【長文OK】2ch英語→日本語part180

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part179
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1221743334/l50
が容量オーバーで書き込みできなくなりましたので新スレ立てます。
あまり長文はレスも付きにくく又前スレのように途中で書き込み出来なくなる
恐れがあるのであまり長文はいかがかと愚考いたします。

2名無しさん@英語勉強中:2008/11/01(土) 14:49:19
いきなりの長文すみません・・・。よろしくお願いします。
Speech Act Analysis
 In speech act analysis, we study the effect of utterances on the
behaviour of speaker and hearer, using a threefold distinction.
First ,we recognize the bare fact that a communicative act takes
place: the locutionary act. Secondly, we look at the act that
is performed as a result of the speaker making an utterance-
the cases where ’saying=doing’, such as betting, promising,
welcoming, and warning: these, known as illocutionary acts, are
the core of any theory of speech acts. Thirdly, we look at the
particular effect the speaker’s utterance has on the listener, who
may feel amused, persuaded, warned, ect., as a consequence: the
bringing about of such effects is known as a perlocutionary act.
It is important to appreciate that the illocutionary force of an
utterance and its perlocutionary effect may not coincide. If I
warn you against a particular course of action, you may or may
not heed my warning.
There are thousands of possible illocutionary acts, and several
attempts have been made to classify them into a small number of
types. Such classifications are difficult, because verb meanings
are often not easy to distinguish, and speaker’s intentions are not
always clear. One influential approach sets up five basic types
(after J.R.Serle,1976)
3名無しさん@英語勉強中:2008/11/01(土) 17:58:11
ダールの「the BFG」の一部です。

‘Ah,but that only because you has seen me!'cried the BFG.
‘I cannot possibily allow anyone,even little girls,to be seeing me and staying at home.
The first thing you would be doing,you would be scuddling around yodelling the news that
you were actually seeing a giant,and then a great giant-hunt,a mighty giant look-see,
would be starting up all over the world,with the human beans all rummaging for the great
giant you saw and getting wildly excited.

巨人の台詞はまだ続きますが、以上の分をどなたかお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2008/11/01(土) 21:21:27
age
5名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 15:31:12
That last one could not have a more appropriate name.
The price discrepancies that Mr. Buckingham is highlighting occur in part because the companies are too small for many portfolio managers to bother with.
Peerless and Ditech each have a market capitalization of less than $50 million. That makes them microcaps, if not nanocaps.
Tellabs is the group’s big gorilla, and it is barely worth $2 billion, just about the value of the other dozen companies combined.
Another reason for the public’s lack of respect for some of these companies is that their cash hoard is big but shrinking because their businesses are unprofitable.
Even if they do make money, doubts may exist about how long that will last.
TECH enterprises this small often depend on contracts with one or two companies for most of their revenue.
The loss of a big contract, or even the hint of one, can send a stock tumbling.
Mr. Buckingham mentioned one erstwhile balance-sheet bargain, Aether Holdings,
to illustrate just how fast a company can run through a big pile of cash.
He bought Aether over the course of a couple of years earlier in the decade at prices of $3 to $10, roughly the amount of cash it possessed at each time.
Aether used the money to make acquisitions in such diverse businesses as clothing, pretzels and athlete’s foot treatment.
They didn’t pan out, and the stock of NexCen Brands, as it is now known, trades for 37 cents a share.
“Management can blow all that cash,” Mr. Buckingham said. “There’s no guarantee they’re going to spend it wisely or give it back to you.”
But he has had enough success with firms that have far more money than popularity to be confident that Aether/NexCen will turn out to be a rare exception.
“These are the kinds of companies that can deliver excellent returns,” he said, “provided you’re patient and provided you diversify.”
記事で長いですがお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 20:23:17
age
7名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 04:17:20
Although purchase on credit from country stores was common in the nineteenth century,
buying on installment was uncommon until the early twentieth century. Thanks to the research
of Martha Olney,an interesting racial profile has emerged on the use of store credit and installment
payment for the purchase of goods.

お願いします
8名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 12:28:19
エキサイト翻訳とヤフー翻訳では全く逆の意味に翻訳されてしまい
下記の文章がポジティブかネガティブかが分かりません。
よろしくお願いします。

So sorry that I have been MIA (missing in action) for a while,
I went for a short trip with friends to Indonesia and was busy with my work
that I have no time to check my e-mails too.
When and will you be going alone to Vancouver?
I do not think that I can join you anymore, sorry to have made you waited!
9名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 12:32:23

すみません、5行だったのでそちらに書き込みました。
マルチなのでこちらはスルーして下さい。
10名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 14:08:40
Every stage of life corresponds to a certain philosophy. A child appears as a realist; for it is
as certain of the existence of pears and apples as it is of its own being. A young man, caught up
in the storm of his inner passions, has to pay attention to himself, look and feel ahead; he is
transformed into an idealist. A grown man, on the other hand, has every reason to be a sceptic; he is
well advised to doubt whether the means he has chosen to achieve his purpose can really be right.
Before action and in the course of action he has every reason to keep his mind flexible so that he will not
have to grieve later on about a wrong choice. An old man, however, will always avow mysticism.
He sees that so much seems to depend on chance: unreason succeeds, reason fails, fortune and misfortune
unexpectedly come to the same thing in the end; this is how things are, how they were, and old age
comes to rest in him who is, who was and ever will be.

どなたかお願いいたします。
11名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:36:13
age
12名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 17:51:56
At present, in most civilized countries, freedom of speech is
taken as a matter of course. We are so accustomed to it that we
look on it as a natural right. But this right has been acquired only in
quite recent times. It has taken centuries to persuade the
most enlightened peoples that liberty to publish one is opinions
and to discuss all questions is a good and not a bad thing..

お願いします!
13名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 22:41:12
Kewl . Thanks . I've never actually heard of him until you mentioned him . I must agree he's a relly good metal guitarist. So how have you been Tom? If I don't get to talk to you enjoy the hollidays and keep rockin! Peace.

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 00:27:37
>>2
言語行為分析
言語行為分析においては、発話が話し手と聞き手の行動に及ぼす影響を三つの区分を
用いて検討する。第一に、我々は伝達行為が発生しているというありのままの事実を
認識する。すなわち、発語行為である。第二に、話し手がある発話をおこなった結果
として遂行される行為――賭け事、約束、歓迎、警告といった「言うこと=行うこと」で
あるような場合――に目を向ける。これらは発語内行為と呼ばれ、あらゆる言語行為論
の中核である。第三に話し手の発話が聞き手に及ぼす特定の影響に目を向ける。
聞き手は発話の結果として、おもしろがったり、説得されたり、警戒したりといった作用
を受けるかもしれない。こうした影響をもたらすことを発話媒介行為と呼ぶ。ある発話の
発語内の力と発語媒介効果は一致しないかもしれないということを理解することが重要
である。私がある特定の行動方針をとらないようあなたに警告した場合に、あなたは
私の警告に注意を払うかもしれないし払わないかもしれない。
発語内行為となりうる行為は数限りなくあり、これらを少数の類型に分類する試みが
いくつか行われている。動詞の意味はしばしば区別が容易でないため、また話し手の
意図は常に明確であるとは限らないため、こうした分類は困難である。有力な方法の
ひとつは、五つの基本的な類型を提示している。
15名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 03:03:27
>>4
ありがとうございます。とても参考になりました。
16名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:09:25
>>10
人生の段階、これはすべてある特定の哲学と対応している。幼年は、現実主義者のように見えるが、それはその子が
梨や林檎が存在することに確信をもっているのと同じように、自分が在るということにも確信をもっているからである。
少年ーー自身の内にある熱情の嵐に巻き込まれる彼は、自身に注意を向けなくてはならず、また目も心も前向きでなくてはならない。
そうして彼は理想主義者へと変容させられるのである。また一方で成年には、懐疑論者となるのにもっともな理由がある。
彼は思慮分別がつくようになっており、そのため、目的を達成するために自分の選んだ手段が果たして正しいのか、それを疑うのである。
行動する前、また行動する途中に、彼が誤った選択のことで後々嘆き悔やまずに済むよう自分の考えを柔軟に保つのは、もっともなことである。
しかし老年は、神秘主義を常に認めようとする。彼は物事は多く偶然に左右されると観ずる。すなわち、不合理なものが成功し、合理的なものが失敗し、
最後には、意外にも幸運と不運が同じものとなる、これこそ物事の今の在りよう、かつての在りようである、そして今在る、かつて在った、そして
これからも在るであろう自分のなかで、老年は休止をむかえるのだ、と。

なんか最後のほうよくわからなくなった
17名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:41:10
Try to appear like I've got it together

よろしくお願いします
18名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 14:46:34
>>16
ありがとうございます!
十分助かります
19名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 19:07:16
>>12
現在では、ほとんどの文明国では、言論の自由はあたりまえのことと見なされています。
わたしたちは、あまりにもそれに慣れているので、そのことを自然な権利として見ています。
しかし、この権利はごく最近になってはじめて獲得された権利なのです。
もっとも見識ある人々が、{publish one is opinions}する自由、
そして、あらゆる問題について議論する自由は、悪いことではなく
良いことなのだと納得するのに、何世紀もかかったのです。


{  }内の中なんですが、打ち込むときにスペルミスや脱字をしていないか確認してもらえますか?
何となく原文は推測できるんですが、念のため
20名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 21:50:37
Although purchase on credit from country stores was common in the nineteenth century,
buying on installment was uncommon until the early twentieth century. Thanks to the research
of Martha Olney,an interesting racial profile has emerged on the use of store credit and installment
payment for the purchase of goods.

お願いします
21名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 21:53:01
[Facing the Future] Unit7 Moving Out です。

1.As noted in the last chapter, over many centuries Japan has received immigrants from China, Korea, and other
parts of east Asia, but at least in recorded history there has never been a sudden large-scale immigration to this country.
There have, however, been some rather large-scale emigrations.
(Be careful with "immigration" and "emigration"; they look and sound similar but have exactly opposite meanings.)

2.Between 1885 and 1920, for example, about half a million Japanese (out of a total population less than half the size of today's!)
left to start new lives in the U.S., mostly in Hawaii or along the Pacific Coast of the mainland.
Beginning shortly after World War U, the focus of emigration changed to South America,
with roughly a quarter of a million people leaving Japan for Brazil and neighboring countries from the 1950s through the '70s.
Both of these waves of emigration were actively encouraged by the Japanese government,
which offered loans and other incentives to citizens to move overseas.


長文で申し訳ありませんが、どなたか和訳お願いします!!

22名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 22:14:13
>>21
1 最終章で述べたように、何世紀にもわたって日本は中国、韓国、その他の東アジアの地域からの
移民を受け入れてきたが、少なくとも記録されている歴史のなかでは、
この国へ突然、大規模な移住がおこなわれたことは一度もなかった。
しかしながら、何度かやや大規模な海外への移住ならばあった。
(「イミグレイション」と「エミグレイション」に注意。字面的にも発音的にも似ているが、正反対の意味をもっている)

とりあえず1のみ先に
23名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 22:40:43
>>21


たとえば、1885年から1920年の間に、およそ50万人の日本人(現在の半分に満たない規模である!)
が合衆国――ほとんどはハワイか本土太平洋沿岸沿い――で新生活をはじめるために出国した。
第二次大戦の開始後まもなく、主要な移住先は南米のほうに変わった。
この時期と、そして1950年代から70年代にかけて、だいたい25万人が日本からブラジルへと発った。
これらの移住の波のどちらともが日本政府によって積極的に奨励されたものだった。
日本政府は海外へ移住する市民に対し貸付金や奨励金を提供したのである。
24名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 23:12:32
なるべく早く訳したいんですが、自分では分からないところが多いので和訳を教えてください。

WASHINGTON (AP) Harry Potter and Capt.
Kirk would be proud. A team of American and British researchers has developed its own cloak of invisibility.

Well, OK, it's not perfect yet.
But it is a start, and it did a pretty good job of hiding a copper cylinder.
In this experiment the scientists used microwaves to try to detect the cylinder.
Like light and radar waves, microwaves bounce off objects making them visible and creating a shadow, though it has to be detected with instruments.
If you can hide something from microwaves, you can hide it from radar - a possibility that will fascinate the military.
The new work points the way for an improved version that could hide people and objects from visible light.

Conceptually, the chance of adapting the concept to visible light is good, said cloak designer David Schurig of Duke University.
"We did this work very quickly . . . and that led to a cloak that is not optimal," said coauthor David R. Smith, also of Duke.
"We know how to make a much better one."
25名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 23:14:09
>>24
続きです。

Natalia M. Litchinitser, a researcher at the University of Michigan department of electrical engineering and computer science, said this appears to be the "first, to the best of my knowledge, experimental realization of the fascinating idea of cloaking.
Although the invisibility reported in this paper is not perfect, this work provides a proof-of-principle demonstration of the possibility."
She added that the next breakthrough is likely to be an experimental demonstration of the cloaking in visible light.
"These ideas represent a first step toward the development of functional materials for a wide spectrum of civil and military applications."

The first working cloak was in only two dimensions and did cast a small shadow, Smith acknowledged.
The next step, he said, is to go for three dimensions and to eliminate any shadow.
Viewers can see things because objects scatter the light that strikes them, reflecting some of it back to the eye.
"The cloak reduces both an object's reflection and its shadow, either of which would enable its detection," Looking at a cloaked item, Smith explained, "One would see whatever is behind the cloak.
That is, the cloak is, ideally, transparent.
Since we do not have a perfect cloak at this point, there is some reflection and some shadow, meaning that the background would still be visible, just darkened somewhat.
The ideal cloak would have nearly negligible reflection and virtually no shadowing."
26名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 23:26:57
Even in my own life, after 35 years, I feel that I have never done that one thing, that noble thing that defines a life.
Even writing this Misson Statement is odd for me. I am used to flying below the radar, enjoying my life and friends.
But I have not been truly tested. I have not gone to India to explore my life, as my brother has.
I have not been in a major car accident, or fathered a child. I have not created a life, nor have I killed anyone.
I am neutral. I haven’t started a war and I haven’t stopped a war. I have broken even with my life.
I have a nice home, a nice car, a fiancée who makes my heart race. But I have not taken that step, or risk, that makes the air I have breathed for 35 years worthwhile.
I once had a yellow couch. I got rid of it because it was neutral. My life is now like that yellow couch.


すみませんが、どなたか宜しくお願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 23:44:56
>>22,>>23

こんなに早く訳して頂けるなんて!
本当にありがとうございます!!
28名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 23:56:50
>>20
田舎の雑貨店から掛売りで買い物をすることは19世紀にはありふれたことだったが、
分割払いで買うことは20世紀初頭になるまでまれなことだった。Martha Olney の調査
のおかげで、商品購入のための商店の掛売りと分割払いの使用に関して興味深い
人種的側面が浮かび上がっている。
29名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 00:32:48
>>26
私自身の35年の人生においてさえ、自分はこれといったことをしていないと、人生を
決定づけるような素晴らしいことをしていないと感じている。この綱領を書くことさ
え私にとっては普通でないことだ。私は目立たないように頭を低くして友人たちと
生活を楽しむことに慣れているのだ。しかし、私は本当の試練を受けてはいない。
私の兄のようにインドに行って人生を切り開いたことはない。大きな自動車事故に
遭ったこともないし、子供をもうけたこともない。命を創造したこともなければ、誰か
を殺したこともない。私はニュートラルだ。戦争を始めたこともなく、戦争を終わらせた
こともない。私は自分の人生との関係すら断ち切っている。私は立派な家、立派な車、
心臓をどきどきさせてくれる婚約者を持っている。けれども私は、私が35年間呼吸
してきた空気が無駄ではなかったと言えるような、そんな一歩を踏み出したことがない。
そんなリスクを冒したことがない。以前黄色いカウチを持っていた。私はそれを処分
した。それがニュートラルだったからだ。私の人生は今、その黄色いカウチのような
ものだ。
30名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 00:32:49
>>21の続きです。

長文で本当に申し訳ないと思いますが、
どなたか和訳お願い致します!!

3.Emigration slowed to a trickle in the 1980s as Japan's economy boomed.
No longer did people need to go overseas in search of greater opportunity.
Some still did leave, including young people who were disenchanted with
the strictness of society here and wanted the freedom of life in a place like America.
However, at the same time former emigrants and their children were returning
to this country because it had so much more to offer economically than anywhere in South America.

4.Now in the 21st century, emigration is once again being promoted,
but this time to an entirely new group of people.
With the population of this country growing steadily older,
the government would like to encourage retirees to go live in
countries such as Thailand and the Philippines.
From the retirees' point of view, this idea has a lot of merit.
Their monthly pensions, only enough to provide them with a modest lifestyle in Japan,
would enable them to live quite well in countries where the cost of living is far lower than here.
With the income from selling their homes in Japan, they can
buy much bigger, more comfortable homes overseas.
They might have to learn English or another language,
but if they go to a place that's already used to Japanese retirees,
the language barrier shouldn't be a major headache.

31名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 00:33:39
>>26

ありがとうございますm(__)m
32名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 00:34:19
>>29

ありがとうございますm(__)m
33名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 00:56:48
Right now we are a breaking point with our client list.
We are not so huge that we must hire more agents,
and not so small that we have not experienced huge success.
We are at a point of neutrality. We are all, right now, neutral.
Neutral, as in not black or white. Not bad or good. Even. Neutral.



お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 01:12:32
>>30

は課題の丸投げなのでスルー
35名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 01:13:49
他人に丸投げして、自分は寝るってどういう神経してんのかね。
36名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 01:23:05
>>34 >>35

>>30です。
不快な思いをさせて申し訳ありませんでした。
自力で訳してみます。
37名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 03:55:45
>>36
相手に詮索するメールを出し続けたり、相撲や神社のことを物知り顔で
紹介する度胸があればできるだろう。
38名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 10:42:03
>>19
ありがとうございます!
publish one’s opinions です!
よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 10:47:36
長文すみません。。よろしく御願いしますm(_ _)m
[Foggy Memories]
One of the first article I was asked to write after I came to Japan
was about London fogs,especially the thick kibd known as"pea-soupers".
I was happy to oblige th newspaper, which was the local daily at Hamada.
I can well understand this interest of the Japanese in such things
as fogs-the thiccker,the better,For Japan, too, with all its humidity,
is a land of kiri and moya and kasumi.In every Japanese landscape,
whether in reality or in painting, there is mist on the mountains and
mist valleys.The Japanese character is likewise aimai, with a fondness
for all that is vague and sentimental and steeped in romance.
40名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 11:35:01
和訳 おしえてください。

But this was life and it meant to make your own decisions.when
Simon came back I told him,what just happened. He of course was
overjoyed and ripped up his train ticket back to Berlin,where he
actually stayed.During the last four weeks now my life had some
ups and downs.But I think we finally got our feelings sorted out
Somehow we are best friends and share a life at the moment, but
we also know that it is not forever, because we are just too
different.
41名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 15:58:11
>>38
レスありがとうございます、>>19です。では、最後の行だけ改めて…

自分の意見を発表する自由、 そして、あらゆる問題について議論する自由というものは、
悪いことではなく良いことなのだと、もっとも見識のあった人たちを確信させるのにも、
何世紀もかかりました。
42名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 18:54:16
>>37

>>30,>>36です、
どういうことでしょうか??
43名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 19:23:23
身に覚えがないならスルーするが吉

>>39
面白そうな内容だけど、タイプミスらしきものが散見
44名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 19:40:59
While few werw able to enjoy complete continuity,
most experienced interruption of their careers
for only three to five years.

どういう構文かもよくわかりません。
どなたかお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:22:04
Barack Obama entered the final week of the campaign leading in national opinion polls
and in many of the states that could decide the election.
よろしくお願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:47:54
お暇な方いましたらお願いします
メタファーに関するエッセイの一文です

The figures of a poem form a kind of 'network' or 'tissue' which allows multiple
interactions between the figures as their connotations play off against one another,
bringing 'into play an aura of their suggestions'.
47名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 22:15:32
>>41
ありがとうございました!感謝してます!
48名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 00:12:04
どうしても訳が分からないので・・・教えて下さい!!

Then John Smith,having promised to return Squanto to his people,brought him back to America in 1614.
However,there were two ships in Smith's party.
After Smith left America for England in his own ship,the captain of the second ship,Thomas Hunt,captured Squanto again with fifteen other lndians and carried them to Spain,which he sold them as slaves.
In Spain,Squanto was helped by some Spanish priests and finally made his way back to England.
There he worked as servant for another four or five years-until 1619,when he was again brought back to America.
He arrived in America about six months before the Pilgrims
49名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 00:44:28
どなたか日本語訳を宜しくお願いします。
open your eyes ano listen.be aware.
they protect themselves with superabunoance.
walk slowly.
you feel peaceful when you are unoer observation.unconsciously.
you sometimes oream even when youre awake?
even when you murmur.it is listening.
it hioes itself anywhere ano everywhere.
preteno to be obeoient.
50名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 00:51:59
49です。文章を間違えました。
どなたかこちらの英語を日本語訳に宜しくお願いします。
open your eyes and listen.be aware.
they protect themselves with superabundance.
walk slowly.
it exists among mass products.
you feel peaceful when you are under observation.unconsciously.
do you sometimes dream even when youre awake?
even when you murmur,it is listening.
it hides itself anywhere and everywhere.
prentend to be obedient.
51名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 08:32:29
どなたか お願いします。 >>40
52名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 09:14:08
>>40
しかし、それが人生、自分自身で決断するものなのだ。サイモンが戻った時、
何があったかを彼に伝えた。彼はもちろん大喜びし、彼が実際に滞在していたベルリン行きの切符を千切り捨てた(破り)。
だけど、私たちはやっと気持ちを整理することができた。
どういうわけか、私たちは今お互いの親友であり人生を共有している。だが分かっている、これは
永遠ではない、私達はただただ違いすぎるのだということも。

意訳です^^
和訳は得意じゃないんですがやってみました^^;
53名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 14:04:09
>>51
まだ懲りないのか、神社、日本の祭り、相撲ババアめ。
54名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 16:10:07
マルチで本当にすいませんがお願いします
we also have an absolutely noーpaper warehouse run through computers
です
55名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 19:16:15
Please check your JBOX purchase shipping address (Order ※注文番号)
Dear JBOX customer,

Thank you for your order. We've entered it into the computer now. In the past,
we've found it useful to send a separate reminder showing the shipping address we're about to ship your order to, in order to catch problems with the addresses before the item is packed.
The shipping address we have on file is as follows:

※氏名
※番地
Tuchiura-city, Ibaraki-ken ※郵便番号
Japan

If there is an error or problem with the above address, please email us immediately. If the address is okay, no action is necessary.

P.S. Remember, you can now view your order history and see the status of this order on our site, including view download codes and other information online, even if emails are blocked by spam filters. To view your J-List account, go to ※

※は個人情報です、お願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 19:58:34
>55
なげーよ
概要だけ

今から発送するけど前回の注文記録だとあんたのアドレスは以下

※氏名
※番地
Tuchiura-city, Ibaraki-ken ※郵便番号

合ってるなら連絡は必要ないが違うなら言ってくれ

PS あんたの記録はJ-List のアカウント ※ で見られるよ

J-listって日本語対応してくんないのか・・・

57名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:03:04
>>56
ありがとう、助かった
58名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:51:03
・The last ship carrying passengers had recently arrived in the Ross Sea,
which was closed by ice most of the year.


・In the traditional dating pattern in the United States,
much of the responsibility for a date falls to the young man.


・The students are allowed to discover subjects in the open classroom,
instead of being made to study them.

この3問の和訳をお願いします。
どう訳せばいいのか全然わからないです…
5939:2008/11/06(木) 23:38:04
ここだけ御願いします。。

 I can well understand this interest of the Japanese in such things
as fogs-the thiccker,the better,For Japan, too, with all its humidity,
is a land of kiri and moya and kasumi.In every Japanese landscape,
whether in reality or in painting, there is mist on the mountains and
mist valleys.The Japanese character is likewise aimai, with a fondness
for all that is vague and sentimental and steeped in romance.


60名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 02:13:13
Do long distance relationships work?

この文の和訳お願いします。workの意味するものが
人間関係なのか、仕事なのか、今取り組んでいることなのか
よくわかりません。
61名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 08:17:31
>>52

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
62名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 10:28:53
>>60
人間関係

「うまくいく」という意味の work
訳は状況によるけど relationships だから
複数の相手との関係を想定している

遠く離れての人間関係はうまくいっていますか?
63名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 12:54:27
people by my side.
日本語訳お願いします。
というか、この様な言い回しがあるのでしょうか?
64前スレ913:2008/11/07(金) 14:09:35
>>926
ありがとうございました。
65名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 20:14:00
Table 20.3 shows the use of installment payments for various common "durables."
Although there is little difference between the races in the percentage of families
buying each item listed(the first set of colums),blacks often nearly doubled their
use of installment purchases compared to whites. Olney's analysis strongly suggests
that this heavy reliance on installment purchases by blacks was because merchants
(mostly white) were more reluctant to give blacks merchant credit.


よろしくお願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 22:04:15
Naturally, we cannot blame newly developed countries such as China for the destruction of the Amazon rainforest.
They have an equal right to improve their standard of living .
However , as the Amazon rainforest disappears, we must question whether globalization is really woth it.
・Coffee is no longer Blazil's most important crop.
・Most of Blazil's soybean crop is consumed domestically.
・According to the text , advertising does not have much conection with materialism.
・Lifestyle changes caused by globalization contribute to environmental destruction.
・According tothe text, globalization brings mixed results.

よろしくお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 22:40:04
Pressures are exacerbated because grain stocks are low after a period of rising demand and falling production caused by adverse weather, particularly in Canada. American farmers are also increasingly diverting grain to the new biofuel market.

お願いします
68名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 22:54:39
The wholesale price of milk is also up. Raw milk has risen by about 15% in three months. Skimmed milk power, an ingredient in many consumer products, has leapt by 20% since April.

お願いします
69名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 22:55:55
This weekend the Milk Development Council warned that stocks of butter in the European Union are 50% lower than last year.Its senior economist, Tom said: “The situation is going to be very tight over the winter.”


お願いします
70名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 23:32:11
1-General Points
1- The supplied sound system should be of reputable make loaded with all
manufacture specified drivers and components. Under no circumstances
will "home made" boxes be acceptable.
2- All crossovers should be loaded with manufacture supplied setting for EQ,
Delay and gain.
3- The PA should be of min 4 way active type with suitable amps.
4- HOGWASH will require at least 2 competent house engineers (FOH and Monitor)
with an in
depth knowledge of the house system to aid HOGWASH's Sound engineer in setting
up and configuring the system.
5- All drivers should be operational and phased correctly and all amps in perfect
working order.
6- All consoles and outboard should be in full working order, and all "querks" of
the system
should be ironed out before we arrive.
7- Any sound restriction, curfew must be notified to the tour manager in advance,
at least
2 weeks before the show.
8- Any equipment supplied in xs of the venue specs should be approved by
HOGWASH's sound engineer prior to load in.
かなり長文ですが、何方か英語ツヨイ人力貸して下さい。
71名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 23:35:59
2 -PA Specifications and Preferences
1 – FOH :
-A minimum 24/8/2 mixing console from MIDAS or YAMAHA (PM Series), SOUNDCRAFT
(MH or 5) are preferred (no digital desk !!!!!!).
2 – PA :
-Acceptable makes of PA equipment are Adamson, D&B, TurboSound, E.V or
EAW, WE DON'T LIKE MINI LINE-ARRAY
3 – Crossovers :
-All crossovers to be accessible from FOH.
4 – EQ :
-A 31 bands EQ from Klark Teknik, BSS, XTA to run in line between the outputs
of the console and the inputs of the system crossovers.
In addition to the above we will require :
-12 x Channels of Compression Drawmer, BSS, DBX -06 x Channels of Noise
Gate, Drawmer. -01 x TC M3000 -01 x LEXICON PCM 70 -01 x SPX 2000 -01 x TC
2290
We will need all the mics, DI, mics stand and cables listed in the input list.
-We also require Playback and record sources consisting of, 1 x CD player/
recorder
Deviations from supplied spec of house equipment can be a headache for all
concerned. However, with advance notice, all mountains can be climbed. If
any of your specs changes from that which has been supplied, please notify
us so that we can deal with the consequences in advance and not at load in
when things are liable to get tense.
Thank you in advance for your help in this regard, Best wishes.
Please send you technical specs to :
Pierre “666” KOLKO HOGWASH FOH technician
かなり長文ですが、何方か英語ツヨイ人力貸して下さい。
72名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 23:38:03
2 – Monitors
We do not have a monitor engineer with us, so please provide an experienced
sound technician, familiar with the house system to operate the soundcheck
and show.
The Monitor system will be ready to work at our arrival, mics and stands set up
and all the patch ready as per input list attached, in order to save precious
time.
For the equipment disposal, please have a look on the stage plot attached also,
thank you in advance to have the riser on stage at our arrival as mentioned on
same stage plot :
3 meters x 2 meters x 0,60 meters (Drums) please provide black carpet and
drop to make this riser clean, a black carpet might be required to cover the
drum.
Any changes on the above must be approved by the band Foh sound engineer or
tour manager in advance, so please make sure to get in touch with us in advance
if you have any problems or questions.
Thank you for your attention.
かなり長文ですが、何方か英語ツヨイ人力貸して下さい。
73名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 00:49:23
right here right nowと言う曲の歌詞の一部です。
他は概ね自力で訳したのですが、この一節だけはどう訳すべきか困ってます。

I saw the decade in, when it seemed
the world could change at the blink of an eye
僕は10年間で、世界がまばたきする間に変化したのを知っている。(で良いのかな?)

And if anything
then there's your sign... of the times
ここはどう訳せば良いのか・・

どなたか適切な訳を教えて頂けると助かります。
74名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 01:14:27
>>59
結局直ってねーな。タイプミスっぽいのがあるのは、好かんのだが、まあ・・・

日本人がfog(霧)のような話題に関心があることはよく承知しています。
濃ければ濃いほど、良い。と申しますのも、その湿潤気候にもかかわらず、
日本もまた霧ともやとかすみの土地だからです。あらゆる日本の景観のなかで、
現実であろうと、絵の中であろうと、山々と渓谷には、かすみがかかっています。
日本人の気質は「aimai(曖昧)」という言葉の如く、漠然としていて、感情に訴えてくる、
そしてロマンスに包まれたものを好むものです。
75名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 02:48:48
長文で申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。
とある音楽サイトの使用条件なんですが・・・。

All conditions must be met for use to be considered legal and FREE of licensing or broadcast fees.
This license is for independently owned public venues only, such as seasonal haunted houses, ameture theatrical groups,
independent stage acts, and Renaissance fairs, whose primary business is not the performance of or promotion of music or film.
This license does not extend to any other use or any other form of media.

1.) Nox Arcana Promotional Materials must be prominently displayed and clearly visable to visitors. Posters must be on display for the entire duration of the season during opening hours.
Postcards are also available to those who have a location that allows visitors to take one (1 per customer) as desired. Promotional material is to be reasonably secured or monitored so as to avoid theft or vandalism.

2.) Websites: A Nox Arcana banner (linked to: http://www.noxarcana.com) must be placed in a prominent position on the venue's website, on the main page or links page.
(a.) If the venue website broadcasts any of Nox Arcana's MP3 samples* a legible credit line must also appear at the bottom of each webpage where the track plays.
Credit to read: "Music by Nox Arcana" with a text link to: http://www.noxarcana.com. *Only approved MP3s may be used (available from http://www.noxarcana.com).
MP3 must be EMBEDED on the webpage (not offered as a free download) and the MP3 file must be hosted on venue's own webspace to avoid severely slow download times—which would effect both the venue site and the Nox Arcana site.
76名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 02:51:16
3.) Limitations: Nox Arcana recordings are not sound libraries and may not be disassembled and incorporated into any other recording.
The musical arrangements, instrumentation, vocals, and sound effects may not be altered in any way.
Venue may make 1 copy of the tracks from legally purchased Nox Arcana CD(s) for the express purpose of looping or changing the track order to make a "house mix"
that will best fit the desired scene. It is illegal to sell, trade, share or distribute the "house mix" or other unauthorized copies of Nox Arcana's recordings.

4.) Duration/Termination/Fees:
This agreement is valid for one year from date of submittal by venue and acknowledgement of Nox Arcana or Monolith Graphics via email, and may be renewed for the following year in the same manner.
Usage is FREE provided the above terms are met.
Nox Arcana or Monolith Graphics may terminate this license at any time if the terms have not been fully met by the venue, or if actions of same cause harm or dilute the name of Nox Arcana or Monolith Graphics.
In such cases, licensing fees will be imposed for the duration.

Optional Resale of CDs:
It is NOT required that you sell Nox Arcana CDs in order to use the music as described above, but if you have a gift shop or webstore this might be something to consider.
If you're interested, you can check the box in the Registration form on the next page and we'll send you info.
77名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:52:54
>>75
すべての条件は、使用がライセンスまたは放送料金の法定投資とFREEと考え
られるように満たされていなければなりません。
このライセンスは、主要なビジネスがその演奏または音楽またはフィルムの
プロモーションではない季節の通った家、ameture劇場グループ、独立な段
階行為、ルネッサンスフェアなどの独立系の公的な開催地にだけ向いていま
す。
このライセンスは、どのような他の使用、またはメディアのどのような他の
フォームにでも拡張しません。
1。) Nox秘密プロモーション用素材は顕著に表示されなければならず、訪問
者のためにはっきりとvisableです。 ポスターは営業時間の間に季節の全体
の期間のためのディスプレイにあるにちがいありません。
ハガキは、また、要求されるように訪問者がもの( 1人の顧客あたり1 )を
取ることを可能にする位置を持っている人々に利用可能です。 プロモーショ
ン用の素材は、適度に確保されるか、または窃盗または破壊行為を避けるた
めに監視される必要があります。
2。) ウェブサイト: Nox秘密バナー(するためにリンクされます:http:/
/www.noxarcana.com)は、主要なページまたはリンクページにおいて、開催
地のウェブサイトの突出したポジションに置かれなければなりません。
(a。) もし開催地ウェブサイトがNox秘密のMP3samples*のうちの何でも放
送するならば、読みやすい信用供与限度は、また、トラックが遊ぶ個々のウ
ェブページの底に出現しなければなりません。
読むために信用してください: するテキストリンクを持つ「Nox秘密による
音楽」: http://www.noxarcana.com。 * 承認されたMP3だけが使われえま
す(http://www.noxarcana.comから入手可能です)。
MP3は、ウェブページ(無料ダウンロードとして提供されません)での
EMBEDEDであるにちがいなく、MP3ファイルは、厳しく遅いダウンロード
timeswhichを避けるために、開催地の自身のウェブスペースで主催されなけ
ればなりません 開催地サイトとNox秘密サイトをもたらす 。
78名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:55:21
>>76
3。) 制限: Nox秘密レコーディングはサウンドのライブラリではなく、分
解できず、どのような他のレコーディングにも組み入れられえません。
音楽的な手配、器械使用、ボーカル、および音響効果はどのような点でも変
更できません。
開催地は、急行の目的のための法律上購入されたNox秘密CD(s)からトラック
の1つのコピーを作ることができます意志が、要求された場面に最もよく適合
していた「家は混ざります」を作るために、トラック注文をループ化するか、
または変更する間に。 違法です 売ると取引する, 株または「家は混ざりま
す」、またはNox秘密のレコーディングの他の無許可のコピーを配布する 。
4。) 期間/終了/料金:
この協定は、電子メールのNox秘密またはモノリスグラフィックスへの開催地
と確認の近くで1年の間降参の日付から有効で、次の年の間同じ方法で更新で
きます。もし上記の用語が迎えられるならば、用法はFREEです。
もし条項が開催地により完全に迎えられるわけではなかったか、同じ原因の
行動がNox秘密またはモノリスグラフィックスの名前を傷つけるか、または
希釈するならば、Nox秘密またはモノリスグラフィックスは、このライセンス
をいつでも終わらせるでしょう。
そのようなケースにおいて、ライセンス料金は期間の間課されます。
CDのオプションの再販売:
上への説明のようにけれどももしこれが、考慮するための何かであるかもし
れないギフトショップまたはwebstoreを持っているならば、音楽を使うために
Nox秘密CDを売ることは必要ではありません。
もし興味があるならば、隣のページの登録フォームのボックスをチェックで
きて、私達は情報をあなたに送ります。
79名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:58:08
>>40
しかし、これはライフであり、それはあなた自身のdecisions.whenをサイモンに
するつもりでした 戻った 私が、起こったばかりのことを彼に話した 。 彼は、
もちろん、彼の列車切符の上で、後ろに、ベルリン where 彼 実際 現在の最近
の4週私の人生がいくつかの上がり下がりを持っていたstayed.During に大喜
びさせられて、引き裂かれました。しかし、私は、最終的に、私達が、何と
かしてソートされた 外 私達の感情を得たと思います 私達 最もよい友人で
あり、ライフをちょうど共有する 、しかし、私達は、私達がまさに違いすぎ
るので、永久にそれがではないとも知っています。
80名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:59:38
>>39
[霧深いメモリー]
私が日本に来た後に、書くために私が尋ねられた最初の記事のうちの1つは、
特に「黄色の濃霧」として知られている厚いkibdというロンドン霧について
でした。
私は、ハマダでローカルな日刊であったth新聞を要求することがうれしかっ
た。
私は、日本人のthiccker、1つの日本の景色ごとによい方が、日本 また すべ
てのその湿度 のためにkiriと火山泥とkasumi.Inの領土であるようなそのよ
うな物へのこの興味をよく理解できます、山に霧があり、 現実またはペイン
トする その上、霧valleys.The日本語文字が、漠然とし、センチメンタルで、
ロマンスに浸されるすべてへの好みによってaimaiであるかどうかにかかわら
ず。
81名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:02:48
>>33
ちょうど今、私達は、私達のクライアントリストを持つ破壊点です。
私達が莫大な成功を経験しなかったので、そんなに小さいのでなく、私達が
そんなに莫大ではないので、私達はより多くのエージェントを雇用しなければ
なりません。
私達は中間のポイントにいます。 私達すべては、ちょうど今ニュートラルで
す。
中 not 黒または白 としてのニュートラル。 悪くないことまたは善。 Even。
ニュートラル。
>>44
のに対して 完全な連続性を楽しむために可能なほとんどのwerw ほんの3年か
ら5年までのためのそれらのキャリアの最も経験豊かな割込み 。
>>45
Barackオバマは、全国的な世論調査、および選挙を決めることができた州の
多くにおいて導いているキャンペーンの最終的な週を入力しました。
>>46
詩の数値は、一種の『ネットワーク』、またはオフでそれらの言外の意味遊
びとして互いに対して数値の間の複数のインタラクションを許す『組織』を
成形し、『遊び それらの提案のオーラ への』をもたらします。
82名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:03:57

>>48
そして、ジョン・スミスは、スクワントを彼の人々に戻すと約束し、1614年に
彼をアメリカに思い出させました。
しかし、スミスのパーティーに2隻の船がありました。
スミスがアメリカを彼自身の船のイギリスに去った後に、2番目の船の船長、
トーマスハントは、再び15の他のlndiansによってスクワントを捕らえて、彼
らをスペインに運びました。それを彼は奴隷としてそれらに売りました。
スペインでは、スクワントは何人かのスペインの聖職者に助けられて、最終
的に、イギリスへの彼の方法後ろにされました。
そこで、また彼がアメリカに思い出させられた時には、彼は別のもののため
の使用人としてfourまたは5年まで1619年働きました。
彼は巡礼者の約6ヶ月前でアメリカに到着しました
83名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:07:12
>>50
気づいている目とlisten.beを開いてください。
それらは過多によって自身を保護します。
ゆっくり歩いてください。それは大量の製品の間で存在します。
observation.unconsciouslyの下にいる時には、平和であると感じています。
時々夢を見ますか いつ 目覚めているyoure でさえ?
つぶやく時にさえ、それは聞いています。
それは自身をどことどこにも隠します。従順なprentend。
>>54
私達はまた、完全noーpaper倉庫にコンピュータを走り抜けさせます
>>55
どうぞ、JBOX購入配送先住所(注文※注文番号)親愛なるものJBOX顧客をチ
ェックしてください、
注文をあなたに感謝します。 私達は今やそれをコンピュータに入れました。
過去に、私達が、別個の合図を、それに、私達がまさに注文を出荷しようと
している配送先住所を示すようにすることが有益なのを発見し、アイテムが
詰め込まれる前にアドレスについての問題をつかむために。
私達がファイルに持っている配送先住所は次の通りです:
もし上記のアドレスについてのエラーまたは問題があるならば、どうぞ、直
ちに私達にメールしてください。 もしアドレスがOKであるならば、どの行動
も必要ではありません。
追伸記憶、あなたは、今や注文歴史を見て、たとえスパムフィルタによるE
メールのブロック私達のサイト〈眺めダウンロードコードおよび他の情報を
オンラインで含む〉のこの注文のステータスを見ることができます。
J-リストアカウントを見るためには、※に行ってください
84名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:09:55
>>58
最近、最後の船輸送乗客が、氷により閉じられた 年のほとんど ロス海に到
着した・The。
米国の・In伝統的な日付の記入パターン、日付についての責任の多くは、若
い人に低下します。
・The学生は、それらを勉強させられる代わりに、開いている教室の主題を発
見することを許されます。
>>59
私は、日本人のthiccker、1つの日本の景色ごとによい方が、日本 また すべ
てのその湿度 のためにkiriと火山泥とkasumi.Inの領土であるようなそのよ
うな物へのこの興味をよく理解できます、山に霧があり、 現実またはペイン
トする その上、霧valleys.The日本語文字が、漠然とし、センチメンタルで、
ロマンスに浸されるすべてへの好みによってaimaiであるかどうかにかかわら
ず。
>>60
長い距離関係は働きますか?
>>63
私のわきに人々。
85名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:12:17
>>65
表20.3は、様々な共通の「耐久財。」のための分納の使用を示します。
リストされた(columsの最初のセット)個々のアイテムを買っている家族の
パーセンテージにレースの違いがほとんどないけれども、黒人は、しばしば
白人に比べて分割払い購入品のそれらの使用をほとんど二倍にするところで
した。 オルニーの分析により、黒人による分割払い購入品へのこの重い依存
がであったことが強く示唆されます。なぜなら、マーチャント(たいてい白
い)は、黒人にマーチャントクレジットを与えることをより渋ったからです。
>>66
もちろん、私達はアマゾン雨林の破壊のため最近中国などの先進国を非難で
きません。
それらは、それらの生活水準を改善する等しい権利を持っています。
しかし、アマゾン雨林が消えると、私達は、グローバリゼーションが本当に
woth それ であるかどうかを疑わなければなりません。
・CoffeeはもうBlazilの最も重要な作物ではありません。
Blazilの大豆作物の・Mostは家庭で消費されます。
・According toテキスト、広告は、唯物論によってconectionを多く持ってい
るわけではありません。
グローバリゼーションにより起こされた・Lifestyle変化は、環境破壊に寄与
しています。
・According totheテキスト、グローバリゼーションは、混ぜられた結果をも
たらします。
86名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:14:23
>>67
カナダでの特に、反対の天候により起こされた上昇需要と低下生産量の期間
の後に穀物株が低いので、プレッシャーは悪化させられます。 アメリカの農
夫は穀物も新しいバイオ燃料市場にますます転換します。
>>68
ミルクの卸売価格はまた上がっています。 生のミルクは3ヶ月で約15%上がり
ました。 スキムミルクパワー〈多くの消費者製品の成分〉は、4月以来20%飛
躍します。
>>69
乳製品評議会がlast year.Itsシニアエコノミストより欧州連合のバターの
株が50%低いと警告したこの週末と、トムは言いました: 「状況は冬の間非
常にきつくあろうとしています。」
87名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:16:42
>>70
1つ一般ポイント
1-供給されたサウンドのシステムはすべての製造指定ドライバーとコンポー
ネントに評判が良くあるはずです of ロードされる制作 。 どの状況の下で
も、「家庭」の「された」殴打は容認できません。
2-すべての交差路はロードされるべきで、製造供給は、EQ、遅延、および利
益で設定します。
3-PAは、適当なampsを持つmin 4方法アクティブなタイプをもっているはず
です。
4 HOGWASHが、所を持つ最低2人の有能な家エンジニア(FOHとモニタ)を必要
とします
設定し、システムを設定することについてHOGWASHの音響技師を援助する家
システムの深さ知識。
5-すべてのドライバーが稼動可能であることと正しく段階的に実行するべき
であること、および完全な順調のすべてのamps。
6-すべてが慰めて、アウトボードは完全な順調、およびシステムのすべての
「querks」にあるはずです
私達が到着する前に、外でアイロンがけされるべきです。
極少で事前に7-どのようなサウンドの制限、夜間外出禁止令でもツアーマネ
ジャーに通知されなければなりません 2週ショーの前で。
中のロードに先がけて、開催地スペックのxsにおいて供給された
8-どのような機器でもHOGWASHの音響技師により是認されるべきです。
88名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:18:58
>>71
2 -PA  仕様書と好み
1 FOH:
- MIDASまたはYAMAHA(午後のシリーズ)からの最小24/8/2混合コンソール
SOUNDCRAFT(MHまたは5)は好まれます(無デジタルの机!!!!!!)。
2 PA:
- 受け入れ可能に、PA機器で作ります アダムソン、D&B、ターボ音、E.Vまた
はEAW、WE DON'T LIKE MINI LINE-ARRAYである
3  交差路:
- FOHで得やすいすべての交差路。
4 EQ:
- コンソールのアウトプットの間のラインおよびシステム交差路のインプッ
トにおいて動くように、31が、Klark Teknik、BSS、XTAから、EQを縛ります。
上記に加えて、私達は必要とします:
-12 x  圧縮Drawmer、BSS、ノイズゲート、DrawmerのDBX-06 xチャンネルの
チャンネル。 -01 x TC M3000-01 x LEXICON PCM 70-01 x SPX2000-01 x TC
2290
私達には、すべてのmics、DI、インプットリストにリストされるmics立ちと
ケーブルが必要です。
- 私達は、それから成る再生とレコードソース、1 x CDプレーヤー/リコー
ダーも必要とします
家機器の供給されたスペックからの逸脱は、すべて心配していて頭痛 のため
に であるかもしれません。 しかし、事前通知によって、すべての山は登ら
れえます。 もしスペックのうちのいくつかが、供給されたそれから変わるな
らば、どうぞ、物が神経質になりやすい時に私達がロードではなく、事前の
結果を扱うことができるように、私達に通知してください。
最もよい好意というこの点で助けのための進歩においてあなたに感謝します。
どうぞ、するために、技術のスペックをあなたに送ってください:
ピエール「666」 KOLKO HOGWASH FOH専門家
89名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:19:56
何がしたいんだ?
90名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:21:00
>>72
2  モニタ
私達はモニタエンジニアを持っていません。従って、どうぞ、soundcheckと
ショーを操作するために、家システムに詳しく、経験されたサウンドの専門家
を提供してください。
モニタシステムが私達の到着、micsで作動する用意ができて、ある 設定され
るおよび インプットリストに従って用意できているすべてのパッチは付属し
ていました、貴重な時間を節約するために。
機器処分のために、どうぞ、段階において、表情に、また取り付けられて、
図らせてください。同じ段階プロットにおいて言及されるように私達の到着
の段階に起床者を持つために、事前にあなたに感謝してください:
2メートル×0、60メートル(ドラム)の3メートルxは、黒いカーペットを提
供し、この起床者 クリーン 、黒いカーペット ドラムをカバーするために
必要であるかもしれない を作るために落ちてください。
上記のどのような変化でもバンドにより承認されなければならず Foh音響技
師 か、または事前にマネジャーを旅行します。従って、もしどのような問題
または質問でも持っているならば、どうぞ、事前に私達に連絡するために確
かめてください。注意をあなたに感謝します。
91名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:25:33
The next day, a New York congressman took President Jackson a list of names
of government workers who were to be removed.
The name of the old man from Albany was on the list. He had not voted for Jackson.
"By the eternal!" shouted Jackson. "I will not remove that old man. Do you know
he carries a pound of British lead in his body?"

Jacksonが大統領になった時、彼に投票しなかったgovernment workersは解雇されそうになっていたのですが、
ある老人が大統領を訪ねて自分が独立戦争で負った傷を見せて解雇しないでくれと頼んだ翌日の話です。
結局解雇されたみたいですが、最後のJacksonoの話の意味がわかりません。
どなたか訳してください、お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:30:01
>>87
>>88
>>90

有り難うございます!!

>>89
音楽技術の話です
93名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:58:27
>>92
ハァ?exciteかyahooか知らんが翻訳サイトにつっこんだのを、そのままコピペしてるやつに聞いてるんだが?
幼稚園児でもできるわ……まあそれで満足ならいうことないwwww

>>91
removeは「解雇する」という意味の他に、「取り除く」って意味もある。
ジャクソンは『決闘好きで、体内に銃弾を残す唯一の大統領』だったそうだ。まあ、傷を一種の勲章にしてたんだな。
だから老人の「remove(解雇)しないでくれ」って言葉を「(弾丸を)取り除かないでくれ」という意味でとってしまったという話。
I will not remove that old man. Do you know he carries a pound of British lead in his body?
「あの老人をremoveなんてするものか。彼がイギリス人に撃たれた弾を体内に残したまま運んでいるのをしってるかね?」
ジャクソン、確信犯だろw
94名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:59:53
回答者が激減したなあ、まあ当然といえば当然か。
95名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 14:42:00
どなたか>>66をお願いします・・・
9675:2008/11/09(日) 15:07:42
>>77
お答えいただいた事は感謝します。
・・・シェア目的じゃなく、フリーで使用、
および配布先を明記すれば使ってよいという事なのかな・・・。
97名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 16:15:06
他スレで回答が得られなかったので
こちらに書かせていただきます。
どなたかお願いします。

During the 19th century, there were several gold rushes in various parts of the world.
Gold would be discovered, often by accident, then as news of the discovery got out, thousands, sometimes hundreds of thousands of people would rush to the area to search for gold.
This is the origin of the name, “gold rush.”
They would travel to remote parts of the world and live in terrible conditions in the hopes of becoming rich.
However, these gold rushes would generally last just a few years before the gold which was easy to get ran out.
The first and most famous was the California gold rush.
It started in 1849, when it became known that gold had been discovered near San Francisco.
More than 250,000 people from all over the world came to California, hoping to get rich.
A few did, of course, but most either turned to other jobs or went on to other gold fields.
Of those who stayed, many made fortunes in other areas.
Selling goods and food to miners was profitable.
Even more profitable was agriculture, and many of the former miners turned to raising crops or cattle.
In this way, the gold rush changed the history of California and the whole Western United States.
98名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 16:39:50
>>86

ありがとうございます
99名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:13:16
>>91
次の日、ニューヨーク下院議員は、ジャクソン大統領 追放されることになっ
ていた公務員の名前のリスト をつかまえました。
オールバニーからの老人の名前はリストにありました。 彼はジャクソンに賛
成の投票をしませんでした。
「永遠までに!」と、ジャクソンは叫びました。 「私はその老人を追放しま
せん。 彼が彼の体の1ポンドの英国の鉛を運ぶと知っていますか?」
>>97
19世紀の間に、世界の様々な部分にいくつかのゴールドラッシュがありまし
た。そして、金はしばしば事故によって発見されます 発見のニュースが出た,
時々、金を検索するために数十万人の人々がエリアに突進する数千 。
これは、名前、「金突進。」の起源です。
それらは、世界および豊かになっている希望のひどい条件においてライブで
あるリモートの部分に旅行します。
しかし、これらのゴールドラッシュは、一般に、到着しやすかった金のほん
の数年前に続きます 尽きた 。
1番目およびカリフォルニアゴールドラッシュが最も有名です。
それは1849年に始まりました。その時サンフランシスコの近くで金が発見さ
れたことは知られました。
世界中からの250,000人を超える人々がカリフォルニアに来、豊かになること
を望みました。
少しがしたけれども、最も 他の仕事に変えられるか、または他の金産地に進
んだ 。滞在した人々で、多くは他のエリアの財産を成しました。
商品と食物を坑夫に売ることは高収益でした。
農業がいっそう高収益で、前者の坑夫の多くは、作物または牛を持ち上げる
ことに変りました。
このように、ゴールドラッシュはカリフォルニアおよび全体の西米国の歴史
を変えました。
100名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:07:23
>>99s
ありがとうございます!

97の続きです。
よろしければ、こちらも訳していただけると嬉しいです。

In 1851, gold was discovered in New South Wales, Australia, by an Australian who had been in the California gold fields.
Again, miners went there in great numbers.
The search for gold expanded to other parts of Australia and, over the next forty years, gold rush fever spread as gold was discovered in various parts of Australia.
The last big gold rush was the Klondike gold rush in Alaska.
It started in 1896, when three people found gold and in eight days mined over two kilograms of the precious metal.
Soon the numbers grew to thousands as the news spread. But by 1899, the gold rush was over.
The discovery of gold has often had a great (advance, development, influence, levelのどれか) one the history and economy of the places where it was found.
Many people were brought to the area where it was discovered and often they stayed and settled there.
The economy was developed both by the mining of gold and the selling of supplies to the miners.
Thus, the discovery of gold has changed many countries.
101名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:30:35
1851年カリフォルニアに金鉱を持ってるアーストラリア人がオーストラリアのニューウェールズに金鉱を見つけた。
ゴールドを掘る人たちが、またたくさんそこに行った。
その後14年間、オーストラリアのほかの場所でも金脈を探すことが広がって、
アーストラリア中のいろんなとこで、金脈は見つかった。
最後でかいゴールドラッシュはアラスカのKlondike(読み方わからない)で起こった。
始まりは1896年にたった3人の金を掘る人がたった8日間で2キロ以上の貴金属を見つけたことだった。
ニュースのなったので、すぐにものすごい数の金を掘る人が増えた。でも、1899年にゴールでラッシュは終わった。
金を発見することは、その地域の歴史や経済に、しばしば大きな影響を与えた(答えはinfluenceだと思う)。
たくさんの人が、その金脈のある地域に来て、しばしば住み着いた。
その地域の経済が育ったのは、金の発掘と発掘道具の売り上げで、だった。
だから、金脈の発見はたくさんの国を変えた。
102101:2008/11/09(日) 18:32:45
なんでか、オーストラリアのことを アーストラリア と書き間違ってるが
脳内添削よろしく。
103名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:38:59
>>101-102s
ありがとうございます!
助かりました!!
10491:2008/11/09(日) 18:57:22
>>93
ありがとうございました、そんな深い意味だったんですかw
105名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 19:01:16
>>66>>95

当然、中国の森林伐採みたいな、最近の発展途上国のことを責められん。
彼らにも(他国と)同等の、生活向上の権利はあるから。

でも、国の発展は、森林伐採(自然破壊)をしてまでの価値はあるのか。
・コーヒー栽培はブラジルの一番大事な農作物じゃなくなった。
・ブラジルの大半の大豆は、国内で消費されてる。
・テキストによると、宣伝は物質主義(たぶん消費欲って意味で使ってる)にあんまり関係ない。
・ライフスタイルが自然破壊による国の発展のために変わってきた。
・テキストによると、国の発展は色んな結果を招いてる(たぶん悪い結果のこと)。
106名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 21:16:00
Such credit was informal and not tied to specific items that could be repossessed.
Installment contracts were formal and could be used legally for reposession.


おねがいします
107名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 21:54:12
>>85
ありがとうございます!!
108名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 23:24:40
Old English (also called Anglo-Saxon,[1] Englisc by its speakers) is
an early form of the English language that was spoken and written
in parts of what are now England and southern Scotland between
the mid-5th century and the mid-12th century.
What survives through writing represents primarily the literary register of Anglo-Saxon.
It is a West Germanic language and is closely related to Old Frisian.
It also experienced heavy influence from Old Norse, a member of the related North Germanic group of languages.

wikiの文章です。この和訳、どうかお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 23:56:34
>>105

すごく感謝です。助かりました!
110名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:32:32
>>100
1851年に、金は、ニューサウスウェールズ、オーストラリアで、カリフォル
ニア金産地にあったオーストラリアであるanによって発見されました。
また、坑夫はそこに大きい数に行きました。
金のための検索により、オーストラリアの様々な部分で金が発見されると、
オーストラリアの他の部分に、および次の40年の間ゴールドラッシュ熱広が
りは拡張されました。
最後の大きいゴールドラッシュはアラスカのクロンダイクゴールドラッシュ
でした。
それは1896年に始まりました。その時3の人々発見金、および貴金属の2キロ
グラムより多くに採掘された8日において。
すぐ、数はニュース広がりとして数千まで増大しました。 しかし、1899年ま
でに、ゴールドラッシュは終わっていました。
金の発見は、しばしば、大きい(進歩、開発、影響、levelのどれか)もの
それが見つけられた場所の歴史と経済 を持っていました。
多くの人々は、それが発見されて、しばしば、それらが滞在し、そこに住み
着いたエリアに連れて来られました。
経済は金の採掘および供給品の売却のため坑夫に発展しました。
従って、金の発見は多くの国を変更しました。
111名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:34:26
>>106
そのようなクレジットは、取り返されえた具体的なアイテムにインフォーマ
ルで、互角ではありませんでした。
分割払い契約はフォーマルで、reposessionのために法律上使われえました。
>>108
古期英語(そのスピーカーによる、また、呼ばれるアングロサクソン人[1]
Englisc)は、現在中間5世紀と中間12世紀の間のイギリスおよび南のスコッ
トランドであるものの部分で話されて、それについて書いた英語の早いフォ
ームです。
ライティングを通って残存するものは、第一に、アングロサクソン語の文学
的なレジスターを表しています。
それは西ゲルマン語言語であり、古フリジア語と密接に関連します。
それは古いノルウェー語から重い影響も経験しました 言語の関連した北ゲル
マン語グループのメンバー 。
112名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 00:27:35
>>100
宿題丸投げしてんじゃねえよ。
113名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 00:35:56
自分を客観的に見る、の「見る」は何を使えばいいでしょうか?
114名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:01:47
すいません、どなたかわかる方<<5の訳をお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:12:49
>>5
その最後のものはより適切な名前を持つことができませんでした。
バッキンガムさんが強調している価格不一致はある程度存在します。
なぜなら、会社は小さすぎるので、多くのポートフォリオマネジャーはそれ
によって煩わすことができないからです。
無比であることおよびDitech 5000万ドルより少しの市場大文字使用をそれぞ
れ持っている 。 それはナノキャップでないとしてもそれらをマイクロキャ
ップにします。
Tellabsはグループの大きいゴリラであり、だいたい、他のダース会社の価値
が結合したので、それは20億ドルにかろうじて値します。
これらの会社のうちのいくつかへの敬意の一般大衆の不足の別の理由が、そ
れらの現金貯蔵が大きいことであるけれども、それらのビジネスが利益がな
いので縮みます。
たとえそれらが金儲けしても、どれくらいこの前それが決意するかについて
疑いは存在するでしょう。
しばしば小さいこれがそれらの収益のほとんどのための1または2つの会社と
契約に依存するTECH企業。
大きい契約の損失、またはそれのヒントでさえ株を転ぶようにすることがで
きます。
バッキンガムさんは、ちょうどどれほど速く会社が大きい多量の現金を走り
抜けることができるかを説明するために、1つのかつてのバランスシート契約、
アイテール所有財産に言及しました。
彼は、乱暴にいつもそれが所有していた 場合 現金の量という3ドルから10ド
ルまでの価格で10年において数年早く、2、3のコースの上のアイテールを買
いました。
アイテールは、衣類、プレッツェル、およびスポーツ選手の足取り扱いのよ
うな多様なビジネスの取得物を作るために、お金を使用しました。
それらが選鉱なべで選別しなかったこと、およびNexCenブランドの株 現在そ
れが知られている 1つの株あたり37セントのための交換 。
「管理は、現金化するすべてで吹くかもしれません」と、バッキンガムさん
は言いました。 「彼らが、それを賢明に使うか、またはそれをあなたに返そ
うとしているという保証が全然ありません。」
116名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:13:57
>>5
しかし、彼は、人気よりずっと多いお金を持っている会社と十分な成功を持っ
ていましたアイテール/NexCenがまれな例外であると判明することを確信して。
「これらは、優秀なリターンを配達できる会社の種類です」 彼は言いました。
「もし辛抱強く、提供し、活動分野を広げるならば。」。
117名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:52:14
日本語訳お願いします。
open your eyes and listen.be aware.
they protect themselves with superabundance.
walk slowly.
it exists among mass products.
you feel peaceful when you are under observation.unconsciously.
do you sometimes dream even when youre awake?
even when you murmur,it is listening.
it hides itself anywhere and everywhere.
これに対する回答が↓です。
prentend to be obedient.
宜しくお願いします。
118名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 07:51:34
>>117
気づいている目とlisten.beを開いてください。
それらは過多によって自身を保護します。
ゆっくり歩いてください。
それは大量の製品の間で存在します。
observation.unconsciouslyの下にいる時には、平和であると感じています。
時々夢を見ますか いつ 目覚めているyoure でさえ?
つぶやく時にさえ、それは聞いています。
それは自身をどことどこにも隠します。
従順なprentend。
119名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:05:35
Quick: think about what would make you really, really happy. More money? Wrong. 2.5 smiling, well-adjusted kids?
Wrong again. Now think about what would make you most unhappy: losing your sight or a bad back? No, the bad back.
The fact is, we are terrible at predicting the source of joy. (Sex is the big exception, but you get the point.) And whatever choices we do make, we likely later decide it was all for the best.
These are insights from happiness economics, perhaps the hottest field in what used to be called the dismal science.
Happiness is everywhere?on the best-seller lists, in the minds of policymakers, and front and center for economists?yet it remains elusive.
The golden rule of economics has always been that well-being is a simple function of income.
That's why nations and people alike strive for higher incomes?money gives us choice and a measure of freedom.
But a growing body of studies show that wealth alone isn't necessarily what makes us happy.
After a certain income cap, we simply don't get any happier. And it isn't what we have, but whether we have more than our neighbor, that really matters.
So the news last week that in 2006 top hedge-fund managers took home $240 million, minimum, probably didn't make them any happier, it just made the rest of us less so.
Now policymakers are racing to figure out what makes people happy, and just how they should deliver it.
Countries as diverse as Bhutan, Australia, China, Thailand and the U.K. are coming up with "happiness indexes," to be used alongside GDP as a guide to society's progress.
In Britain, a labor economist specializing in happiness?David (Danny) Blanchflower?was recently appointed to the Bank of England advisory board,
and the "politics of happiness" will likely figure prominently in next year's elections.
長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 20:31:10
Go to bios and disable Intel Speed Step,
C1E or EIST or relative PowerNow! settings in AMD motherboards.

PCの話なんで、極力詳しくお願いします
121名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:03:28
 Diamonds are the heavyweight jewels of the rich and famous.
Film stars can make the headlines as much for the jewelry they wear as the work they do.
Diamonds make the ultimate statement about wealth and status in a world where‘bling’often speaks louder than words.
But there are risks to the reputation of the diamond trade.
Although nearly all rough diamonds are from legitimate sources,some have been sold to pay for civil wars.
These‘blood’or‘conflict’diamonds,as they are known,have caused violence and human rights abuses that have done terrible damage to some African countries.
Diamonds in these countries are easily extracted from remaining deposits in river beds,without the need for heavy machinery,and are easily transported as they are small and light.
Once mixed with diamonds from other sources they are almost impossible to trace.

かなり長文ですみませんがよろしくお願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:19:47
訳教えて下さい。

There are several theories about why dinosaurs disappeared. One popular theory is the climatic change theory.
This theory argues that climatic changes caused the dinosaurs to become extinct.
Sixty-five million years ago,the climate of the world gradually became colder.
As the earth became colder,fewer plants were able to grow.
The cold weather resulted in a severe food shortage for the dinosaurs,because most dinosaurs were vegetarians and they depended on plants for food.
In summary,then,the disappearance of dinosaurs was directly caused by a shortage of food,but,it was indirectly caused by climatic changes.
According to the climatic change theory,dinosaurs disappeared slowly as their food supply dwindled.

よろしくお願いします★
123名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:40:04
海外のロックバンドの伝記なんですが、はっきりわからないので、
よろしくお願いします。

However ,Tom's affair with Mary would remain in place
a lot longer than his dalliance with the prettiest female fan.
It was,in fact, the start of the first really significant
love affair of the guitarist's life,
and one he would remain true to even after the band had returned
to the road in America. An almost unheard of sacrifice,
even for the married men in the band, for Tom it was a sign of
something much deeper.''
124名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:47:16
>>122のつづきです。訳教えて下さい!!

Today there is new evidence for the theory that dinosaurs did not disappear gradually,but that they disappeared quickly and suddenly. This theory is known as the asteroid theory.
According to this theory,an asteroid or a comet hit the earth 65 million years ago and caused a huge dust cloud.
The dust cloud blocked the sun for months. As a result,most of the plants on earth died very quickly and dinosaurs' food supply was destroyed.
Although the asteroid theory itself is not new,evidence for the theory is new.
Scientists found large amounts of iridium in layers of earth that are 65 million years old.
The bones of the last dinosaurs are found in the same layers.
Since iridium is rare on earth but often found in space,an asteroid or a comet may have brought the iridium to earth.
Scientists continue to debate the two theories: the climatic theory and the asteroid theory.
In the future,evidence may be found that supports a totally new theory of why dinosaurs died out.

よろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:19:29
>>123
しかしながら、トムのマリ―とのlove affair は最もかわいい女性ファンとの
遊びよりも長く続いくこととなった。それは事実上そのギターリスト(=トム)
のとって初めての本当に重要な愛の始まりであり、バンドがアメリカにもどって
からでさえもその愛に忠実だった。バンドメンバーの既婚者たちにとっては
聞いたこともないような犠牲であり、トムにとっては、もっと深いもの
の表れであった。
126名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:34:32
ドイツのお店で注文して送金を済ませた後に送られてきた
メールです。イマイチ細部の意味がつかめません。
翻訳お願いします。

i have received your money, many thanks.
i will send your **注文した商品名** tomorrow.
please mail me if you received my parcel.
i mail you alsotomorrow the tracking-number fron the parcel.
127名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:44:47
連書き失礼します。
>please mail me if you received my parcel.
この部分がよく分からないのですが、
「(送った)小包を受け取ったらメールで連絡して下さい」と
いう意味でしょうか?

それと「alsotomorrow」は「also tomorrow」だと。
12860:2008/11/13(木) 01:54:43
>>122
なぜ恐竜が絶滅(消滅)したかについてはいくつかの説がある。ひとつの通説は気候変動説である。
気候の変化が恐竜たちを絶滅に追いやったとこの説は主張する。
6千5百万年前、世界の気候は徐々に寒冷化していった。
地球が寒冷化するとともにほとんどの植物が育たなくなった。寒い気候が恐竜たちに深刻な食糧不足をもたらした。
なぜならほとんどの恐竜は草食で食べ物を植物に依存していたからだ。
要するに恐竜の絶滅(消滅)は直接的には食糧不足によって引き起こされたのだが
間接的には気候変動によるものだった。
気候変動説によると恐竜たちは彼らの食料調達が困難になるにつれて徐じょに滅びていった。(消滅していった)

(わての頭の中には恐竜と「絶滅という言葉が堅く結ばれているので他の言葉を使いたくなかったので
括弧で括ったのよ。ゆるしてけろ...kero kero)
129名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 02:23:34
>>126
お金を受け取りました。ありがとうございます。
明日、***を発想します。小包を受け取ったらメールをください。
私も明日、小包のトラッキング番号をメールしますね。

>>126
そういうこと。
please email me when you receive my parcel. と書く方がいいと思うけど、
ドイツ人だから変なのかも。
130126 :2008/11/13(木) 02:29:41
>>129
有難う御座います。
不安が解消しました。
131名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 02:42:26
「」部お願いします。
There are many theories about how and why Japanese society is so tightly structured around the group.
Years ago, psychiatrist Takeo Doi suggested it was amae, a powerful sense of child-like dependence, which tied Japanese together.
「Others write of how Japanese still function in a village society, reaching out through a series of lager and larger groups: family and village, company and keiretsu, city, region, nation.」
13268:2008/11/13(木) 03:13:49
「」部をお願いします。
Sometimes at the airport, as I watch dozens of Japanese tourists walk by, blindly obedient to their guide and his flag, they do almost seem like a race of beings from outer space.
「Too often, they view other cultures from a safe distance, still locked within the safe circle of the Japanese group.」
133名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 03:19:39
通訳して
助けてあげて下さい

Looking for this man

http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/lifesaloon/1226480815/
134名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 03:29:15
あるアーティストの歌詞なんですが、
エキサイト翻訳サイト等や
ATLAS翻訳ソフト等をつかっても
意味を理解することができませんでした。

歌詞というのは、本来、
訳しにくいものなのでしょうか?

お手数かけると思いますが、
時間がある方いらっしゃいましたら、どうかお願いします。
↓↓↓
ttp://lyrics.astraweb.com/display/945/eric_clapton..pilgrim..pilgrim.html
135名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 03:32:42
和訳お願いします
長文ですみません

 Diamonds are the heavyweight jewels of the rich and famous.
Film stars can make the headlines as much for the jewelry they wear as the work they do.
Diamonds make the ultimate statement about wealth and status in a world where‘bling’often speaks louder than words.
But there are risks to the reputation of the diamond trade.
Although nearly all rough diamonds are from legitimate sources,some have been sold to pay for civil wars.
These‘blood’or‘conflict’diamonds,as they are known,have caused violence and human rights abuses that have done terrible damage to some African countries.
Diamonds in these countries are easily extracted from remaining deposits in river beds,without the need for heavy machinery,and are easily transported as they are small and light.
Once mixed with diamonds from other sources they are almost impossible to trace.
136名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 04:21:46
和訳お願いします
「Oh Shit! Yeah the last time we were there two years ago,
first things first, the shows went off great,
so we had that going for us. Then the after parties,
here is where the few of us had different theories on sleep,
drugs, destruction, common sense, hotel etiquette,
and just wanting to chill with a hot Japanese chick.
No, usually 50/50 %, no, 75/25 % after a show,
after hanging with fans, selling merchandise,
convincing the promoter that there were more people there than he said,
collecting the cash, stealing a few things from the venue,
people who know me know I usually like to bail back to the hotel room.
I admit, I love being in hotels on the road,
my own room of course- fuck this is going forever.
Bottom line, I’m in one room doing my thing, Chad Les,
and Dish are 3 or 4 doors down doing their thing,
which happens to be cranking a ghetto blaster all night,
playing guitar and singing all night, drinking or something all night,
and then kicking a whole in the wall in their room,
which was explained to me the next morning by one of the members
“My legs are long, I had a nightmare in my sleep and kicked the wall,”
really. And I actually sugar coated that story.
So besides the whole floor of guests having to be moved all night due to noise,
and the damage to the room, the promoter said the next morning,
“thank you, don’t call us, we’ll call you.”
137名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 04:22:44
>>134

And how do I choose and where do I draw the line
Between truth and necessary pain?
真実と必要な痛みをいかに選択し、どこで線引きをすれば(orどう区別すれば)いいのか。
And how do I know and where do I get my belief
That things will be all right again?
再び状況は良くなるんだという自分の信念をいかに知り、どこで手に入れることができるのか。
What words do I use to try and explain
To those who have witnessed all my tears?
私の流した全ての涙を目撃したことのある人達に説明を試みるために
どんな言葉を使おうか
And what does it mean to know all these things
これらのことを知ることは何を意味するのか
When love's been wasted all these years, 
ずっと何年も愛が無駄になっているという時において
When love's been wasted all these years.
ずっと何年も愛が無駄になっているという時において
Standing in the shadows 陰に立っている
With my heart right in my hand,心をまさに手のなかに収めて
Removed from other peopleほかの人からは離れて
Who could never understand.決して理解などできない人たちから(離れて)
138名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 04:23:43
I was a pilgrim for your love, 私はあなたの愛を求める旅人だった
A pilgrim for your love,あなたの愛を求める旅人
A pilgrim for your love,あなたの愛を求める旅人
I was a pilgrim for your love.あなたの愛を求める旅人だった
It's like living in a nightmare,それはまるで悪夢の中に生きているようなもの
Like looking in the blackest hole, まるでこの世で一番暗い穴をのぞいているようなもの
Like standing on the edge of nothing, 無のふちに立っているようなもの
Completly out of control. 制御を失って
Now where have I been all these years ここ何年も自分はどこにいるというのだろう
And how come I just couldn't see? なぜ私には見えないのだろう
Like a blind man walking 'round in darkness, 暗闇を歩きまわる盲目の人のようだ

この歌詞についてはそんなに難しいとは思わなかったけど、一般に歌詞は
解釈の仕方が難しいことが多い。省略されてる部分があったり、詩的表現が
ある場合は相当英語力がないと解釈できないし。
歌詞自体長いもんじゃないから、文脈を頼りにできることもあんまりできない。

エリッククラプトンはまだいいけど、最近の曲ならスラング的な表現や若者ことばも
あるだろうから、日本人にはきつい。ラップなんてもうお手上げってことが多いね。
139名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 08:05:29
123ですが、125さん、ありがとうございます!!感謝します!!
140名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 10:37:05
134です。
137・138さん
翻訳有り難うございました。
やはり歌詞の翻訳は難しいのですね。
141131.132:2008/11/13(木) 14:45:16
>>131>>132をお願いできますでしょうか。よろしくお願いします
142名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:57:01
>>131
家庭と村、会社と系列、都市、地域、国家といったように一連のより大きな集団を通
じて拡大しつつ、日本人が現在でも村社会において機能している様について書いてい
る者もいる。

>>132
日本人は安全な距離から、日本人の集団の安全な仲間内に閉じこもったままで他の文
化を眺めることが多すぎる。
143名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 23:01:00
長文で申し訳ありません。
和訳をよろしくお願いします。
Hoggという名の音楽教師が、ビートルズを批判したことに対する
事に対しての文章なのですが何を言ってるのかがよくわかりません。

In that post-modern dawn―the late 1960s―I like to think that Hogg
was starting to experience cultural disorientation―which was why
he worried about the Beatles in the first place.
He thought he knew what culture was,what counted in history,what had
weight and what you needed to know to be educated.
These things were not relative,not a question of taste or decision.
Nothing of objectivity did exist;there were criteria and Hogg knew
what the criteria were.
Or at least he thought he did.
But that particular from of certainly,of intellectual authority,
along with many other forms of authority,was shifting.
People didn't know where they were any more.
144名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:23:00
>>119
敏速: あなたを本当に作り、本当に幸福なものについて考えてください。
より多くのお金? 間違い。 2.5の、微笑み、精神的に安定した子供?
再び不当に取り扱ってください。 今や、あなたをとても不幸にするものに
ついて考えてください: 後ろに視界または悪さを失いますか? いいえ、
悪い後ろ。事実はであり、私達は、喜びのソースを予測する時にひどい。
(性は大きい例外であるけれども、ポイントを得ます。) そして、私達がす
るどのような選択を問わず私達はたぶん後でそれを決めます すべてベストで
あった 。
これらは、たぶん陰鬱な科学と呼ばれたものであったものの中で最も熱いフ
ィールドという幸福経済学から洞察です。
幸福はどこでも、?on ベストセラーリスト であり、エコノミスト?yetのため
の政策立案者、および前のセンターの精神には、それはとらえづらくあり続
けます。経済学の黄金律は、いつも、幸福が収入の簡単な機能であることでし
た。それは、より高い収入?moneyのために、似た国家と人々が努力する理由
です 私達に選択および自由の手段を与える 。
しかし、研究の増大こくは、必ずしも、富だけが、私達を幸福にするもので
はないことを示します。
一定の収入キャップの後では、私達は単に少し幸福になりません。 そして、
それは、私達が持っているものではないけれども、私達が私達の隣人より多
く持っているかどうかにかかわらず、それは本当に重要です。
そんなに、2006年に一番上のヘッジファンド・マネージャーが家庭の最小2億
4000万ドル必要とした先週のニュース、たぶん、それら 少し幸福である 、
それ たった今それほどそう私達の残りにされたところである を作りません
でした。
今や、政策立案者は競争し 人々を幸福にするものを理解するおよび 、それ
らはちょうどどれほどそれを配達するべきですか。
多様な ブータンより, 国オーストラリア、中国、タイ、および英国は、GDP
のそばでガイドとして社会の進歩に使われるように、「幸福インデックス」
を考え出しています。
145名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:23:48
>>119
英国では、労働エコノミストは幸福?David(ダニー)が専門で、たぶん、
顕著に、最近イングランド銀行報告ボード、および「幸福の政治」に任命され
たブランチフラワー?wasが来年の選挙に目立ちます。
146名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:25:53
>>120
経歴に行き、インテルスピードステップを使用不可にしてください、
AMDマザーボードのC1EまたはEISTまたは相対的なパワーナウ!設定。
>>121
ダイヤモンドは豊かと有名であることのヘビー級の宝石です。
映画スターは、彼らが、それらがする仕事として身に着けている宝石類のた
めにヘッドラインを多く作ることができます。
ダイヤモンドは、'bling’oftenが言葉より騒々しく話す世界の富とステータ
スについての究極の声明を出します。
しかし、リスクがダイヤの貿易の評判にあります。
ほとんど、すべてのおおよそのダイヤモンドは合法なソースからであるとこ
ろであるけれども、内戦の代金を払うために、いくつかが売られました。
これらの『血』または『衝突』ダイヤモンドは、それらが知られているので、
いくつかのアフリカの国へのひどい損害をした暴力と人権侵害を起こしまし
た。
これらの国のダイヤモンドは、重い機械の必要およびそれらが小さく、軽い
ので、容易に輸送されずに川ベッドの残留預金から容易に抜き取られます。
一度、他のソースからダイヤモンドと混ぜるので、それらは跡にほとんど不
可能です。
147名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:28:01
>>122
恐竜が消えた理由についてのいくつかの理論があります。 1つのポピュラー
な理論が気候の変化理論です。
この理論は、気候の変化が、恐竜を、消えさせたと主張します。
6500万年前、世界の気候は徐々により冷たくなりました。
地球がより冷たさになったので、より少ない植物が成長することができました。
冷たい天候は恐竜のための厳しい食糧不足を結果として生じました。なぜなら
、ほとんどの恐竜は菜食主義者であり、それらは食物についてプラントに依
存したからです。
要約 そして 、恐竜の消失において、食物の不足により直接起こされて、そ
れは気候の変化により間接的に起こされました。
気候の変化理論によると、それらの食物供給が漸減したように恐竜はゆっく
り消えました。
>>123
しかし、メアリーを持つトムの事柄は、彼の戯れよりたいそう長い間最もか
わいい女性のファンで適所にとどまります。
それは、実のところ、ギター奏者のライフの最初の本当に重要な恋愛関係の
開始でした、
そして、バンドの後にさえ真実に彼が続けるものが、アメリカの道路に戻り
ました。 犠牲のほとんど聞こえなさで、トムのためのバンドの結婚した人の
ためにさえ、それはずっと深い何かの合図でした。」
148名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:30:02
>>124
今日、恐竜が徐々に消えないけれども、迅速に、突然それらが消えたという
理論の新しい証拠があります。 この理論は星形の理論として知られています。
この理論によると、小惑星または彗星は、6500万年前地球に行き当たり、莫
大な塵雲を起こしました。
塵雲のため、数ヶ月の間太陽は塞がりました。 結果として、地球のプラント
のほとんどは非常に迅速に枯れて、恐竜の食物供給は破壊されました。
星形の理論自身は新しくないけれども、理論の証拠は新しい。
科学者は、大量のイリジウムを、6500万歳である地球のレイヤーに発見しま
した。同じレイヤーに最後の恐竜でこだわります。
地球でイリジウムがまれであるけれども、スペースでしばしば見つけて以来、
小惑星または彗星は、イリジウムを地球に持って来るかもしれません。
科学者は2つの理論を討論し続けます: 気候の理論および星形の理論。
未来に、証拠は見つけられえます that 恐竜が死に絶えた理由のサポートす
っかり新しい理論 。
>>126
iはお金、多くの感謝を受け取りました。
iは明日**注文した商品名**を送ります。
どうぞ、もし私の小包みを受け取ったならば、私をメールしてください。
iメールあなたalsotomorrow追跡数フロン小包み。
149名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:32:06
>>131
多くの理論 について グループのまわりで日本の社会がそんなに堅く構造化
されるどのようにと理由 があります。
数年前、精神医土井武夫は、それが、amae、強力な日本人を束ねた子供似の
依存の感覚であることを提案しました。
どのように村社会で日本人がまだ役目を果たしていて、
「Othersは、ラーガービールおよびより大きいグループのシリーズを通じて
差し出して書きます: ファミリーと村、会社と系列、都市、領域、nation.」
>>132
時々私が見ること 数十人の日本の観光客 それらのガイドおよび彼のフラグ
のために盲目的に従順に、過ぎて歩く それら 生き物のレースのように宇宙
空間からほとんど思われる としての空港で。
しばしばの「Too、彼らは、まだ日本のgroup.」の安全な円内にロックされ
ていた安全な距離によって他の文化を見ます
150名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:34:17
>>135
ダイヤモンドは豊かと有名であることのヘビー級の宝石です。
映画スターは、彼らが、それらがする仕事として身に着けている宝石類のた
めにヘッドラインを多く作ることができます。
ダイヤモンドは、'bling’oftenが言葉より騒々しく話す世界の富とステータ
スについての究極の声明を出します。
しかし、リスクがダイヤの貿易の評判にあります。
ほとんど、すべてのおおよそのダイヤモンドは合法なソースからであるとこ
ろであるけれども、内戦の代金を払うために、いくつかが売られました。
これらの『血』または『衝突』ダイヤモンドは、それらが知られているので、
いくつかのアフリカの国へのひどい損害をした暴力と人権侵害を起こしまし
た。
これらの国のダイヤモンドは、重い機械の必要およびそれらが小さく、軽い
ので、容易に輸送されずに川ベッドの残留預金から容易に抜き取られます。
一度、他のソースからダイヤモンドと混ぜるので、それらは跡にほとんど不
可能です。
151名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:35:59
>>136
「Ohクソ! うん、2年前〈最初の物1番目〉そこで私達がであった前回を問わ
ずショーは流石にから行きました。従って、私達はそれに私達を攻撃させて
おきました。 そして 後のパーティー 、ここでは、私達の少数が、睡眠、
薬、破壊、常識、ホテルエチケット、およびまさに熱い日本ひよこによって
冷却したいことについての種々の理論を持っていた所です。
いいえ、普通、いいえ、ファンでぶら下がっていた後に、そこに、彼が、
現金を収集して、開催地から少しの物を盗むと言ったより多い人々がいたこ
とをプロモーターに納得させて、 50/50% 売却商品 私を知っている人々は
ショーの後の75/25% 知っています 通常、私が、後ろにホテル部屋に委託す
ることが好きである 。
私は認めて、私は、道路のホテルにいることが大好きで、コース-の私自身の
部屋はこれに干渉します 永久に行く 。
要点、私は、私の物、チャドレスをしている1つの部屋にいて、皿は、一晩中
大型ポータブルラジカセをクランクで始動し、ギターを演奏し、偶然一晩中
一晩中、飲酒または何かの時に歌うそれらの事をする下の3または4ドアです、
それから、翌朝、「私の足は長く、私は私の睡眠において悪夢を持ち、壁を
蹴りました」というメンバーのうちの1人により私に説明されたそれらの部屋
の壁の完全体を本当に蹴ります。 そして私 実際 砂糖がその物語を被覆した。
プロモーターは、翌朝、 従って ノイズのため一晩中感動する必要がある客
の全体のフロア 、および部屋への損害 「あなたに感謝し 私達を呼ばない 、
私達はあなたを呼びます。」と言いました。
152名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:37:34
>>143
そのポスト現代の夜明け−−遅れ1960−−に、私は、ホッグが文化的な失見
当を経験し始めたと思うことが好きです−−どれが、まず第一に彼がビート
ルズについて悩んだ理由でしたか。
彼は、彼が、どんな文化がであるかを知っていたこと、歴史を勘定に入れた
もの、重量および教育されるように知っている必要があったものを持ってい
たものを思いました。
味または決定の問題ではなくこれらの物は相対的ではありませんでした。
客観性の何も存在しませんでした;標準があり、ホッグは、標準が何である
かを知っていました。
または、少なくとも彼は、彼がすると思いました。
しかし、その事項 から of 確実 知的な権限の間に、および権限の多くの他
のフォームとともに変わった 。
人々は、どこでそれらがこれ以上であるかを知りませんでした。
153名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 08:26:37
いきなりで申し訳ありませんが概要だけでいいので訳していただけるとありがたいです。
オンラインゲームでの海外の友人からのメッセージです。

every i will bak on my xbox360 on monday i hope so … 
if i do idk if my mic going to work or not well i'm maybe
going to get fable 2 if is good yah tell me
when i get bak on or just send me amessage ok

くだけた文章で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

154名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 09:08:12
>>153
くだけたというより、この人英語圏のひとじゃないような。

「Xbox360でまた月曜日に遊びたいなあと思う。もしidkをやるとしたら、
マイクの調子がいいか悪いか、フェーブル2を手に入れるかも
よかったら俺が戻ってきたら、話してくれ。メッセージをくれてもいいよ。

155名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 10:13:43
>>154
お早い回答ありがとうございます
私も何かおかしな文章だと思ってました…
156名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 11:47:19
>>143
このポストモダンの初めの時期――1960年代後半――にHoggは文化的な失見当を
感じ始めていたのだと思いたい――それがそもそも彼がビートルズのことを気にして
いた理由だ。彼は文化とは何であるか、歴史上で価値のあることは何か、何が重要で
あるか、教養のある人物であるために知っておく必要のあるものは何かを自分が
わかっているものと思っていた。こうした事柄は相対的なものではなく、好みや判断の
問題ではない。客観性という概念は実際に存在している。評価の基準となるものが
存在し、Hoggはその基準がどのようなものか知っている。あるいは少なくとも知って
いると彼は考えていた。しかしこのような特定の形態の確実性や知的権威は、その他
多くの形態の権威と同様、変化しつつあった。人々は自分がどこにいるのかもはや
わからなくなっていた。
Nothing of objectivity→Notions of objectivity
from of certainly→form of certainty
書き込む前につづりチェックくらいしようや
157名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 11:47:22
>>153
monday i希望における私のxbox360のすべてのi意志bak 従って …
ならば i行ないidk ならば 出勤している私のmic またはnotで、たぶん寓話を
得るために行く健康なi'mもし善yahのis 2は、私 いつ オンのi獲得bak に話す
か、またはただamessage okを私に送ります
158名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:22:48
The lights were turned low in the cozy library.She sat in the big armchair,her heart a flutter,and her brain in a whirl.
He was to visit her that night.And he would take her in his arms.Perhaps they would be married.
The bell!
He entered,his hair sliicked back and his bow tie on an elastic band.He advanced toward the table and removed three cigars from his vest pocket.Then he turned with outstretched arms.

「Stop!」 she sobbed.
「You have loved before.」
159名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:24:09
>>158はアメリカンジョーク
160名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:03:59
We thought you'd like an update on your JBOX order. The order (#
?????) is scheduled to go out to you from our San Diego office
within 24 hours. CD-ROM games, T-shirts, hoodies, hats and DVD
players are stocked in our San Diego location for your convenience
(all other items ship out of Japan).

The address on file for shipping this order is:住所

これは発送が完了したという意味であっていますか?
161名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:30:32
英語の歌詞とよくtake it to the top という表現を耳にするのですがどういう意味なのでしょうか?
162名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:37:23
夜勤病棟 乙!
163名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:02:50
>>160
OK牧場
164名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 09:40:24
どなたか訳をお願いします。

Dear Seller,
Am Sandra Bobby from the CANADA,Am interested in buying your item,
I would like to know if your item is still available for sale? And if it's still in good
working condition? And lastly i will offer you $5,000.00USD
for 10 unit of the items and the shipping cost through (EMS SPEED POST)
to my client's address in West Africa
kindly reply me to my private email for further transaction..
**ここにメールアドレス**
Good day.

一応、翻訳機に通してみたのですが、意味がイマイチ分からないのでお願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:57:50
販売者さま

サンドラ・ボビーというカナダの者ですが、そちらの品を買おうかと思っています。
そこで、まだそちらの商品は販売していただけるのか、また状態は良好であるのか、教えてください。
なお、商品10個、および西アフリカの当方の依頼人の住所までの輸送費用に対して、5000.00米ドルを
〈EMS SPEED POST〉を介して支払いたいと思います。

取引を進めるため、当方の私用メールアドレスに返信してくださいますよう、よろしくお願いします。
**ここにメールアドレス**
それでは。

【参照】
ttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa2892569.html
166名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 13:01:30
ああ、ごめん

なお、商品10個、および〈EMS SPEED POST〉を介した西アフリカの当方の依頼人の住所までの輸送費用、
これらに対し5000.00米ドルを支払いたいと思います。

だったけどまあいいか、どうせすぐ読み飛ばされる内容なんだから……。
167名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 15:29:41
>>166,165
丁寧な訳、ありがとうございました。
また、参照も確認させて頂きました。
オークションの質問欄からだったのですが、不安なので
メールは無視しようと思います。
168名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:23:35
>>158
ライトが、大きいひじかけいす、ひそかに座った居心地よいlibrary.Sheで低
く変えられたこと 動悸 、および旋回する彼女の脳。
彼は、彼女 night.And 彼が 彼らが結婚する彼女の彼のarms.Perhapsを取る
を訪問することになっていました。ベル!
彼は入り、elastic band.Heの後ろおよび彼の蝶ネクタイでの彼の毛sliicked
は、テーブルに進み、3つの葉巻きを彼のベストpocket.Thenから取り除きま
した 彼 広げるアームで回った 。「Stop!」 彼女は むせび泣きました。
before.」を愛していました
>>160
私達はJBOX注文においてアップデートが欲しいと思いました。 24時間以内に
注文(#?????)が私達のサンディエゴオフィスからあなたにすたれるこ
とは予定されます。 CD-ROMゲーム、Tシャツ、ハイイロガラス、帽子、およ
びDVDプレーヤーは、便利さのための私達のサンディエゴ位置で仕入れられま
す(すべての他のアイテムは日本の外で出荷します)。
この注文を出荷するためのファイルのアドレスは下記です:住所
>>164
親愛なる売り手、
サンドラボビーがCANADAからであるかどうか アイテムを買うことに興味があ
り、私はアイテムがまだ販売用に利用可能であるかどうかを知りたいか?
もしそして、それがまだよい労働条件にあるならば? そして、最後に、iは、
西欧アフリカの私のクライアントのアドレスに、通るアイテムおよび出荷コ
スト(EMSスピードポスト)の10ユニットのための$5,000.00USDをあなたに提
供します
親切に、より一層のトランザクションのための私の私的なEメールに私を答え
てください。。**ここにメールアドレス**
よい日。
169名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:40:58
長文で申し訳ありませんがどなたか和訳お願いいたします。
内容は英語名における由来などです。
Names in English

When you open a British or American telephone directry and look at a list of names, you will find that there is a huge variety of names, that many are names of places or occupations,
and that many more are not English, but French, Scottish, Russian, Chinese and of other foreign origin.
Many names in English, as in other languages, have some kind of meaning and have been handed down from generation to generation.

People in general usually take their name-giving very seriously.
It is of great interest to study how people's names are derived, that is, their etymological development, and the study of names will tell us something about how English-speaking people lived and thought.
Names often represent the history of a family, and are sometimes influenced by historical events.
People in Anglo-Saxon England had certain principles in naming their chileren.
Most names consisted of two elements like Alf-red and Ed-mond, etc., and these elements were repeated and varied among family members.
After the Norman Conquest, biblical names became popular, like Jhon, Mary, Peter, and so on.
Such names are by far the commonest even now.
170名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:42:05
>>169の続きです。

Potter, S. explained in detail in his famous book Our Language how people's names are derived, and divided British surnames into four major categories; patronymic, occupational, descriptive, and local.
Patronymic names are fathers' names with the suffix -son: Williamson is son of William, and Dickinson is son of Richard.
Mac- is a Gaelic prefix corresponding to -son.
McDonald is MacDonald (son of Donald) and Macgregor is Mac-Greggs (son of Greggs).
Occupational names are quite familiar to us: Butcher, Carpenter, Shepherd, Taylor, and so on.
Descriptive names are associsted with man's physical characteristics, for example, Little, Black, Strong, Short, and so on, and may be taken literally.
Finally, local names are closely related to place names, and literally represent certain local characteristic.
Examples are Moorehouse, Castleton, Whitacre.
Thus the study of people's names tells us something of how their ancestors lived in the past and how they looked on human life.

宜しくお願いいたします。
171120:2008/11/15(土) 19:15:25
>>146
自動翻訳なら俺も試した。それで意味解んなかった。
Go to BIOSって履歴の事なのかPCのBIOSそのものなのかとか
コンピューター用語でいいんで、kwskお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:20:43
ニュアンス的な質問になって申し訳ないんですが、ゲーム上で知り合ったイギリス人からのメールなのですが、どういうことを言いたいのか分からないので訳をお願いします。
(とあるゲームの続編の話題になり、「Will you buy this game?」の返信。)

maybe ill buy it because i had the first 1.
and just so you know im british not American.
but never mind (笑顔マーク)

1、3行目はある程度わかるのですが、2行目の just so you know〜はどういう意味にとればいいでしょうか?
その意味がわからず never mind が何に対して言ってるのかわからなくて困ってます。
というのは
・私の言動に何か失礼があった事に対するnevermindなのか、
・私に非が無いnevermindか(そのゲームは1作目でイギリスが変な生き物の侵略で壊滅、メールで話題にしている2作目では舞台はアメリカ、日本製では無い)
わざわざbritish,americanと言ってるということはそれ関連かも?

つまりは、just so you know〜 が「間違えるな!俺はイギリス人だ!」とかの意味なら私に非があったことになり、
「知ってのとおり、私はイギリス人です。」とかの意味なら後者関連の「イギリス壊しやがって。でも気にしてないから心配しないで^^」(日本製と勘違い)、
みたいな意味かなと思ってるのですが、判断がつかないので宜しくお願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:29:08
書き方が悪かったです、just so you know 、○○という意味なら、とか書きましたが、
わたしはjust so you know の構文(というかこの組み合わせでどういう意味になるか)は全く知らないので、
○○の部分は当てずっぽうなのでたぶん見当はずれです。一応。
174名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 03:36:15
>>172
一作目を持ってるから、たぶんそれ(=続編)も買うかな。
それで、俺がアメリカ人じゃなくてイギリス人だってことがわかるでしょう。
ま、関係ないっか。ニコッ

二行目難しいね。でもちょっとしたジョークじゃないの。イギリスが侵略
される設定のゲームだから、一作目は買わずにはいられなかった。
でも、買ったのは自分がイギリス人だからっていうだけの理由からじゃないから、
三行目でそんなのあんまし関係なかったね、ニコッって感じじゃないの。
あるいは、しょうもないこと言っちゃった、ニコッっていう感じ。

http://eow.alc.co.jp/never+mind/UTF-8/?ref=sa
でいうと、上から八番目の2だろう。
2 何でもない。/いいの。/ま、いっかー。◆言いかけたことをやめるとき。
175174:2008/11/16(日) 03:39:30
俺の推測だからね。とにかくお前が非難されたりしているわけではないのは
確か。
176名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 07:37:54
>>169
英語の名前
英国またはアメリカの電話機directryを開き、名前のリストを見る時には、
多種多様な名前があると気付き、その多くは場所または職業の名前です、
フランス語、スコットランド語、ロシア語、中国語、およびそして、その多
くのより多くがイギリス風であるけれども、他の外国の起源で。
英語の多くの名前は、他の言語の中にある種類の意味を持ち、世代から下に
世代に手渡されます。
一般の人々は、通常、それらのため非常にひどく名前与えることを取ります。
勉強すること どのように人々の名前が引き出されてすなわち が、大きい興
味をもち それらの語源学的な開発 、名前の研究により、どのように英語圏
の人々が住み、考えたかについての何かが、私達に話されます。
名前はしばしばファミリーの歴史を表し、歴史のイベントのため時々影響さ
れます。
アングロサクソン風イギリスの人々は、それらのchilerenを名付ける時に、
一定の原則を持っていました。
ほとんどの名前は、Alf-赤、エド-mondなどのような2つの要素から成り、こ
れらの要素は繰り返されて、ファミリーメンバーの間で変わりました。
ノルマン人の英国征服の後に、聖書の名前は、Jhon、メアリー、ピーターな
どのようにポピュラーになりました。
そのような名前は今でもたいへん最も一般的です。
177名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 07:40:06
>>170
ポッター、S.は、彼の有名な本私達言語において、どのように、人々の名前
が、4つの主要なカテゴリーへの由来していたおよび分割された英国の姓で
あるかを詳細に説明しました; 姓占領であり、記述的で、ローカルです。
父の名をとった名前は、接尾辞- 息子 を持つ父の名前です: ウイリアムソ
ンはウィリアムの息子であり、ディッキンソンはリチャードの息子です。
Mac-は、それ- 息子 と一致しているゲール語の接頭辞です。
マクドナルドはマクドナルド(ドナルドの息子)であり、マグレガーはMac-
Greggsです(Greggsの息子)。
占領の名前は私達にまったくなじみ深い: ブッチャー、カーペンター、シェ
ファード、テーラーなど。
記述的な名前は、人の物質的な特徴例えばほとんど、ブラック、強くなく、
短くなどassocistedされて、文字どおりに取られえます。
最後に、ローカルな名前は、名前を置き、文字どおりに、一定のローカルな
特徴を表すように密接に関連します。
例は、ムーアハウス、キャスルトン、Whitacreです。
従って、人々の名前の研究は、どのようにそれらの祖先が過去に生きて、ど
のように彼らが人命に見たかの何かを私達に話します。
178名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 07:43:49
>>172
たぶん、悪く、iが最初の1を持っていたことによる購入それ。
そしてちょうどそう not 米語 のim britishを知っている 。
しかし、決して(笑顔マーク)に注意を払わないでください

>>120>>146
技術評論社から発売されている「バソコン用語辞典2009年版」を購入して読まれたい。
こういった辞書辞典を買わないで翻訳するのは翻訳者失格ですので、
近くの市区町村議員又はお笑い芸人を目指してください。
179名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 09:56:24
ああ、日本語喋れたのかこいつ
180名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 10:16:04
>>172
ttp://eow.alc.co.jp/just+so+you+know/UTF-8/

脅しとか書いてあるが、そんな文脈でもない。
直訳すれば「単にあなたが(そのことを)知ってくれるように」だから……


まあ買うかも、一作目持ってるから。
一応言っておくと俺はイギリス人でアメリカ人じゃないからさぁ。
いや、どうでもいいがw


まー……never mindなんだから気にしないほうがいいんじゃない?
俺にも非難が目的の文には見えない。
181名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 13:45:46
>>174 >>178 >>180
サンクス!助かった!
留学したことてあって英語得意な友達が来たからちょっと見せたら、俺が送った結構前のメールにイギリスではあまり使わない表現を使ってしまっていたらしく、恐らくそれの話題が時間差で来たのかなと。
そこまで気が回らず>>172にはそんな背景書いてないが、だいたいみなさんの言うように、知っておいてねわかるよねって感じかなと。
解決しましたありがとう。
182名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 00:40:23
system allows the FMM to locate features on a workpiece
relative to other features.


訳してください
183名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 03:03:02
別州からニューヨーク市内に12月末ごろに引っ越す予定の留学生の者です。
ニューヨーク市内で格安のルームを見つけて,
掲載者(ルームメイト)に自己紹介を兼ねて連絡したら
次のような返事が来ました。

HELLO
how you planning to ay the rent>?
any references here in the states?

thanks

これはどういう意味なのでしょうか?
支払い形態(ay the rent)と米国での身分(references)を聞かれているのでしょうか?
英語に詳しい方よろしくお願い致します。
184名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 03:39:52
>>183
どうやって家賃をはらうのか?誰から、銀行振込か、チェックか、などなど

あんたが、変な人間じゃないかどうか、貸し手も大丈夫か確かめられる、レフリー雨にいるか?

ってこと。どこでも同じこと聞かれるでしょ。ふつう
185名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 05:08:32
ここで煽ってる人は、この板の有名人で、自分で質問して自分で回答してる変な人だよ。親切に回答した人を煽って喜んでいる。彼は英検一級何回も落ちたり、通訳ガイド試験も落ちまくりの哀れな人。親切にレスした人をバカにし続けてる。相手にしないことだ。
186名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 08:12:07
Get wild and tough

翻訳よろしくお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 08:21:49
翻訳業界スレで後ろ向きな発言をしてるバカも多分、あの有名人w
188名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 08:28:50
onegaisimasu.お願いします。

OK, but at the end of November, I will no longer able to send animals.
In Europe it is winter and very cold. The Insect would otherwise freeze.

厳密に11月の末をさいているのでっしょうか、それともすでに微妙な時期にはいっているとおもいますか?


189名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:27:15
>>188
聞くのが早いんじゃないですか?
「まだ間に合う?」とか
文をそのまま取れば、11月の末には発送をやめる、だから送ってもらえそうな気もするけど。
190名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:18:15
Atreyu stared at the werewolf with wide-open eyes.
Gmork went on:
'That's why humans hate Fantastica and evrything that comes from here.
They want to destroy it.
And they multiply the lies that keep flooding the human world.
For these lies are nothing other than creatures of Fantastica who have ceased to be themselves and survive only as living corpses, poisoning the souls of men with their fetid semll.
But humans don't know it.
Isn't that a good joke?'
'And there's no one left in the human world,' Atreyu asked in a whisper, 'who doesn't hate and fear us?'
'I know of none,' said Gmork.
'And it's not surprising, because you yourselves, once you're there, can't help working to make humans believe that Fantastica doesn't exist.'
'Doesn't exist?' the bewildered Atreyu repeated.
'That's right, sonny,' said Gmork.
'In fact, that's the heart of the matter.
Don't you see?
If humans believe Fantastica doesn't exist, they won't get the idea of visiting your country.
And as long as they don't know you creatures of Fantastica as you really are, the Manipulators do what they like with them.'
'What can they do?'

長いですが、お願いいたします。
191名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:50:59
お願いします。

Jack and Maureen decided not to have any more child.
But then, in April 1995, Jack was called to Oklahoma City
to assist in the rescue efforts after the bombing of the Murrah Federal Building.
He had never seen so many children perish at one time.
"He didn't talk a lot about the devastation in Oklahoma," Maureen said,
"but that's how he was - he wasn't a man of many words."
But Jack did start talking about having another baby. The Oklahoma
bombing had put autism in a different light.
The way he saw it, Maureen said, was that "if it happens it happens." Life is what it is. Autism
isn't the worst thing in the world.
192名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:27:37
Its been a long hard road and its only just begun my friend
And this i know you helped me carry the load
Cause you're always down for lifting me up

歌詞の一部です。
1行目の日本語訳をどなたかお願いいたします。
193名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:25:31
>>182
システムは、FMMが、機能を、他の機能と関連する加工物に置くことを可能に
します。
>>183
こんにちは どのようにあなた 賛成への計画 使用料> ?
州のここのどのような参照でも? 感謝
>>186 野生で、丈夫になってください
>>188
OKけれども11月、私の終わりに、もう動物を送ることができずします。
ヨーロッパでは、それは冬であり、非常に冷たい。 昆虫は違った形で凍結し
ます。
194名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:29:37
>>190
Atreyuは、広く開いた目のオオカミ男を凝視しました。Gmorkは進みました:
' それは、人がFantasticaを憎悪し、それをevrythingする理由であり、ここ
から来ます。彼らはそれを破壊したい。
そして、それらは、人の世界に殺到し続けている嘘を増加させます。
自身であり、生きている死体だけとして残存することを止めたFantasticaの
生き物を除いた何もこれらの嘘のためにではなく、それらの臭いsemllによっ
て人の魂を害します。しかし、人はそれを知りません。
それはよい冗談ではありませんか?'
『そして、人の世界に置いていかれた誰もいません』と、ささやき、
『誰が私達を憎悪せず、恐れていますか?』において尋ねられたAtreyu
『私は誰も知りません』と、Gmorkは言いました。
『そして、それゆえ あなた自身 、一度、そこにいるので、それは驚くべき
ではありません 人に、Fantasticaが存在しないと信じさせるために働かない
ではいられない 。』
『存在しませんか?』と、当惑したAtreyuは繰り返しました。
『それは右、坊やです』と、Gmorkは言いました。
' 実のところ、それは問題の心臓です。見ませんか?
もし人が、Fantasticaが存在しないと信じるならば、彼らは、国を訪問する
アイデアを理解しません。
そして、彼らがあなたを知らなく 本当にであることとしてのFantasticaの
生き物 限り、マニピュレータは彼らがそれらによって好きなことをします。
'『それらは何をすることができますか?』
195名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:31:33
>>191
ジャックとモーリンは、より以上の子供を持っていないと決めました。
しかし、1995年4月に、ジャックは、Murrah連邦ビルディングの爆撃の後に救
助努力を補助するために、オクラホマシティーに呼ばれました。
彼は、1回でそんなに多くの子供が滅びるのを一度も見たことがありませんで
した。
「彼はオクラホマでの荒廃についてたくさん話しませんでした」 モーリンは
言いました。「しかし、それは、彼がどうであったかです-彼は多くの言葉の
人ではありませんでした。」。
しかし、ジャックは、別の赤ん坊を持っていることについて話し始めました。
オクラホマ爆撃は、自閉症を、違うライトに入れました。
彼がそれを見て、モーリンが言った方法は、その「もしそれが起こり それ 、
起こるならば。」でした。 ライフは、それがであるものです。 自閉症は世
界の中で最も悪い物ではありません。
>>192
開始されたばかりのその行ったことがあり長いかたい道路、およびそれ私の
友人およびこのiは、私がロード原因を支えることを手助けしたと知っていま
す あなた いつも、下、私を持ち上げることである
196名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:04:28
訳お願いします!!

Some students go to school on foot,and others by bus.
This piano is so heavy that we need five people to move it.
They said,“Let's build a tower whose top may reach to heaven.”
Help me with this baggage,will you?
She as well asTis tired of the work.
What made her so angry at that time?
It is said that she was a model.
The news that he was rescued relieved us.
The first thing that we thought of was to prove his alibi.
Tgave him a sign that he should leave quickly.
197名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:26:17
>>196
マルチポスト氏ね
198名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:41:28
>>191
ジャックとモーリーンはもう子供を持たないと決めた。
そして、1995年4月にジャックはミューラー連邦ビルの爆弾事件後の救援のため、
オクラホマシティーに呼び出される。
彼はそれまで、あんなにたくさんの子供が一時に死ぬのを見たことがなかった。
「オクラホマでの惨劇について彼はあまり語らなかった」とモーリーンは言う。
「彼はそういう人だからね。無口な人なの」
しかし、ジャックは子供をもう一人もとうと話し始める。
オクラホマの爆弾事件は、自閉症について違った考え方を示してくれたのだ。
モーリーンはこういった。
ジャックは、「起きたことは起きたことだ」、と考えるようになった。
人生ってのはそういうものだし、自閉症だって最悪の事態とはいえない。
199名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:41:32
和訳よろしくお願い致します。

Of course, the thing is that even if I proved the most devoted and adoring husband that ever lived ─which, I may say, if you give me tha chance, I intend to be─your feelings for me would never─could never─ amount to more than that.

And of course, perhaps even that would not have made so much difference.
Perhaps you feel I cling too much to my past athletic prowess.
I feel it myself, sometimes ─but the truth is I have not much else to cling to save that and my love for you.
The athletic prowess is fading, I'm afraid, with the years and the stiffening of the muscles but my love for you will never fade.
200名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 01:53:59
>184

ありがとうございます。
ところでレフリー雨って何ですか?
201名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 10:54:31
>>195 >>198
ありがとうございます!
202名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 10:57:19
387 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/11/18(火) 06:29:25
ここで煽ってる人は、この板の有名人で、自分で質問して自分で回答してる変な人だよ。親切に回答した人を煽って喜んでいる。



彼は英検一級何回も落ちたり、通訳ガイド試験も落ちまくりの哀れな人。親切にレスした人をバカにし続けてる。相手にしないことだ。だいたい、質問する人も回答してる人も同じ人物。相手にしないことだよ
203名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 21:04:59
>>202

違うけど?
204名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 22:33:53
お願いします。
Yes. Everyone is to an extent though.
I guess I care more about japan to an extent than America because I actually had a dream of Japan.
Some of the stuff in japan (especially when it comes to romance and women)
I don't care about too much in the USA
since I wanna hop the country and Japanese women > American (and mexican border hopper women).
日本人はRacistか?という話で、自分は日本人はRacistではないと主張してるんですが、
日本人はRacistだといっているやつからの返信なんですが・・・・・・
205名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:02:15
>>204

まあEveryoneが、結局はある程度はRacistだけどね。
オレはまあアメリカよりも日本のことのほうが気になるんだよね。だって日本にはJapanese Dreamがあるから!
日本って面白そうなモンいっぱいあるじゃん。まあ特に女の子なんだけど。
アメリカは別にいいよ。
日本に行ってみたいからさあ。それに日本の女の子の方がアメリカ人とか違法滞在系のメキシコ人より断然かわいいしね!


A typical loserish retard, presumably fat (heck American anyone?) and likes fatty fatty pizza.
I do agree with him though that Japanese people are racists. Thats for sure.
I mean look its everywhere in Japan. It's pretty accepted.
Dont fucken deny it coz its just too obvious to others.
206名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:41:22
194さん、ありがとうございました。ただ翻訳サイトの訳でなく普通の訳が欲しいんです
>>190誰かお願いします
207名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:46:11
>>205
ありがとうございます
208名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:46:48
訳お願いします。

“What shouldTdo?”“IfTwere you,Twould write a letter.”
If he really tried to learn quickly,he could catch up with his classmates.
If you don't take more care,you'll have an accident.
Oh,T'm sorry. Twould have knocked on the door ifT'd known you were in here.
Had it not been for your cooperation,we would not have reached our destination.
TwishThadn't been busy yesterday;Tcould have helped you with your work.
Don't worry about my job interview tomorrow. IfTshould fail,Twill try again.
IfThave got up five minutes earlier this morning,Twould be at the station now.
Without the greenhouse effect,the climate on the earth would be much colder.

よろしくお願いします★
209名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:52:53
あるビデオを送った後に来たメールです。和訳よろしくお願いします。

The show was ok, just different than anything I'm used to. I thought at first of
how weird it was and then I realized that some the shows I watch are weird.
so I had a change of thought. It was very 80's style and is nothing like what
we have in the states. was that a Japanese Mic Jagger?
210名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:58:28
>>209
適当だけど

ヴィデオの番組はまあまあ。なんか見たこともないようなやつだけど。
なんかすげー変だなぁとおもって、それで、
変な番組ってのも見たことないわけじゃないよなって気づいて、んでまあちょっと考えてみたんだけどさ。
なんかすごく80年代的で、アメリカではこんなのはないよ。
こいつは日本のミック・ジャガーみたいなもんかな?
211名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 00:52:14
Hey, not only did you get a filter set, but you get a FREE algebra lesson as well.
What a deal! We’ll be offering Ginzu knifes in no time.

※filter set=映像編集ソフト
※Ginzu Knifes⇒Ginsu Knives=ギンスナイフ(ttp://www.genuineginsu.com/)

複雑な数式処理を行う映像編集ソフトの解説の一部分です。
直訳してはみたのですが「ギンスナイフ」の持つ意味(言い回し?)が全く分かりません、詳しい方、翻訳お願い致します。

原文(pdf)
ttp://hisazin-up.dyndns.org/up/src/82219.pdf#search=Ginzu Knifes
212名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:49:47
>>211
ほら、フィルターセットを手に入れただけじゃなく、無料の代数のレッスンも
受けられるよ。なんとお買い得。じきにギンスナイフも差し上げますよ。

が、訳だと思うが、ギンスナイフがなんで出てくるのかはわからん。
いずれにせよ、この部分はただのジョークで、ソフトの使い方の説明とは
無関係なところだな。無料の代数のレッスンとはこの箇所の上にある、
フォントサイズを***にしてrandomnessを***に設定すると****
の結果が得られる、みたいな説明のことを指していると思う。

何か商品を売る時の宣伝文句で、***を買えば***も無料で付いてくるよ!と
お得感をアピールして客に買わせる手法があるけど、それを真似てるんだと思う。

このギンスナイフのCMで、こういう手法がとられているのか、なにかを
買った時に無料でついてくるおまけとしてギンスナイフが付いてくることが
よくあったのかもしれない。

回答になってないかもしれないが。
213名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 03:42:45


日本人の年金を狙うアメリカ(厚労叩け) ⇒  《マスコミ》  ← トヨタ 広告引いちゃおうかな


アメリカアメリカアメリカアメリカアメリカダメリカアメリカアメリカアメリカアメリカアメリカアメリカアメリカ


http://www.trend-review.net/blog/2007/06/000290.html


214名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 08:45:43
>>210
適当だなんてとんでもない。とても助かりました!本当にありがとうございます。
215名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:20:01
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。
216名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:07:00
すいません、どなたか教えてくださいませんか。
通販を利用した時の、送料に関してのやりとりの一文です。
辞書を片手になんとなく意味はわかるのですが、ニュアンス的なものが
わからなくて質問させていただきました。

状況は
通販で、送料はどのアイテムも同梱で1につき、30ドル。
軽そうな物をいくつか買うので、それより安くならないか相手に連絡。
相手が荷物の重量を測って、少し安い送料を提示してくれたのですが、
文末の文章の意味がよくわからない状況。

I do realize that this is complicated as it took me some time to figure all
this out.

Let me know how you would like to do this.

You will see that doing it any of these ways will save you shipping cost
compared to $30.00 for each item.

これは、今回は$30より安くなるけど、毎回送料をはじき出すのが、面倒だと
いうことを相手が伝えたいのですか?


どうか教えてください、よろしくお願いいたします。
217名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:29:06
>>216
以下のような感じです。

なんかややこしいよね、これ。俺も理解するまで結構かかったし。

この方法を使いたいんだったら言ってよ。

この中から、どの方法を使っても、普通に一個30ドルで送るよりは安くなるよ。
218216:2008/11/19(水) 16:32:24
おお、早速ありがとうございます!とっても助かりました。
なるべく負担をかけないように、次の機会があれば、相手のわかりやすい
送料にしようと思います。

本当にありがとうございました。
219名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:41:04
ドイツからのメールなのですが特に後半の意味が全くわかりません。

I'm looking labidognatha spiders from Japan.
これは日本のlabidognatha spidersなるクモを探しているという事ですか?

What are the species with you? Can you send me to what?
ここも理解できません。
どなたかお願いします。

While it is still possible this year *学名* to order but very
risky. It is quite cold in Europe. If you want spiders, which
unfortunately is no more. Spiders are somewhat vulnerable.
Another question, I'm looking labidognatha spiders from Japan.
What are the species with you? Can you send me to what?
220604:2008/11/19(水) 17:47:28
221名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 18:10:05
凄い長いですが・・・訳を教えてください。
宜しくお願いします!


Parents are often upset when their children praise
the homes of their friens and regard it as a strong disapproval of
their own cooking, or cleaning, or furniture, and often are foolish
enough to let the adolescents see that they are anymore.

222名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 19:02:10
>>219
Labidognathaで検索すると確かにドイツ語のページが……英語ではAraneomorphaeらしい。
さらに検索すると、日本語では「新蛛亜目」、もしくは「フツウクモ亜目」(研究者によって分類名称が違っているのかも)
クモの分類なんて知らんwwwwwこれ以上のことは生物板にいって聞いてくれ!

I'm looking labidognatha spiders from Japan.
そんまま素直に訳すと「ちょうど日本産の新蛛亜目のクモを見てるとこなんだ」
でも、非ネイティブだし、前後の文とあわせて考えると、貴方の言うとおり「探している」じゃないかと。
まあいずれにせよ、先方は日本のその、新蛛亜目のクモさんに興味があるっぽいですね

What are the species with you? Can you send me to what?
1行目「君はどんな〔生物学でいうところの?〕種(のクモ?)を持っているの?」あるいは「君のとこにはどんな種(のクモ)がいるの?」
深読みして「日本にはどんな種(のクモ)がいるの?」と言っているのかとも思ったり……しかしそれなら、もっと言いようはあるよなぁ…。
2行目「どんなのか(Eメールを送って)教えてくれる?」
「send」がひっかかるけど、まあ「メールを送って教えてくれ」って意味だろうな

gdgd長文にしてスマソ
223名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 19:09:56
>>219

>What are the species with you? Can you send me to what?

わかりにくいね。どういう意味か本人に聞いてみるのが手っ取り早いよ。
最初の文は、「あなたの持ってるor日本に生息している(クモの?)種類には
どんなのがありますか。」かもしれん。

二番目の文はどの種を私に送ることができますか?かもしれんね。

>これは日本のlabidognatha spidersなるクモを探しているという事ですか?
そう解釈するのが自然な気がする。

それにしても、半数が死ん(略
224223:2008/11/19(水) 19:12:06
かぶった。

>2行目「どんなのか(Eメールを送って)教えてくれる?」
「send」がひっかかるけど、まあ「メールを送って教えてくれ」って意味だろうな

以外は同意見だったな。
225222:2008/11/19(水) 19:14:10
だね。自分以外に回答者いてほっとした
226219 :2008/11/19(水) 19:14:26
>>222
そこまでしらべて頂けるとは、有難うございます。
それでなくても英語が不自由なのに、
おっしゃる通り先方も非ネイティブで
更に学名が加わってもう何がなんだか・・・
感謝です。
227219 :2008/11/19(水) 19:19:46
みなさん有難うございます。
>>223
>二番目の文はどの種を私に送ることができますか?かもしれんね。
恐らくそれです。先方はいかにもコアなマニアらしくて
日本の固有種と交換を出来ないか興味を示しているような・・・。

>それにしても、半数が死ん(略
はい。もう向こうは氷点下なので年内の輸入はあきらめました。
228名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 20:10:26
I'm just a little bit caught in the middle
Life is a maze, and love is a riddle
I don't know where to go
Can't do it alone
I've tried, but I don't know why

Slow it down, make it stop
Or else my heart is going to pop
Cause it's to much, yea it's a lot
To be something I'm not

I'm a fool, out of love
Cause I just can't get enough

I'm just a little girl lost in the moment
I'm so scared but I don't show it
I can't figure it out
It's bringing me down
I know, I've got to let it go

lenkaっていうひとの「the show」っていう歌の歌詞なんですが、

I'm a fool, out of love
Cause I just can't get enough
ここと、
I can't figure it out
It's bringing me down
I know, I've got to let it go
ここがわかりません。
分かる方よろしければ教えていただけませんか?
あとshowっていうのはLifeをさしてるのかLoveをさしてるのかどっちだと思いますか?
229名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 21:15:55
すいませんが>>208お願いします!!
230221:2008/11/19(水) 21:29:20
どなたか助けて下さい・・・・

>>221

宜しくお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 21:47:14
>>230
親なんやけどな、ダチん家えーなあいうたら怒って、
ほんで自分は偉いやとかいいよる。ほんまアホやで。
232名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 21:49:54
ちょっとだけやど、訂正な

怒ったあとで、ダチんちのいろんなもんをけなしよる、これ
親が自分は偉いいいよる文章の前に入れといてんか
233221:2008/11/19(水) 22:12:02
親なんやけどな、ダチん家えーなあいうたら怒って、
ほんで怒ったあとで、ダチんちのいろんなもんをけなしよる
自分は偉いやとかいいよる。ほんまアホやで。
234名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 22:16:56
>>221
再リクする前に、自分が打った文を見直そう
話はそれからだ
235名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 23:08:46
People are happy to take summer holidays,looking forward to them all year long.
Peole think of this time as their "holy" days,time that belongs to them and not to their employers.

お願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 23:55:22
へたな英語やな。
あいつら、えーことに夏休みとれてー。年中はよこーへんかいうて
まっとってな。自分の「神聖不可侵」の権利やいうて考えとる
みたいやけどな。あほなんちゃうか。自分のもんやいうて考えて、
雇い主のもんやいうて考えとらへん
237211:2008/11/20(木) 08:57:49
>>212
返答が遅くなりすいません、前後の文脈まで汲み取って丁寧に翻訳・解説して下さって心からお礼申し上げます。
大げさですが改めて言葉に文化的(生活的)背景が織り込まれるということを感じました、ありがとうございます。
238名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 19:56:49
>>208(教科書スレで質問したらマルチになるよ)
「私は何をすべきなのですか?」「もし私があなただったら、手紙を書くでしょう。」
もし彼が本当に素早く学ぼうと努力するなら、彼はクラスメートに追いつくこともできる
だろうのに。
もっと注意をしないと、あなたは事故に遭うだろう。
ああ、ごめんなさい。君がそこにいると知っていたらドアをノックしただろうのに。
あなたの協力がなかったとしたら、我々は目的地に到達しなかっただろう。
昨日忙しくなかったらなあ;(そうしたら)君の仕事を助けてあげられたのに。
私の就職の面接のことは心配しないでください。もし落ちたら、またやってみますから。
今朝私が5分早く起きていたら、今頃、駅にいるだろうのに。
温室効果がなかったとしたら、地球の気候はもっとずっと寒いことだろう。
239名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 20:56:26
Its eighteenth century buildings, however, reflect the wealth of
an advertisement merchant class who made fortunes through importing
tobaccro, rum and suger from the British colonies; while its triumphant
nineteenth-century buildings-notably the City Chambers in George Square
and the dense grid of streets to its west-show the city at the apotheosis
of its Victorian achievement.
和訳お願いします!
240名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 20:57:29
>>211
ねえ、あなたのために獲得をした セットされるフィルタ だけではなく、その
上、FREE代数学レッスンを得ます。
なんと取引か! 私達はGinzuを提供しているでしょう すぐにナイフで刺す 。
>>216
私は、すべてのこれを理解するために、しばらくの間それが私を取ったので
これが複雑であることに気がつきます。
私に、どのようにこれをしたいかを知らせてください。
見て that それをする これらの方法のうちの何でも 、あなたのために1つの
アイテムごとに30.00ドルに比べて出荷コストを省きます。
>>219
私は日本からlabidognathaクモのように思われます。
あなたとの種は何ですか? 私 に もの を行かせることができますか?
今年それがまだ可能な間 注文けれども非常に危険であることへの*学名* 。
それはヨーロッパでまったく冷たい。 もしあいにくもうではなくクモを望
んでいるならば。 クモは多少無防備です。
別の問題、私は、日本からlabidognathaクモのように思われます。
あなたとの種は何ですか? 私 に もの を行かせることができますか?
241名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:00:54
>>221
それらの子供がそれらのfriensの家を賞賛する時には、両親はしばしば混乱
し、それを彼ら自身の料理の強い不賛成とみなしているか、またはクリーニ
ングまたは家具および思春期の子供に、それらがもうそうであるとわからせ
るとは、しばしば十分に愚かです。
>>228
私はたった今中間ライフでわずかにつかまえられたところで 迷路である 、
愛し、謎です 私は、どこに行くかを知りません
それを一人ですることができません 私はトライしたけれども、私は知りません なぜ
それの下でそれを遅くしなさい それを停止させます
さもなければ、私の心臓は破裂しようとしています
起こしなさい それは、多く、それがたくさんであるはいにです
何かであるために私はそうではありません 私は愛情の外で馬鹿です
起こしなさい 私は十分に全く到着できません
私は、私がそんなに脅える瞬間に血走っているほんのわずかな女の子である
けれども、私はそれを示しません 私はそれを理解できません
それは私を倒しています 私は知り、私は、それを行かせるようになりました
>>235
人々は、一年中それらを楽しみにするので、夏休みを取ることがうれしい。
それらの「神聖な」日、それらの雇用者ではなく、それらに属している時間
としてのこの時間のPeole考察。
>>239
しかし、その18世紀の建物は、英国の植民地から、輸入tobaccro、ラム、お
よびsugerを通して財産を成した広告マーチャントクラスの富を反映します;
間 ジョージスクエアのその勝利を得ている19番目世紀の建物特にシティー
チェーンバーズ、およびその西ショーへの通りの濃いグリッド そのビクトリ
ア朝の達成の神格化の都市 。
242名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:15:21
訳を教えていただけませんか?
お願いします。

Hold your tongue,or you'll get fired.
“MayTask you a question?”“Sure. What's on your mind?”
Patricia has learned five hundred Japanese proverbs by heart.
The answer is on the tip of my tongue.
“Let me treat you tonight.”T'll pay this time. It's on me.”
Tdon't like John; he is always pulling my leg.
“It's freezing in here.”“You can say that again.”
Oh,have it your own way. T'm tired of arguing.
People say that the old man was once better off.
The student lost face because he was scolded in front of the class.
243名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:26:22
Freud is at his best when discussing those seemingly accidentalmistakes of
speech and writing where one word is substituted for another and, especially,
where the substitute word means the opposite of the word intended.
A physician is writing out a prescription for an impecunious patient who
asks him not to give her big bills because she cannot swallow them ― and
then says that, of course, she meant pills.

Freud フロイト(人名)
impecunious 貧しい
244名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:30:36
>>239
しかしながら、その18世紀の建築群は、タバコ、ラム、砂糖をイギリスの植民地から
輸入することで財をなした、広告商人階級の富を反映したものである。
他方、ジョージ・スクエアの市の集会所やその西部の密集した通りといった、
贅沢な19世紀の建築は、ビクトリア様式の栄華の頂点にあった、かの都市を代表している。
245名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:43:55
>>243
偶然っぽく見える単語を間違えちゃう系の言い間違い、
特に、反対の言葉を使っちゃう言い間違いを論じてるときが、
フロイトの真骨頂だ。
医者がすげえ貧乏な患者に処方箋を書いてるときに、
「飲めないからあんまり大きな処方箋(bills)をくれるのはやめて」、
って患者が言う。この患者は、処方箋(bills)が言い間違いで薬(pills)って言おうとしたんだけど、もちろん。
246名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:00:09
The individual who skimos on lunches in order to dress well and the family
that lives on meager fare for a week in order to make a good impression with
an elaborate party are attesting to the things we call values.
247名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:02:25
↑ skimos→skimps
248名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:03:14
>>242なんとかお願いできませんか?
お願いします★
249名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:06:22
In the simpler societies, the seller who refuses to sell all her stock,
even for an inflated price, may feel an obligation to regular customers,
but more often her behavior simply represents a difference in values.
250名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:21:56
>>242
黙れ、さもないとクビだ。
「質問してもいいですか?」「もちろん、何を悩んでいるの?」
パトリシアは500の日本の諺を暗記した。
答えはもう少しで思い出しそうなんだけど思い出せない。
「今日は奢ろう(おごろう)」「今回は私が払います。私のおごりです」
ジョンが好きではないです。いつも私のことをからかってばかりだから。
「ここは凍るほど寒いですね。」「まったくです。(同感です)」
好きにしろよ。もう口論するのは飽き飽きだ。
その老人は、かつては裕福だった。
その生徒はクラスの皆の前で叱られて、面目を失った。
251名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:23:55
>>250ありがとうございます!!
252名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:30:23
邦題は分かりませんが、4,5年前のハリウッド映画でShowgirlsというのがありました。
その中の一節で、
Life sucks! I am student of T-shirt!
とあったのですが、今一よく意味が分かりません。
教えてください。
253名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 00:06:46
すいませんが訳お願いします。
心配なので・・・。

What are you hiding from me in the box?
What are you talking about?
The oak box in the wardrobe. Some money or bankbooks are in it?
Oh,nothing's in it. Why are you so curious?
CanTsee what's inside?
Uh-uh,unless you promise me something.
What?
Promise you won't laugh at me.
Of courseTwon't.
Promise that from now on you'll tell me all your secrets.
Sure,Twon't hide anything from you.
Okay,then T'll let you see.
254名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 00:17:41
出来たら役をお願いします。

Don't forget that emptiness!
And change it into an admonition.
255名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 00:20:10
>>253のつづきです。
お願いします。

What are those aquare metal objects with rounded corners?
They are the badges of Michael Jordan. Twas a great fan of his whenTwas a high school student,soTcollected his badges. These are a kind of treasure for me.
Tnever thought you loved him so much. What are those letters held together with a blue rubber band? Are they love letters from him?
No,well...actually,they are the letters from my old boyfriend. We were in the same class.
CanTsee them?
Why are you so persistent today?
If it bothers you,Tdon't have to see them.
There's no secret in them. If you want,you can read them. But don't read them in front of me.
Twon't lock the box then.
256名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 00:46:08
>>253
君はその箱の中に何を隠そうとしているの?
何のこと言ってるの?
洋服ダンスのオーク材の箱だよ。お金か貯金通帳でも入っているの?
あら、何にも入ってないわよ。どうしてそんなに詮索するのよ?
中に何があるのか見てもいい?
だめよ。ちょっと約束してくれたらね。
なにを?
笑わないって約束して。
もちろん笑わないよ
これからあなたの秘密は全部わたしに話すって約束して。
もちろん。君に隠し事なんかしないよ
わかったわ。じゃ見せてあげる。
257256:2008/11/21(金) 00:51:19
訂正 預金通帳
258名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 01:34:00
これをわかった人、ほんとにすごいです。
私にはまったくわかりません。

If the eventual outcome reflects nothing but the balance of internal military might,
I see no more reason for calling this process one of self-determination
than I do for denying that it is self-determination on the mere basis
that foreign troops have played some role in it.
259名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 01:41:51
Opera,though,remained the most important genre.In September 1791 Mozart had not one but two
new operas performed.On the 6th La Clemenza di Tito opened in Pragure - the gala opera presented
by the Estates (goberning body) of the Habsburg-ruled kingdom of Bohemia to Leopold U,who that
morning had been crowned in the cathedral.On the 30th The Magic Flute opened in Vienna at the
Theater an der Wieden,a suburban house run by Emanuel Schikaneder;he had written the libretto
and sang the leading comic part of Papageno.
Neither came of a rise in Mozart's standing at court.The emperor (and,just as important,the empress)
still preferred the Italian masters of 'pure' vocal writing,Cimarosa adn Paisiello;these were not,
for the moment,available.The Italian whom Leopold had inherited as court composer - Antonio Salieri,
an able musician - had earlier had first refusal of Cosi fan tutte.The Prague impresario,Domenico
Guardasoni,had been asked at two months'notice to supply a coronation opera;he now offered Salieri a
contracet to write it,but Salieri was too busy in Vienna.Once again Mozart was the second choice.The
goodwill he had earned in Prague with Figaro and Don Giovanni probably led the aristocratic group
of officials (without whose leave Guardasoni would not have acted) to fall back on him - even though
some knew the court to be prejudiced against his music.Local feeling may have come into it;Prague would
show Vienna a thing or two.

モーツァルトのオペラについてです
タイプ慣れしていなのでミスがあるかもしれませんが、よろしくおねがいします。
260名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 02:15:07
>>258
仮に最終的な結果が内部の軍事力のバランスを反映したものに他ならないとしても、
このプロセスを自決の一つだとみなすことは、外国の部隊がその中でいくらかの役割
を果たしたというだけの理由でこのプロセスが自決であることを否定することと同様に、
根拠がないと思う。

(゚Д゚)y─┛~~後半はいわゆるクジラ構文でござるな
261名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 03:13:44
>180

ありがとうございます。
262名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 03:29:18
>>259
オペラはしかし、最も重要なジャンルであり続けていた。1791年の九月、モーツァルト
は一つではなく二つの新作オペラを上演した。6日に「皇帝ティートの慈悲」がプラハで
幕を開けた。ハプスブルク家の支配するボヘミア王国の Estates(統治機関)がその日
の朝大聖堂で王冠を授かったレオポルド二世に献上した祝賀のオペラであった。
30日には「魔笛」がウィーンのTheater an der Wiedenで開演した。ここはEmanuel
Schikaneder によって運営されていた郊外の劇場で、台本を書き喜劇部分の主役
であるパパゲーノを演じたのも彼であった。
いずれもモーツァルトの宮廷での立場が高まったことによるものではなかった。皇帝
(および同じくらい重要であった皇后)はまだ「純粋」な音声技法の達人であるイタリア
人、Cimarosa と Paisiello を好んでいたが、彼らは差し当たり手がふさがっていた。
レオポルドが宮廷作曲家として受け継いでいたイタリア人――有能な音楽家である
アントニオ・サリエリ――はそれ以前に「コジ・ファン・トゥッテ」の優先権を持っていた。
プラハの興行主 Domenico Guardasoni は二ヶ月の猶予で戴冠式用のオペラを作る
よう求められていた。彼はサリエリにこれを書く契約を提示したが、サリエリはウィーン
で手が離せなかった。ここでもまたモーツァルトは二番目の選択肢であった。
「フィガロ」と「ドン・ジョヴァンニ」により彼がプラハで得た好意が、貴族的官僚集団
(彼らの許可なしに Guardasoni が行動することはなかったであろう)が彼に頼ることに
つながったのかもしれない――宮廷が彼の音楽に偏見を抱いていることを知っている
者がいたにもかかわらず、である。地元の感情がそこに入り込んでいたかもしれない。
プラハがウィーンに目にもの見せてやろう、というわけだ。
263名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 06:20:30
>>244
ありがとうございます!

こちらもおねがいします。
Glasgow’s instinct and appetite for aspirational architecture continue to this day.
Its most celebrated designer at the turn of the twentieth century was Charles Rennie
Mackintosh, whose significance to the Art Nouveau movement can be traced throughout
the city. ; Glasgow School Art, the Willow Tea Room, The Lighthouse and the the complete
reconstruction of Mackintosh’s house in the Hunterian Art Gallery.
The city’s modern Architecture is equally audacious from the purpose built Burrell Museum,
which house one of most visited art collections, to the riverside
‘Armadillo’, the extension to the Scottish Exhibition and Conference Centre designed by Sir Norman
Foster.

264名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 07:48:05
>>263
面倒なので、固有名詞はそのままにしました。

グラスゴーの進歩的な建築への本能と要求は今日まで続いている。
中でももっとも評判の高い20世紀の建築家は、
Charles Rennie Mackintoshである。
彼の、Art Nouveau運動への貢献は市のそこかしこで見ることができる。
たとえば、Glasgow School Art,、the Willow Tea Room、The Lighthouse、そして、the Hunterian Art Galleryへと移築された、Mackintoshの家などである。
多くの観客を集めるBurrell Museumから、
Norman Fosterが設計したthe Scottish Exhibition and Conference Centreの増築部分である川沿いの‘Armadillo’へと至る
市の近代建築も同様に目を引く。
265名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 10:18:30
>>262
ありがとうございます!
266名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 17:36:11
246 249をお願いします
267名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 18:34:56
すいませんー海外からネット通販したんですが

Nov 21, 2008 10:59:00 JP CHIBA PACKAGE DATA PROCESSED BY BROKERAGE. WAITING FOR CLEARANCE / RELEASED BY CLEARING AGENCY. NOW IN-TRANSIT FOR DELIVERY

と送られてきました。これをお願いします!
268名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 18:52:36
事故解決><
269名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 19:46:07
少し形式の違う質問なんですが・・・

当てはまる言葉を選んで、文を訳せという問題です。
どなたか助けて下さい。

(1)I want to do it for the ( ) of creating interest in young people.
@desire Amotive Bcause Csake

(2)I was looking for my brother ( ) I belived was among the crowd.
@who Awhoever Bwhom Cof whom

(3)This is the house in ( ) I was born.
@side Athat Bwhere Cwhich

(4)It was the first city ( ) during the trip.
@we stayed in Awhere we stayed in
Bwhich we stayed Cin that we stayed

宜しくお願いしますm(_ _)m
270名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:24:00
>>242
舌を持ってください。さもなければ、解雇されます。
“MayTaskあなた問題?”“はい。 精神?"にあるもの パトリシアは 500の
日本のことわざを暗記しました。答えは口先まで出かかってそうです。
「私に今夜あなたを扱わせてください。」Tは、この時支払います。 それは
ジョンのようにme."Tdon'tにあります; 彼はいつも私の足を引っ張ってい
ます。
「それはここで凍結しています。」と、「再び言うことができます それ 。」
それ あなた自身の方法 をおお持っている 。 T'mは議論に飽きました。
人々は一度老人がより順調であったと言います。
クラスの前で彼が叱られたので、学生は面をなくしました。
>>243
フロイトは、最高の状態で、それらを議論する時です 一見したところ代用の
言葉が、意図されている言葉の反対物を意味していて1語の言葉が別のものと
特にに代用される所のスピーチとライティングのaccidentalmistakes 。
彼女がそれらを飲み込むことができないので、彼に、彼女の大きい請求書を
与えないように頼む無一文の患者のための処方箋の外では医師が書いていま
す−−それから、もちろん、彼女が錠剤を意味していたと言います
271名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:30:42
>>246
よく着ている昼食のskimos、および精巧なパーティーによってよい印象を与
えるために1週の間不十分な運賃で暮らしているファミリーが物に証明され
ている個人 私達は 価値を呼んでください。
>>249
より簡単な社会では、すべての彼女の株〈膨らまされた価格のためのさえ〉
を売るのを断る売り手が、規則的な顧客への義務を感じるかもしれないけれ
ども、よりしばしば、彼女の行動は価値の違いを単に表しています。
>>253
私から何をボックスに隠していますか?何について話していますか?
ワードローブのオークボックス。 いくらかのお金または銀行通帳が、それ?
におおあり、何もそれにありません。 中で何がであるかについてなぜそんな
に物好きですか ?CanTsee ?何かの私への約束Uh-uh。
何?私を笑わないことを約束してください。courseTwon'tで。
今後すべての秘密を私に話すことを約束してください。
確信し、Twon'tはあなたから何でも隠します。
OK、そして Tがあなたに見させる 。
272名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:32:05
>>269

(1)I want to do it for the ( sake ) of creating interest in young people.
私は若者に利益を作り出すためにそれをしたいです。

(2)I was looking for my brother ( who ) I belived was among the crowd.
私はその群集の中に私がいるだろうと思った弟を探していた。

(3)This is the house in ( which ) I was born.
これは私が生まれた家です。

(4)It was the first city ( we stayed in ) during the trip.
それは、その旅行中に私が最初に泊まった町でした。


273名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:33:26
>>254
その空虚さを忘れないでください!
そして、それを忠告に変更してください。
>>255
曲がったコーナーを持つそれらのaquare金属オブジェクトは何ですか?
それらはマイケル・ジョーダンのバッジです。 Twas 高校学生が彼のバッジ
をsoTcollectedする彼のwhenTwasの大きいファン 。 これらは私のための
一種の宝物です。Tneverは、彼をそんなに多く愛すると思いました。
青色の輪ゴム?とともに保持されたそれらの手紙であるものがそれらである
彼?からのラブレター いいえ 健康な...actually、それらは、私の高齢の
ボーイフレンドから手紙です。 私達は同じクラスにいました。
CanTseeそれら?今日なぜそんなに持続的ですか?
もしそれがあなたを煩わすならば、Tdon'tはそれらを見る必要があります。
それらに秘密が全然ありません。 もし望んでいるならば、それらを読むこと
ができるでしょう。 しかし、私の前でそれらを読まないでください。
Twon'tはその時ボックスをロックします。
>>258
もし最終の結果が内部軍隊勢力のバランスを除いた何も反映しないならば、
私は見て、それの間のこのプロセス1を呼ぶために、もう説得しません私が
外国の軍がそれについてある役割を果たしたことが単なる基礎の自決である
ことを否定することの代わりをするより自決。
274名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:36:16
>>259
しかし、オペラが、最も重要なgenre.In1791年9月であり続けた それではな
く、2つの新しいオペラperformed.On 6番目のLa Clemenza diチトー Pragure
において開かれる モーツァルトはしました-レオポルドUに、ボヘミアのハ
プスブルク支配された王国の地所(goberningボディ)により示されたガラオ
ペラ、30番目 魔笛は、cathedral.Onにおいて朝が冠された誰のために劇場で
ウィーンでder Wiedenを開きましたか、シカネダーにより走られた郊外の家;
彼は歌詞を書き、その導き喜劇の部分を歌いましたPapageno。
どちらもモーツァルトが、court.The皇帝(そして ちょうど同じくらい重要
である 、皇后) まだ好まれている に立っている時に、上がって来ませんで
した イタリアのマスタ 『純然たる』声ライティング 、チマローザadnパイ
ジェロ ;これらは、さしあたり、レオポルドが法廷作曲者として引き継いだ
available.Theイタリア人ではありませんでした-アントニオ・サリエリ、可
能なミュージシャン- より早く 催されて しなさい 最初の拒絶 Cosi fan
tutte.Theプラハ興行主 ドメニコGuardasoniは、戴冠式オペラを供給するた
めに、2ヶ月'で注目を尋ねられました;彼は今やcontracetをサリエリに提供
しましたそれけれどもサリエリを書くことはVienna.Once againモーツァルト
で忙しく プラハで、彼が、たぶん貴族を送るフィガロとドンジョヴァンニと
得た2番目のchoice.The親善であった すぎました彼に頼る役員(作動しなか
ったであろう出発Guardasoni)のグループ-いくつかが、法廷を、彼の音楽に
偏らされると知っていたけれども、。ローカルな感覚はそれに入ったかもしれ
ません;プラハはウィーンに物または2を見せます。
275名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:38:44
>>263
人生設計書アーキテクチャへのグラスゴーの本能と欲望は、この日に続きま
す。
20世紀の回転の時のその最も有名なデザイナーはチャールズ・レニー・マッ
キントッシュでした。そのアールヌーボー動きへの意義が、都市にわたって
追跡されえます。 ; グラスゴー学校アート、ヤナギ茶部屋、燈台、および
the the Hunterian美術館のマッキントッシュの家の完全な復元 。
都市の現代のアーキテクチャは、川岸のために、ほとんどのうちの家1つが
アートコレクションを訪問した目的組み込まれていたバレル美術館から等し
く大胆です
『アルマジロ』、サー・ノーマン・フォスターによりデザインされたスコッ
トランド展示会と会議センターへの拡張。
>>267

証券会社により処理された2008年11月21日10時59分00秒JPの千葉パッケージ
データ。 エージェンシーをきれいにすることによってクリアランス/リリー
スされて、待ちます のために 。 今や、配達のための通過間
>>269
(1) 私は、若い人々へのof作成興味のためにそれをしたい。
@desire Amotive Bcause Csake
(2) 私は、私がbelivedする私の兄弟( )を捜していました 群衆であった 。
@who Awhoever Bwhom Cof whom
(3) これは家in I ( )です 誕生した 。
@side Athat Bwhere Cwhich
(4) それは旅行の間に最初の都市( )でした。
@weは、私達が中に止めたAwhereにいました
私達が、私達が止めたCinを止めたBwhich
276269:2008/11/21(金) 20:54:26
>>272
ありがとうございました!
本葉に助かります。

>>275
貴方は何者なんですか?
277名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 11:19:54
>>246
いい服を着るために昼食を節約する人や、手の込んだパーティーでよい印象を与える
ためにつつましい食事で一週間を過ごす家族は、我々が価値観と呼ぶものの証明にな
っている。
>>249
より単純な社会において、たとえつりあがった値段であっても自分の在庫をすべて売
ることを拒否する売り手は、常連の客に対する義務を感じているかもしれない。しか
したいていの場合彼女の行動は単に異なった価値観を現している。
278名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 13:03:32
宜しくお願いします。

Unfortunately this is our policy regarding returns/exchanges on this LP,
and it is unfortunate for our international customers,
but we simply cannot pay for shipping 3 times for one order for international items.
We feel that our policy is more than fair.
You do not have to send it back if you do not want to pay the shipping costs.
We can offer you a partial refund if that works better for you. Please let us know.

後半部分が何が言いたいのか不明なんですが、商品代金払い戻すこともできるよって事ですか?
279名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 13:57:28
>>278
これ以上輸送代を負担することはできない。あなたに輸送代がかかるから
送り返したくないほうがいいと思うなら、送り返す必要はない。

代金の一部を返還することはできるのでそのほうがいいと思うのなら、連絡して。
280名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:06:47
外国人とネトゲした時の会話録です。お願いします





huh?

evoke is casting a spell
evoke is a spell look it up
check wizard rule on website

evoke is an altenate cost for playing a spell and therefore can be counterd
cancel would have worked but not hindering light
i under stand now, sorry
because its a creature
i just looked up the rule, you ere correct on the shriekmaw
needs a tweak here or there, maybe a sacrafice creature to get deathreander going on my own

i just made this deck so far first testing not so bad

gonna go tweak later. wrath
281名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:17:30
アメリカ留学板からだけど、こんなスゲーいたい語学留学生見つけた。

http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/northa/1226458424/

41くらいからの投稿だけど、76くらいまで間違い指摘されて逆切れして
暴れまくっている。”もうちょっと英語勉強すれば”っていわれて、
ほんとに英語できないので切れまくっている。

Not only, but alsoの表現知らずに、
日本人として誇りをもって白人にこう唱えようとかほざいてる。
"I am a Japanese. Not Only a chinese."(この文見ただけで英語できないってわかるよなw)
本人はずっと、僕は日本人で中国人じゃありませんと言ってると思ってて、間違いを指摘されると
初めからわかってたわいと逆切れ!! 手のつけようがない。ここの精鋭たちよ、黙らさせてくれ。
282名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:39:31
>>280
このゲームのことを詳しくて、ここに出てくる単語について知っているなら
教えてくれたほうが良い訳ができるかも。このゲームの背景知識とか。
まあ、それを知らないままで訳してはみるけど。文中にスペル間違いとかあるな。
―――
え?

evokeは魔法(呪文、まじない、かも)をかけている。(または、魔法をかけることだよ。)
evokeは魔法(呪文、まじない)だよ。調べてみろ。
ウェブサイトの魔法使いのルールをチェックしてみろ。

evokeは呪文をかけるかわりのコストだよ。(呪文をつかうならevokeはかわりの犠牲だよ、かな)だから反撃されることもある。
cancel(中止すること、とりやめること?)はうまくいったかもしれないけど、
光を妨害する(邪魔する?)ことはできないよ。
わかったよ、ごめんな。
なぜってそれは生物だからだ。
ルールを調べてみたけど、お前はただしいね。shriekmawをあちこち調節してやる
必要があるね。たぶん、いけにえの生物だな、deathreanderがgoing on my own
するためには。(自分のものにするためには?自分で操るためには?)

このデッキを作ったけど、いまのところ最初のテストでは悪くないな。

あとでいろいろいじって調節してみるよ。激怒(復讐?報復?)
283名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:47:47
>>279
有難う
284名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 15:16:51

Why did you come here to our planet?

お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 15:25:37
朝鮮人は何故ここ我々の惑星に来たのかw?
286名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 15:56:01
>>282
有難う御座いました
ラストの復讐ってのは、恐らく私が相手に勝ったので「次は負けない」みたいな意味かもしれませんw
287名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 16:27:20
>>278
あいにく、これは、このLPでの戻ること/交換について私達の方針であり、
それは私達の国際的な顧客のために不運であるけれども、私達は、国際的な
アイテムのための1つの注文のために3回出荷する代金を単に払うことができ
ません。私達は、私達の方針がフェアより多くであると思います。
もし出荷コストを支払いたくないならば、それを送り返す必要がありません。
もしあなたにより良くそれが働くならば、私達は部分的な返済をあなたに提
供できるでしょう。 どうぞ、私達に知らせてください。
>>280
へー?呼び起してください。スペルを投げています
呼び起してください。 それ アップ スペル注視です
ウェブサイトのチェック見事規則
呼び起してください。 働いたであろう スペルをするためにコストを見積も
るaltenateであり、counterd取消しであるかもしれないけれども、現在、立
っている下の軽いiを残念に妨げないでください
それゆえ それ a 生き物
iは、たぶん自分で行くdeathreanderを得るsacrafice生き物というここまた
はそこのshriekmawニーズひねりで正しく規則、あなた まで を探したばかり
です
iは、 最初、これまでにテストしている そんなに悪くないこのデッキを作っ
たばかりです 行く ひねりよりlater.憤り うとしている
>>284 なぜ私達の惑星にここに来ましたか?
288名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 13:19:57
ある芸術家の作品の解説のようです。
どなたか、和訳をお願いいたします。
In the nineteenth century the picturesque beauty of “la belle Napoli”inspired writers,
artists, and musicians from around the world. Enamored of Italy's romantic past.
He also was inspired to bring to life the charm and character of Naples.
That he did so during the opening years of World War U,when the city underwent
great destruction, signals his interest in preserving culture as well as his empathy for
the suffering imposed on the people of Naples.

Our passport to his portable “miniature kingdom of Naples” is a baggage ticket,
dangling in he midst of his recreation of a narrow, laundry-slung street.
The timeless features of Neapolitan city life are juxtaposed with the sea shell,
an allusion to the Bay of Naples, and the image of Mount Vesuvius on the ticket's verso.
Made during the period of his most passionate interest in the Romantic Ballet,
the box also evokes the presence of Neapolitan Fanny Cerrito in her role as Ondine
the water nymph who rode the sea on a shell
289名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 14:54:22
>>288
19世紀に、「la美人ナポリ」の絵のような美は、作家、アーティスト、およ
びミュージシャンに世界中からインスピレーションを与えました。 イタリア
のロマンチストに、過ぎることに夢中になります。
彼がナポリの魅力と文字をライフに連れて来ることは、また促されました。
都市が大きい破壊を受けた時に、苦しみのための彼の共感だけでなく守り文
化において、世界大戦Uの開く数年の間に彼がシグナル彼の興味をそうする
ことによりナポリの人々がだまされました。
彼のポータブルな「ナポリの小型の王国」への私達のパスポートは、手荷物
切符であり、彼に中につきまといます 狭く、洗濯屋投げつけられた通りの彼
のレクリエーションの中央 。
ナポリタンの都市ライフの永遠の機能は、海のシェル、ナポリ湾へのほのめ
かし、および切符の左ページのマウントベスビオのイメージによって並列さ
れます。
ロマンチストバレエへの彼の最も情熱的な興味の期間の間に、作られて、ボ
ックスは、水の精 海をシェルに乗せたスイレン として彼女の役割のナポリ
タンファニー・チェリートの存在も呼び起します
290名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:06:36
>>281
自分が間違ってるのに、英語勉強しろよと言われて、まだ逆切れしてたw
馬鹿にもほどがあるw Not ONLY a Chinese!! (中国人じゃあないと思ってる。。)
291名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:28:30
"I am a Japanese. Not Only a chinese."
わたしは日本人だ、単に中国人にとどまらない。

二重国籍乙
292名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:29:36
>>290
>>281を見つけて、コピペしてたぞw
おめーら語学留学だけはするなw こんなDQNになること間違いなし
自分が発狂寸前なのに、間違い指摘された奴を攻撃してたwww

293名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:37:03
語学留学したらDQNになるんじゃなくて、語学留学するやつがDQNなんだよね。
294名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:44:14
>>291
もとネタ知らんけど、日本と中国のハーフだったり...w

まぁ、このスレでも暴れられるのは勘弁してほしい

それでなくても、全部の依頼文に片っ端から機械翻訳で返して、
スレを消費しまくっている輩がいるのに...
295名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:46:44
>>293
覗いてきた。
もう自分が発狂してるのに、相手を発狂ざるとか言ってるのがウケタw
祭り寸前?

"I am a Japanese. Not Only a chinese."
わたしぃ、中国人だけじゃなくて、日本人あるよ
と煽られてて、中国人ぽくてワロタ
296名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:49:00
でも本人は中国差別をしたかったみたいだが、
煽られまくって、自爆してるがなw
297中国人:2008/11/23(日) 17:51:46
腹イターイ
わたしぃ、中国人だけじゃなくて、日本人あるよ

中国人を馬鹿にすんなーよおーw
298名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 18:45:55
>>288を、どなたかお願いします
299名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 19:03:01
すみません、よろしくお願いします。
To measure the corrosion losses,the tantalum sheets were neutron activated in a nuclear reactor and exposed to the corrosion medium.
タンタルという金属の腐食度合いについての測定方法を書いてあるようなのですが、何をしているのかさっぱりわかりません。
よろしくおねがいします。
300名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 19:54:43
>>299
理系じゃないから、テクニカルタームは分からんよ。

腐食による減少を測定するために、原子炉の中でタンタルのシートが、ニューロン活性化され、
腐食媒体にさらされる。
301名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 19:57:19
ニューロンじゃなくて、ニュートロンですね。失礼w
302名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 20:26:35
大学入試の小論の問題の一文です
お願いします

A new forecast says Japan's population will drop by about 40 million from 2005 to about 89million by 2055 and
about 40 percent of the population will be at least 65 years old.
303名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 20:34:40
>>302
新しい予測によると、2005年から4000万人減って、2055年には8900万人まで落ち込むだろう
その人口の約40パーセントは少なくとも65歳以上だろう、と示している
304名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 20:37:42
最新の予測によると、2005年から4千万、2055年には約8千9百万人減少すると言われており、
そのうちの4割が最低でも65賽である。
305名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 21:04:13
ありがとうございます
306名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 21:13:27
>>299
腐食損を測定するため、原子炉内でタンタル板を中性子活性化を行い、腐食媒体に曝した。
307名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 22:07:56
Rock Me Amadeus

ファルコってミュージシャンのヒット曲のタイトルなんですけど
どういう意味ですか?
308名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 22:42:33
>>307
アマデウスはモーツァルトの本名じゃなかったっけ。

アマデウス、私を(あなたの曲で)感動させてくれ。

じゃないかと。
309名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 23:24:52
モーツアルトです

感動させてくれですね
ありがとうございます
310名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 00:38:43
His ideas became the accepted orthodoxy,
and during the following 100 years Britain
got rid of its protective tariffs, and embraced
free trade.

宜しくお願い致します。
311名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 07:29:49
>>299
腐食損失を測定するために、タンタルシートは、原子炉において活性化され
た中性子であり、腐食メディアに露出しました。
>>302
新しい予測は言います。日本の人口は、約4000万までに2005から約8900万×
2055年までを落とし、人口の約40パーセントは最低65歳です。
>>307
私 アマデウス を揺り動かしてください
>>310
彼のアイデアは、受け入れられた正統性になりました、
そして、以下の100年の間に、英国はその保護関税を取り除き、自由貿易を抱
擁しました。
312名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 12:19:00
gotch doc brown とは何って意味ですか?
313名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 17:01:17
>>312
胴のふくらんだ水差しdoc茶色
314名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 17:37:44
>>310
彼の考えが主流となり、英国は以後100年間保護関税を排し
自由貿易を採用した。
315名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 17:50:36
>>312
Gotch, Doc Brown!
でいくつか検索に引っかかる、それから想像するに
「わかったぞ、ブラウン博士」
Doc Brown は Back to the future のブラウン博士のことらしい。
背景なにも説明なく312みたいに書かれても、なんもわからんて。
316名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 18:31:14
>>315「わかったぞ、ブラウン博士」ですか・・・
背景はよっしゃーって感じでした
317sage:2008/11/24(月) 20:00:24
すみません。どなたか和訳をお願いします。
内容は医療制度に関することです。

Accordingly, we define performance as the current level of population
health, in excess of the estimated minimum, compared with the
maximum achievable level of health given the inputs.

One involves defining feasible intervention, identifying their costs and
outcomes, and choosing those that maximise health for the available resources.

The maximum is level of health the most efficient country would have
produced at each observed combination of inputs.
318名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:28:53
>>317
したがってわれわれは現在の国民の健康水準を、
(資源の)投入を所与として達成可能な水準と比較した、
推定の下限からの超過部分として定義する。

可能な介入を定義すること、そのコストと便益を計算すること、
および、利用可能な資源による最大限の健康を選択すること、がこれには含まれる。

最大限とは、観察された投入の組み合わせに対して、
最も効率的な国が達成するであろう健康水準である。
319名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:47:18
>>274
ありがとうございました
320名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:50:52
Schikaneder's theatre had nothing to do with thecourt.Though far from
the shack sometimes alleged - it was a well-appointed
house holding about a thousand - it drew a mixed audience,some of them
shopkeepers and artisans, who came to marvel at transformation scenes and laugh at
the misadventures of traditional Viennese clown figures.Mozart had known
Schikaneder since the actor-manager and them,and must have heard them perform
Seraglio in Vienna in 1784.With his love of theatregoing he had no doubt seen
many of the productions Schikaneder had put on since taking ober the Theater an
der Wieden in 1789, in some of which Constanze's sister Jpsepha Hofer
appeared;the two men were fellow Masons besides.
Mozart,it seems,agreed to write The Magic Flute sometime
in the early spring of 1791,concentrated on it in May and June,and had much of it
written by mid-July,when Guardasoni sidetracked him onto the Prague coronation opera.
What lay behind it?Did it embody a sustained attempt to
justify Freemasonry at a time when the brotherhood was under threat - or was it a
routine commercial enterprise,tinged with Masonic allegory and lifted onto a higher plane by
Mozart?

モーツアルトについての英文です。
タイプ慣れしていないので、ミスが目立つかもしれませんが、
よろしくおねがいします。
321317:2008/11/24(月) 23:45:08
>>318

どうもありがとうございました!!
322名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 00:14:37
遅くなってすいません。>>253ありがとうございました。
>>253のつづきです。
お願いします。

What are those aquare metal objects with rounded corners?
They are the badges of Michael Jordan. Twas a great fan of his whenTwas a high school student,soTcollected his badges. These are a kind of treasure for me.
Tnever thought you loved him so much. What are those letters held together with a blue rubber band? Are they love letters from him?
No,well...actually,they are the letters from my old boyfriend. We were in the same class.
CanTsee them?
Why are you so persistent today?
If it bothers you,Tdon't have to see them.
There's no secret in them. If you want,you can read them. But don't read them in front of me.
Twon't lock the box then.
323名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 00:40:48
申し訳ございませんがどなたが以下の和訳を頼みます。経営学関係の英語のトピックです。

The dos and don'ts of travelling abroad are a potential minefield for the unprepared traveller.
If you spit in some countries, you could end up in prison. In others, spitting ia competitve sport.
The centre for International Briefing has spent 40 yyears preparing the wary traveller for such pitfalls.
Though it may sound like a covert operation for aspiring secret agent, what the Centre dos is prepare travellers for encounters with new social and business costoms worldwide.
To date, over 50,000 people have passed through its headquarters at Farnham Castle in Surrey
324名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 01:54:56
動画なのですが、
today と singingの間は何を言といっているのか教えてください。
325名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 15:22:12
おねがいします。

I do not remember a passage in any ancient author,where the growth of a city is ascribed to the establishment of a momufacture.
The commerce,which is said to flourish,is chiefly the exchange of those commodities, for wich different soils and climates were suited.
326324:2008/11/25(火) 15:23:30
すみません>>324です動画貼り忘れてましたw
http://jp.youtube.com/watch?v=1v5C3STX_M4

today im gonna be singing?? みたいな感じに聴こえるけど合ってるかわからないので教えてください。
327名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 15:32:32
>>324
合ってるよ。
Today I'm gonna be singing John Lennon's "imagine."

でもそのあとが聞き取れん。なんて言ってんだろ。
???? hope you enjoy?
328名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 15:37:35
>>327
ありがとう。
やっぱり I'm gonna be singing で合ってたんですね。
あまり文法詳しくないのですが直訳すると be singing は歌っている状態 つまり 今から歌っている状態になる という感じでしょうか。

わかりませんね。ティアリズ みたいに聴こえるけどなんなんでしょうか
329名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 15:37:55
>>325
誰だったか忘れたんだけど、昔の人が都市の発展はmomufacture(?)の確立に起因するって言ってた。
栄えるとされる商業は、適した土壌と気候の違う商品を交換するものだ。
330名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 15:39:59
325です
>>329様ありがとうございます。
331名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:25:00
神社、相撲、日本の祭りババア潜伏から浮上。
332名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:28:15
>>327
And here it is. I hope you'll enjoy.
333名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:52:49
長いですが、お願いします

Sean became more aggressive. He started to run away, never for
very long before the police found him, but often for long enough
that he was expelled from the government-funded recreation group
for children with special needs in their county.
Then both children were diagnosed with immune disorders.
Sean has Common Variable Immunodeficiency (which means he has
insufficient immunoglobulins and white blood cells to fight
infection) and Patrick has Selective IgA Deficiency (insufficiency
of just one type of immunoglobulin.)
334名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:00:48
>>322
曲がったコーナーを持つそれらのaquare金属オブジェクトは何ですか?
それらはマイケル・ジョーダンのバッジです。 Twas 高校学生が彼のバッジ
をsoTcollectedする彼のwhenTwasの大きいファン 。 これらは私のための
一種の宝物です。Tneverは、彼をそんなに多く愛すると思いました。
青色の輪ゴム?とともに保持されたそれらの手紙であるものがそれらである
彼?からのラブレター いいえ 健康な...actually、それらは、私の高齢の
ボーイフレンドから手紙です。 私達は同じクラスにいました。
CanTseeそれら?今日なぜそんなに持続的ですか?
もしそれがあなたを煩わすならば、Tdon'tはそれらを見る必要があります。
それらに秘密が全然ありません。 もし望んでいるならば、それらを読むこと
ができるでしょう。 しかし、私の前でそれらを読まないでください。
Twon'tはその時ボックスをロックします。
335名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:02:44
>>320
シカネーダーの劇場は、時々主張された小屋から遠くにthecourt.Thoughと関係
がなかった-約1000を保持することが、設備が整った家でした-それは、混ぜら
れた聴衆、それらのうちのいくつかを引きました 早変わりの場面のため驚き、
伝統的なウィーン道化数値の災難を笑うために来た小売店主と職人 。モーツ
ァルトは俳優兼監督とそれら以来シカネーダーを知り、1784年.Withにそれら
がウィーンの後宮を実行するのを聞いたにちがいありません 彼が、見られた
疑いを全然持っていなかった観劇の彼の愛情 取っているober以来シカネーダ
ーが着た製品の多く 劇場 コンスタンツェの姉妹Jpsephaホーファーが出現し
たいくつかの1789年のder Wieden ;2人の人はさらに、仲間石工でした。
モーツァルト、それは思われて、5月と6月にそれに専念すること、およびそ
れ 7月半ばまでに書かれる の多くを持っていたことにおいて1791の早い春に
そのうち魔笛を書くために同感です。その時Guardasoniはプラハ戴冠式オペ
ラの上に彼を側線に入れました。
?Didをそれの後ろに置くもの 兄弟関係が脅威の下にあった時には、フリー
メーソンを一度に正当化することは、支えられた試みを具体的に示します-
または、それは、規定通りの営利事業 モーツァルトについてより高い飛行機
の上にフリーメーソンの寓意により着色されて、持ち上げられる でしたか?
336名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:04:25
>>317
従って、私達は、見積もられている最小の超過において、インプットを与えら
れる健康の最大の達成可能なレベルに比べて性能を人口健康の現在のレベルと
定義します。
それは、実現可能な介入を定義することを伴い、それらのコストと結果を識
別し、入手可能な資源のために、健康を最大化するそれらを選びます。
最高点は、インプットの個々の観察された組み合わせで最も効率的な国が引
き起こしたであろう健康のレベルです。
337名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:05:47
>>325
私は、都市の成長がmomufactureの設立に起因しているどのような古代の作者の
通路でも覚えていません。
wich別土地と気候が適していたので、茂るといわれている商業は、とりわけそ
れらの商品の交換です。
338名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:07:19
>>333
ショーンはより攻撃的になりました。 彼が、逃走し , 決して のために 非常に
長い間 警察が彼を見つけた 始めたけれども、しばしば のために 十分に長い
間 彼が、それらの郡の特別なニーズによって、子供のための政府資金による
レクリエーショングループから追い出された 。
そして、両方の子供は、免疫がある不法行為によって診断されました。
ショーンは、彼が不十分な免疫グロブリンと白血球を持っているのを意味し
ている共通変数免疫不全(を持っていますinfection)とパトリックと戦うこ
とは選択的IgA不足(を持っています ちょうど1タイプの免疫グロブリンの不
足 。)
339名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:08:24
>>332
そして、ここでは、それはそうです。 私は、エンジョイすることを望みます。
340名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:54:36
>>333
Sean はより攻撃的になった。彼は逃走を始めた。警察に見つかるまですごく長くか
かることは一度もなかったが、政府が出資した彼らの郡の特別支援児童向けレクリ
エーショングループから追い出される程度に長いことはしばしばであった。その後ど
ちらの子供も免疫障害と診断された。Sean はCommon Variable Immunodeficiency
(つまり感染と戦うための免疫グロブリンと白血球が不足している)であり、Patrick
は Selective IgA Deficiency (ただ一種類の免疫グロブリンが不足している)である。
341名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:34:33
ありがとうございます!
342名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:45:09
これを訳せる方は本当にすごいと思います。お願いします。
Ryan Cole weighed 1 pound 15 ounces when he was born on May 3, 2005, after just 28 weeks in the womb.
He spent his first 70 days in a neonatal intensive care unit,
or NICU, kept alive by an array of specialized ventilators, intravenous feeding pumps,
and advanced diagnostic gear, as well as round-the-clock attention from the hospital staff.
Like many "preemies," or babies born earlier than 37 weeks, Ryan was a handful.
Afflicted with two different brain abnormalities, he threw up constantly,
and his parents had to care for him amid a tangled nest of wires that snaked out of his crib,
helping him breathe and eat.
343名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:45:59
342の続きです。
One evening, a few weeks after he arrived home, Ryan stopped breathing. His parents,
Eric and Andrea, came running when his respiratory monitor sounded an alarm.
"We went into his room, and he was turning blue," says Eric.
He immediately dialed 911, and when the ambulance reached the family's home in Kensington, Md., Andrea hopped in the back with Ryan,
and Eric jumped in his car to follow them to Children's National Medical Center in Washington, D.C. At the hospital,
doctors hooked Ryan to a machine that helped him breathe and upped his dose of a drug to stimulate lung function.
In coming weeks, there would be other life-threatening events, but this time,
Ryan was able to return home after one night in the NICU.
344名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:47:00
343の続きです。お願いします。
Preemies are a quickly expanding class of patients in the U.S., Britain, and other advanced nations.
And the costs and technical challenges of caring for them are a growing source of controversy.
Nearly 13% of all babies in the U.S. are preemies, a 20% increase since 1990.
A 2006 report by the National Academy of Sciences found that
the 550,000 preemies born each year in the U.S. run up about $26 billion in annual costs, mostly related to care in NICUs.
That represents about half of all the money hospitals spend on newborns.
But the number, large as it is, may understate the bill.

345名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:48:33
最後です。お願いします。
Norman J. Waitzman, a professor of economics at the University of Utah who worked on
the National Academy report, says the study considered just the first five years of the preemies' lives.
Factor in the cost of treating all of the possible lifelong disabilities and the years of lost productivity for the caregivers,
and the real tab may top $50 billion, Waitzman says.
In the U.S., corporations handle most of the financial burden. Employers generally cover some or all of the hospital charges
in their health plans,
and they also must deal with lost work hours of staff who spend weeks, sometimes months, attending to their premature infants.
Corporations pay out nearly 15 times as much for babies born prematurely in their first year of life as for full-term babies,
at an average cost of about $41,000 per child. For the earliest of the preemies, who are born in fewer than 28 weeks
and spend up to three months in the hospital, the tab is higher.
Says Waitzman: "The million-dollar babies are there."
Ryan was not a million-dollar baby, but he wasn't far from it.
The cost for his first two months in the hospital exceeded $400,000,
not including certain surgeries and procedures.
Because Eric is a technology security expert at the U.S. Energy Dept.
and Andrea is an intelligence analyst for a government contractor, the family had good health insurance
through the Blue Cross Blue Shield Federal Employee Program.
They could also navigate the government bureaucracy and get Ryan qualified for Medicaid,
which covered the bills that Blue Cross didn't.
To help pay for a nurse, they applied for another state program in Maryland.
"We used to play a game: How many bills would we get?" says Eric. "We got up to 12 per day."
A combination of economic factors assures there will be many more couples like the Coles.
346名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:01:56
>>342
子宮のちょうど28週の後に2005年5月3日に彼が誕生した時には、ライアンコー
ルには1ポンド15オンスの重さがありました。
彼が彼の最初の70日を新生児の集中治療室に費やしたか、またはNICU保持さ
れる 病院のスタッフからの休みなく続く注意 配列 専門的な通風機静脈内の
食べているポンプおよび診察のギアを進めただけでなく によって生きていま
す。
37週より早く誕生した多くの「未熟児」、または赤ん坊のように、ライアン
は一握りでした。
2つの種々の脳異常のため苦しみ、彼は常に放棄し、彼の両親は、彼のベビー
ベットの外でくねって進んだワイヤのもつれたネストの中央で彼を世話する
必要があり、彼が呼吸し、食べることを手助けしました。
347名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:03:31
>>343
ある夕方、彼が家に到着した数週後に、ライアンは、呼吸するのをやめました。
彼の呼吸のモニタがアラームを鳴らした時には、彼の両親、エリック、およ
びアンドレアが走って来ました。
「私達は彼の部屋に入り、彼は憂鬱になっていました」と、エリックは言い
ます。
彼は、直ちに、彼が呼吸することを手助けし、立ち上がらせられるマシンに、
911、および救急車が、ケンジントン、メリーランド、ライアンと後ろに飛び
越えるアンドレア、および病院でワシントンD.C.の子供の国立病院医療センタ
ーにそれらに続くように彼の車に飛び越されたエリックのファミリーの家に到
着した時に電話しました 医師留められたライアン 肺機能を刺激する薬の彼の
一服 。
到来週に、他の命にかかわるイベントがあるけれども、この時、ライアンは、
NICUのある夜の後に帰宅することができました。
348名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:04:55
>>344
未熟児は、米国、英国、および他の先進国の患者の迅速な拡大クラスです。
そして、それらを好むことのコストおよび技術の挑戦が、議論の発達源泉で
す。米国のすべての赤ん坊の約13%は、1990年以来未熟児、20%増加です。
全米科学アカデミーによる2006リポートが、年間のコストの約260億ドルの
上で、米国で1年ごとに誕生した550,000の未熟児が動くと気付き、たいてい
NICUsの世話と関連しました。
それは新生児においてすべてのお金病院使いの半分について説明します。
しかし、数は、それがであるので、大きく請求書を控えめに述べることがで
きます。
349名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:07:12
>>345
ノルマン人のJ. Waitzman〈全国アカデミーリポートに取り組んだユタ大学の
経済学の教授〉は、未熟児のライフでまさに最初の5年考慮された研究を言い
ます。
可能な終身の障害、およびヘルパー、および本当のタブのための失われた生
産性の年のうちのすべてを扱っているコストのファクターは、500億ドルを超
えることができますと、Waitzmanは言います。
米国では、企業は金融の荷のほとんどを処理します。 雇用者は、一般にそれ
らの健康計画によっていくつかまたは病院のチャージのうちのすべてをカバ
ーします、
そして、それらは、また、それらの未熟児に注意して、週 , 時々 月 を過ご
す浪費された仕事時間のスタッフを扱わなければなりません。
企業は、1人の子供あたり約41,000ドルの平均的なコストで、それらの最初の
年のライフにおいて時期尚早に誕生した赤ん坊のために期間満了の赤ん坊に
ついて約15倍多く支払います。 未熟児〈28週より少しにおいて誕生し、病院
の最高3ヶ月まで費やす〉の最も早さのために、タブはより高い。
Waitzmanを言います: 「 100万ドル赤ん坊はそこにいます。」
ライアンは100万ドル赤ん坊ではなかったけれども、彼はそれから遠くありま
せんでした。
病院の彼の最初の2ヶ月のためのコストは、一定の外科と手続を含まない
400,000ドルを越えていました。
エリックが米国エネルギー部門について専門家のテクノロジー証券であり、
アンドレアが政府契約者のための諜報分析者であるので、ファミリーはブル
ークロスブルーシールド連邦職員プログラムを通じてよい健康保険を持って
いました。
それらは政府の官僚組織もナビゲートし、請求書をカバーし、ブルークロス
がしなかった医療補助にライアンを適させていさせることができました。
看護婦の代金を払うのに役立つように、彼らはメリーランドの別の国のプロ
グラムを申し込みました。
350名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:07:45
>>345
「私達はゲームをしたものでした: 私達はいくつの請求書を得ますか?」
と、エリックは言います。 「私達は1日あたり最高12に到着しました。」
経済のファクターの組み合わせは、コールズのような多くのより多くのカッ
プルがあると保証します。
351名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:08:43
>>342
おだてにはのらないぜ、この丸投げ野郎
352名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:14:28
ある人物のプロフィールに書いてあったのですが、訳してください

good lookin and cute like playn video games hav nappy hair and like playn with ppl online
things i h8 skool,rules,and homework
things i like gilrs vacations to get outof skool stayn up late and hangin out with my friends
occupation: annoy the crap out of ppl
353名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:21:16
>>340に助太刀いたす

Common Variable Immunodeficiency  分類不能型免疫不全症
Selective IgA Deficiency  選択的IgA欠損症 …(いくつかある抗体(免疫グロブリン)のうち、
                 免疫グロブリンA(IgA)という抗体だけ、働きが低下している症例)
354名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:45:49
>>352
あひゃひゃ

イケメンでかわいくてビデオゲームが好きでnappy hairでオンラインで遊ぶの好き
学校と規則と宿題が嫌いで
女と遊ぶの好きで夜遊びが好き。
職業:人をからかうこと
355名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 19:41:59
356名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 20:01:14
>>354
おー、すばらしい。ありがとう。
こんなDQN少年も好きだ

ところでnappy hairってなんですか?
357名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 22:38:20
>>333
医学生?
358名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 01:14:16
イギリスの小説です。かなりのレベルが必要かと思います。私の訳では、意味不明になってしまいます・・・
よろしくお願いします。

The Archbishop moved slowly about the little church, peering
at the old memorial tablets and the new glass windows.

The Ladywho practises the organ began to pull out stops and rustle hymn-
books behind the screen.


'I hope she'll do all the soft lacey tunes - like treacle on
porridge,' said Una.

'I like the trumpety ones best,' said Dan. 'Oh, look at Wilfrid!
He's trying to shut the Altar-gates!'

'Tell him he mustn't,' said Puck, quite seriously.

He can't, anyhow,' Dan muttered, and tiptoed out of Panama
Corner while the Archbishop patted and patted at the carved gates
that always sprang open again beneath his hand.

'That's no use, sir,' Dan whispered. 'Old Mr Kidbrooke says
Altar-gates are just the one pair of gates which no man can shut.
He made 'em so himself.'

The Archbishop's blue eyes twinkled. Dan saw that he knew all
about it.

'I beg your pardon,' Dan stammered - very angry with Puck.
359名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 01:16:11
(358続き)
'Yes, I know! He made them so Himself.' The Archbishop
smiled, and crossed to Panama Corner, where Una dragged up a
certain padded arm-chair for him to sit on.

The organ played softly. 'What does that music say?'he asked.

Una dropped into the chant without thinking: '"O all ye
works of the Lord, bless ye the Lord; praise him and magnify him
for ever." We call it the Noah's Ark, because it's all lists of things
- beasts and birds and whales, you know.'

'Whales?' said the Archbishop quickly.

'Yes - "O ye whales, and all that move in the waters,"' Una
hummed - '"Bless ye the Lord." It sounds like a wave turning
over, doesn't it?'

'Holy Father,' said Puck with a demure face, 'is a little seal also
"one who moves in the water"?'

'Eh? Oh yes - yess!' he laughed. 'A seal moves wonderfully in
the waters. Do the seal come to my island still?'

Puck shook his head. 'All those little islands have been
swept away.'

'Very possible. The tides ran fiercely down there. Do you
know the land of the Sea-calf, maiden?'

'No - but we've seen seals - at Brighton.'
360名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 01:17:16
(359続き)

'The Archbishop is thinking of a little farther down the coast.
He means Seal's Eye - Selsey - down Chichester way - where he
converted the South Saxons,' Puck explained.
'Yes - yess; if the South Saxons did not convert me,' said the
Archbishop, smiling. 'The first time I was wrecked was on that
coast. As our ship took ground and we tried to push her off, an old
fat fellow of a seal, I remember, reared breast-high out of the
water, and scratched his head with his flipper as if he were saying:
"What does that excited person with the pole think he is doing'"I
was very wet and miserable, but I could not help laughing, till the
natives came down and attacked us.'

'What did you do?' Dan asked.
'One couldn't very well go back to France, so one tried to make
them go back to the shore. All the South Saxons are born wreckers, like my own Northumbrian folk. I was bringing over a
few things for my old church at York, and some of the natives laid
hands on them, and - and I'm afraid I lost my temper.'

'it is said -' Puck's voice was wickedly meek -'that there was a
great fight.'

Eh, but I must ha' been a silly lad.' Wilfrid spoke with a sudden
thick burr in his voice. He coughed, and took up his silvery tones
again. 'There was no fight really. My men thumped a few of
them, but the tide rose half an hour before its time, with a strong
wind, and we backed off. What I wanted to say, though, was, that
the seas about us were full of sleek seals watching the scuffle.
361名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 01:17:47
(360続き)最後です
My
good Eddi - my chaplain - insisted that they were demons. Yes -
yess! That was my first acquaintance with the South Saxons and
their seals.'

'But not the only time you were wrecked, was it?' said Dan.

'Alas, no! On sea and land my life seems to have been one long
shipwreck.' He looked at the Jhone Coline slab as old Hobden
sometimes looks into the fire. 'Ah, well!'

'But did you ever have any more adventures among the seals?"
said Una, after a little.

'Oh, the seals! I beg your pardon. They are the important
things. Yes - yess! I went back to the South Saxons after twelve -
fifteen - years. No, I did not come by water, but overland from
my own Northumbria, to see what I could do. It's little one can do
with that class of native except make them stop killing each other
and themselves -'
'Why did they kill themselves?' Una asked, her chin in her hand.
362名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 01:53:14
今日の日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの相違点というのは相当な数があると私は考えている。

I think there are considerable differences Nippon Professional Baseball and Major League Baseball today.

上の日本文の英訳は合ってますか??
よろしくお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 06:25:40


もう800万人以上の人が地下深い秘密の軍事基地でエイリアンの「エサ」になったそうです
また、この事実を暴露しようとした3000人以上の人が殺されたそうです
アメリカ中心に世界の、あちこちに、このような基地があり
The New World Orderのフレ−ズのもと世界人口の8割を殺す計画が進行中だそうですw

http://www.apfn.net/MESSAGEBOARD/04-19-06/discussion.cgi.114.html
http://jp.youtube.com/watch?v=uEDAE_9v4h0
364名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 09:06:21
>>362
他に読みようがないからあってると思うけど、
difference の後に前置詞がないのは不自然。
365名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 17:09:55
>>364
I think there are considerable differences between Nippon Professional Baseball and Major League Baseball today.

すいません!!between入れ忘れてましたwww
これで大丈夫ですか??
366名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:04:56
>364氏じゃないけど

>>365
俺が思うに、現在、日本のプロ野球とメジャーリーグにはかなりの違いがある。

まあ、つまり>>362であってるよ
367名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:24:22
>>366
ありがとうございます!!

てかスレチですよね^^;

それより前まであった添削スレって無くなったんですか???
368名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:28:54
あ、「英訳はあってますか」か……
失礼、よく読んでなかった。てっきり和訳をみてもらいたいのかと思い込んじまった。
正確を期すなら、和訳スレ(日本語→英語)のほうにいったほうがいい

todayのとかちょっと気になったし
369名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:31:16
>>368
× 和訳スレ
○ 英訳スレ

370名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:36:01
>>369
わざわざありがとうございます!!
371名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:21:48
>>358
大司教は小さな教会のまわりでゆっくり動き、古い記念のタブレットおよび
新しいガラスウィンドウを凝視しました。
Ladywho習慣器官はスクリーンの後ろの停止とさらさら讃美歌集を引き出しは
じめました。
『私は、彼女がすべての柔らかいlacey曲をすることを望みます-かゆの糖蜜
のように』と、Unaは言いました。
『私はtrumpety 1が最もよく好きです』と、ダンは言いました。 ' おお、ウ
ィルフリッドを見てください!彼は祭壇ゲートを閉じようとしています!'
『彼に、彼がしてはならないと言ってください』は まったくひどく言いまし
た パック 。
彼はすることができず ぶつぶつ言われた'ダン 、大司教が軽くたたき、いつ
も跳ねた彫られたゲートで軽くたたかれる 彼の手の下で再び開く間、パナマ
コーナーの外でつま先で歩きます。
『それは全然使用、先生ではありません』とダンはささやきました。 ' 高齢
のキッドブルックさんは、祭壇ゲートが、まさにどの人も閉じることができ
ない1ペアのゲートであると言います。彼はそれらをそう自身にしました。'
大司教の青色の目は輝きました。 ダンは、彼がそれをすべて知っているとわ
かりました。
『私は許しを頼みます』とダンは吃って言いました-パックに非常に怒ってい
ます。
372名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:23:35
>>359
' はい、私は知っています! 彼はそれらをそう自身にしました。' 大司教は
微笑み、パナマコーナーに渡りました。そこで、Unaは、彼が座るように、一
定のパディングされた腕椅子の上で引きずられました。
オルガンは柔らかに鳴りました。 『何でしますか その音楽発言 ?』と、彼
は尋ねました。
Unaは思考なしで歌に立ち寄りました: ' 神のすべてのye作品がye 神 を祝
福する"O; 彼を賞賛し、永遠に彼を拡大してください。」 それが物のすべ
てのリストであるので、私達はそれをノアの箱舟と呼びます
- 獣と鳥とクジラ、あなたは知っています。'
『クジラ?』と、大司教は迅速に言いました。
『はい-「O yeクジラ、水域に動くすべて」』、 Unaはブンブンいいました
-' 「ye 神 を祝福してください。」。 引っくり返るのは波のように聞こえ
ますね?'
『ローマ教皇』は言いました 控え目な面、『小さいシールは、「水に動く
人」でもありますか?』のパック
' やっぱり? ええ、そう- yess!' 彼は 笑いました。 ' シールは水域にす
ばらしく動きます。 アザラシはまだ私の島に来ていますか?'
パックは彼の頭を振りました。 『すべてのそれらの小さな島は押し流されま
した。』
' 非常に可能です。 潮はそこの下で凶暴に流れました。 海子牛、少女の陸
を知っていますか?'『いいえ-しかし、私達はシールを見ました-ブライトンで。』
373名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:26:04
>>360
' 大司教は沿岸の少し遠く下について考えています。
彼はシールの目を意味しています-Selsey-チチェスター方法の下で-彼が南ザ
クセン人を変換した所 説明された'パック 。
' はい-yess; もし南ザクセン人が私を変換しなかったならば 言われる 大
司教 微笑む 。 ' 私が難破したはじめては、その沿岸にありました。 私達
の船がグラウンドを取り、私達が彼女をオフに押そうとしたので、シールの
古い太っている仲間、私が覚えて、まるで彼が言っているかのように水の外
で彼のひれ足で胸までの高さに飼育されて、頭を掻きます:
「ポール考察によって、その興奮した人をすること 彼は しています ' 」
『私は非常に湿り、みじめであったけれども、私は、ネイティブが攻撃が降
りて来』 ' 『まで、笑わないではいられなかった』
『何をしましたか?』 ダンは尋ねました。
'ものはフランスに非常によく帰ることができるわけではありませんでした。
従って人は、それらを岸に帰らせようとしました。 すべての南ザクセン人
は、私自身のノーサンブリア人の人々のように、誕生したレッカーです。
ヨークでの私の古い教会のための少しの物の私による招来、ネイティブ それ
らの置かれた手 のうちのいくつか および-そして、残念ながら私は私の気性
を失ったようです。'
『それは言われます』 パックの声は悪くおとなしかった -『大きい戦いがあ
りました。』
やっぱりけれども私 しなければなりません ha' 無分別な若者である 。
' ウィルフリッドは彼の声において突然の厚いバリと話しました。 彼はせき
こみ、再び彼の銀白のトーンを取り上げました。 ' 戦いが本当に全然ありま
せんでした。 私の人はそれらの少しを叩いたけれども、潮はその時間の30分
前に上がり、強風、および私達と緩めました。 しかし私が言いたかったもの
は、乱闘を見ている滑らかなシールでした 私達についての海がいっぱいであ
った 。
374名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:28:09
>>361

よいEddi-私の牧師-強く主張されて、それらはデーモンでした。 はい、
-yess! それは、南ザクセン人およびそれらのシールとの私の最初の知人で
した。'『しかしnot 難破した唯一の時間 ?』と、ダンは言いました。
' ああいいえ! 海と陸では、私の人生は1つの長い難破であったようです。
' 時々古いHobdenが火を調査すると、彼はJhone共直線平板を見ました。
『ああ、よく!』' けれども これまででシールの間のより以上の冒険を
持っていた ?」少量の後の、言われたUna。
' おおシール! ごめんなさい。 それらは重要な物です。 はい-yess! 私は
1215の後に南ザクセン人に帰りました-年。 いいえ、私は、私がすることが
できたことを見るために、水ではなく、陸路の近くで私自身のノーサンブリ
アから来ました。 それは小さなものです 制作を除いたネイティブのそのク
ラスが必要である それら 停止 互いと自身-'を殺す
『それらはなぜ自殺しましたか?』 Unaが尋ねたこと、彼女の手の彼女のあ
ご。
375名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:30:09
>>352
よいlookinとかわいさがplaynテレビゲームhav陰毛が好きであること、および
pplオンライン物i h8 skool、規則、および宿題を持つplaynのように
遅く上にoutof skool staynを得ること、および私の友人職業を持つ外の
hanginのgilrs休暇のような物i: pplの外のナンセンスを悩ましてください
>>362
私は、今日かなりの違い日本野球機構とメジャーリーグがあると思います。
>>365
私は、今日日本野球機構とメジャーリーグのかなりの違いがあると思います。
376名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 22:39:28
After his taste of military defeat in a disastrous battle of the Civlil War,
his reaction was to take up his pen and stay up all nighu to set down on paper what needed to be done to make up for the situation.
In short,he responded in writting to almost every important development during his presidentacy
and to many that were not so important.
Except for ceremonial proclamations,he seems to have delegated relatively [little official writting.]

最初、彼が南北戦争における軍隊の大敗を経験したあと、
彼の行動はペンを取りこの状況に対して何が為されるべきかを一晩かけて紙に書き留めることだった。
要するに、彼の任期の間に起きた全ての重要な発展、そしてあまり重要でない多くのことがらに、彼は書くことで応えたのである。
儀式的な公式発表をのぞき、彼はしばしば

このあとが上手く訳せません。どなたかお願いしますm(__)m括弧のなかが訳せない英文です。
377名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 23:10:47
he seems to have delegated relatively little official writting.
彼は比較的少ししか公務上の文書を委託しなかったようだ。
→彼は、あまり公務上の文書(を書くこと)を他人に任せなかったようだ。

政治家は官僚や秘書なんかに文章作成を任せたりするものだそうだけど、
この人の場合、自分で書くことが、わりかし多かったと
378名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 23:12:34
>>377
なるほど!納得しました。本当にありがとうございましたm(__)m
379名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 12:10:35
"Easy" range adjustment: Takes some of the shrill highs out of a Dunlop Crybaby.
This one requires no soldering skills at all, and I regularly do it to many of the wahs I service.
To lower/raise the working range slightly,
set the wah on a table, face down with the battery end towards your gut, and press the pedal down to the stop.
Remove the bottom plate and locate the toothed bar that turns the pot axle. Move the treadle up/down a few times,
to familiarize yourself with which way the pot turns as you press the treadle down towards the toe end.
With a phillips-head screwdriver, remove (or just loosen it enough to turn it sideways)
the white plastic flange that presses the toothed bar against the pot axle gears,
and release the bar. Now you can manually turn the pot one or two notches back.
Viewed from the battery end, you turn the pot towards you (it's clockwise,
if you view the pot assembly from the left). There is room to safely adjust it two notches or so before the pot runs out of play.

よろしくおねがいします
380名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 20:45:51
>>376
Civlil戦争の悲惨な戦いでの軍隊の失敗の彼の味の後に、彼の反応はとる必要
がありました彼のペンおよび状況を償うためにされる必要があったものを紙に
降ろすために、すべてのnighuを支えます。
要するに、彼は、彼のpresidentacyの間のほとんどすべての重要な開発およ
びそんなに重要ではなかった多くにwrittingする時に反応しました。
儀礼的な声明を除いて、彼は[公式なwritting]を[ほとんど]相対的に委任し
なかったようです[。]
381名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 20:47:22
>>379
「容易な」範囲調整: 甲高い最高水準のうちのいくつかをダンロップ泣き虫
から取り去ります。
このものははんだ付けスキルを全然必要とせず、私は、私がサービスする
wahsの多くにそれを規則的にします。
作動レンジをわずかに下がり/上げるためには、バッテリー終わりによって
wahをテーブル、面に下に消化器官に設定し、ペダルを停止に下に押し込んで
ください。
底プレートを外し、ポット車軸を回す歯をつけられたバーを突き止めてくだ
さい。 方法 先端終わりごろにペダルを下に押すとポットが一緒に回る自身
を普及させるために、アップ/数回の下のペダルを動かしてください。
phillips-頭ねじ回しで、ポット車軸ギアの歯をつけられた障害を押し、バー
をリリースする白いプラスチックのフランジを取り除いてください(または、
ただ、横にそれを回すために、それを十分に緩めてください)。 今や、ポッ
トを手動で回すことができます 後ろの1または2ノッチ 。
バッテリー終わりによって見られて、あなたにポットを回します(もし左に
よってポットアセンブリを見るならば、それは右回りです)。 それを安全に
調整するために、部屋があります 遊びの外のポットランの前のおよそ2つの
ノッチ 。
382名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 20:52:31
>>377
彼は公式なwrittingをほとんど相対的に委任しなかったようです。
383名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 22:48:09
あ、機械翻訳の人が来てる。最近来てないから心配してたんだよ。
384名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 22:54:58
Throught the evening everyone was talking, and even though the conversation had to break through many language barriers, it went on almost all night.


和訳お願いします!!
385名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 00:37:32
throughout?
その宵を通じてみんな話し続けた。
話をするには言語の壁を乗り越えなければならなかったのにもかかわらず、夜を徹して話は続いた。
386名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 13:17:53
MtDNA comparisons involve tracing ancestry along maternal lines of discent.
This is why scientists concluded that all modern humans are descendent from a single African woman and named her "Mitochondrial Eve."
Thus, Mitochondrial Eve is not only a name of a single woman but the generic term for the ancestor of the entire human race.

お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 13:21:39
When I placed my fingers on the keyboard they shook.
So this time, for a change, I had to buy my life by playing the piano!
I hadn't practiced for two and a half years, my fingers were stiff and covered with a thick layer of dirt, and I had not cut my nails since the fire in the building where I was hiding.
Moreover, the piano was in a room without any window panes, so its action was swollen by the damp and resisted the pressure of the keys.
I played Chopin's Nocturne in C sharp minor.
The glassy, tinkling sound of the untuned string rang through the empty flat and the stairway, floated through the ruins of the villa on the other side of the street and returned as a muted, melancholy echo.
When I had finished, the silence seemed even gloomier and more eerie than before.
A cat mewed in a street somewhere.
I heard a shot down below outside the building ‐ a harsh, loud German voice.


長いですが和訳お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 20:01:43
>>190お願いします
389名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 16:49:52
>>388
Atreyuは大きく目を見開いて狼男を見つめた……

ちょwwwwどんな状況なんだよw 
とりあえず3つほど質問

・小説だよな?どんな状況なの?
・AtreyuとかGmorkってのは人名でおk?
・『Fantastica』について詳細キボン。特定の訳語があるなら教えれ

fantasticalからの連想だと、「幻想世界」とかそういう感じな気がするけど。
つか、これ、もしかっすと原文は英語ではないのか……
390名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:03:25
英和ではないのですがどなたか分かる方よろしくお願いします。

※1つ使わないものがあります。
1問 大きな社会が与える経済安定よりも自由を重んじる若者が増えています。
(a)(b)(c)of young people value their freedom more than the economic security
(d)(e)(f)for a big company.
1.great 2.by 3.nomber 4.provided 5.increasing 6.an 7.working

2問 そのご招待は非常に嬉しいので、できることならお受けしたいのですが。
The invitation is a very (a)(b)and I should be happy to accept it if
(c)(d)(e)(f) me to do so.
1.one 2.it 3.possible 4.were 5.for 6.appealing 7.can

3問 君たちは言われたとおりにしなさい。
(a)(b)(c) as you (d)(e)(f)
1.you 2.to 3.have 4.do 5.are 6.must 7.told


とある大学入試問題です。どなたかよろしくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:56:31
>>390
1問の3.number の打ちミスです;
392名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 20:40:03
>>390
スレ違いだけど
1 an increasing number
provided by working
2 appealing one
it were possible for
3 you must do
are told to

次からは「スレッド立てるまでもない質問スレッド」か
「中高生の英語の宿題質問に答えるスレッド」に
393389:2008/11/30(日) 22:33:13
>>190
とりあえず、勝手な想像しながら訳してみた

アトレイユは大きく目を見開いて狼男を見つめた。グモルクは話を続けた。
「だから、人間はFantasticaと、ここから生み出されたものすべてを憎むのさ。
彼らはそれを破壊したがっている。そして彼らは、嘘を広め、人間界に嘘をあふれさせている。
この嘘の放つ悪臭は人間の魂を毒してしまっている。というのも、これらの嘘というのも結局―
ありのままの姿であることを止め、ゾンビのようにただ生きている―Fantasticaの産物にほかならないからだ。
しかし、人間達はそのことを知らない。面白いジョークじゃないかね?」
「そして人間の世界には{Fantasticaの住人は(?)}誰もいなくなる」
アトレイユはかすれた声でたずねた。「ぼくたちを憎んだり恐れたりしない人はいないの?」
「そんなやつは知らんね」グモルクは言った。「そしてそいつは驚くことでもない。
なぜなら、お前さん方ときたら、いったん人間の世界に来ると、お前さん方自身が
Fantasticaなんて存在しないと何とかして人間たちに信じ込ませようとするんだからな」
「存在しない、だって?」あっけにとられたアトレイユが繰り返した。
「そのとおりさ、坊ちゃん」グモルクは言った。「実際、そこが問題の核心なのさ。わかるかね?
Fantasticaなど存在しないと信じているなら、人間はきみの国を訪れようなんて、考えつきもしないだろう。
そして、彼らが、君らFantasticaの住人が現に存在するということを知らないかぎり、
マニピュレータたち(Manipulators:巧みに操る[操作する]人)は好き放題にやれるんだ」
394名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 13:38:29
190です。389さん、ありがとうございます。
一応、内容というか前置き的なものがありましたので、書かせていただきます。

バスチャンはコリアンダー氏の古本屋から盗んできた「果てしない物語」という題の本に引き込まれていく。
その本の空想の世界ファンタスティカは人間が訪れてこないために滅び始めていた。
そこの王女も訪れた人間に新しい名前を与えてもらえないで、重病だった。
王女はファンタスティカを救う使命をアトリュという少年に与えた。
彼は幾多の苦難に立ち向かうが、その中で狼人間グモークに出会う。
グモークによると、人間の現実の世界は真っ暗で、「無」のようであり、現実と非現実の見分けもつかない。
そこでは、空想の世界の人物は「嘘」になる、というのだ。
これを聞いてアトリュは…
以下190の本文です。
395名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 13:41:55
190の続きです。どうかお願いします。
'Whatever they please.
When it comes to controlling human beings there is no better instrument than lies.
Because, you see, humans live by beliefs.
And beliefs can be manipulateed.
The power to manipulate beliefs is the only thing that counts.
That's why I sided with the powerful and served them − because I wnted to share their power.'
'I wnt to part in it!' Streyu cried out.
'Take it easy, you little fool,' the werewolf growled.
'When your turn comes to jump into the Nothing, you too will be a nameless servant of power, with no will of your own.
Who knows what use they will make of you?
Maybe you'll help them persuade people to buy things they don't need, or hate things they know nothing about, or hold beliefs that make them easy to handle, or doubt the truths that might save them.
Yes, you little Fantastican big things will be done in the human worlf with your help, wars started, empires founded...'

For a time Gmork peered at the boy out of half-closed eyes.
Then he added: 'The human world is full of weak-minded people, who think they're as clever as can be and are convinced that it's terribly important to persuade even the children that Fantastica doesn't exist.
Maybe they will be able to make good use of you.'
Atreyu stood there with bowed head.
Now he knew why humans had stopped coming to Fantastica and why none would come to give the Childlike Empress new names.
The more of Fantastica that was destroyed, the more lies flooded the human world, and the more unlikely it became that a child of man should come to Fantastica.
It was a vicious circle from which there was no escape.
Now Atreyu knew it.
396名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 13:54:50
>>394
なるほど。あらすじd。把握した
つか、それミヒャエル・エンデの"Die unendliche Geschichte"(邦題 『はてしない物語』)かw
エンデの奥さんがすばらしい日本語訳を出しているから、最寄の図書館行って、借りてきたほうがはやいと思うんだぜ?
397:2008/12/01(月) 16:53:51
342の訳をお願いします。原文に書かれてる絵とか見て、子供に聞かせたい話だと思うんですが訳がさっぱりわからないんです。
398名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:33:52
What are you on about?ってどういう意味でしょうか?
お願いします
399名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:39:36
>>398
なに話してんの?
400名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 19:44:01
>>397
子供に聞かせるだけの能力が自分にはないと、素直に自分の実力を認めて
諦めるのが吉。あんな大量な英文をお世辞を使って訳させようとする
人格が問題だと思うよ。
401名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:13:00
>>397
結局、その話って

アメリカの医療費高すぎるようぅぅぅぅ!

てことを言いたいんだと思うんだけど、子供に聞かせたいの?
402名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:19:29
2つの文をよろしくお願いします

conceptually, the chance of adapting the concept to visible light is good.


this work provides a proof-of-principle demonstration of the possibility.

前後の文がないとわかりづらいかとは思いますがよろしくお願いします
403名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:54:47
>>402
理論的には、その概念を可視光にあてはめられるはずだ。

この研究は、その可能性の原理に関する論証を行っている。
404402:2008/12/01(月) 21:03:56
403さん、こんなに早くありがとうございます!
どうしてもすっきりした訳ができずにいたんですが、大変助かりました。
405:2008/12/01(月) 21:12:21
401さん
そうです、中学生なんですが生まれたときの境遇が始めの例に挙がってることにてると思ったので…
406名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:15:08
myspaceやってたらきました
なりすまし系?
いまいち意味がわかりません
よろしくお願いします

I really like what I hear and thought I would get in touch with you.
I am a band scout for Skratch Magazine
and I think you'd be perfect for our next indie music sampler+ you get 100 cds plus more.
Contact (名前) directly at his AIM is 名前(?)
His MSN is ********@hotmail.com
and his direct number is *** *** ****

If your interested and tell 'em yer calling about the Vol.49 CD.

You can also email your info
(your name, band name, phone number, email,
AIM screen name and myspace page)
to ********@yahoo.com and tell em I sent ya!

Then, you can talk details about the opportunity to reach 250K+ new listeners,
learn about deadlines, and fees.

You should definitely get in touch!
- 名前
407名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:33:50
>>396翻訳された本があるんですか(^o^;図書館にて探してみます。わざわざありがとうございました。
408名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:52:09
>>406
わかりにくいところもあったけど、一応やってみた。
---------
君の曲を聴いて気に入ったので、君にコンタクトしようと思った。
スクラッチマガジンのバンドスカウトをやっていますが、次のインディーズ
音楽のサンプリング曲としてあなたは最適だと思います。100以上のCDやその他を
手に入れられる。―――に直接コンタクトをとってください。彼のAIMは---
MSNのアドレスは、---彼への直電は---。

興味があったら、ボリューム49CDについて連絡したと彼らの言ってください。

あなたの情報もメールすることもできます。
(あなたの名前、バンドネーム、電話番号、メルアド、AIMの名前、そしてマイスペースの
ページ)ここにメールしてください。****@yahoo.com
そして彼らに私からの紹介だと言ってください。

25万に届く機会、新しいリスナーの獲得、について詳しい話をすることもできます。
締切や料金のことまでも。

連絡を取るべきですよ!
-----
これ、詐欺だろうね。本当のスカウトなら、あなたにこんなこと手間かけさせないだろう。
デビューさせるとか言って、お金を巻き上げる詐欺では。
409名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 00:07:26
よろしくお願い致します。

In spite of more than half a centuly of socialist style medicine, health differences between the social classes are as great as ever.

One common measureof public health is infant mortality rate.
410名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 00:22:09
>>409
半世紀以上に及ぶ社会主義形式の医療にも関わらず、階級間の健康格差は依然として大きい。
大衆の健康状態の普遍的な指標の1つは、乳児死亡率である。
411名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 09:04:22
It is difficult for us today to think of the railways with anything other than nostalgia, but in the nineteenth century the steam locomotive was seen as the very symbol of modern life itself, as countless novels and painting of the period testify.

どなたかよろしくお願いします
412名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 09:08:56
和訳おしえてください。

My job is first laboratory assistent. This means i work at a
laboratory as an analist who makes sure that an other group of
analist can work according to all regulations. I have to make
sure they can work without problems and if they have problems i
have to solve them. This can mean equipment, results, making
new methods, corresponding with the european commission, with
regulatory affairs etc. To put it simple: i make sure that they
can work and am responsible for their work.
413名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 10:44:26
The age of the railway was also the age in which Britain pioneered the creation of an industrial society, and so it is not surprising that the first railway networks were developed in Britain.


どなたかよろしくお願いします
414名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 10:46:34
In fact, ‘trains’ ,in the sense of horse-drawn carts which ran on metal tracks, had been used to transport coal from as early as the fourteenth century.

どなたかよろしくお願いします
415名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 10:51:35
By the eighteenth century such carts had become very common, although they were mainly used for carrying heavy goods.

どなたかよろしくお願いします
416名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 13:19:59
>>412
は、2ちゃんに丸投げで外国人とメールのやりとりをしている
神社、相撲、日本の祭りババア。
417名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 13:46:19
>>413-415
中学生か?このくらいはきちんと自分で理解できるように勉強しといた方がいいよ。
418名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 16:18:33
>>413
鉄道の時代はまた、英国が他国に先駆けて産業社会をつくりあげていた時代でもあった。
ゆえに、最初の鉄道網が英国で開発されたという事実は驚くべきことではない。
419名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 18:00:08
>>412
analistエロ過ぎ、ワロタ
420名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 18:35:53
和訳お願いしいます

Sean was a large boy-- as a teenager he grew to over sit feet tall--
and he rocked so vigorously back and forth in the family miniban that
when it was stationary it moved from end to end.
The rocking motion eventually confused the vehicle's speed sensor,
cousing it to malfunction.
The car wouldn't go over thirty miles an hour, until it had several
repais.
421名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:19:30
>>384
夕方 誰もが論じていたThrought、およびたとえ会話が多くの言語障壁を突破
する必要があっても、それは一晩中ほとんど続きました。
>>386
MtDNA比較は、不セントの母のラインに沿って家系を追跡することを伴ってい
ます。
これが、科学者が締結した理由である すべての現代の人は単一のアフリカ女
性から派生し、彼女の「ミトコンドリアのイブ。」と名付けられます。
従って、ミトコンドリアイブは、未婚の女性の名前けれども全体の人類の祖
先のための一般的な用語ではないだけです。
>>387
私が私の指をキーボードに置いた時には、それらは震えました。
従って、この時、気分転換に、私は、ピアノを演奏して私の人生を買う必要
がありました!
私は2.5年習慣にせず、私の指は汚れの厚いレイヤーによって堅く、カバー
し、私は、私が隠れていた所で建物の火以来私の釘を切りませんでした。
さらに、ピアノはどのようなウィンドウ枠なしで部屋にありました。従っ
て、その行動は湿気により増されて、抵抗されました キーのプレッシャー 。
私はショパンのノクターンを嬰ハ短調に行いました。
消音のように通りの他の側の別荘の廃墟を通して浮かび、戻り、調子が合っ
ていないストリングのガラス質で、リンリンと鳴っている音は、空のフラッ
トと階段を通って憂うつなエコーと告げました。
私が終わった時には、沈黙はいっそう陰鬱で、前より不気味であるようでし
た。猫 どこかで通りで鳴く 。
私は建物の外の下で下にショットを聞きました-荒く、騒々しいドイツ声。
422名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:21:53
>>395
' それらが喜ばすもの何でも。
それが、そこの人間をコントロールすることに来る時は、全然嘘ほどよい機
器ではありません。見て、人が信念によって住んでいるので。
そして、信念はmanipulateedされるかもしれません。
信念を処理するパワーは、カウントする唯一の物です。
それは、私が、強力およびそれらが提供されることに味方した理由です-
それらのパワーを共有するために、私がwntedするので。'
『それにおいて離別する私wnt!』 Streyuは叫びました。
『それを容易に取ってください。あなた小さな馬鹿』 オオカミ男はうなり
ました。
' the 何も に飛び込むように回転が来る時には、あなたもあなた自身の意
志なしでパワーの無名の使用人になります。
誰が、彼らがどんな使用をあなたでするかを知っていますか?
たぶん、人々を説得して彼らがそれらに必要ではない物を買わせることを手
助けするか、または彼らが何も知らないか、それらを、扱えることが容易に
する信念を保持するか、またはそれらを保存できる真理を疑う物を憎悪しま
す。
はい、あなた小さなFantasticanビッグ物は、人のworlfにおいて、助け、
起こされた戦争、設立された帝国によってされます…'
0.5閉じられた目の外の少年を凝視する時間Gmorkの間。
そして、彼は追加しました: ' 人の世界は優柔不断な人々でいっぱいです。
その人は、であるかもしれず、Fantasticaが存在しないことを子供にさえ確
信させることがひどく重要であることを確信するのと同じくらいそれらが賢
いと思います。たぶん、彼らはあなたをよく利用することができます。'
Atreyuは、下げられた頭でそこに立っていました。
今や、彼は、誰も、率直皇后新規名前を与えるために来ない理由で知ってい
ました なぜ、人が、Fantasticaに来るのをやめたおよび 。
もっと破壊されたFantastica より多く 嘘が人の世界、およびありそうにな
さそれの方に殺到すると 人の子供がFantasticaに来るべきであることが起
こった 。それは脱出が全然なかった悪循環でした。
今や、Atreyuはそれを知っていました。
423名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:24:24
>>402
概念的に、概念を可視光線に適応させることのチャンスがよい。
この仕事により可能性の原則証拠デモンストレーションが提供されます。
>>406
私は、私が聞き、考えられたものが私 あなたに連絡する で本当に好きです。
私はSkratch雑誌のためのバンドスカウトです
そして、私は私達の次のインディーズ音楽sampler+に最適であると思います
あなた より多くの100 cdsを得る 。
彼のAIMに直接ある接触(名前)は、彼のMSNが********@hotmail.
comである名前(?)です
そして、彼の直接的な数がそうです**********
ならば 興味があり および巻49CDについて呼びかけているyerをそれらに話し
てください。情報にもメールすることができます
(名前、バンド名、電話番号、Eメール、AIMスクリーン名、およびmyspace
ページ)
********@yahoo.comと効果的emに、私はあなたを行かせました!
そして、250K+新規聴取者に達する機会についての詳細を論じることができます
締め切り、および料金について学ぶ 。
明確に連絡するべきです!- 名前
424名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:27:09
>>409
0.5より多く 社会主義者スタイル医学のcentuly にもかかわらず、これまでと
同じくらい社会的なクラスの健康違いが大きい。
1つの共通のmeasureof公衆衛生が幼児死亡率です。
>>411
今日、ノスタルジアを除いた何によっても鉄道について考えることが、私達
に難しいけれども、19世紀に、無数の小説および期間のペイントが証言する
ように蒸気機関車は現代のライフ自身のまさしくそのシンボルと考えられま
した。
>>412
私の仕事は最初の研究所assistentです。 これは、研究所で、すべての規則
に従ってanalistの他のグループが働くことができることを確かめるanalist
としてi仕事を意味しています。 もし私が、問題なしで彼らが働くことがで
きることを確かめる必要があり、彼らが、問題iを、それらを解決する必要
があらせるならば。 新しい方法を作り、これは機器、結果を意味するかも
しれず、規定している仕事などによってeuropean委員会と一致しています
それを簡単にするために: 彼らが作動させることができて、それらの仕事
について責任があるi確認。
>>413
鉄道の年は、英国が産業界の作成を開拓した年でもあり、従って、英国で最
初の鉄道ネットワークが開発されたことは驚くべきではありません。
425名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:29:17
>>414
実のところ、『列車』は、金属トラックにおいて走った馬に引かせたカート
の感覚において、14世紀と同じくらい早く石炭 から を輸送するために使用
されました。
>>415
18世紀までに、それらは、主に、重い商品を運ぶために使われたけれども、
そのようなカートは非常に一般的になりました。
>>420
ショーンは大きい少年であり−−彼が完了に育てたティーンエイジャーが
身長が数フィートあって座るので、−−、彼は、ファミリーmini ban that
それが固定であった時 において前後にそれをそんなに精力的に揺り動か
し、端から端まで動きました。
揺れている動作は、結局、車のスピードセンサーを混同し、誤動作するよう
に、それをcousingします。
車は、それがいくつかのrepaisを持つまで、1時間あたり30マイルを入念に
調べません。
426名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 01:17:15
its cool to meet someone from Japan on ACC here, and especialy with
AC:CF too! I'm from Canada. I don't have many friends over seas....
though was wondering if you don't mind being wifi buddies with a canadian?

いきなり長文きて死にそう
お願いします
427名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 01:32:00
すまん自己解決した
428名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 07:18:54
>>426
ACによってここ、およびespecialyのACCの日本から誰かと会うその涼しさ:
CF また ! 私はカナダからです。 私は、海を渡る多くの友人を持っていま
せん…。
canadianを持つwifi仲間であることを気にしないかしらと思っていたけれど
も、?
429sage:2008/12/03(水) 08:57:47
お願いします。


regret to inform you that your order has been cancelled and the
payment has been refunded to your card. Your order could not be dispatched because
of a security issue with the transaction. If you are able to authenticate your
card we strongly recommend that you do as this immediately approves international orders and
gets them processed and shipped much quicker (Verified by Visa and Mastercard Securecode). The option to
do this is presented during the payment stage on our site (after the authorise button is pushed), or
alternatively
this can be done through your bank's website. Please note that this option is not available with all banks.
Many apologies for the inconvenience but this is a necessary measure.
430名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 10:37:46
Do you guys have any holidays coming up?
431名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 13:11:54
>>429
適当ですが。

セキュリティ上の問題で取引はキャンセルされ、カードに返金しました。
カードをauthenticateできるなら、してください。それによって取引が可能になります
(Visaとマスターカードのセキュアコードを使ってverifyします)。
authenticationはauthorizeボタンを押した後、支払い段階で選択できます。
もしくはあなたの銀行のウェブサイトからもできます。
ご迷惑をおかけしますがご理解ください。
432名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:02:57
和訳お願いします。

The“American Dream”is very simple: getting a good education, finding a good job and buying a nice house.
However, achieving the“Dream”has recently become very difficult.
University tuition has increased dramatically in the past twenty years, and to pay back a bank loan for a house is almost impossible because the interest rates are so high.
Therefore, many people complain the“Dream”has ended, and young people have little chance for a good life.
In reality, nothing has changed.
Perhaps education and housing are now more expensive than before, but everybody still has the same chance for a good life.
The problem is that people do not understand the meaning of the word“Dream.”
A dream is not something that will happen; it is something that might happen.
The“American Dream”is an opportunity for people to live well, but it is not a promise.

433名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:23:15
>>432のつづきです。訳お願いします!!

It is important to remember that the Constitution does not promise happiness, but gives people the freedom to try and find it.
The first Europeans coming to America wanted new chances for economic success.
Although many people did not succeed, many did, and America is still an attractive place for immigrants from all over the an attractive place for immigrants from all over the world.
Many people coming to the country carry special hope that they will succeed, even if it is very difficult.
The“Dream”means that everybody should have a chance and hope to attain happiness.
Unfortunatery, it does not mean that privilege, power, or money are not mean that privilege, power, or money are right.
Everyone who wants these things should work for them in order to understand their true value, and it is important for everybody to understand this truth, whether they were born in America or are newcomers.
434名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:25:12
>>432のみ

「アメリカンドリーム」は大変シンプルなものだ。
すなわち、良い教育を受け、良い仕事を見つけ、素敵な家を買う。
しかし、最近では、この「ドリーム」を実現するのはかなり難しくなっている。
大学の授業料はここ20年で劇的に跳ね上がったし、利率が非常に高いため、
家を買うための銀行のローンは、返済するのがほとんど不可能に近い。
したがって、多くの人が、「ドリーム」は終わってしまい、
若者達には良い生活を得るためのチャンスがほとんどない、とこぼししてる。
実際には、何も変わってはいない。
教育と住宅は今や以前よりも高くなってしまっているが、
おそらく、まだ、良い生活を得るチャンスは誰にでもあるのだ。
問題は、人々が「ドリーム」の意味を理解していないということだ。
夢、というものは、『起こるであろうこと』ではなく、『起こるかもしれないこと』である。
「アメリカンドリーム」は、よりよい生活のためのチャンスであって、
よりよい生活を約束してくれるものではないのだ。
435名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:38:10
>>432本当にありがとうございました。
436名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 22:56:56
>>433
憲法は、幸福を約束しているのではなく、努力して幸福を見出すための自由を人々に与えているのだ、ということを留意するのは、重要なことだ。
最初にアメリカへやって来たヨーロッパ人たちは、経済で成功する新たなチャンスを欲していた。
成功しなかった者も多かったが、成功した者も多かったし、今もアメリカは世界中からの移民らにとって魅力的な場所だ。
この国に来る多くの人々は、たとえ難しいとしても自分は成功するのだという、特別な希望を抱いている。
「ドリーム」とは誰もが幸福を得るためのチャンスと希望を持つべきだという意味なのだ。
残念だが、特別な権利や、力や、お金などが正義であるという意味ではない。
そういうものを望む者はみな、その真の価値を理解するために、それを得る努力をすべきであるし、
アメリカ生まれであれ新参者であれ、誰もがこの真理を理解することは、重要なことだ。

2箇所、反復しちゃってる部分があった
... America is still an attractive place for immigrants from all over the an attractive place for immigrants from all over the world.

... America is still an attractive place for immigrants from all over the world.

Unfortunatery, it does not mean that privilege, power, or money are not mean that privilege, power, or money are right.

Unfortunatery, it does not mean that privilege, power, or money are right.
437名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:03:59
Shereholder's equity shows the amount of funds owners have provided and, in parallel, their claims on the assets of a firm.

よろしくお願いしますmm
438名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:12:45
和訳をお願いします。
Some truly revolutionary scientific theories may take years or decades to win general acceptance among scientists.
This is certainly true of plate tectonics, one of the most important and far-ranging geological theories of all time;
when first proposed, it was ridiculed, but steadily accumulating evidence finally prompted its acceptance, with immense consequences for geology, geophysics, oceanography, and paleontology.
And the man who first proposed this theory was a brilliant interdisciplinary scientist, Alfred Wegener.
Born on November 1, 1880, Alfred Wegener earned a Ph.D. in astronomy from the University of Berlin in 1904.
However he had always been interested in geophysics, and also became fascinated with the developing fields of meteorology and climatology.
During his life, Wegener made several key contributions to meterology: he pioneered the use of balloons to track air circulation, and wrote a textbook that became standard throughout Germany.
In 1924 he accepted a specially created professorship in meteorology and geophysics at the University of Graz, in Austria.
Wegener made what was to be his last expedition to Greenland in 1930.
While returning from a rescue expedition that brought food to a party of his colleagues camped in the middle of the Greenland icecap, he died a day or two after his fiftieth birthday.
439名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:22:09
>>438
本当に革新的な科学理論のなかには、科学者たちの間で
受け入れられるまでに数年または数十年かかることもありうる。

2行目以下は過去スレにて既出。以下、【長文OK】2ch英語→日本語part178より

392 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 17:12:59
>>391
この点は、地質学における最も重要で影響の大きい理論の一つである、
プレートテクトニクス理論についても正しい。
この理論が始めて提出されたときには、バカにされたが、
地質学、地球物理学、海洋地質学、および、古生物学への重大な影響を伴って、
証拠の蓄積が理論の受容を促すようになった。
そして、この理論を最初に提出したのが、頭脳明晰な学際的科学者のAlfred Wegenerであった。

414 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 17:41:51
>>412
1880年11月1日に生まれたアルフレッド・ウェゲナーは1904年にベルリン大学
から、天文学の博士号を得ました。しかし、彼の地球物理学への興味は尽きず、
そのうえ気象学と気候学の発展中の分野に魅了されました。彼の人生で、ヴェ
ゲナーは気象学にいくつかの重要な貢献をしました。空気循環を追うための
気球の使用の先駆者になり、ドイツ中で標準になった教科書を書きました。
1924年に、オーストリアのグラーツ大学で、彼は気象学と地球物理学で特につ
くられた教授職を受け入れました。ヴェゲナーは、1930年にグリーンランド
への彼の最後の遠征をしました。食物を持ってきた救出探検から、グリーン
ランドのアイスキャンプの中央でキャンプしていた彼の同僚一行に戻る途中、
彼は50回目の誕生日の1、2日後に死にました。
440名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:23:10
By giving this prize, the Norwegian Nobel Committee has given important support to the proposition that peace is inextricably linked to poverty.
Poverty is a threat to peace.
Worlds income distribution gives a vary telling story.
94 percent of the world income goes to 40 percent of the population while 60 percent of people live on only six percent world income.
Half of the world population lives on two dollars a day.
This is no formula for peace.
The new millennium began with a great global dream.
World leaders gathered at the United Nations in 2000 and adopted, among others, a historic goal to reduce poverty by half by 2015.
Never in human history had such a bold goal been adopted by the entire world in one voice, one that specified time and size.
But then came September 11 and the Iraq war, and suddenly the world became derailed from the pursuit of this dream, with the attention of world leaders shifting from the war on poverty to the war on terrorism.
Till now over $530 billion has been spent on the war in Iraq by the USA alone.
I believe terrorism cannot be won over by military action.
Terrorism must be condemned in the strongest langage.
We must stand solidly against it, and find all the means to end it.
We must address the root causes of terrorism to end it.
We must address the root causes of terrorism to end it for all time to come.
I believe that putting resources into improving the lives of the poor people is a better strategy than spending it on guns.

長いですが、和訳の方をお願いしますm(__)m
441名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:30:34
tes
442名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:35:07
>>439ありがとうございます。過去スレのをわざわざもってきていただきお手数おかけしました。
下の続きも和訳してもらえると助かります。過去スレにありましたらすいません。

While in Marburg, in the autumn of 1911, Wegener was browsing in the university library when he came across a scientific paper that listed fossils of identical plants and animals found on opposite sides of the Atlantic.
Intrigued by the information, Wegener began to look for, and find out, more information of similar organisms separated by great oceans.
Orthodox science at the time explained such cases by postulating that land bridges, now sunken, had once connected far-flung continents.
But Wegener noticed the close fit between the coastlines of Africa and South America.
Might the similarities among organisms be due, not to land bridges, but to the continents having joined together at one time?
As he later wrote, "A conviction of the fundamental soundness of the idea took root in my mind."
443名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:38:55
442の続きです。和訳お願いします。
Such an insight, to be accepted, would require large amounts of supporting evidence.
Wegener found that large-scale geological features on separated continents often matched very closely when the continents were brought together.
For example, the Appalachian mountains of eastern North America matched with the Scottish Highlands, and the distinctive rock strata of the Karroo system of South Africa were identical to those of the Santa Catarina system of Brazil.
Wegener also found that the fossils found in certain place often indicated a climate utterly different from the climate of today, for example, fossils of tropical plants, such as ferns and cycads, are found today on the Arctic island of Spitsbergen.
All of these facts supported Wegener's theory of "continental drift."
In 1915 the first edition of The Origin Of Continents and Oceans,a book outlining Wegner's theory was published.
About 300 million years ago, claimed Wegener, the continents had formed a single mass, called Pangaea (from the Greek for "all the Earth").
Pangaea had rifted or split, and its pieces had been moving away from each other ever since.
Wegener was not the first to suggeshad that continets had once been connected, but he was the first to present extensive evidence from several fields.
444名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:39:54
>>442

448 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2008/08/21(木) 14:29:36
1911年の秋、マールブルクに於いてウェゲナーが大西洋の両対岸で発見された同じ動植物の化石が掲載された学術論文に
遭遇したのは彼が大学の図書館で書物を渉猟している時だった。その情報に興味を持ったウェゲナーは大海によって隔てられた
同じ生物のさらなる情報を捜し求め発見することに着手した。
当時の一般的な科学的知見は現在は没しているがかつては地峡が遠く離れた大陸同士を結んでいたという仮説によってそれらの事例
を説明していた。しかしウェゲナーはアフリカの海岸線と南アフリカがぴったりと重なり合うことに
気が付いた。生物間の類似性は地峡によるのではなくかつて大陸同士が繋がっていたためではないのか?
「その着想は基本的に正しいという確信が私の心に根付いた」と後に彼は書いている。

449 :448[sage]:2008/08/21(木) 14:35:44
訂正 南アフリカ→南アメリカ
445名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:43:52
>>443わざわざすいません。ありがとうございます。
446名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:44:36
×443
○444
447名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:53:41
>>443

158 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:58:15
>>114
こうした洞察が受け入れられるようになるにはたくさんの証拠が必要です。
ウェーゲナーは複数の大陸を合わせたときに地質学的な特徴がぴったり一致することに気づきました。
例えば北米東部のアパラチア山脈はスコットランドのハイランドと一致し、
南米のカルーに見られる特徴的な岩層はブラジルのサンタカタリーナと全く同じでした。
またウェーゲナーはある場所のその地の気候と化石の気候が合わないことがよくあることにも気づきました。
例えばシダやソテツのような熱帯植物の化石が北極島のスピッツベルゲンで見つかります。
こうした事実がウェーゲナーの大陸移動説を裏付けました。
ウェーゲナーの説を解説したThe Origin Of Continents and Oceansの初版が1915年に発行されました。
約300億年前には大陸はパンゲア(ギリシャ語で地球全体)と呼ばれる一つの大陸だったとウェーゲナーは主張しました。
パンゲアが持ち上げられて分割されてから、パンゲアの破片はバラバラに動き続けていました。
ウエーゲナーは大陸が一つだったことを示唆した最初の人ではありませんでしたが、
広範囲にわたる証拠を示したのは彼が初めてでした。
彼の説を支持する科学者も少しいましたが、ほとんどの人がウエーゲナーの説に反対しました。


見つけるのに手間取った。
さすがに丸投げばっかなので、当初は無視されたみたいね
448名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 23:54:50
>>447ありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 05:24:12
Can you also send us a copy of your address so that it is shipped correctly.
Thank you
どういう意味でしょうか?
450名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 06:59:22
いつもお世話になっています。
翻訳をお願い致します。

Cheaper modern communications have made it possible for a call center in India to provide
technical support to a person?

who is having a computer problem in the U.S.


どうぞよろしくお願い申し上げますm(−−)m
451名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 12:05:13
Emotions affect the way we think, behave, interact, and they are the backbone of our social existence.
Our emotions can originate in the brain and affect the behaivor of the mind and body or they can originate in the body, triggering an emotional response i the brain.
An emotion is classically defined as a feeling that has both physiological and cognitive elements that originate in the brain, though any two people would probably give you a different definition of the word, depending on their experience with emotion.

Common Functions of Emotion
Emotions do more that just make us laugh and cry; they are an important aspect of our consciousness and they have many important functions that help both ourselves and others react and adapt to the external world.

1. Responding quickly to dangers
Because they contain both a mental and physiological aspect, emotions serve as a link between our mind and body.
As a result, they are important in the way we mentally and physically react to the external world.
Imagine what your response would be if you suddenly saw a large bear running towards you in a threatening way.
Your heart rate would go up, eyes would widen, and adrenaline would be released into your system, and you would feel fear.
This physical response, which is the activation of the sympathetic division of the autonomic nervous system, is inticately related to the emotional response in its ability to produce an effective reaction to an external stimulus.

長いですが、よろしくお願いします
452名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 14:38:31
>>451
ちょっと削ったけど。

感情はわれわれの、思考、行動、相互作用に影響を与え、
われわれの社会的存在としての基礎を与えるものである。
感情は脳から発して、行動に影響を与えたり、
体から発して、脳の応答を引き出したりする。
古典的には心理的認知的な要素を持つとされていた。
ただし、感情的経験の相違により、言葉の定義は異なるだろう。

感情の共通の機能
感情は意識の重要な側面であり外界に対応するために重要な機能を果たす。

1.急な危険に対処する
感情は精神と心理的な面の両方を持つため、心と体のリンクとして働く。
そのため、精神的、心理的に外界へ対応するために感情は重要な役割を果たしている。
大きな熊が襲ってきたとしよう。
心拍は上がり目は見開かれアドレナリンが駆け巡り、そして、恐怖を感じるだろう。
身体的な応答は、自動的な神経作用の活性化であり、
外界への適切な対応を生み出す感情的な応答と複雑に結びついている。
453名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 16:35:50
どなたか>>420お願いします
454名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 16:55:51
Hm, well on my Japanese homework (sorry to use you for
answers, hahha) there was a Kanji symbol with 2ndhalf 銀 
and 女... (I think those were the characters)b-ut
I can't figure out what it translates into in Hiragana or in English.
Do you know? It is in the phrase 成人に なった ---(-KANJI)


お願いします。イマイチわかりません。
455名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:25:00
>>420
ショーンは大きな少年でした−ティーンエイジャーで、彼は身長6
フィート以上になりました−そして、彼が家族のミニバンをとても
激しく前後に動かしたので、止まったとき、それは端から端まで動き
ました。揺れる運動は結局車両の速度センサーを混乱させ、それが
故障する原因になりました。
いくつかの修理を受けるまで、車は毎時30マイルも行きませでした。
456名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:26:13
>>454
わかりにくい。
たぶんだけど、「成人になった銀と女」っていう日本語があって、銀っていうのと、
女っていうのはひらがなでどう書くか、または英語だとどんな訳になるかと
聞いているのだと思う。

一応訳。

えっと、日本語の宿題でね(答えを聞くためにあなたを使ってごめん。ははは)
文の後半部分に銀と女っていう記号があった。(これらは登場人物だと
思う。)でも、ひらがなでどう書くか、または英語ではどういう意味なのか
わからない。わかる?成人に なった ---(---部分が漢字)っていうフレーズ
のなかに出てくるんだけど。
457名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:29:08
458名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:30:01
だめだ・・・ わかんないよ
459名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:30:54
良 + 女 ってことだよ
成人になった(娘)
460名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:34:12
もう!!!!
461456:2008/12/04(木) 17:40:44
>>457
>>459
天才

>>454
えっと、日本語の宿題でね(答えを聞くためにあなたを使ってごめん。ははは)
銀の右半分と女の(組み合わさった)記号があった。(これら(=女も銀の右側も)は文字だと
思う。)でも、ひらがなでどう書くか、または英語ではどういう意味なのか
わからない。わかる?成人に なった ---(---部分が漢字)っていうフレーズ
のなかに出てくるんだけど。
----
だから、娘のひらがなの読み方と、意味を教えてやればいい。
ついでに、銀の右半分は娘の右半分とは違うことも教えればいいのでは。
462名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:45:45
ごめん、ぼくの日本語の宿題でさぁ(なんか答えを聞き出すために君を利用し
ちゃってゴメンね) えと、一文字の感じなんだけど、銀の右半分のパーツ(つまり良)
と女でできてる字なんだけど・・・(たぶんこの字だとおもうんだけど〜)
この字をさ、ひらがなか英語に訳したいんだけど、わかる?
「成人になった(漢字が入る)」で(括弧)にはいる言葉だとおもうんだけど。
463名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:47:36
一文字の感じ→一文字の漢字
464名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:49:30
ちょっと洗濯物、いまドライア壊れてるから
465名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 17:50:23
ああ、なるほど。おまいらすげーな。
艮と良って似てるもんなぁ・・・一応意味は違うけどな

娘=良い女(美しい女)
銀=艮(しろい)金
466名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 20:58:59
Can you also send us a copy of your address so that it is shipped correctly.
Thank you
単に、「送り先のアドレスを教えろ」ってことですか?

467名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:07:19
返事の遅れをあやまった後に、実は注文の品を持って居なくて、今現在、
卸元から取り寄せているというような事を言っているのは分かるのですが、
正確な訳をどなたかお願いします。(asap=大至急?)
Sorry for the Delay in responding to your -email. We where out of town for
the holiday. When we got back to feel your order we found out that we did not
have two of the species you order. We are now waiting on our supplier to send
us those species so that we can fill your order. Please be patience your
order will go out asap. Thank you very much.
Sincerely,
468名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:16:07
>>467
正確な訳ということですので質問。
1行目最後付近 where と、2行目真ん中あたり feel は
>>467氏のタイプミスとかではなく、本当にそう書いてあるのですか?
469名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:22:18
>>468
メールのコピペだから、向こうの間違いだろ。
were, fill your order だろうな。

だが、こいつは死の商人だ。日本にいない外来種の昆虫を個人輸入している。
前回輸入した時は、届いたとき半数の昆虫が死んでいた。この時期の日本の
寒さのためにな。それでも、私利私欲のために輸入を続けている。
こんなのが本当の昆虫愛好家といえるだろうか。昆虫に限らず外来種が
逃げ出して日本固有の生物の生態系を乱す恐れもある。現にそんなことが
もう起きている。
470名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:25:10
NTTドコモについての文章の一文です。よろしくお願いします。


This service has made the call phone into a personal network connection, giving subscribers information exactly when and where they want it.
It helps businesses to hook up with consumers and provides them with valuable information so they can make intelligent purchasing decisions.
The network offers easy access to more than 79000 Internet sites as of April, 2004, as well as specialized services such as e-mail, online shopping and banking, ticket reservations, and restaurant menus.
Users can access sites from anywhere in japan.
471名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:30:04
>>469
ちょwwwwwおまwwww

speciesってあるしやっぱ蜘蛛のひとかな
472名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:46:00
>>471
間違いないだろう。
武器商人みたいに、死の商人、って言ってみたかっただけだから、
暇なら訳してあげて。w
おれはなんか嫌。
473名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 21:56:35
>>467
んでは

メールへのご返事が遅れたことをお詫びもうしあげます。
私どもは休日のため、留守にしておりました。
貴方の注文に応じようと帰ってきたところ、
貴方が注文したもののうちの2種類は、私どもの手元にないことが判明しました。
いま私どもは、仕入先からそれらの種が送られてくるのを待っている状態です。
どうかお待ちください。できるだけ速やかに発送出来るようにいたします。
ご注文大変ありがとうございました。

asap は as soon as possible でせう。
474名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:06:19
和訳お願いいたします。

Are you familier with Mitochondrial Eve?
Now to the question how scientists are able to trace the origin of the human race by studying genes.
The longer the time has elapsed since the human race split from the common ancestor it shares with other primates, the greater the changes when the same gene is compared longitudinally.
Like wise, a comparison of the sequences of the same genes among the various people of the world reveals that those people possessing genes that changeed the least are closest to being the ancestors of the human race.
Hundreds of mitochondria are found in a single cell.
Because they produce Adenosine Triphosphate(ATP), the source of energy that cells need, they are likened to power plants.
The DNA structure of a mitochondrion is different from that of the chronosome found in the nucleus.
Children inherit nuclear DNA from both their parents, but mitochondria DNA(mtDNA) is inherited only from the mother.
Thus, mtDNA is useful in tracing the origin of the human species.
Before explaining why, let us digress a bit and discuss a mystery novel titled Parasite Eve, a book about Eve, who lives in hiding in a mitochondrion.
Eve is passed on from one womans body to the next, generation to generation, until Eve finally becomes aware of her identity.
The story captures the mitochondrial traits nicely.
475名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:11:17
>>473
有り難うございます。
(?´Д`) >>469はぁ?
476名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:15:24
1、Humpbacks, one of the toothless whales, come together every spring in Hawaii to give birth to their young and to mate.


2、By the time children are six to eight years old they can usually distinguish commercials from ordinary programs.


3、Eventually Japan and Washington managed to resolve their differences on baseball bats and beef, skis and supercomputers.


この3つの訳をお願いします。
3番とかちんぷんかんぷんです…。
477名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:29:29
>>476
1.歯のない鯨(=ヒゲクジラ類)の一種であるザトウクジラは、
  毎年春になると出産と交尾のためにハワイにやってきます。

2.6ー8歳ごろまでには、子供達はたいてい、普通のテレビ番組とCMとを区別できるようになります。

3.結局、日本とワシントンは、野球のバット、牛肉、スキー、スーパーコンピュータ
  といった事柄についての(意見の相違からくる)争いを、なんとか解決しました。
478454:2008/12/04(木) 22:46:33
454
結構盛り上がったようですねw
皆様ありがとうございました。結構な難問だったのか・・w

>>462
俺がショタコンだと知って男の子風で萌える「ぼく」にしてるのか?w
残念ながら相手は女の子ですw

わかりました
それはmusumeでdaughterだと言えばいいのですね。
479名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:56:38
>>478
昔話とかだと娘はただのgirlという意味で使うよね。
480名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 22:56:39
ついでに pay attention to the difference between 艮 and 良 と言っておくともっと親切かもしれない
481450:2008/12/04(木) 23:06:01
すみません
>>450なのですがどなたかお願いできませんでしょうか?

メチャクチャ苦戦しておりまして・・・^^;
どうか宜しくお願い致します!
482名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:07:17
>477
ありがとうございます。
どなたか下の2文も訳してくださると嬉しいです。

1、Any student may do the extra credit project if he or she feels it will be beneficial.


2、I recently began to share my desk with a perfectly charming seven-year old, who happens to be my daughter.
483名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:08:02
和訳お願いします。

A:Treally want to apologize to you for all the noise we made last night.
We were celebrating Tom's birthday, and it sort of got out of hand.
B:Don't worry about it. Thardly heard anything. T'm glad you guys had a good time.
But now that you mention it, there is one thingTwanted to ask you about noise.
A:What's that?
B:Well, you seem to have a rather loud alarm clock.
Tknow it's hard to get up at seven o'clock every morning, butTwonder if you would consider using an alarm clock that doesn't make quite so much noice.
There are some people who want to sleep until eight, but your alarm clock is loud enough to wake up everyone on the floor.
A:Gee,T'm really sorry. Tdidn't realize it was that loud.
B:Maybe you can put a pillow over it or something.

Thave to finish writing the report by the end of this week.
484名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:17:51
スルーされるにはそれなりのわけがあると思うんだ

>>481
これネイティブの文章?
2番目のは…本当は一続きのはずの前の文章から切り離してるんじゃねえのと……
違ってたらスマンが
485名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:22:51
>>479
あぁ ほんとですね。ども。
486名無しさん@英語勉強中:2008/12/04(木) 23:41:32
>>470
わたしたちはこのサービスを通じ、単なる受話器を個人の情報端末へと進化させました。
サービス加入者様はいつでもどこでも必要な情報にアクセスできます。
また、ビジネスと顧客への橋渡しとなり、加入者様が賢いお買い物を楽しめますよう
お役に立てる情報を提供してまいります。2004年4月現在、79,000を越えるインターネットサイト
にお手軽にアクセスできるだけでなく、E-mail、オンラインショッピング、インターネットバンキング、
チケット予約、ネット上でレストランのメニューの確認ができるなど専門のサービスもご利用になれます。
なお、お客様は日本全国どこからでもインターネットサイトにアクセス可能となっております。
487名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 00:12:02
>>483
A: 昨晩私共の立てた騒音のこと、本当にお詫び申し上げたく存じます。
トムめの誕生日を祝っておりまして、それで収拾がつかなくなったとでも申し上げましょうか。
B: いえいえご心配なく。ほとんど何も聞こえませんでしたよ。楽しかったようで何よりです。
しかし、そう仰っていただいたからと言っては何ですが、騒音ということでひとつお訊きしたいことがあります。
A: と仰いますと?
B: 幾分大きな音のする目覚まし時計をお持ちのようですね。
毎朝七時にお起きになるのは大変なことだとは存じますが、あまり大きな音のしない目覚まし時計をお使いに
なることをお考えになっていただけないものかと思いまして。
A: これはこれは、申し訳ない、あれがそんなにやかましかったとは気づかなかったものですから。
B: 上に枕などかぶせておくなどすることもできるかもしれませんね。
488名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 00:15:30
>>487
4行目 ひとつお訊きしたいこと→ひとつ頼みたいこと

だった、その後の文脈から言って。
489名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 00:19:39
しかも一行飛ばしてたな、すまん

There are some people who want to sleep until eight, but your alarm clock is loud enough to wake up everyone on the floor.
なかには八時まで眠りたいという人もいらっしゃるのですが、あなたの目覚まし時計は同じ階の皆さんを起こしてしまうほどの大きな音なのです。

あとレスにある最終行は長文禁止スレのほうにもあるので割愛。
490名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 02:29:56
これは「とにかく、あるものを送ってください。
この件は、私の信用問題に影響します。
私は、もうこれ以上待てません。」
と書いたつもりなのですが意味は相手につたわりますでしょうか?

Anyway, please send a stocked thing immediately.
This matter affects the issue of my trust.
I cannot wait more than this anymore.
491名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 02:41:57
>>474
Mitochondrial Eveについてあなたは知っていますか?
現在、科学者達が遺伝子の研究によってどのようにすれば人類の起源をたどれるかという問題にある。
他の霊長類と共有していた共通の祖先から人類に分かれるまでの経過した時間が長ければ長いほど、縦に遺伝子を比較したときの違いが大きい。
同様に、世界の様々な人々の中にある同じ遺伝子の並びの比較で最も変化が少ない人々の持つ遺伝子は人類の祖先にもっとも近い人である
ということを示す。
細胞の中には数百のミトコンドリアが見られる。
それらはアデノシンやATP、細胞が必要とするエネルギーの元を作るため、動力装置に例えられる。
ミトコンドリアのDNA構造は細胞核で見られる染色体のものとは違っている。
子供達は、両親から細胞核のDNAを引き継ぐが、ミトコンドリアDNAは母親からしか引き継がない。
このようにして、ミトコンドリアDNAは人類種の起源をたどるのに役立つ。
理由を説明する前に、
ミトコンドリアの中に隠れ住んでいるイブについての本であるパラサイトイブというタイトルのミステリー小説は私たちをちょっと同意出来ないところもあるが
議論させた。
イヴがある女性の体から次の体へ移り、最終的にイヴが彼女の正体に気付くまで次の世代へと繰り返し移っていく。
この物語のとらえ方はうまい。
492名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 04:21:41
>>469
近所の口うるさいババアみたい。
実際には若い男だろうけど。最悪w
493名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 04:23:25
wをつけると何書いても馬鹿にみえるから不思議
494名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 07:38:27
そうムキになるなよオバサンw
495名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 07:55:28
神社
496名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 09:16:41
>>486


ありがとうございます
497名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 09:41:05
>>452ありがとうございます。続きも和訳してもらえると助かります。よろしくお願いします。

2.Long-term Changes in Behavior
Due to the emotional response that occurs with negative experiences, we are more likely to avoid getting into those situations in the future.
The memory of negative emotions cause us to avoid certain behaviors, nad the memory of positive emotions causes us to actively pursue other behaviors.
If getting an A on your report card gives you a feeling of satisfaction, chances are you will continue working to get A's, seeking that same positive emotion that you experienced the first time.

3.A Medium for Social Cues
Emotions are an important social cue, and it is no coincidence that many emotions are inherently expressed through facial expressions or characteristic behaviors.
We constantly communicate with our emotions, which allows others to better understand our emotional state and to predict our future behavior.
Beneficial social interaction can result.
Take, for example, two children playing outside.
If one child is growing frustrated and angry with a toy that is broken, the other child may recognize this go over to help him fix the broken toy.
498名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 10:26:08
i'm not sure how different Christmas can be around the world. i figure that it's the
same everywhere (to a point) lol A jolly red fat man giving out presants to kids and
gift giving from one person 2 another, plus the religious part of it that revolves around
christianity (i have a relegious family, they're Mormon :( lol) christmas just makes me
sad because stores put out Christmas before Halloween... so 2 months before.

the Family holiday party is more of a gathering and my family is just very
unpleasant. its hard to explain without you really knowing them. so i understand if
you don't.

長くてすみません。メールの一部なんですが、デリケートな話題な感じがするのでどうか訳してください。
499名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 10:59:37
>>498
世界各国のクリスマスでどんな違いがあるのか僕にはわからないが、ある程度は
共通しているのだろうね。(笑)陽気で赤い服をきたふくよかなおじさんが子供
たちにプレゼントをくばったり、お互いにプレゼントを交換したりさ。それから
キリスト教を核心とする宗教的な部分は同じなんだろうけどね。ところで、
ぼくは厳格な宗教家庭で育った。モルモン教さ。(笑)クリスマスには悲しい
思い出しかないな。ハロウィーン前、2ヶ月も前から商店街はクリスマス色だろ。

家のクリスマスパーティはどちらかというとただの集会だよ。家の家族は堅苦し
いんだ。実際に会っていない君にいってもわかってもらえないかな。だから
君に理解してもらえなくても気にしないよ。
500名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:31:05
>the Family holiday party is more of a gathering and my family is just very
unpleasant.

ただの集まり以上のもので、家族は一緒にいておもしろくない。

では。
501名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:32:21
>>499
素早い回答に感謝します!
いたって普通の話題でしたね。どうやら"Mormon"に反応しすぎたようです;;;
本当にありがとうございました。
502名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:33:40
>>500さんもありがとうございます。ぜひ参考にさせて頂きますm(_ _)m
503名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:50:51
そうですね
>>500の訳の方が的確です。

モルモン教のクリスマスについて面白い記述をみつけました。

Most Latter-day Saints include some of the traditions, games,
decorations, music, and food associated with the Christmas
customs of their homelands in their family celebrations. Such
items as Christmas trees, stockings, gifts, and greeting cards
add to the beauty of the holiday and are not discouraged.
But the recommended focus is religious. The Church encourages
family closeness, concern for neighbors, thoughtfulness for
fellow workers, renewal of friendships, and acts of Christlike
love, giving, and celebration. Appropriate sermons, lessons,
songs, and programs are presented in Sabbath services during
the Christmas season. Latter-day Saints are cautioned that
holiday shopping, decorating, and festivities should not
obscure the remembrance of Christ nor hinder the quest for
peace on earth.

まさに more of a gathering であり、モルモン教についてあまり
良い感情をもっていない(ように文面からは思える)メールの送信者
がmy family is just very unpleasant.と感じてしまうのも然もありなん
ではないかと感じました。


504名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 11:52:04
すみません>>500さんです。
505名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 15:01:41
>>455
ありがとうございました!
506名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 15:14:55
こんなメールきました。
なんて書いてあるんですか?

Chrisstmas gift idea! Do you love your girlfriend?
PROVE IT ALL NIGHT
Simply gave orders that you should be looked after. Much
materialism, so we've asked for something sigh. A bairn
could manage him, said malcolm in houses of prominent citizens
were attacked and stereo and put on some billy joel. Hed
missed.
507名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 19:45:47
>>475
とぼけんなよw

このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
現代語訳教えて下さい★ [古文・漢文]
海外通販・個人輸入 総合スレッド 21 [通販・買い物]
【人気度】HONDA ゼルビス part25【上昇中】 [バイク]
過去ログ [昆虫・節足動物]

過去ログ [昆虫・節足動物]
過去ログ [昆虫・節足動物]
過去ログ [昆虫・節足動物]
過去ログ [昆虫・節足動物]
過去ログ [昆虫・節足動物]
508名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:54:37
>>497
2. 長期は行動において変わります
ネガティブな経験によって起こる感情の反応のため、私達は、より、未来に
それらの状況の中に入ることを避けそうです。
一定の行動、nadを避ける私達 ポジティブな感情のメモリー は、 ネガティ
ブな感情原因のメモリー 私達に他の行動を活動的に追跡させます。
もし成績表においてAを得るならば、あなたに満足の感じを与える A'sを得る
ために働き続ける チャンスはあなたです、経験した はじめて その同じポジ
ティブな感情を捜します。
3. 社会的なキューのためのメディア
感情は重要な社会的なキューであり、多くの感情が表情または独特な行動を
通じて本来表現されることが、全然偶然の一致ではありません。
私達は、常に、 改良される他が私達の感情の状態を理解していることおよび
認める 私達の未来の行動を予測する私達の感情と通信します。
有益な社会的なインタラクションは結果として生じているかもしれません。
取りなさい例えば、外で遊んでいる2人の子供。
もし一方の子供が、イライラし、壊されるおもちゃに怒るならば、他の子供
は、彼によって、壊されたおもちゃを定着させることを手助けするために、
上へのこの行きを認めているでしょう。
509名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:56:12
>>498
確実ではない どれほどクリスマスが違うことができるかのi'm around the
world. i数値 どこ(ポイントへの)でもそれが同じである lol A陽気な赤い
太っている人 1人の人2から別のものを与える子供と贈り物に前聖人を発表す
る 、キリスト教(iのまわりを回転するそれの宗教の部分で、relegiousな
ファミリーを持っています、それらはモルモン教です:(lol)クリスマスは
ただ私を悲しくします。なぜなら、店は、2ヶ月前にハロウィーン…の前に
クリスマスをそう外に出したからです。
ファミリー休日パーティーは集まりのより多くであり、私の家族は、まさに、
まさしくそのunpleasant. あなたなしで、本当に知っているthem.をそう説明
するその激しさ i理解 であり、しませんか。
510名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:57:44
>>503
ほとんどのモルモン教徒は、伝統、ゲーム、装飾物、音楽、およびそれらの母
国のクリスマスの習慣と関連した食物のうちのいくらかをそれらの内祝に含め
ています。 クリスマスツリー、ストッキング、贈り物、およびグリーティン
グカードとしてのそのようなアイテムは、休日の美に追加し、落胆しません。
しかし、推奨されたフォーカスは宗教です。 教会は、ファミリー近さ、隣人
のための懸念、同僚のための思慮深さ、親交の更新、および幕のキリストの
ような愛情、与えること、およびお祝いを促進します。 適切な説教、レッス
ン、歌、およびプログラムは、クリスマス季節の間に安息サービスにおいて
示されます。 モルモン教徒は警告されて その休日のショッピング 、飾るこ
と、および祝いの行事は、キリストの記憶を覆い隠すべきではなく、地球の
平和の探求を妨げるべきではありません。
511名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 20:58:53
>>506
Chrisstmasはアイデアを贈ります! ガールフレンドを愛していますか?
一晩中それを証明してください
単に、注文を出し、世話がされるべきです。 多くの唯物論。従って、私達は
何か ため息 を要求しました。 子供は彼に応対できて、突出した市民の家の
malcolmを言い 攻撃された 、ステレオおよびある警棒joelに置かれました。
逃されて、Hedします。
512名無しさん@英語勉強中:2008/12/05(金) 23:59:54
The shape of a tool’s handle invites or affords or supports a particular type of grip. Many handles can support more
than one type of grip, e.g., a screwdriver can be held in a precision grip when placing the tip of the screwdriver into
the head of the screw, and can be held in a power grip when driving the screw; a spoon can be held to drink soup or
eat pie. The handle offers a range of grips and also a range of postures for using the tool. Selection of the grip is a
function of previous experience, e.g., the needle holder shown in Figure5.1 might look like a pair of scissors and people
might mistakenly attempt to use a grip that is appropriate for scissors when using these. Selection of the grip is also
a function of the constraints under which one is performing the task, e.g., eating in a restaurant vs. eating at home,
eating soup vs. eating pie, etc. The selected grip can be related to the morphology and motor skills of the user,
e.g., a young child may well grip the handle in a manner different from an adult due to the differences in hand size and
fine motor skills. At this level, the meaning of the tool relates to its interaction with the specific person
who is using it. But even this discussion implies that ‘meaning’ becomes intertwined with a broad range of contextual
features that shape our interpretation both of the tool itself and the manner in which it is to be used. Defining the
appropriate manner in which to respond to the form of the tool then becomes a matter of making judgments based
on multiple sources of information.

失礼します。
長い英文ですが、どうか翻訳していただけないでしょうか?
宜しくお願いしますm_ _m
513名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 00:30:38
>>491さん、ありがとうございました。
514名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 00:47:44
>>440お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 00:56:06
長いですが、和訳の方をどうかお願いします。

I slumped on the chair by the larder door.
With the certainty of a sleepwarker, I suddenly felt that my strength would fail me if I tried to escape this new trap.
I sat ther groaning and gazing dully at the officer.
It was some time before I stammered, with difficulty, Do what you like to me.
I'm not moving from here.
I've no intention of doing anything to you!
The officer shrugged his shoulders.
What do you do for a living?

I'm a pianist.
He looked at me more closely, and with obvious suspicion.
Then his glance fell on the door leading from the kitchen to the other rooms.
An idea seemed to have struck him.
Come with me, will you?
We went into the next room, which had obviously been the dining room, and then into the room beyond it, where a piano sttod by the wall.
The officer pointed to the instrument.
Play something!

Hadn't it occurred to him that the sound of the piano would instantly attract all the SS men in the vicinity?
I looked enquiringly at him and did not move.
He obviously, It's all right, you can play.
If anyone comes, you hide in the larder and I'll say it was me trying the instrument out.
516名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 01:48:54
>>515
私は食料庫のそばの椅子にどさりと腰を下ろした。私は夢遊病者の確実さで、この
新たな罠から逃げようと試みても力が足りないだろうと突然感じた。私はうめきながら、
ぼんやりと将校をみつめてそこに座っていた。しばらくしてから私は口ごもりながら
どうにかこう言った。私を好きなようにするといい。ここから動くつもりはない。
あなたをどうする意図もありません。将校は肩をすくめた。職業は何ですか?

私はピアニストです。彼は近寄って私を見た。疑いの色を浮かべていた。それから彼
はキッチンから別の部屋へと通じる扉をちらりと見た。あるアイデアが彼に浮かんだ
ようだった。一緒に来てもらえますか。私たちは隣の部屋へ入った。そこは食堂だった
ということが見て取れた。さらにその奥の部屋に入ると、壁際にピアノがあった。
将校はその楽器を指差した。何か弾いて下さい。

ピアノの音がすればすぐさま周辺にいるSSの連中がみな集まってくるだろうというこ
とが彼には思いつかなかったのだろうか。私は問いかけるように彼に目を向け、動か
なかった。彼は明らかに、構いません。弾いてもいいですよ。もし誰かが来ればあな
たは食料庫に隠れて下さい。楽器を弾いてみたのは私だと言います。
517名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 02:01:11
There were those other orbiter maintenance and requirement specifications,
which not only did processing of the vehicle, but in flow testing,
pad testing, and what have you, but also accomplished or was in lieu of an inspection plan.

個々の単語はわかるのですが、which以降をどう繋げるか悩んでいます。
not only〜but alsoの間にbutがあってよくわからないです。
どなたかよろしくお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 04:53:28
>>507
何でコイツこんなに必死なの?
馬鹿みたい
519名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 05:16:14
暇を持て余したゴシップ好きのオバサン男なんだろ
520名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 05:20:17
過去ログ [昆虫・節足動物]

過去ログ [昆虫・節足動物]

過去ログ [昆虫・節足動物]
521名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 07:23:05
>>517
フロー試験やパッド試験等を除いて、ビークルの処理を行うだけでなく、
検査計画を実現した、あるいは検査計画の代替となった、他のオービタ
保守・要求仕様があった。

* "but in flow …" -> except
* what have you -> other things, the rest: 〜等、など
522mari:2008/12/06(土) 10:21:32
電話で、
今日はとてもあなたのおかげで楽しむことができました。
もっと話したかったです。しかしあまり英語が喋れなくて申し訳なかったです。
良ければメールしませんか?なのでアドレス教えてください。って英語で言いたいんですけど少し言葉が変わってもいいので教えていただけたら嬉しいです。
523名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 11:09:05
But she presently learnt hat her father had heard no more of Humprey Gould than she herself had done.

です、
よろしくおねがいします。
524名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 11:44:57
>>522

I am a bitch, and I don't speak English.
I want you to use me as your toy, and I want to feel every inches of you.
525名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 12:10:14
>>512
多少意訳。

道具の持ち手の形は、ある特定の握り方をするように求めるものだといえるし、あるいはそうできるようにしてくれるともいえるし、
そうするのを助けてくれるとも言える。多くの持ち手は複数の握り方ができるようになっている。たとえば、スクリュードライバーは、
その先端をスクリュー(ネジ釘)の頭部に置くときには、しっかりと握って持つことができるし、またスクリューをねじ込むときには
ぎゅっと握って持つこともできる。またスプーンはスープを飲むときや、パイを食べるのに持つということができる。持ち手は、それを
使うため幅広い握り方ができるように、そして幅広い姿勢ができるようにしている。握り方がある特定の形として残った(淘汰された)
のは、過去の経験によるものである。たとえば図5.1に示す針置きは一丁のハサミのように見えかねないので、人が誤ってハサミを
使うのに適した握り方をして使おうとするかもしれないのだ。また握り方の淘汰は、作業を行うときの制約によるものでもある。
たとえば、レストランでの食事か家での食事かということや、スープを飲むのかパイを食べるのか、などといったことである。
選ばれ残った握り方というのは、形態学、使用者の運動能力に関係していることもありうる。たとえば幼い子供は、手の大きさや
運動能力の良し悪しの違いで、大人とは違ったふうに持ち手を握ってしまうだろう。この点では、道具の意義は使っている特定の人との
相互作用に関係する。しかしこの話も、その「意義」が、道具そのものとそれを使う方法に対するわたしたちの解釈の形成する幅広い
文脈素性(いろいろな状況によって出てくる様々な特徴、という意味?)と絡み合ってくる、ということも示唆する。であれば、
道具の形状に応える適切な方法を決定することは、複数の情報源に基づき判断を下すという問題となってくる。
526名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 12:19:52
ラストから2つめの文訂正。

しかしこの話(さえ)も、その「意義」が、道具そのもの、そしてそれを使う方法に対するわたしたちの解釈[[を決定づける]]
幅広い文脈素性に、絡み合ってくるということを示唆する。
527名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 17:48:14
>>512
ツールのハンドルの形は引き起こすか、グリップの特定のタイプをもたらすか、
またはサポートします。 多くのハンドルが1タイプを超えるグリップをサポー
トできること例えば、ねじ回しの先端をねじの頭に置く時に、精度グリップに
はねじ回しが保持されて、ねじを動かす時に、パワーグリップに保持できま
す; スープを飲むか、またはパイを食べるために、スプーンが保持できま
す。 ハンドルがグリップの範囲を提供すること、およびまた ツールを使う
ための構えの範囲 。 グリップの選択が前の経験の機能であること例えば、
図5.1において示された針ホルダーは、1対のはさみのように見えるかもしれ
ず、人々は、これらを使う時にはさみに適切なグリップを使うことを間違っ
て試みることができます。 グリップの選択は、家で1が仕事、例えばレスト
ランの食事対食事を実行している制約の機能でもあり、スープを食べて、
パイなどを食べます 選ばれたグリップがユーザーの形態学とモータースキル
と関連できること例えば、若い子供は、手サイズおよび素晴らしいモーター
スキルの違いのため、ハンドルを、おとなと違う方法でつかむのももっとも
です。 このレベルでは、ツールの意味は、それを使っている具体的な人と
そのインタラクションと関連します。 しかし、この議論でさえ、『意味』
が、私達の解釈 ツール自身およびそれが使われる必要がある方法の両方 を
形成する文脈上の機能の広い範囲とからみ合わせられるのを暗示していま
す。 その時、適切な方法を定義する間で、どれにおいてツールのフォーム
に反応するかが、複数の消息筋に基づいて制作判断の問題になります。
528名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 17:50:28
>>515
私は食料貯蔵室ドアのため椅子において急落しました。
sleepwarkerの確信によって、もし私がこの新しいわなを免れようとしたなら
ば、私は、突然、私の力が私を見捨てると思いました。
私は役員でtherうなりと凝視を鈍く座らせました。
それはしばらくの間私の前にありました 困難によって吃った 行ない 私に好
きなもの 。私はここから動いていません。
私はします あなたに何でもする無意図 !役員は彼の肩をすくめました。
賃金のために何をしますか?私はピアニストです。
彼が私をより密接に見たことおよび明らかな疑惑によって。
そして、彼の一見は、キッチンから他の部屋に導いているドアに降りかかり
ました。考えは彼に思い浮かんだようでした。私と来てください。
私達は、明らかにダイニング・ルームと、そしてそれを越える部屋にであっ
た where 壁の近くのピアノのsttod 隣の部屋に入りました。
役員は機器を指し示しました。何かをしてください!
直ちにピアノの音が付近のすべてのSS人を引き付けることが、彼の心に浮か
びませんでしたか?私は彼をenquiringlyに見て、動きませんでした。
彼 明らかに 、それは大丈夫で、遊ぶことができます。
もし誰かが来るならば、食料貯蔵室に隠れて、私は、機器を試すことが私で
あったと言います。
529名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 17:52:07
>>517
車の処理をnotでしただけのそれらの他の人工衛星メンテナンスと要件仕様書け
れどもフローテスト、パッドテストの時にあったこと、およびあなたを持っ
ているけれども、また遂行されるか、または検査計画の代わりにであったも
の。
>>523
しかし、彼女は、やがて、彼女自身がしなかったことと同様に彼女の父が
Humpreyグールドで聞かなかった帽子を学びました。
530mari:2008/12/06(土) 20:47:30
>>524
いくらなんでもそんなこと言えないでしょ( ̄− ̄)
531名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 23:35:27
>>525
わざわざありがとうございます。
分かりやすい訳で大変感謝します!!
532名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 00:31:46
>>530
このスレは、外人女に相手にされなくて腐ってる童貞留学生の
すくつだから気をつけたほうがいい、
っていうよりスレチだから、死んだほうがいい。
533名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 00:55:49
While large numbers of youth are staying out of the full-time workforce,
hopping from one job to another or out of work and school entirely,
youth job-hunting is becoming more of a concern for parents.
Sentiment persists, however, that parents should not interfere in children's
decision-making on employment and that young people should become independent.


Growing numbers of freeters, or freelance workers, and NEETs (those not it employment,
education or training) have driven some universities to encourage parent's involvement
in student placement programs. This way, they can understand the harsh employment market
that job-seekers face. Administrators need to improve the rate of graduate employment
in order to attract potential students.


There is a fear that students who don't look actively for work are lively to become freeters and NEETs.
The university in Gunma believes parents have a role to play in keeping their children
from becoming freeters or NEETs. The school hears from parents who want their children to find stable
employment, but are concerned they are not actively looking for work. And the university sends information
to parents about current job-hunting opportunities. Many students reacted favorably to the university's efforts
because they believe parents will be less critical if they understand the severity of the job market.
534名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 00:56:27
533の続きです

A university in Tokyo has been posting requests to parents on its Web site. They state specific items, such as
parents discussing with their children the possibility of their returning to their hometown for a job,
and parents financially supporting them during job searches so students can focus on job-hunting rather
working part-time.


However, sentiment counter to this movement remains strong. The Health, Labor and Welfare Ministry's center
in Tokyo, which assists student job seekers, does not expect parents to visit the center for counseling.
Parents calling the center are advised to have their children go for career assistance on their own.


Companies have mixed reactions. An official at a major bank supports involvement of parents because it means
newcomers will be less likely to quit or cause trouble if they have the consent of their parents.
However, an official of a major manufacturer said, "The company won't bother to take parent's concerns
into consideration. Parents and university students shouldn't get used to environments where helping
hands are always offered".


訳のほうをよろしくお願いいたします
535名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 01:49:14
長いなぁ。誰かやってやれよw
536517:2008/12/07(日) 05:01:11
>>521さんありがとうございます!
よくわかりました!
537名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 07:59:13
>>533
多くの若者がフルタイムの労働力の外に滞在し、1の仕事から別のものに弾む
こと、または完全の仕事と学校の外で若者仕事を捜しが両親のための懸念の
より多くになっている間。
しかし、感傷は持続し、両親は雇用において子供の意志決定に干渉するべき
ではなく、若い人々は独立になるはずです。
多くのフリーター、またはフリーランスの労働者、およびNEETs(notのそれ
ら それ雇用、教育、またはトレーニング )を育てることは、学生配置プロ
グラムについて親の関与を激励するために、いくつかの大学を動かしまし
た。 こちら、それら 求職者が直面している荒い雇用市場を理解できます。
管理者は、潜在的な学生を引き付けるために、卒業生雇用のレートを改善す
る必要があります。
フリーターとNEETsになるように、仕事を活動的に捜さない学生が活発な心
配があります。
群馬の大学は、それらの子供がフリーターまたはNEETsになることを防ぐ時に
遊ぶために、両親が役割を持っていると信じます。 学校が、連絡をそれら
の子供に、安定している雇用を見つけてほしい両親から受けるけれども、
心配している 彼らは仕事を活動的に捜していません。 そして、大学は、
情報を、現在の仕事を捜している機会についての両親に送ります。 多くの
学生は大学の努力に好意的に反応しました。なぜなら、彼らは、もしそれら
が求人市場の深刻さを理解しているならばそれほど両親が危険ではないと
信じるからです。
538名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 08:01:20
>>534
東京の大学は要求をそのウェブサイトの両親に送っています。 それらは、
それらが仕事のためのそれらの故郷に戻る可能性と学生が、むしろ労働を
パートタイムで仕事探し回ることを中心に行うことができるように仕事検索
の間にそれらを財政的にサポートしている両親をそれらの子供と議論する両
親などの具体的なアイテムを述べます。
しかし、この動きへの感傷カウンターは強くあり続けます。 学生求職者を補
助する東京の厚生労働省のセンターは、両親がカウンセリングのためのセン
ターを訪問することを期待しません。
センターに電話している両親は、それらの子供に専門の補助を自分で攻撃さ
せるようにアドバイスされます。
会社は反応を混ぜました。 大手の銀行の役員は両親の関与をサポートしま
す。なぜなら、それは、もしそれらがそれらの両親の同意を持っているなら
ば、それほど、新来者が、トラブルをやめるか、または起こしそうではない
のを意味しているからです。
しかし、大手のメーカーの役員は言いました。「会社はわざわざ親の懸念を
考慮しません。 両親と大学生は、いつも援助の手が提供される環境に慣れる
はずがありません。
539名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 08:15:51
>>537
>>538
なんとすばらしい…。
大変感謝してます!
ありがとうございました。
540名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 11:00:04
>>516和訳ありがとうございました。
541名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 12:12:57
You take life by the horns and you fix it.

という文を訳していただきたいのですが。そのまま訳すと何か意味が通らない
文になるので慣用的な表現かなと思ったりするのですが。
542名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 12:29:57
>>516の続きです。和訳の方をお願いします。


When I placed my fingers on the keyboard they shook.
So this time, for a change, I had to buy my life by playing the piano!
I hadn't practiced for two and a half years, my fingers were stiff and covered with a thick layer of dirt, and I had not cut my nails since the fire in the building where I was hiding.
Moreover, the piano was in a room without any window panes, so its action was swollen by the damp and resisted the pressure of the keys.
I played Chopin's Nocturne in C sharp minor.
The glassy, tinkling sound of the untuned string rang through the empty flat and the stairway, floated through the ruins of the villa on the other side of the street and returned as a muted, melancholy echo.
When I had finished, the silence seemed even gloomier and more eerie than before.
A cat mewed in a street somewhere.
I heard a shot down below outside the building ‐ a harsh, loud German voice.
The officer looked at me in silence.
After a while he sighed, and muttered, All the same, you shouldn't stay here.
I'll take you out of the city, to a village.
You'll be safer there.
I shook my head.
I can't leave this place.
I said firmly.
Only now did he seem to understand my real reason for hiding among the ruins.
He started nervously.
You're Jewish? he asked.
Yes.

He had been standing with his arms crossed over his chest; he now unfolded them and sat down in the armchair by the piano, as if this discovery called for lengthy reflection.
Yes, well, he murmured, in that case I see you really can't leave.
He appeared to be deep in thought again for some time, and then turned to me with another question.
Where are you hiding?
In the attic.
Show me what it's like up there.
543名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 12:37:12
>>541
人生に果敢に挑めば、正すことが出来る

Take life by the horns, and you can fix it. ってことじゃないかな

take the bull by the horns: attack a difficult or risky problem fearlessly
fix: repair; put in order or in a good condition
544541:2008/12/07(日) 15:01:18
>>543
それなら意味が通りそうです。どうもありがとうございました。
545名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 16:43:04
An area of interest in the field of industrial design is known as ‘product semantics’. This proposes that, rather than
simply reflecting a specific function, an object communicates meanings with its prospective users. It is assumed that,
in assigning a ‘meaning’ to a product, one will draw upon a whole set of referents, e.g., through analogy, metaphor,
allusion, culture, etc. to interpret a product and to provide clues as to the product’s interpretation. A popular
television program used to ask panelists to determine what a particular object was for. Often the objects were tools
form industries that had been long obsolete, and the panelists would inspect the objects to look for handles, shafts,
blades, etc. that could be used to develop an explanation. Their interpretation of the object depended both on
‘seeing’ the components of the object and on being to draw analogies with similar components and objects.
Product semantics assumes that users can read or interpret objects in terms of their meanings. It would seem that
the idea of reading suggests a strong cognitive engagement, in which the person contemplates the object in order
to extract the meaning. However, this meditation upon an object’s meaning does not seem to be an everyday
practice. Rather, we are more likely to respond to the immediately apparent features. In this way, the appearance
of a tool will cue its meaning, e.g., in terms of how to pick it up, how to use it and what to use it for. An interesting
study is to take an everyday object and place it on the table in front of you.

いつもお世話になっています。
こちらの英文を訳して頂けないでしょうか?
どうかご教授の方よろしくお願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 17:08:11
>>541 警笛によって生命をつかまえて、それを定着させます。
>>542
私が私の指をキーボードに置いた時には、それらは震えました。
従って、この時、気分転換に、私は、ピアノを演奏して私の人生を買う必要
がありました!
私は2.5年習慣にせず、私の指は汚れの厚いレイヤーによって堅く、カバーし、
私は、私が隠れていた所で建物の火以来私の釘を切りませんでした。
さらに、ピアノはどのようなウィンドウ枠なしで部屋にありました。従って、
その行動は湿気により増されて、抵抗されました キーのプレッシャー 。
私はショパンのノクターンを嬰ハ短調に行いました。
消音のように通りの他の側の別荘の廃墟を通して浮かび、戻り、調子が合っ
ていないストリングのガラス質で、リンリンと鳴っている音は、空のフラッ
トと階段を通って憂うつなエコーと告げました。
私が終わった時には、沈黙はいっそう陰鬱で、前より不気味であるようでし
た。猫 どこかで通りで鳴く 。
私は建物の外の下で下にショットを聞きました-荒く、騒々しいドイツ声。
役員は沈黙において私を見ました。
彼がため息をついた間、およびぶつぶつ言ったこと、それでもの後に、ここ
に滞在するべきではありません。
私はあなたを村への都市から取り去ります。そこでより安全です。
私は私の頭を振りました。私はこの場所を去ることができません。
私は堅く言いました。
今やだけした 彼は、廃墟の間に隠れることの私の本当の理由を理解している
ようです。彼は神経質に出発しました。ユダヤ人である ?彼は尋ねました。
はい。
彼は、彼の胸の上に交差している彼の腕で立っていました; 彼は今やそれら
を広げて、まるでこの発見が長い反射を要求するかのようにひじかけいすに
おいてピアノによって座りました。
はい、 よさ、彼が、 つぶやき、そのケースにおいて、私は、本当は去るこ
とができないとわかります。
547名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 17:10:20
>>542
彼は、しばらくの間考えで再び深く、それから、別の質問によって私に変え
られるようでした。どこに隠れていますか?屋根裏で。
私に、そこの上でそれが似たものを見せてください。
>>545
工業デザインのフィールドへの興味のエリアは、『製品意味論』として知ら
れています。 具体的な機能を単に反映するというよりもこれが提案する
that オブジェクトはその見込みのあるユーザーと意味を伝達します。
『意味』を製品に割り当てる時に、製品を解釈し、製品の解釈への手掛かり
を提供するために人が指示物で例えば類似、隠喩、ほのめかし、文化などを
通じて全体のセットを活用することは仮定されます。 ポピュラーなテレビ
プログラムは、討論者に、特定のオブジェクトがであったものを決定するよ
うに頼んだものでした。 しばしば、オブジェクトは 長かった 時代遅れの
ツールフォーム産業であり、討論者は、説明を発展させるために使用できた
ハンドル、シャフト、ブレードなどを捜すために、オブジェクトを検査しま
す。 オブジェクトのそれらの解釈は、オブジェクトのコンポーネントを
『見ること』、および同様なコンポーネントとオブジェクトによって類似を
引くことであることに依存しました。
製品意味論は、ユーザーがそれらの意味についてオブジェクトを読むか、ま
たは解釈できると仮定します。 読書のアイデアが、意味を取り出すために人
がオブジェクトを熟考する強い認識婚約を示唆するように思われます。
しかし、オブジェクトの意味におけるこのメディテーションは、毎日の習慣
であるようではありません。 むしろ、私達はより次に明白な機能に反応しそ
うです。 このように、ツールの外観がその意味にキューを出し、例えば、ど
のようにそれを拾い、どのように、それおよびそれを使うものを使うかにつ
いて。 興味深い研究は、毎日のオブジェクトを取り、あなたの前でそれを
テーブルに置く必要があります。
548名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 17:38:47
>>546>>547
ひどいなw
翻訳機にそのまま入れるだけ無駄。
549名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:36:34
ONE in five Britons ― nearly 10adults ― is considering leaving the country amid growing disillusionment over the failure of political parties to deliver tax cuts, according to a new poil.

The extensive survey conducted by ICM, the polling company, shows that ― contrary to the current approach of both Labour and the Tories ― an overwhelming majority of voters do want to see cuts in income and inheritance tax.

よろしくお願い致します
550名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:50:01
The results will raise alarm in both political camps, but particularly for David , who has yet to solidify the Conservatives’ lead over Labour in the opinion polls.

The Tory leader, who has ditched his party’s longーstanding commitment to tax cuts in favour of “economic stability”, has maintained a solid lead over Labour since May in most of the polls , but is still well short of securing a majority.

よろしくお願い致します
551名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 19:53:01
すみません。こちらをよろしくお願いします。

In this Chapter, I have considered some of the factors that might influence our ability to interpret the meaning of
tools. My point is that even the most mundane of tools have the possibility of carrying some meaning to the user.
Perhaps this meaning is simply in terms of what the tool can be used for, alternatively the meaning might relate to
some notion of the tools ‘aesthetics’. Thus, looking at a teaspoon in the glass case of a museum, perhaps as part
of an exhibition of Georgian artifacts, might provoke different reactions to looking at a teaspoon in a restaurant,
which might, in turn, differ from looking at a ‘tea stirrer’ in a fast-food outlet. The function of the three artifacts
remains the same, but the form will differ, as will the value that one places upon them. For instance, the tea stirrer
is clearly designed for immediate use and is to be disposed of when it is finished with, but the teaspoon is designed
to be washed and reused. By having a chapter devoted to the meaning of tools,Iam trying to point out that these
everyday objects can be read and interpreted in terms of different meanings, and that we respond to different
meanings depending on the contexts in which we use the tools. One implication for this is that tool design is as much
a matter of relating the appearance of an object to its potential context of use as it is to the form and function of the
tool. Indeed, a beautifully engraved sterling silver teaspoon might look distinctly out of place on the workbench of a
mechanic but might appear perfectly at home in the sitting room of a Stately Home.
552名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 20:26:21
When you want to tell someone how to do something, the first thing you need to do is make a list of steps in the process.
Then you should arrange the steps according to time order. When you write your paragraph, use signal words to make the order of the steps clear to the reader.
Here are some examples of time-order signal words: first,second,third / first of all / then / after that / next / finally

おねがいします
553名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:36:12
>>549
新しいポイルによると、5人のブリトン人−−約10adults−−のONEが、覚醒
を、減税を配達することの政党の失敗に覆う中央の国を去ることを考慮して
います。
−−労働と保守党員の現在のアプローチに反して−−有権者の圧倒的な大多
数が見たいICM、投票会社、ショーにより実施された広い調査は、収入と相続
税をじゃまします。
>>550
結果はデイビッドのためにアラームを両方の政治的なキャンプけれども特別
に持ち上げます。それは、まだ世論調査において労働の上の保守主義者のリ
ードを凝固させる必要があります。
「経済の安定性」を支持して減税への彼の党のlongーstanding関与に溝を掘っ
た保守党リーダーは、投票のほとんどの5月以来労働の上の堅固なリードを
維持するけれども、まだ、大多数を確保することからよく不足です。
554名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:38:25
>>551
この章において、私は、ツールの意味を解釈する私達の能力に影響するかもし
れないファクターのうちのいくつかを考慮しました。 私のポイントはツール
の中で最も平凡でさえあるそれです ある意味をユーザーに運ぶ可能性を持っ
ている 。
たぶん、この意味は、それのためにツールが使われうるものについてであり、
代わりに、意味はツール『美学』のいくらかの観念と関連するかもしれませ
ん。 従って、たぶんジョージアの人工物の展示会の一部として美術館のガ
ラスケースのティースプーンを見ることにより、種々の反応は、ファース
トフードのアウトレットの『茶筅』を見ることと次々異なるかもしれない
レストランのティースプーンを見ることに扇動できます。 3つの人工物の
機能は同じであり続けるけれども、フォームは異なり、意志として、 値
that 1はそれらに置きます。 例えば、茶筅は即時の使用のためにはっきり
とデザインされて、それで、それが終えられる時で置かれることになって
いるけれども、ティースプーンは、洗われて、再利用されるようにデザイ
ンされます。 ツールの意味に捧げられた章を持っていることによって こ
れらの毎日のオブジェクトが種々の意味について読まれて、解釈できて、
私達が、私達がツールを使う文脈に依存している種々の意味に反応するのを
指摘しようとしているIam 。 これのための1つの意味が、ツールデザイン
が、多く、それがツールのフォームと機能にであるので、オブジェクトの
外観を、役に立つその潜在的な文脈と関係づけることの問題であることです。
に、美しく彫り込まれた純銀ティースプーンは、機械工の仕事台の場所から
外をはっきりと見るけれども、田舎の大邸宅の居間の家に完全に出現できま
す。
555名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 21:39:43
>>552
どのように何かをするかを誰かに話したい時には、 最初の物 する必要があり
ます プロセスにおいてステップのリストを作ることになっている 。
そして、時間注文に従ってステップを手配するべきです。 パラグラフを書く
時には、リーダにステップの注文を空所にするシグナルの言葉を使ってくだ
さい。
ここには時間注文シグナル言葉のいくつかの例があります: 第一に、
3番目/まず第一に/その時/後 それ/次/最終的に の2番目
556名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:16:36
>>546和訳ありがとうございました。
557名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:22:35
和訳お願いします。
Poverty is Denial of All Human Rights
Peace should be understood in a human way − in abroad social, political and economic way.
Pace is threatened by unjust economic, social and political order, absence of democracy, enviromental defradation and absence of human rights.
Poverty is the absence of all human rights.
The frustrations, hostility and anger generated by abject poverty cannot sustain peace in any society.
For building stable peace we must find ways to provide opportunities for people to live decent lives.
The creation of opportunities for the majority of people −the poor− is at the heart of the work that we have dedicated ourselves to during the past 30 years.

Grameen Bank
I became involved in the poverty issue not as a policymaker or a researcher.
I became involved because poverty was all around me, and I could turn away from it.
In 1974, I gound it difficult to teach elegant theories of economics in the university classroom, in the backdrop of a terrible famine in Bangladesh.
Suddenly, I felt the emptiness of those theories in the face of crushing hunger and poverty.
I wanted to do something immediate to help people around me, even if it was just one human being, to get through another day with a little more ease.
That brought me face to face with poor peoples struggle to find the tiniest amounts of money to support their efforts to eke out a living.
I was shocked to discover a woman in the village, borrowing less than a dollar from the money-lender, on the condition that he would have the exclusive right to buy all she produces at the proce he decides.
This, to me, was a way of recruiting slave labor.
558名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 00:37:51
The preceding sections have focused on the meaning of tools as static objects, i.e., as things that are lying on the
table. However, as soon as you pick up a tool, a new set of meanings emerges. For instance, the balance of the
tool in the hand can set up expectations of the posture that will be needed to hold the tool. Thus, a power drill
might be heavy and pull the wrist forwards, which means that to use it might require two hands or might require you
to keep the wrist straight through pulling the drill up. The appearance of an angled handle for pliers and hammers
(see Chapter 6) might look a little unusual, but when you pick up a tool designed with an angled handle, it sits quite
differently in the hand and suggests a different style of use. In this manner, the angled handle signifies a pattern of
operation different from what might be appropriate for a straight handle. Some handles are designed with indentations
for the fingers. Such a design has already been argued to be very poor ergonomics (see Chapter 6), but it does imply
a specific notion of use that the designer had in mind when creating the tool (as well as a single dimension of the
human hand, which is one reason why such designs are so poor).

どうか宜しくお願いしますm_ _m
559名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 01:57:10
>>558
貧困はすべての人権の否定である。
平和は人間的見地から理解されねばならない。社会的、政治的、経済的見地から。
平和は正当ではない経済的・社会的・政治的秩序、民主主義の欠如環境の詐取、人権の欠如によって脅かされる。
貧困はすべての人権の不在である。
極端な貧困によってもたらされる挫折感、敵意、怒りが社会における平和の維持を困難にする。
安定的な平和を気づくためには、人々に一定水準の生活が送れるだけの機会を提供せねばならない。
大部分の貧しい人々に機会を提供することは、過去30年間我々が献身的に活動してきたその中心である。
Grameen銀行
私は貧困問題に対して、政策立案者でも研究者でもない立場から関わった。
私が貧困問題に関わったのは、私の周りには常に貧困があり、それから目を背けることもできたからだ。
1974年には、バングラディシュでの酷い貧困を背景に、私はエレガントな経済理論を大学の教壇で教えることが困難であると感じるようになった。
ひどい飢えと貧困に直面し、突然私はこれらの経済理論のむなしさを感じるようになった。
私はたとえ一人であろうとも、私の周りにいる(苦しんでいる)人々の迅速な助けになることを、何かしたいと思うようになった。

そうして、貧しい人々が、生活をするためにほんのわずかな額を稼ぐのに大変な苦労をしていることを知るようになった。
私はその村のある女性が、1ドルに満たない額を借金取りから借り、その見返りとして借金取りはその女性の生産物を借金取りが望む価格で買い上げられることを知り、ショックを受けた。
これは、私にとってみれば、奴隷労働を斡旋していることに他ならなかった。
560559:2008/12/08(月) 01:58:01
>>557の間違い。
561名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 04:54:30
>>549
英国人の5人に1人(成人約1千万人)は、各政党が減税の約束を守れないこと
に対する失望が高まる中、国外移住を検討している、との新たな世論調査の
結果が出た。
世論調査会社ICMが実施した大規模な世論調査によると、労働党・保守党
両政党の現政策とは反対に、大多数の有権者は所得税減税と相続税減税を
望んでいる。

>>550
今回の結果は両政党、特に世論調査で保守党の労働党に対するリードを
まだ固めていない保守党党首David Cameronにとっては、警鐘を鳴らすことに
なるだろう。
党の長期的な減税公約を破棄して「景気安定」を採用した保守党党首は、
5月以降ほとんどの世論調査で労働党に対して確固としたリードを維持
してきたが、過半数確保にはまだ至っていない。
562名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:22:10
>>549
Only 50 adults in England...?
563名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:26:41
>>562
ONE in five Britons ― nearly 10m adults ― ...のタイポ
564名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 14:29:10
だよね。行ったことないけど、さすがに50人以上いると思ったよ、人口。
565名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 21:09:21
>>557
貧乏はすべて人権の否定です
平和は人の方法で理解されているべきです-外国の中 社会的で、政治的で、
経済の方法 。
ペースの恐れが不公平な経済社会的で、政治的な注文、人権の民主主義、
enviromental defradation、および不在の不在があります。
貧乏はすべての人権の不在です。
みじめな貧乏によって生成するフラストレーション、敵意、および怒りによ
り、どのような社会の平和でも支えられえません。
安定している平和を築くために、私達は、きちんとした生活を送るために人
々に機会を提供するための方法を見つけなければなりません。
貧乏-は、過去の30年の間に 人々-の大多数のための機会の作成 仕事の心臓
にあり、私達は自身 に を専念しました。
Grameen銀行
私は、政策立案者または研究者としてnotの貧乏問題に巻き込まれました。
貧乏があたり一面であったので、私はそれから関係し 私 、私は追い払うこ
とができました。
1974年に 私goundそれ バングラデシュのひどい飢饉の背景において大学教室
の経済学のエレガントな理論を教えづらい 。
突然、私は、破砕飢えと貧乏の面前でそれらの理論の空しさを感じました。
たとえそれがちょうど1人の人間であっても、私は、別の日に少し多くの容易
によって通過するために、私のまわりの人々を助けるために即時の何かをした
かった。
それは、賃金を増すそれらの努力をサポートするために最も小さい金額を見
つける貧しい民族苦闘によって私を向かい合って連れて来ました。
私は、村 , 1ドル未満を金融業者から借りる の女性を発見することにショッ
クをうけて、すべてを買うために、彼が独占権を持っているという条件にお
いて、彼女は、彼が決めるproceで産出します。
これは、私に、奴隷労働を募集するための方法でした。
566名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 21:11:35
>>558
先行セクションがツール 静的オブジェクト の意味を中心に行ったこと、すな
わちテーブルに横たわっている物として。 しかし、ツールを拾い上げるとすぐ
に、意味の新しいセットが明らかになります。 例えば、手のツールのバラン
スは、ツールを保持するために必要な姿勢の予想を設定できます。 従って、
パワードリルは重く、手首を、前 それを使うのを意味していることについて
の, に引くことができます 2がパスすること、または手首を、ドリルを引き
上げることによってまっすぐにしておくのをあなたに要求できることを必要
とするかもしれない 。 ペンチおよびハンマー( 6章を見てください)のた
めの歪曲されたハンドルの外観は、異常であるように少し見えるかもしれな
いけれども、歪曲されたハンドルでデザインされたツールを拾い上げる時に
は、それは手にまったく違ったふうに座り、役に立つ違うスタイルを示唆し
ます。 この方法において、歪曲されたハンドルは、まっすぐなハンドルに
適切であるかもしれないものと違う操作のパターンを意味しています。 い
くつかのハンドルが指のための字下げによってデザインされます。 そのよ
うなデザインは、非常に貧しいエルゴノミクス( 6章を見てください)であ
るように、すでに議論されていたけれども、それは具体的な観念を暗示して
います人の手の単一の次元だけでなくツール(を作成する時にデザイナーが
計画した使用の間に、どれがそのようなデザインがそんなに貧しい1つの理由
ですか。
567名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 21:55:05
よろしくお願いします。
This is probably the last time I shall see you, and it is a better penance for me to say this than to write it.
I have entirely misjudged your attitude to this case, and if in doing so I have ever seemed to you either rude or ungratefull, I an sincerely and humbly sorry.
568名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:05:38
>>567
これが恐らくあなたにお会いする最後になるでしょう。
また文章でお伝えするよりも直接お伝えした方がより
私の申し訳ない気持ちをわかっていただけるのではないかと思いました。
今回の件につきまして、私はあなたの態度を誤解していました。
あまたにすれば無礼でいやな奴に映ったことでしょう。
ここに心よりお詫び申し上げます。

ちょっと意訳
569名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:07:55
そう言ったよ。
570名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:17:19
>>568
ありがとうございます。助かりました!
571名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:23:42
5シリングの真実…
572名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 23:53:41
先に皆教えようしてたんじゃないかな?
573名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 00:22:16
>>559,>>565ありがとうございました。
574名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 02:19:55
よろしくお願いします。
Look, please don't be rude. It is Sunday here and yes we plan on shipping in
the morning....
We take our time to properly ship international orders to insure the safe
arrive of the order we are sorry for the inconvenience. But, Like I said it will
go out first thing Monday morning. I will send tracking information once we
ship.
575名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:05:45
よろしくお願い致します。
1It is basic to Finley's view of the Greek city that the economic relationship between town and country turned on the demand of the town for food.
The town created a demand for food which the country as a whole,or simply the immediate hinterland of the town,met.
576名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:17:44
>>574
あのさあ、そんなにrudeにならないで。こっちは日曜だから。朝には送る予定です。
海外からの注文は安全な配達を期すために、時間をかけます。ご不便をかけることを
申し訳ないです。しかし、申し上げたように、月曜の朝一番には送ります。
送ったら、直ちにトラッキングインフォーメーションを送ります。
577名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:32:48
>>575
ギリシャ都市についてのFinleyの見解の基本となるのは、都市と地方との間の
経済関係が都市の食料需要を喚起する、ということである。
都市は食料需要を創出し、その需要を地方全体が、あるいは単に都市の
周辺背域が満たした。
578名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:38:21
>>575
町と国の経済的関係が町の食べ物の需要にかかっているということは、フィンリーの
ギリシャ都市への見方の基になっている。(that=it)と解釈した場合。

(that以下がviewと同格だと解釈した場合)(itは前に出てきた何かを指す)
それは、町と国の経済的関係が町の食べ物の需要にかかっているというフィンリーの
ギリシャ都市への見方の基になっている。

国全体として、あるいは単に町の近隣の内陸地が満たすことのできる、食べ物の
需要を、町が作り出していた。
579名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:47:17
2つめですがよろしくお願い致します
In what I have said I have tried to move the emphasis by stressing that the social and political
obligations of the wealthy createda need for cash which demanded that they enter the market.
The good which they supplied to the market may have made possible and indeed encouraged the growth of the town as a population centre,
but it was occasioned by the existence of the town as a political centre,something which is.conceptually at least,quite a different thing.
The public spending of the polis,and particularly of the democratic polis,can be seen to have stimulated both town and country.
580名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:52:03
>577様
>578様
ありがとうございました。
581名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 10:53:49
>>577ですが、ググって見たら古代ギリシャ都市国家のことですか

town <-> countryで、「都市(都会)」「地方(田舎)」と思ってたけど、
countryは「国家」ですね。
582名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 11:39:10
Hair has been around for quite some time.

毛はえ薬に関する話の中にでてくる文です。
どなたかうまく訳してください。
583名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 11:45:08
>>581
やっぱり、"country"は「農村」かなぁ...

ここまでの解説で、富者の社会的・政治的義務は現金の必要性を生み、
これが彼ら(富者?)が市場参入することを要求した点を強調することで、
私は論点を移そうとしてきた。
彼ら(?)が市場に供給する品は、人口の中心地としての都市の発展を
可能にし、事実その発展を助長したかもしれないが、政治の中心地
(少なくとも概念的にはまったく異なるもの)としての都市の存在がその
発展の誘因となった。
ポリス(都市国家)の公共投資、とくに民主主義ポリスの公共投資は、
都市と農村の両方を振興させたと見ることができる。

"they"は前後がないとなんともいえないですね。
584名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 11:54:29
>>582
結構長い期間、髪は抜けないで残ってる。

てことかな。
585名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 12:14:44
581様。
ありがとうございます。
古代西洋史をやっています。多分…国家だと思われます !
586名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 13:19:48
>>557の続きです。どなたか和訳お願いします。

I decided to make a list of the victims of this money-lending "business" in the village next door to our campus.
When my list was done, it had names of 42 victims who borowed a total amount of US $27.
I offered US $27 from my own pocket to get these victims out of the clutches of those money-lenders.
The excitement that was created among the people by this small action got me further involved in it.
If I could makes so many people so happy with such a tiny amount of money, why not do more of it?

That is what I have been trying to do ever since.
The first thing I did was to try to persuade the bank located in the campus to lend money to the poor.
But that did not work.
The bank said that the poor were not creditworthy.
After all my efforts, over several months, failed, I offered to become a guarantor for the loans to the poor.
I was stunned by the results.
The poor paid back their loans, on time, every time!
But still I kept confronting difficulties in expanding the program through the existing banks.
That was when I decided to create a separate bank for the poor, and in 1983, I finally succeeded in doing that.
I named it Grameen Bank or Village bank.

Today Grameen Bank gives loans to nearly 7.0 million poor people, 97 percent of whom are women, in 73000 villages in Bangladesh.
Grameen Bank gives collateral-free income generating, housing, student and micro-enterprise loans to the poor families and offers a host of attractive savings, pension funds and insurance products for its members.
Since it introduced them in 1984, housing loans have been used to construct 640000 houses.
The legal ownership of these houses belongs to the women themselves.
We focused on women because we found giving loans to women always brought more benefits to the family.
587541:2008/12/09(火) 13:54:20
But most importantly, just I feel better getting up in the
morning and looking in the mirror and just being like “yeah”.

を訳してください。yeahのところあたりがよくわかりません。
588名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 14:22:11
Yeah, I'm pretty proud of myself because "fa frette" is extremely far from the correction I managed to give! But I have to admit there's a trick.
Actually, I guessed right thanks to your following sentence which was refering to the weather!

Bye.



よろしくお願いしますm(__)m

フランス語で書いた日記を添削してもらったのでそれにお礼したものへの返事です
589名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 15:20:13
これらを英語でお願いします。

「現在でも出荷が可能な物」
「来春には出荷出来る可能性が高い物」
590589:2008/12/09(火) 15:38:03
すいませんスレ違いでしたスルーしてください。
591名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 17:22:45
the new order is under processing, so not good to add replacement.
for your coming new order, before you place the order,
please contact us, and we will send you a payment link to pay,
then we can add the replacement. OK?
今、海外商品のネット注文でやりとりをしているのですが
この文はなんといっているのか、どなたか教えて下さい。
592名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:24:33
翻訳お願いしますm(__)m かなりハイレベルだと思います・・・
よろしくお願いします。


"Do you want to sprinkle him with holy water, and see if he
flies up the chimney? Why not baptize him?" said Meon.

'Eddi was really shocked. I thought it was bad taste myself.

'"That's not fair," said Meon. "You call him a demon and a
familiar spirit because he loves his master and likes music, and
when I offer you a chance to prove it you won't take it. Look here!
I'll make a bargain. I'll be baptized if you'll baptize Padda too.
He's more of a man than most of my slaves."
'"One doesn't bargain - or joke - about these matters," I said.
He was going altogether too far.

'"Quite right," said Meon; "I shouldn't like any one to joke
about Padda. Padda, go down to the beach and bring us
tomorrow's weather!"

'My good Eddi must have been a little over-tired with his day's
work. "I am a servant of the church," he cried. "My business is to
save souls, not to enter into fellowships and understandings with
accursed beasts."
593名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:26:12
続きです。

'"Have it your own narrow way," said Meon. "Padda, you
needn't go." The old fellow flounced back to his ox-hide at once.
'"Man could learn obedience at least from that creature," said
Eddi, a little ashamed of himself. Christians should not curse.
'"Don't begin to apologise Just when I am beginning to like
you," said Meon. "We'll leave Padda behind tomorrow - out of
respect to your feelings. Now let's go to supper. We must be up
early tomorrow for the whiting."
'The next was a beautiful crisp autumn morning - a weather-
breeder, if I had taken the trouble to think; but it's refreshing to
escape from kings and converts for half a day. We three went by
ourselves in Meon's smallest boat, and we got on the whiting near
an old wreck, a mile or so off shore. Meon knew the marks to a
yard, and the fish were keen. Yes - yess! A perfect morning's
fishing! If a Bishop can't be a fisherman, who can?' He twiddled
his ring again. 'We stayed there a little too long, and while we
were getting up our stone, down came the fog. After some
discussion, we decided to row for the land. The ebb was just
beginning to make round the point, and sent us all ways at once
like a coracle.'
'Selsey Bill,' said Puck under his breath. 'The tides run
something furious there.'

594名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:27:15
続きです。A

'I believe you,' said the Archbishop. 'Meon and I have spent a
good many evenings arguing as to where exactly we drifted. All I
know is we found ourselves in a little rocky cove that had sprung
up round us out of the fog, and a swell lifted the boat on to a ledge,
and she broke up beneath our feet. We had just time to shuffle
through the weed before the next wave. The sea was rising.
'"It's rather a pity we didn't let Padda go down to the beach
last night," said Meon. "He might have warned us this was coming."

'"Better fall into the hands of God than the hands of demons,"
said Eddi, and his teeth chattered as he prayed. A nor'-west breeze
had just got up - distinctly cool.

'"Save what you can of the boat," said Meon; "we may need
it," and we had to drench ourselves again, fishing out stray
planks.'

'What for?' said Dan.

595名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:28:27
593の続きです。
'I believe you,' said the Archbishop. 'Meon and I have spent a
good many evenings arguing as to where exactly we drifted. All I
know is we found ourselves in a little rocky cove that had sprung
up round us out of the fog, and a swell lifted the boat on to a ledge,
and she broke up beneath our feet. We had just time to shuffle
through the weed before the next wave. The sea was rising.
'"It's rather a pity we didn't let Padda go down to the beach
last night," said Meon. "He might have warned us this was coming."

'"Better fall into the hands of God than the hands of demons,"
said Eddi, and his teeth chattered as he prayed. A nor'-west breeze
had just got up - distinctly cool.

'"Save what you can of the boat," said Meon; "we may need
it," and we had to drench ourselves again, fishing out stray
planks.'

'What for?' said Dan.
596名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:29:29
594と595は同じです。

594の続きです。

'For firewood. We did not know when we should get off. Eddi
had flint and steel, and we found dry fuel in the old gulls' nests and
lit a fire. It smoked abominably, and we guarded it with boat-
planks up-ended between the rocks. One gets used to that sort of
thing if one travels. Unluckily I'm not so strong as I was. I fear I
must have been a trouble to my friends. It was blowing a full gale
before midnight. Eddi wrung out his cloak, and tried to wrap me
in it, but I ordered him on his obedience to keep it. However, he
held me in his arms all the first night, and Meon begged his
pardon for what he'd said the night before - about Eddi, running
away if he found me on a sandbank, you remember.
'"You are right in half your prophecy," said Eddi. "I have
tucked up my gown, at any rate." (The wind had blown it over
his head.) "Now let us thank God for His mercies."

'"Hum!" said Meon. "If this gale lasts, we stand a very fair
chance of dying of starvation."
597名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:30:19
596の続きです。
'"If it be God's will that we survive, God will provide," said Eddi.
"At least help me to sing to Him." The wind almost whipped the
words out of his mouth, but he braced himself against a rock and
sang psalms.

'I'm glad I never concealed my opinion - from myself - that
Eddi was a better man than I. Yet I have worked hard in my time -
very hard! Yes - yess! So the morning and the evening were our
second day on that islet. There was rain-water in the rock-pools,
and, as a churchman, I knew how to fast, but I admit we were
hungry. Meon fed our fire chip by chip to eke it out, and they
made me sit over it, the dear fellows, when I was too weak to
object. Meon held me in his arms the second night, just like a
child. My good Eddi was a little out of his senses, and imagined
himself teaching a York choir to sing. Even so, he was beautifully
patient with them.'I heard Meon whisper, "If this keeps up we shall go to our
Gods. I wonder what Wotan will say to me. He must know I
don't believe in him. On the other hand, I can't do what Ethelwalch
finds so easy - curry favour with your God at the last
minute, in the hope of being saved - as you call it. How do you
advise, Bishop?"
'"My dear man," I said, "if that is your honest belief, I take it
upon myself to say you had far better not curry favour with any
God. But if it's only your Jutish pride that holds you back, lift me
up, and I'll baptize you even now."


598名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:31:19
597の続きです、

'"Lie still," said Meon. "I could judge better if I were in my
own hall. But to desert one's fathers' Gods - even if one doesn't
believe in them - in the middle of a gale, isn't quite - What would
you do yourself?"
'I was lying in his arms, kept alive by the warmth of his big,
steady heart. It did not seem to me the time or the place for subtle
arguments, so I answered, "No, I certainly should not desert my
God." I don't see even now what else I could have said.
'"Thank you. I'll remember that, if I live," said Meon, and I
must have drifted back to my dreams about Northumbria and
beautiful France, for it was broad daylight when I heard him
calling on Wotan in that high, shaking heathen yell that I detest so.

'"Lie quiet. I'm giving Wotan his chance," he said. Our dear
Eddi ambled up, still beating time to his imaginary choir.
'"Yes. Call on your Gods," he cried, "and see what gifts they
will send you. They are gone on a journey, or they are hunting."
'I assure you the words were not out of his mouth when old
Padda shot from the top of a cold wrinkled swell, drove himself
over the weedy ledge, and landed fair in our laps with a rock-cod
between his teeth. I could not help smiling at Eddi's face. "A
miracle! A miracle!" he cried, and kneeled down to clean the cod.
'"You've been a long time finding us, my son," said Meon.
"Now fish - fish for all our lives. We're starving, Padda."
'The old fellow flung himself quivering like a salmon backward
into the boil of the currents round the rocks, and Meon said,
"We're safe. I'll send him to fetch help when this wind drops. Eat
and be thankful."
599名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:32:31
598の続きです、

'I never tasted anything so good as those rock-codlings we took
from Padda's mouth and half roasted over the fire. Between his
plunges Padda would hunch up and purr over Meon with the
tears running down his face. I never knew before that seals could
weep for joy - as I have wept.
'"Surely," said Eddi, with his mouth full, "God has made the
seal the loveliest of His creatures in the water. Look how Padda
breasts the current! He stands up against it like a rock; now watch
the chain of bubbles where he dives; and now - there is his wise
head under that rock-ledge! Oh, a blessing be on thee, my little
brother Padda!"
'"You said he was a child of the Devil!" Meon laughed.
'"There I sinned," poor Eddi answered. "Call him here, and I
will ask his pardon. God sent him out of the storm to humble me,
a fool."'"I won't ask you to enter into fellowships and understandings
with any accursed brute," said Meon, rather unkindly. "Shall we
say he was sent to our Bishop as the ravens were sent to your
prophet Elijah?"

'"Doubtless that is so," said Eddi. "I will write it so if I live to
get home."'"No - no!" I said. "Let us three poor men kneel and thank
God for His mercies."
'We kneeled, and old Padda shuffled up and thrust his head
under Meon's elbows. I laid my hand upon it and blessed him. So
did Eddi.
'"And now, my son," I said to Meon, "shall I baptize thee?"
'"Not yet," said he. "Wait till we are well ashore and at home.
No God in any Heaven shall say that I came to him or left him
because I was wet and cold. I will send Padda to my people for a
boat. Is that witchcraft, Eddi?"
600名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:32:34
>>1をちゃんと読む人はどんぐらいいるんだろうね
601名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:34:20
>>600 

すいません・・・。もう書き込み中止します。
もし、これまで、のせた中で翻訳に挑戦してくれる方が、いればお願いいたします。
602名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 19:52:11
きっと機械翻訳の人がやってくれる
603名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 20:17:08
>>602

はい、機械翻訳でも翻訳してみます。長文のせて、ごめんなさい・・・
604名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:11:07
>>588お願いしますよ。。。
605名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:22:02
>>567
これは、たぶん、私があなたに会おう前回であり、私がこれを言うことが、
それを書くよりよい苦行です。
もし私が態度についてこのケースに完全に判断を誤り、行ないの時に、そ
う、いつか私があなたに粗雑であることまたはungratefullのように思われ
たならば、私誠実 および控えめに残念です。
>>574
見て、喜ばしなさい 無作法ではありません。 それはここの日曜日であり、
はい、私達は朝に出荷することの計画を立てます…。
私達は、金庫が私達が不便が残念な注文で到着することを保証するために
国際的な注文を適切に出荷する私達の時間を必要とします。 しかし、望み
なさい 私は、月曜日の朝に最初の物の外でそれが行くと言いました。 いっ
たん私達が出荷したら、私は追跡情報を送ります。
>>575
1Itは、町と国の間の経済の関係が、町の食物への需要をつけたというギリ
シャの都市のフィンリーの見方のために基本的です。
町は、食物 which 迎える町の全体としての国、または単に即時の奥地 への
要求を作成しました。
606名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:26:13
>>579
私が、私が、それらが市場に参入することを要求した現金のために裕福な
createdaの社会的なおよび政治的な義務が必要があることを強調して強調
を動かそうとしたと言ったもの。
それらが市場に供給した善は可能にするかもしれず、実に、人口センターと
して町の成長を促進したけれども、それは、政治的なセンター、何か which
少なくともであること、まったく違う物 として町の存在により引き起こさ
れました。
ポリスの公的な使い、および特別が町と国を刺激したのが民主主義のポリス
で見られえます。
>>582 毛はまったくいくらかの時間の間あります。
>>586
私は、私達のキャンパスの隣の村のこのお金貸与「ビジネス」の犠牲者のリ
ストを作ると決めました。
私のリストがされた時には、それは、米国27ドルの総計をborowedする42人の
犠牲者の名前を持っていました。
私は、それらの金融業者のクラッチからこれらの犠牲者を取り出すために、
私自身のポケットから27ドルを米国に提供しました。
人々の間でこの小さい行動により作成された興奮によって、私はつかまり、
それにさらに巻き込まれました。
もし私がすることができたならば、そのような小さい金額によってそんなに
多くの人々をそんなに幸福にします それのより多くをする ?
それは、私がそれ以来しようとしているものです。
私がした最初の事は、キャンパスに置かれた銀行を説得してお金を貧乏に貸
させようとすることでした。しかし、それは働きませんでした。
銀行は、貧乏が信用がおけないと言いました。
いくつかの月〈失敗した〉のすべての私の努力の後に、私は、貧乏に貸付金
のための保証人になると申し出ました。
私は結果により呆然とさせられました。
貧しい、支払われた後ろそれらの貸付金〈時間の〉 毎回 !
しかし、それでも、私は、既存の銀行を通してプログラムを拡張する時に難
題に立ち向かい続けていました。
607名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:27:59
>>586
それは、私が、貧乏のための別個の銀行を作成すると決めた時であり、1983
年、私において、最終的に、それをすることに成功しました。
私はそれをGrameen銀行またはビレッジ銀行と名付けました。
今日、Grameen銀行は、貸付金を、約700万人の貧しい人々、バングラデシュ
の73000の村で女性である97パーセントに与えます。
Grameen銀行は、担保なしの収入生成、住宅、学生、およびマイクロ企業貸付
金を、貧しいファミリー、およびそのメンバーのための申し出多数の魅力的
な貯金、年金資金、および保険製品に与えます。
1984年にそれがそれらを導入して以来、住宅ローンは、640000棟の家を建設
するために用いられています。
これらの家の法律の所有権は、女性自身に属しています。
私達が、貸付金を、いつもファミリーにより多くの利点を持って来られる女
性に与えるのを見つけたので、私達は女性を中心に行いました。
608名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:31:37
>>587
しかし、最も重要に、まさに私は、鏡および「うん」のようにである時に、
上 朝での へのよりよい獲得と見えを感じます。
>>588
うん、私は自身をかなり誇っています。なぜなら、「fa frette」は、どうに
かして私が与えた訂正から極めて遠いからです! しかし、私はそこで認める
必要があります 計略である 。
実際、私は、天候にreferingする後続文への右の感謝を推測しました!
さよなら。
>>591
新しい注文は処理の下にあります。従ってnot 置換を追加する善 。
到来新しい注文〈注文をする前の〉のために、どうぞ、私達に連絡してく
ださい。私達は、支払うために、支払いリンクをあなたに送り、そして、
私達は置換を追加できます。 OK?
609名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:32:45
>>592
「聖水を彼に点在させたく、煙突の上で彼が飛ぶかどうかをわかりますか?
彼に洗礼を施してはどうか?」と、Meonは言いました。
'Eddiは本当にショックをうけました。 私は、それが自身で悪い味であると
思いました。
' 「それは公正ではありません」とMeonは言いました。 「彼をデーモンおよ
びおなじみの心と呼びます。なぜなら彼は彼のマスタを愛し、音楽が好き
で、私が、それを取らないそれを証明するチャンスをあなたに提供しあるか
らです。 ここで見てください!
私は契約をします。 もしあなたもPaddaに洗礼を施すならば、私は洗礼を施
されます。彼は私の奴隷のほとんどより人の多くです。」
' 「それは契約しません-または冗談を言ってください-これらの問題につい
ての、」私は言いました。彼は非常に遠くにまったく行きました。
' 「まったく正しく」とMeonは言いました; 「私はどのようなものも
Paddaについて冗談を言ってほしいはずがありません。 Padda行き に沿って
ビーチ 、明日の天候を私達に持って来ます!」
' 私のよいEddiが彼の日の仕事によって少し疲れることが終わっているにち
がいありません。 「私は教会の使用人です」 彼は泣きました。 「私のビジ
ネスは、グループおよび呪わしい獣を持つ理解に立ち入るのでなく、人を救
うことになっています。」
610名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:34:47
>>593
' 「それ あなた自身の狭い方法 を持ってください」とMeonは言いました。 「Padda、あなたは行く必要がありません。」 古い仲間はすぐに後ろに彼の雄牛隠しに飛び出しました。
' 「人は少なくともその生き物から従順さを知るかもしれません」とEddiは
自身が少し恥ずかしく言いました。 キリスト教徒は呪うべきではありませ
ん。
' 「ちょうど私があなたが好きでありはじめる時には、謝りはじめないでく
ださい」とMeonは言いました。 「私達は明日の後ろのPaddaを残します-感
情についての尊重をはずれて。 現在は夕食に行きましょう。 私達は明日早
く、ホワイティングに立候補するにちがいありません。」
' 次は、美しいパリパリした秋の朝でした-もし考えるための私の骨折り、
天候ブリーダー; しかし、それは、王を脱出するためにさわやかで、半日の
間両替します。 私達3 自身によってMeonの最も小さいボート、および私達
にうとしている 古い難破船の近くでホワイティングにおよそ1マイル水中に
乗った 。 Meonは1ヤードにマークを知り、魚は鋭敏でした。 はい-yess!
完全な朝は釣っています! もしビショップが漁師であるはずがないなら
ば、誰が缶詰めにしますか?' 彼は再び彼のリングをいじりました。
' 私達は少し非常に長い間そこに滞在し、私達が私達の石を起こしている
間、下は来ました 霧 。 いくらかの議論の後に、私達は、土地のためにこぐと
決めました。 引き潮はちょうどポイントのまわりで作りはじめるところで、
網代舟のようにすぐに私達をすべての方法で行かせました。'
『Selseyビル』と、パックは小声で言いました。 『潮によって、そこで激怒
した何かが動きます。』
611名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:36:26
>>594
『私はあなたを信じます』と、大司教は言いました。 'Meonと私は、私達が
正確にはどこに漂ったかを議論するのにかなり多くの夕方を費やしました。
私が知っているすべては私達であり 霧の外で私達のまわりで生じた小さな
岩がちなコーブに居た 、膨張は暗礁にonのボートを高めて、彼女は私達の足
の下で解体しました。 私達には、次の波の前に雑草を通ってまぜ合わせる
正しい時間がありました。 海は上がりました。
' 「それは、それどころか、私達がPaddaを昨晩ビーチに下がらせなかった残
念なことです」とMeonは言いました。 「彼は、私達に、これが来たと警告し
たかもしれません。」
' 「デーモンの手より神の手へのよりよい落下」と、Eddi、および彼が祈る
としゃべる彼の歯は言いました。 北西微風はちょうど起床したところでし
た-はっきりと冷却してください。
' 「ボートですることができるものを保存してください」とMeonは言いまし
た; 「私達にはそれが必要であるかもしれません」と私達は、道に迷った
板の外の釣りという再び自身をびしょぬれにする必要がありました。'
『それのための何?』と、ダンは言いました。
612名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:38:05
>>595
『私はあなたを信じます』と、大司教は言いました。 'Meonと私は、私達が
正確にはどこに漂ったかを議論するのにかなり多くの夕方を費やしました。
私が知っているすべては私達であり 霧の外で私達のまわりで生じた小さな
岩がちなコーブに居た 、膨張は暗礁にonのボートを高めて、彼女は私達の
足の下で解体しました。 私達には、次の波の前に雑草を通ってまぜ合わせ
る正しい時間がありました。 海は上がりました。
' 「それは、それどころか、私達がPaddaを昨晩ビーチに下がらせなかった
残念なことです」とMeonは言いました。 「彼は、私達に、これが来たと
警告したかもしれません。」
' 「デーモンの手より神の手へのよりよい落下」と、Eddi、および彼が祈
るとしゃべる彼の歯は言いました。 北西微風はちょうど起床したところで
した-はっきりと冷却してください。
' 「ボートですることができるものを保存してください」とMeonは言いま
した; 「私達にはそれが必要であるかもしれません」と私達は、道に迷っ
た板の外の釣りという再び自身をびしょぬれにする必要がありました。'
『それのための何?』と、ダンは言いました。
613名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:40:11
>>596
' まきのために。 私達は、いつ私達が降りるべきであるかを知りませんでし
た。 Eddiは火打石とスチールを持ち、私達は、乾燥している燃料を高齢の
カモメのネストに発見し、火に点火しました。 それはひどく煙を出し、私
達は、岩石の間で上がって終えられたボート板でそれをガードしました。
もしそれが旅行するならば、それは、その種類の物に慣れます。 不運にも、
私がそうであったほど私は強くありません。 私は、私が私の友人にトラブル
であったにちがいないことを恐れています。 それは真夜中の前に完全な疾風
を吹きつけていました。 Eddiは彼のマントを絞り、それによって私を包もう
としたけれども、私は、彼の従順さにおいて、彼に、それを保持するように
命じました。 しかし、彼はすべての最初の夜、彼の腕において私を押さえ
て、Meonは、彼の許しに、その前において彼が夜を言ったものを求めました
-Eddiについて もし彼が私を砂州に見つけて、覚えているならば逃走する 。
' 「予言の半分にすぐいます」とEddiは言いました。 「私は私のガウンの
上にとにかくはしょりました。」 (風はそれを彼の頭に吹きつけました。)
「今や、私達に彼の慈悲を神に感謝させてください。」
' 「ブンブン!」とMeonは言いました。 「もしこの疾風が続くならば、私達
は、飢餓のため死ぬ非常に公正なチャンスを我慢します。」
614名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 21:47:40
これの翻訳をお願いします。

Can you imagine where I ended up?

I went to Cafe Lalo on 83rd St. where Kathleen waited for her e-mail
date only to meet Joe Fox, not knowing he was the one.

In the French-style, cozy cafe, the waitresses in the same black
T-shirts welcomed me with a smile and allowed me to take photos.

I think they know how to handle the movie fan customers.

You can have a variety of coffees and your choice from more than 100
delicious cakes.

I will talk more about the Upper West Side in my next letter.

To be continued...
615名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:08:19
616名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:51:24
長い文で申し訳ありません。the idea that〜以降は文章の主語述語の関係すら判らない状態です。
どなたか和訳よろしくお願いします。

Two points are worth while extracting from this passage:first, the idea that author and character
are bound together in the polyphonic text in a reciprocal relationship of exchange (in which, for author,
the hero is always subject and never object of the address);and second, that the 'life' of this relationship
depends upon the fact it is being negotiated and renegotiated 'in the present tnse of creative process: that is to say,
as the text is being written.
617名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 22:57:54
どなたかよろしくお願いします。作家に対するインタビュー記事です。
What is a Maurice Sendak?
"A determination, probably, in some way to uncover or find out
as much of myself that is me and that has been me from childhood,
and find out as much as possible before I die.
To grow spiritually as a person, creatively as an artist, because
spiritual and creative merge into one which is useful.
I spend most of my time trying to figure my self out, though no
longer for vainglorious reasons, but for aesthetic reasons.
I just want to know."
618名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:35:31
>>607ありがとうございます。
619名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:35:32
お願いします

A while later, the nighthawk opened his eyes quite clearly, and saw that his body was glowing with a beautiful blue light like burning phosphorous.
The bluish white light of the Milky way lay just at his back.
And the nighthawk star went on burning.
It burned forever and forever.
It is still burning to this day.
620名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 00:26:20
>>619 青空文庫のテキストだとこう
それからしばらくたってよだかははっきりまなこをひらきました。そして自分のからだがいま燐(りん)の火のような青い美しい光になって、しずかに燃えているのを見ました。
 すぐとなりは、カシオピア座でした。天の川の青じろいひかりが、すぐうしろになっていました。
 そしてよだかの星は燃えつづけました。いつまでもいつまでも燃えつづけました。
 今でもまだ燃えています。
621名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 00:36:32
>>616
わからないなりに。

この一節からは二点を指摘する価値があるだろう。
まず著者とこのキャラクターは、この多超声的な文章において相互交換的に互いに結びついている。すなわち著者にとってその英雄は主体であり客体ではないということ。
また次にこの関係性を持った人生?は、その文章が記述されるという創造的な過程において現在形で何度も交渉されるという事実に依っているのである。

こんなかんじ?
622名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 00:48:56
ちょっとぐらい自分で訳して貼れば手を貸しやすいよ。
簡単な部分も含めての全文連投だと、
宿題は自分でやれよと思ってしまって
親切な人ヨロシク。
623名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 00:56:47
>>617
モーリス・センダックとは何者か?
「現在の私であり子供の頃から私であったところの私自身をどうにかして発掘しよう
あるいは見つけ出そうという、それも死ぬ前にできる限り見つけ出そうという一つの
決意と言っていいでしょう。人間として精神的に成長し、芸術家として創造的に成長
しようという決意です。なぜなら精神的なものと創造的なものは一つに結合して有用
なものとなるからです。私は自分の時間の多くを費やして自分自身を理解しようと努
めました。もっとももはや虚栄心を満たそうという理由からではなく、美的な理由か
らです。私はただ知りたいのです。」
624名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:10:38
>>623
617です。素晴らしい訳をありがとうございます。
感謝します。
625名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:14:53
>>616
この節からは二つの点が引き出すに値する。第一に、作者と登場人物は多声的なテキ
ストにおいて、相互的な交換関係(その中では作者にとって主役は常に呼びかけの主
体であり客体であることは決してない)のなかで互いに結び付けられているということ。
第二に、この関係の「生命」は、創造的過程の現在形の中で、換言するとそのテキスト
が書かれつつある中で、この関係が交渉されさらに再交渉されているという事実に
かかっているということである。
626名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:16:17
>>621
ありがとうございます。

・the idea that…the relationship of exchange までが一つの長い名詞&修飾語だとばかり考えて、動詞は?ってテンパってました。
・in a reciprocal relationship of exchangeがドコにかかるのか判らなくてテンパってました。
・the hero is always subject and never object of addressの of address の意味がとれなくてテンパってました。
・that is to say, as text is being written の as って何だろ?ってテンパってました。

ホントに助かりました。ありがとうございます!!
627名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:21:06
>>625
ありがとうございます!!

バフチンのポリフォニー論についての文章らしいのですが、まったく判らないでいました。
ホントにありがとうございます!!
628名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:23:48
I have the letter written so i will send it here in a couple days!
I hope you are doing well.
お願いします
629名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 06:20:45
>>620
助かりました
ありがとうございます。
630名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 06:58:33
どういたしまして。他の人は一致はしてるから。
631名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 09:40:01
>>628
書かれた手紙持ってるから二三日中に送ります!
元気でね
632名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 09:46:20
>>631
手紙を書いてもらう(代筆、翻訳してもらう)、ってことじゃないかな
633名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 10:05:13
>>632
ああ、使役動詞のhaveなのかな?
634名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 10:13:42
>>631
訂正
手紙書いて貰うから、二三日中にここに送ります!
元気でね
635名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 10:52:17
http://se.youtube.com/watch?v=rOwlU1ZYmvI&NR=1

日本人女性と黒人少女の会話を翻訳してください。
636名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 12:38:29
>>628です。
>>631さん>>632さん>>633さん>>634さんありがとうございます。手紙のやりとりをしてて相手からの返事待ちしてる状況なので恐らく>>631さんのが一番近いかなと思います。皆さんありがとうございました!
637名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 15:18:36

アメリカ911事件の犯人はbushだそうです

http://www.patriotsaints.com/News/911/Conspiracy/Bush/
638名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:05:27
>>597
' 「もし私達が残存することが神の意志であるならば、神は提供します」と
Eddiは言いました。
「少なくとも、私が彼に歌うことを手助けしてください。」 風は彼の口の
外の言葉をほとんど鞭打ったけれども、彼はロックに対して奮起し、聖歌を
歌いました。
' 私は、決して私が私の意見を隠さなかったことがうれしい-自身から-その
Eddiは、よりよい人 I. まだ、私の時間-に私が非常に熱心に熱心に働いて
いた でした! はい-yess! 従って、朝と夕方は、その小島の私達の2番目
の日でした。 岩プールに雨水があり、牧師として、私は、どのように絶食
するかを知っていたけれども、私は私達が空腹であったと認めています。
Meonは、それを増すために、チップによって私達の火チップに供給し、それ
らは私をそれ、親愛なる仲間の上に座らせました。その時私は弱すぎたので
反対できませんでした。 Meonは、ちょうど子供のように彼の腕において私
を2番目の夜と考えました。 私のよいEddiは彼の感覚の外の少量であり、自
身が、歌うのをヨーク聖歌隊に教えると想像しました。 もしたとえそうで
も、彼がthem.'に美しく辛抱強く 私 Meonがささやくのを聞いた 、これが
維持するならば 私達 私達の神に行くこととする 。 私は、どんなヴォータ
ンが私に言うかしらと思っています。 彼は、私が彼を信じないと知ってい
るにちがいありません。 一方では、私は、Ethelwalchがそんなに容易なの
を発見することをすることができません-保存されている希望のこの前の分
の神へのカレー
好意-それを呼ぶと。 どのようにしますか あなた 勧め ビショップ ?」'
「私の親愛なる人、」私は言いました。「もしそれが正直な信念であるな
らば、私は、言うために、自身において、notでずっとよくどのような神へ
のカレー好意でも持っていたことを取ります。 しかし、もしそれが、バッ
クすると考えるジュート族のプライドであるだけならば、私を上に持ち上
げてください。および、私はあなたに今でも洗礼を施します。」
639名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:07:03
日本語訳お願いします。m(__)m
Yet among the myriad microwaves.the infrared messages.
The gigabytes of ones and zeros,we find words.
Byte-sized now.Tinier even than science.
lurkin in rome vague electricity. but if we but listen.
we hear the solitary voice of that poet telling us...
Yesterday this days madness did prepare...
Tomorrows silent triumph of despair.
Drink for you know where you came nor why.
drink for you know not why you go nor why

warning please see right

All left the manufacturer and of the owner of the clotheswork reserved.
Unauthorised copying.Public performance.broadcasting.remaking and making transmittable of this visual and clothes prohigited
640名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:07:53
>>598
' 「静かに横になってください」とMeonは言いました。 「私は、私が私自身
のホールにいるかどうかをよりうまく判断することができました。 しかし、
人の父の神を捨てるために-たとえ人がそれらを信じなくても-疾風の中央で
は、まったくそうであるわけではありません-自身のために何をしますか?」
' 私は彼の腕にあり、彼の大きく、しっかりとした心臓の暖かさによって生
きているようにしておかれます。 私にように思われませんでした 微妙な議
論のための時間または場所 。従って、私が答えたこと、「いいえ、私は確か
に、私の神を捨てるべきではありません。」。 私は、私が言ったかもしれ
ない他にことを今でも見ません。
' "ありがとう。 私は、もし私が住んでいるならばMeonを言ったことを覚え
ていて、私は後ろにノーサンブリアおよび美しいフランスについての私の夢
に漂ったにちがいありません、私に、彼がそれのヴォータンを高く訪問する
のが聞こえた時に広い日光がそれのためにであった 振っている異教の叫び
声 that 私はそう嫌っています。
' "嘘静寂。 私はヴォータンに彼のチャンスを与えます。」と、彼は言いま
した。 私達の親愛なるEddiは、それ、静かな打つ時間の上で彼の架空の聖
歌隊にゆるやかに歩きました。
' はい。 神、「彼は泣きました」を訪問し、それらがどんな贈り物をあな
たに送るかをわかってください。 それらは旅になくなるか、または、それ
らはハンティングを起こしています。」
' 私は、古いPaddaが、冷たいしわを寄せた膨張のトップから撃った時に言
葉が彼の口を離れていなかったことをあなたに保証し、自身を雑草だらけの
暗礁の上に追いやり、彼の歯の間の岩鱈によってフェアを私達の膝に陥らせ
ました。 私はEddiの面に微笑まないではいられなかった。 「奇跡! 奇跡
!" 彼は 泣き、鱈をきれいにするためにひざまずきました。
' 「私達、私の息子が見つかっている長い時間でした」とMeonは言いまし
た。
641名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:09:45
>>598
「今や魚-すべての私達のライフのための魚。 私達が飢えること、Padda。」
' 古い仲間は、鮭のような振動を自身に後ろに岩石のまわりの電流の沸騰に
投げつけて、Meonは言いました。「私達は安全です。 この風が低下する時
には、私は、助けを取り出すために、彼を行かせます。 食べて、感謝して
ください。」
>>639
無数のmicrowaves.the赤外線メッセージのまだ。
1と0、私達のギガバイトは、言葉を見つけます。
科学よりさえバイトサイズのnow.Tinier。
romeおぼろelectricity.のlurkinけれどもならば 私達 けれども聞きます。
私達には、その詩人の孤独な声が私達に話すのが聞こえます…
昨日、これ日の狂気は準備しました…絶望のTomorrows静寂勝利。
あなたのために、知っていることを飲んでください どこに来、理由である
か 。あなたのための飲み物 知り not 行く理由と理由
警告 どうぞ、右を見てください
すべてメーカーが残されていることおよび確保されたclothesworkのオーナ
ーの間に。
未認可であったcopying.Public performance.broadcasting.remaking、およ
びビジュアルなこれおよびprohigitedされた衣服で伝達できることの
642名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:12:37
>>599
' 私は、決して、よい とおり 私達がPaddaの口から取り去り、火の上で半分
でローストされたそれらの岩小ダラ 何でも味わいませんでした。 彼の突入
Paddaの間に、上に背を丸めて、Meonの上でゴロゴロと喉を鳴らし、涙は彼の
顔をだめにします。 喜びのためそれシールが泣くかもしれない前に、私は
決して知りませんでした-私が泣くと。
' 「きっと」は言いました Eddi 彼の口全部"によって、神がシールを水の
彼の生き物の中で最も美しくした 。 どのようにPaddaが電流を胸を突き出
すかを確かめてください! 彼は岩石のようにそれに抵抗します; 今や、
彼が飛び込む所で泡のチェーンを見てください; そして現在-その岩暗礁の
下に彼の賢明な頭があります! おお、thee、私の弟Paddaの祝福a be!」
' 「彼が悪魔の子供であると言いました!」。 Meonは笑いました。
' 「そこで、私は背きました」、貧しいEddiは答えました。 「ここに彼を
呼んでください。私は彼の許しを要求します。 神は、私を辱めるために、
嵐から彼を行かせて、 fool.「'」 私は あなたに、グループおよびどのよ
うな呪わしい獣でも持つ理解に立ち入るように頼みません。」が 少し不親
切に言いました Meon 。 「私達は、ワタリガラスが予言者エリヤに送られ
た時に彼が私達のビショップに送られたと言いましょうか?」
' 「たぶん、それはそうです」とEddiは言いました。 「私は、もし私が生
きて、家に帰るならば、それをそう書きます。」' 「いいえ-いいえ!」 。
私は言いました。 「私達にそうさせてください。3人の貧しい人がひざま
ずき、彼の慈悲を神に感謝します。」
' 私達はひざまずき、古いPaddaは上にまぜて、Meonの肘の下の彼の頭に推
力を与えました。 私は私の手をそれに置き、彼を祝福しました。 そう、
Eddiをしました。
' 「そして現在 私の息子 、」私は、Meonに、「私はtheeに洗礼を施しま
しょうか?」と言いました。
643名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:14:54
>>599
' 「Notでまだ」は言いました 彼 。 「浜で私達がよいまで、および家で
待ってください。
どのような天国のどの神でも、私が彼のところに来るか、または私が湿り、
冷たかったので、彼と別れたと言わないようにしましょう。 私はPaddaを
ボートのための私の人々に送ります。 その魔法、Eddiはそうですか?」
>>628
私は、カップル日でiがそれをここに送るように、手紙を書かせます!
私は、元気にしていることを望みます。
>>617
モーリス・センダックは何ですか?
「むきだしにするか、または私および私が死ぬ前に幼年期、および外での発
見からなるべく私であったことである自身で多く見つけ出すためのある点の
決意〈たぶんの〉。
人として精神的に成長するために 創造的に それゆえ 黒人霊歌 と創造的で
ある 有益なものに次第に変わるアーティスト 。
私が、私の自身を理解し けれども もう うぬぼれる理由 うとするのに私の
時間のほとんどを費やすけれども、審美的な理由のために。
私はただ知りたい。」
644名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 21:17:13
>>614
どこで私が終わったかを想像できますか?
私は、キャスリンが、ジョーフォックスと会うことだけで彼女の電子メール
日付を待った83番目の通りのカフェラロに行き、彼がそれであると知りませ
んでした。
フランススタイルにおいて、居心地よいカフェ、同じ黒いTシャツのウエイト
レスが、微笑みによって私を歓迎し、私に、写真をとることを許しました。
私は、彼らが、どのように映画ファン顧客を処理するかを知っていると思い
ます。
100を超える旨いケーキから各種のコーヒーおよび選択を持つことができま
す。
私は私の次の手紙のアッパー・ウェスト・サイドについてもっと話します。
以下次号。。
>>619
より後の間、ヨタカは、彼の目をまったくはっきりと開き、リンである燃焼
のような美しい青色のライトのため彼の体が輝いているとわかりました。
銀河の青みがかっている白いライトは、正しい状態に彼の背中にありまし
た。そして、ヨタカ星は燃え続けました。
それは永久にと永久に燃えました。それはまだこの日に燃えています。
645名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 23:29:43
>>586の続きです。今回もよろしくお願いします

The repayment rate is 99 percent.
Grameen Bank routinely makes profit.
Financially, it is self-reliant and has not taken donor money since 1995.
According to Grameen Banks internal survey, 58 percent of our borrowers have crossed the poverty line.
Grameen Bank was born as a tiny homegrown project run with the help of several of my students, all local girls and boys.
Three of these students are still with me in Grameen Bank, after all these years, as its topmost executives.
They are here today to receive this honor you give us.
This idea, which began in Jobra, a small village in Bangladesh, has spread around the world and there are now Grameen type programs in almost every country.
646名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 23:30:37
Once attractive markets have been identified,
it is important to consider the timing of entry.
We say that entry is early when an international business enters a
foreign market before other foreign firms and late when it enters
after other international businesses have already established
themselves. The advantages frequently associated with entering a
marker early are commonly known as first-mover advantages.
One first-mover advantage is the ability to preempt rivals and
capture demand by establishing a strong brand name. A second
advantage is the ability to build sales volume in that country and
ride down the experience curve ahead of rivals, giving the early
entrant a cost advantage over later entrants.
This cost advantage may enable the early entrant to cut prices below
that of later entrants, thereby driving them out of the market.
A third advantage is the ability of early entrants to create
switching costs that tie customers into their products or services.
Such switching costs make it difficult for later entrants to win
business.
どなたかお願いします^^
647名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 23:31:21
続きです。

There can also be disadvantages associated with entering a foreign
market before other international businesses. These are often
referred to as first-mover disadvantages. These disadvantages may
give rise to pioneering costs, costs that an early entrant has to
bear that a later entrant can avoid. Pioneering costs arise when the
business system in a foreign country is so different from that in a firm’s
home market that the enterprise has to devote considerable effort, time,
and expense to learning the rules of the game. Pioneering costs include
the costs of business failure if the firm, due to its ignorance of the foreign environment,
makes some major mistakes. A certain liability is associated with being a foreigner, and this
liability is greater for foreign firms that enter a national market early. Research seems to
confirm that the probability of survival increases if an international business
enters a national
market after several other foreign firms have already done so. The late entrant may
benefit by observing
and learning from the mistakes made by early entrants.
Pioneering costs also include the costs of promoting and establishing
a product offering, including the costs of educating customers.
These can be significant when the product being promoted is unfamiliar
to local consumers. In contrast, later entrants may be able to ride
on an early entrant’s investments in learning and customer education
by watching how the early entrant proceeded in the market,
by avoiding costly mistakes made by the early entrant,
and by exploiting the market potential created by the early
entrant’s investments in customer education. For example, KFC
introduces the Chinese to American-style fast food, but a later
entrant, McDonald’s, has capitalized on the market in China.

どなたかお願いします^
648名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 23:40:25
>>440ですが、タイプミスがあったようなので修正します。よろしくお願いします。
By giving this prize, The Norwegian Nobel Committee has given important support to the proposition that peace is inextricably linked to poverty.
Poverty is a threat to peace.
Worlds income distribution gives a very telling story.
94 percent of the world income goes to 40 percent of the population while 60 percent of people live on only six percent world income.
Half of the world population lives on two dollars a day.
This is no formula for peace.
The new millennium began with a great global dream.
World leaders gathered at the United Nations in 2000 and adopted, among others, a historic goal to reduce poverty by half by 2015.
Never in human history had such a bold goal been adopted by the entire world in one voice, one that specified time and size.
But then came September 11 and the Iraq war, and suddenly the world became derailed from the pursuit of this dream, with the attention of world leaders shifting from the war on poverty to the war on terrorism.
Till now over $530 billion has been spent on the war in Iraq by the USA alone.
I believe terrorism cannot be won over by military action.
Terrorism must be condemned in the strongest langage.
We must stand solidly against it, and find all the means to end it.
We must address the root causes of terrorism to end it.
We must address the root causes of terrorism to end it for all time to come.
I believe that putting resources into improving the lives of the poor people is a better strategy than spending it on guns.
649名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 23:49:34
和訳お願い致します。

We went upstairs.
He inspected the attic with a careful and expert eye.
In so doing he discovered something I had not yet noticed: a kind of extra floor above it, a loft made of boards under the roof valley and directly above the entrance to the attic itself.
At first glance you hardly noticed it because the light was so dim there.
The officer said he thought I should hide in thgis loft, and he helped me llok for a ladder in the flats below.
Once I was up in the loft I must pull the ladder up after me.
When we had discussed this plan and put it into action, he asked if I had anything to eat.
No, I said.
After all, he had taken me unawares while I was searching for supplies.
Well, never mind, he added hastily, as if ashamed in retrospect of his surprise attack.
I'll bring you some food.
Only now did I venture a question of my own.
I simply could not restrain myself any longer.
Are you German?
He flushed, and almost shouted his answer in agitation, as if my question had been an insult.
Yes, I am! And ashamed of it, after everything that's been happening.
Abruptly, he shook hands with me and left.
650名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:00:24
It's getting closer to the termination of this thread
because of exeeding limit of the thread size.
What kind of damn ass is posting all these craps in short time?
651名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:22:41
But even back in the capital, and however they soaked themselves in hot baths, their faces that had gone all crumpled like wastepaper would never go back to normal again.

On the second day, a sail drew near, nearer and picked me up at last. It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan.

Then Peter knew that there was not a moment to lose.
"Come," he cried imperiously, and soared out at once into the night followed by John and Michael and Wendy.

お願いします
652名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 00:50:16
653名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 12:06:13
長いですが、和訳お願いします。
Theories of Emotion
THe study of emotions is extremely diverse, because it can be a factor in every type of process that goes on in the brain.

1. James-Lange theory
Williams James and Carl Lange, 19th century psychologists and early pioneers in the study of emotions, took the view that a psychologically emotional experience is simply a cognitive reaction to instinctive bodily responses.
They believed that we feel sad as a result of crying, angry because we act aggressive, and afraid because we temble.
In this theory, the cause is an innate physiological response to the external world and the effect is the emotional feeling.

The James-Lange theory, though the first to recognize the mind-body link involved in emotional responses, oversimplified the situation.
In order for the theory to hold, the mind must react emotionally every time certain physical responses occur.
However, when a person exercises, causing the physiological changes associated with fear or anger, he or she does not necessarily take on that emotions are associated with the same physical response.
If emotions are purely responses to physical changes, then it seems unlikely that the same exact physical change could selectively produce many different emotional responses.

2.Cannnon-Bard theory
The cannnon-Bardtheory, proposed around 1930, was a reaction to the fallacies found in the James-Lange theory of emotion.
Rather than assuming a purely physical basis for emotional response, Walter Cannon and Philip Bard suggested that the brain's thalamus produces an emotional nerve impulse that triggers the mental and physical components simultaneously.
654名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 12:06:47
続きです。
3.Schachter-Singer theory
The Scahchter-Singer theory of emotion is a little bit different in nature from the other two in that it focuses on the role of cognition in determining emotion.
According to the theory, an emotional response is triggered by two things: firstly a general, nonspecific physiological arousal, and secondly a mental evaluation of the arousal based on enviromental cues.
For example, imagine that a large, menacing dogs is running straight towards you.
You would expect to feel fearful, right?
Well, it depends.
If the dog is unfamiliar to you, fear is a completely understandable response.
If, however, the dog is your own and it is running to greet you, you will not feel fearful at all.
In this case, deciding whether or not to be afraid required a mental evaluation of the situation, and the Schachter-Singer theory states that the same thought process occurs constantly with emotions.
655名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:18:40
Nor is it only old people who cling to the use of "keigo" , in their unwilingness
to give up old traditions.


お願いします
656名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:19:30
>>588頼む。。

エキサイト荒らし市ね
657名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:49:15
なんか友達から

「how was your day so far today?」

ってメールが一行きたのですが
和訳するとどんな意味があるのでしょうか。。。

雑魚以下の質問ごめんなさい。。。
658名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:53:23
>>657

今日はどないやったんどい?  
659名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 13:56:07
>>658

657です。
ありがとございまーす!!

って今の時間に「今日はどうだった?」とか聞かれても
答えづれ〜。

とっても助かりました(^^)アリヴェデルチ。
660名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 14:16:29
>>659
わかりましたかw
ItalianoはわかりませんのでDe nada.
ciao!
661名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:48:29
Until living memory there were titles in Japanese society,
as well as a class consciousness reaching far back into the feudal ages of Japan.

お願いします
662名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 00:14:54
an organism of asymmetrical structure,the human species.
和訳お願い致します。
663名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 05:52:10
人の記憶に残っている時代まで、はるか日本の封建社会に根ざす階級意識と
共に日本社会には爵位があった。

非対称的生命体である人類

>>588
いやー、かなり満足です。
「fa frette」は私が訂正した書き方とは全然違ってましたから。
でも実を言うとヒントがありました。
私が正しく推測できたのは天気に関する文が続いていたからなのです。
ではまた
>>655
古い伝統を捨てたがらずに敬語の使用に固執する老人だけではない
664名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 05:53:37
>>648
この賞を授けることにより、ノルウェーのノーベル委員会は
平和が分かち難く貧困と結びついているという提案を支持した。
貧困は平和にとって脅威である。
世界の所得配分はこれを雄弁に物語る。
世界の所得の94パーセントは人口の40パーセントに渡り、
一方で人口の60パーセントは世界の所得のわずか6パーセントで暮らしている。
世界の人口の半分は1日に2ドルで暮らしている。
これでは平和は築けない。
新世紀は偉大な世界の夢から始まった。
2000年に世界の首脳陣が国連に集まり、何よりまず2015年までに貧困を半分に減らすため
の歴史的な目標を採択した。世界中の人が足並みをそろえ、時と数を具体的にしてこれほど
大胆な目標を採択したのは過去に例がない。
しかしその後に9.11とイラク戦争が来て、世界の首脳陣の注目が貧困との戦いからテロとの
戦いに移り、平和実現への夢から脱線し始めた。
今まででイラク戦争に費やされたお金はアメリカだけで5兆3000億円を超える。
私はテロは軍事活動だけでは打ち負かせないと思う。
テロは最も強い言葉で非難されるべきである。
私たちはテロに結束して立ち向かい、テロを撲滅するためあらゆる手段を探さなければなら
ない。
私たちはテロを撲滅するためその根本的な原因に取り組まなければならない。
私たちは未来永劫テロを撲滅させるためにその根本原因に取り組まなければならない。
資金を銃ではなく貧困層の生活向上に当てるほうが優れた戦略であると信じている。
665名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:42:15
>>645
返済レートは99パーセントです。Grameen銀行は利益を定期的に得ます。
財政的に、それは自己依存であり、1995年以来ドナーお金を取りません。
Grameen銀行内部調査によると、私達の借り手の58パーセントは、貧困基準
ラインと交差していました。
Grameen銀行は、私の学生、すべてのローカルな女の子、および少年のいく
らかの助けによって実行された小さい国産のプロジェクトとして誕生しま
した。
これらの学生のうちの3人は、すべてのこれらの年の後にまだその最上のエ
グゼクティブとして私にGrameen銀行にあります。
それらは、私達に与えるこの名誉を受け取るために、今日ここにあります。
Jobra、バングラデシュの小さい村から始まったこのアイデアは、世界中に
広がり、現在ほとんどすべての国にGrameenタイププログラムがあります。
666名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:43:53
>>646
いったん魅力的な市場が識別されたら、入力のタイミングを考慮することが
重要です。
私達は言います。すでに他の国際的なビジネスが自身を設立していた後にそ
れが入る時に他の外国商社と遅い前に国際的なビジネスが海外市場に参入
する時には、入力は早い。 頻繁に、早くマーカーに入ることと関連した利
点は、一般的に初移転者利点として知られています。
1/1移転者有利さが、強い商標名を設立してライバルとキャプチャ需要を先
取する能力です。 2番目の利点が、売上高をライバルの前の経験曲線の下の
その国と乗り築く能力であり、早い新入者に後の方の新入者よりコスト利点
を与えます。
このコスト有利さのため、早い新入者は後の方の新入者のそれの下の価格を
減らすことができることができて、従って、それらを市場から追放します。
3番目の利点が、それらの製品またはサービスに顧客を縛る切り換えコスト
を作成する早い新入者の能力です。
そのような切り換えコストは、後の方の新入者がビジネスを勝ち取ることを
難しくします。
667名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:46:02
>>647
海外市場に他の国際的なビジネスの前に参入することと関連した不利もある
かもしれません。 これらはしばしば初移転者不利として参照されます。
これらの不利は開拓コストを起こすかもしれず、早い新入者が支える必要が
あることにおいてかかり、後の方の新入者は避けることができます。
外国の国のビジネスシステムが、that かなりの努力、時間、および費用を
ゲームの規則を学ぶことに捧げるために企業が持っている会社の国内市場
とそんなに違う時には、開拓コストは生じます。 もし会社が、外国の環境
のその無知のためいくつかの主要な誤りを犯すならば、開拓コストは企業
倒産のコストを含みます。 一定の債務は、外国人であることと関連し、こ
の責任は、早く国内市場に入る外国商社のためにより大きい。 もし国際的
なビジネスが国民に入るならば、研究は、生き残りの見込みが増大すること
を立証するようです
すでにいくつかの他の外国商社がそうしていた後の市場。 前の新入者は、
観察することから利益を得ているかもしれません
そして、早い新入者により犯された誤りから学びます。
開拓コストは、教育顧客のコストを含む製品提供物を促進し、設立している
コストも含みます。
促進されている製品にローカルな消費者が不案内な時には、これらは重要で
あるかもしれません。 対比において、後の方の新入者は、どのように、早
い新入者が、早い新入者、および市場可能性を利用することにより、顧客教
育において早い新入者の投資により作成させられる高価な誤りを避けて市場
を続行したかを見て学習における早い新入者の投資と顧客教育に乗ることが
できるかもしれません。 例えば、KFCは中国人をアメリカスタイルファース
トフードに導入するけれども、後の方の新入者〈マクドナルド〉は中国の市
場を利用しました。
668名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:47:53
>>648
この賞を与えることによって、ノルウェーノーベル賞委員会は、重要なサポ
ートを、平和が貧乏と解決不可能に結び付けられるという提案に与えました。
貧乏は平和への脅威です。世界収入配布は、非常に話している物語を与えます。
人々の60パーセントがほんの6パーセント世界収入で暮らしている間、世界
収入の94パーセントは人口の40パーセントに行きます。
世界人口の半分は1日あたり2ドルで暮らしています。
これは全然平和についての式ではありません。
新しいミレニアムは大きいグローバルな夢から始まりました。
世界的リーダーは2000年に国連で集まり、他の間で、半分×2015年で貧乏を
減らすことへの歴史的なゴールを採用しました。
決して人の歴史において 催される そのような大胆なゴール 1つの声、1に
おいて全体の世界により採用される その指定された時間とサイズ 。
しかし、来 9月11日とイラク戦争 、突然、世界は、この夢の追跡から脱線
し、世界的リーダーの注意は貧乏の戦争から戦争にテロに移りました。
現在まで、イラクの戦争において5300億ドルより多くにおいて米国により
一人で使われました。
私は、テロが軍隊の行動により説き伏せられえないと信じます。
テロは最も強いlangageにおいて非難されなければなりません。
私達はそれに堅固に反対し、それを終えるためのすべての方法を見つけなけ
ればなりません。
私達は、それを終えるために、テロの根原因にアドレスしなければなりませ
ん。
私達は、来るすべての時間の間それを終えるために、テロの根原因にアドレ
スしなければなりません。
私は、貧しい人々のライフを改善することへの置く資源が、それを銃に使
うよりよい戦略であると信じます。
669名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:49:37
>>649
私達は二階に行きました。
彼は慎重で、専門家の目で屋根裏を検査しました。
そうする時に、彼は、私がまだ気づいていなかった何かを発見しました:
屋根谷の下のボードでそれの上の一種の特別なフロア、ハト小屋が作った
ことおよび屋根裏自身へのすぐ入口の上で。
最初の一見の時に、そこでライトがそんなに薄暗かったので、それにほとん
ど気づきませんでした。
役員は言いました。彼は、私がthgisロフトに隠れるべきであると思い、彼は
私を助けました 下のフラットのはしごのためのllok 。
いったん私がロフトに起きたら、私は私の後ではしごを引き上げなければな
りません。
私達が、この計画とそれが活動中に作動することを議論した時には、彼は、
私が、食べるための何かを持っているかを尋ねました。
いいえ、私は言いました。
結局、私が供給品を検索している間、彼は私を気づかずにつかまえました。
よく、決して気にしないでください。彼はまるで彼の驚き攻撃の追想で恥
じているかのようにあわただしく追加しました。
私はいくらかの食物をあなたに持って来ます。
今やだけした 私は私自身の問題を敢行します。
私はもう自身を単に制限できませんでした。ドイツ人ですか?
彼はほてり、まるで私の質問が侮辱行為であったかのように撹拌において
彼の答えをほとんど叫びました。
はい、私はです! そして、起こったすべての後に、それを恥じています。
突然、彼は私と左と握手しました。
670名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:53:03
>>628
私は、カップル日でiがそれをここに送るように、手紙を書かせます!
私は、元気にしていることを望みます。
>>650
それは、スレッドサイズのexeeding限界のためこのスレッドの終了により
近くなっています。
短い時間に、どんな種類ののろいロバがすべてのこれらのクラップを発表
していますか?
>>651
しかし、首都の、およびたとえ自身の熱い風呂、それらの顔へのどのよう
にそれらによる浸し後ろでさえそれは行きました 紙くずのようなすべての
もみくちゃに 決して再び正常に戻っていて行かない 。
2番目の日に、帆はより近くおよびついに私の拾い近づきました。 それはよ
こしまなクルージングレイチェルであり、that 彼女の行方不明の子供の後
の彼女の後戻り捜索 別の孤児と気付かれただけです。
そして、ピーターは、負けるように、瞬間がないと知っていました。
「来てください」 彼は緊急に泣き、外で、すぐに、ジョンとマイケルとウ
ェンディが続いている夜に高騰しました。
>>655
Norで、古い伝統を放棄するそれらのunwilingnessにおいて「keigo」の使用
に固執するのは、高齢の人々だけです。
>>657 「howは今日 ?」 これまでに日でした
>>661
残るメモリーまで、遠く後ろに日本の封建制度の時代に達している階級意識
と同様に日本の社会にタイトルがありました。
>>662 非対称な構造、人の種の有機体。
671名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 07:55:38
>>653
感情の理論
それが、脳に続くすべてのタイプのプロセスのファクターであるかもしれな
いので、感情の研究は極めて多様です。
1. ジェームズ-ランゲ説
ウィリアムズジェームズおよび感情の研究のカールラング、19世紀の心理学
者、および早いパイオニアは、心理的な感情の経験が単に認識の反応である
という見方を本能的な身体的な反応に持って行きました。
彼らは、私達が、泣くこと、怒っていることの結果として悲しいと感じてい
ると信じました。なぜなら、私達は攻撃的に行動し、心配しているからです
それゆえ 私達temble 。
この理論では、原因は外部の世界への先天的な生理学上反応であり、効果は
感情の感覚です。
感情の反応に巻き込まれて、精神ボディを認識している1番目はリンクするけ
れども、ジェームズ-ランゲ説は、状況を簡略化しすぎました。
理論が効力があるように、一定の物質的な反応が起こるたびに、精神は感情
的に反応しなければなりません。
しかし、人が運動する時恐怖と関連した生理学上の変化または怒り、彼を起
こしますまたは、必ずしも彼女がそれを呈していない 感情は同じ物質的な反
応と関連します。
もし感情が純粋に物質的な変化への反応であるならば、同じ正確な物質的な
変化が多くの違う感情反応を選択的に引き起こすかもしれないことがあり
そうにないようです。
2.Cannnon-バード理論
cannnon-Bardtheory〈約1930を提案する〉は、感情のジェームズ-ランゲ説に
発見された誤った考えに反応でした。
感情の反応、ウォルターキャノン、およびフィリップバードのためのまった
く物質的な基礎を仮定するより、脳の視床が、精神的なおよび物質的なコン
ポーネントを同時に引き起こす感情の神経衝動を引き起こすことを提案し
ました。
672名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 11:35:09
>>653
* ... * 内は打ち間違いと思われる箇所の勝手な訂正

情動の理論
情動の研究は極めて多様である。それは情動が、脳内で行われる様々な種類の処理の要因たり得るためである。

1. ジェームズ-ランゲ説
19世紀の心理学者であり情動研究の先駆者、ウィリアム・ジェームズとカール・ランゲは、心理的な情動の経験とは
単に、本能的な肉体の反応に対する認識の反応である、という立場をとった。我々は泣いた結果悲しいと感じ、
攻撃的に行動するゆえに怒りを感じ、身震いする *tremble* ゆえに怒りを感じるのだ、と彼らは思ったのである。
この理論では、原因となるのは外部世界に対する生得の心理学的反応であり、結果となるのは情動的感覚である。

このジェームズ-ランゲ説は、情動的反応に関わる精神と肉体の結びつきを最初に認識したものではあるが、実情を
単純化しすぎた。この理論が成り立つには、肉体的反応が生じるその度ごとに、精神が情動的反応をしなくては
ならない。しかし、人が運動をし、恐怖や怒りに関係する心理的変化を引き起こしても、その人は必ず同じ肉体的
反応に関係した情動を得る *take on emotions that are...* わけではない。

2. キャノン-バード説 *Cannon-Bard theory*
1930年頃に提唱されたキャノン-バード説は、ジェームズ-ランゲの情動理論に見られた誤謬に対するものであった。
ウォルター・キャノンとフィリップ・バードは、情動的反応を起こすような純然たる肉体的な基盤を想定するのでは
なく、精神的そして肉体的な要素を同時に発動させるような情動的神経刺激を、脳の視床が発生させるのだと提唱した。
673名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 11:36:04
>>654
3. シャクター-シンガー説
シャクター-シンガーの情動理論は、これら二つとは本質的にやや異なるところがあり、それはこの理論が情動を
決定する際の認識の役割に注目しているという点である。
この理論によれば、情動的反応は二つのものによって発動する。一つめは、一般的・非特異的な心理的興奮であり、
二つめは、環境の刺激に基づく、その興奮に対する精神的な評価である。
例えば、大きくて恐ろしい犬が何匹も自分に向かって真っ直ぐ走ってくるのを想像してみよう。ぞっとするだろうな、
と思うのではなかろうか。だが、それは状況による。犬が自分にとって見慣れないものであれば、恐怖はまったく
納得いく反応である。しかし、もし犬が自分のもので、自分を迎えるために走っているのであれば、ぞっとすることなど
全くなかろう。この場合、怖く感じるかどうかを決めるのに状況の精神的評価が必要とされたのであり、シャクター-
シンガー説は、これと同様の思考処理が絶えず感情を伴って起こっているのだと述べている。
674名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 11:47:42
すまん、1. ジェームズ-ランゲ説の最終行 (If emotions are ... different emotional responses.) が抜けていた。

>>653
...
もし情動が純然たる肉体的な変化に対する反応であれば、全く同一の肉体的変化が様々な情動的反応を選択的に発生させることができるというのは、考えにくいのである。
675名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 16:09:56
>>672-674
訂正までしていただきありがとうございました。
676名無しさん@英語勉強中:2008/12/12(金) 22:36:59
日本語訳宜しくお願いします。m(__)m
do you realize your death?
what did the world find? sooty white.
act to spread varnish over and over...
an image of two giraffes.
metropolis with seven scars.sense of unusual skin.
possibility to reach for the higher...false language.false expression.
we need arrange insanity.
is this the most elegant and exciting condition for us?or not?we can't....
677名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 01:35:09
>>668ありがとうございます。
678名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 01:39:29
638でした><
679名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 08:27:54
>>645
返済率は99パーセント。グラミン銀行は定期に利益を出している。グラミン銀行は経
済的に自立していて1995年からは資金援助を受けていない。グラミン銀行の内部調査では借
り手の55パーセントは最低貧困線をまたいでいる。
グラミン銀行は、全員が地元の女の子や男の子である数人の学生の助けによって経営されて
いた自家製のプロジェクトとして誕生した。
この学生たちの3人は、これまでの年月が過ぎて今では最高幹部として今なお私と一緒にグ
ラミン銀行にいる。
彼らはあなたが私たちに与えてくれた名誉を受けるため、今日ここにいる。
バングラディッシュの小さな村、ジョブラで始まったこのアイデアは世界中に広まり、ほと
んどどの国にもグラミン銀行型の事業がある。
680名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 10:48:30
>>646
ひとたび魅力的な市場だと特定したら参入の機会をうかがうのが重要である。
国際企業が他の外国企業より先に外国市場に参入すれば早く、他の国際企業がすでに参入済
みであれば遅い。市場に早く参入することでしばしば得られるメリットは先発者の優位とし
て知られる。
先発者の優位の一つはライバル社を出し抜き、確固たるブランド名を築いて需要を獲得でき
る能力である。二つ目の優位はライバル社に先んじて経験曲線を存分に利用でき、先発者は
後発者よりも費用優位を得られる。
この費用優位により先発者は後発者より値段を下げることが可能となり、後発者を市場から
追い出すかもしれない。
三つ目の優位は先発者が切り替えコストを生み出し、顧客を自社製品やサービスに縛り付け
ておくことができる能力である。
後発者はこのような切り替えコストのためにビジネスで勝利を収めるのが困難になる。
681名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 10:49:02
>>647
他の国際企業より先に外国市場に参入することによる不利もある。これは一般に先発者の不
利と呼ばれる。この不利により先発者は開拓コストがかさむが、後発者はこのコストを回避
することができる。開拓コストは、外国のビジネスシステムが自国の市場のものと隔たって
いる場合上昇するため、企業は競争ルールを学ぶのに相当の労力と時間と費用を投入しなけ
ればならない。開拓コストは企業が外国環境に無知であるがゆえ重大な過ちを犯した場合の
事業の失敗費用も含む。
外国企業であることからくる不利というものもあり、この不利は外国企業にとって早く国際
市場に参入したぶんだけ大きくなる。調査結果からすると、国際企業は他の外国企業がいく
つか国際市場に参集した後に参入すると生き残る確率が上がるようだ。後発者は先発者が犯
した過ちを観察し学習してプラスにするかもしれない。開拓コストは顧客の教育など、製品
の促販や定着の費用も含む。
製品がその土地の顧客にとって馴染みがないものであればこうした活動も重要である。対照
的に、後発者は先発者の調査および顧客の教育への投資にただ乗りすることができるかもし
れない。先発者の市場への参入法を観察し、先発者の多大な過ちの二の舞を避け、先発者の
顧客教育によって作り出された市場の潜在性を開発することによって、である。たとえば、
ケンタッキーフライドチキンは中国にアメリカ式のファーストフードを出店したが、後発者
のマクドナルドは中国市場にうまく乗り込んでいる。
682名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 14:17:04
米軍のF18墜落事故で四人の家族を失った韓国人のコメントです
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5532430

和訳のコメントを挿入してもらえませんか?
683名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 17:58:19
>>676
死を実現しますか?
世界をしたことは、煤けた白を見つけます。
見せかけを上と完了に広めるために行動してください…
2匹のキリンのイメージ。
異常な皮の7 scars.senseを持つ首都。
より高い...false language.false表現のために達する可能性。
私達は精神異常を手配する必要があります。
これであり 私達?のための最もエレガントで、エキサイティングな条件
か、または、notで、?weはすることができません…。
684名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 23:49:03
>>682
聞き直したら所々間違えてるけど、一応やりました。
大体意味は通ると思います
685名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 00:56:16
和訳よろしくお願いします。

When commenting on the so called "ideological monologism" of other author, however, Bakhtin gives us
more of a sense of how keenly political such differences between text can be: the monologic structuring of
the text wherein the author's views invade and dominate those of his or her characters is clearly associated,
in Bakhtin's mind, with a totalitarian intolerance, against which Dostoevsky's polyphonic texts are liberatingly democratic.


自分なりに和訳してみたのですが、変でしょうか?

「しかしながら、他の作者のいわゆる"イデオロギー的モノローグ主義"を批評するとき、バフチンは
how keenly political such differences between text can beの感覚以上のことを私たちに述べる。
具体的には、そこで作者の考え方がその人の登場人物のthoseに侵入し、支配してしまうテキストのモノローグ的構造は、
バフチンの意見では、ドストエフスキーのポリフォニックなテキストが解放的な民主主義であることに対して、
全体主義の偏狭と明らかに関係づけられている」
686名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 01:33:26
>>685
しかし、他の著者のいわゆる「イデオロギー的モノローグ主義」に論評をする場合、バフチンはむしろ、文章間にある
そのような差異がどれほど鋭く政治的たり得るかという感触を与える。すなわち、著者の考え方が(その人の描く)人物の
それ(=見方)に入り込みそれを支配しているような文章のもつモノローグ的構造というものが、バフチンの頭の中では、
全体主義的な偏狭さ――これに対してドストエフスキーのポリフォニックな文章は解放的民主主義である――
とはっきり結びついているのである。

なかなかやりづらい文章ね。ダッシュはあんまり上手いやりかたではないと自覚しつつも。
687名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 01:45:27
>>686
ありがとうございます!!ホントに助かりました。
688名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 06:06:30
何度もたびたびスミマセン。日本語訳お願いします。

While later Marxist like Altusser would undoubtedly question the possibility of ideological "neutrality" in any text,
Bakhtin does select some convincing passage from Dostoevsky to illustrate his point, including a piece of journalism entitled "The Enviroment".

自分なりに和訳したら↓みたいになりました。
「アルチュセールのような後のマルクス主義者たちが、あらゆるテキストにおけるイデオロギー的"中立"の実現性を明らかに問うている一方、
バフチンは、"The Enviroment"と題された一つのジャーナリズムを含んでいる、彼の要点を説明するために、ドストエフスキーから幾つかのもっともらしい一節を、やはり選んでいるのだ」
689名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 08:13:50
>>685
しかしそう呼ばれる他の作者の「イデオロギーのmonologism」と批評する時に
は、バフチンは私達にテキストのそのような違いがどれほど鋭敏に政治的であ
ることができるかの感覚のより多くを与えます: 作者の見方が各自の性格の
それらを侵略し、支配するテキストのモノローグの構造化は、バフチンの精
神において全体主義の不寛容さとはっきりと関連します。それにドストエフ
スキーの多音のテキストはliberatinglyに民主主義です。
>>688
疑いなくAltusserのようなより遅れるマルクス主義者がどのようなテキスト
のイデオロギーの「中間」の可能性にでも質問する間、バフチンは、
「Enviroment」という表題を付けられるジャーナリズムの断片を含む彼の
ポイントを説明するために、ドストエフスキーから、ある納得できる通路を
選びます。

690名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:22:48
>>688
前半はまあいいんじゃないですか。

アルチュセールのような後のマルクス主義者たちは、
あらゆるテキストにおけるイデオロギー的"中立"の可能性に強い懐疑を示すが、
他方でバフチンもまた、自分の議論を際立たせるために、
"The Enviroment" と題されたジャーナリズムの小品を含め、
ドストエフスキーから説得的な文章を抜き出してきているのだ。
691名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 16:32:25
>>689
機械翻訳?ありがとうございます。

>>690
ありがとうございます!!
The Enviroment…はそういう風に入れれば良いのか…
「他方」とか「際立たせる」とか、マジで勉強になりました。
ホントに助かりました。ありがとうございました。
692名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 04:56:52
数学書です。
反復処理の話をしている文章です。

Because of the peculiarities of finite-precision arithmetic,
no proof of convergence can guarantee a solution found and
termination in a finite number of steps.

話の流れから、
『(コンピュータは)有限精度の計算能力しかないので、
 有限ステップの更新では解を見付けたり(アルゴリズムが)終了したりする
 保証は無い』
という内容だとは思うのですが、
no proof of convergence can ...
から続く文章のち直訳が分かりません。
収束する証拠が無い・・・保証できる,収束する証拠は保証できない?

よろしくお願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 07:36:09
>>692

「有限精度計算の特性のため、
どんな収束の証拠も、有限ステップでの終了や解の発見を約束しない。」

直訳だとこんな感じになると思います。
"No man can 〜 "を「誰も〜できない」と訳すように
訳せばいいと思います。
694682:2008/12/15(月) 08:08:29
>>693
なるほど。
例まで示していただき、ありがとうございます。
695名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 08:29:05
>>692

>>693です。
内容が納得できないのでgoogle検索したところ下記の本がヒットしました。

Numerical Methods of Statistics
http://books.google.co.jp/books?id=O0YoPJNWZbcC&pg=PA181&lpg=PA181&dq

おそらくこの本では、数学的に収束すると証明されていても
while(1){
 x1=g(x0); y1=f(x0);
 if(abs(x1-x0)<eps || abs(y1-y0) <eps)break;
 x0=x1;y0=y1;
}
のように、無限ループを組むなと言ってると思うよ。
696名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 11:53:29
Hi, man :-) :-)
please excuse the late replay! This is only
my subsidiary channel - I'm not often here...

;-) ;-) do you think, I'm 15artjomS ??!? - hmmmmm, ha, ha, ha, ha -
a clever, cute question.............. <g> :-x :-X :-P
--- Youtube kills that one, who says: I'm 15artjomS :-( ---

Last week I opened a new Channel ;-) You are one of my subscriptions! <bg> :-)
By now there are 2 clips uploaded! You can stop by it - I leave it your opinion, whether you see in that new channel the continuation of 15artjomS (I did know
artjom-patrick's channel good.....) More don't I betray now (sorry) ;-)
But I would be glad, if you find the Channel and we become friends ;-) :-P :-)

CUL8R
your friend



YouTubeでのメールです。お願いしますm(__)m
697名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 12:25:07
>>695
多分それであってるでしょうね。
収束が証明されていれば、定義からして、
for any e
f(x_t)-f(x_{t+1})<e for all t >T
ですが、コンピュータの計算だと精度が有限なので、
計算を繰り返してもこの結果が保証されない、
ってことでしょう。
698692:2008/12/15(月) 15:44:49
>>695
>>697
ありがとうございます。
書籍は正に提示していただいたものです。

数学的には>>695, >>697で書いていただいた内容で問題無いのですが、
注目している文章は、in a finite number of steps で綴られています。
これは有限ステップ数での挙動について述べている文章だと思うのですが
間違っているのでしょうか?
699名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 15:53:01
経済学についての英文の日本語訳をしているのですが、
どうしても日本語にしにくい文章があってうまく翻訳できずに困っています。
どなたか翻訳お願いします!!!!

Since the dollar rate of return on dollar deposits(the dollar interest rate) is only 10% per year,
you expect to do better by holding your wealth in the from of euro deposits.
Despite the fact that the dollar interest rate exceeds the euro interest rate by 5% per year,
the euro's expected appreciation against the dollar gives euro holders a prospective capital gain
that is large enough to make euro deposits the higher-yield asset.
700名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 15:55:42
>>698
有限精度での演算の特性上、収束の証明があっても、解が見つかり有限回のステップで終了することが保証されるわけではない。

無限ループを組むのはそもそもどっかでbreakするという前提があるからだが、
これやっちゃうと本当に無限になっちゃうから注意せよ、ってことか。
701692:2008/12/15(月) 16:15:26
>>700
そういうことですか!
スッキリしました。ありがとうございました。
702名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 16:44:00
>>701
もう見てないかもしれませんが、
意味としては、収束するんだから、
どんなトレランスでもいつかはブレークできるはずなんだけど、
精度が有限なせいで、tとt+1での結果の値の差が、
そこまで小さくならない可能性があって、
だから、>>700のいうとおりいつまでたっても計算が終わらなくなる
可能性があるから気をつけろってことなのでしょう。
703名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 18:09:16

(1) Do you have many dollars?

(2) Do you have much dollar?

どっちが正しい???
704名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 18:49:46
The poets and philosophers before me discovered the unconscious.
What I discovered was the scientific method by which the unconscious can be studied."? 
フロイト先生の名言らしいですが、おねがいします
705名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 19:31:11
>>704
私より以前の詩人と哲学者たちは、「無意識」を発見した。
私が発見したのは、「無意識を研究しうる科学的手法」だった。
706名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 19:33:52
訳お願いします。

Takashi: Boy, it really makes me mad how Japanese women are unfairly treated at work.
Look at this article, Lissa. It says here that only about 1% of all management jobs in Japan are held by women, whereas in the U.S. women occupy 39% of all management jobs.
Lissa: Really? That's terrible.
Takashi: And almost all the professors at my school are men, too.
Wow, poor working conditions, unfair low pay, poor child-care system―the list of problems for Japanese women is almost endless.
Lissa: Another thingT'm surprised about is that Japanese women have to use“polite language”more than men.
With respect to language, it seems like Japanese women are not allowed to be on the same level as men.
Takashi: Good point!
Lissa: But things are not so great for American women either, Takashi.
707名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 19:56:26
>>706
特に指定がなかったので意訳気味でやるぜ?
おおざっばなので、厳密に訳してない箇所あり。

タケシ:日本のおにゃのこ達がお仕事で不公平に扱われてるのってすげえムカツク。
    この記事を見ろよ。日本じゃ女性で管理職についてんのはたった1%だとさ。
    アメリカじゃ、39%もいるのになぁ。
リサ : マジ?とんでもないわね。
タケシ:んで、うちのガッコの教授もほとんど野郎ばっかなの。
    過酷な労働条件、不当に安い賃金、不十分な育児制度
    ――日本の女性をとりまく問題はあげていけばキリがないほど多いよ。
リサ : そういえば、私、びっくりしたんだけど。日本の女性って男性より「敬語」を使わないといけないのね。
     ことばに関して、日本の女性は男性と同等の立場に立つことを許されてないみたいだわ。
タケシ:良いとこ突いてるね!
リサ : でも、アメリカの女性だってそんなに素晴らしいことばかりじゃないのよ、タケシ。
708名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 20:09:13
>>706のつづきです。

Takashi: How's that?
Lissa: Even American women usually have to do the cooking, shopping and housework, in addition to having full-time jobs.
Theard that if housework and family care are defined as“work,”then emoloyed American women with children work an average of one month more than their husbands each year.
And that's a whole month of 24-hour days!
It's hard for American women to have a comfortable life both at home and at work.
Takashi: Wow. That's not good, if that is true. It's surely unfair treatment of women. As a man,Tcan't stand it.
Lissa: And half of all American marriages end in divorce, you know.
In some ways,Tenvy Japanese women because the Japanese family seems more stable.
Takashi:Tjust wish that Japanese women could have more choices.
Now it is very difficult for Japanese women to get jobs they want.
Lissa: Let's try to change the world, Takashi! We've got to fight discrimination against women.
709名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 20:11:23
>>706 >>708
すいませんが、対話ふうに正確に訳お願いします。
よろしくお願いします!!
710名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 20:31:57
テンプレ読め……って張ってないのか…
次スレたてるときは、誰かテンプレ発掘して>>1に載せてくれないか
711名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 20:35:49
>>706 >>708
本当にどうかよろしくお願いします★
712名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 20:39:23
>>706 >>708
本当にどうかよろしくお願いします★
713名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:12:39
>>706
タカシ: どのように日本人女性が仕事中に不公平に扱われるかが、私を本当
に発狂させます。
この記事、リサを見てください。 それは、ここで、米国女性占拠において、
すべての管理の39%が賃仕事をするのに対して日本のすべての管理業務のほん
の約1%が、女性により保持されると伝えています。
リサ: 本当に、?それはひどい。
タカシ: そして、私の学校のほとんどすべての教授も人です。
ワーオ、貧しい労働条件、不公平な低い支払い、貧しい育児システム−−日
本人女性のための問題のリストはほとんど無限です。
リサ: まわりで驚く別のthingT'mは、日本人女性が人より多く「丁寧な言
語」を使う必要があることです。
言語について、日本人女性のように思われています 人と同じレベルにある
ように許されない 。
タカシ: よいポイント!
リサ: しかし、物はアメリカの女性どちら、タカシのためにでもそんなに
大きくありません。
714名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:14:23
>>708
タカシ: それはどういうわけですか?
リサ: アメリカの女性でさえ、通常、フルタイムの仕事を持っていることに
加えて料理、ショッピング、および家事をする必要があります。
家事と家事が子供と、「仕事、」そしてemoloyedされたアメリカの女性と定
義されるTheardは、1年ごとにそれらの夫より1ヶ月多くの平均を作動させ
ます。そして、それは24時間日の全体の月です!
アメリカの女性が家と仕事の快適なライフを持っていることが困難です。
タカシ: ワーオ。 もしそれが真実ならば、それはよくありません。 それは
女性のきっと不公平な取り扱いです。 人として、Tcan'tはそれに対抗しま
す。
リサ: そして、離婚、あなたのすべてのアメリカの結婚終わりの半分が知っ
ています。
いくつかの方法において 日本のファミリーがより安定しているようであるこ
とによるTenvy日本人女性 。
タカシ:日本人女性がより多くの選択を持つことができたTjust希望。
日本人女性が仕事を得ることが非常に難しいので、彼らは望んでいます。
リサ: 世界、タカシを変更しようとしましょう! 私達は、女性に対する
差別と戦うようになりました。
715名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:16:19
>>676
死を実現しますか?世界をしたことは、煤けた白を見つけます。
見せかけを上と完了に広めるために行動してください…
2匹のキリンのイメージ。異常な皮の7 scars.senseを持つ首都。
より高い...false language.false表現のために達する可能性。
私達は精神異常を手配する必要があります。
これであり 私達?のための最もエレガントで、エキサイティングな条件
か、または、notで、?weはすることができません…。
>>685
しかしそう呼ばれる他の作者の「イデオロギーのmonologism」と批評する時
には、バフチンは私達にテキストのそのような違いがどれほど鋭敏に政治的
であることができるかの感覚のより多くを与えます: 作者の見方が各自の
性格のそれらを侵略し、支配するテキストのモノローグの構造化は、バフチ
ンの精神において全体主義の不寛容さとはっきりと関連します。それにドス
トエフスキーの多音のテキストはliberatinglyに民主主義です。
716名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:18:38
>>692
有限精度計算の風変わりさのため、収斂のどの証拠も、ステップの有限の数
の見つけられた解決策と終了を保証できません。
>>696
ハーイ人:-):)
どうぞ、遅いリプレイを許してください! これは私の補助的なチャンネルで
あるだけです-私はしばしばここにいません…
;-);-) あなたのために考察をしてください。私は15artjomSです??!?
- hmmmmm、ha、ha、ha、ha-賢く、かわいい問題…………。。 :<g> -x:-
X:- P--- Youtubeはそのものを殺しますと、誰が言いますか: 私は
15artjomSです:---
先週、私は新しいチャンネルを開きました;-) 私の登録のうちの1回です!
:<bg> )
今ごろ、アップロードされた2つのクリップがあります! それによって停止
するかもしれません-その新しいチャンネルにおいて15artjomSの連続を見る
かどうかにかかわらず私は意見をそれに残しています(私はartjom-patrick
のチャンネル善を知っていました…。。) より多く しない 私 現在の(残
念)を裏切る ;-) けれども もしチャンネルと私達が友人になると気付く
ならば私がうれしいであろう ;-):- P:)
CUL8R
友人
717名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:21:06
>>699
ドル預金(ドル利率)のドル利益率が、1年あたりほんの10%であるので、富
をユーロ預金のからに保持して改良されることを予定します。
ドル利率がユーロ利率を1年あたり5%越えているという事実にもかかわらず、
ドルに対するユーロの予期された理解により、ユーロ預金をより高利回りの
財産にするために十分に大きい見込みのあるキャピタルゲインが、ユーロ保
持者に与えられます。
>>703
(1) 多くのドルを持っていますか?
(2) ドルを多く持っていますか?
>>704
私の前の詩人と哲学者は、無意識を発見しました。
私が発見したものは、無意識が勉強できる科学的方法でした。?」
718名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 21:54:03
>>713 >>714ありがとうございます。
719名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:03:16
会話文の訳お願いします。

A:Excuse me, please. MayTask you a question?
B:By all means.
A:Have you seen the movie“Titanic”
B:Yes,Thave.
A:And tell me please, how did you like it?
B:Very much indeed. Why do you ask?
A:T'm trying to find someone like me who doesn't like it. Tfound it too long and too sentimental.
B:You seem to be in a minority!
720名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:13:37
A:失礼しますが。質問してもいいですか。
B:もちろんですとも。
A:タイタニックという映画を観たことありますか。
B:はい
A:それではどのくらい好きだったか、ぜひお話しください。
B:実際のところとても好きでした。どうして訊くのですか。
A:あれが好きでない私のような人を探そうとしているんですよ。
私はあの映画は長過ぎて、センチメンタル過ぎると思ったのです。
B:あなたは少数派ですね。
721名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 22:21:26
>>720 ありがとうございます。
722名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 23:05:12
>>702
ありがとうございます。
アルゴリズムとしては完成されていても
有限精度の計算機を使う限りは
計算が終わらなくなる危険性がありますよ
ということですね。
723名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 04:25:16
お願いします。

Thank you for understanding we will notify you as soon as the **** arrive...Please be patient.
We will contact our supplier and find out what is going on.
It might take a little bit of time due to the holdays that are coming up.
But as soon as we recieve them we will ship them out to you.
724名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 07:43:42
>>723
その****が到着次第お知らせ致しますことをご理解いただき感謝いたします。
どうぞ、ご辛抱ください。
納入業者に連絡を入れてでどういう状況か調べます。
連休の為それが見つかるのに少々時間が掛かるかもしれませんが
それらが到着次第あなたに発送する予定です。
725名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 10:30:29

>>696頼む。
翻訳機荒らしは氏ね。
726名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:59:43
おねがいします。

Anyway ... I too have been very busy. It seems that when you put
something off that would normally take a few hours,it turns into days
when addressed later!!I am living a lot of catch up these days,trying
to get things taken care of that I put off for so long. I wish I had
an assistant to take care of many things, but for now, I will be left
to my own!
727名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 15:10:13
お願いします

Could you please tell more details about your enquiry?
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.
728名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 18:44:12
Daniel Boorstin calls places like American superhighways and the Istanbul Hilton “pseudo”, a hopeful appellation that suggests that they are insubstantial or transitory, which they are not.

It also suggests that somewhere in tourist settings there are real events accessible to intellectual elites, and perhaps there are.

I have argued that a more helpful way of approaching the same facts is in terms of a modification of Erving Goffman’s model of everyday life activities.

Specifically, I have suggested that for the study of tourist settings front and back be treated as ideal poles of a continuum,
poles linked by a series of front regions decorated to appear as back regions, and back regions set up to accommodate outsiders.

I have suggested the term stage setting for these intermediary types of social space, but there is no need to be rigid about the matter of the name of this place,
so long as its structural features and their influences on ideas are understood.

  I have claimed that the structure of this social space is intimately linked to touristic attitudes and I want to pursue this.

The touristic way of getting in with the natives is to enter into a quest for authentic experiences, perceptions and insights.

The quest for authenticity is marked off in stage corresponds to back.

Movement from stage to stage corresponds to growing touristic understanding.

This continuum is sufficiently developed in some areas of the world that it appears as an infinite regression of stage sets.

Once in this manifold, the tourist is trapped. His road does not end abruptly in some conversion process that transforms him into
Boorstin’s ”traveler ” “working at something” as he breaks the bounds of all hat is pseudo and penetrates, finally, into a real region.

よろしくお願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 20:03:19
will you go somewhere tonight?
what will you do tomorrow?
will you watch a movie tomorrow?
以上の文を訳してほしいのですがよろしくお願いします。
翻訳サイトではサイトによって訳し方が違いました。
730名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 20:04:13
>>729
今夜どこか行く?
明日何する?
明日映画観る?
731名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 20:29:03
>>730
その訳し方だと
Do you go somewhere tonight?
what do you do tomorrow?
Do you watch a movie tomorrow?
に、なりませんか?
do you とwill youの違いが解りません
732名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 20:53:15
>>731
1. Do you ...
→ あなたは(事実として、習慣として)……するか?
例)これ知ってるか、犬を飼ってるか、毎日散歩するのか、いつも和食を食べるのか……

2. Will you ...
→ あなたは(何かをする意志があって、それゆえに)……するか?
例)これから買い物に行くか、今日散歩に行くか、明日レストランで和食を食べるか……

(あるいは、「(そのような意志を持って)……してくれよ?」という意味の場合も)


これらを厳密に区別するから差になる。
日本語では「〜する?」だけで相手の意志を尋ねることにもなるから、あまり差は意識されない。
733名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:10:32
>>719
A:Excuse私をお願いします。 MayTaskあなた問題?
B:Byすべては意味しています。
見られた 映画「タイタニック」 A:Haveあなた B:Yes、Thave。
どうぞのA:And有効私 どのようにそれ?のようにあなたのために
B:Veryをしたか 本当の多く 。 なぜ尋ねますか?
それが好きではない私のような誰かを見つけようとしている
A:T'm。 非常に長い間およびセンチメンタルすぎるTfoundそれ。
少数にあるようです!
>>723
theと同じくらいすぐ私達があなたに通知すると理解していることをあなた
に感謝します**** 到着してください ...Please be 辛抱強い 。
私達は私達の供給業者に連絡し、進むものを見つけ出します。
現れているholdaysのためそれにはわずかな時間かかるかもしれません。
しかしすぐ 私達recieveそれら 私達が それらをあなたに輸送する 。
>>726
とにかく… 私も非常に忙しかった。 普通、何かをそれから出す時が、数時
間、それを取るように思われます 後でアドレスされる日への回転 !物を
世話させようとし、そんなに長い間私が出航すること のために によって!
Iが最近は上へのキャッチの区域で暮らしています。 私は、多くの物を世話
するために私がアシスタントを持っていることを願うけれども、今のところ、
私は私自身に残されます!
>>727
どうか、問い合わせについてより多くの詳細に話してください。
もしいくらかのより一層の質問を持っているならば、どうぞ、尋ねることを
ためらわないでください。
734名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:11:08
>>731
訳してくれてる文の最後に「つもり?」
をつけてみればどうかと
意味はちょっと変わるけどwillには意志が含まれてる
ってことを理解するにはいいかと思う
735名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:12:32
>>728
ダニエルブアスティンは、アメリカのスーパーハイウェー、および「偽り」
というイスタンブールヒルトン、示唆する それらがもろいまたは 希望的な
名称のような場所に電話します。 一時的 それらはそれではありません。
それは、どこかに観光客設定に知的なエリートにアクセス可能な本当のイベ
ントがあることも示唆し、たぶん、そこはそうです。
私は、同じ事実に近づくためのより役立っている方法が、日常生活活動のア
ーヴィング・ゴフマンのモデルの部分修正についてであると主張しました。
特に、私は提案しました that 観光客設定前部と後部の研究のために、連続
体の理想的なポールとして治療される 後ろの領域として出現するために飾ら
れた一連の前の領域により接続されたポール 、そして、後ろの領域は、部外
者を適応させるために設定します。
私は、これらの中継のタイプの社会的なスペースのために設定する用語段階
を提案したけれども、アイデアへのその構造の機能およびそれらの影響が理
解されている限りこの場所という名の問題について堅い必要が全然ありませ
ん。
私は、この社会的なスペースの構造が、旅客の態度と親密に結び付けられ
て、私がこれを追跡したいと主張しました。
ネイティブと入るための旅客の方法は、本物の経験、認知、および洞察の探
求に着手することです。
真正性の探求は段階において計画されます 後ろと一致している 。
段階からの段階への動きは、旅客の理解を育てることと一致しています。
この連続体は、それが段階セットの無限の後退として思われる世界のいくつ
かのエリアで十分に開発されます。
一度このマニホールドには、観光客は閉じ込められます。 彼の道路は、突
然、彼がすべての帽子の限界を壊すと、彼に対して、「何かで働きます」と
いうブアスティンの「旅行者」に変えるある変換プロセスに終わらず、偽り
で、最後に、本当の領域に侵入します。
736名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:13:31
>>715
なるほど…ありがとうございます!!
737名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:14:12
>>729
今夜どこかに行きますか?
明日何をしますか?
明日映画を見ますか?
>>731
今夜どこかに行きますか?
明日何をしますか?
明日映画を見ますか?
738728:2008/12/16(火) 22:48:10
>>735
早急な翻訳ありがとうございます。
739名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:43:39
機械翻訳でいいなら楽だわな
740名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:54:04
★会話文の訳お願いします★

1.A: We're going on a picnic at the seaside this weekend. Would you like to join us?
 B: Well, T'm afraidT'm too busy this weekend.
 A: OK. Perhaps some other time then.
 B: Sure. Thank you for asking me, though.

2.A: MayThelp you?
B: No, thank you. T'm just looking.
A: Take your time. We have a lot more items upstairs.
B: Oh, do you? You have a large selection, don't you?


★対話文の訳お願いします★

A: Did you hear that Jerry lost his job?
B: Oh, he did? Gee, that's too bad.
A: Yeah, the company wasn't making money, so they had to lay off some employees.
B: So what's Jerry going to do now?
A: Well, he's thinking of starting his own business.
B: Oh, that's a good idea. Twonder whatT'd do ifTlost my job. MaybeT'd go back to school. What would you do?
A: Well, firstTthinkT'd probably take a vacation. After that,TguessT'd try working for myself like Jerry.
741名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 00:38:19
The many literary origins scholars have proposed no doubt played a part.
Schikaneder,however,needed to do little beyond reshaping material he knew to
have worked well in some theatrical entertainment.The outcome depended a good deal
on Mozart,who seems to have influenced,perhaps cajoled Schikaneder into writing a
libretto a cut above his usual standard.The opera's total gesture needs to be examined
on its own.Meanwhile it seems unlikely that composer and librettist set out to rescue
Freemasonry in Vienna from a doom that did not strike it until nearly three years later.
In the spring and early summer of 1791 the French Revolution was still in its moderate
constitutional phase;members of the Viennese governing class might be anxious about such
things as the abolition of titles,but the events that were to panic them - democracy,war,massacre,
regicide - lay a year or so ahead.
Once Mozart got the contract for the Prague coronation opera he needed to work fast,but not - as used
to be thought - over a mere eighteen days.Time was indeed short:Guardasoni fell back,as he was
allowed to,on a 1734 libretto that had served about forty composers.La clemenza di Tito was suitable
because in it the Vienna court poet Metastasio had implied praise for the magnanimity of LeopoldU's grandfather.
Its long recitatives and string of arias were,however,out of date;Caterino Mazzola,briefly the holder of
Metastasio's post,did a rush job of turning it into what Mozart called a 'true opera'.This meant bringing in the
kind of numbers Italian librettists now resorted to in serious opera:duets,trios,choruses,and,as in comic opera,a
first-half finale that assembled most of the characters on stage for a highly dramatic confrontation.

モーツァルトの晩年についての英文です。
タイプに慣れていないので、タイプミスが多いと思いますが、よろしくおねがいします。
742名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 07:53:24
Would you like us to refund the game cost back to your credit card or refund as store credit for your future purchase? For the return shipping charge, we will refund it as store credit to you. Please tell us your decision.
In case of any further question, please hit the 'reply' button to ask.

よろしくおねがいします。
743名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 08:10:22
>>>742
ゲームの金額をクレジットカードの口座に払い戻してほしいですか?それともストアクレジットで払い戻してほしいですか?
輸送料はストアクレジットで払い戻します。決定を教えてください。
質問があれば以下のreplyボタンをクリックしてください。
744名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 11:29:44
>>740
1.
A: 今週末に海岸でピクニックをしに行くんだけど、一緒に行く?
B: んー、申し訳ないけど今週末はとても忙しいんだ。
A: わかった。じゃあまた別の機会にでも。
B: うん、訊いてくれてありがとう。

2.
A: 何かご入り用ですか?
B: いえ、結構。見ているだけですので。
A: ごゆっくりどうぞ。上の階にはさらに多くの商品がございます。
B: ああ、そうなんですか? 品揃えが豊富なんですねえ。

*
A: ジェリーが失業したって聞いた?
B: そうなの? ありゃりゃ、気の毒だね。
A: うん、会社が儲かってなかったから、従業員を辞めさせないといけなかったって。
B: となるとジェリーは今どうするつもりなんだろう?
A: えっとねぇ、自分で仕事を始めようと考えてるよ。
B: ああ、そりゃいい考えだね。僕/私 が失業したらどうするだろうなあ。学校に戻るかもなあ。君ならどうする?
A: そうだなぁ、まずはおそらく休みをとると思う。その後は、ジェリーみたいに自分で仕事をしていこうとするんじゃないかな。
745名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 13:07:45
He also reinterpreted the particular pose that he selected for Ida's mother
as she sits in the arbor from Blake's "The Spirit of Plato", in which Blake
depicts the philosopher deep in thought while visions of the ideal swirl about
his head in a cosmic dance. But Sendak's image also reminds us of Milton's
poem that mythologizes Melancholy as the "pensive Nun, devout and pure, /
Sober, steadfast, and demure, / All in a robe of darkest grain, Flowing
with majestic train." Melancholy is a goddess born to Vesta and Saturn in a
golden age prior to Saturn's overthrow by Jove, and Milton places the home
of goddess "in glimmering Bow'rs and glades" and "in secret shades" of the
"inmost grove" of ―synchronistically―Mt.Ida in Crete. Sendak has given us
his version of one of those bowers in the first picture of Ida's forlorn mother,
and he has placed Ida as a key figure in its landscape.


Blake=画家のウィリアム・ブレイク
The Spirit Of Plato(以下のページで使われている絵です)
ttp://www.banet.free-online.co.uk/108/english/index5/53.html
絵本作家のセンダックがブレイクの作品を引用していることについての文章です。
どなたかどうぞよろしくお願いいたします。
746名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 18:28:49
ttp://www3.uploda.org/uporg1862450.jpg
ウェブカメラでのエラー警告が読めません。
よろしくお願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 19:11:32
>>746です
解決しました。
748名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:40:54
次の英文は何と訳せば良いのでしょうか。
お答えいただければ助かります。よろしくお願いします。

You gotta give'em hope!

749名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:43:19
>>748
You (have) got to give them hope!
お前はあいつらに希望を与えてやんなきゃいけねぇ。
750sage:2008/12/17(水) 20:47:30
After having studied them for a while, Wilkinson found that bats preferred to feed starving bats that had fed them in the past.

They remembered which bats had been kind to them when they themselves had been down on their luck, and those were the ones to which they had given a life-saving meal.

They did not feed bats that had not helped them in the past.

By keeping strong relationships with certain friendly individuals, the bats guarded themselves against the uncertainties of their peculiar feeding habits.


Any bat in the colony, even the best one at getting food, could at any time find itself unable to find enough food.


Therefore, they all benefited from giving their food when they could and feeding their companions when they needed it.

Any bat that tried to cheat the system and take food when it was hungry and never give anything back would. in the long run, be punished.

The bat that cheated might benefit once, but the next time it was starving, the others would not feed it and the result could be death.

Feeding another bat when it has plenty to give is the vampire's insurance against harder times in the future.

The old saying "Keep your friendships in good repair" has
a harsh reality for these animals that would not be able to survive by themselves.

チスイコウモリについての文章です。
お願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:17:21
>>740
1. A: 私達は海岸 この週末 でピクニックに行きます。 私達に参加したいか

B: よさ、忙しく この週末 すぎるT'm afraidT'm。
A: OK。 たぶん、その時のいくらかの他の時間。
B: はい。 しかし、私に尋ねることをあなたに感謝します。
2. A: MayThelpあなた?
B: いいえ、けっこうです。 T'm公正見え。
A: 時間を必要としてください。 私達は二階にもっとたくさんのアイテムを
持っています。
B: おお、あなた?をしなさい 大きい選択を持っています?
A: した ジェリーが彼の仕事?Bを失ったと耳にします: おお、彼は?の
おやおや それが悪すぎて しました。
A: うん、会社は金儲けしていませんでした。従って、彼らは何人かの従業員
をレイオフする必要がありました。
B: 従って、ジェリーは何であり、現在するために行きますか?
A: さて、彼は、彼自身のビジネスを始めることを考えています。
B: おお、それはよいアイデアです。 Twonder whatTはifTlostのために
私の仕事をします。 MaybeTは学校に帰ります。 何でし あなた 、?
A:をしますか 井戸、firstTthinkTは、たぶん、休暇を取ります。 それの
後に、TguessTはジェリーのように独力で働いてみます。
752名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:19:52
>>741
多くの文学的な起源学者は、どの疑いも役割を果たさなかったことを提案し
ました。
しかし、シカネーダーは、ほとんど、彼が、影響したようなモーツァルトに
たくさん依存したある劇場のentertainment.The結果においてよく作動した
と知っていた作り直している材料を越えてする必要はなかった 1つのカット
あたり彼の通常の標準の上の1つの歌詞を書くことへのたぶん丸め込まれたシ
カネーダー 。オペラの全体の身振りは、それが思われて、ありそうになく
that 作曲者 、台本作者が、ウィーンのフリーメーソンを、約3年後でそれ
まで を打たなかった運命から救うことを試みたits own.Meanwhileについて
調査される必要があります。
1791の春および早い夏に、フランス革命はまだその適量な憲法フェーズにあ
りました;ウィーンの制御クラスのメンバーはタイトルの廃止のような物を
心配しているかもしれないけれども、それらがうろたえる必要があったイベ
ント-民主主義、戦争、虐殺、国王殺し-およそ1年立ちはだかってください。
いったんプラハ戴冠式オペラのためにモーツァルトが契約を取ってきたら、
彼は速くけれどもnotで働く必要がありました-考えられるように使用される
ように-単なる18日の上で。時間は実に短かった:彼がそれに与えられた時に
、Guardasoniは後退しました、約40 composers.La clemenza diにチトーを出
した1734歌詞では適当でした。なぜなら、それにおいて、ウィーン法廷詩人
メタスタージオはLeopoldUの祖父の寛大のための賞賛をほのめかしたからで
す。
しかし、アリアのその長いrecitativesとストリングは時代遅れでした;Cat
erinoマッツォーラ〈簡単にメタスタージオのポストのホルダー〉は、それ
を、モーツァルトが『真実のオペラ』と呼んだものに変えることの突進仕事
をしました。中のこの意味されていたもたらしと多くイタリア語台本作者の
種類は今や重大なオペラに行きました:デュエット、三重奏、合唱団、およ
び喜歌劇において 非常にドラマチックな対決のための段階の文字のほとんど
を組み立てた前半のフィナーレ 。
753名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:21:55
>>742
私達に未来の購入のための店クレジットとしてクレジットカードまたは返済
にゲームコストをかえし返済してほしいか? 帰りの送料で、私達は店クレジ
ットとしてあなたにそれを返済します。 どうぞ、決定を私達に話してくださ
い。
どのようなより一層の質問の場合にでも、どうぞ、尋ねるために、『返答』
ボタンを打ってください。
>>745
彼は、彼女が、ブレークの「プラトンの心」〈宇宙のダンスにおいて彼の頭
のまわりで理想のビジョンが渦巻く間ブレークが考えの哲学者深みを描く〉
から軸に座っているのでアイダの母のために彼が選んだ特定のポーズも再解
釈しました。 しかし、センダックのイメージは、私達にも、憂鬱を神話化
するミルトンの詩を思い出させます 物思いに沈んでいる修道女信心深い人
々および純粋である 、/落ち着いてください。および、着実で、最も暗い穀
物のローブで,/すべて控え目です 荘厳な列車で流れる 。」 憂鬱は、Jove
のため、サターンの打倒に先がけて、黄金時代にウェスタとサターンに誕生
した女神であり、ミルトンは女神の家を置きます「微光Bow'rsと林間の小空
地」、および−−同時発生的に−−Mt.Idaのクレタ島の「最も奥の木立ち」
の「秘密のシェードの」「に」。 センダックは、私達にアイダの孤独な母
の最初の写真のそれらの木陰のうちの1つの彼のバージョンを与えて、彼は
その景色のキー数値としてアイダを置きました。
754名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:24:19
>>750
しばらくそれらを勉強した後に、ウィルキンソンは、バットが、それらに過
去に供給した飢えバットに供給することが好まれると気付きました。
それらは、それら自身がそれらの幸運に減っていた時にそれらのためにどの
バットが親切であったかを覚えていて、それらは、彼らがライフ保存食事を
与えた人でした。
それらは、それらを過去に助けなかったバットに供給しませんでした。
一定の友好的な個人と強い関係を保持することによって、バットは、それら
の奇妙な食べている習慣の不確定要素から自身をガードしました。
植民地〈食物を得る時の最もよいものでさえ〉のどのようなバットでも自身
でいつでもすることができるでしょう 発見 十分な食物を見つけることがで
きない 。
従って、それらにそれが必要であった時には、それらすべては、それらがす
ることができた時にそれらの食物を与えて、それらの友人に供給することか
ら利益を得ていました。
それが空腹で、決して長い目で見れば何にでもwould.をかえし与えない時
に、システムを騙し、食物を食べようとし、罰せられるどのようなバットで
も。
不正を行ったバットは、1回役立っているかもしれないけれども、それが飢
えさせていた次回、その他はそれに供給せず、結果は死であるかもしれませ
ん。
それが十分に与える必要がある時に別のバットに供給することは、未来によ
り難しい時に対する吸血鬼の保険です。
「親交をよい修理に保持してください」という古いことわざは、自身によっ
て残存することができないこれらの動物のための荒い現実を持っています。
755sage:2008/12/17(水) 21:28:01
>>754
ありがとうございました!
756名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 01:15:19
>>745
彼はまた、木陰に腰掛けるイダの母親のために彼がブレイクの絵画"The Spirit of
Plato" から選び取った独特の姿勢について再解釈した。この絵は、思索にふけってい
る哲学者の頭上で空想の幻像が渦巻いて宇宙的な踊りを踊っているところを描いたも
のだ。しかしセンダックの絵はまた、「敬虔にして清純、物思わしげな尼僧/冷静で
意志が固く、慎み深い/漆黒の衣に身を包み/裾を堂々とたなびかせながら」といっ
た風にメランコリーを神話化したミルトンの詩を思い起こさせる。メランコリーはサ
ターンがジュピターによって放逐される以前の黄金時代にヴェスタとサターンのあい
だに生まれた女神であり、ミルトンは女神の家を「きらめく木陰と森の空き地に」、
またクレタ島の――偶然の一致であるが――イダ山にある「奥まった木立」の「秘密
のかくれが」に定めている。センダックはイダの見捨てられた母親を描いた最初の絵
で、こうした木陰を彼のやり方で見せてくれており、また彼はその風景の中でイダを
中心人物に据えている。
757名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 01:32:36
>>752
ありがとうございます
758名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 01:38:02
違うスレに書いちゃったんですけどお願いします。

It is next to impossible for a

father to get custody of his
 
children
759名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 01:41:58
>>741の続きですがよろしくおねがいします

As Mozart started work Constanze gave birth on 26 July to their last - and second
surviving - child.The impresario had gone on to Italy to sign up a leading castrato
and prima donna.Until he came back with news of their vocal range - something the
composer had to know before he could fit their parts to them - Mozart could work
only on ensembles and on arias for the tenor,whose voice he was familiar with,though
he bent the rules by adapting as the heroine's big final aria one he had already
written for Jpsepha Duschek.When Guardasoni came back sometime in August Mozart was
able to get on with the rest and,no doubt,send some music ahead.
Probably on 25 August,he,Constanze,and Sussmayr left for Prague;as on the 1783 trip to
Salzburg,they left behind a one-month-old child,who this time came to no harm.Much of
Tito-Alan Tyson has shown from watermarks - was already written;in the nine days Mozart had
in Prague before the first night he still had to write - and the company had to learn - an
aria,a march,the overture,and two accompanied recitatives.He had,it seems,farmed out the 'plain'
recitatives(accompanied by continuo only)to Sussmayr - not an unusual step when time pressed.

コンマが多く使用されていることや、ハイフンが多いことでなかなか読みにくいです
中には英語以外の単語も記載されているので訳が難しいかとおもいます
タイプミスも目立つやもしれませんが、よろしくおねがいします
760名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 01:42:33
すいませんが日本語訳お願いしますm(__)m

For Tomorrow

Open your eyes and listen.be aware.
They protect themselves with superabundance.
Walk slowly.
It exists among mass products.
You feel peaceful when you are under observation.unconsciously.
Do you sometimes dream even when you′re awake?
Even when you murmur,it is listening.
It hides itself anywhere and everywhere.
Pretend to be obedient
761名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 01:59:17
>>758
父親が子供の親権をとることはほとんど不可能に近い。


多分、離婚のときの父母間の親権争いのことでしょうな




480kb越えてるので次スレを立ててきた

【長文OK】2ch英語→日本語part181
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/l50
762名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:11:25
>>761
1000に行く前にスレの文字量が500kb越えたら終わっちゃうの?
763名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:15:59
>>761
ありがとうございます、助かりました。
764名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:20:11
>>760
明日のために

目を開けて、耳をすましなさい。注意して。
彼らはsuperabundance(過剰な状態)によって自分自身の身を守っています。
彼らはゆっくりと忍び寄ります。
それは大量生産品のなかに存在しています。
あなたは監視下に置かれているとき、安らかな気持ちになります。無意識に。
あなたは起きているときに時々夢を見ることがありますか?
あなたがぶつぶつ呟いているときでさえ、それは耳をそばだてているのです。
それは、ありとあらゆるところに自分自身の身を隠しています。
従順なふりをしています。


>>762
違うの?
765名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:22:26
>>764
ありがとうございましたm(__)m
766名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:29:20
日本語訳してもらってすぐに申し訳ありません。最後にこちらの日本語訳もお願いします。m(__)m
Do you realize your death?
What did the world find? sooty white.
act to spread varnish over and over...
An image of two giraffes.
Metropolis with seven scars.sense of unusual skin.
Possibility to reach for the higher...false language.false expression.
We need arrange insanity.
Is this the most elegant and exciting condition for us?
or not?
we can't....
767名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:55:15
>>766
神社、相撲、日本の祭りババアのはやりたくなのですが。
これでもくらってください。
あなたは死がわかりますか?
世界掘り出し物をしたこと--すすけている白。
行動して、再三ワニスを広げてください…
2頭のキリンのイメージ。
珍しい皮膚の7scars.senseがある大都会。
より高く触れる可能性…誤ったlanguage.false表現。
私たちは狂気をアレンジしなければなりません。
この最も上品でおもしろい状態は私たちのためのものですか?
または、--
私たちはそうすることができません…

768名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 02:56:53
>>764
そんな話は初めて聞いたが。
769名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:04:23
>>766は、全て2ちゃんに丸投げでメールをしている、英訳スレにも出没するアラシです。


770名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:06:54
>>768
常駐板のいくつかではデフォで1000いくまえに500kbこえると容量オーバーで書き込めなくなるんだが。
もしかしてEnglish板は違うのか?
やっちまったかな……そうだったらスマソ
771名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:12:55
>>770
いや、俺がそんな話を聞いたことがないだけかもしれん。
772名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:25:41
>>766
あなたは自らの死を実感しているか?
世界が見つけたものは何か? すすけた白色
ニスを何度も塗り広げる行為...
二頭のキリンの絵
七つの傷跡を持つ大都会。異常な皮膚の感覚
もっと高いところへ届く可能性...偽の言語。偽の表現
我々は狂気を配列する必要がある
これがわれわれにとって最も優雅で刺激的な条件なのか?
それともそうではないのか?
我々にはできない...
773名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:27:28
>>772様 ありがとうごまいましたpて
774名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:38:16
766です
たかが数回頼んだだけで荒らしって考えすぎでしょ
だいたい荒らしではないですしメールをしてる訳でもないです
英語できんならそれくらい分かるっしょ
英語できないから翻訳頼んでるだけ
775名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 04:30:49
>>772
わざわざありがとうございましたm(__)m
776名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 05:02:54
The function f can only be known to a precision ε_f.
The function f can be known to an only precision ε_f.

上の2つの違いを,翻訳によって教えてください.
文献は1番目の文章で書かれているのですが,下との違いは何なのでしょうか?
777名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 05:27:24
>>776
onlyが副詞か形容詞かの問題でしょ。

関数fは精度ε_fまでしかわからない。
関数fは単精度ε_fまでわかる。

内容的にonly precision = single precisionのことか自分にはわからないけど...
778名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 06:05:48
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3661.jpg.html
借り物なので書き込みありますが気にしないでください
化学者の心構えの文章です
和訳よろしくお願いします
779776:2008/12/18(木) 06:48:41
>>777
なるほど,ありがとうございます
780名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 08:17:31
>>749
確認遅くなってすいません。ありがとうございました。
781名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 10:27:07
>>774-775
とぼけ上手だね
782名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 11:42:15
以下の文章の"raw economics"ってどういう意味でしょうか?

The downturn offers some insight into the forces behind the recycling
boom of recent years. Environmentally conscious consumers have
been able to pat themselves on the back and feel good about sorting
their recycling and putting it on the curb. But most recycling
programs have been driven as much by raw economics as by activism.

http://www.nytimes.com/2008/12/08/business/08recycle.html?partner=rss

今回の不況で、近年のリサイクルブームの裏事情が少しわかってきた。
環境意識の高い消費者は、リサイクル分別してごみを出すことで自分自身を
褒めて、よい気分になれた。だた、大半のリサイクルプログラムは、環境活動と
同様にraw economicsもその原動力となってきた。

この場合の"raw"ってどういう意味合いがあるのでしょうか?

よろしくお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:46:46
The dog was the first, domesticated animal. Very early in
human history, people learned that a dog could help with
hunting. Dogs also were good company for early human beings.
It can be said that the dog is human's "best and oldest friend".


翻訳お願いします!
784名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:47:36
The first people to see penguins found it difficult to classify
them,although their interest in these creatures was only
as food.
Were they animals or birds? IN fact,the penguin is a
swimming and diving bird which lost the power of flight early
in its evolution.

高校生です。
和訳お願いします
785名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 15:50:37
Valentine's Day,February 14, is the feast day of
St. Valentine.
But the saint's life seems to have had noting to do
with the present custom of sending valentines.
Perhaps the custom goes back to ancient Rome, where young
men and women exchanged greeting cards on February 14
in honor of gods and goddesses. Or it may have something
to do with the old belief of many people that February 14
was the day when all birds chose their mates.


訳お願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:08:07
>>782
実体経済。

>>783-785
宿題くらい自分でやれやって書いてあるよ
787名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:48:36
そこをなんとかお願いします!
自分も半分は訳したんですがわからなくて、お願いします
788名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:16:40
おしえてください。

So long story short, yes I did get married but I do not live
with my husband and his son-don't worry I feel gratitude to be
able to talk to a friend about it - if that is ok with you- i
was about to move to join him in san antonio- and I got , as
they say "cold feet" (you know, like i am not ready yet)we have
some differences to resolve and I find him unwilling to
compromise in short. It amounts to simple things as tidyness,
and having a dog inside the house. Maybe I am being too picky,
but i sense he is being 'macho' haha.
789名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:20:35
>>756
すごくわかりやすくて感激しました。
本当にありがとうございました。
790名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:58:40
すみません、あるベルギー人の知人に頼まれたのですが、
私の英語レベルでは意味がいまいちです。

どなたかお願い致します。 m(_ _)m

Communication sent on behalf of Board of Directors of the Flemish Aikido Federation (Belgium North)
Please take note of personal data of the President VAV and cascade in your Federation where applicable

To All,
On sunday 16/11/2008, our President, Mr Luc Vermeulen gave notice to the Board of Directors of the Flemish Aikido Federation (Belgium North) ,
that he couldn't continue in his function of President and therefore resigned from this function .
He is willing to keep working for the Federation but no longer wants to take main responsability ...
From the Board of Directors we would like to thank Luc for the efforts made on behalf of the Flemish Aikido Federation (Belgium North)
and in the intrest of all Aikido practitioners in Northern Belgium.
The past week has been spent looking for a replacement, internally as well as externally, for this function .
After having given priority to all other kandidates ,
our current secretary-general agreed to step up and assume the function of temporary President until our next General Meeting ,
where this temporary function will be made eligable to be transferred into a new 4 year mandate .
This temporary step was needed to safeguard the continuance within the Federation .
According to our statutes , our members can decide otherwise and force an extraordinairy General Meeting if they wish.
Personally, I would like to say that taking this step forward was only done with the intrest of the federation in mind ,
and thereby allowing me to take care of the large short and middle term workload that we face the coming months .
791名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 19:00:44
>>790
すぐ削除依頼だしとけ
企業ののメールコピペして、しかも役員の解雇に関わる話を個人情報付で
翻訳依頼ってどー考えたってやばいだろ。しかも機能不全で解雇とか。
これ当人にばれたら裁判起こされるよ。現に役員名でぐぐったら顔写真つきで
経歴が出てきたよ。

文頭にメール転送の際、個人情報にはご注意くださいって書いてあるだろ。
何かの嫌がらせかい?ありえん。
792名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 19:11:43
>>787

日本の高校生の現状はひどいものだ。
高い学費や塾の費用を払って高校まで行かせて、
PCまで買い与えているのに、子供の実態といったらどうだろうか。
勉強してるとおもいきや、宿題を他人にさせようと、
下らない知恵をひねくり回している。

何の役にも立たない人間に、日本の親は金を払っている。
こういう人間は格差の下に落ちていくのは親のせいではなく、
自分で努力すらしようとしない、心がけの悪いことから出ているので
自明の理だ。
こういう無駄な教育コストは日本の家計の1/3を占め、
日本のビジネスマンの生活の質の悪化の遠因となっているって書いてあるよ
793名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:31:38
>>791
全体としてはまあそのとおりだけど、機能不全ってのは違うと思う。
794790:2008/12/18(木) 20:40:12
訳足らずでうっかりしてました。削除依頼出しました。
795名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:49:17
>>788
2ちゃんを通してメールするのはやめてくれだって。
あと、神社とかには興味ないって。
796名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 22:34:06
削除依頼って原則公開だからかえって目立っちゃうんじゃ・・・
797学生:2008/12/18(木) 23:32:21
But it has been ruined by this industry, no less surely than other towns have been ruined by industries of a cruder, materialistic kind.
Stratford, together with the countryside around Stratford, has been ruined by the “accursed thirst for gold”.
798学生:2008/12/18(木) 23:34:50
797です。
すみませんいきなり英文だけ書き込んでしまいました。。すみませんが和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
799名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:32:51
Will the band be just for fun, or do you want to become a professional musician someday?
Have you found any other instrument players, or will it just be a duo?


お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:37:33
>>797
やべえマルチポストかよ、死ねwwww
向こうで訳してない分だけ

ストラトフォードはその近郊の町とともに、「憎悪すべき金への渇望」によりすっかりだめになったwww
801名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:39:05
>>799
バンドは単に楽しみでやってんの、それともプロになりたいの?
ほかの楽器担当の人を見つけた、それとも2人だけでやってんの?
802名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:41:39
>>788
そこで長い話を縮めると、たしかに私は結婚したけれども今は夫や夫の息子とは一緒
に住んではいない――心配しないで、このことについて友達と話ができることを私は
ありがたく思っているから――あなたが構わなければの話だけれど――私は引っ越し
てサンアントニオにいる彼と一緒になろうとしかけていたところだった――そこで、いわ
ゆる「逃げ腰」(まだ心構えができていないみたいな)になったのだ。私たちには解決す
べき相違点がいくつかあり、彼は要するに妥協するつもりがないのだと思う。つきつめる
と整理整頓とか犬を家の中に入れることだとか単純なことがらになる。多分私が気難し
すぎるのかもしれないが、私は彼が「マッチョ」ぶってるのだと感じている。はは。
803名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:51:06
>>801
ありがとうございます
804名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 02:50:38
>>778をよろしくお願いします
805名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 05:38:43
108 名前:石川投稿日:2008/12/18(木) 20:36:04 HOST:KHP059141129142.ppp-bb.dion.ne.jp
対象区分:[個人・三種]優先削除あり
削除対象アドレス:
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1225511806/790
削除理由・詳細・その他:
個人・3種
個人を特定する情報です。役員の解雇に関わる話を個人情報を貼り付けた為.。

109 名前:削除一葉 ★[sage] 投稿日:2008/12/18(木) 22:10:44 0
>>108
あなたが書き込んだようなので却下で

806名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 09:23:03
>>802
すごくわかりやすくて感激しました。
本当にありがとうございました。
807名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 10:49:59
>>806
また、詮索のメール出したか。w
808名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 10:52:47
>>786
返事が遅くなり申し訳ありません。

「実体経済」、まさにそれですね。

英英で"raw" = "outspoken; crude"なんて定義があるから、
「ありのままの経済事情、素顔の経済」なんて考えてたんですが...

とても参考になりました。ありがとうございました。
809名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 16:44:00
遊びで手錠を買ったら説明が英語でした。どなたか訳をお願いします。

1. Lock-Single
Press cuff down on the wrist and rotate jaw until it engages ratchet. Jaw may be tightened as required.

2. Lock-Double
With cuff single locked on the wrist, use tip on key handle to depress plunger on top edge of cuff. Jaw is thus locked against travel in either direction.

3. Unlock-Single
Rotate key one quarter by turning clockwise. Do not use undue pressure, but be sure to turn the key in the proper direction.

4. Unlock-Double
The key must be turned in both clockwise and counterclockwise directions to open double locked handcuffs. Rotate key counterclockwise to release the double lock, and in the opposite direction to disengage the ratchet. Do not apply undue pressure.


1と3はそれぞれ手錠のかけ方と外し方だとわかるのですが、2と4が何のことやらわかりません。
810名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 20:11:26
最後の意味がよく分かりません。
よろしくお願いします。
I would suggest having this pending payment cancelled and for the funds to be send via bank transfer as once they clear we can send to any address.
811名無しさん@英語勉強中
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
英訳スレにも頻繁に出没します。

個人情報を詮索する質問をすることが多く、向こうから返信の中味は、仕事は
何をしているか、結婚をしているかどうか、どこに住んでいるか、という
ものが多い。こういう英文を見たら、このババアの依頼の可能性が高い。
【例】>>788

完全スルー推奨。

最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

*神社、祭り、相撲ババアに注意!