洋書を読んで英語の勉強-26

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英語学習のために洋書を読む人が情報交換をするスレです。
たくさん読んで英語学習に役立てましょう。
ペーパーバック、雑誌、専門書、ジャンルは問いません。
上級者の有益な情報から初学者の疑問質問までどんどん書いて下さい。

前スレ
洋書を読んで英語の勉強-25
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1287441163/
2名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 02:46:40
24 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284024015/
23 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1280577606/
22 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1274968910/
22 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1274967455/
21 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1269849080/
20 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1260975303/
19 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254892435/
18 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251539120/
17 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1248231880/
16 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1244455570/
15 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1239110487/
14 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1234964746/
13 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232305390/
12 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1217961646/
11 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1215896611/
10 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213594648/
09 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1209827355/
08 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206696409/
07 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1203093255/
06 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192613589/
05 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182617865/
04 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1159112114/
03 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1134880506/
02 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1108512903/
01 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1029694445/
3名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 02:50:54
洋書を読んで英語の勉強-25
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1287441163/

995 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:16:12
>>994
セックス

996 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:17:00
>>995
セックスは家に帰ってからだろ

997 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:18:26
ラブホ高いし

998 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:19:12
>>997
カーセックスしろ
カーセンサーちゃうぞ

999 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:19:36
1000

1000 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:19:44
まんこ

1001 名前:1001[] 投稿日:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
4名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 10:38:50
Shipping Method: Standard International Shipping
Shipping Preference: Group my items into as few shipments as possible
Subtotal of Items: JPY 3,696
Shipping & Handling: JPY 785
------
Total for this Order: JPY 4,481


Delivery estimate: December 24, 2010
Shipping estimate for these items: December 2, 2010

"Understanding and Using English Grammar with Audio CD"











5名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 14:03:48
                          刀、           , ヘ
                  /´ ̄`ヽ /: : : \_____/: : : : ヽ、
              ,. -‐┴─‐- <^ヽ、: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : }
               /: : : : : : : : : : : : : :`.ヽl____: : : : : : : : : : : : : : : : : : /
     ,. -──「`: : : : : : : : : :ヽ: : : : : : : : :\ `ヽ ̄ ̄ ̄ フ: : : : :/
    /: :.,.-ァ: : : |: : : : : : : : :    :\: : : : :: : : :ヽ  \   /: : : :/
    ̄ ̄/: : : : ヽ: : : . . . . . . . . . . .、 \=--: : : :.i  / /: : : : :/
     /: :     ∧: \: : : : : : : : : : ヽ: :\: : : 〃}/  /: : : : :/         、
.    /: : /  . : : :! ヽ: : l\_\/: : : : :\: ヽ彡: : |  /: : : : :/            |\
   /: : ィ: : : : :.i: : |   \!___/ ヽ:: : : : : : :\|:.:.:.:/:!  ,': : : : /              |: : \
   / / !: : : : :.ト‐|-    ヽ    \: : : : : l::::__:' :/  i: : : : :{              |: : : :.ヽ
   l/   |: : :!: : .l: :|            \: : : l´r. Y   {: : : : :丶_______.ノ: : : : : :}
      l: : :l: : :ト、|         、___,ィ ヽ: :| ゝ ノ    '.: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : /
      |: : :ト、: |: :ヽ ___,彡     ´ ̄´   ヽl-‐'     \: : : : : : : : : : : : : : : : : : イ
        !: :从ヽ!ヽ.ハ=≠' , ///// ///u /           ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      V  ヽ|    }///  r‐'⌒ヽ  イ〉、
              ヽ、______ー‐‐' ィ´ /:/:7rt‐---、       こ、これは>>1乙じゃなくて
                  ィ幵ノ ./:/:./:.! !: : : : :!`ヽ     ポニーテールなんだから
              r‐'T¨「 |: | !:.∨:/:./: :| |: : : : .l: : : :\   変な勘違いしないでよね!
               /: : .|: :| !:.!ィ¨¨ヾ、:.:/ !: : : : l: : : : : :.\
6名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 14:07:42

ネムネムさんの容姿はネットではわからないけど、
小生はこのスレを昔から見ているので、ネムネムさんが
しっかりした女性だということは知っています。

ネムネムさんの投稿には啓発されることが多いし、
いじめられてもへこたれないし、ネムネムさんには
頭が下がりますよ…。
7名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 14:22:23
自演乙
8名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 18:28:42
師走に入ったわけだけれど、お前らは今年は洋書を何冊読んだの?
9名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 19:14:47
人のことばかり気にしていてはいけないよ
10名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 19:28:04
>>8
いちいち数えてねーよタコ
11名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 20:18:57
なんだか変なところでキレる人が増えたね
12名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:12:04
死ね
13名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:15:19
せっかく買った洋書がいつもどおり全然わからなくてイライラしてるんだよきっと
14名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:37:13
ただの人格障害者だろ。
15名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:56:22
このスレにまともな奴なんて一人もいない。断言できる。
(ただし俺を除く)
16名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 23:10:44
前スレの最後の方はちゃんと洋書の話してたんだから流れ崩さずに行こうぜ
17名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 23:12:12
は?自治やロウうせろ
18名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 23:17:57
雑談すんなタココラ
19名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 23:58:39
基地外を煽るとこうなる
20名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:26:09
>>16
これのどこが?

995 :名無しさん@英語勉強中 :2010/12/02(木) 02:16:12
>>994
セックス


996 :名無しさん@英語勉強中 :2010/12/02(木) 02:17:00
>>995
セックスは家に帰ってからだろ


997 :名無しさん@英語勉強中 :2010/12/02(木) 02:18:26
ラブホ高いし


998 :名無しさん@英語勉強中 :2010/12/02(木) 02:19:12
>>997
カーセックスしろ
カーセンサーちゃうぞ


999 :名無しさん@英語勉強中 :2010/12/02(木) 02:19:36
1000


1000 :名無しさん@英語勉強中 :2010/12/02(木) 02:19:44
まんこ
21名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:34:36
22名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:42:12
OZを2章まで読んだ。
映画の冒頭はモノクロだったけど、
単に視覚効果を狙っただけじゃなかったんだね。
23名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:01:23
>>20
洋書の話になりかけたのを、必死になって流したやつがいるんだな

990 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/12/02(木) 02:05:49
私は今大学の学部の授業でフランケンシュタインを原書で読んでいます
ちょっと古い小説なのでとても読みにくいです。
古めかしくて回りくどい表現を構文にがっぷり組んで立ち向かうのは
自分の英語力ですらすら読める本を多読するのとは違う力がつくものだなと実感しています。

991 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:09:08
セックスしたい

992 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/12/02(木) 02:13:26
英文科の学生は小説なんて授業以外の自由時間に読むもんだと思ってた

993 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:14:10
官能小説が好き

994 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/12/02(木) 02:15:33
>>992
学生の授業以外の自由時間ってバイトとサークルと飲み会以外にすることあるの?

995 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/12/02(木) 02:16:12
>>994
セックス
24名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:18:09
ozって風で家が飛ばされて魔女をプチッと潰しちゃって orz ってなるお話だよね。
25名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:22:33
あらすじを追うだけなら原書で読む必要はないな
ストーリーの筋では回収できないものを感じ取るために
原文で読むのだから
26名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:41:55
スレタイ読めば
27名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:47:26
英語の勉強するだけなら洋書を読む必要はないな。
28名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:53:00
>>8
教科書あわせたら20冊くらい
29名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 12:15:41

副長西村今朝男の英訳漫画もいいけれど、
アーサー・ヘイリーもいいんじゃない?

アーサー・ヘイリーは最近は邦訳でも
読まれていないんじゃない?
30名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 15:18:38
>>20 www
31名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 15:20:25
>>20なら俺にでも英訳できそうだ
32名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 15:22:40
俺もw
33名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 15:33:45
おっかしーーーーー!!!!
34名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 20:18:26

レクラム文庫ってドイツ語の本だけじゃないんだよ。
英語で書かれている本もたくさんあります。

レクラム文庫に詳しい人は情報をくだちい。
35名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 21:55:22
コレクターの皆さんこんばんは
36名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 21:56:42
>>35
精神病棟に入院中の患者さんこんばんは
37名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 23:35:54
前スレの雰囲気で…

Alice's Adventure in Wonderlandを読んでから
DVDでアリスを見ると、映画がどのように原作を
踏まえて12年後(だっけ)のアリスを描いているか
よくわかる。
一粒で二度おいしい(?)よ。

ただアリスは言葉遊びなども含めて決して
読みやすいとは言えない
解説付きの対訳本などがおすすめかな
38名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 00:23:16
どの映画?何回か映画化されてると思うけど。
39名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 00:50:03
アリスはよめねえよ
40名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:05:27
言葉遊び(笑)
41名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:06:01
(笑)の意味がわからん
42名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:09:09
言葉遊びってかただ自分が読めないだけだろ
43名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:12:22
アリスは日本語で読んでいても不条理で意味不明ですが
44名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:12:39
'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'
45名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:13:28
'Fury said to a
mouse, That he
met in the
house,
"Let us
both go to
law: I will
prosecute
YOU.?Come,
I'll take no
denial; We
must have a
trial: For
really this
morning I've
nothing
to do."
Said the
mouse to the
cur, "Such
a trial,
dear Sir,
With
no jury
or judge,
would be
wasting
our
breath."
"I'll be
judge, I'll
be jury,"
46名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:15:45
>>44
あの…もしかして「ほら、これ読める?よめないでしょ?」って感じで貼ったの?
そりゃこんな簡単なのも読めないんじゃ洋書なんか何も読めないと思いますが…
47名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:16:03
キレちゃった?w
48名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:17:06
これが洋書コレクターってやつなのか
49名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:17:20
自分の英語力に自信がないやつほど
他人を叩くことで自尊心を保とうとするよね。
50名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:19:19
アリスは個々の単語の意味がわかっても
全体でどういう意味になってるのかがさっぱりわからん
51名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:21:13
>>46
ちょっと解説してくれ
52名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:24:30
>>47>>45の変な改行を見てのことだったら無知すぎると言わざるをえない
53名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:26:51
や、デブや外人、リカかぶれは 何か違うってことだけは
一応わかってる

検索する→やっぱり魚→カルシウム→
54名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:29:15
>>46
「読めるかどうか」を問いかけたと思っちゃった君の負けですね。
55名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:31:43
どうやってその小さなワニは光り輝くしっぽを改良したのか
そしてナイルの水を全ての金の鱗に注いだのか

彼はなんて楽しげにはにかむのか
そしてツメを小ぎれいに広げる
やさしく笑ったサメと一緒に小さな魚たちを迎え入れるように見える

>>46じゃないけど訳してみた
前後関係ないと分けわからないのは仕方ないんじゃないかね
56名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:33:32
お前らは何と戦ってるんだ。どうせ一人の奴がファビョってるだけなんだろうけど
57名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:34:42
アリスの詩は前後がわかってもナンセンス
58名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:36:03
>>55
エキサイト翻訳並に翻訳うまいな
59名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:36:48
>>52
この改行なんだよ
60名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:37:33
61名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:38:37
>>44ではないが
要するに「言葉遊び」にからんだ奴がいたから実例を挙げたんだろ。
その詩をちょいとググってみればわかる。
62名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:39:26
>>60で前後を読む限り要は意味不明な感じで正解ってことか
63名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:39:31
アリスの言葉遊びに(笑)とかつけちゃうやつは
ユリシーズ(笑)とか言い出すんだろうな
64名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:40:35
How doth the little busy bee
Improve each shining hour
And gather honey all the day
From every opening flower!

How skillfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.
65名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:41:47
wikipedhiaに不思議の国のアリスとは独立して記事があった
作品内作品にまで記事作るとか英米系の文学オタもたいがいだな
66名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:41:48
>>55は最後のjawsをサメってやった致命的な部分以外はまあ許容範囲か?
67名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:43:44
>>59
ルイスキャロルがそう改行して書いてる
68名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:44:55
手元に細長い紙しかなかったんだな
69名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:46:28
ワロタ
70名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:46:33
原文の形はネズミの尻尾
71名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:47:21
俺の専ブラだとポップアップすると>>45もネズミのしっぽになってる
72名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:47:59
想像力が豊かだな
73名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:48:04
>>68
横向きに使えよw
74名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:50:26
おっかしーーーーーー1!!!!!!
75名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:51:03
>>46は早くごめんなさいしろよ。
76名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:52:44
英語読めないって言われて悔しかったんだろうかw
77名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:55:42
親切な奴がアリスの紹介をしただけでこの惨事かよ
78名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:55:48
英語読めないことが悔しくなかったら
英語の勉強なんってしないよ
79名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:56:49
とりあえず俺は上のリンクの英文は殆ど読めたぞ
80名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:57:24
>>77
英文を貼ると読めない人が発狂してスレが荒れるね
>>44-45は読めなくてもかまわん例として貼ってるだろうに
81名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:57:49
コレクターと一緒にされたただの親切な人がかわいそうだ
82名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:58:34
詩の部分はともかく他の部分はさすがに読めるだろ?
83名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:58:36
>>79読める読めないはともかくとして、読む速さにおばさんびっくりしちゃうわ。
84名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:01:03
1分で1300語くらい読めばいける
85名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:01:56
てかまえに読んだことあるだけだろw
86名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:02:43
オレなら読まなくても分かる
87名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:03:41
Don't read. FEEL!
88名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:04:01
おれはロシア語の本をコレクションしてるよ。
戦争と平和とかカラマーゾフとかチェーホフ短編集とか。
買った時はいつか読むつもりで買ったんだが
我ながら絶対に無理だわwww
89名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:05:23
コレクションはエロ本くらいにしとけ
90名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:05:45
>>87
アリスの詩に関してはあながち間違いでもないw
91名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:07:42
英文学の勉強の範疇だな
まず英文を読めるようにならないと話にならんよ
92名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:09:00
文学作品じゃなくてエッセイとか実用書の方が読みやすいってのはある
93名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:10:23
ここにいる奴のレベルが気になるわ
予想では
中学2年までレベル…3割
中学3年までレベル…5割
高校レベル1割
高校レベルマスタークラス…0.8割
達人クラス…0.2割
こんな感じ
94名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:12:22
ここにいる人が今どんな本を読んでいるのかの方が気になる
95名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:12:51
皆大好きTOEICで分けた方が分り易い
500以下…6割
501以上700以下…2割
701以上900以下…1割
TOEICで測れないレベル…1割
96名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:16:27
じゃあTOEICの点数と今読んでる本を発表してくれ
まずはお前からな
97名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:18:55
スコア…TOEIC990
本…Finnegans Wake
98名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 02:21:28
スコア:790
本:Sisterhood of the Traveling Pants
http://www.amazon.com/Sisterhood-Traveling-Pants-Book-1/dp/0385730586
99名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 03:05:23
スコア: ?
Sex in History [Paperback]
Reay Tannahill
100名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 03:23:29
久しぶりにアメリカの小さい出版社に直接洋書(専門書)を注文したんだが、
金曜の朝にネットで手続きしたら、もう関空に到着したらしい。
フロリダ空港からケンタッキー、アンカレッジの空港を経由して。
本当、早いな。別に最速便でもないのに。

ガキの頃、親父が学術書(洋書)の取り寄せするのを観てたけど、
代行サービスだと普通に3ヶ月待ちとかだったのにな。
客が来るたびに発注するのでなく、注文がたまってからアメリカの業者に
頼んで、そこから船便で一括して送ってもらう感じだったんだろうか。

いい時代になったもんだな。
それどころか、普通の洋書ならKindleとかで数秒で手に入るが。
101名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 03:58:33
無料即時入手のプロジェクトグーテンベルグおいしいれすw
102名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 09:39:02
・・・アリスの詩っていうか、韻を踏んだ「詩(うた)」ってそういうもんだろ。
マザー・グースからやり直せって感じなんだが。

アリスの中の言葉遊びって、詩ではないもっと別の部分だろ。
103名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 09:54:24
マザー・グースからやり直せって感じ(笑)
104名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 10:13:44
みんな誰と闘っているんだ
105名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 10:34:13
アリスの詩は何かのパロディーが多いって聞くけど、
自分はその何かがわからないから、アリスだけ読んでもふうんって感じなんだよね
元ネタがパッとわかったらもっと面白いんだろうね
106名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 10:34:30
>>8
16冊だった
ブクログに登録してた分だけ数えてみた
いまkindleで10冊くらい平行読みしてるけど、
たぶん1、2冊は今年中に読み終わるかな
あーもっと読みたい本いっぱいあるのに
107名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 10:41:52
便乗質問。
Amazon.co.jpって、売れ筋じゃない洋書注文したら、やけに時間かかるんだけど
ほんとに注文かけてるのかね?
108名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:02:42
スレ伸び過ぎだろ…
>>44から夜中の2時過ぎまでの2-3分ごとの連投が凄い。
109名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:05:17
アリス厨に触っちゃらめ
110名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:09:14
そういう時って間を置かずの投稿から
プツンとレスが途切れるから分かり易いね
111名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:12:14
46 +4:名無しさん@英語勉強中 :sage:2010/12/04(土) 01:15:45
>>44
あの…もしかして「ほら、これ読める?よめないでしょ?」って感じで貼ったの?
そりゃこんな簡単なのも読めないんじゃ洋書なんか何も読めないと思いますが…
51:名無しさん@英語勉強中 :sage:2010/12/04(土) 01:21:13
>>46
ちょっと解説してくれ
54:名無しさん@英語勉強中 :sage:2010/12/04(土) 01:29:15
>>46
「読めるかどうか」を問いかけたと思っちゃった君の負けですね。
75:名無しさん@英語勉強中 ::2010/12/04(土) 01:51:03
>>46は早くごめんなさいしろよ。



>>46が馬鹿な事を言って数人にフルボッコにされただけだろ。
いつごめんなさいするのかコイツは
112名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:52:18
>>16
俺はpenguin readersのレベル1と2を20冊くらいw
113名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:09:23
ごめんなさいしろとかいつまでも言ってる奴は相当悔しかったんだろうな
俺も起きてれば良かったよ、煽りまくってやったのになww
114名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:14:18
コレクターの皆さんはほんとおっかないで
115名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:16:14
フルボッコにされた>>46が悔しがって再登場www
116名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:17:14
粘着質杉ワロタwwwwwwwwwwwwww
117名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:18:15
英語板もID表示してほしいなー
どうせ自演しまくってるカスばっかだろうから
118名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:29:58
アリス読んでる人が凄く多いんだな
119名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:32:43
誤読してる人の間違い
120名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:39:23
アリスをちゃんと読める人が
読めない>>46をフルボッコにしているという事でおk?
121名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:40:05
単に読めないと言われてファビョってるだけだろ
122名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:42:07
アホみたいに粘着できる力を少しでも英語の学習に使ってればこいつもまだもうちょっとマシな英語力を身につけられただろうに…
123名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:44:42
読めないってのは罪なことだな
124名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:46:07
This am an pens.
125名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:00:13
>>113=>>116=>>122=>>46であることは
小学生にもすぐ読み取れる。
126名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:06:44
>>125
お前がその相手のファビョってる奴だってこともすぐ読み取れるがな
127名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:07:49
>>126
自白。
128名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:08:41
何が自白だ、誰でも分かるだろうがw
129名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:21:00
で、結局何なんだ?読めねー奴が涙目で粘着してるでおk?
130名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:43:51
>>129
Confession
131名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:47:05
ただアリスは言葉遊びなども含めて決して
読みやすいとは言えない
解説付きの対訳本などがおすすめかな

これが真理
132名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:56:11
自己啓発書とか読んでる人いるのかな?
洋書コーナーに行くと、トランプさんとかすごい必死な顔してる本が
たくさん売られてるけど、あんなん買ってる人いるのんかな?
133名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:12:18
みんな、こっそり読んでるんだよ。
堂々と読んでる人はあまり見ないけど、市場は半端なくデカいわけで。
海外の空港の書店でも大量に置いてるしね。
134名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:24:22
なぜこっそり?133はこっそり読むのかw

7habitsとかCarnegieのヤツとか有名なのは読んだ
いいこと書いてあるけど役に立つかどうかは自分次第
135名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:35:40
>>131
それに対して言葉遊び(笑)って煽った人がいたから
>>44-45が詩の部分で実例をしめす
そしたら>>46がいきがって、結果フルボッコ
136名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:37:02
まだ言ってるのかよお前。。。よっぽど悔しかったんだろうな
137名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:40:01
138名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:50:13
もう自分にレスしてくる奴は何でも>>46に見えるみたいだなw
139名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:56:40
下らない煽り合いはやめて>>8とか>>96に答えろよ
140名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:09:42
今年は300冊くらいかな
TOEICは930
141名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:13:01
>>139
おいやめろ、ここには所有数は多くても1冊たりと読み終えた洋書がない
TOEIC低スコアが一杯いるんだ
142名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:17:19
そういうやつは洋書を読むのが英語学習の手段じゃなく目的に転倒してるんだろ

>>112みたいに多読に徹すればいいのに変にプライドも高いからレベルの低い本は読めない
143名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:18:42
実際は中学の教科書はまあ読めるかなというレベルで実際は高校の教科書あたりが適正なのに
いきなりペーパーバックに手を出すからな
144名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:21:21
アリスを舐めた奴はフルボッコってことですよ
145名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:25:45
>>96
TOEICの点数なんか出しても意味ないだろうよ
そもそもTOEICの語彙なんて知れたもんだし
自分は835だけどLが450で偏ってるし
Rが凄く苦手だからこそ洋書を始めた訳で…

Rが450点以上くらいからじゃないの。ある程度読めてる人って。
146名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:29:46
>>145
俺は>>96じゃないんだけど
どれくらいの英語力の人がどんな本を選んでいるかってのは
正直気になるところではある。
完全な指標なんてもともと存在しないわけで。
TOEICはある程度妥当な指標といえるんじゃないの?
どの程度の英語力の人がどんな本を読んでるかをサンプルするのに
何か良い代案ある?
147名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:33:11
CASEC700でTOEICは受けたことない
148名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:34:18
私は今大学の学部の授業でフランケンシュタインを原書で読んでいます
ちょっと古い小説なのでとても読みにくいです。
古めかしくて回りくどい表現を構文にがっぷり組んで立ち向かうのは
自分の英語力ですらすら読める本を多読するのとは違う力がつくものだなと実感しています。
149名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:34:44
またこいつかよ
150名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:38:12
フランケンシュタインは引用やパロディなども含めて決して
読みやすいとは言えない
解説付きの対訳本などがおすすめかな
151名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:42:29
便利なテンプレだなこの2つのレス
152名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:43:09
私は今大学の学部の授業でアリスを原書で読んでいます
ちょっと古い小説なのでとても読みにくいです。
古めかしくて回りくどい表現を構文にがっぷり組んで立ち向かうのは
自分の英語力ですらすら読める本を多読するのとは違う力がつくものだなと実感しています。
153名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:43:52
アリスは引用やパロディなども含めて決して
読みやすいとは言えない
解説付きの対訳本などがおすすめかな
154名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:44:46
どっちのレスもそれに反応したやつが痛い奴だったってだけで
本人は特に変なこと書いてないのになw
155名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:45:40
え?どう考えてもネムネムのはただのクソレスだろ
156名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:46:55
ネムネムって何?
157名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 17:47:38
ネムネムは引用やパロディなども含めて決して
読みやすいとは言えない
解説付きの対訳本などがおすすめかな
158名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:31:58

TOEICは400点台。

Routing TCP/IP Vol1とレミゼとオデッセイと
ウィニーザプーと聖書と戯曲その他を平行して
読んでいます。ミュージカルの歌の暗記も
続けています。
159名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:35:49
典型的なコレクターきたああああ
160名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:38:34
「  」は引用やパロディなども含めて決して
読みやすいとは言えない
解説付きの対訳本などがおすすめかな
161名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:40:56
>>158はそういうネタだろ
162名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 19:04:45
簡単に食いつくお魚がいるから釣り師が寄ってくるんだろ
163名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 19:07:06
>>146
>完全な指標なんてもともと存在しないわけで。

結論出てるじゃん
意味ないんだよ
例えば自分が受けたのは10年も前だし、
その時は800以上あっても今現在はわからん
本格的に洋書読み始めたの去年からで、
ダールやポターから始めたんだからw
164158:2010/12/04(土) 19:59:42

小生はマザーグースの暗記から始めたよ。
講談社の谷川俊太郎さんの4巻本を全て
1度は暗記したから、800以上覚えたはず。
165名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:02:32

×: 4巻本を全て1度は暗記したから、
○: 4巻本に載っている全てのライムを1度は暗記したから、
166名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:23:18
誰も聞いてないから
167名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:26:37
>>163
ダールは英語学習にかなり良いと思うよ。wなんてつけないで。
大人向け短編の名手だし、児童向けでもマチルダとか良いですよ。

>>164
自分は講談社英語文庫版マザー・グース
168名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:31:17
二人ともぶさいくだったんだよ
169名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:38:11
つうか、このスレの住人は児童書をよく読んでるみたいだけど、
児童書って口語や言葉遊びが多いから、難しくないかい?
というか、実用英語の勉強したいなら、一般書とか専門書とかのほうが
論理的な文書で書かれてるんだから勉強飲なるんじゃないかなぁ?
170名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:45:23
実用英語ってのが何を意味しているかが問題でしょう。
専門書のようなしゃべり方をする奴はほとんどいないから
そういうのは書くための英語の勉強になってしまう。

感覚的に英語が扱えるようになるには、辞書なしで理解できるレベルの本を
大量に読むのがいいと聞くけどね。
171名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:50:09
i'm a 27 year old guy and i've never had sex,
i may not be able to act confidently around the ladies but i know a good song when i hear one P.S.
please helm me? i'm going to war tomorrow, ya black ops company, were elite

これの意味が分からない・・・
172名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 20:51:54
どこがわからないの
173名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:19:38
説明してもわからないと思う

数学の知識ないから
174名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:22:54
>>171
和訳スレへGO!
175名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:25:35
P.S.まではやさしいからわかるでしょ。
俺が読んだところでは、後半はこうだと思う。

please helm me? : "helm"じゃ意味不明ですから、helpで、Plese, will you help me?でしょ。
I'm going to war tomorrow, : 明日、戦争に行く
ya : yeah, yes でしょう。
black ops company : CIAのブラック・オペレーション(秘密作戦) で使われる会社でしょ。http://en.wikipedia.org/wiki/Black_operation
elite : エリート、精鋭

「どうか助けてくれないか?明日には戦争に行く、そう、ブラック・オペの会社だ、エリートだったのに」
176名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:26:30
>>167
四巻本はとっくの昔に絶版になっています。


>>170
>専門書のようなしゃべり方をする奴はほとんどいないから

Owlみたいなしゃべり方になる。procedure とか that follows とか
技術書によく出てくる言い方でワロタ。

>感覚的に英語が扱えるようになるには、辞書なしで理解できるレベルの本を
>大量に読むのがいいと聞くけどね。

小生の方式(シュリーマン方式)は逆ですね。簡単な文章であろうが
難しい文章であろうが、感覚が掴むまでひたすら音読する方式です。
177名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:27:06
いや、これって例のキ○ガイさんの書き込みだろ
178名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:40:42
>>175
P.Sが何か分からない
179名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 22:09:59
>>178
タイプミスがあるし、I とか小文字で書かれてるし、oneの後ろにピリオドが抜けてんじゃない?
"when i hear one. P.S. please helm me? ..."となるんじゃ?
だから、P.S.は普通に手紙文で使われる P.S. (postscript) 追伸だと思うけど、、、
歌手とかグループのイニシャルかもしれないけど、そこから違う話になってるし、追伸だと思うな。

i may not be able to act confidently around the ladies : 女性たちと自信持ってうまく接することができないかも
but i know a good song : でも、いい歌を知ってるし、
when i hear one. : (I may be able to act confidently) when I hear one. それを聞けば... (うまくできるかも)
180名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 22:48:58
>40 その他
言葉遊び(笑)

個人の真面目なサイトをこんなとこに晒したくないんだが
あまりに物を知らぬ輩が多すぎるので

まずはこちら
つ ttp://www.hp-alice.com/lcj/l_translation.html

次にこちらでも読んで勉強してね
つ ttp://www.hp-alice.com/lcj/koumoku.html
181名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 22:52:38
>>180
フィネガンズウェイクとか邦訳にする意味があるのかと思うよねw
182名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:00:57
意味不明な言葉遊びとか普通の仕事とか会話で出会わないしどうでもいいな
183名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:09:37
学習者は基本的に言葉で何かを伝える文を読んだ方がいい

言葉そのものが目的になっているような
つまり内容でなく言葉が前景化されていたり、
ときには言葉自体を解体する力が働いていたりするような英語は
たしかに面白いけれど素人が下手に手を出すと火傷をする

言葉で何かを伝える、それこそニュースや実用書のほうが
圧倒的に読みやすいし、初学者には向いている
184名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:10:42
言葉遊びの内容を理解してる奴なんかほとんどいないし必要がない
185名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:17:07
日本語の言葉遊びなら
完全に理解はしなくても
何か引っかかりを感じることはできるだろう
186名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:20:28
日本語の言葉遊びの例をあげてみろ
187名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:22:10
      「いるか」 谷川俊太郎

 いるかいるか      いるかいないか
 いないかいるか     いないかいるか
 いないいないいるか   いるいるいるか
 いつならいるか     いっぱいいるか
 よるならいるか     ねているいるか
 またきてみるか     ゆめみているか
188名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:25:10
花の色は うつりにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに
189名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:31:01
あめりこ生徒「ぅわっつ いるかいるか?」
あめりこ教師「いっつ みーんず あー ぜあ えに どぅふぃんず? おぅけーぃ?」
190名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:34:47
くだらねー、こんなのが言葉遊びなら一切不要だな
191名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:36:14
ただのダジャレやん
192名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:38:19
>>180がまた蒸し返して
>>182がまた劣等感を刺激されて食いついて
このお魚を釣りに来た野次馬と明日の朝まで煽り合いが続く

ってことでおk?
193名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:38:28
>>186
かっぱ かっぱらった とてちてた
194名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:38:48
またお前かw
195名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:40:40
要はアリスのやつもダジャレ言って笑いころげてたってことだろ?
界王様かよ
196名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:45:46
言葉遊びを高尚なものと勘違いしてる輩がいるようだ
197名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:45:57
英語圏で日本語勉強中の>>46みたいなやつは
>>187見て「こんな文誰でもよめるだろwww」とか言うんだろうな
198名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:48:01
そりゃそうだろ。簡単だし
199名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:04:18
ひとつよろしく
One please.
200名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:15:28
日本語学習者が谷川俊太郎を読んで勉強になるのだろうか?
英語学習者がルイスキャロルを読んで勉強になるのだろうか?
201名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:17:51
はい
202名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:22:05
Toyota's car is safe!
203名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:22:26
oh really?
204名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:25:37
205名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:27:09
Oh
オウオウ!
206名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:29:26
これ以上>>46をいじめてやるなよw
207名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:30:29
もういいよお前
208名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:33:36
209名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:33:57
kowai
210名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:37:07

達意の文章やプレインな文章は、華やかな
文章が書けるくらいの力がないと書けないよ。

駄洒落とかことわざも覚えていきたい。
211名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:38:03
まずは日本語のやつを覚えてからにしろ
212名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:41:15
>>198くらいからの連投はほとんど同じ奴なんだろ?
気が立ってるのはわかるが今日はもうPC落として寝た方が健康のためだぞ
213名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:47:19
あれはベットで携帯からアクセスしてんの?

何で何度もオンライン?になるの?
214名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:48:44
>>208
気持ち悪い子だな
215名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:58:38
216名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 01:03:01

シェークスピア作品も駄洒落満載でしょう?
フールとかも出てくるし。
217名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 01:29:50
イタリアへは行ってみたい

スコットランド? ああアイリッシュ系ね
218名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 01:44:58
シェークスピア読んだら諺だらけだった
というギャグがある
219名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 01:50:22
シーフードって最高 良いレストランのリスト持ってるの

(普通レストランは行きません、これはどうやって、
220名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:03:38
イタリアへ行ったりや
221名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:05:18
ロシアの兵隊、おそロシア
222名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:23:43
「ドイツ人は、ど「俺だ!!!」」
223名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:31:38
>>201-201
日本語学習者にも谷川俊太郎さんは人気があるよね。

You, the Japanese Language learners, have given me
tips a lot, or my teachers are you. So in turn I give
you a reward, or this is my pleasure that I can guide
you this time. Syuntaro Tanikawa (谷川俊太郎) is
one of my favorite poet. When I was young I was
found of reading poetry. I was very keen on Mitsuharu
Kaneko (金子光晴). I had his complete works. (I also had
Tanikawa-san's Complete Poems of Syuntaro Tanikawa
vol1 and vol2.) You can check out many poetry works
from your local library. I love poems with clarity. Strong
poets after ww2, who I love, a list of them follows:

天野忠; 石垣りん; 茨木のり子; 岩田宏; 小熊秀雄; 
長田弘; 工藤直子; 黒田三郎; 新川和江; 谷川俊太郎; 
丸山薫; 三木卓

Their works are strong and clear. But, of course, some of
their works are hard to understand. But their abstract
poems rate is 3 of 100 or less, I suppose.
224名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:33:04
>>218
わろす。


布団が吹っ飛んだ。
225名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:34:37
どんな人?
結構ガチガチな日本文学ヲタに見えるが
226名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:36:57

速+のキチガイと呼ばれ、ニュース系の板は軒並み
アク禁中です。

寝るぜ!
227名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:39:08
>>225>>223の日本語学習者がどんな人かという質問です
228:2010/12/05(日) 02:43:14

×: >>201-201
○: >>200-201
229名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:47:31

>>227

昔、2ちゃんにカワセ・ヒッキという中国人コテがいて
彼も谷川俊太郎が好きだったんだよ。谷川さんは
中国でも大変人気があるんだよ。
230名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:57:10

>>222
深いのぅ。That is profound.

Night.
231名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 04:24:24
kotoba asobi (笑)
232名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 07:40:20
諺といえば、Quatation辞典ってあるよね。
233名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 07:41:51
Quotationだった・・。
234名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 12:24:49
洋書チャレンジしてみたいけどTOEIC400点ちょいの屑だからなー
概要は読み取れるだろうけど語彙が足らないしきついよね
235名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 12:29:10
>>234
全然問題ない。
おいらはペーパーバックを右手に、左手に電子辞書を持って読んでるよ。
CanonのWordtank S502は、ジーニアス大が収録されてるしカラーで起動も早いし、
何といっても安いのでオススメです。
オススメ。
236名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 12:46:56
洋書読む前にやることがあるだろww
237223:2010/12/05(日) 16:14:04

>>234

小生もTOEIC400点台だよ。でも、自分を屑とは
思わないけど。

TOEIC400点台はレベルEで、最低限のコミュニケーションは
取れるとされているし、大学生の平均点が440点とか
そのくらいでしょう?威張れる点数ではないけど、うつむく
必要はないじゃん。
238名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 16:15:05
ワロタ
239名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 16:16:14

>>232-233

昔、八重洲ブックセンターでレクラム文庫の英語の諺の
本を見かけた。買っておけばよかった…。
240名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:44:38
おれはTOEIC810だが
洋書なんてまともに読めない
ぺんぎんのレベル5であっぷあっぷしてる
241名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:44:52
小生もTOEIC(R)400 & (L)400 ですが、なんとか読めてます。
この辺りが最低ラインかと。
242名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:45:40
まあ読めてるつもりになるならTOEICスコアいくつだろうができるしなw
243名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:55:31
TOEIC
〜 400 和書を読んで渡米
400 〜 800 洋書読んでも無駄
800 〜 900 洋書読んで勉強になる
900 〜 勉強のために洋書は読まない
244名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 20:11:22
Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
245名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 20:16:49
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul
; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet;
246名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:23:15

小生はLR合計で440とか450とかなんだよね…。
でも、技術書は読むのは遅いけど読める。
247名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:33:15
誤読しまくってそう
248名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:43:21
>>247
こういう必死に他人の足を引っ張ろうとするだけの人って
どんな人生送ってるんだろうね。
いつもここに張り付いてるみたいだし…。

なんか想像したら怖くなってきた。
249名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:44:39
>>248
お前もいつも同じこと言ってるよな・・・。
250名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:51:17
どこにも同じ事が書いてない件。
251名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 23:56:56
>>244-245moby-dick
冒頭のここだけなら案外簡単な気がするな
252名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 02:29:04
TOEIC高得点で洋書もガンガン読んでるブログを教えてくれ
ぜひ参考にしたい
253名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 02:54:32

宿無しとお呼びなせぇ。何年も前でがす---何年前だったかはっきりとは覚えちゃおりませんが---素寒貧で、
陸(おか)には心惹かれるものもありませなんだで、あっしはちょっくら船乗りになってあちこち巡って
海を見ようと思ったんでやす。
254名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 02:59:43

どちりなきりしたん
こんてむつすむん地
でうす
255名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 03:46:35

It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever
I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November
in my soul ; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses,
and bringing up the rear of every funeral I meet;

それがあっしの社会への怒りをなだめたり根無し草の生活を何とかするやり方なんで
ございやす。落胆する度に、霧雨の11月だったと思いやすが、

眠くてダメ。続きは明日以降だ。寝かせてくれよ。
256名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 08:32:24
人は気合いと勇気と根性の3つを揃えて初めて前に進める
257名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 23:49:21
専門書買ったが前書きで挫折した
258名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:04:32

>>257

前書きは難しいよね。小生は前書きも読んでいるけど、
読まなくたっていいんじゃない?
259名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:15:15
小生
小生
麻原小生
260名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:18:36
英語板で「洋書」って郷が知れてね?
てか、いい歳して和書で勉強すんのかよ?
261名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:25:05
前書きや、抽象的な総論が多めの序章、1章なんてのは読みにくいわな。
262名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:28:23
>>257
なんて本?
263名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:32:38
自分の得意分野の専門書は、日本語と変わらないスピードで読める。
興が乗ると斜め読みやフォトリーディングみたいな感じで1p全体を
パッパッと見て、意味や内容がはっきり読み取れている。
が、がだ、小説となると見事に思考が停止する。
遠い昔の大学時代に買った薄い「卒業」もいまだに読み切れていない。。。
264名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:35:43
単語力不足ですね
265名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:42:32
なんかやたら同じ話題が続いてるけど
「専門書」って具体的にどの分野のどういう物を指して言ってるの?
内容なんてピンキリじゃないか?

専門書は読めるけどTOEICは平均点以下とか、
専門書はスラスラ読めるけど小説は読めないとか
頻繁に話題が出る割に具体的に名前が出ないのが…
266名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:51:41
人によって専門は違うだろう
267名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:58:26
>>266
当たり前だ
268名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:59:07
>>244-245 さぁ、添削よろしく。

Call me Ishmael. Some years ago?never mind how long precisely?having little or no
money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would
sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving
off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim
about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul ; whenever I
find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear
of every funeral I meet;

宿無しとお呼びなせぇ。何年も前でがす---何年前だったかはっきりとは覚えちゃ
おりませんが---素寒貧で、陸(おか)には心惹かれるものもありませなんだで、
あっしはちょっくら船乗りになってあちこち巡って 海を見ようと思ったんでやす。
それはあっしのてめぇの世間様への怒りをなだめるやり方、港港を廻るんで
ございやす。食べていかれなくなってきていると自覚した時にはいつもそうするんで
やす。落胆する度にいつもそうするんでやす、雨けぶる霜月だったと思いやすが。
命が危ないと気がついた時にはいつも、いくさに送られそうな時にはいつも
(あっしは船に乗るんでやす。)
269名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:59:36
>>263
で、フォトリーディングや斜め読みしてる専門書ってどれよ
amazonとか通販サイトで挙げてくれ
270名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:00:08
>>268
スレチ、チラ裏
271名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:01:49
>>261
はげどう。小説も同じで、冒頭には作者は持てる技巧を
駆使していて読みにくいですよね。
272名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:02:15
>>269
人によって違うから挙げたくない(キリッ
273名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:04:08
洋書を読んで英語の勉強 をしようと思う場合
ふつうは多読で英語力身につけようってことなんだよね?
274名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:04:46
技術書の類じゃないの?読んだことないから分かんないけど
AをBするとCになる。CをDするとEになるからFにしろ
ってくらいなら語彙さえあればササッと読めるんじゃないの

小説はそうはいかないし
Aはその時、ババーンキャー!「Bいいいいいい!!」みたいな。
275名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:06:49
>>274
取扱説明書と技術書は別物だぜ?
276名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:07:45
>>271
技巧をこらしてるかどうかっつーより
作者の文体や登場する語彙に慣れてきて読みやすくなるっつーのはある
277名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:11:08
>>275
似たようなもんだろw
278名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:12:07
専門書は個人マターだから具体的に挙げても仕方ないけど、
フォトリーディングや斜め読みは、自分の壺にハマっている場合には、読み慣れている人には起こる現象だと体験上言えるよ。
特別なセミナーを受講したりしなくてもね。
279名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:16:39
人によって違うから挙げたくない(キリッ
280名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:16:45
>>268
Moby-Dick, also known as The Whale, is a novel first published in 1851 by American author Herman Melville. Moby-Dick is widely considered to be a Great American Novel and a treasure of world literature.



The story tells the adventures of the wandering sailor Ishmael, and his voyage on the whaleship Pequod, commanded by Captain Ahab. Ishmael soon learns that Ahab seeks one specific whale, Moby Dick, a ferocious, enigmatic white sperm whale.



In a previous encounter, the whale destroyed Ahab's boat and bit off his leg. Ahab intends to take revenge.

In Moby-Dick, Melville employs stylized language, symbolism, and metaphor to explore numerous complex themes.




Through the main character's journey, the concepts of class and social status, good and evil, and the existence of gods are all examined as Ishmael speculates upon his personal beliefs and his place in the universe.












281名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:16:48
>>274
>語彙さえあればササッと読めるんじゃないの

んなことない。ここを見て。

http://www.faqs.org/rfcs/rfc1219.html

小生は英語でIPネットワーク関連の技術書を主に読んでいるけど、
2.1 Specification of the New Technique 以外の部分は読めたけど
現在の英語力では2.1 Specification of the New Techniqueを読むのは
キツイ。明日また再チャレンジしてみるけど。

AddSubnet(): の部分だけを30分以内に訳せと言われたら、TOEIC800点
あったって、門外漢では訳せないよ。
282名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:17:29
>>276

はげどう。
283名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:18:13
284名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:22:33
>>280

Oops, Ishmael is teller's name....
285名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:23:06
>>268
なにゆえに汝仙台弁を使いしか?
286名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:26:38
>>278
簡単に読めるゼーと繰り返している割に
名前を挙げないのは
内容に突っ込まれるから頑に拒否してるだけだろ。

そもそも専門書だけでなく小説だって
内容はピンキリなはずなのに
名前を挙げる事に意味が無いという意見は
専門書の場合にしか当てはまらないのかよw
287名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:28:24
>>263
で、フォトリーディングや斜め読みしてる専門書ってどれよ
amazonとか通販サイトで挙げてくれ
288名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:30:05
聞いてどうすんの?
289名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:30:38
頑に拒否
290名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:32:47

イシュマエルの語り口は、風車の矢七の口調を真似ました。
だって擬古文だもん。19世紀の作品らしいけど、聖書を
意識したlitでbiblな英語とお見受けしたから。

でうすとか何事ぞとか書けたら良かったけど、小生の
日本語では無理でした。
291名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:33:02
>>278
で、フォトリーディングや斜め読みしてる専門書ってどれよ
amazonとか通販サイトで挙げてくれ
292名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:41:43
英語を日本語に翻訳することと英語の本を読むことは
まーーーーったく別の行為

翻訳スレでやってください
293名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:50:19
たしかに
294名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:50:40
>>292
そうだね。

オーディオブックも洋書扱いでオケ?


寝るぜ!
295名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:51:49
>>292
英語力0はひっこんでな。日本語にしなけりゃちゃんと読んでるかどうか
わかんねぇだろうが。Timeスレなんかお前にはギリシア語だろうが。

296名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:52:51
Advanced Macroeconomics [Hardcover]
David Romer
David Romer (Author)
297名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 02:56:08
スレ住人の英語力はスレの英文と和訳量に比例する。
日本語しか書き込まない奴の英語力は0。
298名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 03:01:30
真夜中の自己紹介
299名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 03:05:17
>>295
いちいち日本語に直さないと理解できない英語力0.1くらいのやつもひっこんでなよ。
300名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 03:06:44
>>297
このスレで和訳をしたのは俺だけ
だから俺様の英語力こそ至高にして究極

ですね、わかります
301名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 03:16:27
ですね(笑)、わかります(爆死)
302名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 04:11:59
もうね、
303名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 04:49:13
じゃなんで自分の考えを日本語で表現するわけ。
英語で書き込んだらどう?
俺は最終的には日本語で思考するから日本語で書きこんでるわけだ。
もう二度と日本語で書きこむなよ。お前らいいな!!
304名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 04:50:42

せめて英語か日本語にして
305名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 04:51:19
英語は英語のまま理解しないとだめだ。
書き込みは全部思考を日本語で表現(大笑)
306名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 05:19:54
空気読まずに勝手にドヤ顔で翻訳しだすような自己顕示欲の塊は
やっぱりちょっと煽られるとすぐにファビョるんだなあ
307名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 05:40:33
あれは反則だよ 奥さんが壊れるのも無理ない 子供もカウントダウンだよ
308名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 08:58:42
フレデリックブラウンの発狂する宇宙の
キンドル版がでてません。
キンドルで読めるSFでオススメお願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 09:35:10
>>295
>日本語にしなけりゃちゃんと読んでるかどうか
わかんねぇだろうが。

それがねぇ実は日本語にしなくても、
ちゃんと読んでるかどうかわかるんですよ
あなたはその感覚がつかめるまで
もっとたくさん洋書を読めばいいと思うよ

たまに翻訳するのも楽しいよね
ぴったりくる語彙を探すのって楽しい作業だ
310名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 09:40:18
多読って有効なのかな?
それこそ、もともと感覚である程度つかめるレベルの人にしか役に立たない気がする
311名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 10:07:44
検査できなきゃ

312名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 10:13:50
日本語でおk
313名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:06:45
>>309
馬鹿、お前がちゃんと読んでるかどうかを証明するために
和訳してみせるんだよ。ほんと理解力0だね。
偉そうなこというならとりあえず>>309を英語にしてみな。
できないなら二度と書き込むな!!
英語力0じゃむりだろうがね。
314名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:08:49
和訳は他人に自分が正確に文章を読んでいるかを証明するため、あるいは
直してもらい、英語力を向上させるためにするんだよ。
315名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:17:04
普通は、英語が読めない人に英語で書いてある有用な内容を伝える為だったりするけどね
316名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:33:35
>>315
そのとおり!!だからこのスレには和訳が絶対必要だ。
英語が全く読めない奴しかいないわけだからね。
317名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:35:02
>>309
英訳まだ?遅いよ!!
318名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:39:58
okkasi-----!!!!

319名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:43:30
なんだ、結局いつもと同じやつが騒いでいるだけだったのか
320名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:49:23
なんでこんなスレがこんなに伸びてんの?
321名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:55:37
>>318>>319>>320

こういう英語が全く読めない哀れな人間のために和訳してたのか・・・

            納得!!
322320:2010/12/07(火) 11:56:53
>>321
いきなり何を言ってるんだw
お前かここを伸ばしてるのは
323名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:57:49
私は今大学の学部の授業でフランケンシュタインを原書で読んでいます
ちょっと古い小説なのでとても読みにくいです。
古めかしくて回りくどい表現を構文にがっぷり組んで立ち向かうのは
自分の英語力ですらすら読める本を多読するのとは違う力がつくものだなと実感しています。
324名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 12:08:54
自己顕示欲和訳厨スレ違いだおw
325名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 12:46:37
考えてみれば、

日本で大学を卒業して総務で働いてます

で通るかも、、、、
326名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:28:57
なんか皆難しそうなの読んでるな。
ハリポタから取り合えず読み始めたけど
すんごい面白いのねコレ
日本語版も家に揃ってるんだけど一回も読んだ事無くてさ…
映画も最近までまともに通してみた事無かったんだけどさ…
もう少し早くハマってたら波に乗れたのに
327名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:29:39
皆見栄張ったり誤読しまくってるけど読んでると勘違いしてるようなのばっかだから気にしなくて良いよ
328名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:51:42

>>281の2.1を読むのは諦めました。今の英語力で
読もうとしたら時間を無駄にするだけと悟りました。
小生はネットワーク管理者ではないので、RFC1219に
書かれている技は今は必要としていないし…。

残念…。
329名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:55:41
>>326
今読んでる
映画先に見てしまったけど、原作の方が面白いね
日本語版には賛否あるらしいよ
330名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 14:10:01
ハリーポッターなんて長過ぎて読んでられん
日本語で全部読んだけどそれでも長かった
331名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 14:13:26
そうさね、
332名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 15:19:02
あいつら上下に分けたりする感覚は無いのかね
最近は電子化が進んできたからいいけど
字が小さすぎて困る
333名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 16:09:44
>>332
おじいちゃん、つ[拡大鏡]
334名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 18:10:30
ハリポタも呪文とかわけわかめだし読みにくいっちゃあ読みにくい
335名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 19:55:14
ところで> Ishmaelってなに
336名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:16:01
ハリポタ確かに。

遅レスだけど・・・
今年読んだ冊数:16冊
今年途中まで読んで頓挫している冊数:8冊・・・
今読んでる本:The cat who robbed a bank(通勤時)華氏451度(家でじっくり)
となぜかMobyDick。前スレで面白いよ、わかんないとこは斜め読みでとアドバイスくれた人ありがとう。
おもしれー!!!昨日1章読んだ。帆船物好きだからいけそうです。巻頭の解説と巻末の注釈除いたら思ったほど長くなかった
TOEICは一応990だ。でも英文科じゃないし文学の精読とかやったことないっす。

洋書読むのが勉強に関係あるかというと、
私の場合は、読んでいるとアウトプット(書くの)が楽になるので一定量は毎日なるべく読むようにしてる。
ピアノとかスポーツと一緒で、間をあけちゃうと元のレベルまで戻すのが大変。
ちなみに、私はスピーキングは必要ない日常ですが、読んでるとスピーキングも楽になるよ。

TOEICはビジネスでよく使うような簡単な英語に対する反射神経をはかるテストだと思うので、
英語の「てにをは」が出来ているかはある程度測れても、
技術書の理解度とか、文学書の理解度は測れないのではないでしょうか・・・?
337名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:25:41
TOEIC 満点て、帰国子女の人?
338名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:37:29
そうさね  マシュー
339名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:38:28
帰国じゃありまへん
留学もしてないよ
PB育ちだ。
340名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:51:02
「技術書の理解度」w
341名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:12:37
>>335
名前じゃないの?
342名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:20:25
>>335
石丸電機
343名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:23:27
つまんね
344名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:31:25
>>342
面白いw
345名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:58:17
今も秋葉原にあるのか?
346名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:18:16
>>335>>341
Moby-Dick, also known as The Whale, is a novel first published in 1851 by American author Herman Melville. Moby-Dick is widely considered to be a Great American Novel and a treasure of world literature.



The story tells the adventures of the wandering sailor Ishmael, and his voyage on the whaleship Pequod, commanded by Captain Ahab. Ishmael soon learns that Ahab seeks one specific whale, Moby Dick, a ferocious, enigmatic white sperm whale.



In a previous encounter, the whale destroyed Ahab's boat and bit off his leg. Ahab intends to take revenge.

In Moby-Dick, Melville employs stylized language, symbolism, and metaphor to explore numerous complex themes.




Through the main character's journey, the concepts of class and social status, good and evil, and the existence of gods are all examined as Ishmael speculates upon his personal beliefs and his place in the universe.

こんな簡単な英文すら読み取れないから和訳が必要なわけだ。
英語は英語のまま理解しないとだめだ。
書き込みは全部思考を日本語で表現(大笑)


347名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:20:30
また一晩中発狂するつもりか、この人…
早く仕事見つけろよ。
348名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:30:52
100年以上前にかかれた本だし
別に簡単じゃなくね?

349名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:30:56
>>347
そのくらいの文章なら英語で書けよ。
だからからまれるんだよ。
350名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:33:34
>>347
おまえクレジットカードは何もってんの?
ニートがもってるはずないよな。
351名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:33:50
えーっと自己顕示欲和訳厨だっけ
読んでないけど、和訳乙だったね
おやすみ
352名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:43:48
>>346=>>349=>>350
煽ったつもりが軽く煽り返されて
今夜は眠れない人の実例。
353名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:44:00
スヌーピーがいつも読んでたな 白鯨
354名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:52:22
>>353
It was a dark and stormy night.
355名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 01:33:30
最近の幼女でオススメってある?
356名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 01:38:06
357名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 01:40:48
ふぅ・・・
358名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 01:45:36
>>347
クレジットカード早く教えて
エリート社員さん
359名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:00:52
洋書輸入の話しが出ないと思ったらカードなかったのか。
それじゃ当然か。
360名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:16:26
紀伊国屋でVISAカード作ると洋書10%オフなので
申し込んだんだけど審査落とされた・・・
361名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:22:30
俺はJCBとニコスは通ったけどVISAはどうかな。
362名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:24:53
ニコスはVISA提携だけどね。これで世界中どこでも買えるよ。
363名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:29:06
VISAかMASTERの提携カードをどこでもいいから
持たないと、洋書の輸入はできない。
楽天カードが審査甘いらしいね。
364名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:30:28
お前ら厳しい人生送ってるなw
365名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 03:03:46
>>354
なつかすぃー
366名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 03:04:57
最近、洋書置いてる本屋でグレーデッドなんとかという本を立ち読みしてる。
大体2時間くらいで疲れて帰る。
367名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 03:55:10
本屋で二時間立ち読みできる神経のずぶとさが羨ましい
そういう人って悩みとかもないんだろーな
368名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 05:24:32
すぐそんな考えに至る人って悩みとかないんだろうな羨ましい
369名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 05:28:36
お前らのアホさ加減には関心する、きっと洋書なんて殆ど読めてないんだろうな…
370名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 05:37:22
思い込みの激しい奴らだ羨ましい
きっと洋書読めてる気になって周り見下してるんだろーな
371名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 05:51:01
皆さんは洋書が読めるんですね
憧れるなあ羨ましいなあ
372名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 08:27:04
まあね、うふふ
373名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 08:28:52
洋書を誤読して英語の勉強したつもり-1
374名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 10:59:31
自己紹介乙です
375名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 14:31:28
今日もPrologueで挫折する仕事を始めるか
376名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 16:07:33

OCNの会員は会員専用のデヴィットカードを持てるよ。
使ったことはないのだけれど、海外とのクレジットカード
決済では1回払いのVISAカードとして扱われるらしいよ。
送金を受け取る側には、クレジットカードなのか
デヴィットカードなのかわからないというか、クレジット
カード決済でデヴィットカードが使えると約款か手引きに
書いてあるよ。
377名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 19:23:03
デヴィットカード(猛苦笑)
378名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 21:38:46
デービッーーーーート!
379名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 21:40:59
Debit account
借方勘定{かりかた かんじょう}
(反意語) Credit account (貸方)
380名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 21:42:14
Devito
人名 デビト
381名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:24:28
>>360
それVISA提携の紀伊国屋カードだよね。
masterカード提携のほうが審査甘いよ。
ツタヤとか提携カードはいろいろあるよね。
OCNにわざわざ入り直すわけにいかないしね。
アメリカアマゾンつかえないと洋書購入はきついな。

382名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:30:59
アメリカマゾンw
383名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:32:45
キイクニヤ書店って何であんなにでかいの?
384名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:40:07
それはお前を食べてしまうためだよ
385名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:40:35
キイクニヤでいいの?キイコクでしょ?
386名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:43:25
キーコックが正しい
387名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:44:03
きいこくやしょてんか
388名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:53:56
岩波をガンパって読んでたら馬鹿にされた
389名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 23:08:54
イワハだろw
390名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 23:13:24
きのくにや じゃないの
いわなみ でしょ

てネタ?
391名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 23:21:58
おまいら・・・
ふくいんかんだぞ
ふくおんかんじゃないぞ
392名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 23:35:01
俺の彼女が「佐ゼミ」じゃないって知ったのは大学3年になってからだ
393名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 23:49:39
ながいことFast foodはFirst foodだと思ってたのは内緒だ
394名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 23:56:40
フロックコートがフックラコートだと思ったのは誰だっけ
395名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:06:40

デビットか。I see, I see. Just a little bit I had confusion
when I wrote it, or evil spirit took over me as if it always
did on Rabbit and Piglet. That miss I did never shows
my limit.
396名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:10:32

我孫子をガソンシと読んだ人もいるし、
小陰唇をショウインビルと言う人や
朝礼で指揮官をシグンカンと連呼した
役員もいたそうな。
397名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:24:37
Zhi hui guan
指挥官
398名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:27:23
>>381

>OCNにわざわざ入り直すわけにいかないしね。

OCNのデビットカードは実はスルガ銀行OCN支店が
スルガ銀行のデビットカードと同じ機能のカードを
提供しているのです。スルガ銀行に申し込む手が
ありますよ。

>アメリカアマゾンつかえないと洋書購入はきついな。

裏技として、international shipping可能でwire transfer
(日本の銀行から現金による為替送金)が支払い
オプションにある書店から購入する手もあります。
でも、この方法だと安値で掴むことが難しいし、
送料を考えればアマゾンジャパンで買うとか
洋書屋に注文して気長に待つ方がいいかも。

アマゾンジャパンはアマゾンギフトカードを使えば
クレジットカードが無くてもOKですよ。サークルKは
田舎の店舗でもアマゾンギフトカードを置いている
みたい。てゆーか、田舎で買ったよ。田舎の
セブンイレブンやローソンでは置いていなかった。
399名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:34:33

>>397

中国語の聖書を朗読したオーディオブックやらMP3ファイルなどを
紹介してよ。
400名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:52:20
Just a little bit I had confusion when I wrote it(猛苦笑)
401名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 01:24:41

紀伊国屋 文左衛門 (紀伊國屋 文左衛門  きのくにや ぶんざえもん  Bunzaemon Kinokuniya) was a famous
wealthy merchant in the Edo Era. His abbreviated name was 紀文 (Kibun). 紀文 has been respected by
merchants. 紀文 built his initial capital by 蜜柑 (Mikan) shipping. He did Mikan arbitrage. He carried Mikan
from 紀州(Kisyu; Wakayama Prefecture) to Edo (Tokyo) on stormy sea lane. Legend says he and his shipmates
put on burial outfits at the sail.
402名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 01:37:01
>>399
四谷の聖書本屋に行けば、CD売ってる。
403洋書輸入:2010/12/09(木) 01:45:53
"Understanding and Using English Grammar with Audio CD"
Subtotal of Items: JPY 3,696
Shipping & Handling: JPY 785
Total for this Order: JPY 4,481

アメリカのアマゾンだと送料込みで4481円
日本のアマゾンだと送料無料で5489円
アメリカに注文だしたとき日本に在庫がなかったのに今見たらあった。
在庫がないときは1000円安い方を選ぶけど、あったら迷うな。


404名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 18:18:43
>>402

ありがとう。東京の四谷か…。

そのようなCDが存在するとわかっただけでも
大収穫です。
405名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 18:37:55
なるほど、目の見えない人や文字を読むことを学ばなかった
人にも聖書の言葉を届けようとしてるってことだね。
日本のキリスト教関係者はどうしてるの? いちおうやってるの?
406名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 19:20:08
お経の朗読CDならよく見かける
407名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 19:38:41
>>399
Chinese Audio Bible でググるあるヨロシ
408洋書輸入:2010/12/09(木) 19:44:27
最近洋書輸入したひと誰かいる?
409名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 21:57:12
洋書の輸入は御法度ですよ。
幕府の許可を得たんですか、得てないでしょ?
410名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 22:06:08
裏DVDなら大量に輸入したよ
411名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 22:38:02
あがりましたですね、ハイ

バーイ ハト
412名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 00:59:52
413洋書輸入:2010/12/10(金) 01:03:46
1776 [Large Print] [Paperback]
David McCullough (Author)
4.4 out of 5 stars See all reviews (739 customer reviews)
739 Reviews
5 star: (458)
4 star: (197)
3 star: (55)
2 star: (15)
1 star: (14)

› See all 739 customer reviews

List Price: $14.95
Price: $10.17

この本すごい!!

739reviews

414名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 02:04:52
>>407

シェイシェイ!
415名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 03:48:38

>>405

Japanese free audio bible must be available. I've never
appreciated Paper Moon movie. I've never read The
Adventures of Tom Sawyer. But I know old rule denied
to sell the Bible; the Bible was a present to show your
love or a large something as a reward. The current
Japanese Bible mainline was translated hand-in-hand
with the Roman Catholic believers and the Protestant
believers. They have been shared the Holy Scripture in
Japanese. The translators must treat it as works in
public domain so that believer groups could build the
MP3 files.

眠い…。
416名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 14:11:34

Your missions must begin.
417名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 15:48:21
えっ?
418名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 21:35:39
>>415
Please tell me the contents of an English book you have read lately?
419名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 21:53:11
マーク・トゥエイン自伝の完全版は誰か買ってないのかな
420名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 22:40:48
mobydick買ってきました。いや,面白い。
上で紹介してくれた人ありがとう
421名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 00:48:56
>>415
文法がよくわかってない。意味不明の英文。
 
somethingは後ろに形容詞。英検3級未満の学力。
sharedが受動態?
ひどすぎ。
422名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 00:53:37
>>420
Moby Dick: Or, the Whale (Penguin Popular Classics) [ペーパーバック]
Herman Melville (著)

5つ星のうち 5.0 レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
1レビュー
星5つ: (1)
星4つ: (0)
星3つ: (0)
星2つ: (0)
星1つ: (0)

› カスタマーレビューを見る


--------------------------------------------------------------------------------
参考価格: ¥ 276
価格: ¥ 251
Penguin Popular Classicsってよさそうだね。どこでかったの?
423名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:02:01
有名なコーヒーチェーン店"Starbucks"の名前の由来は、Moby Dickに登場するコーヒー好きの航海士Starbuckだよ。
これはちょっと自慢できる知識だね。

424名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:28:17
Darwin's Dangerous Idea (D.Dennett) って語彙がシンドいね。
例えば、1章の一例を

From the moment of the publication of Origin of Species in 1859,
Charles Darwin's fundamental idea has inspired intense reactions
ranging from ferocious condemnation to ecstatic allegiance,
sometimes tantamount to religious zeal.

こんな状態だよ。たぶん英検準一単語以上だろうと思う。多読でチャレンジ
したければどうぞ。和訳本も出てますが。
425名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:33:40
そんなでもない。意味わかるよ。
たしかに大学受験の長文問題の下線部みたいな文章だけど
426名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:37:02
SVLでいえば9-10程度もののが目立ってるだけか。
427名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:39:59
>>421
スレチだけどこういう添削したがる奴がいるから日本人は英語力がつかないんだよな
428名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:41:03
白鯨といえば、そんなコテハンつけた頭のおかしい奴が
昔、ここか何処かにいなかったっけ。
フルボッコにされて発狂して消えたのだけは覚えているが。
429名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:46:20
>>424
調べたらPASS単1級でほぼOKです。



430名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:49:47
>>424
このレベルがしんどいなら読める本はかなり限られてきそうだけどなあ
読みながらでもボキャビルをお勧め
431名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:52:03
>>424
べつに難しいと感じないねぇ…。
たぶん論文なんかを読みなれているかどうかの問題だと思うけど。
432名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:57:28

>>421

大目に見てやれよ!(`・ω・´)

書きながら覚えていくんだよ!!
433洋書輸入:2010/12/11(土) 01:59:26
>>424
ダーウィンの危険な考え

1859年の種の起源の出版の瞬間から、チャールズダーウィンの
基本的な考えは激しい非難から、ときには宗教的熱意に似た、陶酔的な忠誠
に渡る大きな反応を引きおこした。

おそまつさまでした。
434名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:00:57
お粗末だな。読めてない。
435洋書輸入:2010/12/11(土) 02:05:30
>>434
君カードは何持ってるの?
436415:2010/12/11(土) 02:07:49
>>421

>somethingは後ろに形容詞。英検3級未満の学力。
>sharedが受動態?
>ひどすぎ。

ご指摘ありがとう。
437名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:11:47
>>435
意味が分からない。心の病の方ですか?
438名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:11:54
>>436
Forestを10回読もう。洋書はそのあと。
439名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:13:10
>>437
わからないふりとはお気の毒。
440名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:13:51
>>434
どこ間違ってるか指摘して。
俺も同じように訳した。
後学のために是非。
441名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:15:19
>>437
またおもしろいでたらめ英語をみせてくれ。
442415:2010/12/11(土) 02:20:58

訂正版:

Japanese free audio bible must be available. I've never
appreciated Paper Moon movie. I've never read The
Adventures of Tom Sawyer. But I know old rule denied
to sell the Bible; the Bible was a present to show your
love or a large something as a reward. The current
Japanese Bible mainline was translated hand-in-hand
with the Roman Catholic believers and the Protestant
believers. They have been shared for time, far beyond
4 times, the Holy Scripture in Japanese. The translators
must treat it as works in public domain so that believer
groups could build the MP3 files. Your missions must
begin. (`・ω・´)
443名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:23:02
過去形で文を結んでるのと、
sometimes tantamount to religious zeal のかけ方がおかしい。
ちょいとからかったのだが、頭のおかしな反応が返ってきたので
まずい人に触ったと反省している。
444名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:26:07
>>443
現在完了だったか。

>sometimes tantamount to religious zeal のかけ方がおかしい。
どうまずい?
445名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:26:12

>>438

でも、小生のforestは100 Aker Woodだし…。
446名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:27:54
>>442
a large something as a reward
somethingにaはつかんだろう。
something large as a reward.

was translated hand-in-hand
with the Roman Catholic believers

with をbyに。

あとこれどういう意味でいってんの?
They have been shared for time, far beyond
4 times, the Holy Scripture in Japanese.
447名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:27:55
どうでもいいんじゃない。ニートなんでしょ。
カードなしの。社会の落後者。
448名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:33:31
>>444
reactions にかかるものとして訳すべきかと。
449名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:39:49
しかし壮大な自演ですね。
兄貴はすごいっす。
450名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:39:54
>>448
この文章の反応はネガティブなものとポジティブなものにわかれてて、
そのポジティブなものにかかってると思われるものが宗教的な熱狂だろう?
ecstatic allegianceもreligious zeal.も似たような意味じゃない。
451名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:42:27
宗教的熱狂似た強烈な反応を生じさせている。
452名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:44:26
まあ正直どっちにかかってもありだとは思う。
453名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:44:28
450  ○
454名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:45:25
おれやっぱし兄貴が好きっす
455名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:46:55
兄貴のおかげでだいぶ英語が読めるようになりました。
<(_ _)>ありがとうございます!!
456名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:47:05
>>446

a large something as a reward は、もしかしたら
英文法的には間違っているのかもしれないけど、
これはこれで通じる英語です。イギリス人なら
あぁあれかとわかるのです。Winnie-the-Poohの
Owlはa large somethingと言っています。英語圏では
有名なフレーズだとオモワレ。


>with をbyに。

どうもありがとう。


>あとこれどういう意味でいってんの?

Far beyond 4 times is nonsense insertion based on
A.A.Milne style in Winnie-the-Pooh. Feel it, don't
think it!
457456:2010/12/11(土) 02:49:40

×: Far beyond 4 times is nonsense insertion based on
A.A.Milne style in Winnie-the-Pooh. Feel it, don't
think it!

○: Far beyond 4 times is a nonsense insertion based on
A.A.Milne style in Winnie-the-Pooh. Feel it, don't
think it!
458名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:55:30
>>456
a large somethingで検索したらでてきた。
ごめん。知らんかった。

They have been shared for time, far beyond
4 times, the Holy Scripture in Japanese.
それらは四回以上聖典として日本で共有されてきた?

for time
と 
far beyond 4 times
の意味がよくわからない。意味ないの?
459415:2010/12/11(土) 03:58:01

>>418

That's Bobby Dick. That's a story of Robert Smith who hail from
South Dakota. He has the third largest dick throughout all state
of South Dakota. He went to the Silicon Valley for a job but failed.
Refused him turned out a love hunter, or a gigolo. This book captivate
you. His clients, the clerk, the typist, secretaries, web designers,
programmers, vice presidents, and the president, have their own
sadness. Although they are simple mold characters, enough to know
wombs, no, women. His long internal monologue when he gave a big
lick to the typist the last time, his true love, is too hard because
he has known by her doctor that she dies of leukemia soon that day;
He squeezes his prick weeping.
460名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 04:00:00
>>458

for time = for time out of mind 〈文〉非常に長期間、長年の間
461名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 04:14:23
訂正版:

That's Bobby Dick. That's a story of Robert Smith who hail from
South Dakota. He has the third largest dick throughout all state
of South Dakota. He went to the Silicon Valley for a job but failed.
Refused him turned out a love hunter, or a gigolo. This book captivate
you. His clients, the clerk, the typist, secretaries, web designers,
programmers, vice presidents, and the president, have their own
sadness. Although they are simple mold characters, enough to know
wombs, no, women. His long internal monologue when he gave a big
lick to the typist the last time, his true love, is too hard because
he had been known by her doctor that she dies of leukemia soon
that day; He squeezes his prick weeping.
462名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 04:23:09
>>460
なるほど
463名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:38:08
>>422
420です。まさにそのコピペのamazonで買いましたw
黄緑の装丁の写真にちょっと不安もあったけど251円なら許せる感じでしたよ。

464名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:58:09
だから夫婦ともハーバードでも、
465名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 09:08:00
>>430
うん。いまボキャビルしているよ。この分そのものは前後関係で
内容はわかるよ。
でも、やっぱり正確にとなると、10000語くらいにはしときたい
なと思ってね。いまんところ7−8000位だから。
466名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 09:22:57
そんなギリギリじゃ

お互いのためにならないよ

払うほうがこんなに払ってって怨みがあると、、、

じゃあ来なくてもいいよってこと
467名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 10:47:59
スレが進んでると思ったら何これw
駄文の添削はスレチ
468洋書輸入:2010/12/11(土) 11:03:41
カードなしのクズニートが語彙レベルの低い単語並べて、英作文。
社会の落後者は書き込むよ。
スレが腐る。
469名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 13:02:57
girigiri ! じゃ ないと僕だめなんだよー
470名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:25:57
皆さん注目を!
>>468様が素晴らしい英文を披露して下さるそうです。

471名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:30:23
you are fool
472名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:48:07
冠詞の説明をお願い
473名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:49:59
母音から始まる単語にはaじゃなくてanを付けるんだよ
474名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:53:42
the ってのも漢詩なの?
475名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:55:42
theは定冠詞というやつだよ
476名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:00:50
そっか 定冠詞と冠詞って、違うものだったんだね
477名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:02:44
冠詞には不定冠詞っていうのと定冠詞っていう2種類があるんだよ
478名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:07:12
そっか
奥が深いんだね
大学の授業でもそんなことまで教えてくれなかったよ
479名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:09:38
こういう高度な内容は学者を目指すような人じゃないと中々勉強しないからね
480名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:10:25
それってここで聞かないと分からないこと?
481名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:34:49
馬鹿な自演やってんじゃないよ
アホ
482名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:38:14
このスレはクレジットカードのない社会のゴミの書き込みは禁止です。
483名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 16:45:11
クレジットカードのあるハーバード卒は書きこんでいいですよね
484名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 17:31:03
485名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 17:53:13
ここまでの流れ

>>433が煽られて発狂

以上。
486名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:15:27

小生もクレジットカード停止に至りました。
487名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:21:04
36歳の現在に至るまで、ハローワークには通っておりますがいまだ定職に就けないため、クレカを持った経験がありません

でも大丈夫、私には英語があるから
488名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:25:55
シンガポールとかいけば?
489名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:37:08
さっき冠詞を学んだ奴がシンガポールに行ってもどうにもなるまいw
490名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 20:24:20

ボビー・ディックわろす。
491名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:36:51
クレジットカードがない奴って社会不適応の犯罪者予備軍。
犯罪者でクレジットカード持ってる奴はまずいない。
職なしの文無しだから当然。
洋書よりまずハローワークいけ。
492名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:45:02
ハローワークにいけ、と言われるまでもなく言ってますって

あなたもまずは洋書より日本語をね
493名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:45:14
カードは無職者でも持てますよ。
ソースおれ。
494名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:48:45
無職とはいっても、フリーターとか資産家とか、ごくごく一時的な無職だろ?
無職でも年収が云百万とかあれば持てるのはみんな知ってんだって・・
今更そんなこと言うなって・・・
495名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:58:08
>>494
俺年収80万だけど普通にクレジットカード盛ってるぞwww
496名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:00:16
>>495
バイト先企業の名前が超有名で評価高いとか、前年度の収入がイイとかじゃね?
497名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:06:50
If you have experience of buying books from Amazon com., you must know you can be a holder of Amazon Credit Card.
Not plastic, but web version.
498名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:09:42
クレカでどうのこうのいうのは、ブラックカードの話だけにしてくれよな
つまんない
499名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:52:00
だよな。俺も先日ブラックカードのインビテーション来たわ
500名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:53:28
変な連中にスレが占領されとるわ…
501名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:04:29
502名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:18:11
>>424の単語も分らない奴が洋書読むとか・・・
まずは単語でも覚えろ
読みながら覚えるんじゃなくてこれくらい覚えてから嫁
503名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:22:40
Until 2006, the Centurion Card was only available by "invitation." But now, you can simply call the American Express Platinum customer service number (1-800-263-1616) and ask for an application.5
504名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:25:03

カードが持てなくなった理由は返済が滞ったから。
無職だもの…。すでに1年半以上失業しています。

カードが持てない我々は古本とグーテンベルクで
凌ぐしかない。てゆーか、既に読みきれない量の
洋書を持っているから、さらに買う必要はないし
買うのは悪手ですね…。
505名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:31:03
我々?
506名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:32:12
507名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:33:37
508名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:41:03
>>504
新しいカード申し込めば解決では?
509名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:44:17
510名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 00:25:22
洋書スレでカード、カードって、どんな田舎に住んでんの?
だいたい、そんなところに住んでる大人は洋書なんか読まなきゃいいじゃん。
511名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 00:30:43
煽るなよ、頭おかしい人なんだから。
512名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 00:55:18

>>508

いや、返済が再開できて返済の遅れを取り戻しても、
その後7年から10年はクレジットカードが持てませんよ。

小生はもう、残りの人生で借金はできないと思います。
誰も貸してくれないよ。

なんでこんなになってしまったのか…。人事顧問や
技術顧問のせいじゃないか???
513名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 00:58:48
人生最後の7〜10年に、また借金しようとする感覚がわからん。
晩年は無借金で良いじゃないか。
514名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:04:39

いや、既に借金だらけなのです…。
515名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:18:06
次スレからは、「洋書を読んで借金返済」だな。
516名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:25:40
くだらないスレッドだなしかし。
517名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:27:37
まあ、終わり良ければ全てよし、晩節を穢すべからずという事で、洋書読めばOK!
借金もアトピーも全部洋書が解決してくれるはずです。
518名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:40:52
金持ち父さんでも読んどけ
519名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 02:27:04
クレジットカードを使い、amazon.comとukから洋書を輸入出来ない状態の自分と正面から向き合え!!
そこからすべては始まる。

520名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 02:48:57
丸善まで歩け
521名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 02:55:09
「輸入ができないなら、自家用ジェットで直接買いにけば良いのに。」
522名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 03:07:21
Oxford English Dictionary Second edition on CD-ROM Version 4.0

amazon. com だと(アメリカアマゾン)

Items: JPY 19,627
Shipping & Handling: JPY 783

Total Before Tax: JPY 20,410
Estimated Tax To Be Collected: JPY 0

Order Total: JPY 20,410

2万410円で買える。

日本で買うといくらだ?
523名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 03:12:35
>>522
Oxford English Dictionary, 2nd Edition, Version 4.0 (Windows & Mac) (CD-ROM) [CD-ROM]
John Simpson (編集)
価格: ¥ 25,463

クレジットカード無しだと5000円もぼられるね。
みじめな自分が情けないよ。ほんと。

524名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 03:58:22
丸善に入社して社員価格で買え
525名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 05:35:08
入社できないからニートやってるわけで・・・
526名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 08:10:40

もう飽きた オラ帰るわ
527名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 08:27:05
ネムネム本人です。白鯨は精読するに値する名作だと思う。クリスマス前後は洋書から私は離れています。聖夜の夜は彼氏と二人で…(*_*)
528名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 13:49:59
これはひどい
529名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:50:36
オマエラの今年一の本は何よ
おれはスヌーピーの2巻
530名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:52:20
手ぶくろを買いに
531名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 15:08:28
>>529
The Next 100 Years: A Forecast for the 21st Century,
George Friedman (Author)
532名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 15:46:39
新しい秩序ができつつあるね。


独歩兵大隊、仏に正式駐留…ナチス占領以来初
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/world/germany/?1292106739
 【パリ=林路郎】(読売新聞)

菅首相の「朝鮮半島に自衛隊派遣を検討」との発言に韓国も注目
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101212-00000003-scn-kr
サーチナ 12月12日(日)12時58分配信
533名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 16:20:59
>>529
little black sambo (Helen Bannerman)
534名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 16:31:54
ポルノとか読んでる人はどれくらいいるのかな
535名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 16:32:04
>>527
聖夜の夜って何?
536名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 16:33:47
537名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 16:43:43
The iTunes Store, iBookstore, and App Store are available only to matured persons, those who are of age 13 or older and in the U.S.
(洋書を読んでいいのは成熟した大人だけであり、13歳未満や黄色人種は対象外です)
538名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 17:26:43
相変わらず変なのが張り付いてるな
539名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 17:39:09
洋書が読めないからな
540名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 18:03:21
アルツハイマーもまだいたのか
541名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:01:23
>>418 >>534

訂正版:

That's Bobby Dick. That's a story of Robert Smith who hail from
South Dakota. He has the third largest dick throughout all state
of South Dakota. He went to the Silicon Valley for a job but failed.
Refused him turned to a love hunter, or a gigolo. This book captivate
you. His clients, the clerk, the typist, secretaries, web designers,
programmers, vice presidents, and the president, have their own
sadness. Although they are simple mold characters, enough to know
wombs, no, women. His long internal monologue when he gave a large
lick to the typist, his true love, as if there had been not any more
last time, is too hard to read because he had been told by her clinic doctor
that day that she was sick. She dies of leukemia soon. When he
squeezes his prick weeping, your misty eyes lose lines and letters....
542名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:51:26
543名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:09:32

ふふふ。
544名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 00:41:02
ことしはシリーズ物ばかり読んでたわ
ボッシュシリーズ、フロストシリーズ、ミレニアム三部作…etc
545名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 01:32:58

今年読了した洋書は Winnie-the-Pooh と
CCNP BCMSN Official Certification Guide, Forth Edition の
2冊だけです。

読みかけの洋書はたくさんあります。最近は、技術書以外は
100回音読しながら読んでいるのでなかなか進みません。
100冊をさらりと読むよりも1冊を100回音読する方が利得が
大きいと考えています。

プーは、イントロダクションから100回の音読を始めて現在は
Chapter Xをやっております。4月1日頃から始めました。
546名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:05:52
むか〜し読んだ、Joseph HellerのCatch-22
ってのを今読み返してんだが
こりゃオモシレーぞ
騙されたと思って、お前らも嫁!
547名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:17:17
>>546
数年前に買ってあるので読んでみるよ
548名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:24:42

アンブックスの10冊セットが、新本で31.63米ドル!
これは買いだ!日本の洋書屋さんで買うと、1冊
1000円なら10冊で1万円だし、1冊1500円なら10冊で
1万円5000円だよ。洋書屋さん泣きそう!洋書屋さんの
店頭にあるのはグリーンゲーブルズだけだと思われるから、
洋書屋さんで入手しようとすると値段も高いし、注文してから
ひと月とかふた月待つんだよ…。

うほっ、クレジットカードが停止されているんだった!!
(´・ω・`)ショボーン

http://www.amazon.com/Complete-Avonlea-Poplars-Rainbow-Ingleside/dp/0553609416/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1292173767&sr=1-2
549名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:32:40

キャッチ=22の邦訳(早川文庫?)を古本屋で昔は
よく見かけたよ。表紙に青空を背景にした戦闘機が
刷られていたような記憶があります。買わなかったけど。

550名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:58:27

丸善の経営陣は原点を忘れかけていないだろうか?オアゾの
洋書売り場狭すぎ。他店舗は推して知るべし。名古屋の丸善の
洋書売り場も狭くて、店員さんが可哀相。オアゾの店員はむかつく
やつが多かったけど、名古屋の店員さんはメッサ親切で小生感激!
こうでなくては。

現在、関東では紀伊国屋ホールの下の紀伊国屋の洋書売り場の
面積が一番大きいんじゃない?品揃えも丸善よりは多いしね。
八重洲ブックセンターの洋書売り場はほぼ壊滅状態…。
アマゾンに押されて日本の洋書屋さんが厳しいのは事実。

そこで提案。丸善は時々フェアをやっているけど、月間フェアを
年間12回やるようにして、全店舗を参加させなさい。フェアの
目的が欧米の最近のベストセラー本の販促協力というのは
勘弁ね。てゆーか、丸善のフェアは昔からいいチョイスしてるね。
(続く)
551名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 03:19:03

小生が最近買った洋書はミルンの The Redhouse Mystery。
名古屋の丸善で買うと1500円くらいして電車賃も往復で
2500円以上かかるんだよね。アマゾンJPで買うと、700円
くらいで送料も無料なんだよ。アマゾンで買いました。

この現象は、丸善は取次店から入れているからアマゾンほど
安くできない所から来ているとオモワレ。アマゾンJPも、
The Redhouse Mysteryを年間に100冊売るか問えば、売って
いないと思う。

丸善はフェア対象の商品は取り次ぎを通さず自社で直でグロスで
買い付けて安く売ったらどうだろう?ホームページもフェアに活用
すべき。このスレにいる人たちは比較的洋書に関心がある人たち。
でも、過去1年間に丸善のホームページを見た人は皆無だと思う。
1日1回とは言わないまでも、週に1回とか月に1回とか丸善の
ホームページを見させてフェアの洋書を買わせる仕組みが欲しいね。
552洋書輸入:2010/12/13(月) 03:38:13
実は洋書屋へ一度も行ったことがない。アマゾン以外で洋書を買ったことがない。
reviewが買うか買わないかの基準。英語のreviewを読むこと自体が英語の勉強
になってる。
日本で洋書屋はもう無理だと思う。アメリカとイギリスのアマゾン、
そしてkindleが原因。
553名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 03:46:15
多読推奨のSSSってサイトに感化されて立ち読みでペンギンブックス多読してるんだけど、
物語とか伝記みたいのばっかりでまあ面白いって言えば面白い自分の嗜好とずれてる。
算数とか理科とか地理とかないのかね。
554名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:46:23
今すぐ読むつもりでなくても洋書屋でたまたま手にする本が無くなるのは、
やっぱり残念。
東京ならまだそういう偶然な機会が無いではないけど。
こんな本でも神保町、早稲田や池袋の古書店通いで見掛けたおかげで読めたし。

A. Powell, A Dance to the Music of Time.
L. Durrell, The Alexandria Quartet.
W. Faukner, The Hamlet.
555名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 10:26:24

The American Pagaent by Thomas A. Bailey
A people’s history of the United States by Howard Zinn((p)http://www.historyisaweapon.com/zinnapeopleshistory.html <-このサイトで読めます)
Out of Our Past by Carl N. Degler
American Political Tradition
Fouding Brothers

556名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 10:33:30
These Arawaks of the Bahama Islands were much like Indians on the mainland, who were remarkable (European observers were to say again and again) for their hospitality, their belief in sharing.
557名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 14:13:58
オアゾの松岡コーナー邪魔だよな。
558名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 15:52:31
丸善たかいじゃん。
首都圏在住なら新宿の紀伊国屋行けば
品揃えも多くしかも3割くらい安いのに
丸善で買うやつの気がしれんな。
559名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 16:27:14
560名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:39:02
洋書難しすぎです
wikipediaを読んでると時間を忘れてしまう 読みやすいし
561名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:02:02
Moby Dickをグーテンベルグで見たけど、ムズカシイと思う。
内容はよさそうだが。幕末のころペリーが来る少し前に書かれた小説。
thou汝とか普通に出てくる。
562名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:12:29
Moby Dickは3回くらい映画化されている。
映画にし易いテーマだろうね。怪物出るし。
563名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:59:31
英語の見慣れない言い回しなんてすぐ慣れるよ。
thouなんて出てくると違和感あるけど
thou=youとわかっていればなんてことない。
そもそも古い新しい関係なく英語自体が
日本語からしたら異質の言語だろ。
日本語の古文を読む難しさとは質が違う。
564名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:01:18
「分かっていれば、問題ない」
565名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:07:11
今年は1月に1年で12冊読もうと考えた
現在13冊目を読んでる
児童文学が多いけど

そうだ映画の公開までにThe Chronicle of Narnia
のThe Voyage of the Dawn Treaderを読んで備えようwww
14冊目に突入できるかな。ちょっと無理かな
566名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:18:20
すでに公約違反じゅあないか
567名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:44:26
洋書はオーディオ版とセットで買いたい。高くつくけど。
568名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 00:06:50
>>567
オラはaudiobookないと本買わないです。まだ勉強段階なので音声ないと不安っす。
569名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 01:10:16
補助輪付き子供かよ
570名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:50:34
The harpoon was darted; the stricken whale flew forward; with igniting velocity the line ran through the grooves;—ran foul. Ahab stooped to clear it; he did clear it
571名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:52:23
; but the flying turn caught him round the neck, and voicelessly as Turkish mutes bowstring their victim, he was shot out of the boat, ere the crew knew he was gone.
572名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:53:53
Next instant, the heavy eye-splice in the rope's final end flew out of the stark-empty tub, knocked down an oarsman, and smiting the sea, disappeared in its depths.
573名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:55:28
For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?" Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom,
574名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:56:47
as in the gaseous Fata Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.
575名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:58:58
And now, concentric circles seized the lone boat itself, and all its crew, and each floating oar, and every lance-pole, and spinning, animate and inanimate, all round and round in one vortex, carried the smallest chip of the Pequod out of sight.
576名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 05:01:06
But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated,
577名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 05:02:16
with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched;—at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar.
578名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:06:25
A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there;
579名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:07:28
this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath,
580名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:08:41
in his death-gasp, kept his hammer frozen there; and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab,
581名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:10:26
went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.
582名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:11:37
Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf; a sullen white surf beat against its steep sides; then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago.

583名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:51:45
もりが投げられ、それが刺さった鯨は飛ぶように前に突進した。猛烈な速度で、もりにつながったロープは、ロープ巻き機の溝の間を走り、もつれた。エイハブはそのもつれを直そうとしゃがんだ。もつれは直った。
584くじらくん:2010/12/14(火) 07:53:23
しかしとび跳ねたロープの輪が彼の首をとらえた。そして、まるでトルコの死刑執行人が犯罪者を絞殺する時のように、声をだすこともなく、ボートの外に投げ出された。ボートの乗組員がそのこと
を知る前に。

585名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 09:20:24
>>567
kindleおぬぬめ
586名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 16:56:56

>>567
はげどう。言葉は耳から覚えるものですよ。


ここには無料の音声ファイルが大量にあります。
でも、古典的作品ばかりです。
http://librivox.org/newcatalog/


ホット・ゾーンやアルフレッド・スローンの自伝の
オーディオブックが欲しいね…。
587名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 16:59:10

>>568
>オラはaudiobookないと本買わないです。まだ勉強段階なので音声ないと不安っす。

丸善も紀伊国屋も耳をかっぽじって568さんの意見を聞くべき。
588名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 18:56:40
で無駄に在庫をかかえて赤字になり洋書の取り扱いをやめてしまう、と
589名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:23:05
>>588

在庫を持つのは書店じゃないよ。取次店が在庫を
抱えるのです。書店は売り場を貸しているだけなんだよ。
590名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:45:46
>>589
賃料は?
591名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 23:21:18

返本可能な本を置いている場合は、書店は棚を
貸しているのと同じだよ。

岩波文庫は書店の買い切りで置かなきゃ
いけないから置いていない書店が多いの。
592名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 23:54:24
You could say how rent rate is as long as you say so.
593名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 23:55:42
それは只の解除特約付き売買契約だろ。
賃貸とは言わないな。
594名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:05:03
>>587
568ですが、amazonその他ネットで買ってますw
京浜東北で通勤しているから,東京駅も通るのですが。
595名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:12:48
岩波って洋書屋さんですか?
洋書の流通構造は全然違いますけど。。。
596くじらくん:2010/12/15(水) 00:12:55
>>594
アマゾン以外のネットというと?
597くじらくん:2010/12/15(水) 00:38:44
映画で眼だけ見える黒いマスクして上半身裸の口のきけない
死刑執行人を見たことがあるがトルコがその原型なのかな。
イスラム教の何か刑罰で舌を切られたということか。
598くじらくん:2010/12/15(水) 00:39:43
as Turkish mutes bowstring their victim
599名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:59:21
>>595
上の方々は、岩波なんて大したことのない内容のものを小難しい意匠で語ってるだけだって皮肉ってらっしゃるんだよ。
600名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:23:50
皮肉り皮肉ら
601名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:26:19
皮を切らせて
602名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:50:04

and there was light
603名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 04:35:30
ネムネム本人です。このスレでも白鯨の訳読が行われるようになってきた。私は英文精読主義者でかねてから精読の重要性を主張してきた。私は間違っていなかったといま改めて思う。日本語訳を介さず原文で精読できるようになるといいですね。(*_*)
604名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:42:46
>>588の言う通り。なんか間違ったこと言ってるようになっちゃってるけど。
audiobook置いてないのも売れないから。北米の本屋でもあんまり売ってない。
605名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 13:14:43
中欧・東欧の洋書が読みたいんだが
国内だとどこを探しても英語・中国語・ハングル語・ロシア語の書籍しか見つけられないのがなんともいえず落ち込むね・・・
606名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 14:39:40
専門の本屋ってまだあるでしょ?
ピンポイントなら個人輸入の方が安いだろうけど。
607名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 14:47:26
昭和の人でもタウンページと黒電話で見つけられるけどな
608名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 14:48:20
いや、無いね そっち系はたしかに
609名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 16:06:10
マイナー外国語を学ぼうというのだから
それなりの脳みそと行動力もあるのかと思ったら
釣りかy
610名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 16:37:25
釣りじゃないんだけど・・・

仕事の合間に神保町の本屋をはしごしたりネットで調べたり
やれることはやってるつもり

まあそれでも皆さんからしたら脳みそ足りないのかも
教えてほしい ヒントでもなんでも、とにかく何か知恵を拝借したい
611名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 17:19:38
それは失礼しました
それだけ探して見つからないのなら”売っていない”のでしょう

ざっと思いつくところですが、
大使館や大学、図書館などにあたってみるとか
料理店とか民芸品店に行ってネイティブ店員とお近づきになるとか
文化交流コミュニティ的な線からいくとか
外国語学校の無料体験に参加して講師と・・・

がんばってください
612名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 17:50:17

聖書なら多くの言葉に翻訳されているじゃん。
613名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 19:05:57

>>604
>なんか間違ったこと言ってるようになっちゃってるけど。

様々な見解があってもいい。気を悪くしないで。
614名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 19:10:31
>>603

ネムネムさんには100回音読した洋書はありますか?
ネムネムさんには10回以上精読した洋書はありますか?
615名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:11:45
>>613
洋書スレで和書の流通について語るのは「意見」じゃなくてだね・・・
616名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:18:58
>>611
>大使館や大学、図書館などにあたってみるとか
料理店とか民芸品店に行ってネイティブ店員とお近づきになるとか

俺もそう思う。図書館は見込み薄だが。
場所で攻めるなら神保町より本郷。東欧ならナウカでも情報もらえるんじゃない?


617くじらくん:2010/12/16(木) 01:05:41
>>572
次の瞬間、ロープの最後の重い結んだ輪がとうとう空になった桶から飛び出し
漕ぎ手を打ち、海に叩き、深みに沈んだで見えなくなった。

eye-splice はランダムハウスに絵が出ています。絞首刑の縄の輪のイメージです。
ちなみに、太い縄を「索」さくというようです。

むちゃくちゃ難しいと思いますが、あのフォークナーも絶賛しているアメリカ
文学の金字塔です。なんとか読みたいものです。
618名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 01:27:29

レクラム文庫について調べたらいいんじゃない?

点子ちゃんとアントンや飛ぶ教室やエミールと探偵たちが読みたいのですね?
619名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 01:59:26
>>617
>むちゃくちゃ難しいと思いますが、

そうでもないよ。もちろん難しいけど、レミゼの英訳
(ウィルバー訳)と同じレベルの難易度じゃないかな。
オデッセイの英訳(フェイグルズ訳)の方が難しい予感。
詩だからね。そして、ミルトンの方が遙かに難しいよ。

白鯨は岩波文庫に邦訳があるから、邦訳を参考にすれば
読めると思うよ。

白鯨を難しく感じるのは、海洋物を読んでないからだよ。
ワレマンの多くは面舵取り舵も知らない。ピーター・パンも
宝島もロビンソン・クルーソーも読んだこと無いのに
白鯨を読もうとするから難しく感じるんだよ。

オデッセイ第二歌の最後の部分はテレマコスの出航を
歌っていて、マストをセットして帆を張る美しい描写が
歌われているよ。
620名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 02:13:51
>572 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2010/12/14(火) 04:53:53
>Next instant, the heavy eye-splice in the rope's final end flew out of the stark-empty
>tub, knocked down an oarsman, and smiting the sea, disappeared in its depths.

>>617 >くじらくん
漕ぎ手を打ち(即死させ)、(遺体を)海に叩き(落とし)、(遺体は)深みに沈んで見えなくなった。
小生ならこう訳す。妄想訳だけど。海洋物で太いロープで打たれると死ぬとオモワレ。腕に当たれば
腕がもげるし、足に当たれば足がもげる。 小生はそう信じています。



621名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 02:17:22
頑張ってるな、小生
622名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 02:22:25

ガレー船じゃないんだから、oarsmanはsailorと置き換えて
いいんじゃない?
623名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 02:23:23
>>621
応援ありがとう。
624名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 02:37:03
中欧(中央ヨーロッパ)

以下の国が代表的な現代中央ヨーロッパの国々である。

ドイツ(ドイツ語)
オーストリア(ドイツ語)
スイス(ドイツ語[スイスドイツ語] フランス語 イタリア語 ロマンシュ語)
リヒテンシュタイン(ドイツ語)
スロベニア(スロベニア語)
ポーランド(ポーランド語)
チェコ(チェコ語)
スロバキア(スロバキア語)
ハンガリー(ハンガリー語[マジャル語])
625くじらくん:2010/12/16(木) 03:26:08
>>622
分業体制が確立されていて、漕ぐだけの専門職では?
本船の操舵にかかわる仕事はしないので水夫まずいのでは?
626くじらくん:2010/12/16(木) 03:28:21
海を叩きです。書き間違えました。
627名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 03:30:02
ちょっと見ない間に変なのが住み着いてるな
628名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 04:09:24
読むって言っても色々だな

普通に文章を理解するだけか、一語・一文にどのような意味が読み取れるか時代背景を調べて
読んだりと。

大学院にいって本を読み込むのも楽しいだろうな、金が腐るほどあれば。
629名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 06:09:16
おはようございますネムネム本人です。私が十数回精読したのは 失楽園の原書です。高校は英語部に所属していて、失楽園と出会い、のめり込んでいきました。音読は100回以上したかな。ほとんど暗記してしまっている。(*_*)
630名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:28:22
>>625
読んでないから何とも言えないけど、捕鯨船は漕ぐ船じゃないと思う。
でも、ボートでわらわらと鯨に群がる人たちは漕ぐかも。読むまで
わからないなぁ。


>>629
情報ありがとう。凄いね。
631名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:57:41
オーディオブックってさ、作者のファンだと作者が読んでるのはうれしいけど
俳優さんじゃないからうまいとは限らないし、数時間聞き続けるのしんどくない?
むかーーーーし、NHKラジオでイングリッシュ・アワーって番組があって、
BBCの(ネイティブ向けの)ラジオドラマや短編の朗読(チェーホフのがすごいよかった)
を放送してくれてたんだよね。チェーホフなんか迫力あって面白いから繰り返し録音聞いて、暗記状態になった。
632名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 20:06:03
精読っていうのは具体的にどうやるの?
高校のとき文芸部で、高瀬舟を他校の文芸部と議論したりしたが
そういうこと?
多読ってここで言ってるのはごく普通に読むことだよね?
633名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 20:08:52
大きい船って岸に直接つけられないから、ちょっと沖に停泊して、ボートで漕いでいって乗るんだよね。
その漕ぎ手じゃないのかな?私も読んでないから確かじゃないが。
634名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:19:38
>>631
>オーディオブックってさ、作者のファンだと作者が読んでるのはうれしいけど
>俳優さんじゃないからうまいとは限らないし、数時間聞き続けるのしんどくない?

複数トラックの構成になっている場合が多いよ。自分で音声ファイルを分割する
無料のツールもあるよ。

小生は音読で使っているから、1トラック6分程度だと使いやすい。そもそも、
通しで聞かずに1分程度の分量を100回音読しています。プーは通しで
やっているけど、ヘファランプの話は18分近い長さでちょっとしんどい。

ただでゲットした音声ファイルなら朗読が下手でもご愛敬。売っている
オーディオブックは俳優が読んでいる場合が多いよ。小生が持っている
オーディオブックのプーの朗読者は、スタートレックにゲスト出演した人
らしい。オデッセイのオーディオブックの朗読者は有名な俳優でサーの
称号を与えられている人だよ。

>イングリッシュ・アワー
あったね。何度か聞いたことがあったけど、難しくてワケワカメだった。
635名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:20:24
>>633

そうかもね。
636名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:27:05
>>633
ローレンス・オリヴィエかな??
それじゃよいねぇ
637名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:28:22
>>634
でした 
638名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:32:38
イングリッシュ・アワーのmp3もってる

コインの冒険 ゲームの達人

友達にもらった
いまとなっては宝物だ
639名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:43:25
それはイングリッシュアドベンチャーだ。
ドリッピーを一回目でやめた。
ちょいゆっくりすぎた。ゲームの達人は面白いらしいね
640名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:46:44
今日近所の本屋で洋書物色してたら
「Dewy」(図書館ねこのデューイーのはなし)
が中級、英検準2級から2級程度より?だって・・・
ちょっとさすがに読めないと思う・・・

How starbacks changed my lifeも中級・・・
どういう基準なんだろう。

ダン・ブラウンをストレスなしに読める人には上の二作お勧めでっせ
(小説ではありません。ノンフィクションです)
641名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:47:57
自分はあまりアマゾンで買わない
本屋で選んで帰ってわくわくしたまますぐ読みはじめたい。
東京ではないが洋書は最寄の駅ビルの本屋に比較的大きいコーナーがある
といっても、最新刊とエンターテイメントと学習者向けとクラシックとまんがだけ。
どうせ大した数よめんので十分だ
アマゾンはそれで好きになった作家の昔の作品読みたいときなどに利用

こないだヘラトリに恵比寿の洋書の古本屋(新刊もあるそうだ)の広告のってたぞ。
お近くの方はどうぞ(名前覚えてないけど)リーディンググループもあった。
ノンネイティブ向けのグループもあるようだ

新横浜の駅ビルの本屋の洋書コーナーは小さいが品揃えが渋かった
642名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:48:01
日本で一番有名なオーソンウェルズの作品かもしれないな
643名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:50:47
rose bud
644名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:53:42
本物のねむねむさん
100回はすごいね・・
自分、一番繰り返した本で多分40回くらい。
50回は読んでない。日本語だしw
645名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:03:16
考えてみりゃ贅沢な教材だな<ゲームの達人
646名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:34:22
ケーンやアンバーソンを撮るような人が、
英語教材に自分の声をかすような冗談みたいなことを平気でやるんだから、
ウェルズ版のゲームの達人は聴いてみたい気がするね。
647名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:43:42
今年の自分のNo.1はBear called Paddingtonだ!
暗黒のペルー=Darkest Peruだったのね。名作。
648名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:50:08
>>605
まじめなレスなんだけど
格安航空券で現地にとび
ジャパンマネーで30冊くらい大人買いして
船便で送ってもらう手配しつつ現地の本屋と懇意になればどうだ

好きな作家がどこの出版社から出してるかくらいわかるよね?
訳本でも原著の出版社かいてなかったっけ
か調べられるでしょ
出版社にHPくらいあるべ
そこにメールで問い合わせたら
メルアドなけりゃ郵便でいい
読みたいくらいだからそのくらいは書けるでしょ
英語でも多分通じるし
どうかな
649名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:53:21
英語圏以外の文学の英語訳読んでる方
訳者で違うよね?
こないださ
星の王子様の英訳なつかしーと手にとったら
違うんだ訳が・・・・
frigteningがscaryになってるだけでこんなに印象違うのかとショック。
日本語訳も相性あるけど
一部暗記するくらい読んだから特に違和感ありまくりだった
650名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:56:44
だから北米で外国文学を大学で勉強する奴は原書で読んでるよw
651名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 00:42:44
下手な日本語だなぁ
652名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 00:45:35
だから北米で外国文学を大学で文学部で原書で勉強する奴は外国文学を原書で大学で読んでるよw
653名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:20:36

>>636-637
>ローレンス・オリヴィエかな??
>それじゃよいねぇ

ローレンス・オリヴィエではないけど、ローレンス・オリヴィエ賞は
受賞しています。 トニー賞の主演男優賞も受賞してます。
イアン・マッケランという俳優です。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/イアン・マッケラン


小生が聞いているオデッセイのテキストはペンギンのフェイグルズ訳です。 
ペンギンには他の人が訳したオデッセイもあって、こちらは古いのかな?
洋書屋にペンギンのオデッセイが置いてあってもフェイグルズ訳でない
可能性が高いよ。日本国内の在庫は非フェイグルズ訳の方が多いと
オモワレ。確認してから買わないと、取次店が在庫で持っている売れ残りを
掴んでしまうよ。

ペンギンのフェイグルズ訳のオデッセイとそのオーディオブック
http://www.amazon.com/Odyssey-Penguin-Classics-Homer/dp/0143039954/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1292515079&sr=1-2
http://www.amazon.com/Odyssey-Homer/dp/014305824X/ref=sr_1_11?s=books&ie=UTF8&qid=1292515079&sr=1-11
654名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:24:32
655名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:32:02
「小職」、「小生」の使い方役に立った:89件
質問者:cccg 投稿日時:2007/05/15 12:15 困り度:
最近、私の部下(20代半ば)が社外向けのメールで頻繁に、自分のことを「小職」と言ったり、「小生」と言ったりしています。私の認識では、

「小職」は、役職に就いている人間がへりくだって言う場合に使用。どちらかというと、社内向けの文書で使う言葉。

「小生」は、目上の立場のものが、下のものに対して、へりくだって言う場合に使用。目上のものに対しては、通常使わない。

という感じで認識していますが、間違っているでしょうか?
注意をしようかどうか迷っています。
お客に対して、威張っているような感じも受けるのですが、私だけでしょうか。

質問番号:3001768

通報する
この質問への回答は締め切られました。
656名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:33:44
No.2ベストアンサー20pt

回答者:Husky2007 回答日時:2007/05/15 12:42

× 小生が思うに、顧客向けの文書では「小生云々」は使わない方が宜しかろうと存じます。
○ 私の考えでは、お客様向けの文書では「小生云々」は使わない方が良いと思います。

このように、小生は、文章全体の文体をも左右しかねません。
ですから、前者では、「偉そうに答えやがって」と思われることでしょう。
全体に高所から情報を発している文体になっているので当然のことです。
小職も、また、同じです。
加えて、何か、官僚的な上意下達の臭いも感じます。

理由と用法は、質問者の考えられている通りでしょう。
注意すべきかと思います。

通報する
657名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:40:28

小生は、オデッセイもイリアッドもアエネードもペンギンのフェイグルズ訳で
持っているよ。それぞれ、通常のペーパーバックと豪華本のペーパーバックで
持っています。豪華本はひとまわり大きいから、パラして章ごとに綴じ直して
携帯容易な学習用のテキストにしました。

ペンギンは、上記3タイトルのフェイグルズ訳のオーディオブックも売っています。
こちらも、小生は3つとも持っていますよ。上記3タイトルを耳から覚えたいなら、
フェイグルズ訳じゃなきゃダメなんだよね。

関係ないけど、今なら復刊していて岩波文庫のアエネーイスが入手可能だから、
その気のある人は買っておいた方がいいね。


658名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:46:13
目上の方には使いません
ロック
2008年10月9日 16:29

「小生」とへりくだっているように見せているけど、「でも、あなたよりは上」ってことですよね。回りくどくて嫌な表現だと思います。「私」ではなくあえて「小生」を使う方はプライドが高そうに感じます。
ユーザーID:0462347717
659名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:46:49
>>650
日本文学はテキトーだったぞw
660名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:47:53
小生:何となく、気取ってるような、「本当は自分が上なんだが、敢えて目下相手にへりくだってます」みたいな感じ(勝手な思いこみ)で、きらい。
661名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:49:34
仏、独、伊、西、露に関しては激しく原書主義だったけどなw
662名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:51:46
つまり、役職のない人間が「小職」というのは厳密には間違いで、使うのであれば「小生」と名乗らなければならない。小職と名乗れるのは、いわゆる「エライ人」なんですね。
663名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:58:03
仏、独、伊、西、露なんて日本の大学でも原書で読むだろ
664名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:06:07
読まねーよw
665名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:08:26
つまり、仕事のない人間が「小職」というのは厳密には間違いで、使うのであれば「小生」と名乗らなければならない

小職と名乗れるのは、いわゆる「リストラされてない人」なんですね。
666名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:20:39
>>658
They are far more handsome than me. When I was young, they said
I looked like Charlie Sheen. But that is far from the truth.


>>655-656
小職 is a humble word that is used as first-person singular pronoun
of a public officer. To say the truth, business persons cannot use 小職.
小生 has been used by 書生 and 文士 humbly. 小生 has a image of
poor man with pen, ink, and papers.
667名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:51:52
>>660
>小生:何となく、気取ってるような、「本当は自分が上なんだが、敢えて目下相手にへりくだってます」みたいな感じ(勝手な思いこみ)で、きらい。

Don't you know, in numbers, a pen is fewer than a pair of chopsticks.
Therefore most of 書生 and 文士 are poor. So 小生 also has poor
images. 小生 means simple man.
668名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:55:04

×:
>>658
They are far more handsome than me. When I was young, they said
I looked like Charlie Sheen. But that is far from the truth.


○:
>>654
They are far more handsome than me. When I was young, they said
I looked like Charlie Sheen. But that is far from the truth.
669名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 03:01:06

×:
>>655-656
小職 is a humble word that is used as first-person singular pronoun
of a public officer. To say the truth, business persons cannot use 小職.
小生 has been used by 書生 and 文士 humbly. 小生 has a image of
poor man with pen, ink, and papers.



○:
>>655-656
小職 is a humble word that is used as first-person singular pronoun
of a public officer. To say the truth, business persons cannot use 小職.
小生 has been used by 書生 and 文士 humbly. 小生 has a image of
poor man with pens, ink, and papers.
670名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 03:03:54

小(無)職では、さすがに笑われてしまうよ…。
671名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 03:33:29
>>649,651

いや、結構上手いよ。充分通じますよ。
今日だけ原文を活かして添削してあげよう。

文学は文学作品とした方がモアベターよ。


英語圏以外の文学作品の英語訳読んでる方、
訳者が違うと作品の印象も違うよね?
こないださ
星の王子様の英訳なつかしーと手にとったら
別の訳者の翻訳だった・・・・
frigteningがscaryになってるだけでこんなに印象が違うのかとショック。
海外作品の日本語訳にも読み手との相性はあるけど、
星の王子様の英訳をところどころ暗記してしまうくらい読み込んだから、
別の英訳に違和感ありまくりだった。

672名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 04:43:24
気持ち悪い添削する人が住みついてるな
673名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 08:26:33
小生は構わぬが
674名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 13:07:56
訳はほとんど再現芸術だからねえ
675名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 23:14:08
小生も、ぬしと同じやふに考へておるぞ。
676名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 23:38:29
ぬしもわるよのぅw
677名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 23:40:23
小職は勤め人である。
よって、小生とは言わぬ。
678名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 23:43:44
ではけっして怪しいものではないのでござるな?
679名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 23:45:15
にんじゃでごっざるー
680名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 00:37:12

てやんでい!
681名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 00:42:06
小生!
小生!
小生!
682名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 01:01:23
小生
小生
しょせしょせ小生
683名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 01:03:03
がってんだ!
684くじらくん:2010/12/18(土) 01:45:39
>>573 For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?" Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom,
>>574 as in the gaseous Fata Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.

瞬時、気圧された船乗りどもは、静まり返った。そして振り向いた。「我らの船は?主よ、船は何処へ?」すぐに薄暗い、うっとおしい視界を通して、揺らぐ蜃気楼のように、船が傾き幻影のごとく消えゆくのを見た。
水面には最高位のマストだけが出ていた。異教徒の銛打ち達は、興奮か責任感か、はたまた運命のいたずらか、かつて見上げた見張り台で、沈みつつ海上の見張りを続けていた。








685名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 03:08:46
訳の精度以前に日本語が下手すぎる。
686名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:23:29
>>685
お手本お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:28:27
>>685
>>686

翻訳系のスレではよくみかけるやり取りだねw
だいたい煽った方が逃走して修了。
で、煽られた方が粘着。
さて、この後の展開はいかに?
688名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:30:11
>>687
お手本お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:31:20
野次馬にも粘着するのかw
690名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:32:55
>>689
お手本早くお願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:34:16
きょうへいはwwwwwwwwwwwwwwwwwww
いいかげんにしろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
692名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 04:44:32
>>685
お手本まだあ。遅いよ。まちくたびれた。
693名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 08:29:11
>>685
確かに
694名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 08:34:00
素晴らしいお手本を見せてくれると聞いて飛んで参りました。
695名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 08:35:26
前も似た様な流れあったな。粘着具合がすごいw
696名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 08:49:41
このスレに和訳できる奴はいないよ。絶対。
697名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 08:51:26
>>695
お手本お願いします。無理ですか?
698名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 08:53:59
>>697
無理に決まってるじゃない、出来ないんだからw
699名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 09:04:05
ということで 終 了
700名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 09:07:38
訳の精度以前に、日本語が下手すぎだろ。
どうにかしろよw
701名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 09:09:36
>>700
じゃあお前がどうにかしろよw
702名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 11:01:37
>>700
お前、英文全然読めないくせに書きこむな。
原文読めば良く出来てるのがわかる。
原文に忠実なほど、日本語は変になる。
日本語として分かりやすく書けば原文から離れる。
英語が全くできないお前にはわかるまい。
これは大学院レベルの翻訳だよ。
703名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 11:56:58
ずいぶん低いレベルだこと
704名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 11:59:34
自演と粘着の時はコテハン外すのね、この人。
705名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 12:17:16
あのさ、いまトルコ語やってて

『あれは誰ですか?彼は誰ですか?』

っていう簡単な文章が出てきたのね。

で、思ったんだ。これ、英語だとどうなるの?

who are him? とか whom are that?

でいいの?
706名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 12:32:50
スレ違い
はい 次
707名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 12:34:37
あのさ、いまトルコ語やってて

『あれは誰ですか?彼は誰ですか?』

っていう簡単な文章が出てきたのね。

で、思ったんだ。これ、英語だとどうなるの?

who are him? とか whom are that?

でいいの?
708名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 12:35:05
あのさ、いま台湾語やってて
『あれは誰ですか?彼は誰ですか?』
っていう簡単な文章が出てきたのね。
で、思ったんだ。これ、北京語だとどうなるの?

是谁? とか 他是哪位?

でいいの?
709名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 12:38:32
英語の勉強スレで北京語の質問をするって、おまえ馬鹿だろ
710名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 13:05:17
For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?" Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom,
as in the gaseous Fata Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.

瞬時、気圧された船乗りどもは、静まり返った。そして振り向いた。「我らの船は?主よ、船は何処へ?」すぐに薄暗い、うっとおしい視界を通して、揺らぐ蜃気楼のように、船が傾き幻影のごとく消えゆくのを見た。


水面には最高位のマストだけが出ていた。異教徒の銛打ち達は、興奮か責任感か、はたまた運命のいたずらか、かつて見上げた見張り台で、沈みつつ海上の見張りを続けていた。


よくできてる。いいんじゃないの。





711名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 13:25:50
日本語上手いと思うよ。
712名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:03:57
スレ違い
はい 次
713名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:15:40
大学院レベルの翻訳wwwwwwwwwwwwwww
714名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:20:33
文学作品レベルに達していない。

船乗りども…どもってw
うっとおしい視界…w
最高位のマスト…意味わかってる?
かつて見上げた見張り台で…

日本語として不自然過ぎw
715名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:38:40
偉大なる>>714様が素晴らしいお手本を披露してくださるようです。
716名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:43:44
いつから翻訳添削スレになったんだよ
717名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:45:32
日本語

添削



あぼーん設定スレ
718名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:50:32
>>714
お前は文学的センスなさすぎ。レトリックが分かってない。
夏草や つわもの「ども」が 夢のあと
これすら知らない アホ がお前

言語のアレンジで新表現を生み出すのが文学。
英語力0のお前にこのスレに書きこむ資格はない。
うせろ!!
719名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:54:09
結局英文を和訳出来る奴登場せずか。
720名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:56:00
言語のアレンジで新表現を生み出すのが文学wwwwwwwwww
721名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:01:44
きょうへい乙
722名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:04:24
英語が出来ないから和訳の話しが嫌なんだよ。
察してやれ。ゴミみたいな人間でも居場所はいるんだよ。
723名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:08:38
自訳を提供して争うレベルにすら達してない訳文だけど、それを披露するのがここの本懐なんでしょ?
724名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:17:41
ゴミの叫び越えにも耳を傾ける余裕を持ってやれよ。
行き場ないんだよ。かわいそうだろ。
725名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:21:03
和訳の話しなんかしたら英文読める妄想に浸れなくなる。
空想にふけるしかないんだよ。家族の視線冷たいしさ。
大目にみてやれよ。
726名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:27:01
ほとんどのスレ英文ないだろ。なぜかわかるか?
英語ができる妄想にふけってんだよ。
ここだけじゃない。ほとんどの英語スレがそうさ。
そうでもしなきゃ現実に押しつぶされるのさ。
フィクションがなきゃもう生きられないレベルなんだよ。
もうわかったろ?
いいよな。
727名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:28:09
>>726
明日も来てくれるかな?

いいとも!
728名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 15:31:55
this 2ch is bad
729名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 16:02:43
>>723
そこまで言ったら、原文の文法的説明+文学作品レベルの和訳を
提供する義務が生じる。できないだろうけどね。英語が出来るなら
この文章の翻訳の難しさが分かる。俺ならやらない。
730名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 16:05:14
出来ないの間違いだろ
731名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 16:15:28
妄想にふけってるひとりか。
732名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 17:10:56
>日本語の添削

lang-8へどうぞ
あなたの添削を待っている日本語の日記が
山ほどあります
(中国人の日本語学習者多し)
733名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 17:35:05
瞬時www
734名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 17:46:39
頭のおかしいのが粘着し始めて
スレの伸びが速いこと速いこと
735名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 18:08:38
粘着してるのって擁護派だろ?
頭おかしいとか言ってやるなよw
736名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 18:14:11
擁護派もなにも本人の自演だし。
737名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 19:46:25
ならますます言ってやるなよww
738名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 20:25:48
きょうへい自演止めろ馬鹿

739名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 21:41:45
関係ないね!
740名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 22:35:30
きょうへいって誰だよ?
くじら?
741名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 23:50:15
ジョイスのUlyssesを読もうかと思うが、どうかな?
742名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 14:41:19
思ってるなら嫁よ
743名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 18:24:57
>>573-574,684

ふむー、くじらくん上手いね。でも、小生には
くじらくんが2ヶ所読み間違えているように
思われる。小生が正しいとは限らないけど。

今は忙しいので、深夜に小生の訳をさらして
みようと思います。
744名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 18:26:20

瞬時も入れたら3ヶ所かな…。
745名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 18:57:13
このスレって、>>702とか、大学院に悪い幻想を持ってる人がいますね。
746名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 01:50:49
>>745
今の日本の大学院入試では、あのような訳は弾かれますよ。

747くじらくん:2010/12/20(月) 02:07:44
>>743
小生先生直して下さるんですか?是非お願いします。
出来ましたら文法的説明も宜しくお願い致します。
<(_ _)>
748名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 02:54:54
>>573-574,684,710


For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?"
Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata
Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their
once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.


暫し状況が飲み込めずトランス状態でボートの乗員はそこにとどまった。次にあちこちぐるぐると船を探した。
「船は?なんてこった、船はどこにいる?」程なく彼らはぼんやりと、浮かぶ残骸のあれこれを隔ててボートの
横からゆっくりと魔女が起こしたような濃い霧の向こうに消えてゆく化け物を見た。幾本ものマストの最上部
だけは沈んでいなかった。しばらくの間、彼らの熱誠が嘉みされた分だけ彼らの日頃の行いが喜ばれた分だけ
運命に許された時間だけ、かつてのそびえ立つ幾本ものマストが海に沈みゆく姿を、神を信ぜぬ銛打ちどもは
じっと見ていた。 (今日も雲孤 訳)
749くじらくん:2010/12/20(月) 03:01:03
瞬時→束の間
つかのまがこの場合ベストでしょうか。
瞬時の語感が良かったので思わず使ってしまいました。
意味のずれは分かっていたんですが。全体的にそういうところ
があると思います。
750小生(雲孤):2010/12/20(月) 03:02:03

>>747
文法の説明はできない。文法は元々知らないし、それも忘れたよ。

ちなみに小生はTOEICは500点ないよ。400点台だよ。だから、
小生の訳には何の裏付けもないよ。参考程度でヨロシク。
751くじらくん:2010/12/20(月) 03:09:57
>>748
ありがとうございました。先生に一歩でも近づけるよう
努力精進致します。また宜しくお願い致します。
              <(_ _)>


752名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 03:25:40

瞬時 and 束の間 have the nearly same meaning; they point
a dot on flowing time. In the context of >573, 'For an instant'
means for a short period of passing time. So I used 暫し.
暫し is a literary form of しばらくの間, しばらく, 少しの間,
and so on.


It's past our bed time. Off to your bed with you now.
Good night, love. 寝るぜ。
753名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 03:29:47
ひどい誤訳だ。あきれた。
754名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 03:32:40
広辞苑 束の間   ちょっとの間、しばらく

日本語わかってないわ。
755名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 03:39:28

trance, mediums, phantom, Fata Morgana などは詩的効果を
狙って単語を選択してる。媒体を意味するmediumの複数形は
mediaで、ギリシャ神話のアルゴーの金毛羊皮伝説に出てくる
イアソンの妻であった魔法使いのメディアだよね。

mediums って詩的で美しいよ。悲惨な光景だけど。メルビルの
筆力がこれだけで凄いとわかるよ。


寝るぜ。Ne Ru Ze.
756名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 03:43:55

>>752
暫し pronounces しばし.

×: the nearly same meaning
○: nearly the same meaning


>>755
だから、できる限りおどろおどろしく訳したいよね。
757名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 03:53:41

herって船を指す代名詞なんだよね。男を乗せるからね。
テキストのherをボートと解釈したけど、もしかしたら
沈没した捕鯨船を指すのかもしれない。わからない。
758名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 05:00:23
759名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 05:06:09
彼女の傾いた消えつつある幽霊

彼女は捕鯨船
ボートの横は誤訳
760名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 08:57:20
沈む船のマストの上部にある見張り台に逃げた銛打ちを
ボートから漕ぎ手が見ているシーン
基本的に大間違い。くじらくんの方が100倍いいかと。
761名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 11:01:31
だから大学院レベルって言ったろ。
762名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 11:04:11
間違えて当たり前。これ呼んだ後、英検1級長文読解120が絵本に見えた。
763名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 12:33:38
辞書引いたら意味が同じだったからOKって
764名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 14:40:49
through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata
Morgana
これは蜃気楼の中にいるのでぼやけた精神的な混乱を引き起こす大気を通して
見たということ。
mediumsは大気で残骸じゃない。
765名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 14:50:25
大学院レベル間違いなし。間違えて当然。できたら旧帝英文科教授。
766名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:01:07

TOEIC500点も無いから間違うさ…。
767名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:10:55
じゃあちょっと宮廷院に応募してくるわ
768名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:35:58
>>764
>mediumsは大気で残骸じゃない。

そうかなぁ?大気とか霧を言いたいならmediaと書くと思う。

忙しいので、どちらが正しいという議論は今できません。
重要なのは、小生の今の力では残骸としか訳せないと
いう点です。



>>760
>沈む船のマストの上部にある見張り台に逃げた銛打ちを
>ボートから漕ぎ手が見ているシーン

そうなのかもしれないけど、見張り台に逃げた銛打ちという
情報はテキストからは読み取れません。テキスト外の情報
ですね。
769名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:37:17
>>759
>彼女は捕鯨船
>ボートの横は誤訳

やはりそうでしたか。ご指摘ありがとう。
770名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:42:20
そんなのが日本を通して何とかしようと思っても
そもそも無理なんじゃない?

せめてどちらかが在住ならわかるけど、、、
771小生(雲孤)訂正版:2010/12/20(月) 15:45:29
>>573-574,684,710


For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?"
Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata
Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their
once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.


暫し状況が飲み込めず放心状態でボートの乗員はそこにとどまった。次にあちこちぐるぐると船を探した。
「船は?なんてこった、船はどこにいる?」程なく彼らはぼんやりと、浮かぶ残骸のあれこれを隔てて捕鯨船の
横からゆっくりと、魔女が起こしたような濃い霧の向こうに消えてゆく化け物を見た。幾本ものマストの最上部
だけは沈んでいなかった。しばらくの間、彼らの熱誠が嘉みされた分だけ彼らの日頃の行いが喜ばれた分だけ
運命に許された時間だけ、かつてのそびえ立つ幾本ものマストが海に沈みゆく姿を、神を信ぜぬ銛打ちどもは
じっと見ていた。 (今日も雲孤 訳)


phantomは幽霊だけど、鯨を指しているから化け物と意訳しました。これが現在の小生の英語力での
ペスト訳。
772名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:54:03
sinking outlooksおかしいだろ。見張り台が沈むんだろ。
銛打ちは一つのボートにひとりだけ。でたらめ。
773名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:58:03
phantomは船だよ。話しにならない。
774名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:59:25
>>771
きょうへい きえな
775名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:05:15
bewildering mistsって使い方あるけどね。
776名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 19:58:37
>>771
完全な馬鹿。すぐに目に入る船をなんでさがし回るのわけ?
777名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 20:37:31
きょうへい カキコムナ 馬鹿
778名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 21:11:16
必死で煽ってるのがいるな
779名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 22:29:00
しょぼ
780名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:41:38
西南学院大学英文科卒の俺に任せろ

For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?"
Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata
Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their
once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.

インスタントのために、トランス状態に入ったボートの船員はまだ立っていた。そして回った。「その船?偉大なる神よ、我らは今どこにいるのだ?」
で…あーhimとかherとか出てきて、あっお化け?あー幽霊船の話ね。
モルガンて名前か、船か人の名前かね。でロフト、あーなんとなく船の木板な感じ…沈んでるのが維持されてる何か不気味な停滞な感じ。
781名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:47:22
お前さん大学から名誉毀損で訴えられるぞ
782名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 02:09:07

>773 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2010/12/20(月) 16:58:03
>phantomは船だよ。話しにならない。

ご指摘ありがとう。なるへそ、読めていませんでした。




775 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2010/12/20(月) 17:05:15
bewildering mistsって使い方あるけどね。
776 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2010/12/20(月) 19:58:37
>>771
完全な馬鹿。すぐに目に入る船をなんでさがし回るのわけ?


ご指摘ありがとう。なるへそ、読めていませんでした。
783小生(雲孤)訂正2:2010/12/21(火) 03:02:44
>>573-574


For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?"
Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata
Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their
once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea.


暫し状況が飲み込めず放心状態でボートの乗員はそこにとどまり、そしてその場を離れた。
「まさか、俺たちの船か?なんてこった、俺たちの船はどうなる?」 程なく彼らはゆっくりと
消えゆく影を見た、魔女が起こしたような濃い霧の向こうに。(十字架のごとき)幾本もの
マストの最上部 だけはまだ沈んでおらず、しばらくの間、彼らの熱誠が嘉みされた分だけ
彼らの日頃の行いが喜ばれた分だけ 運命に許された時間だけ、かつてのそびえ立つ
幾本ものマストのルックアウトが海に沈みゆく姿を、神を信ぜぬ銛打ちどもは じっと見ていた。
 (今日も雲孤 訳)
784名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 09:00:12
スレ違い
はい次
785名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 10:15:37
このスレは洋書和訳スレに変更となりました。
786名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 13:37:56
翻訳厨はどっかいけよ
787名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:36:07
洋書を和訳して読むのがなぜいけない?
おかしなこというな
和訳に参加できないカスはだまんな
788名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:39:26
洋書は和訳することが洋書読解力をつける最高の方法だ。
学校でもそうしただろうが。
789名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:41:51
>>783
彼は努力している。洋書が正しく読めるようになりたいからだ。
少しは見習ったらどうだ。口先だけじゃしょうがない。
790名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:53:03
英訳スレ行けば?
791名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:59:46
>>790
和訳と英訳の区別がつかない馬鹿は書き込まないほうがいい。
792名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:01:46
洋書は和訳して「読む」のが本当だ。これを精読というんだ。
英訳馬鹿には分かるまいが。
793名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:10:08
また精神異常者の粘着か…
794名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:13:56
今でも元大学教授を囲んで英語専門書の精読会がいたるところで
開催されている。当番で自分の和訳を披露する。それをみんなで講評する。
こうしたことの積み重ね以外で正しく読む力は付かない。
それが出来れば速読など慣れの問題で訓練など不要だ。
795名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:16:10
病気と基地外が馬鹿の二大キーワードってほんとだな。
文章は書けないし。
796名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:18:03
英語出来ない奴がどうして英語スレに粘着してんだか・・・
797名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:23:54
>>793
お前英訳と和訳の区別くらいなんとかしろ。
馬鹿丸出しだぞ。
798名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:16:35
スレチ
799名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:58:49
まぁ、いいんじゃね?
他に話題なんてないんだし。
どうせ、ネムネムだとか、予測読みだとか、児童書だとか毎度同じ話で
荒れるだけのスレだしな。
800名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 18:41:27
スレチ
801名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 18:50:26
スタインベックの3冊読み終わった!!
怒りの葡萄
二十日鼠と人間
疑わしき戦い
次はコールドウェルのタバコロード読みます!!
大恐慌時代最高!!!!!
802名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 18:57:48
触られると懐きます 趣味です!!!!!!
803名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:02:47


あげました!!!!! しかし確信がありません!!!!
804名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 10:40:06
Ulysses
James Joyce

Our Price : $3.99

Category : Classics
Size : 996 KB

Publisher : Talamh Books
Published date : 2 April 2009
これ読もうかと思うが無理かな。
4ドルだし。
805名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 10:43:46
Moby Dick (or The Whale)
Herman Melville

Our Price : $0.99

Category : Classics
Size : 818 KB

Publisher : AMS
Published date : 8 January 2009
たしか3ドル未満は+0.5ドル。
1.5ドル。
806名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 10:58:44
The Grapes of Wrath: Shmoop Study Guide
Shmoop

Our Price : $1.95

Category : Study Aids
Size : 161 KB

Publisher : Shmoop University, Inc.
Published date : 28 July 2009
2ドル
807名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 17:13:44
ユリシーズはなんとかなりそうだけど。
フィネガンは絶対無理。難しさの種類が違う。
Ulysses=気難しいけどじっくり向き合えば分かり合える人
Finnegans Wake=電車とかで独り言いってる吉外
808名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 18:19:46
フィネガンズウェイクの邦訳って自己満足としか思えないよなw
809名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 06:58:13
Finnegans Wake
James Joyce

Our Price : 1.50 EURO

Category : General Fiction
Size : 902 KB

Publisher : LFL's Bladfond
Published date : 21 April 2009
810名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 07:02:15
1 EURO 110円
811名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 07:08:37
165円?ほんとか?
812名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 13:09:34
君らはまだ英語なんて時代遅れの言葉を勉強しているのですか。
これからは、中国語です。中国語を学びなさい。
813名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 13:14:18
両方話せますが何か
814名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 14:15:30
負けた
815名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 14:45:03
そして、本業がおろそかになり、米中に負ける語学命の愚かさよ
816名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:11:43
日本は米国支配から脱して中華圏に仲間入りするんだよ。

★★★中国語勉強してる俺ら勝ち組www★★★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1285429390/
817名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:41:06
中国馬鹿あらすな
818名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 23:07:31
近未来の日本の宗主国様を馬鹿だと?
口を慎め
819名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 23:19:19
クリスマスキャロル読んでるけど、えらく難しい。
講談社は難易度をTOEICレベル 470点以上、とか言ってるけど
やはり当てにならん評価だ。
820名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 23:29:45
TOEIC470で読める洋書などない
821名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 23:31:25
http://www.gutenberg.org/files/19337/19337-h/19337-h.htm
Marley was dead, to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner.
Scrooge signed it. And Scrooge's name was good upon 'Change for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.







822名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 00:26:04
>>819
英検○級レベルとかって表現・語彙ではなく内容で決めてるよな絶対
ハリポタが2級向けってのはありえないわ
823名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 06:52:09
824名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 07:01:27
Changeは古い英語のexchangeで商品、証券などの取引所
ここでもうつまずく。サインに信用ある人物か。
825名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:29:31
今評判のサンデルの「正義とは何か」を原文で読みたいと思いますが、
これは内容は別にして、単語的に難しいですか。
826名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:32:20
Floccinaucinihilipilification
この単語が分からないようでは厳しいよ
827名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:47:04
>>825
特にカントのとこは難しい。
でもテレビ放映されたやつで予習して日本語訳と対応すれば読めるよ。

とりあえずcategorical imperativeとhypothetical imperativeはきっちりおさえておこう。
828名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:51:52
Methionylglutaminylarginyltyrosylgl-
utamylserylleucylphenylalanylalanylgluta-
minylleucyllysylglutamylarginyllysylgluta-
mylglycylalanylphenylalanylvalylprolylphe-
nylalanylvalylthreonylleucylglycylaspartyl-
prolylglycylisoleucylglutamylglutaminylser-
ylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucy-
lisoleucylglutamylalanylglycylalanylaspart-
ylalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucyl-
prolylphenylalanylserylaspartylprolylleucel-
alanylaspartylglycylprolylthreonylisoleucyl-
glutamiylasparaginylalanylthreonylleucyla-
rginylalanylphenylalanylalanylalanylglycyl-
valylthreonylprolylalanylglutaminylcystein-
ylphenylalanylglutamylmethionylleucyalan-
ylleucylisoleucylarginylglutaminyllysylhisti-
dylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylgl-
829名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:53:19
ycylleucylleucylmethionyltyrosylalanylaspa-
raginylleucylvalylphenylalanylasparaginyll-
ysylglycylisoleucylaspartylglutamylphenyla-
lanyltyrosylalanylglutaminylcysteinylgluta-
myllysylvalylglycylvalylaspartylserylvalylle-
ucylvalylalanylaspartylvalylprolylvalylglut-
aminylglutamylserylalanylprolylphenylala-
nylarginylglutaminylalanylalanylleucylargi-
nylhistidylasparaginylvalylalanylprolylisol-
eucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylp-
rolylaspartylalanylaspartylaspartylasparty-
lleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalan-
ylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthre-
onyltyrosylleucylleucylserylarginylalanylgl-
ycylvalylthreonylglycylaranylglutamylaspa-
raginylarginylanylalanylleucylprolylleucyla-
spaaginylhistidylleucylvalylalanyllysylleuc-
yllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylala-
nylprolylprolylleucylglutaminylglycylphen-
ylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylasp-
artylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleu-
cylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylal-
anylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucyl-
balyllysylisoleucylisoleucylglutamylglutam-
inylhistidylasparaginylisoleucylglutamylpr-
olylglutamyllysylmethionylleucylalanylalan-
ylleucyllysylvalylphenylalanylvalylglutami-
nylprolylmethionyllysylalanylalanylthreon-
ylarginylserine

せめてこの単語くらいは知らないとな。
830名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 19:23:14
通報
831名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 19:25:14
ただの英単語ですが
832名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 19:53:41
弁明は署で聞こうか
833名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 20:06:24
きゃーーーーーーーー!!!!!!! もっと!!!!
834名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 21:17:12
>>827
ありがとうございます、日本語訳も参照しながら、挑戦してみます。
835名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 21:26:10
そうそう。日本語訳と参照しながら読めばいいんだよ。
836名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 22:00:45
英語の本を何冊くらい読めば、原書がスラスラ読めるようになりますか?
(英語の本というのは、リライトではない、世界の名作クラスのもの)
837名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 22:18:44
無理
838名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 22:19:07
サンデルはテレビインタビューで原爆投下を正当化していた野郎だ。
原爆投下が「正義」という野郎の本など読む価値なし。
839名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 22:45:06
>>837
あきらめないでがんばってください。
840名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 01:37:51
>>837
2万冊くらいかな
841名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 01:43:17
おれは今まで200冊くらい読んだけど
読書速度は15p/hくらいで頭打ち。
月に三冊がいいところだな
842名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 01:48:39
それじゃきついな、せめて1時間100ページくらいは読めないと
843名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 09:46:55
>>84
外国語なら、普通以上ののレベルでしょう、「月に三冊」はすばらしいです。

>>842
軽いものばかり読んでいると、頭も軽くなりますよ。
844名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 09:50:59
>>841
オレも似たようなもんかな。
読んだ冊数は多いんで、普通の小説なら何を読んでも特に苦はないが、
速度は50-100word/min,3-5min/page程度。
まぁ、ゆっくり読みたいがために英語読み物にしてるんで、それで良いのだが。
845名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 10:40:38
最近、”guns,germs,and steel”を30日で読んだ。440p/30=14.6p
一日2から3時間読んだから、too slowなspeedです。
846名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 10:58:50
you are too slow to read books written in English.
847名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 12:56:13
文芸はスラスラ読まれたら負け、みたいなもんだからな。
848名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 13:08:39
you are so naive
849名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 14:20:00
>>836
軽トラの荷台1台分とは、よく言われるな。
翻訳家志望がまともに英文学を読めるようになるまで。
まぁ、この場合の「読める」はかなり高いレベルを指してるんだろうけど。
隠喩やパロディにもちゃんと気づける的な。

ジャパンタイムズの伊藤サム氏は、新入社員は自分の身長分の洋書を読んで、
やっと入門段階終了と言ってた。

俺らだって、夏目漱石やドストエフスキーの邦訳を読めるようになるまでに、
目と耳から相当な量の日本語を摂取してんだもんな。

何にしろ、1日10ページなんて読書ペースだったら一生無理だよな。
850名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 15:19:31
松本亨か誰かは1日に3時間読めって言ってたよね。
一時間に50Pだっけか
851名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:02:54
このスレに夏目漱石やドストエフスキーの邦訳をまともに読める奴すら何人いるかって感じjだろw
852名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:12:34
>>851
それをいっちゃあおしめえよ。
853名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:14:00
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

854名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:14:08
東大以外の大学いってるやつ以外は文学なんて暇つぶし
855名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:16:11
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase. His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room. The landlady who provided him with garret,
dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open.
856名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:17:35
東大って日本での就職がいいってだけでクリエーターで東大出身の人なんてほとんどいないよ。
人が作った試験に良い点で合格する事はできるけど自分で何かを創り出す能力はゼロ。
857名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:17:56
And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed. He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.
858名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:26:00
This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria.
He had become so completely absorbed in himself, and isolated from his fellows that he dreaded meeting, not only his landlady, but anyone at all.
859名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:32:15
>>853>>855>>857>>858 ドストエフスキーの罪と罰

最近取り上げられた文章としては非常に易しい。
860名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:35:23
861名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:38:28
ロシア語で読めよ
862名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:42:51
He was crushed
by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to
weigh upon him. He had given up attending to matters of practical
importance; he had lost all desire to do so. Nothing that any landlady
could do had a real terror for him. But to be stopped on the stairs,
to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering
demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains
for excuses, to prevaricate, to lie- no, rather than that, he would
creep down the stairs like a cat and slip out unseen.
863名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:43:01
チェーホフを原文で読みたくてロシア語を勉強したとかありそうだ。
昔サントリーウィスキーのCMでランボーの詩がフランス語で流れるのがあってかっこ良かった。
864名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:45:22
>>856
ゼロって言い切るところが痛いw
865名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:50:01
This evening, however, on coming out into the street, he became
acutely aware of his fears.
"I want to attempt a thing like that and am frightened by these
trifles," he thought, with an odd smile. "Hm... yes, all is in a man's
hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. It
would be interesting to know what it is men are most afraid of. Taking
a new step, uttering a new word is what they fear most.... But I am
talking too much. It's because I chatter that I do nothing. Or perhaps
it is that I chatter because I do nothing. I've learned to chatter
this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack
the Giant-killer. Why am I going there now? Am I capable of that? Is
that serious? It is not serious at all. It's simply a fantasy to amuse
myself; a plaything! Yes, maybe it is a plaything."
866名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:51:41
ドストエフスキーの罪と罰

めちゃくちゃ易しいなこれ
867名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 16:53:22
原文を英語にしてるから易しいんだろうかね
868名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 17:38:58
露和訳文は多分にオナニー入ってるからね。
俺の先生も1世代下の大家だったけど、コッチンコッチンの日本語訳してた。
彼らはそのような和訳をこねくり回して「ロシア文学」を作っていたんだ。

869名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 18:06:33
日本のようにアメリカでもロシア文学は人気があるのかな?
870名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 18:25:06
>>844
小説何でもってすごいね。俺は心理学・法律しかも民事系分野オンリーとかの自分の得意分野以外読めない。
留学とかしてた?
キリストがらみが出てくる本もよくわからなくなる。なんかコツあるのかな?
871名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 18:28:48
872名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 19:28:02
>>806
>Shmoop Study Guide

スタディガイドは解説書じゃないの?
873806:2010/12/26(日) 20:06:39
>>872
そうですが何か?
874844:2010/12/26(日) 21:38:11
>>870
あ、いやいや、何でもって言っても、もちろん自分の好きな方面しか読まないよ。
しかも日常風景的なのが好きなので、英文自体が簡素だったりして。
レイ・カーヴァーとかジュンパ・ラヒリとか。
留学なんてとんでもない。そんな経験のある人は150-200word/minぐらいで読むんじゃない?
875名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:44:38
>>874
なるほど。
最近,どんなに頑張っても,全方位的な英語力を身につけるのは無理っぽいと気付いてきたから
「何でも」に食いついてしまった。ありがとう。
876名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 02:05:05
The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle
and the plaster, scaffolding, bricks, and dust all about him, and that
special Petersburg stench, so familiar to all who are unable to get
out of town in summer- all worked painfully upon the young man's
already overwrought nerves. The insufferable stench from the
pot-houses, which are particularly numerous in that part of the
town, and the drunken men whom he met continually, although it was a
working day, completed the revolting misery of the picture. An
expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the
young man's refined face. He was, by the way, exceptionally
handsome, above the average in height, slim, well-built, with
beautiful dark eyes and dark brown hair. Soon he sank into deep
thought, or more accurately speaking into a complete blankness of
mind; he walked along not observing what was about him and not
caring to observe it. From time to time, he would mutter something,
from the habit of talking to himself, to which he had just
confessed. At these moments he would become conscious that his ideas
were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days
he had scarcely tasted food.
877名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 10:32:22
>>869
ないっす。英訳はそこそこでてるけど。移民がいる割に販売もそこそこ。
日本もどんだけブームなのかは知らないけどさ。

878869:2010/12/27(月) 13:34:16
>>877
Thanks.
879名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 20:07:07
洋書はKindleでMWALDを使用し、ジャンプして読むのが主流になるだろうね。
Kindleでもmobipocketfreebooksから著作権切れ取リ込めるらしいから
なんとかクラシックはなくなるだろう。
880名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 15:41:39
コールドウェルの「タバコロード」読み終わった。

次は、コールドウェル短編集読もうかな。どうかな。
881名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 20:36:53
今はやめとけ
時期が悪い
882名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 01:23:02
ピンチョンの長編読んだ人いる?

883名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 01:25:58
Delivery estimate: December 24, 2010
Shipping estimate for these items: December 2, 2010
"Understanding and Using English Grammar with Audio CD"
やっと今日届いた。


884名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 01:46:09
Audible version is available now; you don't have to wait and see the CD is coming all across the glove.
885883:2010/12/29(水) 01:52:44
Simple Present It snows in Alaska.
Tom watches TV every day.

In general, the simple present expresses events or situations that
exsits always, usually, habitually; they exsists now,have existed in the
past, and probably will exsist in the future.

すげえ、目から鱗の説明。
886名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 01:59:22
すげえ、上から目線の説明w
887名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:03:57
Simple present is a cheap and simple present you provide your lovers with.
They occasionally hurts your pride and reputation as they are so miserable.
If you have some prestige of your society, you may better preare some nice present for your neigbors.
888名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:09:25
Simple present is a terminology of English grammar which does nothing to do with "present" though it claims "present".
Simple present actually use in the area where you describe the situation in past, present, or future.
Don't you ask me why it is called "present."
it's just one of the jargon oh grammar.
That's all.
Yellow monkeys at Far East may feel impressed by this usage, though.
889名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:10:58
白人様のなさる説明は全部目から鱗で感激です!どんなに用語が変でも、尊敬してます!
890名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:20:32
シンプルなプレゼンだな
891名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:25:42
元捜査一課長・田宮榮一氏の推理

・Simple Present は過去、現在あるいは未来の動作を示している。

・10代〜20代、もしくは30代〜40代、または50代?60代の人物
・日本人あるいは外国人の男性もしくは女性
・計画的な犯行でなければ突発的な犯行の可能性
・精神病院への通院歴がある。ただし必ずしもそうとは言えない
・無職である可能性が高いが学生もしくは何らかの職についている可能性もある。
・単独犯もしくは複数で犯行を行っている
・怨恨もしくは突発的な犯行か。
892名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:45:20
You must unlearn what you have learned.
893名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 07:36:39
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) ※2ch Twitter Botもあり(2ch・Botで検索可。専用クライアントソフト・アプリ使用推奨)http://www.2nn.jp/
894名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 09:26:34
Understanding and Using English Grammar (with Answer Key and Audio CDs) (4th Edition) [Paperback]
Betty Schrampfer Azar
Betty Schrampfer Azar (Author)
› Visit Amazon's Betty Schrampfer Azar Page
Find all the books, read about the author, and more.
See search results for this author
Are you an author? Learn about Author Central
(Author), Stacy A. Hagen (Author)
4.4 out of 5 stars See all reviews (54 customer reviews)
54 Reviews
5 star: (33)
4 star: (15)
3 star: (2)
2 star: (1)
1 star: (3)

› See all 54 customer reviews...
Like (1)

--------------------------------------------------------------------------------
List Price: $53.67
Price: $45.53

895名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 22:45:09
今月初めにハリポタで洋書デビューし、
1巻を読み終わった時点でどうしても早く続きを追いたくなって
日本語版を読み始めて挫折orz
しかしゴブレット読んでたらあまりの俺様連発に吹き出して
真面目なシーンをちゃんと読めずまた戻ろうかと画策中…
896名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 01:18:03
今年はKindle Dx に始まり、iPad Kindle App で終わりました。

単体Kindle 使えねーな。
897名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 02:53:53
俺も初ポッター挑戦中だわ
ゴブレットを読んでるけど4割程度しか理解してないかも
898名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 02:55:45
Kindleって使いにくいんですか?
899名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 09:29:47
kindle俺には使いやすい
900名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 10:08:16
Kindle 単語検索が面倒。
同じKindle でも、Kindle for iPad は指差し一発で単語の意味が出る。反応速度も段違い。
901名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 10:42:13
Items: JPY 16,113
Shipping & Handling: JPY 1,788

Total Before Tax: JPY 18,796
Estimated Tax To Be Collected:* JPY 0
Import Fees Deposit JPY 895

Order Total: JPY 18,796

Kindleは1万8796円。安もんの電子辞書の値段。多くを期待しても無理。
iPadより目は疲れない。
902名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 10:47:12
iPad高すぎ。Kindle storeで洋書が安く買えることが重要。
903名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 10:49:26
>>900
単語検索そんなに使うの
無理してレベルあげるなよ
904名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:13:41
iPad

16GB1
¥61,800
32GB1
¥71,800
64GB1
¥81,800
これ+使用料月5000円くらいで話しにならん。
Kindleは回線使用料ただ。
905名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:19:18
いいじゃん人がどういう基準で何に金かけようが。
自分の判断に自信がないからって自分の価値観共有しない奴は馬鹿みたいな言い草やめようぜ。
906名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:21:44
なら空に向かってひとりごと言ってれば。
人の意見無視なら。
907名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:31:56
このスレの住人はカードがないから、Amazon. comにアカウント作って
クレジット決済できない。だからKindle storeは使用できない。
よってiPad for Kindle,Kindleの使用は脳内妄想認定。
現実と向き合い、ジュンク堂へいそげ!!
908名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:37:50
>>907
2枚持ってますけど?w
909名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:39:14
>>907
現実と向き合い、精神病院へいそげ!!
910名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:39:38
アマゾンって代引き決済できないの?
911名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:45:48
>>910
KIndlestoreの代引は無理でしょ。
電子君でもいればいいのだろうが。
912名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 11:48:23
きょうへいしつこいよ
913名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 12:15:29
人の買い物にグチグチ言うのって男女ともに一番嫌われるから覚えといた方がいいよ。
914名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 12:17:29
と買う金のないゴミニートが申しております。
915名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 13:29:11
と精神病患者が申しております。
916名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 13:32:57
ときょうへいが申しております。
917名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 13:33:51
きょうへいと桜井の来たスレは終わりというのは本当だな。
918名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 13:44:55
と精神病患者が申しております。
919名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 13:51:03
俺は両方持ってる。
まあ、金なら有るし。

iPad はWi-Fi の容量最小版だから、Kindle と値段は同じくらいだけど。

TOEIC 860
TOEFL 90

の俺様Levelでも、単語は引くよ、普通に。で公平に比べた結果、やっぱり反応速度、電池持ち、総天然色でiPad のKindle アプリ圧勝かなと思う。

Amazon も、Kindle アプリで本買う以上もうかってるんだから、問題ないはず。
920名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 14:22:57
本は集中できるkindleで読む
外出先や寝る前、横になってね
iPadは外出先では重いし、仰向けになって読めない
twitterと動画と2chはiPadにしてる
あと長時間iPadは無理
921名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 17:34:39
今年はiPhone4に買い換え,新型Kindleに買い換え、モバイルノートを新たに
購入して、「読む」という行為の大半はデジタルの世界でやってたな〜。
ジャパンタイムズを解約して、モバイルノートで海外の新聞をRSSで
集めて読み、洋書は専門書は別にして小説なんかはほぼKindle。

新聞もウェブ版は無料だし、小説も著作権フリーの古典をKindleに落として
読んでたしで、ガジェットには金を出しても、作品にはほとんど金を落としてない
1年でもあったな。英語に関してはね。日本語の書籍は今年も沢山買ったが。

まぁ、今年1年もそこそこの量を読んだわ。
来年はリスニングにもっと時間をかけようと思う。
そろそろ本気でいかないと、一生英語を字幕なしは無理っぽいので。
922名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 21:05:02
>>921
Kindleで何読んだの?
923名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 22:22:43
持ってないから読めないだろうが。
924名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 23:44:25
は?
925名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 01:49:13
キンドル4いつごろ出るの?
926名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 02:27:40
Kindleって20冊くらいでペイできるでしょ?
小説なら本+辞書より使いにくいなんてことはなさそうだし、合わなかったら捨てるつもりで買ってみるかな。
927名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 02:35:34
辞めておけ
今は時期が悪い
928名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 05:49:40
キンドル欲しいが、読んだ本を本棚に貯めていくのも好きだから現物を買いたい

俺みたいなタイプは他にいないか
省スペースならキンドルだもんな
929名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 06:50:23
とりあえずああいうのは目が悪くなりそうで怖い
まだ本の方が視力低下の度合いが低そうじゃん?
930名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 08:55:18
ペーパーバックって作りが汚いしムダに分厚いから
キンドルにしてよかったなーと思う
日本の小説は綺麗だから好きだけど
931名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 09:04:30
貧乏でKindleが買えないと正直に言うと楽になるよ。
932名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 10:18:41
kindleは買える
愛パッドが高くて買えない
933名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:00:36
最近は和書に味がないから相対的に洋書への愛着が増してきたよ。
ペーパーバックも造りがよくなってるし。そろそろKindleに移行するつもりだけど。
934名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:05:05
今kindleとか使ってるのは確実に情弱だろ…
935名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:07:32
Kindleの待ち受け画面は毎回自動的に変わる。
ただいま Mark Twain 
936名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:09:56
Kindle以上にKindlestoreに価値があると思う。
937名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:32:25
Kindle Top Seller
1. The Adventures of Sherlock Homes
2. Pride and Prejudice
3. Alice's in Wonderland
4. The Girl with the Dragon Tattoo
5. Sudoku
6. The Confession: A Novel
7. Unbroken
8. Stupid American History: Tales of Stupidity, Strangeness and ・・・
9. Gulliver's Travels
10. Treasure Island
11. The Year She Fell
12. Dracula
13. Decion Points
14. The Holy Bible English Standard Version
15. A Chrismas Carol
あと古典は
19. Litttle Woman
23. A Tale of Two Cities
37. The Prince(Machiavelli)
41. Ethics(Aristole)



938名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:36:40
>>934
情弱じゃなく、ボケたお年寄りでしょ。
彼らに必要なのはキンドルじゃなくて、介護ロボだと思うんだけどw
939名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:42:18
映画化されている作品が強い中で9. Gulliver's Travels 10. Treasure Island
12. Dracula15. A Chrismas Carol 19. Litttle Womanこそ本当の古典だろう。
永遠に読み継がれるのか。

940名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:45:30
竹取物語とどっちが永遠に読み継がれますか?
941名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:51:46
只今の待ち受け画面 魚が18匹
942名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 14:02:34
kindleのspeak機能って人名だの固有名詞だのはどうやって捌いてんの?
943名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 14:12:46
>>938
ずいぶんつまらない話に乗ったねえw
「ロボ」ってナウなヤングが使う言葉じゃないだろww
944名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 14:15:51
ヤングとかいつの言葉だよ、モボって言え
945Dracula :2010/12/31(金) 14:19:53
When we started for our drive the sun was shining brightly on Munich, and the air was full of the joyousness of early summer. Just as we were about to depart, Herr Delbrück (the maître d'hôtel of the Quatre Saisons,
where I was staying) came down, bareheaded, to the carriage and, after wishing me a pleasant drive, said to the coachman, still holding his hand on the handle of the carriage door:



946Dracula :2010/12/31(金) 14:25:53
'Remember you are back by nightfall. The sky looks bright but there is a shiver in the north wind that says there may be a sudden storm. But I am sure you will not be late.' Here he smiled, and added, 'for you know what night it is.'

947名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 14:26:28
PBは紙質悪いのは全く気にならないが
(むしろ日本の文庫本は紙質良すぎる)
表紙の絵の安っぽい奴は買うのをためらう
948Dracula :2010/12/31(金) 14:30:51
Dracula [Kindle Edition]
Bram Stoker
Bram Stoker (Author)
› Visit Amazon's Bram Stoker Page
Find all the books, read about the author, and more.
See search results for this author
Are you an author? Learn about Author Central
(Author)
4.3 out of 5 stars See all reviews (126 customer reviews)
126 Reviews
5 star: (74)
4 star: (32)
3 star: (11)
2 star: (2)
1 star: (7)

› See all 126 customer reviews...
› See all discussions...

--------------------------------------------------------------------------------

Digital List Price: $0.00 What's this?
Print List Price: $3.88
Kindle Price: $0.00
これただ。どおりで読まれてるわけだ。
949名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 14:33:58
どおりでって...
フリーと有料を分けたランキング見ろよ
http://www.amazon.com/gp/bestsellers/digital-text
950937:2010/12/31(金) 15:48:57
>>949
>>937はKindle上の画面でパソコンで検索しなかった。
食い違ってるね。Kindleを通して購入したのが>>937かな。
Kindleの方はUpdated dailyでfreeと分けてないね。
とりあえずfreeのを読むか。
情報ありがとう。
951ムネムネ:2010/12/31(金) 18:09:56
>>945
ドライブに立つとき、太陽はミュンヘンを明るく照らし、空気は初夏の歓喜
に満ちていた。まさに出発しようとしたその時、デルブルック氏(宿のクワトレセゾン
ホテルの主人)が帽子も被らず馬車へやって来て、私に楽しいドライブを祈っ
たあと、馬車のドアに手をかけたまま言った。「日暮れまでに、忘れずに戻れよ。空は晴れてるが、突然嵐が来るかも知れぬ
北風の寒さの中だ。でもお前は遅れはすまい。」ここで彼は微笑んで付け加えた。「お前は夜がどんなものだか知ってるものな。」

こわい夜を知ってる・・・
割と出だしが簡単で読みやすい。それで人気があるのか。


952名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 18:31:56
御者に言った。抜けてました。
953名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 00:33:28
偽ネムネムです。

明けましておめでとうございます。
昨年は御世話になりました。
今年もよろしくお願いします。
ttp://up2.pandoravote.net/img/pan2ji00057986.jpg
954名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 00:49:29
>>953
和訳上手いね。感心した。こちらこそ宜しく。
955名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 01:27:13
956名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 01:39:02
桑取れセゾン糞ワロタ
957名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 08:35:23
フランス語の名前の付いたドイツのホテル。フランス語読みしたんだろ。
アホはおまえ。
958名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 09:29:16
>>951
馬鹿は無視してこれからも翻訳頼む。
959名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 20:17:53
iPad月約5000円の使用料でただでくれるらしい。
高い。
960名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 21:14:16

あけおめ。
961名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 21:17:00
>>953

上手いのぅ…。
962名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 21:47:25
ネムネム(*_*) 本人にそっくりだ。
963名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 21:51:51
Debt-Free for Life
by David Bach
$9.99 NOOK Price
(Save 50%)
964名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 23:00:36
965名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 00:45:28
>>963
David Bach has coached millions to pay off their debt and now he can guide you. Whether you have home loans, student loans, car loans, credit card debt—paying down your debt is truly a game you can win,

if you know the rules. Debt Free For Life will teach you the rules and give you the tools to buy back your freedom.

借金で苦しいの?




966名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 00:58:32
頑張れよ、小生。
967名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 06:52:52
明けましておめでとうございます ネムネム本人です。クリスマスからお正月にかけて洋書からは離れていました。でもこの掲示板を観る限り、私が主張してきた精読の重要性が周囲に認識されてきたようです。ネムネム嬉しい(*_*)
968名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 06:56:27
引き続きネムネム本人です。この流れを安定させるためにも私もこれから英文を書き込み、訳を私自身で提示したり、みなさんに訳出を求めたりします(*_*)
969名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 07:06:41
引き続きネムネム本人です。最後に、写真を貼ってこれがネムネム本人だ。というスレを見ました。………
私自身すごく傷ついた!!!
……
もちろん画像で表示されているのは私ネムネム本人ではありません。誰かわからないけど、全くの別人。……。

悪のりが過ぎるよ!何なの?一体。こんなことまでして…。最低!! 思ってることあったら私に向き合って言ってよ!……
そっとしておいて欲しい…。すごく傷ついたよ。涙でてきちゃった…(*_*)
970名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 08:34:53
眠狂四郎(-_-)zzz
971名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 11:13:50
ヒント


2010/09/06 23:18
ネムネム
http://n.tanimura.vision-blog.jp/lite/archives/1442118.html


972名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 17:36:20
洋書がもっと正しく読めるように、来年から慶応大学通信の文学部に学士入学します。
現代英語学 3
英語学概論 3
英語音声学 1
英語史 2
ACADEMIC WRITING I 2
ACADEMIC WRITING II 4
現代英文学 2
英文学特殊 2
中世英文学史 2
近世英文学史 2
イギリス文学研究 I 2
イギリス文学研究 II 2
イギリス文学研究 III 2
アメリカ文学 2
アメリカ文学研究 I 2
アメリカ文学研究 II 2
シェイクスピア研究 2
を学びます。
>>969
ネムネムさんは英文卒ですか?
973名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 17:43:37
通信販売はちょっと…
974名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 18:46:51
成果だけなら大学の授業より、カルチャー教室で暇な爺さん見つけて教わる方があるよ。
ましてや通信では・・・
975名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 19:41:20
さっそく足の引っ張り合い開始w
976名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 19:44:29
明けましておめでとうございます。
昨年は御世話になりました。
今年もよろしくお願いします。
http://shozaireview.net/shozai_img/45.jpg
977名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 21:26:40
精華大学はちょっと…
978日大通信英文:2011/01/02(日) 23:16:54
>>972
英語学概説
英米文学概説
西洋古典
イギリス文学史T
イギリス文学史U
アメリカ文学史
英語史
英文法
英作文T
英作文U
英語音声学
スピーチコミュニケーションT
スピーチコミュニケーションU
新聞英語
放送英語
英米事情T
英米事情U
異文化間コミュニケーション概論
英語学特殊講義
英米文学特殊講義





979日大通信英文その2:2011/01/02(日) 23:19:52
英語学演習T
英語学演習U
英語学演習V
英米文学演習T
英米文学演習U
英米文学演習V
英語音声学演習
近代小説演習
現代小説演習T
現代小説演習U
卒業論文
日大のほうが講座が充実している。こっちにしたほうがいいかも。




980名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:31:00
Just because entering the college does not neseccarily means you become the master of reader.
981名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:33:43
>>980
なんかおかしくね?その文w
982名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:38:22
>>981
You could write it down in English.
983名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:43:03
>>982
you are fool.
984名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:45:53
neseccarilyがないほうがよくね?
985名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:47:50
文法に間違いはない
986名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:48:00
煽るなよ…
コイツここに粘着して、煽られるたびに発狂してる面倒くさい奴だろ。
987名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:50:22
正しくはnecessarilly
意味としてはおかしくないと思うよ
988名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 00:06:49
ふぇふぇふぇふぇふぇ
989名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 00:17:36
放送英語なんてあるのか
990名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 01:30:41
British Broad Cast
991名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 12:23:15
>>987
意味もスペルマも間違ってますよ
wrong sperma
992名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 17:05:01
The sperm whale, Physeter macrocephalus, is a marine mammal species, order Cetacea, a toothed whale (odontocete) having the largest brain of any animal. The name comes from the milky-white waxy substance, spermaceti, found in the animal's head.
993名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 17:07:08
The sperm whale is the only living member of genus Physeter. The synonym Physeter catodon refers to the same species. It is one of three extant species in the sperm whale superfamily, along with the pygmy sperm whale and dwarf sperm whale.

A bull can grow to 20.5 metres (67 ft) long. It is the largest living toothed animal.
994名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 21:58:24
Groupon Fails To Bring Happiness To Japanese New Year Holidays
Posted on January 2nd, 2011 by Masaru IKEDA

In Japanese new year’s holidays, we enjoy having osechi-ryori or specially-prepared dishes to be eaten during the first three days of January.
Most dishes are cooked to be preserved for several days to a few weeks so housewives need not cook during the period.
The dishes have been traditionally cooked at home, but nowadays people purchase finished products of them at department stores or by placing online delivery orders to popular Japanese restaurants.

http://asiajin.com/blog/wp-content/uploads/2011/01/birdcafe_osechi.jpg
http://asiajin.com/blog/2011/01/02/groupon-fails-to-bring-happiness-to-japanese-new-year-holidays/
995名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 22:47:33
今TVで紹介してる

The Pillars of the Earth
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51u88iYjRjL._SS500_.jpg
996名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 23:45:08
997名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 02:11:42
998名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 20:43:19
次スレは?
999名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 22:07:00
変なのが張り付いておかしくなってるから
しばらく無しでいいだろ
1000名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 22:18:07
それじゃ「洋書を翻訳するスレ」を勝手に立てます。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。