あっちも扱いたくないものだよ。
20,000円の下着なら、パッケージに入ってるはずだし、
封を切ってないことを強調してみたら?

てか、20,000円もするブリーフなんて、どこで売ってるん?
レザーとか?
855名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 16:15:31.94
>>851
ありがとうございます。
助かります。
856852:2013/11/13(水) 16:54:30.14
>>854
ありがとうございます。

使用済みのブリーフなんで高いんです。
なるほど、そうですよね。封を切られたら困りますもんね。

今回の包装はビニール袋で封は粘着でくっついてるので
未開封なのか開封済みなのか分かりません。
857名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 18:05:16.92
使用済みって…
858三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/13(水) 18:05:18.73
使用済み下着なら、よほど色にフェティッシュな思いがない限り、交換しなくても・・・w
859名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 21:13:39.16
I always enjoy the creator's videos, but I always feel sad after I watched them (Betrayed, Heart broken, Hopeless and Endless Love lol) Somehow I feel the same way with your works.
Maybe it just my personal thoughts, you may check it out with your free time.

頑張ったけどお手上げです。翻訳お願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 21:16:47.55
次のwhatの役割がわからないので教えてください!!

Your leisurely walk to the train station might be an even greater amusement trap, what with
glowing billboards that recognize your face, news feeds that beam on giant screens above
head, and smart gadgets that inform you when they detect the latest deals from shops and
restaurant nearby.

よろしくおねがいします。
861三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/13(水) 21:18:38.85
>>859
いっつもこの製作者らのビデオ見て楽しんでるんだけど、見た後、いつも悲しくなるんだよね。
(うらぎり、傷心、絶望と終わりなき愛w)
どうも、あんたたちの作品にも似たもんを感じる。
もしかしたら俺の個人的考えかもしれんけど、暇なときにチェックしてみてよ。
862名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 21:40:24.39
>>861
ありがとうございます!!
本当に助かりました!
863三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/13(水) 21:48:45.40
>>860
what with A, B, and C ; AやBやC(の理由)で
864名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 22:15:14.75
>863
ありがとうございます。
文の意味がこれで理解できました。
865名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 22:21:50.20
milhouse
単語なのですがアニメのシンプソンに出てくるキャラクター
や競走馬以外に意味はあるのでしょうか。
お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 23:02:11.70
the United Nations
sending out a flash appeal 
for help around the world.

flashって「おおげさな、にせものの」という意味もあるみたいですけど、
これを聞いた人は国連への皮肉に聞こえたりしないんでしょうか
前後の文脈的に皮肉ではないと思うんですけど
867名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 23:30:15.70
>>853
彼は自らの理論をこんなふうに説明した。町の共有地があって、皆がそこに牛を連れて行って、共有資源であるその土地に生えている草を牛に食わせていた、としよう。
すぐに、そうやって共有地を利用している誰もが、牛をもっともっとたくさん連れて来てその無料の牧草を食わせることになるだろう。
この草地に来る牛が増えすぎて草を完全に食べ尽くしてしまったら、二度と生えて来ないのだから、全体として、誰もが負け組になる、ということを皆わかっていても、それでもこういう行動は止まらないものなのだ。
868名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 23:56:37.45
The direction comes as top department stores Takashimaya and Daimaru became the latest Japanese firms to admit they had been selling food
with labels falsely claiming high-quality or expensive ingredients.

冒頭の "The direction comes as 〜" の部分の解釈に悩んでおります
それと、3行目の labels falsely claiming 〜 の部分ですが、
labels と falsely の間の that が省略されていると考えて良いのでしょうか?
よろしくお願いします!

原文
http://www.japantoday.com/category/national/view/food-mislabeling-scandal-spreads-to-department-stores
869名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 00:27:38.46
>>868
directionは物事の進展。theが付いていることに注意すると、前段の内容を受けている
それがcomesということで、事態がさらに一段階進む、新たなステージを迎える
asは理由の接続詞。以下のことが明らかになったことで

with 以下、単純に後置修飾
thatは不可
870名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 01:01:25.56
>>869
the direction は 不祥事が相次いでいる という「動き」な訳ですね
as を時・同時性の接続詞だと勝手に解釈していましたが理由の方がしっくりきました
ありがとうございます!
871名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 09:44:34.95
おねがいします

i am forcing my mind to think happiness even so id like to cry i smile.
and not cauae i have to , no cause i want to. cause i have been given a god given gift
that is called life and i want to honor what has been given to me.
and that by all means i have to be happy greatful and gave to be smiling at all times.
cause that what god would want for me and for everyone out there.
872名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 05:22:40.58
翻訳お願いします
I have not been told of any price increases before the middle of next year.
Of course this is only what I have heard and not official information.
873名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 10:37:41.74
>>871

ネイティブじゃない人の英語でところどころ補正

私は泣きたいときでも、幸せなことを考えて笑うようにしている。
それはそうしなければならないからではなく、そうしたいから。
なぜなら「人生」という贈り物を神様にもらったんだから、それに敬意を払うべきだと思う。
だからなんとしても幸せを感じて喜んで、いつでも笑顔でいなきゃ。
それが神様の望むことだと思うし、みんなが望むことのはずだから。
874名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 10:40:17.15
>>872

来年の上半期中までは、値上がりするとは聞いてないな。
もちろん誰かに聞いたってだけで、公式な情報じゃないよ。
875名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 07:56:51.70
>>874ありがとうございます
876名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 09:36:45.77
お願いします
Japanese publishers devote
nearly twice as high a percentage of their lists to fiction as their American counterparts do.
877名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 09:56:13.16
>>876
意訳
日本の出版物は、アメリカと比較すると小説の割合が高く、2倍近くにもっている
878名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 10:03:08.27
>>877
ありがとうございます。
助かりました。
879名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 14:45:06.84
Everything still fine with you?

You're not from around here, right?
おねがいします
880名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 15:07:37.08
>>879
>Everything still fine with you?
今のところ異存はない?

>You're not from around here, right?
君、この辺の人じゃないよね?
881名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 15:09:35.36
ありがとうございます。
882名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 17:31:11.85
I've done away with the things!

お願いします
883名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 01:38:01.96
There are many ways the game could go on after the end of ビデオゲームの作品名, but here's what I'd like to see:
男A waits until 女 is fully healed,but eventually they part ways.
女 tries, in her own way, to deal with losing 男B while 男A slips back a little into being the guy he used to be:
getting laid, killing demons, not giving a shit.

よろしくお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 07:12:08.09
>>882
あのことは廃止にしたよ!
885名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 08:46:24.16
>>884
ありがとうございます、使わせてもらいます。
886名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 09:50:44.00
翻訳お願いします

詳しい説明ありがとうございます。検討してみます。
セールの日程が分かったら、私に連絡してもらうことは可能ですか?
887名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 09:55:47.92
>>886
(1) 詳しい説明ありがとうございます。検討してみます。
Thank you for your detailed information. I'll give it a thought.

(2) セールの日程が分かったら、私に連絡してもらうことは可能ですか?
Would it be possible by any chance for you to inform me
when they let you know the sale schedule?
888名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 10:48:37.44
>>887
分かりやすくありがとうございます
889名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 12:17:11.84
The mayor refused to prognosticate as to his margin of victory in election. おながいします
890名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 12:24:28.36
>>889
市長は、選挙戦での自身の勝率についての予測は拒否した。
891名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 12:30:11.11
Thanks mate!
892名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 19:20:13.33
It was about to create an Eisman-shaped hole.
訳が「それはアイズマンの登場を待ちわびていたのである」と
なってるのですが、どういうことなんでしょう・・?
893名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 19:55:16.17
>>892
前段を受けているんでしょうよ。
検索したら
アイスマンは債券市場にある計画を持ってた。
しかしアイスマンが知らなかったのは債券市場もアイスマン対策の計画を持っていた事だ。
それはアイスマンにぴったりな穴を作りかけることだった。作ることだった。
アイスマン用の穴を掘ったんだ。巣穴を作ってやったんでしょ。
894名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:00:19.08
お願いします

But the guidance we offer on the act of learning itself—the
“metacognitive” aspects of learning—is more hit-or-miss,
and it shows.
895名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:29:13.65
>>894
けれども学習すること自体についてのわたしたちのアドバイスは(学習の「メタ認知」的な面ですね)、
むしろ行き当りばったりなもので、ご覧のとおりです。
896名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 21:19:05.69
894です
訳したくれた方有難うございます

背景が無いと分かりにくいかもしれません


TIMEの
The Key To Learning: Knowing How Learning Works
Kids need to about the skills of learning in order to use them
By Annie Murphy Paul @anniemurphypaulOct. 08, 2013

です  興味を持った人お願いします
897名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 21:45:29.70
>>883
そのゲームのエンディング後の後日談は、色々考えられるけど、僕が見たいのはこんなのだ。

男Aは、女が完全に癒えるのを待つが、 結局二人は別れてしまう。

女は彼女のやり方で男Bとうまくやっていこうとする一方、男Aは、ちょっと堕落して、昔のAに戻ってしまう。
女と寝て、悪魔どもを殺して、何事にも無関心な、かつてのAに。
898名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 22:19:06.60
>>897
少し長めの文章でしたが、翻訳ありがとうございました。
感謝します!
899名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 22:34:24.86
>>894
metacognitive 結果としての ではいかが?
900名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 22:47:41.28
Anyway, this is where the story picks up for real.

お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 00:43:29.51
Thomas and Hiro are having their first meeting to align their understanding of what Hiro is expected to acompulish on his overseas assignment.
よろしくお願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 00:58:22.30
>>900

とにかく、ここから話が本格的に再開するんだ。

とにかく、ここから話が本格的に盛り上がり始めるんだ。

のどっちか
903名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 01:01:56.61
>>901

Thomasとヒロは、ヒロが海外の任務で成し遂げるべきことについて、
お互いの理解のすり合わせるための最初の話し合いすることになっている。
904名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 01:15:11.62
>>900
ありがとうござました!
905名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 01:16:09.45
アンカーミスです、すみません。
>>900は、
>>902さんへのお礼でした。
906名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 01:45:37.77
>>903ありがとうございました。
907名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 04:12:31.94
親父が切手交換してるドイツ人からの手紙でちょっとよくわからない単語があるんだけど訳してもらえますか?

I want to ask you if uger postcard with ballo* post?

*のとこは何の文字なのか判別不能
908名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 14:07:05.03
>>907
I want to ask you if uger(you get) postcard with ballot post?
かな。
909名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 15:50:14.41
>>893
ありがとうございます!
910名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 08:47:57.99
>>908
ありがとうございました。
これ結局ハガキとballot postなる物持ってたらくれってことなのかなあ
911名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 08:50:06.64
選挙投票券が郵便ハガキになってるのがあるか?
お父上に聞こう。
912名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:38:11.12
It scares me how little I've changed.
And trust that would have been a seashell
bikini if not for my mother.

レディー・ガガのツイッター。「わたしがほとんど変わってないことにぞっとするわ。」
そのあとがわかりません・・。お願いします
913名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:57:20.43
>>912
母親がいなかったら、貝殻ビキニだったはず。

かな
914名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 19:13:50.76
>>912
よくあることだけど、なんで外国人の女の発言なら「するわ」とか「〜だわ」になっちゃうの。

「〜だわ」なんて語尾でツイートしてる日本人の女なんていないのに。
デビ夫人がツイッターやったら「だわ」になるかもしれないけど。
915名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 19:29:42.52
お願いします 
I'm glad you enjoyed it. That stuff is really rare and hard to find.
916名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 19:40:50.45
>>915

喜んでいただけてなにより。これはほんとにレアでなかなか見つからないんですよ。
917名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 19:50:40.20
>>912 この trust て名詞ですよね?if not for は「〜がなかったら」で
なんかの動詞が省略されてるのでしょうか?
918名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:03:35.20
>>917
trustは動詞
if (it were) not for の省略

だとおも
919名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:04:01.36
>>917
And trust that would have been a seashell
bikini if not for my mother.

--->
And I trust that it would have been a seashell biniki
if it hadn't been for my mother.

I trust that S V (私は、〜だと確信する)
ここでは I が省略されているものと思われる。

if it hadn't been for (もし〜がなかったとしたら)
920名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:14:13.37
>>917
まずは礼を言えよ。次から次に質問すんな。
921名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:24:06.68
>>920
は?うるせえよ死ねこのクズ
質問してやってっからお前らが生きられるんだろ
922名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:24:48.47
なんで、「だわ」とか「するわ」になっちゃうのかねーー
923名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:37:59.44
>>922
お前がクズだからだろ
924名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 21:29:21.80
>>916 ありがとうございます
925名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 00:59:55.29
>>923
クズなのはお前だわ
926名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 01:26:14.27
>>925
いいから死んどけってクズ
927名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 03:32:28.02
怖いわ
928名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 03:57:14.97
ツイッターで「だわ」なんて言ってる人は見たことないわ。私だけかしら。
いかにも翻訳しましたって感じだわよね。
929912:2013/11/24(日) 07:45:35.07
皆様どうもありがとうございました。
930709:2013/11/24(日) 10:32:52.54
Walking through the mall holiday shopping and it seems like I'm the only guy not wearing saggy skinny jeans,a beard and a funny hat.
(休日の買い物でモールを歩いている俺は、下がったスキニージーンズに、ひげと変な帽子を被ったりしないただの男のように見えるんだ。)

和訳してみたんですが、正しく訂正してもらえませんか?
931名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 15:48:16.08
>>930
ただの男じゃなくて、唯一の男、ただ1人の男
932名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 18:53:36.42
>>921
で、礼をどうしたんだ?
早く言えよ。
933名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 21:33:50.05
>>931
ありがとうございます!
934名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:17:10.39
I lol'd and lel'd
というのはワロタでいいんでしょうか?
935名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:38:31.10
>>934
「笑い転げて死にそうだった」ってぐらいの感じかな。
936名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 04:25:44.32
つまり意訳すると テラバロス か。
937名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 08:00:07.64
教えてください。

He's hearing things that aren't there.
彼は幻聴を聞いている。(幻聴が聞こえる)という意味でいいですか?
938名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 09:05:00.19
I am seeing things.も「幻覚が見える」って意味だからそうなんじゃ?
939名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 10:58:21.94
Come on, let me in. For old times' sake.

お願いします。
940名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 12:56:57.32
へぃ、中入れてよ、頼むからさぁ。
941名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 13:55:26.92
"Everybody in Tokyo is pregnant."

直訳だと
「東京ではみんな妊娠してる」
となると思うのですが、
pregnant って他の意味だと思うので。
942名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 14:15:06.83
ヤリマンてことじゃね?
943941:2013/11/26(火) 15:31:30.58
検索したらこんなのがありました。

さてさてタイトルのI'm pregnant!(妊娠しちゃったわ!)ですが、ゲーム内で 
えっ、っていう場所で出てきたり、
ボイチャやってるとアメリカ人(もちろん男性)がたまーに言ってるのを聞きます。
アメリカのスラング事典でも調べてみましたが、どうやら

「やっちまったー!!」「やらかしたー!!」

って時に結構使うみたい。
(ごくまれに良い意味の やったー って感じでも使うみたいですがw)


あと私の周りでは「ぶっ倒れるぞ」って時に良く使ってる様に見えます。
944名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 18:01:20.98
http://static.ibnlive.in.com/ibnlive/pix/ibnhome/samsung-billboard-galaxy-25.jpg

The penis, mighter than the finger.

Samsung社の広告なんですが、意味の理解に苦しんでいます。
直訳でいいんでしょうか・・
945名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 18:07:21.32
>>944
それは、タイプミスだと別の記事には書いてあります。

Samsung apparently tried to get creative with the original idiom
‘the pen is mightier than the sword’, but brought in one of the most
awkward phrase by itself, courtesy- lack of one space between the
two words
http://www.dnaindia.com/scitech/report-samsung-goofs-up-with-p-is-mightier-than-finger-on-billboard-1925058
946名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 18:16:28.21
サンキュー

タイプミスと下ネタかけたマーケティングだったのかな
947名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 22:08:03.42
it is precisely this kind of ignorance that breeds violence!

お願いします!
948名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 23:46:32.01
>>941
pregnantには「重要」という意味もある。

Dictionary.com(アプリ)より、
4. full of meaning; highly significant: a pregnant utterance.
5. of great importance or potential; momentous: a pregnant moment in the history of the world.
949名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 00:51:25.73
you know the names of NY birds,
do you pull girls by saying
'Ive seen a lot of birds but you're the finest I've seen'
会話文です。特に二行目が分かりません。お願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 15:02:16.54
>>949
辞書をちゃんと見た?
pullには支持・関心を)得る,引きつけるという意味がある。
951名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 16:31:37.60
>>950
ありがとうございます。
一つ一つの意味はわかるのですが
どうしても文章のニュアンスが分からなくて質問しました。
ネイティブの会話文は難しいですね。
952名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 19:10:03.89
>>949
前後の文章があれば追加お願い。文脈が必要かと。
953名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 21:26:11.73
>>952
すみません。ある人(女性から男性)へのコメントなのでこれで全体なんです。
足すとすれば(you know)が前にありました。
なのでyou know you know the names of girls,
do you pull girls by saying
'Ive seen a lot of girls but you're the finest I've seen'
girlsをbirdsに例えてるとするとこうなって
沢山の女の子の名前を知ってるでしょうけど
’沢山の女の子を見てきたけど君が一番だよ’
と言うことによって女の子を引き付けるの?
それとも二行目のdo you というのはyou do の強調で
〜と言うことによって女の子を引き付けられるのよ
と言っているのでしょうか?
本当に難しいです。
954名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 21:33:41.96
>>951
birdの意味を適切に捉えていれば難しく無いでしょ。
955名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 21:38:36.05
bird watching
bird watcher
birder
956名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 06:42:10.40
>>951
発言された状況を詳しく。

女性と男性の会話で、女性は相手についていっているのか、その場にいない人の事を論評しているのか、とか、
DJがリスナに言ってるのかとか。
ナンパしてきた相手への発言なのかとか。

>>954
訳せるんなら、訳してあげてください。
957名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 09:10:47.99
>>940
遅れてすみません、ありがとうございました!
958名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 13:57:39.62
>>953
>沢山の女の子の名前を知ってるでしょうけど
>沢山の女の子を見てきたけど君が一番だよ’
>と言うことによって女の子を引き付けるの?
で正解。
bird watching  かわいこウオッチング
bird watcher   かわいこウオッチャー
birder     本来の鳥見。
959名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 21:14:43.98
>>956
お気遣いありがとうございます。
ツイッターの発言でファンの女の子がお目当ての人にコメントしたものです。
なので文章はこれだけになります。
けれどファンの子はよくコメントしていてちょっとした彼のお気に入りっぽいです。
イギリス人なので暗喩だと思います。そういうの多いです。
なので意味をとるのが難しいです…。

>>958
ありがとうございます。
960名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 00:10:30.62
you just lost the game

そのままの意味と意訳できれば意訳もおねがいます!
961三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/29(金) 00:32:28.35
お前さんは、ただゲームに負けただけじゃよ。
お前さんは、今しがたゲームに負けたねぇ。

どっちの意味にもとれる。
962三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/29(金) 00:37:19.54
あげ!
963名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 01:06:12.17
Bound to fall in love

I know you're tired of loving
With nobody to love, nobody

Just grab somebody, no leaving this party
With nobody to love, nobody, nobody

歌の歌詞です。
お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 01:11:29.90
なるほど。ありがとうございます!
お前はたかがゲームに負けたんだよ
みたいな言い回しかとおもってました…
965名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 08:59:38.54
お前はたかがゲームに負けたんだよ
お前さんは、ただゲームに負けただけじゃよ。
お前さんは、今しがたゲームに負けたねぇ。

ほとんど意味が変わらないでしょ。
966名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 14:44:09.85
denotationは同じでもconnotationは違う。
967名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 20:42:08.70
you just lost the game
オマイはゲームに負けたんだよ。
負けたのに気がついてない奴に言ってるのかもしれない。
968名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 20:44:25.08
ケンシロウな
969名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 01:03:29.69
Hardly any two words in a language have precisely the same meaning and usage; and we can seldom put a word in place of the one which a great writer has used without making
a change for the worse.
お願いします
970名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 01:24:36.93
スラングですがお願いしいます
lol は laughing out loud以外に
lots of love という意味もありますか?
あれば使用度はどれくらなんでしょうか?
971名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 03:18:01.36
>>969
言語において、他の語と意味と用法がまったく同じであるような語はめったに存在しない。ゆえに、一流の書き手が文章の中で使った語を他の語で置き換えようとすれば、文章を駄目にしてしまわずに済むことはほとんどない。
972supermoshi.jp:2013/12/04(水) 13:05:37.41
>>970
聞いたことないな、lolはまずlaughing out loud、でなければネトゲのLeague of Legendsがトップ候補
まぁでも地域やコミュニティによってはあるかもしれない?
973supermoshi.jp:2013/12/04(水) 14:16:52.71
>>947
正にこのような意識の低さが暴力へと繋がる

ただしignoranceの意味を最も的確に捉えるには文脈が必要。 「危機感がない」→「意識の低さ」とも考えられるし、単純に「stupidity」などバカの類義語として使われている場合もある(その場合は「無知」かな?)。
974名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 20:48:28.29
>>972
ありがとうございます
やっぱりlaughing out loudが普通ですよね
975名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 21:19:04.58
Any bets on what ken rolls? Heh.

ken は人名です、よろしくお願いします。
976supermoshi.jp:2013/12/04(水) 23:02:44.10
誰かケンが何の目を出すか賭けないか? へっ

文脈からrollはdice rollのことかと仮定したのでサイコロの目の話です。 何か違うrollなら内容はまた変わるけど…賭けの話なので多分これであってるかと
977名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 23:17:14.84
>>976
ありがとう、助かりました
思い当たる節が有ったのですっきりしました
978名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 18:47:10.39
まぁとりあえず嵐山行っとけば大丈夫だろ大丈夫

を英訳してください!
出来ればフランクな言い方でお願いします!
979名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 18:53:34.57
>>978
まぁとりあえず嵐山行っとけば大丈夫だろ大丈夫

It'll be all right anyway if we go to Arashiyama.
Yeah, i'll be all right.
980名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 18:59:33.33
何がどう大丈夫なのか分からないとねぇw
981名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 20:19:41.87
>>979
ありがとうございます!

>>980
観光?嵐山行っとけばオッケーじゃね?みたいなニュアンスです
説明不足ですみません
982名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 21:18:50.21
JUST SO YOU KNOW I AM NOT A FAN OF MIKE . HAVE NOT SEEN OR SPOKE TO HIM IN 10 YEARS.
 
*MIKE ・・・人の名前

お願いします
983名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 21:33:54.36
オマイも知ってるように俺はマイクのファンじゃねえよ。
ここ10年というものマイクに会ったこともねえし話したこともねえよ。

原文が大文字とすれば激しい感情がこもってる。
984名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 21:50:36.37
>>982
>JUST SO YOU KNOW

言っとくけど
985名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 22:00:35.33
>>983
ご回答ありがとうございます
実はこの文の人バンドやっててマイクって人が約20年ほど前に脱退しました
なにか喧嘩とかそういう類だったのでしょうか?・・・
>>984
とても参考になります
ありがとうございます
986名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 07:11:30.74
語学学校からの質問でWhich course books have you studied?というのがありました。
course booksっていうのがよく分かりません。
987名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 07:13:33.01
>>986
テキストとか教科書とかじゃ?
988名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 08:47:49.86
>>986
知ってるつもりの単語でも意味が取れなかったら辞書引こう。
折れも引いた、以下研究社英和中辞典より引用
course
a (通例高校以上の学習)課程; 一定の教育課程,コース; 学科,科目
引用終わり
つまり
(文系か理系か)どんな科目の(英語の)本を読んできたか?
989名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 09:53:27.96
I'm adding Molly to the conversation, so she should be able to point you in the right direction.

上記文の和訳よろしくお願いします
990名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 10:12:07.84
>>989
Molly を会話に加わってもらうよ。彼女が君を正しい方向に向かわせることができるはずだ。

訳注:もしかしてこれは、あなたが相手に道順か何かを尋ねたので、それに対する返答かな?
Molly があなたにきちんと道順を教えてくれるって話かな?あるいは道順じゃなくて、
もっと抽象的な意味での「これから進むべき方向」というような意味かもしれない。
991名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 12:53:05.55
以下の文を日本語に訳してください。

I don't know if John Lennon struck his son.
I wouldn't be surprised if he did. Do Japanese parents never hit their kids?

When I was in elementary school I did very well, when I was in middle school I did very poorly (bad).
The first half of my first year in high school, I was still a bad student, but then I realized that if I wanted to go to a university, I needed to change.
So, the second half of my first year in high school, I started to do well in school and I got perfect grades. Then my 2nd, 3rd, and 4th year in high school, I did very well.
So, when I was little I did very well, but in middle school and the beginning of high school, I did very bad, but then at the end I started to do very well again. Why do you ask?
992名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 13:53:13.01
うむ
993supermoshi.jp:2013/12/06(金) 14:10:25.37
>>991
>I don't know if John Lennon struck his son.
ジョン・レノンが息子を殴っていたかは知らない。
>I wouldn't be surprised if he did. Do Japanese parents never hit their kids?
別に殴っていたとしても驚かない。日本人の親は子供を殴らないのか?
>When I was in elementary school I did very well, when I was in middle school I did very poorly (bad).
私は小学校の頃はとてもよくできたが、中学校ではひどかった(悪かった)。
>The first half of my first year in high school, I was still a bad student, but then I realized that if I wanted to go to a university, I needed to change.
高校一年目の前半はまだダメな生徒だったけど、大学に行きたかったら変わらなくちゃいけないと気付いた。
994supermoshi.jp:2013/12/06(金) 14:12:47.06
>So, the second half of my first year in high school, I started to do well in school and I got perfect grades. Then my 2nd, 3rd, and 4th year in high school, I did very well.
だから高校一年目の後半は頑張って成績を完璧にした。そしたら二年目、三年目、四年目はとてもよくできた。
>So, when I was little I did very well, but in middle school and the beginning of high school, I did very bad, but then at the end I started to do very well again. Why do you ask?
まとめるとちっちゃい頃はよくできてたけど、中学校と高校の始めはできが悪かった、だけど最後はまたよくできてた。なぜそんなことを聞きたかったの?

日本語読めばわかるが結構テキトーに書かれてる文章なので訳も合わせてます。最後は特に文法を気にするべからず。
995名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 14:23:29.78
テキトーとは、どういうことですか。
この英文は私の知り合いのアメリカ人がかいたものですが、どのへんが適当にかんじましたか?
996supermoshi.jp:2013/12/06(金) 14:48:36.40
カジュアルとでも言いますかね、相手は思い付くままに字に起こしているので英作文として添削したら細かいミスがあちこちにあるという意味での適当です。
具体的には最後の文でbutとコンマを連ねて長文を作ったり、veryの多用だったり、話題が飛び飛びなところですかね。
もちろん内容的には何も問題もありませんし、友人さんも英語が完璧な上であえて崩していることを指摘しているまでですが(察するにチャットかメールなどで送られてきた文章ですかね?)、
日本語訳が適当な文章に感じられたらそれは原文の語感をそのままにした結果ですよ、という但し書きです。
997名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 15:28:53.87
ようするに、わたしの知り合いのアメリカ人は日本人の私に理解しやすいように、
わざと文法を崩したということですかねえ。
998supermoshi.jp:2013/12/06(金) 15:36:57.28
多少簡単な言い方にしてる可能性も否めませんが、単にしっかりした文章を書く時間がなかったか気がなかったかのどちらかだと思いますよ。 メールかチャットの場合はタイプ速度も速いので書きっぱなしの適当な文章になりがちでもありますし。
999名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 15:39:04.50
1) なんとなく、思いつくままに書いた。
2) つまらないことを聞くやつだなと思って適当にダラダラと書いた。
のどちらかでは?
1000名無しさん@英語勉強中:2013/12/06(金) 17:02:18.62
次スレあんの
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。